1 00:00:08,051 --> 00:00:11,304 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:14,640 --> 00:00:17,268 ‫"فندق ومطعم"‬ 3 00:01:24,836 --> 00:01:27,880 ‫"رجل سعيد جائع‬ 4 00:01:27,964 --> 00:01:31,217 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبر‬ 5 00:01:32,135 --> 00:01:34,595 ‫يحاول أن يفهم‬ 6 00:01:34,679 --> 00:01:38,432 ‫فنّ المعكرونة ولحم الخنزير والدجاج والضأن‬ 7 00:01:38,516 --> 00:01:40,434 ‫سيقود سيارته إليكم‬ 8 00:01:40,518 --> 00:01:42,311 ‫وسيطير إليكم‬ 9 00:01:42,395 --> 00:01:43,938 ‫وسيغنّي لكم‬ 10 00:01:44,021 --> 00:01:45,731 ‫ويرقص لكم‬ 11 00:01:45,815 --> 00:01:47,525 ‫وسيضحك معكم‬ 12 00:01:47,608 --> 00:01:49,318 ‫وسيبكي من أجلكم‬ 13 00:01:49,402 --> 00:01:51,779 ‫لكنه سيطلب منكم شيئًا واحدًا في المقابل‬ 14 00:01:51,863 --> 00:01:54,949 ‫فليطعم أحدكم‬ 15 00:01:55,032 --> 00:01:57,869 ‫هلّا يطعم أحدكم‬ 16 00:01:57,952 --> 00:02:00,872 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)‬ 17 00:02:00,955 --> 00:02:03,875 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل) الآن"‬ 18 00:02:03,958 --> 00:02:07,044 ‫"(أوخاكا)"‬ 19 00:02:11,090 --> 00:02:14,177 ‫تتمتّع "المكسيك" بحيوية جلية ولا لبس فيها.‬ 20 00:02:17,221 --> 00:02:18,598 ‫عندما زرت مدينة "مكسيكو"،‬ 21 00:02:18,681 --> 00:02:23,019 ‫ظلّ الناس يقولون لي إنني إذا أردت حقًا‬ ‫أن أتذوّق أصالة مطبخ البلاد،‬ 22 00:02:23,102 --> 00:02:25,479 ‫فعليّ التعمّق أكثر داخل أراضيها،‬ 23 00:02:25,563 --> 00:02:28,232 ‫إلى مدينة يبدو اسمها غير قابل للنطق تقريبًا‬ 24 00:02:28,316 --> 00:02:30,401 ‫عندما تنظر إليه بالإنجليزية: "أوخاكا".‬ 25 00:02:31,736 --> 00:02:36,115 ‫إنها في الجزء الجنوبي الغربي من "المكسيك".‬ ‫وهي العاصمة الثقافية والمطبخية.‬ 26 00:02:37,325 --> 00:02:40,828 ‫سنتناول الكثير من صلصة الـ"مولي"،‬ ‫والكثير من شراب الـ"ميزكال"،‬ 27 00:02:40,912 --> 00:02:42,538 ‫لأنه من هناك أساسًا.‬ 28 00:02:44,081 --> 00:02:47,877 ‫لكن أولًا، تعرفون أن طريقتي المفضّلة للتعرّف‬ 29 00:02:47,960 --> 00:02:49,962 ‫على مدينة جديدة هي زيارة أسواقها.‬ 30 00:02:51,923 --> 00:02:55,968 ‫هنا في "أوخاكا"، تُدعى السوق الكبيرة‬ ‫بـ"سنترال دي أباستوس".‬ 31 00:02:57,136 --> 00:02:59,347 ‫تزيد مساحة هذه السوق 800 فدّان.‬ 32 00:02:59,430 --> 00:03:00,890 ‫إنها مدينة بحدّ ذاتها.‬ 33 00:03:00,973 --> 00:03:04,685 ‫يمكنك فيها شراء أيّ شيء، بدءًا من‬ ‫فساتين الزفاف إلى… مهما كان هذا الشيء.‬ 34 00:03:04,769 --> 00:03:08,689 ‫دليلي في السوق‬ ‫هو خبير المأكولات "عمر ألونزو".‬ 35 00:03:09,607 --> 00:03:12,985 ‫لدى "عمر" حساب على "إنستغرام"‬ ‫أنصح من يريد المجيء إلى هنا بمتابعته عليه.‬ 36 00:03:13,069 --> 00:03:14,362 ‫واسم الحساب "أفعال أوخاكية".‬ 37 00:03:14,862 --> 00:03:15,780 ‫نكهة غنية جدًا، صحيح؟‬ 38 00:03:16,697 --> 00:03:18,366 ‫هذه هي الأشياء الحقيقية يا جماعة.‬ 39 00:03:18,449 --> 00:03:21,494 ‫اسمع، يمكنك أن تجد هنا‬ ‫كل ما يمكن أن يخطر في بالك.‬ 40 00:03:24,413 --> 00:03:26,499 ‫هذا أحد الأماكن المفضّلة لديّ في السوق.‬ 41 00:03:26,582 --> 00:03:28,209 ‫وهو يُدعى "باسيو دو أومو".‬ 42 00:03:28,292 --> 00:03:30,044 ‫- "دي أومو"؟‬ ‫- "ممشى الدخان".‬ 43 00:03:30,544 --> 00:03:32,004 ‫ثمة نور مقدّس يسقط على المكان.‬ 44 00:03:32,088 --> 00:03:33,506 ‫هنا. انظر، افعل هذا.‬ 45 00:03:36,717 --> 00:03:40,012 ‫أعرّفك بصديقتي "ماري".‬ ‫عائلتها هنا منذ أربعة أجيال.‬ 46 00:03:40,096 --> 00:03:43,057 ‫يأتي الناس إلى هنا لشراء اللحوم.‬ ‫لحوم البقر والخنزير في المقام الأول.‬ 47 00:03:43,140 --> 00:03:44,850 ‫- أجل.‬ ‫- كما أن لديهم مشواة،‬ 48 00:03:44,934 --> 00:03:46,394 ‫ويسمحون للناس باستخدامها مجّانًا.‬ 49 00:03:46,978 --> 00:03:48,437 ‫يختار المرء اللحم الذي يريده.‬ 50 00:03:48,521 --> 00:03:50,773 ‫ويذهب إلى ركن جانبي.‬ 51 00:03:50,856 --> 00:03:52,817 ‫ويجد مشواة مشتعلة.‬ 52 00:03:52,900 --> 00:03:54,485 ‫- هل يشوون هنا؟‬ ‫- هنا.‬ 53 00:03:54,568 --> 00:03:57,488 ‫- انظروا إلى هذه الخدمة الذاتية.‬ ‫- انظر إلى هذا.‬ 54 00:03:59,031 --> 00:04:02,702 ‫لكن ماذا يحدث عندما يقبل الناس عليها بشدة،‬ ‫ويقول كل منهم: "أسرع! اشو لحمك"؟‬ 55 00:04:02,785 --> 00:04:04,829 ‫لا، لا يفعلون ذلك، لأن الجميع يفهم الأمر.‬ 56 00:04:04,912 --> 00:04:07,873 ‫فالمرء لا يأتي إلى هنا‬ ‫إلا أنه يريد قضاء وقت لطيف مع عائلته،‬ 57 00:04:07,957 --> 00:04:11,043 ‫- فلا يكون هناك استعجال.‬ ‫- كنت أفكر في "أمريكا" للتو.‬ 58 00:04:11,127 --> 00:04:11,961 ‫أجل.‬ 59 00:04:12,712 --> 00:04:14,797 ‫ما ترينا إياه فعل أوخاكي حقيقي.‬ 60 00:04:23,306 --> 00:04:26,142 ‫ما اسمك؟‬ 61 00:04:26,225 --> 00:04:28,311 ‫"جيسي ميريل موراليس سانشيز".‬ 62 00:04:28,394 --> 00:04:30,771 ‫"جيسي ميريل موراليس سانشيز".‬ 63 00:04:30,855 --> 00:04:32,189 ‫مرحبًا يا "جيسي ميريل".‬ 64 00:04:33,399 --> 00:04:34,567 ‫"جيسي ميريل"؟‬ 65 00:04:38,571 --> 00:04:39,905 ‫- إلى اللقاء يا "جيس".‬ ‫- انتهينا.‬ 66 00:04:39,989 --> 00:04:41,782 ‫علينا المضي قُدمًا.‬ 67 00:04:41,866 --> 00:04:43,784 ‫لدى "عمر" خطّة من أجل لحمنا المشوي.‬ 68 00:04:43,868 --> 00:04:46,746 ‫إذ سيأخذنا إلى مكان مميّز في السوق‬ ‫حيث سنأكل.‬ 69 00:04:50,875 --> 00:04:53,836 ‫تتضمّن هذه السوق أسطورة: "دونيا فالي".‬ 70 00:04:54,628 --> 00:04:56,380 ‫حسنًا، هذه إذًا فطائر "ميميلا".‬ 71 00:04:56,464 --> 00:04:59,050 ‫إنها أشبه بـ"تورتيا" رقيقة للغاية،‬ ‫لكن عند تعريضها للنار،‬ 72 00:04:59,133 --> 00:05:02,386 ‫يقرصونها كي تحتفظ‬ ‫بالمكوّنات الموضوعة عليها.‬ 73 00:05:02,470 --> 00:05:03,971 ‫- هذا شحم خنزير.‬ ‫- أجل.‬ 74 00:05:04,555 --> 00:05:07,224 ‫ويضيفون إليه الجبن والصلصة.‬ 75 00:05:07,308 --> 00:05:09,602 ‫ويمكنك إضافة الفاصولياء السوداء إن أردت،‬ 76 00:05:09,685 --> 00:05:12,480 ‫لكن فطائرها مميّزة جدًا لأن تلك الصلصة‬ 77 00:05:12,563 --> 00:05:14,148 ‫هي أشهر صلصة تصنعها.‬ 78 00:05:14,231 --> 00:05:17,526 ‫وهي مكوّنة من فلفل مدخّن قارب على الاحتراق‬ ‫اسمه "موريتا" مع حرنكش "فيلادلفيا" أخضر.‬ 79 00:05:17,610 --> 00:05:19,528 ‫يبدأ تحضير الصلصة قبل يوم كامل،‬ 80 00:05:19,612 --> 00:05:21,989 ‫لأن عليها تحميص الفلفل وقليه.‬ 81 00:05:22,907 --> 00:05:25,326 ‫طلب لنا "عمر" شطائر "تاكو"‬ ‫مع اللحم الذي شويناه،‬ 82 00:05:25,409 --> 00:05:28,996 ‫بالإضافة على بعض لحم الخنزير المشوي‬ ‫ووعاء من صلصة "موريتا".‬ 83 00:05:29,080 --> 00:05:32,541 ‫لا نأكل هنا باستخدام أدوات المائدة،‬ ‫بل نأكل بأيدينا.‬ 84 00:05:33,125 --> 00:05:34,126 ‫أنا معتاد على ذلك.‬ 85 00:05:42,718 --> 00:05:43,928 ‫لحظة واحدة.‬ 86 00:05:44,011 --> 00:05:44,929 ‫هذه الصلصة…‬ 87 00:05:45,763 --> 00:05:48,015 ‫لحظة واحدة. الصلصة.‬ 88 00:05:48,849 --> 00:05:50,601 ‫- إنها تشبه صلصة الشواء.‬ ‫- إنها مذهلة.‬ 89 00:05:51,644 --> 00:05:52,478 ‫لذيذة جدًا.‬ 90 00:05:52,561 --> 00:05:57,483 ‫صلصة "موريتا" هذه أحد ألذّ الأشياء‬ 91 00:05:57,566 --> 00:05:59,443 ‫التي وضعتها في فمي الأحمق على الإطلاق.‬ 92 00:06:00,569 --> 00:06:01,404 ‫صحيح؟‬ 93 00:06:02,196 --> 00:06:05,282 ‫كان يمكنها المجيء إلى هنا‬ ‫وبيع الصلصة للعابرين وانتهى الأمر.‬ 94 00:06:05,366 --> 00:06:08,077 ‫ليست مضطرة إلى صنع المزيد من أنواع الطعام،‬ ‫لكنها تحبّ ذلك، لذا…‬ 95 00:06:08,786 --> 00:06:10,162 ‫لا يمكن فعل شيء حيال ذلك.‬ 96 00:06:10,246 --> 00:06:12,331 ‫- لكن من يصنع هذا لا بدّ أنه عبقري.‬ ‫- أجل.‬ 97 00:06:16,210 --> 00:06:17,378 ‫هذا من صميم قلبي.‬ 98 00:06:17,461 --> 00:06:20,047 ‫ومن صميم قلبي، أحبّ هذا.‬ 99 00:06:20,756 --> 00:06:21,924 ‫رائع.‬ 100 00:06:23,717 --> 00:06:26,887 ‫بالمناسبة، كانت ستعطيني بيضة‬ ‫إلى جانب الطبق، فأخبرتها‬ 101 00:06:26,971 --> 00:06:29,098 ‫بأن تضعها على اللحم المشوي.‬ 102 00:06:29,181 --> 00:06:31,767 ‫أضع القليلة من صلصة "موريتا"، وأغمّس هذه.‬ 103 00:06:31,851 --> 00:06:32,685 ‫بالطبع.‬ 104 00:06:33,436 --> 00:06:34,270 ‫أنا أفعل ذلك.‬ 105 00:06:35,062 --> 00:06:37,481 ‫لقمة رائعة. سأقلّدك في المرة المقبلة‬ ‫التي آتي فيها.‬ 106 00:06:38,649 --> 00:06:41,026 ‫سأدعوه طبق "فيل" المميّز،‬ 107 00:06:41,110 --> 00:06:44,155 ‫سأضيف وسم اسمك إلى الصورة‬ ‫كلما فعلتها كي تتذكّر الأمر.‬ 108 00:06:44,238 --> 00:06:45,990 ‫أنا سعيد لأنني استطعت أن أعطيك‬ ‫نفحة من "أوخاكا".‬ 109 00:06:50,619 --> 00:06:53,414 ‫يستمرّ يومي مع "عمر". أريده معي!‬ 110 00:06:54,165 --> 00:06:56,250 ‫سنذهب في جولة إلى خارج المدينة.‬ 111 00:06:56,333 --> 00:06:58,335 ‫إننا نسير على طريق ترابي.‬ 112 00:06:59,420 --> 00:07:00,963 ‫ونقترب من بوّابة ما.‬ 113 00:07:01,046 --> 00:07:05,676 ‫لا فكرة لديّ عما يوجد في الداخل‬ ‫أو عن إحداثيات هذا المكان، وفُتحت البوّابة…‬ 114 00:07:06,844 --> 00:07:08,095 ‫على الجنّة.‬ 115 00:07:11,223 --> 00:07:13,017 ‫- تفضّل بالدخول يا "فيل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 116 00:07:13,100 --> 00:07:14,852 ‫- هذا "خورخيه".‬ ‫- هذا "خورخيه"!‬ 117 00:07:14,935 --> 00:07:15,895 ‫"خورخيه".‬ 118 00:07:15,978 --> 00:07:17,521 ‫كم سُررت بلقائك.‬ 119 00:07:17,605 --> 00:07:19,815 ‫أهلًا وسهلًا. سُررت بلقائكما.‬ 120 00:07:19,899 --> 00:07:22,776 ‫إنه في منزل "خورخيه ليون"،‬ 121 00:07:22,860 --> 00:07:25,821 ‫حيث يعيش مع والدته "إلفيا".‬ 122 00:07:25,905 --> 00:07:26,947 ‫تيا "إلفيا"!‬ 123 00:07:27,031 --> 00:07:30,159 ‫في "أوخاكا"، واحترامًا لكبار السنّ…‬ 124 00:07:30,242 --> 00:07:32,495 ‫- أجل.‬ ‫- …نسبق أسماءهم بلقب "تيوس" أو "تيا"،‬ 125 00:07:32,578 --> 00:07:34,079 ‫والأول يعني "عمّ"، والثاني "خالة".‬ 126 00:07:34,163 --> 00:07:35,831 ‫تيا "إلفيا". مرحبًا.‬ 127 00:07:36,999 --> 00:07:37,875 ‫سُررت بلقائك.‬ 128 00:07:38,918 --> 00:07:40,461 ‫تصادف أن هذين طاهيان رائعان،‬ 129 00:07:40,544 --> 00:07:43,255 ‫وقد حوّلا منزلهما‬ ‫إلى مطعم يُدعى "ألفونسينا".‬ 130 00:07:43,923 --> 00:07:45,925 ‫وهما متخصّصان بصلصة "مولي".‬ 131 00:07:46,550 --> 00:07:49,512 ‫إنه يستعدّ لتحضير صلصة "مولي" النباتية.‬ 132 00:07:49,595 --> 00:07:52,264 ‫بذور اليقطين والثوم ونوعان من الفلفل الآن.‬ 133 00:07:52,348 --> 00:07:53,933 ‫- يبدو هذا مثل الليمون.‬ ‫- تفّاح مشوي.‬ 134 00:07:54,016 --> 00:07:56,018 ‫تفّاح! عجبًا!‬ 135 00:07:56,101 --> 00:07:57,811 ‫هذا ما يستخدمه بدلًا من السكّر.‬ 136 00:07:57,895 --> 00:08:00,272 ‫- لا قواعد محدّدة، صحيح؟‬ ‫- لا قواعد محدّدة.‬ 137 00:08:00,356 --> 00:08:03,067 ‫لكل عائلة وصفتها الخاصة، المكوّن السرّي.‬ 138 00:08:03,150 --> 00:08:07,071 ‫ربما ورثت والدتك هذا من والدتها‬ ‫التي ورثته بدورها من والدتها.‬ 139 00:08:07,154 --> 00:08:09,490 ‫هذا جزء من ثقافتنا وعائلاتنا.‬ 140 00:08:09,573 --> 00:08:11,033 ‫يبدو أنه جزء من الأرض.‬ 141 00:08:11,867 --> 00:08:13,869 ‫كنت أجهل أنهم سيجعلونني أعمل.‬ 142 00:08:13,953 --> 00:08:17,540 ‫كما أن هذا عمل مهمّ،‬ ‫ألا وهو شوي المكوّنات على الصاج،‬ 143 00:08:17,623 --> 00:08:20,501 ‫وهو بمثابة الموقد الأملس والمسطّح‬ ‫الذي يستخدمونه لتسخين كل شيء.‬ 144 00:08:20,584 --> 00:08:23,254 ‫إنه محور كل مطبخ في "أوخاكا".‬ 145 00:08:23,337 --> 00:08:26,924 ‫أفضل طريقة للتعلّم هي التجربة، صحيح؟‬ ‫وها أنا ذا أتعلّم اليوم.‬ 146 00:08:28,008 --> 00:08:29,343 ‫أترى ما يحدث؟‬ 147 00:08:30,553 --> 00:08:33,764 ‫قد ترغب في استخدام يديك، لأنني أريد‬ ‫لصلصة "مولي" خاصتي أن تكون لذيذة.‬ 148 00:08:39,270 --> 00:08:41,647 ‫سيأتي دور جزء صعب آخر، ألا وهو الطحن.‬ 149 00:08:42,273 --> 00:08:43,524 ‫أجل، يمكنني فعل ذلك بشكل سيئ.‬ 150 00:08:45,234 --> 00:08:47,903 ‫كل هذا التحضير هو من أجل صنع "مولي روخو"،‬ ‫أو صلصة "مولي" الحمراء".‬ 151 00:08:47,987 --> 00:08:49,947 ‫لكل نوع من صلصات "مولي" مكوّناته المختلفة،‬ 152 00:08:50,030 --> 00:08:52,783 ‫الفلفل المجفّف والجوز والتوابل‬ ‫أمور شائعة الاستخدام.‬ 153 00:08:52,866 --> 00:08:56,287 ‫وبعض الأنواع، وليس كلها، تتضمّن الشوكولاتة.‬ ‫الاختلافات لا حصر لها.‬ 154 00:08:56,370 --> 00:08:59,206 ‫وهنا صلصة "مولي" السوداء، أو "مولي نيغرو".‬ 155 00:08:59,290 --> 00:09:00,666 ‫وهذا اختصاصهما.‬ 156 00:09:01,208 --> 00:09:04,962 ‫في الواقع، عمل "خورخيه" في "بويول"،‬ ‫وهو مطعم الفاخر جدًا‬ 157 00:09:05,045 --> 00:09:08,299 ‫الخاص بالطاهي العالمي "إنريكه أوليفيرا"‬ ‫الذي زرناه في حلقة مدينة "مكسيكو".‬ 158 00:09:09,133 --> 00:09:12,428 ‫كانت صلصة "مولي نيغرو" جيدة هناك،‬ ‫وكان عليّ فعل هذا.‬ 159 00:09:15,931 --> 00:09:17,850 ‫لا يمكن تناول صلصة "مولي"‬ ‫من دون "تورتيا" بيتية.‬ 160 00:09:17,933 --> 00:09:20,477 ‫لسنا حيوانات. لذا سنعود إلى العمل.‬ 161 00:09:20,561 --> 00:09:22,563 ‫عليك بتكوير عجينة الذرة.‬ 162 00:09:22,646 --> 00:09:24,481 ‫- حسنًا.‬ ‫- حوّلها إلى كرة صغيرة.‬ 163 00:09:26,025 --> 00:09:28,110 ‫صنع الـ"تورتيا" ممتع جدًا.‬ 164 00:09:28,193 --> 00:09:31,196 ‫لم أكن أعرف مدى جمال العملية.‬ 165 00:09:31,947 --> 00:09:33,824 ‫تجعل تيا "إلفيا" الأمر يبدو سهلًا.‬ 166 00:09:34,408 --> 00:09:35,326 ‫مستعدّ؟‬ 167 00:09:36,243 --> 00:09:37,077 ‫إنه دورك.‬ 168 00:09:37,161 --> 00:09:39,872 ‫لكنها خبيرة. أما أنا…‬ 169 00:09:41,707 --> 00:09:45,794 ‫عليك الضغط عليها بشكل دقيق،‬ ‫ونزع الطبقة البلاستيكية.‬ 170 00:09:48,839 --> 00:09:52,718 ‫ثم تقلبها ببطء على يدك،‬ ‫ونزع الطبقة البلاستيكية الثانية.‬ 171 00:09:54,470 --> 00:09:55,804 ‫من يريد شطيرة "تاكو"؟‬ 172 00:10:03,437 --> 00:10:05,939 ‫لا تحسبوا حسابي‬ ‫في أيّ شيء يجب استخدام اليدين في صنعه.‬ 173 00:10:06,732 --> 00:10:08,525 ‫إنكما لا تتعاونان!‬ 174 00:10:10,903 --> 00:10:13,447 ‫انظروا إلى… هل ترون الروعة؟‬ 175 00:10:14,740 --> 00:10:15,741 ‫كما لو أنها دائرة مثالية.‬ 176 00:10:16,408 --> 00:10:18,243 ‫بدأت تثير أعصابي الآن.‬ 177 00:10:23,582 --> 00:10:25,751 ‫إنني أجيد أكل الـ"تورتيا" أكثر بكثير‬ ‫مما أجيد صنعها،‬ 178 00:10:25,834 --> 00:10:27,836 ‫فبعد أن أفسحت الطريق أمامهما ليعملا،‬ 179 00:10:27,920 --> 00:10:31,924 ‫أكرمنا كل من "خورخيه" و"إلفيا"‬ ‫بصلصة "مولي روخو" الرائعة خاصتهما.‬ 180 00:10:32,549 --> 00:10:33,425 ‫رباه!‬ 181 00:10:34,218 --> 00:10:35,886 ‫يبدو هذا في غاية الرقي.‬ 182 00:10:42,059 --> 00:10:43,977 ‫فهمت كلمة "بيسكادو"، وتعني "سمك".‬ 183 00:10:44,061 --> 00:10:46,146 ‫صلصة "مولي" هي ما صنعتماه للتو.‬ 184 00:10:46,230 --> 00:10:50,025 ‫وقد ساهمت في ذلك قليلًا.‬ ‫لكنني أفسدت مسألة صنع الـ"تورتيا" قليلًا.‬ 185 00:10:50,818 --> 00:10:52,152 ‫السمك والخردل.‬ 186 00:10:52,236 --> 00:10:53,237 ‫الخردل الهندي.‬ 187 00:10:53,821 --> 00:10:56,323 ‫لا نأكل صلصة "مولي" بالشوكة والسكّين‬ ‫في "أوخاكا".‬ 188 00:10:56,865 --> 00:10:58,826 ‫- نستخدم خبز الـ"تورتيا" كملعقة.‬ ‫- هذا الرغيف ساخن.‬ 189 00:10:58,909 --> 00:10:59,993 ‫أو يمكنك صنع شطيرة "تاكو".‬ 190 00:11:00,077 --> 00:11:01,328 ‫ماذا إن فعلت هذا يا جماعة؟‬ 191 00:11:02,329 --> 00:11:03,622 ‫انظروا إلى هذا.‬ 192 00:11:07,251 --> 00:11:09,294 ‫ترى جميع المكوّنات الداخلة في هذا الشيء،‬ 193 00:11:09,378 --> 00:11:10,462 ‫ثم تتذوّقه،‬ 194 00:11:10,546 --> 00:11:12,881 ‫فتجد أن كل شيء ألذّ ما يكون،‬ 195 00:11:12,965 --> 00:11:16,969 ‫بحيث تكون مستعدًّا لتناول كل مكوّن على حدة.‬ 196 00:11:18,095 --> 00:11:19,012 ‫ما هذا؟‬ 197 00:11:21,640 --> 00:11:25,769 ‫لكن لم تكن تلك النهاية،‬ ‫إذ جاء "خورخيه" وأمه بأسلحتهما الثقيلة.‬ 198 00:11:26,562 --> 00:11:30,649 ‫وأخيرًا أُتيح لي تذوّق صلصة "مولي نيغرو"،‬ ‫وهي أم كل أنواع صلصات "مولي".‬ 199 00:11:31,191 --> 00:11:36,113 ‫إذا ذهب المرء إلى زفاف أو تعميد‬ ‫أو حفلة أو جنازة في "أوخاكا"،‬ 200 00:11:36,196 --> 00:11:38,866 ‫سيُقدّم لهم صلصة الـ"مولي" بهذا الشكل.‬ 201 00:11:39,450 --> 00:11:41,410 ‫أضاف الطاهيان الدجاج‬ ‫إلى صلصة الـ"مولي" خاصتهما اليوم.‬ 202 00:11:42,077 --> 00:11:45,205 ‫انظروا إلى هذا. إنها طرية وجميلة.‬ ‫يا سلام! يا للروعة!‬ 203 00:11:45,914 --> 00:11:47,291 ‫أنا فتى محظوظ.‬ 204 00:11:48,751 --> 00:11:49,918 ‫انتبه، فهي حارّة، اتفقنا؟‬ 205 00:11:50,711 --> 00:11:51,628 ‫لكنها لذيذة.‬ 206 00:11:55,007 --> 00:11:56,508 ‫هذه صلصة "مولي" مشهورة.‬ 207 00:11:56,592 --> 00:11:57,426 ‫ستكون هذه…‬ 208 00:11:58,677 --> 00:11:59,553 ‫تفضّل.‬ 209 00:12:00,888 --> 00:12:01,722 ‫إنها حارّة!‬ 210 00:12:02,222 --> 00:12:03,766 ‫لا تقل إنني لم أحذّرك، اتفقنا؟‬ 211 00:12:06,143 --> 00:12:07,811 ‫آسف. لم أعد أستطيع سماعك.‬ 212 00:12:08,520 --> 00:12:10,272 ‫لقد دخلت منطقة البهجة.‬ 213 00:12:12,232 --> 00:12:16,069 ‫وبما أننا في "أوخاكا"،‬ ‫سنتناول بعض الـ"ميزكال" للتخلّص من الهموم.‬ 214 00:12:21,158 --> 00:12:22,201 ‫يا صديقيّ.‬ 215 00:12:24,411 --> 00:12:26,079 ‫- الحياة جميلة.‬ ‫- الحياة جميلة.‬ 216 00:12:26,163 --> 00:12:28,373 ‫لا أعرف ما يمكنك فعله من دوني.‬ 217 00:12:28,457 --> 00:12:30,751 ‫ثمة حلّ لذلك.‬ ‫ألا وهو ألّا أفعل شيئًا من دونك.‬ 218 00:12:39,051 --> 00:12:41,303 ‫عدت إلى مدينة "أوخاكا"،‬ ‫وهل تعرفون ما الذي أحتاج إليه؟‬ 219 00:12:41,386 --> 00:12:42,638 ‫القليل من الشوكولاتة.‬ 220 00:12:43,514 --> 00:12:46,099 ‫إن كنتم تعرفونني، فلن يفاجئكم ذلك.‬ ‫لكن خمّنوا الأمر.‬ 221 00:12:46,183 --> 00:12:48,560 ‫"أوخاكا" هي المكان‬ ‫الذي تُصنع فيه الشوكولاتة بإتقان.‬ 222 00:12:48,644 --> 00:12:51,647 ‫فشعب "الأزتك" وشعب "المايا"،‬ ‫وقبلهما شعب "الأوملك"،‬ 223 00:12:51,730 --> 00:12:55,442 ‫كانوا أول من زرع المنطقة بالشوكولاتة‬ ‫في عام 1500 قبل الميلاد تقريبًا.‬ 224 00:12:56,109 --> 00:12:59,905 ‫كانت تلك الشعوب خبيرة في ما تفعله،‬ ‫بحيث أتمكّن الآن، بعد قرون من ذلك،‬ 225 00:12:59,988 --> 00:13:02,032 ‫من أن أكون في غاية السعادة.‬ 226 00:13:06,662 --> 00:13:07,996 ‫ليس صباحًا سيئًا.‬ 227 00:13:16,213 --> 00:13:18,549 ‫الساحة الرئيسية في "أوخاكا" تُدعى "زوكالو".‬ 228 00:13:19,424 --> 00:13:21,844 ‫وهي تتضمّن مبان معمارية رائعة،‬ ‫وسلع رائعة يدوية الصنع.‬ 229 00:13:21,927 --> 00:13:24,721 ‫كل ذلك موجود هنا،‬ ‫في قلب هذه المنطقة التاريخية.‬ 230 00:13:28,600 --> 00:13:31,311 ‫ثم إن كانت شهيتك مفتوحة مثل شهيتي،‬ 231 00:13:31,395 --> 00:13:35,107 ‫فإن جولة قصيرة نحو الشرق‬ ‫ستقودك إلى حيثما توجد اللذائذ.‬ 232 00:13:37,067 --> 00:13:40,487 ‫يملك "رودولفو كاستيانوس"‬ ‫أحد أفضل المطاعم في "أوخاكا".‬ 233 00:13:40,571 --> 00:13:41,697 ‫وهو يُدعى "أوريجين".‬ 234 00:13:42,781 --> 00:13:46,243 ‫إن شاهدتم حلقة "نيو أورلينز"،‬ ‫فستتذكّرون صديقيّ "كريس" و"ليانا".‬ 235 00:13:46,326 --> 00:13:48,579 ‫وقد تصادف أنهما في "أوخاكا" هذا الأسبوع.‬ 236 00:13:48,662 --> 00:13:50,247 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- "رودولفو"!‬ 237 00:13:50,330 --> 00:13:52,666 ‫وسينضمّ إلينا كبير الطهاة "رودولفو"‬ ‫على الغداء.‬ 238 00:13:53,709 --> 00:13:56,461 ‫نريد تكريم جميع المنتجات‬ ‫التي لدينا في "أوخاكا".‬ 239 00:13:56,545 --> 00:14:01,300 ‫نحن في نعمة كبيرة جدًا‬ ‫لأن لدينا هذا التنوّع في الذرة‬ 240 00:14:01,383 --> 00:14:02,467 ‫والنباتات الورقية والفلفل.‬ 241 00:14:02,551 --> 00:14:04,553 ‫لذا نحتفل بكل شيء من خلال إظهار ذلك.‬ 242 00:14:05,262 --> 00:14:06,179 ‫يا إلهي!‬ 243 00:14:06,263 --> 00:14:08,807 ‫هذا ما ندعوه بـ"كيليتيس"،‬ ‫وهي مجموعة متنوّعة من الخضر…‬ 244 00:14:08,891 --> 00:14:10,017 ‫جميل.‬ 245 00:14:10,100 --> 00:14:12,936 ‫…والديدان اللذيذة أيضًا…‬ 246 00:14:13,020 --> 00:14:14,813 ‫- هل قلت "الديدان"؟‬ ‫- الديدان، نعم.‬ 247 00:14:14,897 --> 00:14:18,191 ‫سأريكم شيئًا الآن يُدعى سلطة الديدان.‬ ‫دعوني أنهي كلامي.‬ 248 00:14:21,194 --> 00:14:23,322 ‫هل تؤكل الديدان وحدها أم يؤكل كل شيء معًا؟‬ 249 00:14:23,405 --> 00:14:25,240 ‫كل شيء معًا، لأنها…‬ 250 00:14:25,324 --> 00:14:27,284 ‫لأنك ستشعر بالديدان بغير ذلك.‬ 251 00:14:27,367 --> 00:14:31,914 ‫فكرة وجود طبقات متعددة من النكهة‬ ‫هو ما نحبّ تقديمه في…‬ 252 00:14:31,997 --> 00:14:34,625 ‫- فليُظهر كل منكم دودته.‬ ‫- حسنًا، عندي دودة.‬ 253 00:14:34,708 --> 00:14:35,542 ‫نخبكم.‬ 254 00:14:36,543 --> 00:14:37,419 ‫نخب الديدان.‬ 255 00:14:45,510 --> 00:14:46,845 ‫طعمها مثل الدجاج.‬ 256 00:14:48,931 --> 00:14:50,015 ‫جميعهم يقولون ذلك.‬ 257 00:14:51,308 --> 00:14:53,310 ‫لو لم يكن المرء يعرف أنها تتضمّن دودة،‬ 258 00:14:53,393 --> 00:14:55,312 ‫فلن يتوقّع أبدًا أنها تتضمّن دودة.‬ 259 00:14:55,395 --> 00:14:56,355 ‫إنها لذيذة للغاية.‬ 260 00:14:56,438 --> 00:15:00,233 ‫"ريتشارد"، يصلنا كلام مشاهدينا،‬ 261 00:15:00,317 --> 00:15:02,361 ‫ويقولون إن أكثر ما يفضّلونه هو حدوث هذا.‬ 262 00:15:02,444 --> 00:15:03,612 ‫تفضّل.‬ 263 00:15:04,696 --> 00:15:07,074 ‫- كانت لقمتك تتضمّن خضر أكثر.‬ ‫- صحيح.‬ 264 00:15:13,121 --> 00:15:14,456 ‫- لذيذة، صحيح؟‬ ‫- إنها لذيذة.‬ 265 00:15:14,539 --> 00:15:15,791 ‫لذيذة جدًا.‬ 266 00:15:15,874 --> 00:15:17,376 ‫- لا يمكن أن تعرف.‬ ‫- إنها لذيذة.‬ 267 00:15:17,459 --> 00:15:18,543 ‫شكرًا لك.‬ 268 00:15:18,627 --> 00:15:20,921 ‫هل تعرفون الطبق الذي يختصّ به المطعم؟‬ 269 00:15:21,004 --> 00:15:23,048 ‫اللسان. دعوني أنهي كلامي.‬ 270 00:15:24,675 --> 00:15:27,719 ‫لسان البقر أحد أفضل أنواع اللحم في العالم.‬ ‫اسألوا أيّ محبّ للأطعمة اللذيذة.‬ 271 00:15:27,803 --> 00:15:32,557 ‫اسألوا "ماكس روزنتال".‬ ‫لم يعد بوسعكم فعل ذلك. لكنه كان يعشقه.‬ 272 00:15:33,141 --> 00:15:35,018 ‫- خبز الـ"تورتيا" الطازج.‬ ‫- يعجبني هذا القراب.‬ 273 00:15:35,102 --> 00:15:35,936 ‫صحيح.‬ 274 00:15:36,019 --> 00:15:38,438 ‫عليّ تعليق هذا حول حزامي، ألا ترى ذلك؟‬ 275 00:15:38,522 --> 00:15:39,773 ‫كي أحمل معي رغيف "تورتيا" دومًا.‬ 276 00:15:41,650 --> 00:15:42,484 ‫تفضّل.‬ 277 00:15:42,567 --> 00:15:45,028 ‫أنا خائف نوعًا ما،‬ ‫لأنني متأكّد من أنه سيكون لذيذًا جدًا.‬ 278 00:15:45,612 --> 00:15:46,863 ‫- هل ستبكي؟‬ ‫- نعم.‬ 279 00:15:51,201 --> 00:15:52,077 ‫يا إلهي!‬ 280 00:15:53,036 --> 00:15:54,913 ‫إنه يبثّ السرور في المرء‬ 281 00:15:55,914 --> 00:15:57,499 ‫كما لو أنه أكثر "طعام مريح ومطمئن".‬ 282 00:16:04,756 --> 00:16:05,590 ‫ها هي أمي.‬ 283 00:16:05,674 --> 00:16:06,925 ‫أهلًا!‬ 284 00:16:07,551 --> 00:16:08,844 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 285 00:16:10,804 --> 00:16:11,888 ‫ماذا يوجد في الداخل؟‬ 286 00:16:11,972 --> 00:16:14,141 ‫صلصة "مولي" مع الدجاج. أجل.‬ 287 00:16:14,224 --> 00:16:15,892 ‫حسنًا. شكرًا جزيلًا.‬ 288 00:16:16,351 --> 00:16:17,185 ‫شكرًا يا أمي.‬ 289 00:16:17,269 --> 00:16:21,898 ‫الـ"تمالي" في "الولايات المتحدة" جافة،‬ ‫وهذه ندية جدًا و…‬ 290 00:16:21,982 --> 00:16:24,901 ‫- لذيذة. الـ"مولي" مذهلة.‬ ‫- الـ"مولي" رائعة.‬ 291 00:16:24,985 --> 00:16:28,155 ‫ما هو تعريف صلصة "مولي" برأيك؟‬ ‫ما هي صلصة "مولي"؟‬ 292 00:16:28,238 --> 00:16:31,992 ‫يمكن لكلمتي "مولي" و"صلصة"‬ ‫يكونا مترادفتين،‬ 293 00:16:32,075 --> 00:16:35,829 ‫لكن الصلصة العادية طبق جانبي،‬ ‫بينما الـ"مولي"…‬ 294 00:16:35,912 --> 00:16:37,914 ‫إنها طبق رئيسي.‬ 295 00:16:37,998 --> 00:16:39,833 ‫تتضمّن مكوّنات مختلفة،‬ 296 00:16:39,916 --> 00:16:42,878 ‫في "أوخاكا" سبعة أو ثمانية‬ ‫أنواع مختلفة من صلصة الـ"مولي".‬ 297 00:16:42,961 --> 00:16:46,673 ‫وهي تُصنّف تقليديًا بحسب ألوانها وما إلى ذلك.‬ 298 00:16:46,757 --> 00:16:49,092 ‫علينا تجربتها جميعًا في مرحلة ما، لذا…‬ 299 00:16:50,343 --> 00:16:53,096 ‫عندما التقيت بزوجتك،‬ ‫هل كان عليك تذوّق صلصة "مولي" خاصتها‬ 300 00:16:53,180 --> 00:16:55,307 ‫قبل أن تعرف أنها المرأة المنشودة؟‬ 301 00:16:55,390 --> 00:16:57,100 ‫- هذا سؤال وجيه جدًا.‬ ‫- نعم.‬ 302 00:16:57,851 --> 00:17:00,353 ‫كان عليّ تذوّق ما هو أكثر من الـ"مولي".‬ 303 00:17:15,869 --> 00:17:18,163 ‫سأعود إلى ضواحي مدينة "أوخاكا"،‬ 304 00:17:18,246 --> 00:17:21,083 ‫حيث سأستكشف البلدات الصغيرة‬ ‫المنتشرة في الريف.‬ 305 00:17:21,625 --> 00:17:23,668 ‫والمحطّة التالية مميّزة للغاية.‬ 306 00:17:25,504 --> 00:17:27,547 ‫هذه جمعية "فيدا نويفا" الحرفية،‬ 307 00:17:27,631 --> 00:17:31,009 ‫وستكون "بيتسايدا لوبيز ديارز"‬ ‫مرشدتي السياحية هنا.‬ 308 00:17:31,093 --> 00:17:32,636 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 309 00:17:37,933 --> 00:17:40,310 ‫هذه مؤسّسة الجمعية، "باستورا".‬ 310 00:17:40,894 --> 00:17:42,395 ‫قصّتهنّ رائعة.‬ 311 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 ‫فهؤلاء نساء ترمّلن، أو حتى تعرّضن لللإساءات،‬ 312 00:17:45,398 --> 00:17:48,401 ‫أو تُركن وحدهنّ في عالم‬ ‫لا تلقى فيه المرأة التي تعمل خارج بيتها‬ 313 00:17:48,485 --> 00:17:49,945 ‫أيّ تقدير، بل ولا يرغب فيها أحد حتى.‬ 314 00:17:51,279 --> 00:17:56,868 ‫فقرّرن جمع خبراتهنّ وتشكيل هذه الجمعية.‬ 315 00:17:56,952 --> 00:17:58,245 ‫وماذا يفعلن؟‬ 316 00:17:58,328 --> 00:18:00,831 ‫إنهم ينسجن أجمل سجّاد رأيته في حياتي.‬ 317 00:18:03,125 --> 00:18:04,543 ‫هذه المنتجات النهائية.‬ 318 00:18:05,627 --> 00:18:07,504 ‫هل يستغرق صنع كل واحدة‬ ‫من هذا السجّاد ثلاثة أشهر؟‬ 319 00:18:07,587 --> 00:18:12,384 ‫يعتمد الأمر على التصميم، فصنع أغلب السجّاد‬ ‫يستغرق ما بين أسبوعين وشهر.‬ 320 00:18:12,467 --> 00:18:15,512 ‫وإن كانت ذات مساحة أكبر،‬ ‫فيستغرق صنعها ما بين شهرين وثلاثة.‬ 321 00:18:15,595 --> 00:18:16,471 ‫هذا مذهل.‬ 322 00:18:26,022 --> 00:18:28,692 ‫هذا خارج من القصص الخيالية‬ ‫التي كنا نقرؤها في طفولتنا.‬ 323 00:18:28,775 --> 00:18:30,944 ‫نعرف هذا باسم العجلة الدوّارة، صحيح؟‬ 324 00:18:31,778 --> 00:18:36,158 ‫هذا أحد أقدم الأساليب‬ ‫التي جاء بها الإسبان.‬ 325 00:18:37,200 --> 00:18:38,285 ‫- هيا. جرّب.‬ ‫- حسنًا.‬ 326 00:18:38,368 --> 00:18:39,244 ‫الأمر ممتع جدًا.‬ 327 00:18:43,039 --> 00:18:43,874 ‫ما رأيكم بهذا؟‬ 328 00:18:45,709 --> 00:18:47,085 ‫كان الأمر صعبًا. أعرف ذلك.‬ 329 00:18:47,169 --> 00:18:48,545 ‫كيف تقولون "أنا آسف"؟‬ 330 00:18:49,838 --> 00:18:50,797 ‫لا بأس.‬ 331 00:18:51,715 --> 00:18:54,801 ‫أجيد كتابة المسلسلات الهزلية،‬ ‫إذا احتجتنّ إلى واحد يومًا ما.‬ 332 00:18:59,264 --> 00:19:01,641 ‫سنذهب لرؤية المكان الذي ينسجن فيه.‬ 333 00:19:01,725 --> 00:19:04,227 ‫رائع. أجل، النول.‬ 334 00:19:06,146 --> 00:19:08,523 ‫هذا ممتع جدًا.‬ 335 00:19:09,524 --> 00:19:13,737 ‫إنه ممتع لأنه يشبه الرقص.‬ 336 00:19:13,820 --> 00:19:16,156 ‫إذ أرقص على البدّالين هكذا بقدميّ.‬ 337 00:19:16,239 --> 00:19:18,116 ‫واحد، اثنان.‬ 338 00:19:18,200 --> 00:19:19,743 ‫الأمر أشبه بتمرين رياضي.‬ 339 00:19:21,494 --> 00:19:23,872 ‫- نعم؟‬ ‫- القدمان.‬ 340 00:19:23,955 --> 00:19:26,249 ‫اليدان والقدمان. والرأس.‬ 341 00:19:26,333 --> 00:19:30,086 ‫- كل شيء مرتبط من أجل هذا العمل.‬ ‫- أجل.‬ 342 00:19:31,213 --> 00:19:35,759 ‫في الماضي، كان الناس يظنّون أن النساء‬ 343 00:19:35,842 --> 00:19:39,262 ‫لم يكنّ يتمتّعن بالقوة.‬ 344 00:19:39,346 --> 00:19:41,973 ‫علينا أن نجذب النول بقوة هكذا.‬ 345 00:19:42,057 --> 00:19:43,350 ‫بقوة.‬ 346 00:19:44,351 --> 00:19:46,394 ‫هؤلاء النساء مضيفات كريمات ولطيفات، ‬ 347 00:19:46,478 --> 00:19:49,356 ‫لكن عليهنّ إيجاد شخص آخر‬ ‫يجلب إليهنّ الموظّفين.‬ 348 00:19:49,439 --> 00:19:51,191 ‫- هل أمسكها من هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 349 00:19:53,026 --> 00:19:55,820 ‫عليك صنع كتلة صغيرة هنا.‬ 350 00:19:55,904 --> 00:19:58,073 ‫أصنع كتلة صغيرة. أجل.‬ 351 00:19:58,949 --> 00:20:00,450 ‫- أبدّل ما بين القدمين.‬ ‫- حسنًا.‬ 352 00:20:01,034 --> 00:20:01,910 ‫هيا!‬ 353 00:20:03,954 --> 00:20:05,205 ‫- أحسنت.‬ ‫- تهانينا!‬ 354 00:20:06,289 --> 00:20:08,124 ‫هل تعرفن معنى التصفيق؟‬ 355 00:20:08,208 --> 00:20:09,459 ‫"أخرجوه من هنا."‬ 356 00:20:10,252 --> 00:20:12,504 ‫"ثلاثة أشهر من العمل. انظر إلى ما فعلته."‬ 357 00:20:16,383 --> 00:20:18,260 ‫أتعلّم الأمور الخاصة بالأصباغ.‬ 358 00:20:18,343 --> 00:20:21,012 ‫وهي جميعها تأتي من الطبيعة.‬ ‫لا يوجد أيّ شيء اصطناعي في الأمر.‬ 359 00:20:21,721 --> 00:20:22,889 ‫قرأت عن هذه.‬ 360 00:20:22,973 --> 00:20:27,560 ‫هذه حشرة طفيلية تتغذّى على الصبّار.‬ 361 00:20:27,644 --> 00:20:28,728 ‫الحشرة القرمزية.‬ 362 00:20:28,812 --> 00:20:31,523 ‫وهنّ يجدنها ويقتلنها ويهرسنها،‬ 363 00:20:31,606 --> 00:20:33,692 ‫فيحصلن على هذا اللون الجميل.‬ 364 00:20:34,567 --> 00:20:37,237 ‫وبالمناسبة، هذا عرض عملي للغاية.‬ 365 00:20:37,821 --> 00:20:39,572 ‫حسنًا، إنها تظهر لك‬ 366 00:20:40,490 --> 00:20:43,785 ‫الألوان التي يمكننا الحصول عليها‬ ‫من حشرة قرمزية طازجة.‬ 367 00:20:44,369 --> 00:20:46,746 ‫وعند إضافة القليل من الليمون،‬ ‫يصبح لديّ لون آخر.‬ 368 00:20:47,455 --> 00:20:50,709 ‫وسنستخدم الآن القليل من الرماد…‬ 369 00:20:50,792 --> 00:20:52,210 ‫- رماد.‬ ‫- لون أرجواني.‬ 370 00:20:52,294 --> 00:20:54,337 ‫- …وسنراه يتغيّر.‬ ‫- يعجبني هذا.‬ 371 00:20:58,008 --> 00:21:01,428 ‫- هذا نصف علم، ونصف سحر بالنسبة إليّ.‬ ‫- أجل.‬ 372 00:21:04,139 --> 00:21:06,766 ‫كل ما أراه في "أوخاكا" غني بالألوان.‬ 373 00:21:06,850 --> 00:21:09,185 ‫وأرى ذلك في دهان الأبنية.‬ 374 00:21:09,769 --> 00:21:11,771 ‫أراه في ألوان ملابس الناس.‬ 375 00:21:11,855 --> 00:21:14,816 ‫أراه في أعمالكنّ الفنّية الجميلة.‬ 376 00:21:14,899 --> 00:21:17,902 ‫ما السبب الذي يجعل الألوان‬ ‫مهمّة بالنسبة إلى الثقافة؟‬ 377 00:21:17,986 --> 00:21:23,033 ‫إنها حياتنا، إنها بيئتنا، إنها طبيعتنا.‬ 378 00:21:23,116 --> 00:21:26,536 ‫الألوان تمثّل البهجة، تمثّل السعادة،‬ 379 00:21:26,619 --> 00:21:29,372 ‫الألوان هي الحبّ، هي الحياة.‬ 380 00:21:29,456 --> 00:21:33,793 ‫الطيور، الأزهار، بيئتنا برمّتها، الشمس،‬ 381 00:21:33,877 --> 00:21:35,587 ‫كل شيء ملوّن.‬ 382 00:21:37,255 --> 00:21:38,173 ‫شكرًا.‬ 383 00:21:38,256 --> 00:21:39,466 ‫شكرًا. هذا صحيح.‬ 384 00:21:40,258 --> 00:21:41,301 ‫حسنًا!‬ 385 00:22:11,498 --> 00:22:12,749 ‫هذا جبن وتري.‬ 386 00:22:23,676 --> 00:22:26,429 ‫التقيت الكثير من مسؤولي تدبير اللقاءات‬ ‫في دول مختلفة.‬ 387 00:22:26,513 --> 00:22:28,973 ‫وواحد من المفضّلين لديّ هو "أليكس روا".‬ 388 00:22:29,057 --> 00:22:31,976 ‫ربما تتذكّرونه من حلقة مدينة "مكسيكو".‬ 389 00:22:32,060 --> 00:22:34,896 ‫تناولنا فطورًا مبكّرًا جدًا‬ ‫في صباح أحد الأيام في "لا فوندا".‬ 390 00:22:34,979 --> 00:22:36,731 ‫وهو معنا هنا أيضًا في "أوخاكا".‬ 391 00:22:38,316 --> 00:22:39,984 ‫لديه اكتشاف جديد من أجلي.‬ 392 00:22:40,068 --> 00:22:42,946 ‫وهو مطعم "سوشي" في "أوخاكا".‬ 393 00:22:43,613 --> 00:22:47,450 ‫وهو مزيج بين الثقافتين‬ ‫اليابانية والمكسيكية.‬ 394 00:22:47,534 --> 00:22:48,660 ‫ويُدعى "كرودو".‬ 395 00:22:48,743 --> 00:22:52,414 ‫كان الطاهي "ريكاردو أريانو"‬ ‫معلّمنا من "أوخاكا".‬ 396 00:22:52,497 --> 00:22:54,666 ‫- سنستخدم أسلوبًا يابانيًا.‬ ‫- أجل.‬ 397 00:22:54,749 --> 00:22:56,584 ‫ربما لن يبدو مثل الطعام التقليدي‬ ‫في "أوخاكا"،‬ 398 00:22:56,668 --> 00:23:00,463 ‫لكنني واثق من أنك ستجد في كل لقمة‬ ‫أن النكهة الأوخاكية حاضرة بقوة.‬ 399 00:23:02,882 --> 00:23:05,260 ‫- فلنبدأ بشيء طازج ومنعش.‬ ‫- أجل.‬ 400 00:23:05,343 --> 00:23:07,387 ‫هذا محار ملزمي في الأساس.‬ 401 00:23:08,138 --> 00:23:09,931 ‫ننقع المحار الملزمي في شراب الـ"تيباتشي".‬ 402 00:23:10,014 --> 00:23:12,225 ‫- أجل.‬ ‫- والـ"تيباتشي" عصير الأناناس المخمّر،‬ 403 00:23:12,308 --> 00:23:14,727 ‫وهو شراب شائع جدًا في "المكسيك" و"أوخاكا".‬ 404 00:23:14,811 --> 00:23:17,522 ‫وأنصح هنا بتناول المحار الملزمي‬ ‫بعودي الأكل،‬ 405 00:23:17,605 --> 00:23:18,898 ‫وعند الانتهاء منه،‬ 406 00:23:18,982 --> 00:23:21,568 ‫- اشرب الـ"تيباتشي" دفعة واحدة.‬ ‫- تبدو فكرة جيدة.‬ 407 00:23:21,651 --> 00:23:22,485 ‫استمتعا.‬ 408 00:23:23,194 --> 00:23:24,779 ‫وجدت محارة ملزمية كبيرة. وأنت أيضًا.‬ 409 00:23:24,863 --> 00:23:25,697 ‫أجل.‬ 410 00:23:28,283 --> 00:23:30,160 ‫هذا أكثر محار ملزمي طزاجة على الإطلاق.‬ 411 00:23:30,243 --> 00:23:31,286 ‫جرّبا الـ"تيباتشي".‬ 412 00:23:34,914 --> 00:23:37,375 ‫من الذكاء البدء بهذا، لأنه يصحّي المرء.‬ 413 00:23:39,127 --> 00:23:43,047 ‫وهذا شراب آخر سيصحّيني:‬ ‫وهو شراب "ساكي" صُنع هنا في "المكسيك".‬ 414 00:23:45,008 --> 00:23:48,636 ‫شكرًا لك يا كبير الطهاة.‬ ‫أشعر الآن أنني في "طوكيو" هنا في "أوخاكا".‬ 415 00:23:51,639 --> 00:23:53,057 ‫هذا سمك تونة.‬ 416 00:23:54,309 --> 00:23:57,645 ‫المعجون الدهني في الجانب‬ ‫ما هو إلا لحم جراد مع الفلفل.‬ 417 00:23:58,313 --> 00:24:00,773 ‫ولدينا صلصة صويا بالفاصولياء السوداء.‬ 418 00:24:01,441 --> 00:24:03,776 ‫وأقترح عليكما أن تأكلا إحدى شرائح السمك،‬ 419 00:24:03,860 --> 00:24:06,404 ‫ثم شرب صلصة الصويا،‬ ‫لا تغمّسا السمك في صلصة الصويا.‬ 420 00:24:06,488 --> 00:24:07,989 ‫- نشرب الصلصة؟‬ ‫- بالضبط.‬ 421 00:24:09,908 --> 00:24:11,075 ‫لديه ما يشبه قاذف اللهب.‬ 422 00:24:12,494 --> 00:24:13,328 ‫هذا جنوني.‬ 423 00:24:14,537 --> 00:24:16,748 ‫ينفجر الطعام في فم المرء.‬ 424 00:24:16,831 --> 00:24:18,082 ‫أجل.‬ 425 00:24:20,877 --> 00:24:23,671 ‫إنها صلصة صويا حادّة للغاية.‬ ‫نكهتها حادّة للغاية.‬ 426 00:24:25,507 --> 00:24:26,633 ‫سنواجه المزيد من المتاعب.‬ 427 00:24:27,425 --> 00:24:28,927 ‫عجبًا. انظروا إلى تلك المهارة.‬ 428 00:24:32,180 --> 00:24:34,390 ‫هذا سمك القاروص،‬ ‫لكنه لحم بطن القاروص بالتحديد.‬ 429 00:24:34,474 --> 00:24:37,435 ‫انظروا إلى ذلك. رباه! إنه يصنع لفافة.‬ 430 00:24:37,519 --> 00:24:38,978 ‫ليست لفافة، إنها شطيرة "تاكو".‬ 431 00:24:39,729 --> 00:24:42,732 ‫نتبّل لحم بطن القاروص‬ ‫في تتبيلة "أدوبو" نستخدمها عادةً‬ 432 00:24:42,815 --> 00:24:45,568 ‫مع لحم الخنزير هنا في "أوخاكا"،‬ ‫وهذه نكهة شائعة جدًا.‬ 433 00:24:46,486 --> 00:24:49,155 ‫ستجدان فيها الفرفحين والأفوكادو والصبّار.‬ 434 00:24:50,990 --> 00:24:51,824 ‫ها أنتما ذان.‬ 435 00:24:55,453 --> 00:25:00,833 ‫إنه مزيج مثالي من الثقافتين.‬ 436 00:25:04,379 --> 00:25:07,257 ‫أهل "أوخاكا" لا يحبّون الأطعمة النيئة.‬ 437 00:25:07,340 --> 00:25:09,259 ‫- حسنًا.‬ ‫- ليسوا معتادين جدًا على الطعام النيء،‬ 438 00:25:10,009 --> 00:25:13,012 ‫هذه أشبه بتجربة، لكن في الوقت ذاته،‬ 439 00:25:13,096 --> 00:25:16,432 ‫إنها طريقة رائعة لتعريف الناس،‬ ‫أهل "أوخاكا"،‬ 440 00:25:16,516 --> 00:25:19,936 ‫على الـ"نيغيري" الياباني التقليدي‬ ‫من خلال المزيج بين النكهات.‬ 441 00:25:20,019 --> 00:25:20,853 ‫أجل.‬ 442 00:25:21,437 --> 00:25:24,399 ‫دومًا ما أقول إن من يستطيع فتح الأفواه‬ ‫يستطيع فتح العقول.‬ 443 00:25:24,482 --> 00:25:25,441 ‫بالضبط.‬ 444 00:25:37,996 --> 00:25:40,248 ‫أحد أصدقائي الأعزّاء من الديار،‬ ‫"جيمي سيمبسون"،‬ 445 00:25:40,331 --> 00:25:41,708 ‫والذي تعرفونه من مسلسل "ويستوورلد"،‬ 446 00:25:41,791 --> 00:25:44,127 ‫ومن مسلسل "إتس أولويز صني إن فيلادلفيا".‬ 447 00:25:44,210 --> 00:25:47,088 ‫أحبّ هذا الرجل.‬ ‫وهو أيضًا في "أوخاكا" هذا الأسبوع.‬ 448 00:25:47,171 --> 00:25:49,507 ‫سآخذه إلى "سابينا سابي".‬ 449 00:25:51,593 --> 00:25:53,344 ‫أنا "فيل". وهذا صديقي "جيمي".‬ 450 00:25:53,428 --> 00:25:56,180 ‫"جيمي". كيف الحال؟ أنا "مارسلينو".‬ 451 00:25:56,264 --> 00:25:58,683 ‫"مارسلينو"، نحن سعيدان بوجودنا هنا.‬ 452 00:25:58,766 --> 00:26:01,144 ‫- شكرًا على مجيئكما.‬ ‫- هذا مثير جدًا في الواقع.‬ 453 00:26:01,227 --> 00:26:03,021 ‫أهلًا بكما في "سابينا سابي".‬ 454 00:26:03,104 --> 00:26:05,690 ‫أظنّ أنكما تريدان شرابًا ربما.‬ 455 00:26:05,773 --> 00:26:06,858 ‫أجل.‬ 456 00:26:07,609 --> 00:26:10,820 ‫"جيمي"، فيما ننتظر أن ينتهي "مارسلينو"‬ ‫من صنع الشراب،‬ 457 00:26:10,903 --> 00:26:14,866 ‫هل يمكنك أن تخبرني عن الفكرة‬ ‫من مسلسل "ويستوورلد".‬ 458 00:26:16,034 --> 00:26:17,243 ‫لم أستطع استيعابها.‬ 459 00:26:17,327 --> 00:26:21,331 ‫حاولت مشاهدة قسم كبير منه،‬ ‫وأداؤك فيه رائع.‬ 460 00:26:21,414 --> 00:26:23,499 ‫هيا. تابع كلامك.‬ 461 00:26:23,583 --> 00:26:25,668 ‫أقسم إنني لم أفهم ما كان يجري.‬ 462 00:26:26,586 --> 00:26:27,962 ‫هل كنت تفهم ما يجري؟‬ 463 00:26:28,838 --> 00:26:30,089 ‫لا فكرة لديّ.‬ 464 00:26:30,173 --> 00:26:32,759 ‫- كان يعطونني جملًا أقولها…‬ ‫- كنت آمل أن تقول ذلك.‬ 465 00:26:32,842 --> 00:26:34,010 ‫…فكنت أقولها.‬ 466 00:26:35,803 --> 00:26:38,514 ‫من ناحية أخرى،‬ ‫يعرف "مارسلينو" ما يفعله تمامًا.‬ 467 00:26:39,223 --> 00:26:43,394 ‫إذ سيقدّم لنا "غافيلان رييس"،‬ ‫وهو مشروب منعش أساسه الليمون الهندي‬ 468 00:26:43,478 --> 00:26:45,980 ‫ممزوج بشراب فلفل "بوبلانو" المختمر.‬ 469 00:26:47,357 --> 00:26:48,232 ‫في صحّتك.‬ 470 00:26:51,819 --> 00:26:52,654 ‫يا للروعة!‬ 471 00:26:52,737 --> 00:26:55,573 ‫بالله عليك يا "مارسلينو"!‬ 472 00:26:55,657 --> 00:26:57,241 ‫يا سلام!‬ 473 00:26:57,325 --> 00:27:01,204 ‫هذا شراب رائع.‬ ‫إنه أشبه بشراب "بالوما" حرّيف، صحيح؟‬ 474 00:27:01,287 --> 00:27:02,372 ‫- نعم.‬ ‫- هذا رائع.‬ 475 00:27:02,455 --> 00:27:04,916 ‫شرابا "بالوما" و"غافيلان" أشبه بابني عمّ.‬ 476 00:27:04,999 --> 00:27:07,001 ‫- ابنا عمّ صغيران؟‬ ‫- أجل. ثمة طبقات في هذا الشراب.‬ 477 00:27:07,085 --> 00:27:08,002 ‫"جيمي"، ها نحن ذا.‬ 478 00:27:08,628 --> 00:27:11,172 ‫- هذه أكلات أوخاكية خفيفة، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 479 00:27:11,255 --> 00:27:13,132 ‫شكرًا. حسنًا، هل تعرف ما هذا؟‬ 480 00:27:15,843 --> 00:27:18,096 ‫هذه صراصير ليل مجفّفة.‬ ‫سآكلها إن أكلتها أنت.‬ 481 00:27:18,179 --> 00:27:19,180 ‫سآكلها بكل تأكيد.‬ 482 00:27:20,014 --> 00:27:20,848 ‫ها أنت ذا.‬ 483 00:27:20,932 --> 00:27:24,227 ‫هل أنت مستعدّ؟ لأنني لا أعرف مدى استعدادي!‬ 484 00:27:24,310 --> 00:27:25,311 ‫ستفعلها.‬ 485 00:27:25,395 --> 00:27:28,439 ‫بعض صراصير الحقل عندي سقطت،‬ ‫لكنني أتعامل بإنصاف وأعيدها.‬ 486 00:27:31,526 --> 00:27:32,402 ‫هذا لذيذ.‬ 487 00:27:32,485 --> 00:27:34,112 ‫هذا لذيذ، صحيح؟‬ 488 00:27:34,195 --> 00:27:37,031 ‫هذا شيء لم آكله من قبل، وأنت؟‬ 489 00:27:37,115 --> 00:27:40,868 ‫- لا. كنت أعتقد أنك معتاد على هذا.‬ ‫- أكلت نملًا مسحوقًا ذات مرة.‬ 490 00:27:40,952 --> 00:27:42,537 ‫- ما هذا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 491 00:27:42,620 --> 00:27:44,330 ‫- "تشيكاتانا".‬ ‫- "تشيكاتانا".‬ 492 00:27:44,414 --> 00:27:46,332 ‫وهذا… انظروا، إنه يضاعف الكمّية.‬ 493 00:27:46,416 --> 00:27:47,875 ‫- سأحذو حذوه.‬ ‫- سأكوّمها.‬ 494 00:27:49,127 --> 00:27:51,504 ‫إنها صراصير ليل، صحيح؟‬ ‫هذا ليس جرادًا كبير الحجم، صحيح؟‬ 495 00:27:51,587 --> 00:27:55,633 ‫أجل، تقريبًا. أعني، ثمة أحجام مختلفة، صحيح؟‬ 496 00:27:55,717 --> 00:27:58,344 ‫- هل لديك جراد كبير الحجم؟‬ ‫- دعني أرى. دعني أسأل.‬ 497 00:27:58,428 --> 00:28:00,555 ‫لا، لا أريده، إنني أسأل فحسب.‬ 498 00:28:00,638 --> 00:28:02,306 ‫اهدأ يا "فيل".‬ 499 00:28:04,142 --> 00:28:07,645 ‫أنت هنا منذ 24 ساعة، صحيح؟‬ ‫ما رأيك حتى الآن؟‬ 500 00:28:07,729 --> 00:28:10,022 ‫أنا مشدوه. إنها إحدى المدن المفضّلة لديّ.‬ 501 00:28:10,857 --> 00:28:13,067 ‫إنها رائعة وجميلة، وأهلها في غاية اللطف.‬ 502 00:28:13,151 --> 00:28:15,069 ‫منذ متى وأنت هنا؟‬ 503 00:28:15,153 --> 00:28:17,238 ‫- منذ ستّ سنوات.‬ ‫- انظروا إلى هذا اللون.‬ 504 00:28:17,321 --> 00:28:18,489 ‫إنه أشبه بالدم.‬ 505 00:28:18,573 --> 00:28:20,324 ‫وأين درست السقاية؟‬ 506 00:28:21,242 --> 00:28:22,368 ‫في الحياة.‬ 507 00:28:22,452 --> 00:28:25,413 ‫- مدرسة الحياة يا "فيل". مدرسة الحياة.‬ ‫- مدرسة الحياة.‬ 508 00:28:26,414 --> 00:28:28,708 ‫- مهلًا. سأهزّه قليلًا.‬ ‫- أجل، هزّه قليلًا.‬ 509 00:28:28,791 --> 00:28:30,460 ‫- وأنا سأفعل هذا.‬ ‫- سأشاركك.‬ 510 00:28:40,553 --> 00:28:41,721 ‫دعنا لا نعرّض حياتنا للخطر.‬ 511 00:28:41,804 --> 00:28:43,890 ‫أريد أن أشكرك. فقد أنقذت حياتي.‬ 512 00:28:45,475 --> 00:28:48,394 ‫كانت تلك المشروبات لذيذة ورائعة.‬ 513 00:28:48,478 --> 00:28:50,438 ‫كما أنها أصابتنا بالجوع.‬ 514 00:28:52,398 --> 00:28:54,817 ‫يا للروعة! سنتناول الـ"تاكو".‬ 515 00:28:55,651 --> 00:29:00,948 ‫"إل ليتشونسيتو دي أورو".‬ ‫وهم مختصّون بحلم الخنازير الصغيرة المشوي.‬ 516 00:29:02,825 --> 00:29:03,659 ‫هذا مضحك.‬ 517 00:29:04,786 --> 00:29:07,747 ‫إنه الصوت الذي أصدره‬ ‫عندما أكون على وشك أن آكل شيئًا لذيذًا.‬ 518 00:29:08,581 --> 00:29:09,916 ‫كيف الحال؟‬ 519 00:29:09,999 --> 00:29:14,837 ‫اثنان من "تاكو ديليشو كون تشيتشارون".‬ 520 00:29:15,838 --> 00:29:17,215 ‫واثنان من "أوسو بيينا".‬ 521 00:29:18,090 --> 00:29:20,009 ‫هل كنت تعرف أنني كنت وجه الملصق؟‬ 522 00:29:20,092 --> 00:29:22,428 ‫كيف تجرؤ على التحدّث عن نفسك بهذا الشكل؟‬ 523 00:29:22,512 --> 00:29:24,764 ‫"(تاكويرا)‬ ‫(إل ليتشونسيتو دي أورو)"‬ 524 00:29:28,726 --> 00:29:30,436 ‫تفضّل. "تشيتشارون".‬ 525 00:29:30,937 --> 00:29:33,189 ‫- هذا ساخن وطازج.‬ ‫- إنه ساخن جدًا.‬ 526 00:29:40,112 --> 00:29:41,531 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- لذيذ.‬ 527 00:29:42,532 --> 00:29:44,867 ‫- إنه ساخن لكنه غني بالنكهة.‬ ‫- أجل.‬ 528 00:29:44,951 --> 00:29:48,996 ‫والـ"تشيتشارون" يضيف بعدًا رابعًا إلى الأمر.‬ 529 00:29:49,831 --> 00:29:50,790 ‫إنه مقرمش بعض الشيء.‬ 530 00:29:50,873 --> 00:29:52,500 ‫- يعجبني.‬ ‫- يا للروعة!‬ 531 00:29:54,418 --> 00:29:56,254 ‫كم تساوي 15 بيزو؟ كم يبلغ ثمن ذلك؟‬ 532 00:29:57,255 --> 00:29:59,131 ‫- 75 سنتًا تقريبًا.‬ ‫- 75 سنتًا.‬ 533 00:29:59,215 --> 00:30:01,509 ‫- أفضل 75 سنتًا أنفقتها في حياتي.‬ ‫- أجل. أوافقك الرأي.‬ 534 00:30:03,427 --> 00:30:04,971 ‫إنها روعة لحم الخنزير.‬ 535 00:30:08,307 --> 00:30:09,141 ‫أنت.‬ 536 00:30:09,851 --> 00:30:10,685 ‫أنت.‬ 537 00:30:23,906 --> 00:30:28,160 ‫الـ"تيكيلا" أحد مشروباتي المفضّلة،‬ ‫لكن كلما قضيت وقتًا أطول في "المكسيك"،‬ 538 00:30:28,244 --> 00:30:30,371 ‫أتعلّم أكثر عن مشروب "ميزكال"،‬ 539 00:30:30,454 --> 00:30:32,498 ‫وهو المشروب المفضّل الأصلي هنا.‬ 540 00:30:32,582 --> 00:30:34,625 ‫وبما أننا في أرض الـ"ميزكال"،‬ 541 00:30:35,501 --> 00:30:38,421 ‫فسنذهب اليوم إلى مصنع تقطير‬ ‫يُدعى "مونتيلوبوس".‬ 542 00:30:40,006 --> 00:30:41,841 ‫متى بدأ إنتاج الـ"ميزكال"؟‬ 543 00:30:42,800 --> 00:30:44,135 ‫خلال عصر ما قبل مجيء الإسبان،‬ 544 00:30:44,218 --> 00:30:48,264 ‫كان الناس يستهلكون مشروبات كحولية‬ ‫منذ زمن طويل.‬ 545 00:30:48,347 --> 00:30:50,182 ‫لطالما كانت هناك حاجة إلى الكحول.‬ 546 00:30:50,266 --> 00:30:51,100 ‫أجل.‬ 547 00:30:51,893 --> 00:30:55,146 ‫مرشدي خلال عملية إنتاج الـ"ميزكال"‬ ‫هو صديقي الجديد "دييغو".‬ 548 00:30:55,813 --> 00:30:59,108 ‫وهو يقول لي إن كل شيء يبدأ هنا:‬ ‫نبتة الباهرة.‬ 549 00:31:00,109 --> 00:31:03,571 ‫عليك جعلنا تنمو لمدة ستّ سنوات‬ ‫كي تكبر وتكثر عصاراتها،‬ 550 00:31:03,654 --> 00:31:07,742 ‫ثم يقطّعونها بالمناجل، يقطّعون أوراقها.‬ 551 00:31:07,825 --> 00:31:10,661 ‫ثم عليهم انتزاع الجذع.‬ ‫وهذا عمل يتطلّب جهدًا كبيرًا.‬ 552 00:31:11,954 --> 00:31:14,332 ‫هل تريدون رؤية نقيض الجهد الكبير؟‬ 553 00:31:14,916 --> 00:31:17,168 ‫ها أنا ذا آخذ وضعيات تصوير‬ ‫من أجل حسابي على "إنستغرام".‬ 554 00:31:20,922 --> 00:31:21,923 ‫حسنًا، أين كنا؟‬ 555 00:31:23,424 --> 00:31:27,136 ‫لست خبيرًا يا "دييغو"،‬ ‫لكن يمكنني القول إن هذه بداية عملية شوي.‬ 556 00:31:27,219 --> 00:31:29,889 ‫أجل، فلنقل إننا نسخّن الفرن‬ ‫بشكل مبدئي، اتفقنا؟‬ 557 00:31:29,972 --> 00:31:32,350 ‫- أجل.‬ ‫- إننا نجعله ساخنًا بما يكفي‬ 558 00:31:32,433 --> 00:31:34,018 ‫كي نشوي نبات الباهرة.‬ 559 00:31:34,685 --> 00:31:39,023 ‫ترون هذه الكومة من ألباب الباهرة،‬ ‫ويُدعى لبّها "بينيا"،‬ 560 00:31:39,106 --> 00:31:41,025 ‫وذلك لأنها تشبه الأناناس.‬ 561 00:31:42,068 --> 00:31:46,530 ‫إنك تسخّن الأحجار،‬ ‫فحين تكوّم ألباب الـ"بينيا"‬ 562 00:31:47,531 --> 00:31:51,410 ‫وتغطّيها بالتراب، فستُشوى ببطء.‬ 563 00:31:51,494 --> 00:31:55,498 ‫أجل، ما نريد تحقيقه هنا هو تحويل السكّريات‬ 564 00:31:55,581 --> 00:31:57,041 ‫بحيث تصبح قابلة للتخمير.‬ 565 00:31:59,251 --> 00:32:02,630 ‫طلبوا مني المساعدة‬ ‫على إلقاء الـ"بينيا" إلى حفرة النار،‬ 566 00:32:02,713 --> 00:32:07,218 ‫وتعرفون أنني مفتول العضلات،‬ ‫ويمكنني فعل هذا.‬ 567 00:32:11,472 --> 00:32:15,810 ‫الأمر الآخر هو أن عليك جعل الجزء الأبيض‬ ‫مواجهًا للأرض.‬ 568 00:32:15,893 --> 00:32:19,438 ‫لذا يتطلّب الأمر بعض المهارة التي…‬ 569 00:32:23,025 --> 00:32:23,859 ‫لا أتمتّع بها.‬ 570 00:32:28,781 --> 00:32:32,535 ‫الأمر أشبه برمي كرات بولينغ إلى حفرة.‬ 571 00:32:42,878 --> 00:32:43,921 ‫عليّ إعادة الكرّة.‬ 572 00:32:57,143 --> 00:32:58,102 ‫أحسنت.‬ 573 00:32:58,978 --> 00:33:00,646 ‫وهكذا تُشوى نباتات الباهرة.‬ 574 00:33:02,189 --> 00:33:03,816 ‫- فلننتقل إلى الخطوة التالي.‬ ‫- ممتاز.‬ 575 00:33:05,818 --> 00:33:09,905 ‫بعد خمسة أو ستّة أيام من الشوي، ‬ ‫تتمثّل الخطوة التالية بالهرس.‬ 576 00:33:10,573 --> 00:33:12,700 ‫وسيريني "خوان" زميل "دييغو" كيفية فعل ذلك.‬ 577 00:33:13,617 --> 00:33:16,203 ‫يتضمّن الأمر الكثير من التقنيات الحديثة.‬ 578 00:33:19,749 --> 00:33:21,500 ‫- تُجلب نبتة الباهرة المشوية إلى هنا…‬ ‫- أجل.‬ 579 00:33:21,584 --> 00:33:24,754 ‫…ثم يعمل "رامبو" على هرسها.‬ 580 00:33:25,254 --> 00:33:26,672 ‫- "رامبو".‬ ‫- أجل.‬ 581 00:33:26,756 --> 00:33:29,800 ‫- إنه المسؤول عن الهرس.‬ ‫- البغل "رامبو" هو المسؤول. أجل.‬ 582 00:33:31,177 --> 00:33:33,971 ‫إن كان بحاجة إلى استراحة،‬ ‫يمكنني تدوير العجلة.‬ 583 00:33:35,222 --> 00:33:38,768 ‫إنه يعمل لمدة ساعتين في اليوم،‬ ‫وفيما تبقّى من اليوم،‬ 584 00:33:38,851 --> 00:33:42,980 ‫يأكل الباهرة المشوية‬ ‫ويرتاح هنا في المنصّة المخصّصة له.‬ 585 00:33:44,523 --> 00:33:50,571 ‫بعد الهرس، نضع كل تلك‬ ‫النكهات والعصارات هنا كي تختمر.‬ 586 00:33:52,656 --> 00:33:55,534 ‫- أجل.‬ ‫- وتكون قد اختمرت حين ترى الفقاعات.‬ 587 00:33:55,618 --> 00:33:57,453 ‫أجل, وهذا يجري حاليًا.‬ 588 00:33:57,536 --> 00:33:59,747 ‫- الأمر يجري. إنها حيّة.‬ ‫- إنها حيّة.‬ 589 00:33:59,830 --> 00:34:00,831 ‫إنها حيّة، أجل.‬ 590 00:34:03,042 --> 00:34:04,585 ‫حسنًا، التقطير الأول.‬ 591 00:34:04,668 --> 00:34:06,253 ‫- هل تريد أن تتذوّقها؟‬ ‫- نعم.‬ 592 00:34:07,296 --> 00:34:10,341 ‫التقطير الأول ينتج شيئًا يُدعى "أوردينارو"،‬ 593 00:34:11,217 --> 00:34:13,803 ‫وهو ليس شرابًا استثنائيًا.‬ 594 00:34:13,886 --> 00:34:14,970 ‫ماذا يمكننا أن نقول؟‬ 595 00:34:15,054 --> 00:34:16,430 ‫يمكنني القول إنه ليس جاهزًا بعد.‬ 596 00:34:16,514 --> 00:34:18,057 ‫- أجل، أنت محقّ.‬ ‫- ألست محقًّا؟‬ 597 00:34:19,183 --> 00:34:20,726 ‫وهكذا يقطّرون السائل مجددًا.‬ 598 00:34:21,435 --> 00:34:24,355 ‫كل هذا الجهد الهائل يتحوّل إلى‬ 599 00:34:25,064 --> 00:34:26,023 ‫قطرة… قطرة…‬ 600 00:34:28,651 --> 00:34:31,153 ‫"كيف سارت الأمور اليوم يا عزيزي؟"‬ ‫"بشكل جيد. حصلنا على هذا المقدار."‬ 601 00:34:36,242 --> 00:34:38,160 ‫- قوي.‬ ‫- حسنًا. أجل.‬ 602 00:34:38,244 --> 00:34:39,829 ‫- هذه كمية كبيرة من الكحول.‬ ‫- أجل.‬ 603 00:34:40,412 --> 00:34:43,833 ‫في هذه المرحلة، يخلطون الكمّيات المختلفة‬ ‫مما قطّروه‬ 604 00:34:43,916 --> 00:34:46,127 ‫للحصول على المذاق المطلوب.‬ 605 00:34:49,130 --> 00:34:50,131 ‫ها نحن ذا. بالمناسبة…‬ 606 00:34:50,214 --> 00:34:51,048 ‫- في صحّتكما.‬ ‫- في صحّتكما.‬ 607 00:34:51,132 --> 00:34:52,925 ‫- …شكرًا على استضافتي.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 608 00:34:53,008 --> 00:34:56,095 ‫تعلّمت الكثير اليوم.‬ ‫ولا يوجد أجمل من هكذا مكان.‬ 609 00:34:56,178 --> 00:34:57,138 ‫انظروا إلى هذا.‬ 610 00:34:57,930 --> 00:34:59,890 ‫أشبه بالجنّة. تحبّ وجودك هنا.‬ 611 00:34:59,974 --> 00:35:01,934 ‫أجل. هذا مكاني المفضّل على وجه البسيطة.‬ 612 00:35:02,017 --> 00:35:04,854 ‫أجل. إنه قبل الجنّة، لأن الجنّة ستكون هنا.‬ 613 00:35:06,272 --> 00:35:07,148 ‫ما قبل الجنّة.‬ 614 00:35:08,190 --> 00:35:09,608 ‫وما رأيك بالمنتج النهائي؟‬ 615 00:35:10,359 --> 00:35:11,735 ‫إنه رائع جدًا.‬ 616 00:35:13,154 --> 00:35:14,029 ‫يعجبني هذا.‬ 617 00:35:15,573 --> 00:35:17,116 ‫- سآخذ هذه.‬ ‫- إنها لك.‬ 618 00:35:17,199 --> 00:35:18,868 ‫- سآخذها معي.‬ ‫- هيا بنا.‬ 619 00:35:18,951 --> 00:35:20,411 ‫فلنتمشّ، أيمكننا ذلك؟‬ 620 00:35:21,537 --> 00:35:23,414 ‫فلنستمتع بجمال نباتات الباهرة.‬ 621 00:35:26,792 --> 00:35:28,169 ‫لقد طُعنت.‬ 622 00:35:36,760 --> 00:35:40,097 ‫كانت بداية أمسيتي رائعة‬ ‫عندما عدت إلى مدينة "أوخاكا".‬ 623 00:35:40,848 --> 00:35:43,517 ‫فمحطّتي التالية مكان‬ ‫ينتابني فضول شديد حياله.‬ 624 00:35:44,185 --> 00:35:46,729 ‫هذا "ليفاندورا دي أويا".‬ 625 00:35:47,563 --> 00:35:48,772 ‫إنه مطعم عادي،‬ 626 00:35:48,856 --> 00:35:51,567 ‫لكن فيه قاعة مميزة تُدعى "مطبخ التدخين".‬ 627 00:35:52,359 --> 00:35:53,444 ‫تعالوا معي.‬ 628 00:35:57,948 --> 00:36:00,618 ‫ورفيقتي في تناول العشاء الليلة‬ ‫هي "آنا كينتيرو".‬ 629 00:36:01,160 --> 00:36:03,746 ‫إنها في الواقع خبيرة طعام ثقافية.‬ 630 00:36:03,829 --> 00:36:05,206 ‫كما أنها مرشدة طعام سياحية.‬ 631 00:36:05,289 --> 00:36:08,751 ‫وهذه هي الطاهية الرائعة "تاليا باريوس".‬ 632 00:36:09,251 --> 00:36:12,755 ‫إنها تستنسخ تجربة مطبخها‬ ‫في قريتها الصغيرة.‬ 633 00:36:13,422 --> 00:36:17,051 ‫عندما تكون في هذا المطبخ وفي قريتهما،‬ ‫يكون كل شيء سريعًا و…‬ 634 00:36:17,134 --> 00:36:18,636 ‫- جيد.‬ ‫- …لدينا الـ"تمالي" هنا،‬ 635 00:36:18,719 --> 00:36:21,347 ‫والتي سنبدأ بها، وستبدآن هما بالطبخ‬ 636 00:36:21,430 --> 00:36:23,265 ‫وبإعداد الصلصة.‬ 637 00:36:23,933 --> 00:36:25,809 ‫وهل أنت من "أوخاكا"؟‬ 638 00:36:26,644 --> 00:36:31,273 ‫لا. إنني من مدينة "مكسيكو"،‬ ‫لكن "أوخاكا" في غاية الروعة.‬ 639 00:36:31,982 --> 00:36:35,903 ‫فالمكسيكي يكون فخورًا جدًا‬ ‫بالثقافة المكسيكية،‬ 640 00:36:35,986 --> 00:36:39,406 ‫ثم يأتي إلى "أوخاكا" ويدرك‬ ‫أن كل ما هو فخور به‬ 641 00:36:39,490 --> 00:36:40,783 ‫ينبع من هنا.‬ 642 00:36:42,326 --> 00:36:43,327 ‫أولًا…‬ 643 00:36:44,912 --> 00:36:48,624 ‫"تمالي" رائعة.‬ ‫وهذه ملفوفة بأوراق موز طازجة.‬ 644 00:36:49,166 --> 00:36:51,293 ‫الـ"تمالي" بمثابة هدية، صحيح؟‬ 645 00:36:51,377 --> 00:36:53,128 ‫- صحيح.‬ ‫- حتى إنها تأتي ملفوفة.‬ 646 00:36:53,212 --> 00:36:54,171 ‫تأتي ملفوفة.‬ 647 00:36:54,255 --> 00:36:57,341 ‫سترى "تمالي" مختلفة في كل موسم.‬ 648 00:36:57,424 --> 00:36:59,635 ‫أجل، وكل شخص يصنعها بطريقة مختلفة.‬ 649 00:36:59,718 --> 00:37:02,263 ‫هذه "تمالي" مصنوعة من اليقطين.‬ 650 00:37:02,346 --> 00:37:03,180 ‫حقًا؟‬ 651 00:37:03,847 --> 00:37:05,724 ‫وتتضمّن القريدس أيضًا.‬ 652 00:37:05,808 --> 00:37:07,893 ‫- فيها قريدس أيضًا؟ يا للروعة!‬ ‫- نعم.‬ 653 00:37:13,023 --> 00:37:15,192 ‫- إنها حرّيفة أيضًا.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 654 00:37:15,276 --> 00:37:16,819 ‫هذا في غاية الروعة.‬ 655 00:37:16,902 --> 00:37:19,947 ‫يا إلهي! هذه الـ"تمالي" الرائعة‬ ‫والتي تتميّز بأنها رخوة،‬ 656 00:37:20,030 --> 00:37:25,119 ‫إلى جانب رؤوس‬ ‫القريدس المقرمشة والحرّيفة داخلها.‬ 657 00:37:25,744 --> 00:37:28,163 ‫يا للروعة! هذا جميل جدًا.‬ 658 00:37:28,247 --> 00:37:33,627 ‫دومًا ما أطلب هذا الطبق عندما آتي إلى هنا.‬ 659 00:37:33,711 --> 00:37:34,753 ‫مهرجان الطماطم.‬ 660 00:37:34,837 --> 00:37:37,673 ‫أجل، فكما ترى،‬ ‫إنه يتضمّن جميع أنواع الطماطم.‬ 661 00:37:37,756 --> 00:37:39,675 ‫ولكل نوع مذاقه الخاص.‬ 662 00:37:39,758 --> 00:37:41,719 ‫- علينا تناول واحدة من كل نوع، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 663 00:37:45,472 --> 00:37:49,810 ‫تبدو هذه مثل ثمرة مشمش،‬ ‫بل ويكاد يكون مذاقها مثل ثمرة مشمش.‬ 664 00:37:49,893 --> 00:37:51,186 ‫- أجل.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 665 00:37:51,270 --> 00:37:52,396 ‫بلى.‬ 666 00:37:52,479 --> 00:37:54,231 ‫واحدة من هنا، وواحدة من هنا.‬ 667 00:37:54,315 --> 00:37:55,566 ‫- ومن هنا.‬ ‫- ومن هنا.‬ 668 00:37:57,026 --> 00:37:58,235 ‫هل تناولت تلك؟‬ 669 00:37:58,819 --> 00:38:01,113 ‫- يمكنك تناولها.‬ ‫- أريدك أن… لقد تناولت اثنتين.‬ 670 00:38:01,196 --> 00:38:05,576 ‫أنا أعيش هنا، لذا…‬ ‫أعتقد أن عليك أنت تناولها.‬ 671 00:38:10,914 --> 00:38:12,833 ‫يا كبيرة الطهاة. رائع!‬ 672 00:38:14,752 --> 00:38:15,586 ‫إلى الحساء الآن.‬ 673 00:38:16,795 --> 00:38:20,841 ‫يتطلّب حساء الفطر الكثير من الاحترام.‬ 674 00:38:20,924 --> 00:38:26,597 ‫لأنك إن آمنت به بقوة، وكانت معدتك تؤلمك‬ 675 00:38:26,680 --> 00:38:29,808 ‫أو كنت تعاني من الاكتئاب‬ ‫أو تشعر ببعض الإحباط،‬ 676 00:38:29,892 --> 00:38:33,729 ‫فسيساعدك هذا الحساء على الخروج‬ ‫من تلك الحالة، فهو يضمّ فطرًا وعشبة "بوليو".‬ 677 00:38:33,812 --> 00:38:35,981 ‫أيمكنني أخذ وعاء عملاق منه إلى دياري؟‬ 678 00:38:36,648 --> 00:38:38,150 ‫سأتناول القليل منه كل صباح.‬ 679 00:38:40,527 --> 00:38:42,029 ‫انظروا إلى هذا.‬ 680 00:38:42,112 --> 00:38:42,946 ‫رباه!‬ 681 00:38:44,740 --> 00:38:46,825 ‫- وفيه عشبة…‬ ‫- حساء اللحم!‬ 682 00:38:46,909 --> 00:38:50,037 ‫…ندعوها "بوليو"،‬ ‫وهي أيضًا تُكسب الحساء مذاقه.‬ 683 00:38:50,120 --> 00:38:51,997 ‫كما أن فيه مذاقًا كالنعناع.‬ 684 00:38:52,539 --> 00:38:55,876 ‫لم أتناول شيئًا كهذا من قبل.‬ ‫كما لو أنني سأذهب إلى المدرسة.‬ 685 00:38:56,835 --> 00:38:59,671 ‫ألا ينبغي لكل منهاج تاريخ أن يستعرض‬ 686 00:38:59,755 --> 00:39:01,840 ‫مأكولات المنطقة التي يدرس الطالب تاريخها؟‬ 687 00:39:01,924 --> 00:39:02,758 ‫بلى.‬ 688 00:39:02,841 --> 00:39:07,471 ‫فالطعام يخبرها عن الناس‬ ‫أكثر مما يمكننا تخيّله.‬ 689 00:39:07,554 --> 00:39:11,850 ‫فأشياء مثل معتقداتهم وتقاليدهم‬ 690 00:39:11,934 --> 00:39:15,896 ‫وإرثهم وهويتهم تنبع جميعها من الطعام.‬ 691 00:39:17,022 --> 00:39:19,358 ‫أحببت كل لقمة صنعتها هذه الطاهية الرائعة،‬ 692 00:39:19,441 --> 00:39:22,444 ‫ثم ارتأيت أن عليّ تذوّق شيء أخير.‬ 693 00:39:24,238 --> 00:39:27,699 ‫قبل أن آتي، قال أخي: "سيُطعمونك إغوانا."‬ 694 00:39:28,409 --> 00:39:30,702 ‫هل ترين أن عليّ تذوّقها أم لا؟‬ 695 00:39:30,786 --> 00:39:32,079 ‫لم أتذوّقها من قبل في الواقع.‬ 696 00:39:32,162 --> 00:39:33,205 ‫- إطلاقًا؟‬ ‫- إطلاقًا.‬ 697 00:39:33,914 --> 00:39:37,793 ‫قلت لنفسي إن عليّ تجربة الأشياء، صحيح؟‬ 698 00:39:37,876 --> 00:39:41,547 ‫هذا ما أقوله لكم دومًا،‬ ‫لذا عليّ العمل بنصيحتي.‬ 699 00:39:42,131 --> 00:39:44,091 ‫- هل تريدين تجربتها؟‬ ‫- إنها موجودة هناك في الواقع.‬ 700 00:39:44,174 --> 00:39:45,759 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- يمكنك رؤيتها.‬ 701 00:39:45,843 --> 00:39:48,095 ‫ثم رأيتها.‬ 702 00:39:49,721 --> 00:39:51,974 ‫أوه… أجل، أراها الآن.‬ 703 00:39:55,811 --> 00:39:57,312 ‫و…‬ 704 00:39:57,396 --> 00:40:02,484 ‫يؤسفني القول إن دماغي بدأ يبحث عن مخرج.‬ 705 00:40:02,568 --> 00:40:04,486 ‫ألا ينبغي تحضيرها أكثر من…‬ 706 00:40:04,570 --> 00:40:06,155 ‫سيستغرق هذا بعض الوقت إن كنت تريد ذلك.‬ 707 00:40:06,238 --> 00:40:07,072 ‫كم بالتحديد؟‬ 708 00:40:07,823 --> 00:40:08,699 ‫نصف ساعة تقريبًا.‬ 709 00:40:08,782 --> 00:40:10,325 ‫نصف ساعة.‬ 710 00:40:10,409 --> 00:40:13,162 ‫أنا آسف، لا يمكننا ذلك،‬ ‫لأن الأمر سيستغرق نصف ساعة.‬ 711 00:40:13,245 --> 00:40:14,079 ‫أنا آسف.‬ 712 00:40:14,163 --> 00:40:16,498 ‫"لقد تأخّر الوقت. أنا آسف جدًا."‬ 713 00:40:17,040 --> 00:40:19,418 ‫"ليس لديّ…"‬ ‫وكان ذلك مخرجي من الأمر.‬ 714 00:40:19,501 --> 00:40:23,589 ‫لقد خفت من تناول الإغوانا،‬ ‫والتي كان يمكن لمذاقها أن يكون كالدجاج.‬ 715 00:40:24,173 --> 00:40:27,176 ‫لكنها قالت بعد ذلك:‬ ‫"ما دمت مستعجلًا، فما رأيك بهذا؟"‬ 716 00:40:27,259 --> 00:40:31,388 ‫ثم ناولتني وعاء يحتوي على…‬ 717 00:40:32,389 --> 00:40:34,850 ‫خنافس تتحرّك.‬ 718 00:40:35,726 --> 00:40:39,980 ‫وآخر ما أريد فعله هو إهانة أيّ ثقافة.‬ 719 00:40:41,398 --> 00:40:44,193 ‫لا أريد أن أجرح مشاعر أيّ شخص.‬ 720 00:40:44,276 --> 00:40:47,821 ‫آخر شيء أريد فعله هو إهانة أيّ أحد.‬ 721 00:40:48,363 --> 00:40:49,865 ‫وما خرج من فمي‬ 722 00:40:49,948 --> 00:40:53,076 ‫عندما ناولتني الوعاء‬ ‫الذي يحوي الخنافس الحيّة:‬ 723 00:40:53,160 --> 00:40:54,786 ‫"أوه، لا!"‬ 724 00:41:00,125 --> 00:41:01,126 ‫لقد تفهّمت الأمر.‬ 725 00:41:02,252 --> 00:41:04,421 ‫لقد أشفقت عليّ وقالت:‬ ‫"يا له من غير هسباني مسكين."‬ 726 00:41:07,341 --> 00:41:08,175 ‫شكرًا.‬ 727 00:41:08,675 --> 00:41:10,427 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 728 00:41:11,595 --> 00:41:12,429 ‫جميل.‬ 729 00:41:20,020 --> 00:41:21,063 ‫"غوغل".‬ 730 00:41:21,980 --> 00:41:23,524 ‫اتصل بـ"بين" عن طريق الفيديو.‬ 731 00:41:26,735 --> 00:41:28,153 ‫فتاي!‬ 732 00:41:29,279 --> 00:41:30,948 ‫مرحبًا يا أبي، كيف حالك؟‬ 733 00:41:31,031 --> 00:41:33,367 ‫أنا بخير. سعيد برؤيتك.‬ 734 00:41:33,450 --> 00:41:35,619 ‫- أنت في غرفتك القديمة.‬ ‫- بالفعل.‬ 735 00:41:35,702 --> 00:41:37,955 ‫وعندك آلة تمارين التمدّد والمرونة‬ ‫الخاصة بأمك.‬ 736 00:41:38,038 --> 00:41:39,915 ‫- لقد حلّت هذه الآلة محلّك.‬ ‫- الأمر الآن…‬ 737 00:41:40,582 --> 00:41:44,044 ‫أجل. لم يعد هنالك سرير هنا.‬ ‫هناك آلة تمارين التمدّد والمرونة فقط.‬ 738 00:41:44,127 --> 00:41:45,712 ‫هذا فظيع.‬ 739 00:41:45,796 --> 00:41:47,548 ‫انظر إلى ما أتناوله. أنا سعيد.‬ 740 00:41:47,631 --> 00:41:51,802 ‫إنني أتناول أحد ألذّ مشروبات‬ ‫الشوكولاتة الساخنة في العالم.‬ 741 00:41:52,678 --> 00:41:56,181 ‫انظر، لقد أخبروني بأن الطريقة المثلى‬ ‫لتناوله هي هذه،‬ 742 00:41:56,265 --> 00:41:57,808 ‫عليك ضمّه بين كفّيك بهذا الشكل،‬ 743 00:41:57,891 --> 00:42:01,186 ‫كما لو أنك تشكر الأرض على الشوكولاتة.‬ 744 00:42:01,979 --> 00:42:04,606 ‫كيف هي "أوخاكا"؟ هل تقضي وقتًا ممتعًا؟‬ 745 00:42:04,690 --> 00:42:08,110 ‫نعم، إنها مكان جميل للغاية.‬ ‫أتوق إلى إحضاركم إلى هنا.‬ 746 00:42:08,193 --> 00:42:10,946 ‫أحبّ الجبن الأوخاكي.‬ 747 00:42:11,446 --> 00:42:13,740 ‫- إنه رائع.‬ ‫- جبن يمتدّ كالأوتار.‬ 748 00:42:13,824 --> 00:42:15,033 ‫إنه مذهل.‬ 749 00:42:15,117 --> 00:42:18,954 ‫أظنّ أن لدينا لقطة‬ ‫لمدّه لمسافة كيلومتر من فمي.‬ 750 00:42:19,037 --> 00:42:20,080 ‫أجل.‬ 751 00:42:21,748 --> 00:42:23,834 ‫- سيد "بين"، تعرف وقت ماذا حان الآن.‬ ‫- صحيح.‬ 752 00:42:24,585 --> 00:42:25,794 ‫هل تريد نكتة؟‬ 753 00:42:25,877 --> 00:42:27,546 ‫إنها نكتة من أجل جدّك.‬ 754 00:42:28,046 --> 00:42:29,423 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 755 00:42:29,506 --> 00:42:32,259 ‫- لديّ واحدة.‬ ‫- أكرم جدّك. تفضّل.‬ 756 00:42:32,759 --> 00:42:34,928 ‫كان هناك رجل اسمه "ديفيد"،‬ 757 00:42:35,012 --> 00:42:37,973 ‫وكان يعاني من ورطة مالية،‬ 758 00:42:38,056 --> 00:42:39,349 ‫ولم يكن يعرف ما عليه فعله.‬ 759 00:42:39,433 --> 00:42:42,894 ‫فذهب إلى المعبد وراح يصلّي ويقول:‬ 760 00:42:42,978 --> 00:42:48,442 ‫"أرجوك يا ربّ، الفوز باليانصيب‬ ‫من شأنه حلّ كل شيء."‬ 761 00:42:48,525 --> 00:42:51,778 ‫ثم عاد إلى بيته وشغّل التلفاز‬ ‫ليرى الأرقام الفائزة،‬ 762 00:42:51,862 --> 00:42:54,072 ‫وخرجت الأرقام ولم يفز.‬ 763 00:42:54,156 --> 00:42:55,699 ‫لم يكن يعرف ما حدث.‬ 764 00:42:55,782 --> 00:43:00,162 ‫فعاد إلى المعبد وقال:‬ ‫"يا ربّ، أخبرتك بأنني بحاجة ماسّة إلى هذا.‬ 765 00:43:00,245 --> 00:43:03,457 ‫كان من شأن ذلك حلّ كل شيء.‬ ‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟"‬ 766 00:43:03,540 --> 00:43:06,084 ‫فانشقّت السماء فوقه.‬ 767 00:43:06,168 --> 00:43:09,880 ‫ونزل الربّ وتحدّث إلى "ديفيد" وقال:‬ 768 00:43:09,963 --> 00:43:13,592 ‫"من فضلك يا (ديفيد)، ساعدني قليلًا.‬ 769 00:43:13,675 --> 00:43:15,677 ‫عليك أن تشتري ورقة يانصيب أولًا."‬ 770 00:43:19,264 --> 00:43:20,140 ‫مرحى!‬ 771 00:43:21,391 --> 00:43:22,559 ‫مرحى! نكتة جيدة.‬ 772 00:43:22,643 --> 00:43:26,104 ‫روح "ماكس" تسكن أعماقك يا بنيّ.‬ 773 00:43:27,731 --> 00:43:28,982 ‫ها هو الجرو.‬ 774 00:43:29,483 --> 00:43:30,525 ‫"موري" موجود؟‬ 775 00:43:30,609 --> 00:43:32,486 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- أبوك هنا!‬ 776 00:43:32,569 --> 00:43:33,820 ‫مرحبًا يا "ليلي".‬ 777 00:43:33,904 --> 00:43:35,989 ‫- عليّ حلّ هذا الأمر.‬ ‫- مرحبًا يا "مونيكا".‬ 778 00:43:36,073 --> 00:43:37,949 ‫- انظروا إلى الجرو!‬ ‫- أتراه؟‬ 779 00:43:38,033 --> 00:43:39,368 ‫انظروا إلى الفتى!‬ 780 00:43:40,160 --> 00:43:42,704 ‫إنه متحمّس للغاية. إنها بحاجة إليك.‬ 781 00:43:43,789 --> 00:43:44,873 ‫انظروا إلى هذا.‬ 782 00:43:44,956 --> 00:43:48,043 ‫من قد لا يحبّ صورة الروعة هذه؟‬ 783 00:43:48,585 --> 00:43:49,920 ‫حسنًا يا عائلتي.‬ 784 00:43:51,088 --> 00:43:53,131 ‫- كان هذا في غاية الروعة.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 785 00:43:53,215 --> 00:43:55,258 ‫- أحبّكم. أراكم قريبًا.‬ ‫- أين "ريتشارد"؟‬ 786 00:43:55,342 --> 00:43:57,177 ‫- وما همّكم به؟‬ ‫- أيمكنه أي يلقي علينا التحية؟‬ 787 00:43:57,260 --> 00:43:59,179 ‫لم يهتمّ الجميع بـ…‬ 788 00:43:59,262 --> 00:44:00,847 ‫- لم هذا هو السؤال الرئيسي؟‬ ‫- مرحبًا يا "ريتشارد"!‬ 789 00:44:00,931 --> 00:44:02,891 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- تبدو في غاية الروعة.‬ 790 00:44:02,974 --> 00:44:04,976 ‫- العمّ "ريتشارد".‬ ‫- أنت أيضًا تبدو رائعًا يا "فيليب".‬ 791 00:44:05,060 --> 00:44:07,479 ‫تقول: "أنت أيضًا تبدو رائعًا يا (فيليب)."‬ 792 00:44:08,105 --> 00:44:10,190 ‫باتت أمي موجودة أيضًا بروحها.‬ 793 00:44:16,196 --> 00:44:19,324 ‫لم يبق إلا شيء واحد كي أفعله،‬ ‫إذ أرغب في عشاء لمّ شمل من فضلكم.‬ 794 00:44:19,408 --> 00:44:22,160 ‫صلصة "غواكامولي" من أجل المائدة؟ نعم؟‬ 795 00:44:24,705 --> 00:44:25,539 ‫مرحى!‬ 796 00:44:26,039 --> 00:44:29,000 ‫حينما يدخل المرء حاملًا الطعام،‬ ‫يسعد الجميع لرؤيته.‬ 797 00:44:30,377 --> 00:44:33,213 ‫انضمّ إليّ أصدقائي "خورخيه" ووالدته "إلفيا"،‬ 798 00:44:33,296 --> 00:44:36,466 ‫بالإضافة إلى "آنا" و"بيتسايدا" و"جيمي"‬ 799 00:44:36,550 --> 00:44:40,262 ‫و"كريس" و"ليان"، إلى جانب‬ ‫اللاعب الأوخاكي المفضّل لديّ، "عمر".‬ 800 00:44:41,179 --> 00:44:42,931 ‫نحن في سطح "كاسا أوخاكا"،‬ 801 00:44:43,014 --> 00:44:45,642 ‫والموجود بجوار كنيسة "سانتو دومينغو"،‬ 802 00:44:45,726 --> 00:44:47,352 ‫خلال فترة غروب جميلة.‬ 803 00:44:47,853 --> 00:44:48,729 ‫ما الذي أشربه؟‬ 804 00:44:48,812 --> 00:44:51,440 ‫هذا يُدعى "ميزكاليني"،‬ ‫لأنه يشبه الـ"مارتيني"،‬ 805 00:44:51,523 --> 00:44:53,400 ‫لكنهم يصنعونه بالـ"ميزكال".‬ 806 00:44:53,483 --> 00:44:54,860 ‫أعتقد أنه لن يعجبك.‬ 807 00:44:56,611 --> 00:44:58,447 ‫نخب أصدقائي الجدد.‬ 808 00:44:59,114 --> 00:45:00,449 ‫وأصدقائي القدامى.‬ 809 00:45:00,532 --> 00:45:01,700 ‫- في صحّتكم.‬ ‫- في صحّتكم.‬ 810 00:45:03,994 --> 00:45:05,996 ‫- أنت أيضًا اشتريت قميصًا جديدًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 811 00:45:06,079 --> 00:45:07,539 ‫إذ أحتفل بأصدقائي الأوخاكيين.‬ 812 00:45:07,622 --> 00:45:08,665 ‫يا كبير الطهاة!‬ 813 00:45:09,416 --> 00:45:11,168 ‫هذا كبير الطهاة "أليخاندرو رويز".‬ 814 00:45:12,127 --> 00:45:15,839 ‫يبدو الطعام رائعًا. لا أطيق صبرًا لتناوله.‬ ‫هل ستخبرنا بماهية كل شيء؟‬ 815 00:45:15,922 --> 00:45:16,798 ‫نعم، بالطبع.‬ 816 00:45:16,882 --> 00:45:18,967 ‫بالنسبة إليّ، هذا الطبق‬ ‫هو الأكثر تمثيلًا لثقافتنا.‬ 817 00:45:19,050 --> 00:45:23,472 ‫فكما تعرفون، نحن نأكل الجراد والنمل‬ ‫وديدان الباهرة طوال حياتنا.‬ 818 00:45:23,555 --> 00:45:24,598 ‫لست خائفًا.‬ 819 00:45:24,681 --> 00:45:27,726 ‫"توستادا" الذرة الزرقاء المقرمشة‬ ‫بصلصة الـ"غواكامولي"،‬ 820 00:45:27,809 --> 00:45:29,352 ‫ثم بعض الأفوكادو والأعشاب.‬ 821 00:45:29,436 --> 00:45:32,314 ‫أظنّ أن تناول الحشرات،‬ ‫يستدعي هذه الأشياء معه.‬ 822 00:45:32,898 --> 00:45:37,611 ‫هذا الطبق هو طبق "تشيلي ريينو" مع السمك.‬ ‫وهذا سمك "ماهي ماهي".‬ 823 00:45:37,694 --> 00:45:40,280 ‫لن أقول إن صلصة "مولي" خاصتي هي الأفضل،‬ 824 00:45:40,363 --> 00:45:43,033 ‫فهناك بعض الطهاة الرائعين الآخرين…‬ 825 00:45:43,116 --> 00:45:45,452 ‫- معنا عائلة مالكة هنا، فانتبه لكلامك.‬ ‫- …الذين يصنعون صلصة "مولي" تقليدية،‬ 826 00:45:45,535 --> 00:45:49,247 ‫لكنني أظنّ أن لدينا وصفة رائعة‬ ‫لصلصة الـ"مولي" السوداء.‬ 827 00:45:49,331 --> 00:45:53,418 ‫- صلصة "مولي" مع الديك الرومي والسمك.‬ ‫- أجل، يعجبني هذا.‬ 828 00:45:53,502 --> 00:45:55,670 ‫- استمتعوا من فضلكم.‬ ‫- كبير الطهاة يا جماعة!‬ 829 00:45:55,754 --> 00:45:56,588 ‫أحسنت.‬ 830 00:45:59,549 --> 00:46:01,218 ‫لا يحظى المرء بالحشرات كل يوم.‬ 831 00:46:01,760 --> 00:46:03,136 ‫ها نحن ذا.‬ 832 00:46:03,220 --> 00:46:05,430 ‫"توستادا" مليئة بالحشرات،‬ 833 00:46:05,514 --> 00:46:09,935 ‫وهذا شيء كنت لأتحفّظ من الاقتراب منه.‬ 834 00:46:10,477 --> 00:46:11,937 ‫إنها لذيذة.‬ 835 00:46:13,480 --> 00:46:15,732 ‫أجل. إنني أنضج يا جماعة.‬ 836 00:46:16,233 --> 00:46:17,400 ‫شكرًا لك يا "فيل".‬ 837 00:46:20,403 --> 00:46:22,489 ‫أكثر عبارة تعجبني‬ ‫في أفلام "بريستون ستورجيس"‬ 838 00:46:22,572 --> 00:46:26,409 ‫هي عندما يصل "هنري فوندا" متأخرًا‬ ‫إلى حفلة عشاء،‬ 839 00:46:26,493 --> 00:46:30,163 ‫ويجلس بجوار سيدة مسنّة،‬ ‫فيسألها: "هل فاتني شيء؟"‬ 840 00:46:30,247 --> 00:46:33,333 ‫فتجيبه: "كانت السمكة مثل قصيدة."‬ 841 00:46:34,251 --> 00:46:37,128 ‫وهذا ما شعرته حيال هذه السمكة‬ ‫في "كاسا أوخاكا".‬ 842 00:46:39,673 --> 00:46:41,675 ‫- ثمة صلصة "مولي" أخرى هنا.‬ ‫- حقًا؟‬ 843 00:46:43,802 --> 00:46:46,096 ‫"كريس"، ماذا تفعل‬ ‫بصلصة "غواكامولي" تلك هناك؟‬ 844 00:46:46,179 --> 00:46:47,430 ‫آكلها.‬ 845 00:46:51,601 --> 00:46:56,439 ‫أنا سعيد لأنه تسنّى لكم‬ ‫أن تحظوا ببعض ما في "أوخاكا"،‬ 846 00:46:56,523 --> 00:46:59,776 ‫وآمل أن تعودوا إليها كي تستكشفوها أكثر.‬ 847 00:46:59,860 --> 00:47:02,737 ‫هل تمزح؟ حاول أن تبعدني. نخب العودة.‬ 848 00:47:02,821 --> 00:47:04,197 ‫- نخب الحبّ!‬ ‫- أجل.‬ 849 00:47:04,281 --> 00:47:06,241 ‫نخب البقاء في الحبّ. هذا جميل.‬ 850 00:47:10,829 --> 00:47:14,749 ‫يبدو أن "أوخاكا" تحتفي بالحياة‬ ‫مع كل فرصة تتسنّى لها لفعل ذلك.‬ 851 00:47:16,418 --> 00:47:18,253 ‫أريد تلخيص "أوخاكا" لكم،‬ 852 00:47:18,336 --> 00:47:21,256 ‫لكنني لا أظنّ أن بوسعي ذلك‬ ‫بقدر صديقتي "بيتسايدا".‬ 853 00:47:22,591 --> 00:47:25,427 ‫"أوخاكا" بحدّ ذاتها مفعمة بالحيوية.‬ 854 00:47:25,510 --> 00:47:28,263 ‫لذا نقول إن على المرء زيارة "أوخاكا"…‬ 855 00:47:28,346 --> 00:47:29,180 ‫أجل.‬ 856 00:47:29,264 --> 00:47:30,932 ‫…لأن عليك أن تعايشها.‬ 857 00:47:32,809 --> 00:47:34,227 ‫"أوخاكا" ليس مجرد ولاية.‬ 858 00:47:34,311 --> 00:47:40,066 ‫إنها حقيقية ومفعمة بالحيوية،‬ ‫ويظهر هذا من خلال الرقص،‬ 859 00:47:40,150 --> 00:47:42,277 ‫ومن خلال الألوان، ومن خلال الناس،‬ 860 00:47:42,360 --> 00:47:46,031 ‫ومن خلال اللغة، ومن خلال الطعام،‬ ‫ومن خلال الموسيقى،‬ 861 00:47:46,114 --> 00:47:50,160 ‫ومن خلال الأعياد،‬ ‫ومن خلال الأزياء والتقاليد وكل شيء.‬ 862 00:47:51,536 --> 00:47:53,580 ‫وأرى أنه لو كانت "المكسيك" هي الجسد…‬ 863 00:47:54,956 --> 00:47:56,249 ‫فـ"أوخاكا" هي القلب.‬ 864 00:47:59,461 --> 00:48:03,506 ‫من لم يزر "أوخاكا" لا يعرف ما يفوته.‬ 865 00:48:04,716 --> 00:48:08,178 ‫وسأخبر جميع جيراني في "الولايات المتحدة"‬ 866 00:48:08,261 --> 00:48:12,432 ‫بأننا محظوظون جدًا بأن هذا البلد جار لنا.‬ 867 00:48:32,202 --> 00:48:35,121 ‫"تعال واجلس على مائدته‬ 868 00:48:35,205 --> 00:48:38,750 ‫إذا كنت سعيدًا وجائعًا ومستعدًا وقادرًا‬ 869 00:48:39,501 --> 00:48:42,295 ‫أن ترى أن كسرة خبز‬ 870 00:48:42,379 --> 00:48:45,966 ‫يمكن أن تحول شخصًا غريبًا إلى صديق‬ 871 00:48:46,049 --> 00:48:47,884 ‫سيقود سيارته إليكم‬ 872 00:48:47,968 --> 00:48:49,636 ‫سيسافر جوًا إليكم‬ 873 00:48:49,719 --> 00:48:51,554 ‫سيغني من أجلكم‬ 874 00:48:51,638 --> 00:48:53,390 ‫وسيرقص من أجلكم‬ 875 00:48:53,473 --> 00:48:55,058 ‫سيضحك معكم‬ 876 00:48:55,141 --> 00:48:57,060 ‫وسيبكي من أجلكم‬ 877 00:48:57,143 --> 00:48:59,396 ‫لكنه سيطلب منكم شيئًا واحدًا في المقابل‬ 878 00:48:59,479 --> 00:49:02,190 ‫ليطعم أحدكم‬ 879 00:49:02,691 --> 00:49:04,943 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 880 00:49:05,527 --> 00:49:08,363 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)‬ 881 00:49:08,446 --> 00:49:12,492 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل) الآن؟"‬ 882 00:49:12,575 --> 00:49:14,577 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬