1 00:00:06,464 --> 00:00:09,684 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 2 00:00:17,600 --> 00:00:21,940 ‫أهلًا وسهلًا بكم في مكان يهودي قديم‬ ‫على صخور مسننة وخشنة.‬ 3 00:00:23,481 --> 00:00:26,861 ‫هذا منظر طبيعي مذهل في "الجزيرة الكبيرة"‬ 4 00:00:26,943 --> 00:00:31,073 ‫لأن أغلبه مكون من تدفق للحمم البركانية‬ 5 00:00:31,156 --> 00:00:35,196 ‫التي عندما تبرد وتصلب،‬ ‫تتحول لهذا الصخر البركاني الأسود.‬ 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,164 ‫إنه صخر مسنن وخشن،‬ 7 00:00:38,246 --> 00:00:42,126 ‫لذا قال أخي، "لم لا تتجول في ذلك؟"‬ 8 00:00:43,001 --> 00:00:46,171 ‫لا يأتي الناس إلى هنا. لا يعجبني هذا.‬ 9 00:00:47,213 --> 00:00:49,673 ‫أتعرفون ما هي المشكلة؟‬ ‫حتى عندما تضع يديك على الأرض،‬ 10 00:00:49,758 --> 00:00:50,758 ‫فإنك تجرح نفسك.‬ 11 00:00:50,842 --> 00:00:54,052 ‫الأمر أشبه بكومة من قوالب الفحم‬ 12 00:00:54,137 --> 00:00:56,637 ‫عند خلطها مع الزجاج.‬ 13 00:00:57,474 --> 00:00:58,854 ‫لم أفعل هذا؟‬ 14 00:00:59,684 --> 00:01:01,064 ‫أرشحه كمكان لتسلق الجبال.‬ 15 00:01:01,728 --> 00:01:02,598 ‫شكرًا يا "ريتشارد".‬ 16 00:01:06,357 --> 00:01:07,357 ‫أحمق.‬ 17 00:01:11,196 --> 00:01:13,986 ‫"رجل سعيد جائع‬ 18 00:01:14,074 --> 00:01:17,164 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبر‬ 19 00:01:18,244 --> 00:01:20,714 ‫يحاول أن يفهم‬ 20 00:01:20,789 --> 00:01:24,749 ‫فن المعكرونة ولحم الخنزير والدجاج والضأن‬ 21 00:01:24,834 --> 00:01:26,544 ‫سيقود سيارته إليكم‬ 22 00:01:26,628 --> 00:01:28,418 ‫وسيطير إليكم‬ 23 00:01:28,505 --> 00:01:30,045 ‫وسيغني لكم‬ 24 00:01:30,131 --> 00:01:31,841 ‫ويرقص لكم‬ 25 00:01:31,925 --> 00:01:33,635 ‫وسيضحك معكم‬ 26 00:01:33,718 --> 00:01:35,428 ‫وسيبكي من أجلكم‬ 27 00:01:35,512 --> 00:01:37,892 ‫لكنه سيطلب منكم شيئًا واحدًا في المقابل‬ 28 00:01:37,972 --> 00:01:41,062 ‫شخص ما رجاءً‬ 29 00:01:41,142 --> 00:01:46,482 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)؟‬ 30 00:01:47,107 --> 00:01:49,897 ‫ليطعمه أحد الآن"‬ 31 00:01:54,239 --> 00:01:58,029 ‫من غيري شاهد برنامج‬ ‫"ذا برايس إز رايت" أو "ليتس ميك أديل"،‬ 32 00:01:58,118 --> 00:01:59,538 ‫كل يوم بعد المدرسة؟‬ 33 00:02:00,745 --> 00:02:03,365 ‫وما كانت الجائزة الكبرى في النهاية دائمًا؟‬ 34 00:02:05,166 --> 00:02:09,086 ‫"ستذهب إلى (وايكيكي)‬ ‫في الـ(هونولولو)، عاصمة (هاواي)."‬ 35 00:02:11,673 --> 00:02:14,553 ‫يبدو وكأنه المكان الذي يرغب‬ ‫أن يقصده المرء لقضاء إجازته.‬ 36 00:02:15,343 --> 00:02:16,513 ‫بدا وكأنه حلم.‬ 37 00:02:17,220 --> 00:02:19,680 ‫واستطعت أن آتي إلى هنا بضع مرات.‬ 38 00:02:19,764 --> 00:02:22,104 ‫وهناك الكثير من الطاقة هنا.‬ 39 00:02:22,183 --> 00:02:25,773 ‫و"هونولولو" مدينة كبرى رئيسية‬ ‫بها الكثير من المرافق.‬ 40 00:02:26,354 --> 00:02:29,404 ‫معظم الناس لا يعتبروا "هاواي" وجهة طعام،‬ 41 00:02:29,482 --> 00:02:30,822 ‫لكنهم لا يدركوا‬ 42 00:02:30,900 --> 00:02:32,900 ‫أن كل حضارات المحيط الهادئ موجودة هنا…‬ 43 00:02:34,946 --> 00:02:36,276 ‫وكذلك طعامها.‬ 44 00:02:38,533 --> 00:02:40,163 ‫هناك الكثير لأريكم إياه.‬ 45 00:02:40,910 --> 00:02:43,710 ‫لكن الطبق الوحيد من "هاواي"‬ ‫الذي يبدو متواجدًا في كل مكان،‬ 46 00:02:43,788 --> 00:02:46,288 ‫لست مقتنعًا به بالكامل بعد.‬ 47 00:02:47,417 --> 00:02:50,497 ‫لا أعرف، ربما رحلة‬ ‫إلى هذا المكان ستغير رأيي.‬ 48 00:02:52,130 --> 00:02:53,630 ‫لم أكن من محبي الـ"بوكي" من قبل.‬ 49 00:02:53,715 --> 00:02:57,675 ‫لقد أكلته فقط في البر الرئيسي‬ ‫ولا يمكنني أن أقول إنني أحببته.‬ 50 00:02:57,760 --> 00:03:00,810 ‫لأنهم يضعون الكثير من الأشياء فوق بعض،‬ 51 00:03:00,889 --> 00:03:05,729 ‫وكنت أقول لنفسي،‬ ‫"إن كانت السمكة جيدة، فستكون سوشي".‬ 52 00:03:06,561 --> 00:03:09,061 ‫لكننا ذاهبون لمطعم اسمه "آهي أساسينز"،‬ 53 00:03:09,689 --> 00:03:12,109 ‫وهو مخبأ في الطابق العلوي‬ ‫بداخل مركز تجاري.‬ 54 00:03:13,776 --> 00:03:15,526 ‫- مرحبًا يا "ألوها"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 55 00:03:15,612 --> 00:03:17,112 ‫- ها هو صديقي.‬ ‫- مرحبًا!‬ 56 00:03:17,197 --> 00:03:19,487 ‫- كيف حالك يا أخي؟ أنا "جوتش".‬ ‫- مرحبًا يا "جوتش".‬ 57 00:03:19,574 --> 00:03:22,744 ‫"مارك نوغوتشي" هو طاه عظيم في "هونولولو"،‬ 58 00:03:22,827 --> 00:03:25,827 ‫ويريد تغيير رأيي بشأن الـ"بوكي".‬ 59 00:03:25,914 --> 00:03:28,124 ‫- أريد الاعتراف لك بشيء.‬ ‫- ما هو؟‬ 60 00:03:28,208 --> 00:03:30,628 ‫لا أحب الـ"بوكي".‬ 61 00:03:30,710 --> 00:03:32,000 ‫هذه هي نهايتي. سأترك العمل.‬ 62 00:03:32,086 --> 00:03:34,086 ‫- اخرج من هنا.‬ ‫- سأخرج من هنا.‬ 63 00:03:34,172 --> 00:03:37,932 ‫هذان "إريكا" و"جوش"، مديرا "آهي أساسينز".‬ 64 00:03:38,009 --> 00:03:40,049 ‫إنهما يهتمان كثيرًا‬ ‫بالمكان الذي يحصلان فيه على السمك،‬ 65 00:03:40,136 --> 00:03:43,386 ‫ومصدره، وكيف يتم تقطيعه، ومدى طزاجته.‬ 66 00:03:43,473 --> 00:03:45,483 ‫"بوكي" ليس في الحقيقة سمك نيء.‬ 67 00:03:45,558 --> 00:03:48,138 ‫"بوكي" هي كلمة من "هاواي"‬ ‫مردافها قطع أو شرائح.‬ 68 00:03:48,686 --> 00:03:51,476 ‫المرة الوحيدة التي تناولته فيها‬ ‫كانت في سلسلة مطاعم.‬ 69 00:03:51,564 --> 00:03:53,654 ‫- لن نتحدث عنها.‬ ‫- هذا ليس مثلها.‬ 70 00:03:53,733 --> 00:03:55,403 ‫- "هذا ليس مثلها".‬ ‫- لا.‬ 71 00:03:55,485 --> 00:03:57,395 ‫أنتما تخرجان كل صباح…‬ 72 00:03:57,487 --> 00:03:59,527 ‫نحن من يصطاد السمك، ونقطعه،‬ 73 00:03:59,614 --> 00:04:01,284 ‫وأنت من ستتناوله.‬ 74 00:04:01,366 --> 00:04:03,196 ‫لا يوجد وسيط ولا تكلفة إضافية.‬ 75 00:04:03,284 --> 00:04:07,254 ‫لن تحصل على مكونات إضافية،‬ ‫لكنك ستحصل على أسماك طازجة.‬ 76 00:04:07,330 --> 00:04:08,750 ‫تلك كانت المشكلة على ما أظن.‬ 77 00:04:08,831 --> 00:04:12,591 ‫إذًا، هذه وجبة "بوكي" مع صلصة زنجبيل باردة.‬ 78 00:04:13,294 --> 00:04:14,464 ‫لنر ما سيحدث لك.‬ 79 00:04:15,546 --> 00:04:16,376 ‫لطيف!‬ 80 00:04:18,007 --> 00:04:20,507 ‫بإمكاني إخبارك فورًا بمجرد النظر،‬ 81 00:04:20,593 --> 00:04:22,803 ‫هذا ليس ما أنا معتاد عليه، صحيح؟‬ 82 00:04:22,887 --> 00:04:24,007 ‫- صحيح.‬ ‫- صحيح.‬ 83 00:04:24,097 --> 00:04:25,097 ‫هذا جميل.‬ 84 00:04:25,181 --> 00:04:31,351 ‫كما تعلم، إن كنت تناولت الـ"بوكي"‬ ‫في بعض المطاعم في البر الرئيسي فحسب،‬ 85 00:04:31,437 --> 00:04:32,897 ‫فهذه الوجبة ستبهرك.‬ 86 00:04:33,439 --> 00:04:35,689 ‫يمكنك تذوق مذاق السمك، صحيح؟‬ ‫هذا هو جوهر هذه الوجبة.‬ 87 00:04:35,775 --> 00:04:36,815 ‫أجل، إنها طازجة للغاية.‬ 88 00:04:36,901 --> 00:04:38,531 ‫يبدو هذا حارًا بعض الشيء.‬ 89 00:04:38,611 --> 00:04:40,611 ‫إذًا هذا هو طبقنا "لوناتيك".‬ 90 00:04:40,697 --> 00:04:42,777 ‫وها هي "لوناتيك" الأصلية.‬ 91 00:04:44,450 --> 00:04:46,200 ‫كنت أصطاد السمك طوال حياتي.‬ 92 00:04:46,286 --> 00:04:48,116 ‫- لم أصطد سمكة…‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 93 00:04:48,913 --> 00:04:51,373 ‫أردت الاحتفاظ بها بقدرها.‬ 94 00:04:51,457 --> 00:04:53,207 ‫رباه!‬ 95 00:04:53,293 --> 00:04:55,593 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يقارنك بسمكة!‬ 96 00:04:55,670 --> 00:04:58,590 ‫- من الأفضل أن تنجبا طفلًا الليلة بعد ذلك.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 97 00:05:03,594 --> 00:05:05,434 ‫- جميل، صحيح؟ أجل، حارة وحلوة…‬ ‫- لذيذة…‬ 98 00:05:06,014 --> 00:05:07,064 ‫ما هذا؟‬ 99 00:05:07,140 --> 00:05:10,180 ‫أسلوب "هاواي". إنه يحتوي على مكسرات‬ ‫"كوكوي" مشوية في الداخل.‬ 100 00:05:10,268 --> 00:05:11,808 ‫لا أعرف ما هذا.‬ 101 00:05:11,894 --> 00:05:14,944 ‫لم يكن لدى سكان "هاواي"‬ ‫فلفل حار قبل الاستعمار الغربي،‬ 102 00:05:15,023 --> 00:05:19,153 ‫لذا استخدموا الملح‬ ‫والأعشاب البحرية في التتبيل،‬ 103 00:05:19,235 --> 00:05:20,855 ‫والـ"إينامونا"، التي تأكلها.‬ 104 00:05:20,945 --> 00:05:23,405 ‫الـ"إينامونا" هي مكسرات "كوكوي" مشوية‬ ‫يتم قطفها من الشجر.‬ 105 00:05:23,489 --> 00:05:25,949 ‫هذه هي المكونات الـ3 المستخدمة في التتبيل.‬ 106 00:05:26,492 --> 00:05:29,952 ‫- هل تستخدم سمكة الـ"تونا" فحسب؟‬ ‫- نقدم أيًا كان ما يصطادونه.‬ 107 00:05:30,038 --> 00:05:30,908 ‫حقًا؟‬ 108 00:05:30,997 --> 00:05:32,707 ‫- نحن نشجع الاستمرارية، لذا…‬ ‫- صحيح.‬ 109 00:05:32,790 --> 00:05:34,580 ‫- ماذا؟‬ ‫- لدينا شيء خاص لك.‬ 110 00:05:34,667 --> 00:05:35,707 ‫الآن ما هذا؟‬ 111 00:05:35,793 --> 00:05:36,753 ‫عظام "آهي".‬ 112 00:05:36,836 --> 00:05:38,296 ‫هذا الضلع الرئيسي لـ"آهي".‬ 113 00:05:38,379 --> 00:05:41,509 ‫نؤمن باستخدام كل الأسماك‬ ‫التي يتم اصطيادها.‬ 114 00:05:43,259 --> 00:05:45,889 ‫يحتوي على القليل من الدم،‬ ‫ونخاع السمكة موجود،‬ 115 00:05:45,970 --> 00:05:48,510 ‫تحتوي على النكهة وكل المغذيات.‬ 116 00:05:48,598 --> 00:05:50,728 ‫هنا تحصل على كل مرقك ويخنتك.‬ 117 00:05:51,309 --> 00:05:52,479 ‫أحبه.‬ 118 00:05:52,560 --> 00:05:55,860 ‫إنها تعادل أجنحة الدجاج،‬ ‫لكن بالسمك. كل شيء ما عدا…‬ 119 00:05:55,938 --> 00:05:56,898 ‫- صحية أكثر.‬ ‫- أجل.‬ 120 00:05:56,981 --> 00:05:58,321 ‫مذاقها شهي للغاية.‬ 121 00:05:58,399 --> 00:06:00,779 ‫في صغرنا، هذه هي الأجزاء التي أكلناها.‬ 122 00:06:00,860 --> 00:06:04,700 ‫أخبرني أبي أن هذه هي الأفضل.‬ ‫العظام، البطون، الرقبة.‬ 123 00:06:04,781 --> 00:06:07,371 ‫ما لم أكن أعرفه هو أنه باع اللحم،‬ 124 00:06:07,450 --> 00:06:09,990 ‫- لذلك كانت لدينا العظام، والبطن…‬ ‫- إياكم وبيع اللحم.‬ 125 00:06:11,412 --> 00:06:12,292 ‫نصيحة جيدة.‬ 126 00:06:15,208 --> 00:06:16,378 ‫لذا خمنوا ماذا؟‬ 127 00:06:17,251 --> 00:06:18,841 ‫أنا أحب الـ"بوكي".‬ 128 00:06:20,296 --> 00:06:23,626 ‫شاطئ "وايكيكي" في "هونولولو"‬ ‫هو واحد من أشهر الشواطئ في العالم،‬ 129 00:06:23,716 --> 00:06:25,176 ‫ومن السهل معرفة السبب.‬ 130 00:06:25,259 --> 00:06:28,349 ‫انظروا لنقاء المياه ومدى زرقتها.‬ 131 00:06:28,429 --> 00:06:30,389 ‫يشبه لونها هذا اللون.‬ 132 00:06:30,473 --> 00:06:33,233 ‫الجبال. "دايموند هيد" هناك.‬ 133 00:06:33,309 --> 00:06:34,979 ‫الشاطئ رائع.‬ 134 00:06:35,061 --> 00:06:36,351 ‫الرمال ناعمة.‬ 135 00:06:37,605 --> 00:06:39,645 ‫واليوم أنا هنا لفعل هذا.‬ 136 00:06:40,316 --> 00:06:41,776 ‫هل أنتم من ستقلوني؟‬ 137 00:06:42,360 --> 00:06:43,240 ‫أجل.‬ 138 00:06:43,319 --> 00:06:45,859 ‫- فعلتم هذا من قبل، صحيح؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 139 00:06:45,947 --> 00:06:47,697 ‫عدة مرات.‬ 140 00:06:48,199 --> 00:06:50,279 ‫عندما نخرج، أولًا…‬ 141 00:06:52,036 --> 00:06:52,866 ‫هذا هو مجدافنا.‬ 142 00:06:52,954 --> 00:06:54,834 ‫- عندما أقول "هوت"…‬ ‫- أجل.‬ 143 00:06:54,914 --> 00:06:56,374 ‫- ترد "هو".‬ ‫- "هو".‬ 144 00:06:56,457 --> 00:06:57,327 ‫وتبدّل الجوانب.‬ 145 00:06:57,417 --> 00:07:00,587 ‫إن انقلبنا، سأخبركم الآن، أنا آسف.‬ 146 00:07:03,714 --> 00:07:05,344 ‫مكان المغادرة‬ 147 00:07:05,967 --> 00:07:09,887 ‫هو المكان حيث قام أحدهم‬ ‫بجولة مدتها 3 ساعات.‬ 148 00:07:09,971 --> 00:07:14,561 ‫أجل! هذ المرسى‬ ‫حيث قاموا بتصوير "غيليانز آيلند".‬ 149 00:07:14,642 --> 00:07:16,392 ‫لذا، لن تروني مجددًا.‬ 150 00:07:18,563 --> 00:07:22,113 ‫لا شيء يجعل جسدك يبدو على طبيعته‬ 151 00:07:22,191 --> 00:07:23,401 ‫أكثر من رداء الغواصين.‬ 152 00:07:24,152 --> 00:07:27,862 ‫يصبح شكل جسدك أسوأ‬ ‫وهو محشور بداخل رداء مطاطي‬ 153 00:07:27,947 --> 00:07:29,657 ‫حتى تقوم بخلعه.‬ 154 00:07:32,201 --> 00:07:34,911 ‫ربما كان يجب أن أذهب‬ ‫إلى الحمام قبل هذا، صحيح؟‬ 155 00:07:35,413 --> 00:07:37,173 ‫الحمام في كل مكان يا "فيل".‬ 156 00:07:37,248 --> 00:07:39,128 ‫جميل جدًا. ذكرني بألا أذهب للسباحة.‬ 157 00:07:39,208 --> 00:07:41,918 ‫- هذا مقاس ضيق.‬ ‫- أجل.‬ 158 00:07:42,003 --> 00:07:43,173 ‫أجل، حدث ولا حرج.‬ 159 00:07:44,505 --> 00:07:46,375 ‫- هل أقوم بالأمر بشكل صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 160 00:07:46,466 --> 00:07:48,466 ‫حسنًا، أنا معكم يا رفاق. لا تقلقوا.‬ 161 00:07:48,551 --> 00:07:49,391 ‫حسنًا!‬ 162 00:07:51,429 --> 00:07:52,809 ‫أنا أحب النشاطات الخارجية.‬ 163 00:07:54,265 --> 00:07:55,805 ‫أمواج.‬ 164 00:07:57,435 --> 00:07:58,765 ‫- "هوت".‬ ‫- "هو".‬ 165 00:08:01,189 --> 00:08:02,729 ‫عندما يكون لديك رجل جديد في القارب،‬ 166 00:08:02,815 --> 00:08:06,395 ‫هل يمكنك معرفة إن كان ذلك الرجل يقوم بعمله‬ 167 00:08:06,486 --> 00:08:07,896 ‫أو يتسبب بإبطائكم؟‬ 168 00:08:08,404 --> 00:08:09,244 ‫نعرف.‬ 169 00:08:09,322 --> 00:08:10,162 ‫تعرفون ذلك.‬ 170 00:08:10,239 --> 00:08:11,699 ‫الجميع يعرف يا "فيل".‬ 171 00:08:12,200 --> 00:08:13,080 ‫"هو".‬ 172 00:08:14,494 --> 00:08:16,754 ‫صياحي بـ"هو" متأخر،‬ ‫يجب أن تعترفوا بهذا.‬ 173 00:08:18,039 --> 00:08:19,749 ‫حسنًا، هل سنمسك بموجة الآن؟‬ 174 00:08:20,541 --> 00:08:21,831 ‫ها نحن أولاء.‬ 175 00:08:24,253 --> 00:08:25,173 ‫"هوت".‬ 176 00:08:25,254 --> 00:08:26,214 ‫"هو".‬ 177 00:08:26,297 --> 00:08:27,667 ‫"هوت".‬ 178 00:08:28,257 --> 00:08:29,087 ‫رباه!‬ 179 00:08:32,135 --> 00:08:33,635 ‫- "هو".‬ ‫- "هو".‬ 180 00:08:48,945 --> 00:08:50,985 ‫- لديّ سؤال لكم يا رفاق.‬ ‫- ما هو؟‬ 181 00:08:51,072 --> 00:08:52,992 ‫"موانا". جيد أم سيئ؟‬ 182 00:08:53,658 --> 00:08:54,778 ‫- جيد!‬ ‫- جيد؟‬ 183 00:08:54,867 --> 00:08:56,237 ‫ابنتي تحب هذا الفيلم.‬ 184 00:08:56,327 --> 00:08:57,197 ‫هذا لطيف.‬ 185 00:08:58,246 --> 00:09:00,956 ‫النظر إلى "وايكيكي" و"هونولولو"‬ 186 00:09:01,040 --> 00:09:04,420 ‫من منظور المياه هو أمر رائع.‬ 187 00:09:04,502 --> 00:09:07,172 ‫هؤلاء الشباب رائعون. انظر إليهم!‬ 188 00:09:08,631 --> 00:09:09,631 ‫اندمجت معهم فورًا.‬ 189 00:09:14,470 --> 00:09:16,720 ‫أردت أن أشكرهم لأنني لم أغرق.‬ 190 00:09:16,806 --> 00:09:19,676 ‫وأردت أن أريهم شيئًا أجيده،‬ 191 00:09:19,767 --> 00:09:21,887 ‫وهو تناول الكثير من النقانق.‬ 192 00:09:23,187 --> 00:09:24,017 ‫ها نحن أولاء.‬ 193 00:09:24,105 --> 00:09:25,565 ‫- حسنًا.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 194 00:09:25,648 --> 00:09:28,108 ‫لديهم خيارات كثيرة،‬ ‫لذا ظننت أن ما سنفعله ‬ 195 00:09:28,192 --> 00:09:29,492 ‫هو الحصول على كل شيء.‬ 196 00:09:30,027 --> 00:09:32,317 ‫- لن أجادل هذا.‬ ‫- كل النقانق من فضلك.‬ 197 00:09:32,405 --> 00:09:34,525 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- اسمي "فيل".‬ 198 00:09:34,615 --> 00:09:36,445 ‫- من أنت؟‬ ‫- اسمي "هانك".‬ 199 00:09:36,534 --> 00:09:37,834 ‫- إنه "هانك".‬ ‫- مرحبًا.‬ 200 00:09:39,662 --> 00:09:41,042 ‫أجل!‬ 201 00:09:41,122 --> 00:09:42,792 ‫- "هانك"، سوف تطعمنا.‬ ‫- مهلًا!‬ 202 00:09:42,873 --> 00:09:43,793 ‫سوف أطعمكم.‬ 203 00:09:44,292 --> 00:09:48,712 ‫أنا أقدم للرفاق طعامًا شهيًا هنا في مطعم‬ ‫"هانكز هووت"، وليس "هوت"، نقانق خاصة،‬ 204 00:09:48,796 --> 00:09:52,676 ‫يطهوها لنا الرجل نفسه، "هانك أدانيا".‬ 205 00:09:52,758 --> 00:09:56,098 ‫حسنًا، نحن نستحق هذا الطعام.‬ ‫فلقد تغلبنا على الأمواج.‬ 206 00:09:56,178 --> 00:09:57,178 ‫شكرًا يا "فيل".‬ 207 00:09:58,264 --> 00:09:59,184 ‫نخبك.‬ 208 00:09:59,265 --> 00:10:01,265 ‫هل تذكران لقاء بعضكما للمرة الأولى‬ 209 00:10:01,350 --> 00:10:02,440 ‫وانطباعاتكما الأولى؟‬ 210 00:10:02,518 --> 00:10:05,808 ‫أتذكر رؤية هذا الرجل‬ ‫بعد سباق واحد، وكان يبكي.‬ 211 00:10:05,896 --> 00:10:07,356 ‫هل كان يبكي بسبب السباق؟‬ 212 00:10:07,440 --> 00:10:08,940 ‫كان هناك ملح في عيني.‬ 213 00:10:09,942 --> 00:10:11,862 ‫إنه بكاء ولا يحب الخسارة.‬ 214 00:10:11,944 --> 00:10:12,824 ‫لا أحب الخسارة.‬ 215 00:10:12,903 --> 00:10:14,743 ‫ماذا تفعلون عندما لا تجدفوا؟‬ 216 00:10:14,822 --> 00:10:16,202 ‫- أنت سبّاك.‬ ‫- سبّاك.‬ 217 00:10:16,282 --> 00:10:17,122 ‫وأنت؟‬ 218 00:10:17,199 --> 00:10:19,159 ‫كنت أعمل في صناعة المصاعد‬ 219 00:10:19,243 --> 00:10:21,373 ‫مع هذا الرجل وذلك الرجل.‬ 220 00:10:21,454 --> 00:10:23,084 ‫كيف أحوال العمل؟ تعرفون ما…‬ 221 00:10:23,164 --> 00:10:24,214 ‫فيه حسناته وسيئاته.‬ 222 00:10:24,290 --> 00:10:25,250 ‫هذا صحيح.‬ 223 00:10:26,500 --> 00:10:27,540 ‫أجل!‬ 224 00:10:27,627 --> 00:10:29,207 ‫إنهم يحاولون… هذا صحيح.‬ 225 00:10:29,295 --> 00:10:30,205 ‫كل ما أريده…‬ 226 00:10:30,296 --> 00:10:32,966 ‫- كنت أنتظر هذه الجملة يا "فيل".‬ ‫- أعيش للإيقاع بكم.‬ 227 00:10:33,633 --> 00:10:36,433 ‫جعلني هذا سعيدًا. يمكننا الآن المضي.‬ 228 00:10:37,053 --> 00:10:38,473 ‫- فقط…‬ ‫- النقانق.‬ 229 00:10:38,554 --> 00:10:41,894 ‫النقانق! مرحى!‬ 230 00:10:41,974 --> 00:10:44,144 ‫يمكنكم تناولها متى شئتم. أمسكوا وكلوا.‬ 231 00:10:44,226 --> 00:10:50,976 ‫"كوبي". إذًا، لحم "واغيو"، نقانق ملفوفة‬ ‫باللحم المقدد، مثل الـ"بي إل تي".‬ 232 00:10:51,067 --> 00:10:52,817 ‫افعلها! أنا فخور بك.‬ 233 00:10:52,902 --> 00:10:55,612 ‫لدينا الكثير من النقانق يا رفاق.‬ ‫علينا القيام ببعض الأعمال هنا.‬ 234 00:10:55,696 --> 00:10:57,776 ‫- لديّ الكثير من الأصدقاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 235 00:10:58,616 --> 00:11:00,326 ‫هذه نقانق بولندية.‬ 236 00:11:00,826 --> 00:11:02,446 ‫ما رأيك؟ هل أعجبتك؟‬ 237 00:11:02,536 --> 00:11:04,406 ‫أجل. إنها شطيرة نقانق لذيذة.‬ 238 00:11:04,914 --> 00:11:07,214 ‫أنتم تأكلون ببطء يا رفاق.‬ ‫كيف أتناول شطائر أكثر منكم؟‬ 239 00:11:07,792 --> 00:11:08,752 ‫ما هذه؟‬ 240 00:11:08,834 --> 00:11:10,294 ‫- على طريقة "لويزيانا" الحارة.‬ ‫- من يريدها؟‬ 241 00:11:10,378 --> 00:11:13,668 ‫- يجب أن تتناولها.‬ ‫- حسنًا! سأفعل.‬ 242 00:11:14,840 --> 00:11:16,180 ‫أجل، يجب أن تأكل أكثر.‬ 243 00:11:16,842 --> 00:11:19,102 ‫لديّ قميص رائع لك.‬ 244 00:11:19,178 --> 00:11:20,548 ‫أنا في الفريق!‬ 245 00:11:23,974 --> 00:11:25,774 ‫- شكرًا لك، سأرتديه.‬ ‫- ها أنت ذا.‬ 246 00:11:26,686 --> 00:11:27,896 ‫التمرين صباحًا في الـ6 صباحًا.‬ 247 00:11:28,479 --> 00:11:31,399 ‫سأكون هناك. لكن إن لم أحذر،‬ ‫فلا تنتظروني.‬ 248 00:11:36,028 --> 00:11:37,148 ‫"(كا مامالوي)"‬ 249 00:11:38,614 --> 00:11:42,624 ‫أروع حي في "هونولولو"‬ ‫هو حي "كاكاواكو" الفني،‬ 250 00:11:42,702 --> 00:11:45,252 ‫الذي يشتهر بمجموعة الجداريات‬ ‫التي تنتشر باستمرار.‬ 251 00:11:46,706 --> 00:11:49,246 ‫المحلات التجارية‬ ‫والمعارض والمطاعم قد استولت‬ 252 00:11:49,333 --> 00:11:51,923 ‫على ما كانت مستودعات ومتاجر السيارات.‬ 253 00:11:53,462 --> 00:11:55,922 ‫ابحثوا عنها على بث "إنستغرام" بالقرب منكم.‬ 254 00:12:01,679 --> 00:12:04,769 ‫حظيت بثلج مجروش من قبل،‬ ‫مثل مخروط الثلج.‬ 255 00:12:04,849 --> 00:12:07,439 ‫لكن هذا ليس بمخروط ثلج.‬ 256 00:12:07,518 --> 00:12:11,648 ‫وصاحب هذا المخروط يدعى العم "كلاي".‬ 257 00:12:12,231 --> 00:12:16,861 ‫لذا سنذهب إلى منزل العم "كلاي"‬ ‫لـ"ألوها" النقية.‬ 258 00:12:18,612 --> 00:12:20,532 ‫لا بد أنك العم "كلاي"، هل هذا صحيح؟‬ 259 00:12:20,614 --> 00:12:24,084 ‫أنا مجرد عم "هاواي" آخر.‬ ‫أهلًا بك في عائلتنا.‬ 260 00:12:26,328 --> 00:12:28,458 ‫نسيت أسألك إن كنت تحب العناق.‬ 261 00:12:28,539 --> 00:12:30,669 ‫- ليس حقًا، لكن أرغب في عناق آخر.‬ ‫- حسنًا.‬ 262 00:12:31,500 --> 00:12:32,590 ‫إليك عناق آخر.‬ 263 00:12:32,668 --> 00:12:33,958 ‫- أتريد ثالثًا؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 264 00:12:35,504 --> 00:12:37,094 ‫أهلًا بك في عائلتنا.‬ 265 00:12:37,173 --> 00:12:38,843 ‫انظر لهذا الثنائي الجميل.‬ 266 00:12:38,924 --> 00:12:41,554 ‫- "برونسون" و"كايتي".‬ ‫- هذا ابن أخيك، صحيح؟‬ 267 00:12:41,635 --> 00:12:42,845 ‫أجل، ابن أخي.‬ 268 00:12:42,928 --> 00:12:44,468 ‫- وزوجته الجديدة.‬ ‫- إنهما متزوجان.‬ 269 00:12:44,555 --> 00:12:46,715 ‫وأنا لديّ شيء لك.‬ 270 00:12:47,975 --> 00:12:49,595 ‫- طوق جني جميل.‬ ‫- شكرًا.‬ 271 00:12:50,978 --> 00:12:53,148 ‫شكرًا لك يا عمي "كلاي". عناق آخر.‬ 272 00:12:54,273 --> 00:12:57,993 ‫أهل "هاواي" يحبون العناق.‬ ‫نجسد كلمة العائلة بحذافيرها.‬ 273 00:12:58,068 --> 00:12:59,358 ‫"أوهانا" تعني…‬ 274 00:12:59,445 --> 00:13:00,525 ‫عائلة.‬ 275 00:13:01,155 --> 00:13:02,735 ‫منشؤها في "تايوان"،‬ 276 00:13:02,823 --> 00:13:05,913 ‫تم تقديم هذه الحلوى لأول مرة‬ ‫إلى الجزر في أواخر القرن الـ19‬ 277 00:13:05,993 --> 00:13:07,293 ‫على يد المهاجرين اليابانيين‬ 278 00:13:07,369 --> 00:13:10,459 ‫القادمين للعمل في إحدى مصانع‬ ‫السكر الكثيرة هنا.‬ 279 00:13:10,539 --> 00:13:15,669 ‫لكن في "هاواي"، يُدعى "جرش الثلج"،‬ ‫وليس "الثلج المجروش".‬ 280 00:13:16,295 --> 00:13:18,545 ‫لذا احرصوا على قولها بشكل صحيح يا رفاق.‬ 281 00:13:18,631 --> 00:13:21,131 ‫أريد تجربة كل شيء، من 1 إلى 5.‬ 282 00:13:21,217 --> 00:13:24,137 ‫لا أحتاج إلى توابل اليقطين،‬ ‫هناك ما يكفي من توابل اليقطين في العالم.‬ 283 00:13:24,220 --> 00:13:28,850 ‫قرأت أنك أردت امتلاك متجر‬ ‫كهذا منذ أن كنت صبيًا صغيرًا.‬ 284 00:13:28,933 --> 00:13:30,773 ‫- كنت في الـ8 من عمري.‬ ‫- بحقك!‬ 285 00:13:30,851 --> 00:13:31,811 ‫منذ 1000 سنة.‬ 286 00:13:32,561 --> 00:13:34,651 ‫كنت أدخل مع كل أطفال الحي.‬ 287 00:13:34,730 --> 00:13:37,440 ‫- أجل.‬ ‫- كانت الكلمات تخرج من صميم قلبي.‬ 288 00:13:38,108 --> 00:13:40,738 ‫"أريد امتلاك هذا المتجر يومًا ما!"‬ 289 00:13:40,820 --> 00:13:43,490 ‫- حقًا؟‬ ‫- لذا، أجل! حلمت بالحلم.‬ 290 00:13:43,572 --> 00:13:45,742 ‫أشعر الآن أن لديّ مسؤولية‬ 291 00:13:45,825 --> 00:13:48,325 ‫أن أشارك مع أكبر عدد من العائلة‬ 292 00:13:48,410 --> 00:13:51,000 ‫أن الأحلام تتحقق حقًا يا "فيل".‬ 293 00:13:51,080 --> 00:13:52,160 ‫من مثلك؟ لا أحد!‬ 294 00:13:52,248 --> 00:13:56,668 ‫ألسنا جميعًا متفردين‬ ‫وفريدين ومبدعين بشكل جميل؟‬ 295 00:13:56,752 --> 00:13:57,802 ‫البعض.‬ 296 00:13:58,587 --> 00:13:59,417 ‫انظر!‬ 297 00:13:59,505 --> 00:14:01,085 ‫- إليك أول حلوى.‬ ‫- ما هي؟‬ 298 00:14:01,173 --> 00:14:02,093 ‫حلم الفراولة.‬ 299 00:14:03,008 --> 00:14:04,298 ‫لأننا نتحدث عن الأحلام، صحيح؟‬ 300 00:14:04,385 --> 00:14:05,845 ‫نصنع شرابنا الحلو بنفسنا.‬ 301 00:14:06,762 --> 00:14:08,512 ‫منزلي الصنع، كل شيء طبيعي.‬ 302 00:14:09,223 --> 00:14:10,353 ‫من القلب.‬ 303 00:14:12,184 --> 00:14:14,654 ‫إنها مذهلة. هيّا، يجب أن أشارك في الحال.‬ 304 00:14:16,856 --> 00:14:18,976 ‫ألا تمانعين أنني أخذت قضمة منها بالفعل؟‬ 305 00:14:19,567 --> 00:14:20,527 ‫- شكرًا.‬ ‫- لا.‬ 306 00:14:20,609 --> 00:14:22,819 ‫أظن أنها ستعجبك. استمتعي.‬ 307 00:14:23,529 --> 00:14:25,609 ‫عمي "كلاي"، هل يمكنك أن تكون عمي؟‬ 308 00:14:25,698 --> 00:14:28,948 ‫سيشرفني ذلك!‬ ‫في "هاواي"، نقول "هاناي".‬ 309 00:14:29,034 --> 00:14:29,954 ‫أجل. "هاناي".‬ 310 00:14:30,035 --> 00:14:32,445 ‫- "هاناي"، والتي تعني "متبنى".‬ ‫- أجل. "هاناي".‬ 311 00:14:32,538 --> 00:14:35,288 ‫- منذ هذه اللحظة.‬ ‫- هل تبناني أحد؟‬ 312 00:14:35,374 --> 00:14:38,504 ‫أنت ابني المتبنى الوحيد.‬ 313 00:14:39,795 --> 00:14:41,005 ‫أيمكنني استعارة 50 دولارًا؟‬ 314 00:14:42,464 --> 00:14:44,634 ‫لقد فقدت محفظتي.‬ 315 00:14:45,718 --> 00:14:50,638 ‫بين الحين والآخر،‬ ‫تقابل رجلًا يشع ضوءًا ومحبة‬ 316 00:14:50,723 --> 00:14:56,353 ‫ودفئًا وجمالًا وكل ما هو جميل بهذه الحياة‬ 317 00:14:56,437 --> 00:14:59,397 ‫مجتمعون في شخص واحد.‬ 318 00:15:04,528 --> 00:15:05,648 ‫هذا رائع.‬ 319 00:15:05,738 --> 00:15:09,738 ‫أحب عادة إطعام عائلتي. إطعامهم بنفسي.‬ 320 00:15:09,825 --> 00:15:11,195 ‫- يمكنك فعلها الآن.‬ ‫- هل تسمح لي؟‬ 321 00:15:11,285 --> 00:15:12,235 ‫بالطبع.‬ 322 00:15:12,328 --> 00:15:13,408 ‫حسنًا، مستعد؟‬ 323 00:15:15,706 --> 00:15:16,746 ‫ما رأيك؟‬ 324 00:15:18,792 --> 00:15:20,792 ‫إنها رائعة جدًا.‬ 325 00:15:22,421 --> 00:15:23,341 ‫أعطني واحدة أخرى.‬ 326 00:15:25,841 --> 00:15:28,471 ‫- حسنًا يا بني، اجلس.‬ ‫- شكرًا.‬ 327 00:15:28,552 --> 00:15:30,892 ‫- أتعرف من أريدك أن تطعمه؟ ذلك الرجل هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 328 00:15:30,971 --> 00:15:32,261 ‫"بيغ جون" الكبير هناك.‬ 329 00:15:34,725 --> 00:15:35,845 ‫- لذيذ.‬ ‫- حسنًا.‬ 330 00:15:36,435 --> 00:15:38,305 ‫- أطعم الرجل التالي.‬ ‫- هذه عائلة حقيقية.‬ 331 00:15:38,395 --> 00:15:39,725 ‫نحن نتشارك نفس الملعقة.‬ 332 00:15:41,357 --> 00:15:42,857 ‫رباه!‬ 333 00:15:44,151 --> 00:15:47,111 ‫أنا أطير من السعادة.‬ ‫خلقت لأقدم الطعام للناس.‬ 334 00:15:48,948 --> 00:15:50,068 ‫هذا الرجل يحتاج إلى…‬ 335 00:15:50,157 --> 00:15:51,407 ‫أجل. "مات".‬ 336 00:15:53,702 --> 00:15:54,872 ‫لقد قلب عينيه.‬ 337 00:15:56,080 --> 00:15:58,000 ‫ألم نطعم "ريتشارد" بعد؟ لا بأس.‬ 338 00:15:59,792 --> 00:16:02,002 ‫- تفضل يا "ريتشارد".‬ ‫- أجل، شكرًا.‬ 339 00:16:03,837 --> 00:16:06,417 ‫"ريتشارد"، تلك حلوى شوكولاتة رائعة.‬ 340 00:16:06,507 --> 00:16:07,877 ‫سآخذ واحدة منها.‬ 341 00:16:07,967 --> 00:16:08,927 ‫تناول ما يكفي. هيّا.‬ 342 00:16:12,471 --> 00:16:13,721 ‫لا تتبناه!‬ 343 00:16:14,431 --> 00:16:17,181 ‫لذا سنغادر "هونولولو" اليوم ونذهب في رحلة‬ 344 00:16:17,267 --> 00:16:19,687 ‫إلى الشاطئ الشمالي في "أواهو".‬ 345 00:16:22,898 --> 00:16:26,858 ‫سنذهب إلى موقع الموجة‬ ‫الأكثر شهرة في العالم.‬ 346 00:16:33,200 --> 00:16:35,580 ‫انظروا إلى هذا. هذه "هاواي"!‬ 347 00:16:37,871 --> 00:16:39,711 ‫وهذا شاطئ "بايبلاين" الشهير.‬ 348 00:16:41,417 --> 00:16:44,287 ‫الموجات تلف حول نفسها‬ ‫لدرجة تشعرك إنها أنبوب.‬ 349 00:16:44,378 --> 00:16:45,918 ‫أجل. لهذا سُمي باسمه.‬ 350 00:16:46,005 --> 00:16:47,915 ‫أجل، أعرف القليل عن الرياضة.‬ 351 00:16:48,007 --> 00:16:51,217 ‫عاشت "جين مار" بجوار "بايبلاين"‬ ‫منذ أن كانت مراهقة.‬ 352 00:16:51,301 --> 00:16:54,811 ‫الآن، إنها طاهية مدربة ورائدة أعمال‬ ‫ومسئولة رعاية بدوام جزئي‬ 353 00:16:54,888 --> 00:16:57,848 ‫لمنزل راكبي الأمواج الأسطوري،‬ ‫منزل "فولكوم".‬ 354 00:16:58,809 --> 00:17:01,349 ‫لذا فهي في الأساس سفيرة الشاطئ الشمالي.‬ 355 00:17:01,437 --> 00:17:03,477 ‫كل عام، يتوجون بطل العالم هنا.‬ 356 00:17:06,316 --> 00:17:08,736 ‫هؤلاء بعض أفضل راكبي الأمواج في العالم.‬ 357 00:17:08,819 --> 00:17:10,609 ‫أجل، سنجعلك تركب لوح…‬ 358 00:17:10,695 --> 00:17:12,105 ‫لا، لن تفعلي.‬ 359 00:17:12,196 --> 00:17:13,406 ‫أنا لست مجنونًا.‬ 360 00:17:14,241 --> 00:17:15,951 ‫يبدو خطيرًا جدًا.‬ 361 00:17:16,827 --> 00:17:18,827 ‫احترام المحيط هو الأهم هنا.‬ 362 00:17:18,912 --> 00:17:20,752 ‫الطبيعة الأم لا تهتم.‬ 363 00:17:22,165 --> 00:17:24,285 ‫حاولت استنشاق بعض الهواء هناك.‬ 364 00:17:27,337 --> 00:17:28,757 ‫منذ متى وأنت تعيشين هنا؟‬ 365 00:17:28,839 --> 00:17:30,919 ‫عشت في الشاطئ الشمالي منذ 35 عامًا.‬ 366 00:17:31,717 --> 00:17:33,637 ‫- هذه أشبه بالجنة.‬ ‫- إنها جميلة.‬ 367 00:17:33,719 --> 00:17:34,759 ‫ما عدا الموت.‬ 368 00:17:34,845 --> 00:17:36,345 ‫مهلًا، من هذه الفتاة الجميلة؟‬ 369 00:17:36,430 --> 00:17:38,390 ‫هذه هي حفيدتي، "لي ألوها".‬ 370 00:17:38,474 --> 00:17:40,604 ‫- تعالي وألقي التحية يا "لي ألوها".‬ ‫- تعال وألقي التحية؟‬ 371 00:17:40,684 --> 00:17:44,774 ‫تعالي إلى هنا! مرحبًا!‬ ‫لنر مدى برودة المياه.‬ 372 00:17:44,855 --> 00:17:47,185 ‫لا تقتربا كثيرًا،‬ ‫تحسبًا لمرور موجة عاتية.‬ 373 00:17:47,274 --> 00:17:48,324 ‫"موجة عاتية"؟‬ 374 00:17:48,400 --> 00:17:50,110 ‫- موجة عاتية.‬ ‫- أجل.‬ 375 00:17:50,194 --> 00:17:51,364 ‫شعور جيد.‬ 376 00:17:51,445 --> 00:17:53,315 ‫حسنًا، احترسا. الموجة قادمة.‬ 377 00:17:54,615 --> 00:17:55,945 ‫نالت مني.‬ 378 00:17:56,033 --> 00:17:57,203 ‫أوشكت على النيل مني.‬ 379 00:17:58,035 --> 00:17:59,195 ‫جميل. انظري إلى هذا.‬ 380 00:18:00,829 --> 00:18:02,409 ‫"جين" لديها عائلة حقيقية بالطبع،‬ 381 00:18:02,498 --> 00:18:04,878 ‫لكنها مثل الأم لبعض هؤلاء الأطفال.‬ 382 00:18:05,876 --> 00:18:07,626 ‫يا له من ركوب! انظري إلى هذا الرجل.‬ 383 00:18:11,256 --> 00:18:13,676 ‫انظروا إليه. اسمه "كاناهي".‬ 384 00:18:13,759 --> 00:18:16,219 ‫لقد خرج من المياه. يبلغ طول قامته 213 سم.‬ 385 00:18:17,221 --> 00:18:19,141 ‫إنه يشبه مخلوقًا من "أفاتار".‬ 386 00:18:19,973 --> 00:18:21,933 ‫لم أصدق أن هذا شخص.‬ 387 00:18:22,643 --> 00:18:23,773 ‫لكنه رجل خارق.‬ 388 00:18:23,852 --> 00:18:25,732 ‫منذ متى وأنت تفعل هذا؟‬ 389 00:18:25,813 --> 00:18:29,363 ‫- منذ أن كنت في الـ3، ربما 14 عامًا.‬ ‫- عجبًا!‬ 390 00:18:29,441 --> 00:18:30,861 ‫إنه طويل جدًا ليكون في الـ17 من عمره.‬ 391 00:18:31,568 --> 00:18:33,358 ‫هيا، سنذهب لتناول الطعام.‬ 392 00:18:35,030 --> 00:18:35,990 ‫ها نحن قادمون.‬ 393 00:18:37,533 --> 00:18:39,163 ‫محاربي الأمواج.‬ 394 00:18:39,868 --> 00:18:42,658 ‫هذا المنزل الشهير الذي قرأت عنه.‬ 395 00:18:42,746 --> 00:18:44,706 ‫أجل، هذا منزل "فولكوم".‬ 396 00:18:45,207 --> 00:18:47,707 ‫نحن نجلس في منزل يُدعى منزل "فولكوم"،‬ 397 00:18:47,793 --> 00:18:50,133 ‫حيث يمكث كل راكبي الأمواج.‬ 398 00:18:50,212 --> 00:18:53,012 ‫إنهم يأتون من جميع أنحاء‬ ‫العالم لركوب الأمواج،‬ 399 00:18:53,090 --> 00:18:54,840 ‫ولهم منزل يأويهم.‬ 400 00:18:56,218 --> 00:18:57,218 ‫إنها حياة رائعة.‬ 401 00:19:00,556 --> 00:19:03,846 ‫إذًا ما لدينا هنا هو "فطور الأبطال".‬ 402 00:19:03,934 --> 00:19:05,944 ‫- بطاطس مهروسة.‬ ‫- أحبها.‬ 403 00:19:06,019 --> 00:19:08,559 ‫ثم لدينا فطائر الموز والـ"ماكاداميا"‬ 404 00:19:09,314 --> 00:19:12,734 ‫مع مجموعة متنوعة‬ ‫من الفواكه الاستوائية المحلية الطازجة.‬ 405 00:19:13,485 --> 00:19:15,395 ‫أحضرت الكثير منها أمس.‬ 406 00:19:15,487 --> 00:19:19,027 ‫من يريد أن يأكل معنا؟‬ ‫هيا يا جماعة. انظر إلى هذا. هيا!‬ 407 00:19:19,116 --> 00:19:21,286 ‫- "ديريك"، أيًا كان يريد القدوم.‬ ‫- "ألوها"!‬ 408 00:19:21,368 --> 00:19:22,578 ‫"ماهالو".‬ 409 00:19:24,037 --> 00:19:26,167 ‫أهلًا وسهلًا بكم في مائدة الطعام المفتوحة.‬ 410 00:19:26,248 --> 00:19:27,788 ‫- أجل.‬ ‫- هذا مذهل.‬ 411 00:19:27,875 --> 00:19:30,785 ‫طعام جين هو كل ما تريد أن تكون عليه هاواي.‬ 412 00:19:30,878 --> 00:19:35,128 ‫فطائر الـ"مكاديميا" والفاكهة الرائعة‬ 413 00:19:35,215 --> 00:19:37,585 ‫مع أناس رائعين.‬ 414 00:19:38,385 --> 00:19:41,045 ‫إنه نظام غذائي جيد.‬ ‫نظام راكبي الأمواج الغذائي؟‬ 415 00:19:41,138 --> 00:19:43,178 ‫هؤلاء الرجال لم يكونوا دائمًا يتمتعون بهذا.‬ 416 00:19:43,974 --> 00:19:47,394 ‫في الماضي،‬ ‫كان الشاطئ الشمالي يشبه مساحة الطابق فقط.‬ 417 00:19:47,477 --> 00:19:50,607 ‫كنت آتي إلى هنا وأدفع 20 دولارًا‬ ‫في الليلة لأنام على أرضية أحد ما‬ 418 00:19:50,689 --> 00:19:52,359 ‫لأركب الأمواج في الشاطئ الشمالي.‬ 419 00:19:52,441 --> 00:19:55,531 ‫والآن، بما أن ركوب الأمواج بدأ يصبح رائجًا،‬ 420 00:19:55,611 --> 00:19:58,361 ‫بدأت الشركات تشتري العقارات‬ ‫المطلة على الشاطئ.‬ 421 00:19:58,447 --> 00:20:01,277 ‫والآن كل هؤلاء الرجال‬ ‫لا يعرفوا كم هم مدللون.‬ 422 00:20:03,994 --> 00:20:05,294 ‫كان هذا صباحًا جميلًا!‬ 423 00:20:05,370 --> 00:20:10,460 ‫مختلف تمامًا عن نمط حياتي،‬ 424 00:20:10,542 --> 00:20:12,922 ‫لكن من الجميل رؤية نمط حياة آخر.‬ 425 00:20:13,003 --> 00:20:15,923 ‫- كل الأمور الدنيوية تزول، صحيح؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 426 00:20:16,506 --> 00:20:19,506 ‫يختفي العالم بأسره، فقط أنت وهذه الأمواج.‬ 427 00:20:19,593 --> 00:20:22,643 ‫- وأن نكون معًا، صحيح؟‬ ‫- أجل، إنها مثل عائلة كبيرة.‬ 428 00:20:22,721 --> 00:20:25,681 ‫الروح كلها، روح "ألوها" بأكملها.‬ ‫إنه أمر حقيقي.‬ 429 00:20:25,766 --> 00:20:28,806 ‫عندما تكون في عالم ركوب الأمواج‬ ‫وتعيش مع تلك العائلة،‬ 430 00:20:28,894 --> 00:20:31,814 ‫كأنك في كل مكان تذهب إليه،‬ ‫تجد نفسك في المنزل.‬ 431 00:20:34,274 --> 00:20:35,944 ‫لسنا مضطرين للذهاب، صحيح يا رفاق؟‬ 432 00:20:36,443 --> 00:20:37,493 ‫أجل. لست مضطرًا.‬ 433 00:20:38,528 --> 00:20:42,028 ‫لم لا نبقى هنا لفترة فحسب؟ مثل بضع سنوات.‬ 434 00:20:42,115 --> 00:20:43,115 ‫لم لا؟‬ 435 00:20:47,287 --> 00:20:50,707 ‫تنوع "هونولولو" يعني أن هناك الكثير‬ ‫من الطعام الجيد الذي يمكنك تناوله هنا.‬ 436 00:20:50,791 --> 00:20:54,631 ‫أشياء مذهلة، مثل الفيتناميين الكلاسيكي‬ ‫من "ذا بيغ آند ذا ليدي"‬ 437 00:20:54,711 --> 00:20:56,591 ‫في "سايغون".‬ 438 00:20:57,422 --> 00:21:00,052 ‫يشرفني مقابلتك أيتها الأم "لي".‬ 439 00:21:00,133 --> 00:21:02,303 ‫أحب الطعام هنا. إنه رائع.‬ 440 00:21:02,386 --> 00:21:03,506 ‫شكرًا.‬ 441 00:21:03,595 --> 00:21:04,805 ‫يبدو هذا جميلًا.‬ 442 00:21:05,806 --> 00:21:07,466 ‫إنه لذيذ جدًا.‬ 443 00:21:07,557 --> 00:21:09,267 ‫يا إلهي! توقف.‬ 444 00:21:09,643 --> 00:21:11,733 ‫قد تكون أفضل "فو" تناولتها في حياتي.‬ 445 00:21:13,021 --> 00:21:16,071 ‫ثم لنذهب إلى مطعم راقي مثل "سينيا"‬ 446 00:21:16,149 --> 00:21:19,029 ‫تحت إدارة الطاهيان "أنثوني راش"‬ ‫و"كريس كاجيوكا"،‬ 447 00:21:19,111 --> 00:21:22,861 ‫حيث تناولت طعامًا لذيذًا‬ ‫مع صديقتي "ميغام ميرفي".‬ 448 00:21:23,824 --> 00:21:25,334 ‫مدخنة 3 مرات. مدخنة نيئًا،‬ 449 00:21:25,409 --> 00:21:28,199 ‫مدخنة عندما نطهوها،‬ ‫وندخنها مجددًا الآن.‬ 450 00:21:30,706 --> 00:21:33,876 ‫أريد تدخين السلمون 3 مرات من الآن فصاعدًا.‬ 451 00:21:34,710 --> 00:21:36,130 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 452 00:21:39,506 --> 00:21:40,506 ‫ماذا؟‬ 453 00:21:41,300 --> 00:21:43,800 ‫ما يجمعهم جميعًا معًا هو الرغبة في الاحتفاء‬ 454 00:21:43,885 --> 00:21:46,345 ‫بمكوّنات وتقاليد "هاواي"،‬ 455 00:21:46,430 --> 00:21:50,230 ‫وهي فكرة "إد كيني" في مطعمه‬ ‫العظيم "مود هين واتر".‬ 456 00:21:50,976 --> 00:21:53,686 ‫أعني، أين ستجدون طعام "لواو"‬ ‫من إعداد طهاة غير هنا؟‬ 457 00:21:54,646 --> 00:21:55,476 ‫أخطبوط!‬ 458 00:21:55,564 --> 00:21:57,774 ‫إنه أحد أطباق احتفال "لواو".‬ 459 00:21:58,567 --> 00:22:01,107 ‫ثم "الباياي"، وهو جذر القلقاس‬ 460 00:22:01,194 --> 00:22:03,454 ‫مع سكر الصويا وعشب البحر.‬ 461 00:22:04,740 --> 00:22:07,410 ‫يمكنني بالتأكيد تذوق "ألوها"‬ ‫النقية في طبخك.‬ 462 00:22:08,076 --> 00:22:09,576 ‫- إبداعاتك.‬ ‫- شكرًا.‬ 463 00:22:09,661 --> 00:22:11,121 ‫هذا مديح رائع بما أنه صادر منك.‬ 464 00:22:11,204 --> 00:22:13,424 ‫هذا ليس نقدًا رائعًا منه.‬ 465 00:22:18,337 --> 00:22:20,797 ‫كونها سلسلة من الجزر في وسط المحيط الهادئ‬ 466 00:22:20,881 --> 00:22:24,841 ‫تعني أن "هاواي"‬ ‫تستورد 90 بالمئة من طعامها.‬ 467 00:22:24,926 --> 00:22:27,966 ‫لذا عليهم حقًا أن يستفيدوا إلى أقصى حد‬ ‫من إمكانياتهم بأنفسهم،‬ 468 00:22:28,055 --> 00:22:30,345 ‫وهذا الوعي يبدأ مبكرًا هنا‬ 469 00:22:30,432 --> 00:22:31,932 ‫في مدرسة "هاليوا" الابتدائية.‬ 470 00:22:32,768 --> 00:22:34,938 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟ مرحبًا!‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 471 00:22:35,020 --> 00:22:36,360 ‫- نحن نتعانق في "هاواي".‬ ‫- شكرًا.‬ 472 00:22:36,438 --> 00:22:37,358 ‫يعجبني ذلك.‬ 473 00:22:37,439 --> 00:22:40,229 ‫"ناتالي" و"جو" تقودان برنامج‬ ‫"آينا" للمدارس،‬ 474 00:22:40,317 --> 00:22:43,737 ‫لتعليم الأطفال كل شيء من التغذية‬ ‫إلى تسميد التربة والزراعة.‬ 475 00:22:45,155 --> 00:22:47,365 ‫ابحثوا في القائمة وحاولوا أن تقرروا‬ 476 00:22:47,449 --> 00:22:49,619 ‫إن كنتم تظنون أنه صديق جيد لحديقتنا.‬ 477 00:22:50,202 --> 00:22:51,582 ‫اسم صديقي هو "سكايلر".‬ 478 00:22:51,661 --> 00:22:53,831 ‫ماذا عن ديدان "الأرض"؟ مفيدة، صحيح؟‬ 479 00:22:53,914 --> 00:22:56,924 ‫أعرف بشأن ديدان "الأرض".‬ ‫إنها تقوم بتهوية التربة، صحيح؟‬ 480 00:22:57,000 --> 00:22:58,040 ‫هذا جيد.‬ 481 00:22:58,126 --> 00:23:00,496 ‫"الدعسوقة"؟ إنها جيدة للغاية.‬ 482 00:23:00,587 --> 00:23:01,917 ‫ما رأيكم بالديدان الملفية؟‬ 483 00:23:03,965 --> 00:23:05,045 ‫لا أعرف أيضًا.‬ 484 00:23:05,634 --> 00:23:08,974 ‫انظر إلى أسفل هذه الأوراق‬ ‫لترى إن كان بإمكانك إيجاد يرقة‬ 485 00:23:09,054 --> 00:23:10,894 ‫من أجل فراشات ملكية.‬ 486 00:23:11,473 --> 00:23:13,353 ‫هل يجدر بنا أن نسأل "جو"‬ ‫إن كان ذلك قمل النبات؟‬ 487 00:23:14,267 --> 00:23:17,187 ‫اكتشاف جيد جدًا. لنر ماذا ستجدون أيضًا.‬ 488 00:23:17,270 --> 00:23:19,150 ‫هل وجدتم المثلجات هنا؟‬ 489 00:23:19,231 --> 00:23:20,361 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 490 00:23:22,234 --> 00:23:23,744 ‫ماذا تحب؟‬ 491 00:23:23,819 --> 00:23:25,989 ‫- أنا متحمس.‬ ‫- وتريد الرشات؟‬ 492 00:23:26,071 --> 00:23:27,201 ‫اكتشفت شيئًا.‬ 493 00:23:27,280 --> 00:23:28,120 ‫ما هو؟‬ 494 00:23:28,198 --> 00:23:30,118 ‫اليرقات تأكل الأوراق.‬ 495 00:23:30,200 --> 00:23:31,240 ‫إنها تأكل الأوراق.‬ 496 00:23:31,326 --> 00:23:32,986 ‫- هذا رائع.‬ ‫- لأن الأوراق مفيدة لها.‬ 497 00:23:33,078 --> 00:23:34,118 ‫الأوراق مفيدة لها.‬ 498 00:23:34,204 --> 00:23:37,374 ‫وتستمر في النمو ثم تتحول إلى شرانق.‬ 499 00:23:37,457 --> 00:23:38,327 ‫هذا صحيح.‬ 500 00:23:38,417 --> 00:23:39,577 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- من التالي؟‬ 501 00:23:39,668 --> 00:23:41,798 ‫مرحبًا يا رفاق، ما رأيكم في هذه المثلجات؟‬ 502 00:23:41,878 --> 00:23:43,798 ‫- إنها لذيذة!‬ ‫- إنها لذيذة.‬ 503 00:23:43,880 --> 00:23:45,470 ‫- لا يمكنك إنهاؤها؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 504 00:23:45,549 --> 00:23:47,759 ‫- هل تريد أن تعطيها لأخي؟‬ ‫- أجل.‬ 505 00:23:47,843 --> 00:23:50,973 ‫إنه هناك. إنه ينهي كل ما لا آكله.‬ ‫إنه ذلك الرجل هناك.‬ 506 00:23:51,054 --> 00:23:52,854 ‫- هل تريدها؟‬ ‫- يمكنك أن تقول، "هاك، تناول هذا."‬ 507 00:23:52,931 --> 00:23:54,851 ‫- شكرًا.‬ ‫- استمتع بها يا "ريتشارد".‬ 508 00:23:55,892 --> 00:23:59,692 ‫ها ها "ريتشارد". ليقل الجميع،‬ ‫"ها ها، (ريتشارد)!"‬ 509 00:23:59,771 --> 00:24:01,651 ‫"ها ها (ريتشارد)"!‬ 510 00:24:07,529 --> 00:24:12,989 ‫سننتقل الآن من "هونولولو" و"أواهو"‬ ‫إلى "الجزيرة الكبيرة" لـ"هاواي".‬ 511 00:24:14,327 --> 00:24:17,997 ‫يسمونها "الجزيرة الكبيرة"‬ ‫لأن كل الجزر الأخرى قد تتسع‬ 512 00:24:18,081 --> 00:24:21,501 ‫في هذه الجزيرة لـ"هاواي" مرتين.‬ 513 00:24:22,335 --> 00:24:23,415 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 514 00:24:23,503 --> 00:24:25,513 ‫أجل. أخبرني سائقي بهذا.‬ 515 00:24:29,593 --> 00:24:30,973 ‫أعلم عندما تنظروا إليّ،‬ 516 00:24:31,511 --> 00:24:33,931 ‫تقولون، "عجبًا، هذا مغامر.‬ 517 00:24:34,723 --> 00:24:35,933 ‫هذا رجل بحق."‬ 518 00:24:36,600 --> 00:24:40,190 ‫حسنًا، اليوم تتحقق أحلامكم.‬ 519 00:24:42,063 --> 00:24:43,323 ‫ما كان ذلك؟‬ 520 00:24:43,398 --> 00:24:44,608 ‫مجرد فرقعة من العادم.‬ 521 00:24:48,278 --> 00:24:49,988 ‫إنها جولة سلسة لطيفة في هذه…‬ 522 00:24:50,071 --> 00:24:53,451 ‫أجل، الهدف هو إبعاد الفراشات‬ 523 00:24:53,533 --> 00:24:54,623 ‫قبل أن نصل إلى القمة.‬ 524 00:24:54,701 --> 00:24:55,831 ‫أجل، لقد ابتعدت.‬ 525 00:24:56,453 --> 00:24:57,793 ‫وكل شيء غيرها.‬ 526 00:24:59,873 --> 00:25:01,673 ‫لا تقاومها وسايرها.‬ 527 00:25:01,750 --> 00:25:03,210 ‫"ريتشارد" الغبي.‬ 528 00:25:04,419 --> 00:25:06,089 ‫أتعرف تلك الأراضي الخضراء الفارغة هناك؟‬ 529 00:25:06,171 --> 00:25:07,921 ‫هل ستدفنني هناك؟‬ 530 00:25:12,177 --> 00:25:14,637 ‫احزم الأربطة فوق الكتفين.‬ 531 00:25:14,721 --> 00:25:17,931 ‫كم وزنًا يوضع في منطقة العانة؟‬ 532 00:25:18,016 --> 00:25:21,226 ‫ليس كثيرًا. ما يكفي لإبقائك مستيقظًا.‬ 533 00:25:21,311 --> 00:25:24,151 ‫هذا ما ارتديته في ليلة زفافي.‬ 534 00:25:25,190 --> 00:25:26,900 ‫يبدو أنه كان وقتًا رائعًا يا صديقي.‬ 535 00:25:26,983 --> 00:25:28,783 ‫لو لم تخمنوا بالفعل،‬ 536 00:25:28,860 --> 00:25:30,780 ‫فسوف أنتقل بالكابل المعلق.‬ 537 00:25:31,696 --> 00:25:33,366 ‫مكتوب، "خطر. ممنوع الاقتراب".‬ 538 00:25:33,448 --> 00:25:35,828 ‫طالما أنك لست على الخط الأسود الصغير،‬ ‫فأنت بخير.‬ 539 00:25:37,285 --> 00:25:39,325 ‫لا أحب الوصول إلى حافة هذا الشيء.‬ 540 00:25:41,206 --> 00:25:43,326 ‫بعض الأمور‬ ‫التي لا تريد القيام بها مع المكابح.‬ 541 00:25:43,917 --> 00:25:46,337 ‫عليك النظر إلى الأعلى‬ ‫حتى لا تكبح هذا الكابل العلوي.‬ 542 00:25:46,419 --> 00:25:48,509 ‫عليك أيضًا أن تكون خلف هذه العربة المعدنية.‬ 543 00:25:48,588 --> 00:25:50,758 ‫من الواضح أنك لا تريد وضع يديك في المقدمة.‬ 544 00:25:52,592 --> 00:25:54,722 ‫أتعرف؟ لا أظن أنني…‬ 545 00:25:54,803 --> 00:25:56,513 ‫أحزمتي ليست محكمة الربط.‬ 546 00:25:57,722 --> 00:25:59,352 ‫حسنًا. ها نحن أولاء.‬ 547 00:26:00,600 --> 00:26:01,480 ‫أرسلها!‬ 548 00:26:05,105 --> 00:26:07,725 ‫هذا سريع.‬ 549 00:26:10,652 --> 00:26:12,492 ‫رباه!‬ 550 00:26:12,571 --> 00:26:14,991 ‫ليس في الأمام يا "فيل". ها أنت ذا.‬ 551 00:26:15,574 --> 00:26:16,744 ‫أمسكت بك. أنت بخير.‬ 552 00:26:17,367 --> 00:26:19,697 ‫إذًا يا "فيل"، ما يمكنك فعله‬ ‫الآن هو عناق هذه الشجرة.‬ 553 00:26:19,786 --> 00:26:21,656 ‫- سأفعل.‬ ‫- هناك. ممتاز.‬ 554 00:26:23,123 --> 00:26:25,883 ‫عليك أن تميل نحو هذا الطريق‬ ‫وإلا ستصطدم بشجرة.‬ 555 00:26:26,626 --> 00:26:28,666 ‫يصبح الأمر أكثر إفزاعًا.‬ 556 00:26:31,756 --> 00:26:33,296 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 557 00:26:41,558 --> 00:26:43,478 ‫رباه!‬ 558 00:26:46,855 --> 00:26:47,805 ‫أحسنت، بأمان!‬ 559 00:26:47,897 --> 00:26:48,767 ‫كان ذلك سريعًا!‬ 560 00:26:49,899 --> 00:26:54,239 ‫نصيحتي هي، "لا تتدخلوا في الثقوب."‬ 561 00:26:55,030 --> 00:26:57,160 ‫بين كل جولة،‬ 562 00:26:57,240 --> 00:26:59,870 ‫يقولون، "الآن يجب أن تعبر هذا الجسر،‬ 563 00:26:59,951 --> 00:27:03,831 ‫لكنهم لم يبنوا جسرًا يمكنك عبوره.‬ 564 00:27:03,913 --> 00:27:06,463 ‫هناك ثقوب كبيرة بين الألواح.‬ 565 00:27:09,294 --> 00:27:13,134 ‫سيكون هذا صعبًا عليّ‬ ‫لو لم يكن على بعد مئات الأقدام في الهواء.‬ 566 00:27:14,341 --> 00:27:16,341 ‫كن حذرًا من الألواح التي تدور.‬ 567 00:27:17,010 --> 00:27:19,550 ‫- أمزح معك فحسب تعال.‬ ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ 568 00:27:21,097 --> 00:27:23,927 ‫تجنب الثقوب. رباه!‬ 569 00:27:25,560 --> 00:27:26,650 ‫هذه واحدة أخرى.‬ 570 00:27:27,896 --> 00:27:29,726 ‫إذًا يا "فيل"، هذه آخر جولة لنا.‬ 571 00:27:29,814 --> 00:27:31,444 ‫- هل ستذهب أولًا أم….‬ ‫- سأذهب أولًا.‬ 572 00:27:31,524 --> 00:27:33,284 ‫- حسنًا.‬ ‫ - الآن قد صرت مرتاحًا بالتنقل بالكابل،‬ 573 00:27:33,360 --> 00:27:34,990 ‫ارتأينا أن نصعّب الأمر قليلًا.‬ 574 00:27:35,070 --> 00:27:37,110 ‫- فقط لتجعلني أشعر بعدم الارتياح مجددًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 575 00:27:37,197 --> 00:27:39,777 ‫اخدم نفسك. أراك على الجانب الآخر يا "فيل".‬ 576 00:27:42,702 --> 00:27:45,122 ‫انظروا أين نحن. نحن على قمة الأشجار.‬ 577 00:27:45,705 --> 00:27:47,285 ‫هذا أمر جميل، صحيح؟‬ 578 00:27:50,001 --> 00:27:51,501 ‫- مستعد؟‬ ‫- مستعد.‬ 579 00:27:51,586 --> 00:27:52,456 ‫وداعًا!‬ 580 00:27:57,384 --> 00:27:58,894 ‫أنا أنظر إلى الأسفل.‬ 581 00:27:58,968 --> 00:28:00,548 ‫لست خائفًا!‬ 582 00:28:01,680 --> 00:28:04,770 ‫انظروا إليّ الآن!‬ 583 00:28:04,849 --> 00:28:06,229 ‫هذه جولتنا الأخيرة.‬ 584 00:28:06,851 --> 00:28:08,311 ‫أظن أننا سنتناول الغداء الآن.‬ 585 00:28:09,604 --> 00:28:11,484 ‫أظن أنني سأطلب الدجاج.‬ 586 00:28:18,863 --> 00:28:20,623 ‫- أجل يا سيدي!‬ ‫- أجل!‬ 587 00:28:20,740 --> 00:28:22,620 ‫أحسنت، لقد وصلت.‬ 588 00:28:23,702 --> 00:28:25,872 ‫- أحسنت.‬ ‫- أنا حي!‬ 589 00:28:26,538 --> 00:28:30,708 ‫كنت خائفًا، ثم هزمت خوفي!‬ 590 00:28:31,251 --> 00:28:32,711 ‫إلى أين نذهب تاليًا أيها السادة؟‬ 591 00:28:32,794 --> 00:28:33,964 ‫الدجاج؟‬ 592 00:28:41,261 --> 00:28:43,141 ‫أحد الأشياء المفضلة لديّ في البرنامج‬ 593 00:28:43,221 --> 00:28:45,271 ‫هو حين يتسنى لعائلتي الانضمام إليّ.‬ 594 00:28:45,348 --> 00:28:48,638 ‫لذا أردت أن يكون "بن" في "هاواي" معي،‬ 595 00:28:49,060 --> 00:28:53,400 ‫وأنا سآخذه إلى مطعم‬ ‫"جي جاي هولي هولي" للدجاج.‬ 596 00:28:54,607 --> 00:28:57,357 ‫نعم. أهلًا وسهلًا، "ألوها".‬ 597 00:28:57,444 --> 00:28:59,364 ‫- هل أنت "جي جاي"؟‬ ‫- أجل.‬ 598 00:28:59,446 --> 00:29:03,116 ‫اسمي "غيل". "جاي" هي "جونالين" زوجتي.‬ 599 00:29:03,199 --> 00:29:05,949 ‫- جميل!‬ ‫- ثم ابني "إيرفين جي جاي".‬ 600 00:29:06,035 --> 00:29:07,035 ‫- أهذا هو ابنك؟‬ ‫- أجل.‬ 601 00:29:07,120 --> 00:29:10,290 ‫خمن ماذا؟ هذا هو ابني "بن".‬ 602 00:29:10,373 --> 00:29:11,713 ‫أنت حديث الجزيرة.‬ 603 00:29:11,791 --> 00:29:15,381 ‫دجاجك ولحمك. أريد تذوق ما تريد تقديمه إليّ.‬ 604 00:29:15,462 --> 00:29:17,262 ‫سأذهب إلى غرفة طعامك.‬ 605 00:29:17,338 --> 00:29:18,838 ‫- حسنًا.‬ ‫- ها نحن أولاء يا "بن".‬ 606 00:29:20,216 --> 00:29:21,756 ‫أحب الطاولات المرتفعة.‬ 607 00:29:22,761 --> 00:29:24,851 ‫بهذه الطريقة، يمكنك الوصول لكل الطعام.‬ 608 00:29:26,473 --> 00:29:27,643 ‫انظر.‬ 609 00:29:28,892 --> 00:29:31,642 ‫لاحظت دجاجة تتجول في الخلف.‬ 610 00:29:31,728 --> 00:29:32,728 ‫هل سأتناولها؟‬ 611 00:29:32,812 --> 00:29:35,022 ‫- هذه دجاجة حرة.‬ ‫- هذه دجاجة حرة.‬ 612 00:29:35,106 --> 00:29:36,896 ‫إنها واحدة من المحظوظات.‬ 613 00:29:36,983 --> 00:29:40,153 ‫أحد المحظوظين مثلنا يا "بن". نحن محظوظان.‬ 614 00:29:40,236 --> 00:29:41,906 ‫ها هي أضلع الخنزير.‬ 615 00:29:43,615 --> 00:29:45,525 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- ما رأيي؟‬ 616 00:29:45,617 --> 00:29:47,407 ‫هذا طبق كبير.‬ 617 00:29:50,997 --> 00:29:53,707 ‫- هيّا!‬ ‫- حسنًا، انتظر. سأكون عندك.‬ 618 00:29:53,792 --> 00:29:55,542 ‫لذا، أعني، بربك! هذا لذيذ جدًا.‬ 619 00:29:55,627 --> 00:29:56,837 ‫ليس، "هيّا، أسرع".‬ 620 00:29:57,462 --> 00:29:58,712 ‫"بني"!‬ 621 00:29:58,797 --> 00:30:00,627 ‫واحدة أخرى. هذا هو الدجاج.‬ 622 00:30:02,300 --> 00:30:04,390 ‫رباه! شكرًا.‬ 623 00:30:05,094 --> 00:30:07,564 ‫- إنه لحم خنزير لذيذ.‬ ‫- الأضلع رائعة.‬ 624 00:30:07,639 --> 00:30:09,469 ‫"هاواي" ليست بهذا السوء، صحيح؟‬ 625 00:30:09,557 --> 00:30:10,927 ‫كلا، إطلاقًا.‬ 626 00:30:11,017 --> 00:30:12,557 ‫أي صلصة تحب مع الدجاج؟‬ 627 00:30:12,644 --> 00:30:14,904 ‫الدجاج لذيذ جدًا مع صلصة الفلفل الحلو.‬ 628 00:30:15,605 --> 00:30:18,105 ‫- هذه صلصة فيتنامية، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 629 00:30:18,191 --> 00:30:20,611 ‫- هل أنت فيتنامي؟‬ ‫- لا، نحن فلبينيون في الواقع.‬ 630 00:30:21,528 --> 00:30:23,278 ‫- أحب الطعام الفيليبيني.‬ ‫- أجل.‬ 631 00:30:23,363 --> 00:30:24,613 ‫إذًا يا "جي"، كيف بدأت؟‬ 632 00:30:24,697 --> 00:30:27,117 ‫لدى أبي صديق في "ماوي" يفعل هذا.‬ 633 00:30:27,200 --> 00:30:28,830 ‫- أجل.‬ ‫- ومن ثم ساعدونا في افتتاح المكان.‬ 634 00:30:28,910 --> 00:30:30,660 ‫- كان لدينا مطعم من قبل.‬ ‫- أجل.‬ 635 00:30:30,745 --> 00:30:33,495 ‫لكن بعد ذلك، قرروا أن يتقاعدوا…‬ ‫تناول الدجاج.‬ 636 00:30:34,374 --> 00:30:36,334 ‫بعد 20 عامًا، ها نحن هنا.‬ 637 00:30:36,417 --> 00:30:37,877 ‫- إنها رائعة.‬ ‫- أجل.‬ 638 00:30:37,961 --> 00:30:39,961 ‫إذًا دجاج "هولي هولي"…‬ 639 00:30:40,088 --> 00:30:41,338 ‫ما الذي يجعله "هولي هولي"؟‬ 640 00:30:41,422 --> 00:30:43,422 ‫"هولي هولي" في "هاواي" تعني "استدر".‬ 641 00:30:43,508 --> 00:30:44,968 ‫- لذا فهو مشوي على المشواة.‬ ‫- المشواة!‬ 642 00:30:45,051 --> 00:30:47,301 ‫- إذًا "هولي هولي" تعني مشوي على المشواة.‬ ‫- أجل.‬ 643 00:30:47,387 --> 00:30:49,677 ‫أكن لك الحب منذ سنوات لم أعرفك فيها.‬ 644 00:30:50,557 --> 00:30:53,227 ‫صحيح؟ "بني"، نحن من محبي "هولي هولي".‬ 645 00:30:54,018 --> 00:30:55,648 ‫لطالما أحببته.‬ 646 00:30:55,728 --> 00:30:58,728 ‫إنه جيد مع هذه الصلصة.‬ ‫ليس كأنه يحتاج إلى أي شيء.‬ 647 00:30:58,815 --> 00:30:59,645 ‫أجل.‬ 648 00:30:59,732 --> 00:31:01,902 ‫إنهم يقودون من كل أنحاء‬ ‫الجزيرة لتناول هذا؟‬ 649 00:31:01,985 --> 00:31:03,485 ‫من كل أنحاء الولاية.‬ 650 00:31:03,570 --> 00:31:05,320 ‫هل لدينا شيء كهذا في "لوس أنجلوس"؟‬ 651 00:31:05,405 --> 00:31:09,115 ‫لا أظن ذلك.‬ ‫لا يوجد مكان تقدم مشويات مثل هذه.‬ 652 00:31:09,742 --> 00:31:11,332 ‫- "هولي هولي"!‬ ‫- "هولي هولي".‬ 653 00:31:11,786 --> 00:31:13,996 ‫لا أستطيع التغلب على فكرة‬ ‫كم كان مذاق اللحم شهيًا!‬ 654 00:31:14,080 --> 00:31:15,670 ‫سلطة المعكرونة لذيذة أيضًا.‬ 655 00:31:15,748 --> 00:31:16,958 ‫أجل، أمي تعدها.‬ 656 00:31:17,041 --> 00:31:18,961 ‫أجل! هنيئًا لأمك!‬ 657 00:31:19,043 --> 00:31:20,753 ‫كل شيء على الطاولة تعده أمي.‬ 658 00:31:20,837 --> 00:31:21,837 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 659 00:31:21,921 --> 00:31:24,381 ‫إنها لا تجلس في المنزل تأكل الحلوى فحسب.‬ 660 00:31:24,465 --> 00:31:25,295 ‫لا.‬ 661 00:31:25,383 --> 00:31:27,303 ‫يجب أن تجرب هذه.‬ 662 00:31:27,385 --> 00:31:28,595 ‫- لفائف البيض.‬ ‫- ما الذي سأجربه؟‬ 663 00:31:28,678 --> 00:31:31,008 ‫- موزة مقلية.‬ ‫- لفائف الموز بالبيض يا "بن".‬ 664 00:31:31,472 --> 00:31:32,312 ‫افعل هذا.‬ 665 00:31:34,934 --> 00:31:37,854 ‫تلك فكرة جيدة. لماذا لم نتناولها من قبل؟‬ 666 00:31:37,937 --> 00:31:40,147 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل، إنها لذيذة للغاية.‬ 667 00:31:40,231 --> 00:31:42,821 ‫- كم عمرك؟‬ ‫- عمري 26 عامًا. لذا…‬ 668 00:31:42,901 --> 00:31:45,191 ‫عمري 25 عامًا. قريب جدًا.‬ 669 00:31:45,278 --> 00:31:47,568 ‫هل تريدون أن أحدد موعدًا للعب؟‬ 670 00:31:49,449 --> 00:31:52,489 ‫- هل تحب ألعاب الفيديو؟‬ ‫- أجل، نوعًا ما.‬ 671 00:31:59,083 --> 00:32:02,253 ‫حسنًا، إن كنتم في "كونا"،‬ ‫أريدكم أن تذهبوا إلى "ذا فيدينغ ليف".‬ 672 00:32:02,337 --> 00:32:05,047 ‫إنه مطعم ياباني بالأيدي.‬ 673 00:32:06,007 --> 00:32:07,377 ‫أحب تناول الطعام بيدي.‬ 674 00:32:08,635 --> 00:32:10,385 ‫- ما أخبار العشاء؟‬ ‫- جيد جدًا.‬ 675 00:32:10,470 --> 00:32:11,760 ‫- مذهل.‬ ‫- أتأتيا إلى هنا كثيرًا؟‬ 676 00:32:11,846 --> 00:32:13,006 ‫- كل يوم.‬ ‫- كل يوم.‬ 677 00:32:13,097 --> 00:32:14,517 ‫- ماذا؟‬ ‫- كل يوم.‬ 678 00:32:14,599 --> 00:32:16,269 ‫- فطور…‬ ‫- هذا أشبه بمطبخك.‬ 679 00:32:17,518 --> 00:32:20,398 ‫أنا متحمس الآن. يا لها من توصية رائعة!‬ 680 00:32:21,439 --> 00:32:22,649 ‫مرحبًا!‬ 681 00:32:22,732 --> 00:32:24,982 ‫"ذا فيدينغ ليف". مطعم تديره "تريسي"،‬ 682 00:32:25,068 --> 00:32:27,568 ‫التي تُدعى بـ"تريسي" فحسب.‬ 683 00:32:27,654 --> 00:32:30,784 ‫والآن لماذا "تريسي" فحسب؟‬ ‫أنت أفضل من ألا يكون لك كنية.‬ 684 00:32:30,865 --> 00:32:33,865 ‫أنا أحاول الحفاظ على جذوري المتواضعة.‬ 685 00:32:33,952 --> 00:32:37,912 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫لست "ترايسي" فحسب، بل "ترايسي"!‬ 686 00:32:37,997 --> 00:32:39,707 ‫- "تريسي"!‬ ‫- علامة تعجب!‬ 687 00:32:39,791 --> 00:32:42,001 ‫- أنا "تريسي" مع علامة تعجب!‬ ‫- أنت "تريسي" الموسيقية.‬ 688 00:32:49,384 --> 00:32:51,894 ‫سأتناول الطعام الياباني بالأيدي.‬ 689 00:32:51,970 --> 00:32:53,600 ‫- "أوكازو".‬ ‫- "أوكازو".‬ 690 00:32:53,680 --> 00:32:55,850 ‫انظري، ها هي أول لقمة.‬ 691 00:32:55,932 --> 00:32:57,682 ‫إذًا هذه "موسوبي" جلد الدجاج.‬ 692 00:32:58,142 --> 00:33:00,062 ‫إنها قطعة مقلية من جلد الدجاج في الأعلى.‬ 693 00:33:00,144 --> 00:33:01,064 ‫من لا يحب هذا؟‬ 694 00:33:01,145 --> 00:33:03,265 ‫الأرز في الـ"موسوبي"‬ ‫مصنوع من مسحوق البرقوق.‬ 695 00:33:03,356 --> 00:33:04,936 ‫فهو مالح وحلو وحامض قليلًا.‬ 696 00:33:05,024 --> 00:33:06,074 ‫سأبدأ.‬ 697 00:33:08,778 --> 00:33:10,778 ‫- هل هي لذيذة؟‬ ‫- أجل!‬ 698 00:33:12,198 --> 00:33:15,448 ‫- "ترايسي" فحسب، هذا لذيذ جدًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 699 00:33:17,078 --> 00:33:18,448 ‫هلّا تعطيني منديلًا؟‬ 700 00:33:18,538 --> 00:33:21,998 ‫لأنني إن كنت سآكل بيدي،‬ 701 00:33:22,083 --> 00:33:24,003 ‫فقد أحتاج إلى خرطوم عندما…‬ 702 00:33:24,085 --> 00:33:25,285 ‫لدينا خرطوم بالخارج.‬ 703 00:33:27,547 --> 00:33:31,547 ‫- مهلًا! هل هذا دجاج ووافل؟‬ ‫- أجل، نسختنا من الدجاج والوافل.‬ 704 00:33:31,634 --> 00:33:33,764 ‫أجل. أنت تعطيني شوكة وسكين.‬ 705 00:33:33,845 --> 00:33:35,505 ‫- لست مضطرًا لاستخدامهما.‬ ‫- لن أستخدمهما.‬ 706 00:33:35,596 --> 00:33:38,426 ‫حسنًا، لا تفعل. سأخبئهما عنك لاحقًا‬ ‫عندما يكون عليك تناول الحساء.‬ 707 00:33:38,516 --> 00:33:39,806 ‫سنراك تحاول.‬ 708 00:33:40,893 --> 00:33:43,863 ‫لذا وضعنا بعض الأعشاب البحرية‬ ‫وبذور السمسم في الوافل الحقيقي.‬ 709 00:33:43,938 --> 00:33:44,768 ‫أجل.‬ 710 00:33:44,856 --> 00:33:47,316 ‫- وعليه دجاج مقلي مغموس في صلصة كورية.‬ ‫- عجبًا!‬ 711 00:33:47,400 --> 00:33:50,610 ‫ثم نضع شراب الفلفل الحلو بالعسل عليه.‬ 712 00:33:56,242 --> 00:33:57,742 ‫هذا رائع.‬ 713 00:33:57,827 --> 00:34:01,787 ‫دجاج مقلي مذهل، صلصة حلوة، وافل مالح.‬ 714 00:34:01,873 --> 00:34:03,883 ‫يجب أن يكون هذا مشهورًا.‬ 715 00:34:03,958 --> 00:34:05,668 ‫هذا أفضل طبق لنا مبيعًا على الأرجح.‬ 716 00:34:06,169 --> 00:34:07,589 ‫إنهما يطلبانه كثيرًا.‬ 717 00:34:07,670 --> 00:34:09,630 ‫- هل تناولتما هذا اليوم؟‬ ‫- ليس اليوم.‬ 718 00:34:10,882 --> 00:34:12,842 ‫خمنا ماذا؟ ستتناولانه اليوم.‬ 719 00:34:12,925 --> 00:34:13,925 ‫أجل.‬ 720 00:34:15,594 --> 00:34:17,304 ‫- شكرًا.‬ ‫- انظري، لا ترفضانه.‬ 721 00:34:17,388 --> 00:34:19,848 ‫- رغم طلبهما له كل يومين.‬ ‫- صحيح.‬ 722 00:34:20,808 --> 00:34:22,688 ‫إذًا هذه تُدعى "نيشيمي".‬ 723 00:34:23,351 --> 00:34:25,441 ‫وهي يخنة يابانية.‬ 724 00:34:25,521 --> 00:34:27,361 ‫عمر هذه الوصفة يزيد عن 100 عام.‬ 725 00:34:27,440 --> 00:34:29,730 ‫الكثير من الأماكن في "هاواي"‬ ‫لا تبيع يخنة "نيشيمي".‬ 726 00:34:29,817 --> 00:34:32,027 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنها وصفة قديمة نوعًا ما.‬ 727 00:34:32,110 --> 00:34:35,660 ‫فقط الأجداد كبار السن هم من يطبخونها.‬ 728 00:34:38,868 --> 00:34:39,868 ‫هذه لذيذة.‬ 729 00:34:39,952 --> 00:34:43,162 ‫- مثل "هاواي" في وعاء، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 730 00:34:43,246 --> 00:34:45,626 ‫- لأنكم تملكون الثقافة.‬ ‫- أجل.‬ 731 00:34:45,708 --> 00:34:47,418 ‫- والعائلة.‬ ‫- أجل.‬ 732 00:34:47,502 --> 00:34:48,672 ‫هذا رائع.‬ 733 00:34:48,753 --> 00:34:50,463 ‫شكرًا.‬ 734 00:34:50,545 --> 00:34:53,625 ‫- جميل…‬ ‫- ستحصل على الـ"بوي" اليوم.‬ 735 00:34:53,716 --> 00:34:55,506 ‫- ستحب هذا، صدقني.‬ ‫- حسنًا.‬ 736 00:34:56,177 --> 00:34:58,637 ‫"بوي"،‬ ‫لأولئك منكم من لم يحظوا بشرف تناوله،‬ 737 00:34:58,721 --> 00:35:02,271 ‫فهو معجون قشدي‬ ‫مصنوع من سيقان القلقاس المهروسة‬ 738 00:35:02,350 --> 00:35:04,480 ‫التي ينشأ‬ ‫كل سكان "هاواي" الأصليين على تناولها.‬ 739 00:35:05,311 --> 00:35:08,691 ‫هذا "أوالا كالو بوي"،‬ ‫إنه مزيج من البطاطا الحلوة والقلقاس.‬ 740 00:35:09,440 --> 00:35:11,780 ‫والآن ستأكل بعض الـ"بوي".‬ ‫الـ"بوي" ذو الإصبعين.‬ 741 00:35:11,859 --> 00:35:14,149 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، اصبعان فقط.‬ 742 00:35:14,237 --> 00:35:15,397 ‫نعم، هكذا تمامًا.‬ 743 00:35:18,116 --> 00:35:20,866 ‫أعدك أنه سيكون لذيذًا وسيعجبك. هيّا تناوله.‬ 744 00:35:23,287 --> 00:35:24,707 ‫استطعمه لفترة أطول.‬ 745 00:35:25,289 --> 00:35:26,499 ‫- إنه لذيذ.‬ ‫- ألم أقل لك؟‬ 746 00:35:26,582 --> 00:35:27,422 ‫إنه حلو.‬ 747 00:35:27,500 --> 00:35:29,540 ‫أهكذا يأكلها الناس؟ بإصبعين هكذا؟‬ 748 00:35:29,627 --> 00:35:30,957 ‫أجل، "بوي" بإصبعين.‬ 749 00:35:31,045 --> 00:35:32,295 ‫- لم أكن أعرف.‬ ‫- أجل.‬ 750 00:35:33,214 --> 00:35:35,014 ‫وكأنك تعيديني إلى الطفولة.‬ 751 00:35:35,091 --> 00:35:37,301 ‫عندما أقول الطفولة، أعني عندما كنت رضيعًا.‬ 752 00:35:37,385 --> 00:35:38,465 ‫مثل طعام الرضع.‬ 753 00:35:39,679 --> 00:35:42,269 ‫أرأيت، أنت من "هاواي" الآن.‬ ‫أنا فخورة جدًا بك.‬ 754 00:35:42,348 --> 00:35:43,268 ‫شكرًا.‬ 755 00:35:44,350 --> 00:35:46,100 ‫يسمونني "(بوي) ذا الإصبعين".‬ 756 00:35:49,522 --> 00:35:51,442 ‫ما هي الكلمة المرادفة للمناديل المبللة‬ ‫في "هاواي"؟‬ 757 00:35:51,524 --> 00:35:52,534 ‫العقه.‬ 758 00:35:58,156 --> 00:35:59,816 ‫- مرحبًا!‬ ‫- "فيليب"!‬ 759 00:35:59,907 --> 00:36:01,577 ‫نحن في "هاواي"!‬ 760 00:36:01,659 --> 00:36:03,199 ‫هل كانت هناك راقصات "هولا"؟‬ 761 00:36:06,914 --> 00:36:09,334 ‫سنذهب إلى دار العرض…‬ 762 00:36:09,417 --> 00:36:10,627 ‫هيّا يا "ماكس"!‬ 763 00:36:22,388 --> 00:36:24,308 ‫هذا كل شيء. إنه فقط… أتعرفين ماذا فعل؟‬ 764 00:36:24,390 --> 00:36:28,850 ‫لقد قام للتو بالـ"هولا" اليهودية.‬ ‫كل "هولا" يهودية تنتهي هكذا.‬ 765 00:36:31,772 --> 00:36:34,572 ‫بملاحظة كل النشاطات…‬ 766 00:36:34,650 --> 00:36:35,820 ‫هل أنتما فخوران بي؟‬ 767 00:36:35,902 --> 00:36:38,862 ‫- جدًا.‬ ‫- تتنقل على السلك.‬ 768 00:36:38,946 --> 00:36:40,446 ‫الكابل المعلق. هكذا يسمونه.‬ 769 00:36:40,531 --> 00:36:44,081 ‫هل السلك من أجل التزلج؟ فيم استخدامه؟‬ 770 00:36:45,995 --> 00:36:47,745 ‫لا يوجد تزلج هناك.‬ 771 00:36:47,830 --> 00:36:50,460 ‫أنا محاط بالأشجار، وهكذا تتنقل في المكان.‬ 772 00:36:50,541 --> 00:36:52,791 ‫إما هذا أو التأرجح على كرمة مثل "طرزان".‬ 773 00:36:53,961 --> 00:36:56,841 ‫- لكني قمت بها. في البداية كنت متوترًا.‬ ‫- هل كنت خائفًا؟‬ 774 00:36:56,923 --> 00:36:58,513 ‫أجل، في البداية.‬ 775 00:36:58,591 --> 00:37:01,431 ‫يجعلونك تتنقل على ارتفاع صغير في البداية،‬ ‫لكن الأمر مرعب.‬ 776 00:37:01,510 --> 00:37:04,890 ‫تقطع 300 مترًا في 45 ثانية.‬ 777 00:37:04,972 --> 00:37:07,022 ‫وفي النهاية، كان رائعًا.‬ 778 00:37:07,099 --> 00:37:09,189 ‫أحببته. كنت سأفعلها ثانية.‬ ‫أتريدين فعلها يا "مونيكا"؟‬ 779 00:37:09,268 --> 00:37:11,018 ‫- سأفعلها معك.‬ ‫- قمت بالأمر مرة من قبل.‬ 780 00:37:11,103 --> 00:37:14,273 ‫- إنه أمر مبهج حقًا.‬ ‫- ماذا تعني بأنك فعلت ذلك من قبل؟‬ 781 00:37:14,357 --> 00:37:15,607 ‫- أجل.‬ ‫- أين؟‬ 782 00:37:15,691 --> 00:37:16,901 ‫- مع من؟‬ ‫- أنا من فعلها.‬ 783 00:37:16,984 --> 00:37:19,364 ‫أنت لم تأت. بقيت في الفندق!‬ 784 00:37:19,445 --> 00:37:21,985 ‫هذا ما أقوله، والآن يفعل كل شيء.‬ 785 00:37:22,657 --> 00:37:23,567 ‫متى كان هذا؟‬ 786 00:37:23,658 --> 00:37:26,038 ‫إنه يركب الحصان. "لا، لن أركب الحصان."‬ 787 00:37:26,118 --> 00:37:28,158 ‫هل ستنتقل بالكابل المعلق؟‬ ‫"لا، لن أنتقل به".‬ 788 00:37:28,246 --> 00:37:31,956 ‫هل ستتحرك بالحبال.‬ ‫"لا، لن أفعل." الآن، هو يفعل ذلك.‬ 789 00:37:32,041 --> 00:37:33,331 ‫لأنك لست هناك.‬ 790 00:37:34,252 --> 00:37:36,962 ‫- لأنني… أهذا هو السبب؟‬ ‫- أجل.‬ 791 00:37:37,046 --> 00:37:39,626 ‫أنا الآن رجل نشاطات خارجية…‬ 792 00:37:41,342 --> 00:37:42,302 ‫ماذا أيضًا؟‬ 793 00:37:43,594 --> 00:37:45,684 ‫ماذا يجري؟ هل لديك دعابة للمشاهدين؟‬ 794 00:37:46,389 --> 00:37:49,099 ‫- يمكنني أن أقول لك دعابة قديمة.‬ ‫- حسنًا.‬ 795 00:37:49,183 --> 00:37:52,483 ‫كان هناك زوجان،‬ ‫الرجلان يجلسان في غرفة المعيشة.‬ 796 00:37:52,561 --> 00:37:53,401 ‫أجل.‬ 797 00:37:53,479 --> 00:37:56,359 ‫والزوجتان في المطبخ، وكانتا تثرثران.‬ 798 00:37:56,440 --> 00:37:58,400 ‫وقال "هاري" لـ"جون"،‬ 799 00:37:59,110 --> 00:38:03,030 ‫"ذهبنا إلى هذا المطعم اليوم،‬ ‫وكان الطعام لذيذًا."‬ 800 00:38:03,114 --> 00:38:06,124 ‫فقال، "أجل، ماذا كان اسم المطعم؟"‬ 801 00:38:06,659 --> 00:38:10,789 ‫"اسم المطعم… لقد نسيت بالفعل."‬ 802 00:38:12,164 --> 00:38:15,334 ‫"كنت هناك في ظهيرة اليوم،‬ ‫فكيف لك أن تنساه؟"‬ 803 00:38:15,418 --> 00:38:19,758 ‫قال، "مهلًا. ما اسم تلك الزهرة؟‬ 804 00:38:20,339 --> 00:38:23,969 ‫إنها حمراء وعطرة ولها أشواك."‬ 805 00:38:24,051 --> 00:38:26,181 ‫قال، "أتقصد الوردة؟"‬ 806 00:38:26,262 --> 00:38:27,722 ‫"أجل! هذا صحيح.‬ 807 00:38:27,805 --> 00:38:30,175 ‫يا (روز)، ما كان اسم المطعم؟"‬ 808 00:38:33,853 --> 00:38:35,273 ‫لا يزال يملك الموهبة.‬ 809 00:38:35,354 --> 00:38:37,614 ‫أعطني الـ"هولا" اليهودية.‬ 810 00:38:42,236 --> 00:38:43,896 ‫- إلى اللقاء جميعًا.‬ ‫- أحبك. إلى اللقاء.‬ 811 00:38:51,829 --> 00:38:53,829 ‫"ريتشارد" راعي فاشل.‬ 812 00:38:55,166 --> 00:38:58,166 ‫ها هو ذا. أحسنت. انظر إلى هذا.‬ 813 00:38:59,670 --> 00:39:01,130 ‫ها قد أتوا.‬ 814 00:39:02,089 --> 00:39:04,179 ‫إنه ألطف فرار في العالم.‬ 815 00:39:06,385 --> 00:39:07,755 ‫هذا رائع جدًا.‬ 816 00:39:09,138 --> 00:39:10,888 ‫بالنسبة إلى محطتي الأخيرة، أزور مكانًا‬ 817 00:39:10,973 --> 00:39:13,523 ‫لا يشبه كثيرًا "هاواي" التي في تفكيرنا.‬ 818 00:39:14,310 --> 00:39:18,360 ‫هذه مزرعة "كاهوا" ومزرعة الأغنام‬ ‫في الطرف الشمالي من "الجزيرة الكبيرة".‬ 819 00:39:20,483 --> 00:39:22,653 ‫"جيسي"، صاحب هذه المزرعة هو مرافقي‬ 820 00:39:22,735 --> 00:39:23,985 ‫وهو من يكسيني.‬ 821 00:39:24,862 --> 00:39:28,242 ‫لم أكن مستعدًا لمدى برودة الطقس‬ 822 00:39:28,324 --> 00:39:30,744 ‫على قمة هذا الجبل عند غروب الشمس،‬ 823 00:39:30,826 --> 00:39:33,696 ‫لذا شكرًا على المعطف والسروال.‬ 824 00:39:33,788 --> 00:39:34,998 ‫لا مشكلة.‬ 825 00:39:35,081 --> 00:39:36,711 ‫هل تعتني بالأغنام؟‬ 826 00:39:36,791 --> 00:39:40,291 ‫اعتبارًا من العامين ونصف الماضيين،‬ ‫كنت مسؤولًا عن الأغنام،‬ 827 00:39:40,378 --> 00:39:44,838 ‫لكن عائلتي هنا منذ 4 أجيال.‬ 828 00:39:44,924 --> 00:39:45,764 ‫حقًا؟‬ 829 00:39:45,841 --> 00:39:50,511 ‫كلهم كانوا رعاة بقر. أجداد جدودي وجدودي.‬ 830 00:39:51,055 --> 00:39:54,845 ‫هذا بنظري ما نسميه الغرب الأمريكي.‬ 831 00:39:54,934 --> 00:39:56,734 ‫أغلبه لم تتدخل يد الإنسان به.‬ 832 00:39:57,520 --> 00:39:59,940 ‫نأمل أن نبقي الأمر على هذا المنوال.‬ 833 00:40:00,022 --> 00:40:00,862 ‫أجل.‬ 834 00:40:02,733 --> 00:40:05,363 ‫يظن الناس أن "هاواي" هي مجرد شواطئ رملية.‬ 835 00:40:05,444 --> 00:40:08,204 ‫- وما الشواطئ إلا جزء بسيط منها.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 836 00:40:08,280 --> 00:40:11,120 ‫"الجزيرة الكبيرة" هي بحجم "كونيكتكت"،‬ 837 00:40:11,200 --> 00:40:14,200 ‫وتعداد السكان هو 170 ألف نسمة.‬ 838 00:40:14,286 --> 00:40:16,536 ‫- غير معقول.‬ ‫- بدأت تصبح مزدحمة الآن.‬ 839 00:40:16,622 --> 00:40:18,042 ‫أنا آسف. سنرحل قريبًا.‬ 840 00:40:19,583 --> 00:40:21,843 ‫قابلوا "بيتر ميريمان". إنه طاه رائع.‬ 841 00:40:21,919 --> 00:40:24,549 ‫لديه سلسلة من المطاعم‬ ‫باسم "ميريمان" في "هاواي"،‬ 842 00:40:24,630 --> 00:40:27,090 ‫ويحصل على خرافه وماشيته من هذه المزرعة‬ 843 00:40:27,174 --> 00:40:31,434 ‫على قمة هذا الجبل. نحن حرفيًا بين السحب.‬ 844 00:40:32,304 --> 00:40:34,974 ‫لسنا تحت السحب، بل بينها.‬ 845 00:40:37,893 --> 00:40:39,733 ‫ما الذي أتى بك إلى هذا الجبل؟‬ 846 00:40:40,646 --> 00:40:43,016 ‫حسنًا، جئت إلى هنا من أجل لحم الضأن.‬ 847 00:40:43,107 --> 00:40:46,277 ‫كان "مونتي ريتشاردز" مالك مزرعة "كاهوا"‬ 848 00:40:46,360 --> 00:40:48,280 ‫وهو يربي الأغنام وأنا أطبخها.‬ 849 00:40:48,362 --> 00:40:50,072 ‫- بهذه البساطة؟‬ ‫- بهذه البساطة.‬ 850 00:40:51,365 --> 00:40:52,775 ‫كم هذا جميل؟‬ 851 00:40:52,867 --> 00:40:56,077 ‫يشبه هذا شيء برازيلي أعرفه،‬ 852 00:40:56,745 --> 00:40:58,455 ‫لكن ماذا يُدعى؟ "شريكين"؟‬ 853 00:40:58,539 --> 00:41:00,169 ‫- "شوينكر".‬ ‫- "شوينكر"؟‬ 854 00:41:00,249 --> 00:41:02,419 ‫- أجل.‬ ‫- هل ترغبون في رؤية "شوينكر"؟‬ 855 00:41:05,171 --> 00:41:07,051 ‫لم لا تطبخ لي شيئًا أيها الـ"شوينكر"؟‬ 856 00:41:07,131 --> 00:41:09,681 ‫- أيقولون هذا في مسقط رأسك؟‬ ‫- هذا بالضبط ما نقوله.‬ 857 00:41:09,758 --> 00:41:11,588 ‫"نيل"، أنت "شوينكر" حقيقي.‬ 858 00:41:12,386 --> 00:41:14,756 ‫هذا "نيل"، وهو مساعد الطاهي "بيتر"،‬ 859 00:41:14,847 --> 00:41:17,677 ‫وقد عمل في مطعم صغير في "نيويورك"‬ ‫قبل أن يفتتح مقهاه،‬ 860 00:41:17,766 --> 00:41:19,226 ‫الذي يسميه مقهى "ريفر".‬ 861 00:41:19,852 --> 00:41:22,522 ‫حسنًا، خسارة المدينة الكبيرة‬ ‫هي مكسب "الجزيرة الكبيرة".‬ 862 00:41:24,273 --> 00:41:25,613 ‫كيف حال تلك الذرة؟‬ 863 00:41:25,691 --> 00:41:27,861 ‫- هذه أحلى ذرة تناولتها في حياتي.‬ ‫- صحيح.‬ 864 00:41:28,527 --> 00:41:30,527 ‫- يا إلهي. هذا لذيذ.‬ ‫- صحيح؟‬ 865 00:41:30,613 --> 00:41:31,493 ‫"نيل"!‬ 866 00:41:33,491 --> 00:41:36,331 ‫هذا لذيذ جدًا.‬ ‫أعني، أعتقد أنه مع القليل من التدريب،‬ 867 00:41:36,410 --> 00:41:38,120 ‫قد تتمكن من العمل في مقهى "ريفر".‬ 868 00:41:40,039 --> 00:41:41,249 ‫شكرًا يا "فيل".‬ 869 00:41:46,754 --> 00:41:48,964 ‫- هل يجب أن أتذوق لحم الضأن؟‬ ‫- أجل، تفضل.‬ 870 00:41:49,215 --> 00:41:50,545 ‫يمكنه أن يكون ألذّ بإضافة الملح.‬ 871 00:41:50,633 --> 00:41:52,763 ‫- هل عليّ ذلك؟ القليل من الملح؟‬ ‫- إليك بعض الملح.‬ 872 00:41:52,843 --> 00:41:54,853 ‫- أحب نصائح "نيل" من الخلف.‬ ‫- صحيح.‬ 873 00:41:54,929 --> 00:41:57,639 ‫ألا تحب أن يخبرك أحد بالخبرات الصغيرة؟‬ 874 00:41:57,723 --> 00:42:00,143 ‫- أجل.‬ ‫- هذا ما أنا هنا من أجله.‬ 875 00:42:01,143 --> 00:42:02,603 ‫تعثر على الخبرات. صحيح.‬ 876 00:42:02,686 --> 00:42:03,806 ‫لا، لكن…‬ 877 00:42:04,563 --> 00:42:05,813 ‫هذه خبرة.‬ 878 00:42:06,440 --> 00:42:08,110 ‫أريد أن يرى الناس ذلك.‬ 879 00:42:08,192 --> 00:42:09,942 ‫ليس أنه من الصعب الوصول إلى "هاواي".‬ 880 00:42:10,027 --> 00:42:14,197 ‫برغم وجود الكثير من الجمال هنا،‬ ‫إلا أنه يوجد أكثر من ذلك.‬ 881 00:42:14,281 --> 00:42:17,621 ‫أظن أن العم "كلاي"‬ ‫هو من يلخص الأمر بشكل مثالي.‬ 882 00:42:18,410 --> 00:42:20,450 ‫سأقرأ لكم القليل‬ 883 00:42:20,955 --> 00:42:23,575 ‫مما على الحائط في مطعم "جرش الثلج".‬ 884 00:42:23,666 --> 00:42:25,416 ‫قسم "(ألوها) النقية".‬ 885 00:42:27,002 --> 00:42:29,882 ‫"أقسم أن أعيش كل نبضة ينبضها قلبي‬ 886 00:42:29,964 --> 00:42:32,724 ‫من هذا اليوم فصاعدًا مع (ألوها) نقية.‬ 887 00:42:33,342 --> 00:42:37,892 ‫سأحب من دون قيد‬ ‫أو شرط كل شخص أقابله في الحياة‬ 888 00:42:39,098 --> 00:42:42,018 ‫كزميل في عالمنا الوحيد."‬ 889 00:42:43,602 --> 00:42:45,232 ‫لذا أريد أن أشكر العم "كلاي"‬ 890 00:42:45,312 --> 00:42:48,822 ‫وأريد أن أشكر كل من قابلتهم‬ ‫في "هاواي" من جميع أنحاء العالم،‬ 891 00:42:48,899 --> 00:42:52,359 ‫الذين جاؤوا ليجعلوا هذا المكان‬ ‫ثقافة متنوعة وجميلة،‬ 892 00:42:53,320 --> 00:42:55,910 ‫لتقديم مثال على كيف يمكننا أن نكون.‬ 893 00:42:56,615 --> 00:42:59,195 ‫هل تسأمون يا رفاق وتقولون، "حسنًا يا عمي.‬ 894 00:42:59,285 --> 00:43:02,825 ‫لا يمكن أن يكون كل شيء جميل ومحب…‬ 895 00:43:02,913 --> 00:43:04,793 ‫بربك أيها العم (كلاي)".‬ 896 00:43:07,710 --> 00:43:08,670 ‫"ألوها".‬ 897 00:43:13,007 --> 00:43:15,677 ‫"شخص ما رجاءً‬ 898 00:43:16,594 --> 00:43:19,264 ‫شخص ما رجاءً‬ 899 00:43:20,222 --> 00:43:22,812 ‫شخص ما رجاءً‬ 900 00:43:22,891 --> 00:43:23,891 ‫شخص ما‬ 901 00:43:23,976 --> 00:43:26,266 ‫شخص ما رجاءً‬ 902 00:43:26,353 --> 00:43:27,443 ‫شخص ما‬ 903 00:43:27,521 --> 00:43:30,021 ‫شخص ما رجاءً‬ 904 00:43:30,107 --> 00:43:31,187 ‫شخص ما‬ 905 00:43:31,275 --> 00:43:33,525 ‫شخص ما رجاءً‬ 906 00:43:33,611 --> 00:43:34,821 ‫شخص ما‬ 907 00:43:34,903 --> 00:43:37,033 ‫شخص ما رجاءً‬ 908 00:43:37,114 --> 00:43:38,284 ‫شخص ما‬ 909 00:43:38,365 --> 00:43:41,155 ‫شخص ما رجاءً‬ 910 00:43:41,869 --> 00:43:47,249 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)‬ 911 00:43:48,042 --> 00:43:54,382 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل) رجاءً‬ 912 00:43:54,465 --> 00:43:57,255 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل) الآن"‬ 913 00:43:57,343 --> 00:43:59,683 ‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬