1 00:00:08,051 --> 00:00:11,304 ‫- סדרה תיעודית של NETFLIX -‬ 2 00:00:14,640 --> 00:00:17,268 ‫- מלון ומסעדה -‬ 3 00:01:24,836 --> 00:01:27,880 ‫"איש רעב ומאושר‬ 4 00:01:27,964 --> 00:01:31,217 ‫נוסע לו בים וביבשה‬ 5 00:01:32,135 --> 00:01:34,595 ‫מנסה הוא להבין‬ 6 00:01:34,679 --> 00:01:38,432 ‫את אמנות הפסטה, החזיר, העוף והטלה‬ 7 00:01:38,516 --> 00:01:40,434 ‫הוא ייסע אליכם‬ 8 00:01:40,518 --> 00:01:42,311 ‫הוא יטוס אליכם‬ 9 00:01:42,395 --> 00:01:43,938 ‫הוא ישיר בשבילכם‬ 10 00:01:44,021 --> 00:01:45,731 ‫הוא ירקוד בשבילכם‬ 11 00:01:45,815 --> 00:01:47,525 ‫הוא יצחק איתכם‬ 12 00:01:47,608 --> 00:01:49,318 ‫והוא יבכה בשבילכם‬ 13 00:01:49,402 --> 00:01:51,779 ‫והוא מבקש רק דבר אחד בתמורה‬ 14 00:01:51,863 --> 00:01:54,949 ‫שמישהו יאכיל‬ 15 00:01:55,032 --> 00:02:00,872 ‫שמישהו, שמישהו יאכיל את פיל‬ 16 00:02:00,955 --> 00:02:03,875 ‫שמישהו יאכיל אותו עכשיו"‬ 17 00:02:03,958 --> 00:02:07,044 ‫- אואחאקה -‬ 18 00:02:11,090 --> 00:02:14,177 ‫במקסיקו יש חיוניות מובהקת ביותר.‬ 19 00:02:17,221 --> 00:02:18,598 ‫כשביקרתי במקסיקו סיטי,‬ 20 00:02:18,681 --> 00:02:23,019 ‫אנשים חזרו ואמרו לי‬ ‫שאם אני באמת רוצה לטעום את מקור המטבח,‬ 21 00:02:23,102 --> 00:02:25,479 ‫עליי לבקר בעומק המדינה,‬ 22 00:02:25,563 --> 00:02:28,232 ‫בעיר ששמה כמעט בלתי ניתן לביטוי‬ 23 00:02:28,316 --> 00:02:30,401 ‫כשמביטים בו: אואחאקה.‬ 24 00:02:31,736 --> 00:02:36,115 ‫היא ממוקמת בדרום מערב מקסיקו.‬ ‫זו בירת התרבות והקולינריה.‬ 25 00:02:37,325 --> 00:02:40,828 ‫נאכל הרבה מולה, ונשתה הרבה מסקל,‬ 26 00:02:40,912 --> 00:02:42,538 ‫כי משם הם מגיעים.‬ 27 00:02:44,081 --> 00:02:47,919 ‫אבל קודם כול, כידוע לכם, הדרך האהובה עליי‬ 28 00:02:48,002 --> 00:02:49,962 ‫להכיר עיר חדשה היא בביקור בשוק.‬ 29 00:02:51,923 --> 00:02:55,968 ‫כאן באואחאקה, השוק הגדול‬ ‫נקרא "סנטרל דה אבסטוס".‬ 30 00:02:57,136 --> 00:02:59,347 ‫שטחו של השוק הזה הוא מעל 3,000 דונם.‬ 31 00:02:59,430 --> 00:03:00,890 ‫זו עיר בפני עצמה.‬ 32 00:03:00,973 --> 00:03:04,685 ‫אפשר לקנות הכול,‬ ‫החל בשמלות כלה ועד למה שזה לא יהיה.‬ 33 00:03:04,769 --> 00:03:08,689 ‫המדריך שלי לשוק‬ ‫הוא מומחה האוכל, עומר אלונסו.‬ 34 00:03:09,607 --> 00:03:12,985 ‫לעומר יש עמוד אינסטגרם‬ ‫שמומלץ לבדוק אם אתם מתכננים להגיע לכאן.‬ 35 00:03:13,069 --> 00:03:14,362 ‫קוראים לו "אואחאקינג".‬ 36 00:03:14,862 --> 00:03:15,780 ‫ממש עשיר, נכון?‬ 37 00:03:16,697 --> 00:03:18,366 ‫זה הדבר האמיתי, אנשים.‬ 38 00:03:18,449 --> 00:03:21,494 ‫תראה, כאן תוכל למצוא‬ ‫כל מה שאפשר לחשוב עליו.‬ 39 00:03:24,413 --> 00:03:26,499 ‫זה אחד המקומות האהובים עליי בשוק.‬ 40 00:03:26,582 --> 00:03:28,209 ‫הוא נקרא "פסיו דה אומו".‬ 41 00:03:28,292 --> 00:03:30,044 ‫דה אומו?‬ ‫-מעבר העשן.‬ 42 00:03:30,544 --> 00:03:32,004 ‫אור קדוש חודר פנימה.‬ 43 00:03:32,088 --> 00:03:33,506 ‫כאן. תראה, תעשה ככה.‬ 44 00:03:36,717 --> 00:03:40,012 ‫תכיר את חברתי מארי.‬ ‫היא כאן כבר ארבעה דורות.‬ 45 00:03:40,096 --> 00:03:43,057 ‫באים הנה לקנות בשר, בעיקר בשר בקר וחזיר.‬ 46 00:03:43,140 --> 00:03:44,850 ‫כן.‬ ‫-ולכולם יש גריל,‬ 47 00:03:44,934 --> 00:03:46,394 ‫אז הם מאפשרים להשתמש בו בחינם.‬ 48 00:03:46,978 --> 00:03:48,437 ‫אתה בוחר את הבשר שאתה רוצה.‬ 49 00:03:48,521 --> 00:03:50,773 ‫אתה הולך הצידה.‬ 50 00:03:50,856 --> 00:03:52,817 ‫יש גריל דולק.‬ 51 00:03:52,900 --> 00:03:54,485 ‫צולים כאן?‬ ‫-כאן.‬ 52 00:03:54,568 --> 00:03:57,488 ‫אז זה "עשה זאת בעצמך".‬ ‫-תראו. מעולם לא ראיתי דבר כזה.‬ 53 00:03:59,031 --> 00:04:02,702 ‫מה קורה כשיש הרבה אנשים,‬ ‫והם אומרים "בזריזות, צלה את הבשר".‬ 54 00:04:02,785 --> 00:04:04,829 ‫הם לא אומרים, כי כולם מבינים.‬ 55 00:04:04,912 --> 00:04:07,832 ‫אתה בא הנה כדי לבלות עם המשפחה,‬ 56 00:04:07,915 --> 00:04:11,043 ‫כך שאף אחד לא ממהר, מבין?‬ ‫-כן, פשוט חשבתי על אמריקה.‬ 57 00:04:11,127 --> 00:04:11,961 ‫כן.‬ 58 00:04:12,712 --> 00:04:14,839 ‫מה שאתה מראה לנו זה "אואחאקינג" אמיתי.‬ 59 00:04:23,306 --> 00:04:26,142 ‫איך קוראים לך?‬ 60 00:04:26,225 --> 00:04:28,311 ‫ג'סי מירל מוראלס סנצ'ז.‬ 61 00:04:28,394 --> 00:04:30,771 ‫ג'סי מירל מוראלס סנצ'ז.‬ 62 00:04:30,855 --> 00:04:32,189 ‫שלום, ג'סי מירל.‬ 63 00:04:33,399 --> 00:04:34,567 ‫ג'סי מירל?‬ 64 00:04:38,571 --> 00:04:39,947 ‫ביי, ג'סי.‬ ‫-יש לנו את זה.‬ 65 00:04:40,031 --> 00:04:41,365 ‫אז אנחנו צריכים להמשיך.‬ 66 00:04:41,866 --> 00:04:43,784 ‫לעומר יש תוכנית בשביל הבשר הצלוי שלנו.‬ 67 00:04:44,618 --> 00:04:46,996 ‫הוא לוקח אותנו למקום מיוחד בשוק שבו נאכל.‬ 68 00:04:50,875 --> 00:04:53,836 ‫בשוק חבויה אגדה: דונייה ואלה.‬ 69 00:04:54,628 --> 00:04:56,380 ‫טוב, אז זו ממלה.‬ 70 00:04:56,464 --> 00:04:59,050 ‫זו טורטייה דקה מאוד, אבל תוך כדי ההכנה‬ 71 00:04:59,133 --> 00:05:02,386 ‫צובטים אותה כדי שתוכל‬ ‫להחזיק את המרכיבים שמניחים עליה.‬ 72 00:05:02,470 --> 00:05:03,971 ‫זה שומן חזיר.‬ ‫-כן.‬ 73 00:05:04,555 --> 00:05:07,224 ‫ורק גבינה וסלסה.‬ 74 00:05:07,308 --> 00:05:09,602 ‫אפשר להוסיף גם שעועית שחורה, אם אתה רוצה,‬ 75 00:05:09,685 --> 00:05:12,480 ‫אבל שלה מיוחדת מאוד, כי הסלסה הזאת‬ 76 00:05:12,563 --> 00:05:14,148 ‫היא הסלסה הכי מפורסמת שלה.‬ 77 00:05:14,231 --> 00:05:17,526 ‫היא עשויה מפלפל צ'ילי מאוד כהה ומעושן‬ ‫שנקרא מוריטה, עם טומטיו ירוק.‬ 78 00:05:17,610 --> 00:05:19,528 ‫מתחילים להכין אותה יום לפני,‬ 79 00:05:19,612 --> 00:05:21,989 ‫כי היא צריכה‬ ‫לצלות את הצ'ילי ואז לטגן אותם.‬ 80 00:05:22,907 --> 00:05:25,326 ‫עומר מזמין לנו טאקו עם הבשר שצלינו,‬ 81 00:05:25,409 --> 00:05:28,996 ‫וגם חזיר צלוי בקערה של רוטב המוריטה.‬ 82 00:05:29,080 --> 00:05:32,541 ‫כאן אנחנו לא משתמשים בסכו"ם,‬ ‫כך שתיאלץ להשתמש בידיים.‬ 83 00:05:33,125 --> 00:05:34,126 ‫אני רגיל לזה.‬ 84 00:05:42,718 --> 00:05:43,928 ‫רק רגע.‬ 85 00:05:44,011 --> 00:05:44,929 ‫הרוטב הזה.‬ 86 00:05:45,763 --> 00:05:48,015 ‫רק רגע. הרוטב הזה.‬ 87 00:05:48,849 --> 00:05:50,643 ‫זה כמו רוטב ברביקיו.‬ ‫-זה מטורף.‬ 88 00:05:51,644 --> 00:05:52,478 ‫כל כך טעים.‬ 89 00:05:52,561 --> 00:05:57,483 ‫רוטב המוריטה הזה הוא אחד הדברים הכי טעימים‬ 90 00:05:57,566 --> 00:05:59,443 ‫שדחפתי לפרצוף המטופש שלי.‬ 91 00:06:00,569 --> 00:06:01,404 ‫נכון?‬ 92 00:06:02,196 --> 00:06:05,282 ‫היא יכולה פשוט למכור רק את הסלסה וזהו זה.‬ 93 00:06:05,366 --> 00:06:08,077 ‫היא לא צריכה להכין עוד אוכל,‬ ‫אבל היא נהנית, אז…‬ 94 00:06:08,786 --> 00:06:10,162 ‫אין מה לעשות בעניין.‬ 95 00:06:10,246 --> 00:06:12,331 ‫אבל גאון מכין דבר כזה.‬ ‫-כן.‬ 96 00:06:16,210 --> 00:06:17,378 ‫זה מהלב שלה.‬ 97 00:06:17,461 --> 00:06:20,047 ‫מהלב שלי, אני אוהב את זה.‬ 98 00:06:20,756 --> 00:06:21,924 ‫פנטסטי.‬ 99 00:06:23,717 --> 00:06:26,887 ‫דרך אגב, היא רצתה לתת לי ביצה בצד,‬ ‫אז אמרתי,‬ 100 00:06:26,971 --> 00:06:29,098 ‫"פשוט תניחי אותה על הסטייק."‬ 101 00:06:29,181 --> 00:06:31,767 ‫אני שם קצת מוריטה, טובל את זה.‬ 102 00:06:31,851 --> 00:06:32,685 ‫כמובן.‬ 103 00:06:33,436 --> 00:06:34,270 ‫עושה את זה.‬ 104 00:06:35,062 --> 00:06:37,481 ‫שילוב נהדר. אני אעתיק את זה‬ ‫בפעם הבאה שאבוא.‬ 105 00:06:38,649 --> 00:06:41,026 ‫אני אקרא לזה "פיל ספיישל",‬ 106 00:06:41,110 --> 00:06:44,155 ‫ואתייג אותך בכל פעם שאוכל את המנה,‬ ‫כדי שתזכור אותנו.‬ 107 00:06:44,238 --> 00:06:45,990 ‫אני שמח שמתאפשר לי לעשות לך אואחאקינג.‬ 108 00:06:50,619 --> 00:06:53,456 ‫היום שלי עם עומר נמשך. אני רוצה אותו איתי!‬ 109 00:06:54,165 --> 00:06:56,250 ‫אנחנו נוסעים אל מחוץ לעיר.‬ 110 00:06:56,333 --> 00:06:58,335 ‫אנחנו הולכים בדרך עפר מאובקת.‬ 111 00:06:59,420 --> 00:07:00,963 ‫אנחנו מתקרבים לשער.‬ 112 00:07:01,046 --> 00:07:05,676 ‫אין לי מושג מה יש שם,‬ ‫איפה אני, ואז נפתח השער…‬ 113 00:07:06,844 --> 00:07:08,095 ‫לגן עדן.‬ 114 00:07:10,306 --> 00:07:11,140 ‫ואו!‬ 115 00:07:11,223 --> 00:07:13,017 ‫תיכנס, פיל.‬ ‫-שלום.‬ 116 00:07:13,100 --> 00:07:14,852 ‫זה חורחה.‬ ‫-זה חורחה!‬ 117 00:07:14,935 --> 00:07:15,895 ‫חורחה.‬ 118 00:07:15,978 --> 00:07:17,521 ‫תענוג לפגוש אותך.‬ 119 00:07:19,899 --> 00:07:22,776 ‫אנחנו בבית של חורחה לאון,‬ 120 00:07:22,860 --> 00:07:25,821 ‫שם הוא גר עם אימא שלו, אלביה.‬ 121 00:07:25,905 --> 00:07:26,947 ‫טיה אלביה!‬ 122 00:07:27,031 --> 00:07:30,159 ‫באואחאקה, כדרך להבעת כבוד כלפי המבוגרים…‬ 123 00:07:30,242 --> 00:07:32,495 ‫כן.‬ ‫-אנחנו קוראים להם "טיוס" או "טיאס",‬ 124 00:07:32,578 --> 00:07:34,079 ‫שזה אומר "דודה" או "דוד".‬ 125 00:07:34,163 --> 00:07:35,831 ‫טיה אלביה. שלום.‬ 126 00:07:38,918 --> 00:07:40,461 ‫אלה למעשה שפים מבריקים‬ 127 00:07:40,544 --> 00:07:43,964 ‫שהפכו את ביתם למסעדה בשם "אלפונסינה".‬ 128 00:07:44,048 --> 00:07:46,050 ‫המומחיות שלהם היא מולה.‬ 129 00:07:46,550 --> 00:07:49,512 ‫הוא מתחיל להכין את מולה הירקות.‬ 130 00:07:49,595 --> 00:07:52,264 ‫גרעיני דלעת, שום, שני סוגים של צ'ילי.‬ 131 00:07:52,348 --> 00:07:53,933 ‫זה נראה כמו לימונים.‬ ‫-תפוחים צלויים.‬ 132 00:07:54,016 --> 00:07:56,018 ‫תפוחים! ואו!‬ 133 00:07:56,101 --> 00:07:57,811 ‫הוא משתמש בהם במקום סוכר.‬ 134 00:07:57,895 --> 00:08:00,272 ‫אין חוקים, נכון?‬ ‫-אין חוקים.‬ 135 00:08:00,356 --> 00:08:03,067 ‫לכל משפחה יש מתכון משלה, המרכיב הסודי.‬ 136 00:08:03,150 --> 00:08:07,071 ‫אימא שלך בטח קיבלה את זה מאימא שלה,‬ ‫שקיבלה את זה מאימא שלה.‬ 137 00:08:07,154 --> 00:08:09,490 ‫זה היה חלק מהתרבות והמשפחות שלנו.‬ 138 00:08:09,573 --> 00:08:11,033 ‫זה מרגיש כמו חלק מהארץ.‬ 139 00:08:11,867 --> 00:08:13,869 ‫לא ידעתי שהם מתכננים להעביד אותי.‬ 140 00:08:13,953 --> 00:08:17,540 ‫גם זו עבודה חשובה,‬ ‫לצלות את המרכיבים על הקומל,‬ 141 00:08:17,623 --> 00:08:20,501 ‫שהיא המחבת החלקה והשטוחה‬ ‫שבה הם משתמשים כדי לחמם הכול.‬ 142 00:08:20,584 --> 00:08:23,254 ‫זה הפריט המרכזי בכל מטבח באואחאקה.‬ 143 00:08:23,337 --> 00:08:26,924 ‫הרי הדרך הטובה ללמוד היא בעשייה, נכון?‬ ‫אז היום אני לומד.‬ 144 00:08:28,008 --> 00:08:29,343 ‫רואה מה קורה?‬ 145 00:08:30,553 --> 00:08:33,764 ‫עדיף שתשתמש בידיים,‬ ‫כי אני רוצה שהמולה שלי יהיה טעים.‬ 146 00:08:39,270 --> 00:08:41,647 ‫עכשיו מגיע החלק הקשה, הטחינה.‬ 147 00:08:42,273 --> 00:08:44,024 ‫כן, אני יכול לעשות את זה רע.‬ 148 00:08:45,234 --> 00:08:47,903 ‫כל ההכנות האלה‬ ‫הן להכנת מולה רוחו, או מולה אדום.‬ 149 00:08:47,987 --> 00:08:49,989 ‫בסוגי מולה שונים יש מרכיבים שונים,‬ 150 00:08:50,072 --> 00:08:52,783 ‫והנפוצים הם צ'ילי יבש, אגוזים ותבלינים.‬ 151 00:08:52,866 --> 00:08:56,287 ‫בחלקם, אך לא כולם, יש שוקולד.‬ ‫נראה שיש אינספור סוגים.‬ 152 00:08:56,370 --> 00:08:59,206 ‫ויש גם את המולה השחור, או "מולה נגרו".‬ 153 00:08:59,290 --> 00:09:00,666 ‫זו המומחיות שלהם.‬ 154 00:09:01,292 --> 00:09:04,962 ‫למעשה, חורחה עבד ב"פויול",‬ ‫המסעדה היוקרתית המפורסמת‬ 155 00:09:05,045 --> 00:09:08,299 ‫של שף אנריקה אולברה,‬ ‫שבה ביקרנו בפרק על מקסיקו סיטי.‬ 156 00:09:09,133 --> 00:09:12,428 ‫המולה נגרו היה כל כך טוב שם,‬ ‫שהייתי חייב לעשות את זה.‬ 157 00:09:15,931 --> 00:09:17,850 ‫אי אפשר לאכול מולה בלי טורטיות ביתיות.‬ 158 00:09:17,933 --> 00:09:20,477 ‫אנחנו הרי אנשים תרבותיים. אז חזרתי לעבודה.‬ 159 00:09:20,561 --> 00:09:22,563 ‫אז אתה צריך להתחיל לגלגל את ה"מסה".‬ 160 00:09:22,646 --> 00:09:24,481 ‫בסדר.‬ ‫-תהפוך אותה לכדור קטן.‬ 161 00:09:26,025 --> 00:09:28,110 ‫ממש כיף להכין טורטיות.‬ 162 00:09:28,193 --> 00:09:31,196 ‫לא היה לי מושג כמה יפה התהליך.‬ 163 00:09:31,947 --> 00:09:33,824 ‫כשטיה אלביה עושה את זה, זה נראה ממש קל.‬ 164 00:09:34,408 --> 00:09:35,326 ‫אתה מוכן?‬ 165 00:09:36,243 --> 00:09:37,077 ‫תורך.‬ 166 00:09:37,161 --> 00:09:39,872 ‫אבל היא מומחית. אני, מצד שני…‬ 167 00:09:41,707 --> 00:09:45,794 ‫צריך לשטח אותה כמו שצריך,‬ ‫להסיר את הפלסטיק.‬ 168 00:09:48,839 --> 00:09:52,718 ‫להפוך אותה על היד בעדינות,‬ ‫ואז פשוט להסיר אותו.‬ 169 00:09:54,470 --> 00:09:55,804 ‫מי רוצה טאקו?‬ 170 00:10:03,437 --> 00:10:06,065 ‫אל תסמכו עליי‬ ‫בכל דבר שקשור לעשייה עם הידיים.‬ 171 00:10:06,732 --> 00:10:08,525 ‫אתן לא משתפות פעולה.‬ 172 00:10:10,903 --> 00:10:13,447 ‫תראו, רואים כמה זה מושלם?‬ 173 00:10:14,740 --> 00:10:15,824 ‫כמו מעגל מושלם.‬ 174 00:10:16,408 --> 00:10:18,243 ‫היא מתחילה לעלות לי על העצבים.‬ 175 00:10:23,582 --> 00:10:25,751 ‫אני טוב יותר באכילת טורטיות מאשר הכנתן,‬ 176 00:10:25,834 --> 00:10:27,836 ‫אז אחרי שהפסקתי להפריע,‬ 177 00:10:27,920 --> 00:10:31,924 ‫חורחה ואלביה כיבדו אותנו‬ ‫במולה רוחו המדהים שלהם.‬ 178 00:10:32,549 --> 00:10:33,425 ‫בחיי.‬ 179 00:10:34,218 --> 00:10:35,886 ‫זה נראה מהודר מאוד.‬ 180 00:10:42,059 --> 00:10:43,977 ‫אני מבין ש"פסקדו" זה דג.‬ 181 00:10:44,061 --> 00:10:46,146 ‫מולה זה מה שהרגע הכנת.‬ 182 00:10:46,230 --> 00:10:50,025 ‫ואני עזרתי קצת. טורטיות שהרסתי קצת.‬ 183 00:10:50,818 --> 00:10:52,152 ‫דגים וחרדל.‬ 184 00:10:52,236 --> 00:10:53,237 ‫חרדל ירוק.‬ 185 00:10:53,821 --> 00:10:56,782 ‫באואחאקה לא אוכלים מולה עם סכין ומזלג.‬ 186 00:10:56,865 --> 00:10:58,826 ‫תשתמש בטורטיות ככף.‬ ‫-זה חם.‬ 187 00:10:58,909 --> 00:10:59,993 ‫או שתכין טאקו.‬ 188 00:11:00,077 --> 00:11:01,537 ‫מה אם אעשה את זה, אנשים?‬ 189 00:11:02,329 --> 00:11:03,330 ‫תראו את זה.‬ 190 00:11:07,251 --> 00:11:09,294 ‫אתה רואה את כל המרכיבים שיש בזה,‬ 191 00:11:09,378 --> 00:11:10,462 ‫ואז אתה טועם את זה,‬ 192 00:11:10,546 --> 00:11:12,881 ‫והכול משולב באופן מושלם,‬ 193 00:11:12,965 --> 00:11:16,969 ‫שכמעט אפשר לטעום כל מרכיב.‬ 194 00:11:18,095 --> 00:11:19,012 ‫מה לעזאזל?‬ 195 00:11:21,640 --> 00:11:25,769 ‫אבל הם לא סיימו.‬ ‫חורחה ואימא שלו שולפים את הנשק הכבד.‬ 196 00:11:26,562 --> 00:11:30,649 ‫סוף סוף אני זוכה לטעום‬ ‫את המולה נגרו, הנשגב מבין כל רוטבי המולה.‬ 197 00:11:31,191 --> 00:11:36,113 ‫כשהולכים באואחאקה לחתונה,‬ ‫טבילה, מסיבה או לוויה,‬ 198 00:11:36,196 --> 00:11:38,866 ‫יגישו לך את המולה בדרך הזאת.‬ 199 00:11:39,450 --> 00:11:41,410 ‫השפים הוסיפו עוף למולה שלהם היום.‬ 200 00:11:42,077 --> 00:11:45,205 ‫תראו את זה. זה רך ויפהפה. בחיי! קדימה!‬ 201 00:11:45,914 --> 00:11:47,291 ‫אני ילד בר מזל.‬ 202 00:11:48,751 --> 00:11:49,918 ‫תיזהר, זה חם, בסדר?‬ 203 00:11:50,711 --> 00:11:51,628 ‫אבל זה טעים.‬ 204 00:11:55,007 --> 00:11:56,508 ‫זה מולה מפורסם.‬ 205 00:11:56,592 --> 00:11:57,426 ‫זה יהיה…‬ 206 00:11:58,677 --> 00:11:59,553 ‫הינה.‬ 207 00:12:00,888 --> 00:12:01,722 ‫זה חם!‬ 208 00:12:02,222 --> 00:12:03,766 ‫הזהרתי אותך, נכון?‬ 209 00:12:06,143 --> 00:12:07,936 ‫אני מצטער. אני לא שומע אותך יותר.‬ 210 00:12:08,520 --> 00:12:10,272 ‫אני פשוט ממוקד, מבין?‬ 211 00:12:12,232 --> 00:12:16,069 ‫ומכיוון שאנחנו באואחאקה,‬ ‫נשטוף את הכול עם קצת מסקל.‬ 212 00:12:24,411 --> 00:12:26,079 ‫החיים טובים.‬ ‫-החיים טובים.‬ 213 00:12:26,163 --> 00:12:28,373 ‫אני לא יודע מה תעשה בלעדיי מחר.‬ 214 00:12:28,457 --> 00:12:30,751 ‫יש פתרון. אני לא אעשה את זה בלעדיך.‬ 215 00:12:39,051 --> 00:12:41,303 ‫חזרתי לעיר אואחאקה,‬ ‫ואתם יודעים מה אני צריך?‬ 216 00:12:41,386 --> 00:12:42,638 ‫קצת שוקולד.‬ 217 00:12:43,514 --> 00:12:46,099 ‫אם אתם מכירים אותי,‬ ‫זה לא מפתיע. אבל נחשו מה?‬ 218 00:12:46,183 --> 00:12:48,560 ‫אואחאקה היא המקום שבו‬ ‫השוקולד שוכלל לידי שלמות.‬ 219 00:12:48,644 --> 00:12:51,647 ‫האצטקים, בני המאיה, ועד לאולמקים,‬ 220 00:12:51,730 --> 00:12:55,442 ‫שהיו הראשונים לעבד את הקקאו של האזור‬ ‫ב־1500 לפנה"ס.‬ 221 00:12:56,109 --> 00:12:59,905 ‫הם ידעו מה הם עושים,‬ ‫כדי שכעת, מאות שנים לאחר מכן,‬ 222 00:12:59,988 --> 00:13:02,032 ‫אוכל להיות במקום המאושר שלי.‬ 223 00:13:06,662 --> 00:13:07,996 ‫בוקר לא רע בכלל.‬ 224 00:13:16,213 --> 00:13:18,549 ‫הכיכר המרכזית באואחאקה נקראת "זוקאלו".‬ 225 00:13:19,424 --> 00:13:22,094 ‫אדריכלות מרשימה, פריטים נפלאים בעבודת יד.‬ 226 00:13:22,177 --> 00:13:24,721 ‫הכול כאן, במרכז הרובע ההיסטורי הזה.‬ 227 00:13:28,600 --> 00:13:31,311 ‫ואז אם יש לכם תיאבון, שבמקרה יש לי,‬ 228 00:13:31,395 --> 00:13:35,107 ‫הליכה קצרה מזרחה תביא אתכם‬ ‫למקום שבו כל הדברים הטובים מתחילים.‬ 229 00:13:37,067 --> 00:13:40,487 ‫לרודולפו קסטיאנוס יש אחת מהמסעדות‬ ‫הטובות ביותר באואחאקה.‬ 230 00:13:40,571 --> 00:13:41,697 ‫היא נקראת "אוריג'ן".‬ 231 00:13:42,781 --> 00:13:46,785 ‫אם ראיתם את הפרק שלנו בניו אורלינס,‬ ‫אתה זוכרים את חבריי כריס וליאן.‬ 232 00:13:46,869 --> 00:13:48,579 ‫הם במקרה באואחאקה השבוע.‬ 233 00:13:48,662 --> 00:13:50,247 ‫היי, חבר'ה!‬ ‫-רודולפו!‬ 234 00:13:50,330 --> 00:13:52,708 ‫והשף רודולפו מצטרף אלינו לארוחת צוהריים.‬ 235 00:13:53,709 --> 00:13:56,461 ‫אנחנו רוצים לכבד‬ ‫את כל המוצרים שיש לנו באואחאקה.‬ 236 00:13:56,545 --> 00:14:01,300 ‫אנחנו מבורכים שיש לנו מגוון נפלא של תירס,‬ 237 00:14:01,383 --> 00:14:02,467 ‫עלים, צ'ילי.‬ 238 00:14:02,551 --> 00:14:04,553 ‫אז אנחנו חוגגים את כל מה שמשקף את זה.‬ 239 00:14:05,262 --> 00:14:06,179 ‫אלוהים.‬ 240 00:14:06,263 --> 00:14:08,807 ‫לזה אנחנו קוראים "קליטה",‬ ‫מגוון של עלים ירוקים…‬ 241 00:14:08,891 --> 00:14:10,017 ‫יפהפה.‬ 242 00:14:10,100 --> 00:14:12,936 ‫עם תולעים, שהם גם…‬ 243 00:14:13,020 --> 00:14:14,813 ‫אמרת תולעים?‬ ‫-תולעים, כן.‬ 244 00:14:14,897 --> 00:14:18,191 ‫אני אראה לכם משהו שנקרא סלט תולעים.‬ ‫תשמעו עד הסוף.‬ 245 00:14:21,194 --> 00:14:23,322 ‫אוכלים את התולעת בנפרד או הכול ביחד?‬ 246 00:14:23,405 --> 00:14:25,240 ‫הכול ביחד, כי…‬ 247 00:14:25,324 --> 00:14:27,284 ‫כי אחרת תבין שמדובר בתולעת.‬ 248 00:14:27,367 --> 00:14:31,914 ‫הרעיון הוא ליצור שכבות שונות של טעמים,‬ ‫זה מה שאנחנו אוהבים לעשות…‬ 249 00:14:32,581 --> 00:14:34,625 ‫כולם להראות את התולעת שלכם.‬ ‫-טוב, יש לי תולעת.‬ 250 00:14:34,708 --> 00:14:35,542 ‫לחיים.‬ 251 00:14:36,543 --> 00:14:37,419 ‫לחיי תולעים.‬ 252 00:14:45,510 --> 00:14:46,845 ‫טעם של עוף.‬ 253 00:14:48,931 --> 00:14:50,015 ‫כולם אומרים את זה.‬ 254 00:14:51,308 --> 00:14:53,310 ‫אם לא ידעת שהייתה שם תולעת,‬ 255 00:14:53,393 --> 00:14:55,312 ‫לעולם לא תדע שהייתה שם תולעת.‬ 256 00:14:55,395 --> 00:14:56,355 ‫זה טעים מאוד.‬ 257 00:14:56,438 --> 00:14:57,689 ‫ריצ'רד!‬ 258 00:14:58,607 --> 00:15:00,317 ‫הצופים סיפרו לנו‬ 259 00:15:00,400 --> 00:15:03,612 ‫שזה הרגע שהם הכי אוהבים.‬ ‫-בבקשה.‬ 260 00:15:04,696 --> 00:15:07,074 ‫אתה אכלת הרבה יותר עלים.‬ ‫-נכון.‬ 261 00:15:13,121 --> 00:15:14,456 ‫זה טוב, נכון?‬ ‫-זה טוב.‬ 262 00:15:14,539 --> 00:15:15,791 ‫טעים מאוד.‬ 263 00:15:15,874 --> 00:15:17,376 ‫אי אפשר לדעת.‬ ‫-זה טוב.‬ 264 00:15:17,459 --> 00:15:18,543 ‫תודה.‬ 265 00:15:18,627 --> 00:15:20,921 ‫אתם יודעים מה המומחיות של המקום?‬ 266 00:15:21,004 --> 00:15:23,048 ‫לשון. תשמעו עד הסוף.‬ 267 00:15:24,675 --> 00:15:27,719 ‫לשון בקר היא אחד הבשרים הטובים בעולם.‬ ‫תשאלו כל בעל מעדנייה.‬ 268 00:15:27,803 --> 00:15:32,557 ‫תשאלו את מקס רוזנטל.‬ ‫טוב, כבר אי אפשר. אבל הוא אהב את זה.‬ 269 00:15:33,141 --> 00:15:35,018 ‫טורטיות טריות.‬ ‫-אהבתי את הנרתיק.‬ 270 00:15:35,102 --> 00:15:35,936 ‫נכון.‬ 271 00:15:36,019 --> 00:15:38,438 ‫אני צריך ללבוש אותו על החגורה, לא?‬ 272 00:15:38,522 --> 00:15:40,023 ‫שתמיד תהיה טורטייה זמינה.‬ 273 00:15:41,650 --> 00:15:42,484 ‫בבקשה.‬ 274 00:15:42,567 --> 00:15:45,112 ‫אני כמעט מפחד,‬ ‫כי אני יודע שזה יהיה ממש טוב.‬ 275 00:15:45,612 --> 00:15:46,863 ‫אתה תבכה?‬ ‫-כן.‬ 276 00:15:51,201 --> 00:15:52,077 ‫אלוהים.‬ 277 00:15:53,036 --> 00:15:54,913 ‫זה כל כך מספק,‬ 278 00:15:55,914 --> 00:15:58,041 ‫במובן הכי מובהק של "אוכל מנחם".‬ 279 00:16:04,756 --> 00:16:05,590 ‫הינה אימא.‬ 280 00:16:05,674 --> 00:16:06,925 ‫ואו! היי.‬ 281 00:16:07,551 --> 00:16:08,844 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 282 00:16:10,804 --> 00:16:11,888 ‫ומה יש בפנים?‬ 283 00:16:11,972 --> 00:16:14,141 ‫מולה. מולה ועוף, כן.‬ 284 00:16:14,224 --> 00:16:15,892 ‫אה, טוב. תודה רבה.‬ 285 00:16:16,351 --> 00:16:17,185 ‫תודה, אימא.‬ 286 00:16:17,269 --> 00:16:21,898 ‫הטמאלס שלנו בארה"ב יבשים,‬ ‫ואלה כל כך לחים ו…‬ 287 00:16:21,982 --> 00:16:24,901 ‫טעים. המולה מדהים.‬ ‫-והמולה מופלא.‬ 288 00:16:24,985 --> 00:16:28,155 ‫מהי בעיניך ההגדרה של מולה? מה זה מולה?‬ 289 00:16:28,238 --> 00:16:31,992 ‫מולה וסלסה יכולות להיות זהות אם רוצים,‬ 290 00:16:32,075 --> 00:16:35,829 ‫אבל סלסה היא תמיד רכיב משלים, ואילו המולה‬ 291 00:16:35,912 --> 00:16:37,914 ‫הוא מנה עיקרית.‬ 292 00:16:37,998 --> 00:16:39,833 ‫על ידי מיזוג של מרכיבים שונים,‬ 293 00:16:39,916 --> 00:16:42,878 ‫מכינים באואחאקה בין שבעה לשמונה‬ ‫סוגי מולה שונים.‬ 294 00:16:42,961 --> 00:16:46,673 ‫נהוג לחלק אותם לצבעים וכדומה.‬ 295 00:16:46,757 --> 00:16:49,092 ‫חייבים לנסות את כולם בשלב מסוים, אז…‬ 296 00:16:50,343 --> 00:16:53,096 ‫כשפגשת את אשתך,‬ ‫היית צריך לטעום את המולה שלה‬ 297 00:16:53,180 --> 00:16:55,307 ‫לפני שהבנת שהיא האחת?‬ 298 00:16:55,390 --> 00:16:57,100 ‫זו שאלה טובה מאוד.‬ ‫-כן.‬ 299 00:16:57,851 --> 00:17:00,353 ‫הייתי צריך לנסות יותר ממולה.‬ 300 00:17:15,869 --> 00:17:18,163 ‫אני חוזר לפאתי אואחאקה,‬ 301 00:17:18,246 --> 00:17:21,083 ‫כדי לחקור את העיירות הקטנות שבאזור הכפרי.‬ 302 00:17:21,625 --> 00:17:23,668 ‫התחנה הבאה היא מאוד מיוחדת.‬ 303 00:17:25,504 --> 00:17:27,547 ‫זה הקולקטיב "וידה נואבה",‬ 304 00:17:27,631 --> 00:17:31,009 ‫והמדריכה שלי היא בטסיידה לופז דיאז.‬ 305 00:17:31,093 --> 00:17:32,636 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 306 00:17:37,933 --> 00:17:40,310 ‫זו מייסדת הקולקטיב, פסטורה.‬ 307 00:17:40,894 --> 00:17:42,395 ‫הסיפור שלהן מדהים.‬ 308 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 ‫אלה היו נשים שהתאלמנו או עברו התעללות,‬ 309 00:17:45,398 --> 00:17:48,401 ‫או פשוט נותרו לבדן בעולם‬ ‫שבו האפשרות לאישה לעבוד בחוץ‬ 310 00:17:48,485 --> 00:17:50,362 ‫לא זכתה להערכה או לא הייתה רצויה.‬ 311 00:17:51,279 --> 00:17:56,868 ‫ואז הן החליטו לאחד‬ ‫את הידע שלהן ולהקים קולקטיב.‬ 312 00:17:56,952 --> 00:17:58,245 ‫ומה הן עושות?‬ 313 00:17:58,328 --> 00:18:00,831 ‫הן אורגות את השטיחים הכי יפים שראיתם.‬ 314 00:18:03,125 --> 00:18:04,543 ‫אלה המוצרים המוגמרים.‬ 315 00:18:05,627 --> 00:18:07,504 ‫הכנה של כל שטיח אורכת שלושה חודשים?‬ 316 00:18:07,587 --> 00:18:12,384 ‫כתלות בעיצוב, התהליך לוקח‬ ‫בין שבועיים לחודש,‬ 317 00:18:12,467 --> 00:18:15,512 ‫ובין חודשיים לשלושה בשטיחים גדולים יותר.‬ 318 00:18:15,595 --> 00:18:16,471 ‫זה מדהים.‬ 319 00:18:26,022 --> 00:18:28,692 ‫זה מתוך ספרי האגדות מילדותנו.‬ 320 00:18:28,775 --> 00:18:31,027 ‫אנחנו מכירים את זה כגלגל טווייה, נכון?‬ 321 00:18:31,778 --> 00:18:36,158 ‫זו הייתה אחת הטכניקות העתיקות ביותר‬ ‫שהובאה על ידי הספרדים.‬ 322 00:18:37,200 --> 00:18:38,285 ‫קדימה. תנסה.‬ ‫-בסדר.‬ 323 00:18:38,368 --> 00:18:39,244 ‫זה מהנה מאוד.‬ 324 00:18:43,039 --> 00:18:43,874 ‫איך זה?‬ 325 00:18:45,709 --> 00:18:47,085 ‫זה היה קשה. אני יודעת.‬ 326 00:18:47,169 --> 00:18:48,545 ‫איך אומרים "אני מצטער"?‬ 327 00:18:49,838 --> 00:18:50,797 ‫זה בסדר.‬ 328 00:18:51,715 --> 00:18:55,260 ‫יודעת במה אני טוב?‬ ‫אני יכול לכתוב קומדיית מצבים, אם תצטרכי.‬ 329 00:18:59,264 --> 00:19:01,641 ‫נלך לראות את האזור שבו הן אורגות.‬ 330 00:19:01,725 --> 00:19:04,227 ‫נהדר. אה, כן, הנול.‬ 331 00:19:06,146 --> 00:19:08,523 ‫זה מהנה מאוד.‬ 332 00:19:09,524 --> 00:19:13,737 ‫זה מהנה מאוד כי זה כמו ריקוד.‬ 333 00:19:13,820 --> 00:19:16,156 ‫כמו ריקוד על הדוושות עם הרגליים שלי.‬ 334 00:19:16,239 --> 00:19:17,407 ‫אחת, שתיים.‬ 335 00:19:18,200 --> 00:19:19,743 ‫זה כמו התעמלות.‬ 336 00:19:20,368 --> 00:19:21,411 ‫כפות ידיים…‬ 337 00:19:21,494 --> 00:19:23,872 ‫כן? וכפות רגליים.‬ 338 00:19:23,955 --> 00:19:26,249 ‫כפות ידיים ורגליים. והראש.‬ 339 00:19:26,333 --> 00:19:30,086 ‫כולם מחוברים לעבודה הזאת.‬ ‫-כן.‬ 340 00:19:31,213 --> 00:19:35,759 ‫בעבר חשבו שלנשים‬ 341 00:19:35,842 --> 00:19:39,262 ‫אין מספיק כוח.‬ 342 00:19:39,346 --> 00:19:41,973 ‫צריך לעשות זאת במשיכה. בכוח.‬ 343 00:19:42,057 --> 00:19:43,350 ‫בכוח.‬ 344 00:19:44,351 --> 00:19:46,394 ‫הנשים האלה הן מארחות מתוקות ונדיבות,‬ 345 00:19:46,478 --> 00:19:49,356 ‫אבל הן באמת צריכות למצוא‬ ‫מגייס כוח אדם טוב יותר.‬ 346 00:19:49,439 --> 00:19:51,191 ‫להעביר את זה דרך, נכון?‬ ‫-כן.‬ 347 00:19:53,026 --> 00:19:55,820 ‫אתה צריך לעשות כאן הר קטן.‬ 348 00:19:55,904 --> 00:19:58,073 ‫לעשות הר קטן. כן.‬ 349 00:19:58,949 --> 00:20:00,951 ‫להחליף רגליים.‬ ‫-בסדר. טוב מאוד!‬ 350 00:20:01,034 --> 00:20:01,910 ‫קדימה!‬ 351 00:20:03,954 --> 00:20:05,205 ‫בראבו.‬ ‫-מזל טוב!‬ 352 00:20:06,289 --> 00:20:08,124 ‫יודעים מה מחיאות הכפיים אומרות?‬ 353 00:20:08,208 --> 00:20:09,459 ‫"תוציאו אותו מפה."‬ 354 00:20:10,252 --> 00:20:12,504 ‫"שלושה חודשים של עבודה. תראה מה עשית."‬ 355 00:20:16,383 --> 00:20:18,260 ‫אני לומד מהיכן הצבעים מגיעים.‬ 356 00:20:18,343 --> 00:20:21,012 ‫כולם מגיעים מהטבע. אין פה שום דבר מלאכותי.‬ 357 00:20:21,721 --> 00:20:22,889 ‫קראתי על זה.‬ 358 00:20:22,973 --> 00:20:27,560 ‫זה חרק טפילי שניזון מהקקטוס.‬ 359 00:20:27,644 --> 00:20:28,728 ‫כנימת קוכיניאל.‬ 360 00:20:28,812 --> 00:20:33,692 ‫כשהרגו ומעכו אותה,‬ ‫גילו שמתקבל הצבע היפה הזה.‬ 361 00:20:34,567 --> 00:20:37,237 ‫ודרך אגב, זו הדגמה ידנית במיוחד.‬ 362 00:20:37,821 --> 00:20:39,572 ‫טוב, היא מראה לך‬ 363 00:20:40,490 --> 00:20:43,785 ‫אילו צבעים אפשר לקבל‬ ‫בעזרת כנימת הקוכיניאל החיה.‬ 364 00:20:44,369 --> 00:20:46,830 ‫אה, ועם קצת ליים מתקבל צבע חדש.‬ 365 00:20:47,455 --> 00:20:50,333 ‫ועכשיו נשתמש במעט…‬ 366 00:20:50,834 --> 00:20:52,210 ‫אפר.‬ ‫-סגול!‬ 367 00:20:52,294 --> 00:20:54,546 ‫ונראה איך זה משתנה.‬ ‫-זה מוצא חן בעיניי.‬ 368 00:20:55,213 --> 00:20:56,548 ‫ואו.‬ 369 00:20:58,008 --> 00:21:00,635 ‫זה חצי מדע, חצי קסם עבורי.‬ 370 00:21:04,139 --> 00:21:06,766 ‫הבחנתי שהכול כל כך צבעוני באואחאקה.‬ 371 00:21:06,850 --> 00:21:09,185 ‫אני רואה את זה בצבע הבניינים.‬ 372 00:21:09,769 --> 00:21:11,771 ‫אני רואה את זה בלבוש של האנשים.‬ 373 00:21:11,855 --> 00:21:14,816 ‫אני רואה את זה ביצירה שלכן,‬ ‫באומנות היפה שלכן.‬ 374 00:21:14,899 --> 00:21:17,902 ‫למה הצבע כל כך חשוב בתרבות?‬ 375 00:21:17,986 --> 00:21:23,033 ‫אלה החיים שלנו,‬ ‫זו הסביבה שלנו, זה הטבע שלנו.‬ 376 00:21:23,116 --> 00:21:26,536 ‫הצבעים הם אושר, הצבעים הם שמחה,‬ 377 00:21:26,619 --> 00:21:29,372 ‫הצבעים הם אהבה, הצבעים הם חיים.‬ 378 00:21:29,456 --> 00:21:33,793 ‫הציפורים, הפרחים, כל הסביבה שלנו, השמש,‬ 379 00:21:33,877 --> 00:21:35,253 ‫הכול זה צבע.‬ 380 00:21:37,255 --> 00:21:38,173 ‫תודה.‬ 381 00:21:38,256 --> 00:21:39,466 ‫תודה. זה נכון.‬ 382 00:21:40,258 --> 00:21:41,301 ‫טוב!‬ 383 00:22:11,539 --> 00:22:12,499 ‫זו גבינת החוטים.‬ 384 00:22:23,676 --> 00:22:26,429 ‫אני פוגש הרבה "מארגנים"‬ ‫שעושים את זה במדינות שונות.‬ 385 00:22:26,513 --> 00:22:28,973 ‫אחד האהובים עליי הוא אלכס רואה.‬ 386 00:22:29,057 --> 00:22:31,976 ‫ייתכן שאתם זוכרים מהפרק שלנו במקסיקו סיטי.‬ 387 00:22:32,060 --> 00:22:34,896 ‫אכלנו ארוחת בוקר‬ ‫מוקדמת במיוחד ב"לה פונדה".‬ 388 00:22:34,979 --> 00:22:36,731 ‫והוא איתנו גם כאן באואחאקה.‬ 389 00:22:38,316 --> 00:22:39,984 ‫יש לו מקום חדש בשבילי.‬ 390 00:22:40,068 --> 00:22:43,029 ‫בר סושי באואחאקה.‬ 391 00:22:43,613 --> 00:22:47,450 ‫שילוב של תרבות יפנית ומקסיקנית.‬ 392 00:22:47,534 --> 00:22:48,660 ‫שם המקום הוא "קרודו".‬ 393 00:22:48,743 --> 00:22:52,414 ‫השף ריקרדו אריאנו‬ ‫הוא הסנסיי האואחאקי שלנו.‬ 394 00:22:52,497 --> 00:22:54,666 ‫נשתמש בטכניקה יפנית.‬ ‫-כן.‬ 395 00:22:54,749 --> 00:22:56,668 ‫אולי זה לא ייראה כמו אוכל אואחאקי מסורתי,‬ 396 00:22:56,751 --> 00:23:00,463 ‫אבל אני בטוח שבכל ביס‬ ‫הטעם האואחאקי יהיה נוכח מאוד.‬ 397 00:23:02,882 --> 00:23:05,260 ‫בואו נתחיל במשהו טרי.‬ ‫-כן.‬ 398 00:23:05,343 --> 00:23:07,387 ‫אז בעיקרון, זו צדפה.‬ 399 00:23:08,138 --> 00:23:09,931 ‫אנחנו משרים את הצדפה בטפצ'ה.‬ 400 00:23:10,014 --> 00:23:12,225 ‫כן.‬ ‫-טפצ'ה הוא משקה מאננס מותסס‬ 401 00:23:12,308 --> 00:23:14,727 ‫שמאוד פופולרי במקסיקו ובאואחאקה.‬ 402 00:23:14,811 --> 00:23:17,522 ‫אני ממליץ לשלוף את הצדפה עם מקלות האכילה,‬ 403 00:23:17,605 --> 00:23:18,898 ‫ולאחר שתאכלו אותה,‬ 404 00:23:18,982 --> 00:23:21,568 ‫תשתו את הטפצ'ה כמו שוט.‬ ‫-נשמע כמו רעיון מצוין.‬ 405 00:23:21,651 --> 00:23:22,485 ‫תיהנו, חבר'ה.‬ 406 00:23:23,194 --> 00:23:24,779 ‫מצאתי את הגדולה. גם אתה.‬ 407 00:23:24,863 --> 00:23:25,697 ‫כן.‬ 408 00:23:28,283 --> 00:23:30,160 ‫זאת הצדפה הכי טרייה שיש.‬ 409 00:23:30,243 --> 00:23:31,286 ‫תנסה את הטפצ'ה.‬ 410 00:23:34,414 --> 00:23:37,375 ‫ואו. זה כל כך חכם להתחיל בזה,‬ ‫כי זה מעורר אותך.‬ 411 00:23:39,127 --> 00:23:43,047 ‫הינה עוד משהו מעורר:‬ ‫סאקה למעשה מיוצר כאן במקסיקו.‬ 412 00:23:45,008 --> 00:23:48,636 ‫תודה, שף. עכשיו אני מרגיש‬ ‫כאילו אני בטוקיו באואחאקה.‬ 413 00:23:51,639 --> 00:23:53,057 ‫זו טונה.‬ 414 00:23:54,309 --> 00:23:57,645 ‫רסק השומן בצד עשוי מחגבים עם פלפל פאסייה.‬ 415 00:23:58,313 --> 00:24:00,773 ‫יש לנו רוטב סויה משעועית שחורה.‬ 416 00:24:01,441 --> 00:24:03,776 ‫ההמלצה שלי, חבר'ה, היא לאכול פיסת דג,‬ 417 00:24:03,860 --> 00:24:06,404 ‫ואז לשתות את הרוטב.‬ ‫אל תטבלו את הדג ברוטב הסויה.‬ 418 00:24:06,488 --> 00:24:07,989 ‫לשתות את רוטב הסויה?‬ ‫-בדיוק.‬ 419 00:24:09,908 --> 00:24:11,075 ‫יש לו להביור.‬ 420 00:24:12,494 --> 00:24:13,328 ‫זה מטורף.‬ 421 00:24:14,537 --> 00:24:16,748 ‫אוכל שמתפוצץ לך בפה.‬ 422 00:24:16,831 --> 00:24:18,082 ‫כן.‬ 423 00:24:20,877 --> 00:24:23,671 ‫זה כמו רוטב סויה עדין מאוד. זה הטעם.‬ 424 00:24:25,507 --> 00:24:26,758 ‫הינה מגיעות עוד צרות.‬ 425 00:24:27,425 --> 00:24:29,344 ‫ואו. תראה את המיומנות הזאת.‬ 426 00:24:32,180 --> 00:24:34,390 ‫זה לברק, אבל זו הבטן.‬ 427 00:24:34,474 --> 00:24:37,435 ‫תראה את זה. בחיי, הוא מכין רול.‬ 428 00:24:37,519 --> 00:24:38,978 ‫זה לא רול, זה טאקו.‬ 429 00:24:39,729 --> 00:24:41,940 ‫אנחנו משרים את הבטן במרינדת אדובו,‬ 430 00:24:42,023 --> 00:24:45,568 ‫שכאן באואחאקה נהוג להשרות בה בשר חזיר.‬ ‫זה טעם מאוד פופולרי.‬ 431 00:24:46,486 --> 00:24:49,155 ‫יש בזה רגלת הגינה, אבוקדו וקקטוס.‬ 432 00:24:50,990 --> 00:24:51,824 ‫בבקשה.‬ 433 00:24:55,453 --> 00:25:00,833 ‫זה באמת שילוב מושלם של שתי התרבויות.‬ 434 00:25:04,379 --> 00:25:07,257 ‫אנשי אואחאקה לא מחבבים במיוחד אוכל נא.‬ 435 00:25:07,340 --> 00:25:09,259 ‫בסדר.‬ ‫-הם לא ממש רגילים לאוכל נא,‬ 436 00:25:10,009 --> 00:25:13,012 ‫כך שזה סוג של ניסוי, אבל במקביל,‬ 437 00:25:13,096 --> 00:25:16,432 ‫זו דרך נהדרת להציג זאת בפני אנשי אואחאקה,‬ 438 00:25:16,516 --> 00:25:19,936 ‫על ידי שילוב הטעמים שלהם‬ ‫עם הניגירי היפני המסורתי.‬ 439 00:25:20,019 --> 00:25:20,853 ‫כן.‬ 440 00:25:21,437 --> 00:25:24,399 ‫תמיד אמרתי שאם אפשר לפתוח פה,‬ ‫אפשר גם לפתוח ראש.‬ 441 00:25:24,482 --> 00:25:25,441 ‫בדיוק.‬ 442 00:25:37,954 --> 00:25:40,290 ‫אחד מחבריי היקרים מהבית, ג'ימי סימפסון,‬ 443 00:25:40,373 --> 00:25:41,708 ‫אתם מכירים אותו מ"וסטוורלד",‬ 444 00:25:41,791 --> 00:25:44,127 ‫אתם מכירים אותו מ"פילדלפיה זורחת".‬ 445 00:25:44,210 --> 00:25:47,088 ‫אני אוהב את הבחור הזה.‬ ‫הוא גם באואחאקה השבוע.‬ 446 00:25:47,171 --> 00:25:49,340 ‫אני לוקח אותו ל"סבינה סאבה".‬ 447 00:25:50,341 --> 00:25:51,509 ‫מרסלינו.‬ ‫-מה שלומכם?‬ 448 00:25:51,593 --> 00:25:53,344 ‫אני פיל. זה ידידי ג'ימי.‬ 449 00:25:53,428 --> 00:25:56,180 ‫ג'ימי! נעים מאוד. מרסלינו.‬ 450 00:25:56,264 --> 00:25:58,683 ‫מרסלינו, אנחנו שמחים מאוד להיות כאן.‬ 451 00:25:58,766 --> 00:26:01,144 ‫תודה שבאתם.‬ ‫-זה מרגש מאוד.‬ 452 00:26:01,227 --> 00:26:03,021 ‫ברוכים הבאים ל"סבינה סאבה", בסדר?‬ 453 00:26:03,104 --> 00:26:06,274 ‫אני מניח שאתם אולי רוצים משקה?‬ ‫-כן.‬ 454 00:26:07,609 --> 00:26:10,820 ‫ג'ימי, בזמן שאנחנו מחכים‬ ‫שמרסלינו יכין את המשקה,‬ 455 00:26:10,903 --> 00:26:14,949 ‫תוכל בבקשה להסביר לי‬ ‫מה בדיוק קורה ב"וסטוורלד"?‬ 456 00:26:16,034 --> 00:26:17,243 ‫לא הצלחתי להבין.‬ 457 00:26:17,327 --> 00:26:21,331 ‫ניסיתי לצפות בהרבה פרקים, ואתה מדהים בה.‬ 458 00:26:21,414 --> 00:26:23,499 ‫קדימה. תמשיך.‬ 459 00:26:23,583 --> 00:26:25,668 ‫אני נשבע שלא הבנתי מה קורה.‬ 460 00:26:26,586 --> 00:26:27,962 ‫אתה יודע מה קורה שם?‬ 461 00:26:28,838 --> 00:26:30,089 ‫אין לי מושג.‬ 462 00:26:30,798 --> 00:26:32,800 ‫הם אמרו לי להגיד מילים…‬ ‫-קיוויתי שתגיד את זה.‬ 463 00:26:32,884 --> 00:26:34,010 ‫ופשוט אמרתי אותן.‬ 464 00:26:35,803 --> 00:26:38,514 ‫מרסלינו, לעומת זאת,‬ ‫יודע בדיוק מה הוא עושה.‬ 465 00:26:39,223 --> 00:26:43,394 ‫קבלו את ה"גבילאן רייס",‬ ‫קוקטייל אשכוליות מרענן‬ 466 00:26:43,478 --> 00:26:45,980 ‫בשילוב ליקר פלפל פובלנו יבש.‬ 467 00:26:47,357 --> 00:26:48,232 ‫לחיים.‬ 468 00:26:51,819 --> 00:26:52,654 ‫הו, כן.‬ 469 00:26:52,737 --> 00:26:55,573 ‫בחייך. מרסלינו!‬ 470 00:26:55,657 --> 00:26:57,241 ‫אלוהים אדירים.‬ 471 00:26:57,325 --> 00:27:01,204 ‫זה טוב. זה קצת מזכיר‬ ‫קוקטייל פלומה חריף, נכון?‬ 472 00:27:01,287 --> 00:27:02,372 ‫כן.‬ ‫-זה נהדר.‬ 473 00:27:02,455 --> 00:27:04,916 ‫פלומה וגבילאן הם כמו דודנים קטנים.‬ 474 00:27:04,999 --> 00:27:07,001 ‫דודנים קטנים?‬ ‫-הו, כן. יש שכבות.‬ 475 00:27:07,085 --> 00:27:08,002 ‫ג'ימי, ניגש לעניין.‬ 476 00:27:08,628 --> 00:27:11,172 ‫אלה מטעמים מאואחאקה, כן?‬ ‫-כן.‬ 477 00:27:11,255 --> 00:27:13,174 ‫תודה. בסדר, אתה יודע מה אלה?‬ 478 00:27:15,843 --> 00:27:18,096 ‫אלה צרצרים מיובשים.‬ ‫אני אעשה את זה אם גם אתה.‬ 479 00:27:18,179 --> 00:27:19,180 ‫ברור שאעשה את זה.‬ 480 00:27:20,014 --> 00:27:20,848 ‫בבקשה.‬ 481 00:27:20,932 --> 00:27:24,227 ‫אתה מוכן? כי אני לא בטוח שאני מוכן!‬ 482 00:27:24,310 --> 00:27:25,311 ‫אתה תעשה את זה.‬ 483 00:27:25,395 --> 00:27:28,439 ‫חלק משלי נפלו, אבל אני הוגן ומחזיר אותם.‬ 484 00:27:31,526 --> 00:27:32,402 ‫וזה טעים.‬ 485 00:27:32,485 --> 00:27:34,112 ‫זה טעים. נכון?‬ 486 00:27:34,195 --> 00:27:37,031 ‫זה משהו שמעולם לא עשיתי, ואתה?‬ 487 00:27:37,115 --> 00:27:41,452 ‫לא. הייתי בטוח שאתה כבר רגיל לזה.‬ ‫-ניסיתי נמלים מרוסקות.‬ 488 00:27:41,536 --> 00:27:42,537 ‫מה זה?‬ ‫-טוב.‬ 489 00:27:42,620 --> 00:27:44,330 ‫צ'יקטאנה.‬ ‫-צ'יקטאנה.‬ 490 00:27:44,414 --> 00:27:46,332 ‫תראו, הוא מכפיל את הכמות.‬ 491 00:27:46,416 --> 00:27:47,875 ‫אני גם אעשה זאת.‬ ‫-אני עורם אותם.‬ 492 00:27:49,252 --> 00:27:51,504 ‫אלה צרצרים, נכון? הם לא חגבים מפותחים?‬ 493 00:27:51,587 --> 00:27:55,633 ‫כן, פחות או יותר.‬ ‫כלומר, יש גדלים שונים, נכון?‬ 494 00:27:55,717 --> 00:27:58,344 ‫יש לך את החגבים הגדולים?‬ ‫-תן לי לבדוק. אני אשאל.‬ 495 00:27:58,428 --> 00:28:00,555 ‫לא, אני לא רוצה אותם, רק שאלתי.‬ 496 00:28:00,638 --> 00:28:02,306 ‫תירגע, פיל.‬ 497 00:28:04,142 --> 00:28:07,645 ‫אז אתה פה כבר 24 שעות, נכון?‬ ‫מה דעתך עד כה?‬ 498 00:28:07,729 --> 00:28:10,106 ‫אני המום. זו אחת הערים האהובות עליי.‬ 499 00:28:10,857 --> 00:28:13,067 ‫היא מושלמת, היא יפהפייה.‬ ‫כולם היו כל כך אדיבים.‬ 500 00:28:13,151 --> 00:28:15,069 ‫כמה זמן אתה כאן?‬ 501 00:28:15,153 --> 00:28:17,238 ‫כבר שש שנים.‬ ‫-תראו את הצבע.‬ 502 00:28:17,321 --> 00:28:18,489 ‫זה כמעט כמו דם.‬ 503 00:28:18,573 --> 00:28:20,324 ‫ואיפה למדת להיות ברמן?‬ 504 00:28:21,242 --> 00:28:22,368 ‫במהלך החיים.‬ 505 00:28:22,452 --> 00:28:25,413 ‫בית הספר של החיים, פיל.‬ ‫בית הספר של החיים.‬ 506 00:28:26,414 --> 00:28:28,708 ‫טוב. אני רוצה לנער קצת.‬ ‫-תנער קצת.‬ 507 00:28:28,791 --> 00:28:30,752 ‫אני אעשה את זה.‬ ‫-אני אעשה את זה גם.‬ 508 00:28:40,553 --> 00:28:41,721 ‫תיזהר לא להיהרג.‬ 509 00:28:41,804 --> 00:28:43,514 ‫תודה רבה. הצלת את חיי.‬ 510 00:28:45,475 --> 00:28:48,394 ‫הקוקטיילים האלה היו טעימים.‬ ‫הקוקטיילים האלה היו יפים.‬ 511 00:28:48,478 --> 00:28:50,438 ‫הקוקטיילים האלה עשו אותנו רעבים.‬ 512 00:28:52,398 --> 00:28:54,817 ‫ואו! אנחנו הולכים להרביץ טאקו.‬ 513 00:28:55,651 --> 00:29:00,948 ‫"לצ'ונסיטו דה אורו".‬ ‫המומחיות שלהם היא חזרזיר חלב צלוי.‬ 514 00:29:02,825 --> 00:29:03,659 ‫זה כיף.‬ 515 00:29:04,786 --> 00:29:07,622 ‫זה הרעש שאני עושה‬ ‫כשאני עומד לאכול משהו טעים.‬ 516 00:29:18,090 --> 00:29:20,009 ‫ידעת שצילמו אותי לפוסטר הזה?‬ 517 00:29:20,092 --> 00:29:22,428 ‫איך אתה מעז לדבר על עצמך בצורה כזאת?‬ 518 00:29:22,512 --> 00:29:24,764 ‫- טאקריה – "לצ'ונסיטו דה אורו" -‬ 519 00:29:28,726 --> 00:29:30,436 ‫בבקשה. צ'יצ'רון.‬ 520 00:29:30,937 --> 00:29:33,189 ‫זה חם וטרי.‬ ‫-זה ממש חם.‬ 521 00:29:40,112 --> 00:29:41,531 ‫מה דעתך?‬ ‫-מעולה.‬ 522 00:29:42,532 --> 00:29:44,867 ‫יש בזה חריפות, אבל הרבה טעם.‬ ‫-כן.‬ 523 00:29:44,951 --> 00:29:48,996 ‫והצ'יצ'רון ממש מוסיף ממד רביעי.‬ 524 00:29:49,831 --> 00:29:50,790 ‫קצת פריך.‬ 525 00:29:50,873 --> 00:29:52,625 ‫אני מת על זה.‬ ‫-ואו!‬ 526 00:29:54,418 --> 00:29:56,254 ‫כמה זה 15 פסו? כמה זה יוצא?‬ 527 00:29:57,255 --> 00:29:59,131 ‫בערך 75 סנט.‬ ‫-שבעים וחמישה סנט.‬ 528 00:29:59,215 --> 00:30:01,509 ‫שבעים וחמישה סנט הטובים ביותר שהוצאתי.‬ ‫-כן. אמן.‬ 529 00:30:03,928 --> 00:30:05,137 ‫זה פשוט חזירון טעים.‬ 530 00:30:08,307 --> 00:30:09,141 ‫אתה.‬ 531 00:30:09,851 --> 00:30:10,685 ‫אתה.‬ 532 00:30:23,906 --> 00:30:28,160 ‫טקילה הוא אחד המשקאות האהובים עליי,‬ ‫אבל ככל שאני מבלה יותר זמן במקסיקו,‬ 533 00:30:28,244 --> 00:30:30,371 ‫כך אני לומד יותר על מסקל,‬ 534 00:30:30,454 --> 00:30:32,498 ‫המשקה המקורי האהוב כאן.‬ 535 00:30:32,582 --> 00:30:34,834 ‫ומכיוון שאנחנו בארץ המסקל,‬ 536 00:30:35,501 --> 00:30:38,421 ‫נלך היום למזקקה שנקראת "מונטלובוס".‬ 537 00:30:40,006 --> 00:30:42,216 ‫עד כמה ותיק הייצור של מסקל?‬ 538 00:30:42,800 --> 00:30:44,135 ‫בתרבויות טרום־היספניות‬ 539 00:30:44,218 --> 00:30:48,264 ‫צרכו משקאות אלכוהוליים כבר לפני זמן רב.‬ 540 00:30:48,347 --> 00:30:50,182 ‫תמיד היה צורך באלכוהול.‬ 541 00:30:50,266 --> 00:30:51,100 ‫כן.‬ 542 00:30:51,893 --> 00:30:55,146 ‫מי שינחה אותי‬ ‫בתהליך הפקת המסקל הוא ידידי החדש, דייגו.‬ 543 00:30:55,813 --> 00:30:59,108 ‫הוא מספר שהכול התחיל כאן: צמח האגבה.‬ 544 00:31:00,109 --> 00:31:03,571 ‫צריך לתת להם לגדול במשך שש שנים‬ ‫כדי שיהיו גדולים, ואני מניח שגם עסיסיים.‬ 545 00:31:03,654 --> 00:31:07,742 ‫ואז חותכים אותם עם מצ'טות.‬ ‫הם מסירים את העלים.‬ 546 00:31:07,825 --> 00:31:10,745 ‫הם צריכים לחפור ולעקור אותם.‬ ‫זה דורש עבודה מאומצת.‬ 547 00:31:11,954 --> 00:31:14,332 ‫רוצים לראות את ההפך מעבודה מאומצת?‬ 548 00:31:14,916 --> 00:31:17,168 ‫הינה אני מצטלם לאינסטגרם שלי.‬ 549 00:31:20,922 --> 00:31:21,923 ‫טוב, איפה היינו?‬ 550 00:31:23,424 --> 00:31:27,136 ‫אני לא מומחה, דייגו, אבל נראה לי‬ ‫שזו ההתחלה של תהליך הצלייה.‬ 551 00:31:27,219 --> 00:31:29,889 ‫כן, אפשר לומר‬ ‫שאנחנו מחממים מראש את התנור, כן?‬ 552 00:31:29,972 --> 00:31:32,350 ‫כן.‬ ‫-אנחנו דואגים שהוא יהיה חם מספיק‬ 553 00:31:32,433 --> 00:31:34,018 ‫כדי לצלות את האגבה.‬ 554 00:31:34,685 --> 00:31:39,023 ‫רואים ערימה של לבבות אגבה שנקראים "פיניה",‬ 555 00:31:39,106 --> 00:31:41,025 ‫כי הם נראים כמו אננס.‬ 556 00:31:42,109 --> 00:31:46,530 ‫מחממים את הסלעים,‬ ‫כך שכאשר מוסיפים את הפיניות‬ 557 00:31:47,531 --> 00:31:51,410 ‫ומכסים אותן בעפר, הן ייצלו לאיטן.‬ 558 00:31:51,494 --> 00:31:55,498 ‫כן. מה שאנחנו רוצים להשיג הוא המרת הסוכר‬ 559 00:31:55,581 --> 00:31:57,041 ‫באמצעות התססה.‬ 560 00:31:59,251 --> 00:32:02,630 ‫הם ביקשו ממני לעזור‬ ‫בהשלכת הפיניות אל תוך בור האש,‬ 561 00:32:02,713 --> 00:32:07,218 ‫ואני הרי שרירי מאוד,‬ ‫כך שיכולתי לעשות את זה.‬ 562 00:32:11,472 --> 00:32:15,810 ‫העניין הנוסף הוא שצריך לוודא‬ ‫שהחלק הלבן יונח על הקרקע.‬ 563 00:32:15,893 --> 00:32:19,480 ‫זה מצריך קצת מיומנות ש…‬ 564 00:32:23,025 --> 00:32:23,859 ‫אין לי.‬ 565 00:32:28,781 --> 00:32:32,660 ‫זה כמו לזרוק כדורי באולינג לתוך בור.‬ 566 00:32:42,837 --> 00:32:43,921 ‫אני צריך ניסיון נוסף.‬ 567 00:32:57,143 --> 00:32:58,102 ‫בבקשה.‬ 568 00:32:58,978 --> 00:33:01,230 ‫אז ככה צולים את האגבה.‬ 569 00:33:02,189 --> 00:33:03,816 ‫ממשיכים לשלב הבא.‬ ‫-מושלם.‬ 570 00:33:05,818 --> 00:33:09,905 ‫החלק הבא, אחרי חמישה‬ ‫או שישה ימים של צלייה, הוא המעיכה.‬ 571 00:33:10,573 --> 00:33:13,117 ‫עמיתו של דייגו, חואן,‬ ‫מראה לי איך עושים זאת.‬ 572 00:33:13,617 --> 00:33:16,203 ‫זה משלב המון טכנולוגיה חדשנית.‬ 573 00:33:19,749 --> 00:33:21,584 ‫יש לנו כאן את האגבה המבושלת…‬ ‫-כן.‬ 574 00:33:21,667 --> 00:33:24,754 ‫ואז רמבו מועך את התוצרת.‬ 575 00:33:25,254 --> 00:33:26,672 ‫רמבו.‬ ‫-כן.‬ 576 00:33:26,756 --> 00:33:29,800 ‫הוא אחראי על המעיכה.‬ ‫-רמבו הפרד אחראי. כן.‬ 577 00:33:31,177 --> 00:33:33,971 ‫אם הוא יזדקק להפסקה,‬ ‫אני אוכל לסובב את הגלגל.‬ 578 00:33:35,222 --> 00:33:38,768 ‫הוא עובד רק שעתיים ביום, ובשאר היום‬ 579 00:33:38,851 --> 00:33:42,980 ‫הוא אוכל אגבה מבושלת ונח כאן בשטח.‬ 580 00:33:44,523 --> 00:33:50,571 ‫אחרי המעיכה, שמים את כל הטעמים והמיץ‬ ‫במכל ההתססה כאן.‬ 581 00:33:52,656 --> 00:33:55,534 ‫כן.‬ ‫-כשרואים בועות, זה אומר שזה מותסס.‬ 582 00:33:55,618 --> 00:33:57,453 ‫כן. זה עובד כרגע, למעשה.‬ 583 00:33:57,536 --> 00:33:59,747 ‫זה עובד. זה חי.‬ ‫-זה חי.‬ 584 00:33:59,830 --> 00:34:00,831 ‫הוא חי, כן.‬ 585 00:34:03,042 --> 00:34:04,585 ‫טוב, זיקוק ראשון.‬ 586 00:34:04,668 --> 00:34:06,253 ‫רוצה לטעום?‬ ‫-כן.‬ 587 00:34:07,296 --> 00:34:10,341 ‫הזיקוק הראשון מניב משהו‬ ‫שהם מכנים "אורדינריו",‬ 588 00:34:11,217 --> 00:34:13,803 ‫וזה לא יוצא דופן במיוחד.‬ 589 00:34:13,886 --> 00:34:14,970 ‫מה אפשר לומר?‬ 590 00:34:15,054 --> 00:34:16,555 ‫אני יכול לומר שזה עוד לא מוכן.‬ 591 00:34:16,639 --> 00:34:18,057 ‫כן, אתה צודק.‬ ‫-אני צודק?‬ 592 00:34:19,183 --> 00:34:20,726 ‫אז הם מזקקים את הנוזל שוב.‬ 593 00:34:21,435 --> 00:34:24,355 ‫כל המאמץ העצום הזה לכדי‬ 594 00:34:25,064 --> 00:34:26,023 ‫טפטוף.‬ 595 00:34:28,651 --> 00:34:31,195 ‫"איך היה היום, מותק?"‬ ‫"טוב. יצרנו כמות כזו."‬ 596 00:34:36,242 --> 00:34:38,160 ‫עוצמתי.‬ ‫-בסדר. כן.‬ 597 00:34:38,244 --> 00:34:39,829 ‫זה המון אלכוהול.‬ ‫-כן.‬ 598 00:34:40,412 --> 00:34:43,833 ‫בשלב זה, הם מאחדים‬ ‫את התוצרים של שלבי הזיקוק השונים,‬ 599 00:34:43,916 --> 00:34:46,127 ‫כדי להפיק את הטעם הרצוי.‬ 600 00:34:49,130 --> 00:34:50,131 ‫הינה. דרך אגב…‬ 601 00:34:50,214 --> 00:34:51,048 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 602 00:34:51,132 --> 00:34:52,925 ‫תודה על האירוח.‬ ‫-בבקשה.‬ 603 00:34:53,008 --> 00:34:56,095 ‫למדתי המון היום. ואין תפאורה יפה יותר מזו.‬ 604 00:34:56,178 --> 00:34:57,263 ‫כלומר, תראו את זה.‬ 605 00:34:57,930 --> 00:34:59,974 ‫סוג של גן עדן. אתה אוהב להיות כאן.‬ 606 00:35:00,057 --> 00:35:02,143 ‫כן. זה המקום הכי האהוב עליי בכדור הארץ.‬ 607 00:35:02,226 --> 00:35:04,854 ‫כן. זה לפני גן עדן, כי גן עדן יהיה כאן.‬ 608 00:35:06,272 --> 00:35:07,148 ‫טרום גן עדן.‬ 609 00:35:08,190 --> 00:35:09,608 ‫ואיך המוצר המוגמר?‬ 610 00:35:10,359 --> 00:35:11,735 ‫הוא נחמד מאוד.‬ 611 00:35:13,154 --> 00:35:14,071 ‫אני אוהב את זה.‬ 612 00:35:15,573 --> 00:35:17,116 ‫אני אקח את זה.‬ ‫-בשבילך.‬ 613 00:35:17,199 --> 00:35:18,868 ‫אני אקח את זה איתי.‬ ‫-קדימה.‬ 614 00:35:18,951 --> 00:35:20,411 ‫בואו נלך, בסדר?‬ 615 00:35:21,537 --> 00:35:23,414 ‫וניהנה מהיופי של האגבה.‬ 616 00:35:26,792 --> 00:35:28,169 ‫נדקרתי.‬ 617 00:35:36,760 --> 00:35:40,097 ‫הערב שלי התחיל ברגע ימין‬ ‫כשחזרתי לעיר אואחאקה.‬ 618 00:35:40,848 --> 00:35:43,517 ‫המקום הבא הוא מקום שאני מאוד סקרן לגביו.‬ 619 00:35:44,185 --> 00:35:46,729 ‫זו "לבדורה דה אויה".‬ 620 00:35:47,563 --> 00:35:48,772 ‫זו מסעדה רגילה,‬ 621 00:35:48,856 --> 00:35:51,650 ‫אבל יש חדר מיוחד שנקרא "סמוק קיצ'ן".‬ 622 00:35:52,359 --> 00:35:53,444 ‫בואו איתי.‬ 623 00:35:57,948 --> 00:36:00,618 ‫שותפתי לארוחה הערב היא אנה קווינטרו.‬ 624 00:36:01,160 --> 00:36:03,746 ‫היא למעשה גסטרונומית תרבות.‬ 625 00:36:03,829 --> 00:36:05,206 ‫היא גם מדריכת סיורי אוכל.‬ 626 00:36:05,289 --> 00:36:08,751 ‫וזו השפית המבריקה, ת'ליה בריוס.‬ 627 00:36:09,251 --> 00:36:12,755 ‫היא משחזרת את חוויית המטבח‬ ‫מקהילת הפואבלו הקטנה שלה.‬ 628 00:36:13,422 --> 00:36:17,051 ‫כשאתה במטבח הזה ובעיר שלהם,‬ ‫הכול קורה מהר, ו…‬ 629 00:36:17,134 --> 00:36:18,636 ‫יופי.‬ ‫-כאן יש לנו את הטמאלס‬ 630 00:36:18,719 --> 00:36:21,347 ‫שנתחיל לאכול, והם יתחילו לבשל,‬ 631 00:36:21,430 --> 00:36:23,015 ‫והם יתחילו להכין את הסלסה.‬ 632 00:36:24,433 --> 00:36:26,060 ‫את מאואחאקה?‬ 633 00:36:26,143 --> 00:36:31,357 ‫אני לא. אני ממקסיקו סיטי,‬ ‫אבל אואחאקה פשוט מדהימה.‬ 634 00:36:31,982 --> 00:36:35,903 ‫בתור מקסיקנית, את גאה בתרבות המקסיקנית,‬ 635 00:36:35,986 --> 00:36:37,655 ‫ואז את מגיעה לאואחאקה ומבינה‬ 636 00:36:37,738 --> 00:36:40,115 ‫שכל מה שאת גאה בו הגיע מכאן.‬ 637 00:36:42,326 --> 00:36:43,327 ‫קודם כול,‬ 638 00:36:44,912 --> 00:36:48,624 ‫טמאלס יפהפיים. אלה עטופים בעלי בננה טריים.‬ 639 00:36:49,166 --> 00:36:51,460 ‫טמאלס הם מתנות, נכון?‬ 640 00:36:51,543 --> 00:36:53,128 ‫נכון.‬ ‫-הם אפילו מוגשים בעטיפה.‬ 641 00:36:53,212 --> 00:36:54,171 ‫הם אפילו עטופים.‬ 642 00:36:54,255 --> 00:36:57,341 ‫בכל עונה ניתן לראות טמאלס שונים.‬ 643 00:36:57,424 --> 00:36:59,635 ‫כן, וכל אדם עושה אותם אחרת, נכון?‬ 644 00:36:59,718 --> 00:37:02,263 ‫כן, זה טמלה מדלעת.‬ 645 00:37:02,346 --> 00:37:03,180 ‫באמת?‬ 646 00:37:03,847 --> 00:37:05,724 ‫ויש בו גם חסילונים.‬ 647 00:37:05,808 --> 00:37:07,893 ‫גם חסילונים בפנים? ואו.‬ ‫-כן.‬ 648 00:37:09,937 --> 00:37:10,771 ‫ואו.‬ 649 00:37:11,689 --> 00:37:12,523 ‫ואו!‬ 650 00:37:13,023 --> 00:37:15,192 ‫זה גם פיקנטי.‬ ‫-כן?‬ 651 00:37:15,276 --> 00:37:16,819 ‫כן, זה פנטסטי.‬ 652 00:37:16,902 --> 00:37:19,947 ‫אלוהים, הטמלה הנפלא הזה, שהיה נימוח‬ 653 00:37:20,030 --> 00:37:25,119 ‫עם ראשי חסילונים‬ ‫פריכים, טעימים ופיקנטיים בתוכו.‬ 654 00:37:25,744 --> 00:37:28,163 ‫בחייך! זה יפהפה.‬ 655 00:37:28,247 --> 00:37:31,125 ‫המנה הזו היא המנה שאני תמיד‬ 656 00:37:31,208 --> 00:37:33,627 ‫מזמינה בכל פעם שאני באה לכאן.‬ ‫-כשהעגבניות בעונה.‬ 657 00:37:33,711 --> 00:37:34,753 ‫פסטיבל עגבניות.‬ 658 00:37:34,837 --> 00:37:37,673 ‫כן, אפשר לראות את כל סוגי העגבניות.‬ 659 00:37:37,756 --> 00:37:39,675 ‫לכל אחת יש טעם שונה.‬ 660 00:37:39,758 --> 00:37:41,719 ‫אז צריך לטעום מכל אחת, נכון?‬ ‫-כן.‬ 661 00:37:45,472 --> 00:37:49,810 ‫המראה והטעם של זאת הם כמעט כמו משמש.‬ 662 00:37:49,893 --> 00:37:51,270 ‫כן.‬ ‫-נכון?‬ 663 00:37:51,353 --> 00:37:52,396 ‫נכון.‬ 664 00:37:52,479 --> 00:37:54,231 ‫אחת כאן ואחת כאן.‬ 665 00:37:54,315 --> 00:37:55,566 ‫ואז כאן.‬ ‫-אחת כאן.‬ 666 00:37:57,026 --> 00:37:58,235 ‫טעמת את זאת?‬ 667 00:37:58,819 --> 00:38:01,113 ‫אתה יכול לקחת אותה.‬ ‫-אני רוצה… לא, אכלתי שתיים.‬ 668 00:38:01,196 --> 00:38:05,576 ‫אני גרה כאן, אז אני חושבת שכדאי שאתה תיקח.‬ 669 00:38:10,914 --> 00:38:12,833 ‫שפית. מושלם.‬ 670 00:38:14,752 --> 00:38:15,586 ‫עכשיו, המרק.‬ 671 00:38:16,795 --> 00:38:20,841 ‫מרק הפטריות מצריך כבוד רב.‬ 672 00:38:20,924 --> 00:38:26,597 ‫כי אם תאמין ביכולת שלו,‬ ‫אם יש לך קלקול קיבה,‬ 673 00:38:26,680 --> 00:38:29,808 ‫אם יש לך דכאון או שיש לך מצב רוח ירוד,‬ 674 00:38:29,892 --> 00:38:33,729 ‫המרק הזה יוכל לרפא אותך.‬ ‫יש בו פולאו ופטריות.‬ 675 00:38:33,812 --> 00:38:35,981 ‫אפשר לקחת בכוס ענקית הביתה?‬ 676 00:38:36,648 --> 00:38:38,150 ‫אשתה קצת כל בוקר.‬ 677 00:38:40,527 --> 00:38:42,029 ‫ואו, תראו את זה.‬ 678 00:38:42,112 --> 00:38:42,946 ‫בחיי.‬ 679 00:38:44,740 --> 00:38:46,825 ‫ויש בו עשב תיבול…‬ ‫-הציר הזה!‬ 680 00:38:46,909 --> 00:38:50,037 ‫שאנחנו קוראים לו "פולאו", שמעניק את הטעם.‬ 681 00:38:50,120 --> 00:38:51,997 ‫יש בו קצת טעם של מנטה.‬ 682 00:38:52,539 --> 00:38:55,876 ‫מעולם לא אכלתי דבר כזה.‬ ‫זה כאילו שאני לומד בבית ספר.‬ 683 00:38:56,835 --> 00:38:59,671 ‫נכון שבכל שיעור היסטוריה צריך לכלול‬ 684 00:38:59,755 --> 00:39:01,840 ‫את האוכל של המקום שעליו לומדים?‬ 685 00:39:01,924 --> 00:39:02,758 ‫אכן צריך.‬ 686 00:39:02,841 --> 00:39:07,471 ‫אוכל מספר המון על אנשים,‬ ‫יותר משנוכל לדמיין.‬ 687 00:39:07,554 --> 00:39:11,850 ‫כל האמונות והמסורות שלהם,‬ 688 00:39:11,934 --> 00:39:15,896 ‫המורשת, הזהות שלהם עשויים מאוכל.‬ 689 00:39:17,022 --> 00:39:19,358 ‫אהבתי כל טעימה‬ ‫מהאוכל של השפית המבריקה הזאת,‬ 690 00:39:19,441 --> 00:39:22,444 ‫ואז היה עוד דבר אחד שהיא חשבה שאשמח לטעום.‬ 691 00:39:24,238 --> 00:39:27,699 ‫לפני שבאתי, אחי אמר,‬ ‫"הם יגישו לך איגואנה".‬ 692 00:39:28,409 --> 00:39:30,702 ‫את חושבת שאני צריך לנסות,‬ ‫או שאת חושבת שלא כדאי?‬ 693 00:39:30,786 --> 00:39:32,079 ‫האמת שאני לא ניסיתי.‬ 694 00:39:32,162 --> 00:39:33,205 ‫אף פעם?‬ ‫-אף פעם.‬ 695 00:39:33,914 --> 00:39:37,793 ‫חשבתי שאני צריך לנסות דברים, נכון?‬ 696 00:39:37,876 --> 00:39:41,547 ‫זה מה שאני תמיד אומר לכם.‬ ‫אז אני חייב לעמוד בדבריי.‬ 697 00:39:42,131 --> 00:39:44,091 ‫רוצה לנסות?‬ ‫-האמת שזה שם.‬ 698 00:39:44,174 --> 00:39:45,759 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-אפשר לראות את זה.‬ 699 00:39:45,843 --> 00:39:48,220 ‫ואז ראיתי את זה.‬ 700 00:39:50,639 --> 00:39:52,141 ‫כן, עכשיו אני רואה את זה.‬ 701 00:39:55,811 --> 00:39:58,897 ‫ואז המוח שלי,‬ 702 00:39:58,981 --> 00:40:02,484 ‫צר לי לומר, התחיל לחפש דרכי מילוט.‬ 703 00:40:02,568 --> 00:40:04,486 ‫זה צריך להיות מוכן יותר מ…?‬ 704 00:40:04,570 --> 00:40:06,155 ‫זה ייקח קצת זמן, אם אתם רוצים.‬ 705 00:40:06,238 --> 00:40:07,072 ‫כמה זמן?‬ 706 00:40:07,823 --> 00:40:08,699 ‫בערך חצי שעה.‬ 707 00:40:08,782 --> 00:40:10,325 ‫בסדר. חצי שעה.‬ 708 00:40:10,409 --> 00:40:13,162 ‫אני מצטער, לא נוכל, כי זה ייקח חצי שעה.‬ 709 00:40:13,245 --> 00:40:14,079 ‫מצטער.‬ 710 00:40:14,163 --> 00:40:16,498 ‫"תראו מה השעה. אני כל כך מצטער."‬ 711 00:40:17,040 --> 00:40:19,418 ‫"אין לי…" וככה הצלחתי להתחמק מזה.‬ 712 00:40:19,501 --> 00:40:23,589 ‫אז השתפנתי ולא טעמתי מהאיגואנה,‬ ‫שבטח היה לה טעם של עוף.‬ 713 00:40:24,173 --> 00:40:27,176 ‫אבל אז היא אמרה, "אם אתה ממהר, מה עם זה?"‬ 714 00:40:27,259 --> 00:40:30,554 ‫והיא נותנת לי קערה של…‬ 715 00:40:30,637 --> 00:40:34,850 ‫חיפושיות חיות בקערה.‬ 716 00:40:35,726 --> 00:40:39,980 ‫עכשיו, הדבר האחרון שאני רוצה לעשות‬ ‫זה לפגוע באיזושהי תרבות.‬ 717 00:40:41,398 --> 00:40:44,193 ‫אני לא רוצה לפגוע ברגשות של אף אחד.‬ 718 00:40:44,276 --> 00:40:47,821 ‫הדבר האחרון שרציתי לעשות זה להעליב מישהו.‬ 719 00:40:48,363 --> 00:40:49,948 ‫ומה שעף לי מהפה‬ 720 00:40:50,032 --> 00:40:53,076 ‫כשהיא הגישה לי‬ ‫את קערת החיפושיות החיות, היה,‬ 721 00:40:53,160 --> 00:40:54,786 ‫"הו, לא!"‬ 722 00:41:00,125 --> 00:41:01,126 ‫היא הבינה.‬ 723 00:41:02,252 --> 00:41:04,421 ‫היא ריחמה עליי, "הגרינגו המסכן".‬ 724 00:41:05,589 --> 00:41:07,257 ‫כן, תודה.‬ 725 00:41:07,341 --> 00:41:08,175 ‫תודה.‬ 726 00:41:08,675 --> 00:41:10,427 ‫תודה.‬ ‫-תודה.‬ 727 00:41:11,595 --> 00:41:12,429 ‫יפהפה.‬ 728 00:41:20,020 --> 00:41:21,063 ‫היי, גוגל.‬ 729 00:41:21,146 --> 00:41:22,439 ‫- גוגל‬ ‫היי, איך אוכל לעזור? -‬ 730 00:41:22,523 --> 00:41:23,524 ‫שיחת וידאו לבן.‬ 731 00:41:26,735 --> 00:41:28,153 ‫ילד שלי!‬ 732 00:41:29,279 --> 00:41:30,948 ‫היי, אבא. מה שלומך?‬ 733 00:41:31,031 --> 00:41:33,367 ‫יופי. אני שמח לראות אותך.‬ 734 00:41:33,450 --> 00:41:35,619 ‫אתה בחדר הישן שלך.‬ ‫-נכון.‬ 735 00:41:35,702 --> 00:41:37,955 ‫ויש לך שם את מכונת הפילאטיס של אימא.‬ 736 00:41:38,038 --> 00:41:39,915 ‫כן, ועכשיו זה…‬ ‫-הוחלפת בה.‬ 737 00:41:40,582 --> 00:41:44,044 ‫כן. כבר אין כאן מיטה. רק מכונת הפילאטיס.‬ 738 00:41:44,127 --> 00:41:45,712 ‫זה דבר נוראי.‬ 739 00:41:45,796 --> 00:41:47,548 ‫תראה מה יש לי. אני שמח.‬ 740 00:41:47,631 --> 00:41:51,802 ‫יש לי שוקולטה מהטעימות ביותר בעולם.‬ 741 00:41:52,678 --> 00:41:56,181 ‫תראה, הם אמרו לי שהדרך הנכונה‬ ‫היא לשתות את זה ככה,‬ 742 00:41:56,265 --> 00:41:57,808 ‫לאחוז בו עם הידיים ככה,‬ 743 00:41:57,891 --> 00:42:01,186 ‫כאילו אתה מודה לאדמה על השוקולד.‬ 744 00:42:01,979 --> 00:42:04,606 ‫איך היה באואחאקה? אתה נהנה?‬ 745 00:42:04,690 --> 00:42:08,110 ‫כן, זה מקום יפהפה.‬ ‫אני מאוד רוצה להביא אתכם לכאן.‬ 746 00:42:08,193 --> 00:42:10,946 ‫אני אוהב את הגבינה של אואחאקה.‬ 747 00:42:11,446 --> 00:42:13,740 ‫היא נהדרת.‬ ‫-כאילו, הגבינה שנמתחת.‬ 748 00:42:13,824 --> 00:42:15,033 ‫היא נפלאה.‬ 749 00:42:15,117 --> 00:42:18,954 ‫אני חושב שיש לנו תיעוד שלי מותח אותה מהפה.‬ 750 00:42:19,037 --> 00:42:20,080 ‫כן.‬ 751 00:42:21,748 --> 00:42:23,834 ‫מר בן, אתה יודע מה עושים עכשיו.‬ ‫-כן.‬ 752 00:42:24,585 --> 00:42:25,794 ‫אתה רוצה בדיחה?‬ 753 00:42:25,877 --> 00:42:27,546 ‫זו בדיחה בשביל סבא שלך.‬ 754 00:42:28,046 --> 00:42:29,423 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר.‬ 755 00:42:29,506 --> 00:42:32,259 ‫יש לי רק אחת.‬ ‫-אתה מכבד את זכרו של סבא שלך. קדימה.‬ 756 00:42:32,759 --> 00:42:34,928 ‫בחור בשם דייויד‬ 757 00:42:35,012 --> 00:42:37,973 ‫נקלע לצרה כלכלית קטנה,‬ 758 00:42:38,056 --> 00:42:39,349 ‫והוא לא יודע מה לעשות.‬ 759 00:42:39,433 --> 00:42:42,894 ‫אז הוא הולך לבית הכנסת להתפלל, ואומר,‬ 760 00:42:42,978 --> 00:42:48,442 ‫"אלוהים, בבקשה, אם רק אוכל‬ ‫לזכות בלוטו, זה יתקן הכול בשבילי."‬ 761 00:42:48,525 --> 00:42:51,778 ‫אז הוא הולך הביתה, ומדליק את הטלוויזיה‬ ‫כדי לראות את המספרים המנצחים.‬ 762 00:42:51,862 --> 00:42:54,072 ‫מציגים אותם, והוא לא זוכה.‬ 763 00:42:54,156 --> 00:42:55,699 ‫הוא לא מבין מה קרה.‬ 764 00:42:55,782 --> 00:43:00,162 ‫הוא חוזר לבית הכנסת ואומר,‬ ‫"אלוהים, אמרתי לך שאני ממש צריך את זה.‬ 765 00:43:00,245 --> 00:43:03,457 ‫זה יכול היה לתקן הכול. מה עשיתי לא נכון?"‬ 766 00:43:03,540 --> 00:43:06,084 ‫ואז השמיים נפתחים.‬ 767 00:43:06,168 --> 00:43:09,880 ‫אלוהים יורד ומדבר אל דייויד ואומר,‬ 768 00:43:09,963 --> 00:43:13,592 ‫"דייויד, בבקשה, תבוא לקראתי.‬ 769 00:43:13,675 --> 00:43:15,677 ‫אתה חייב לקנות כרטיס לוטו."‬ 770 00:43:19,264 --> 00:43:20,140 ‫כן!‬ 771 00:43:21,391 --> 00:43:22,559 ‫כן. בדיחה טובה.‬ 772 00:43:22,643 --> 00:43:26,104 ‫רוחו של מקס נמצאת עמוק בתוכך, בני.‬ 773 00:43:27,731 --> 00:43:28,982 ‫הינה הכלבלב.‬ 774 00:43:29,483 --> 00:43:30,525 ‫מורי שם?‬ 775 00:43:30,609 --> 00:43:32,486 ‫היי, אבא.‬ ‫-אבא כאן!‬ 776 00:43:32,569 --> 00:43:33,820 ‫היי, לילי.‬ 777 00:43:33,904 --> 00:43:35,989 ‫אני צריך למצוא סידור.‬ ‫-היי, מוניקה.‬ 778 00:43:36,073 --> 00:43:37,949 ‫תראו את הכלבלב!‬ ‫-רואה אותו?‬ 779 00:43:38,033 --> 00:43:39,368 ‫תראו את הילד!‬ 780 00:43:40,160 --> 00:43:42,704 ‫הוא יוצא מדעתו. הוא זקוק לך.‬ 781 00:43:43,789 --> 00:43:44,873 ‫תראו את זה.‬ 782 00:43:44,956 --> 00:43:48,043 ‫מי לא רוצה תמונה מלאת בריאות כזאת?‬ 783 00:43:48,585 --> 00:43:49,920 ‫בסדר, משפחה.‬ 784 00:43:51,088 --> 00:43:53,131 ‫זה היה מתוק מאוד.‬ ‫-מה שלומך?‬ 785 00:43:53,215 --> 00:43:55,258 ‫אוהב אתכם. נתראה בקרוב.‬ ‫-איפה ריצ'רד?‬ 786 00:43:55,342 --> 00:43:57,177 ‫למה אכפת לך?‬ ‫-ריצ'רד יכול להגיד שלום?‬ 787 00:43:57,260 --> 00:43:59,179 ‫למה לכולם אכפת מ…?‬ 788 00:43:59,262 --> 00:44:00,847 ‫הינה הוא!‬ ‫-היי, ריצ'רד!‬ 789 00:44:00,931 --> 00:44:02,891 ‫הינה הוא.‬ ‫-אתה נראה ממש טוב.‬ 790 00:44:02,974 --> 00:44:04,976 ‫דוד ריצ'רד.‬ ‫-גם אתה נראה נחמד, פיליפ.‬ 791 00:44:05,060 --> 00:44:07,479 ‫היא אמרה, "גם אתה נראה נחמד, פיליפ".‬ 792 00:44:08,105 --> 00:44:10,190 ‫עכשיו גם אימא שלי כאן ברוחה.‬ 793 00:44:16,196 --> 00:44:19,324 ‫עוד דבר אחד נותר:‬ ‫אשמח לארוחת איחוד, בבקשה.‬ 794 00:44:19,408 --> 00:44:22,160 ‫גוואקמולי לשולחן? כן?‬ 795 00:44:24,705 --> 00:44:25,539 ‫כן!‬ 796 00:44:26,039 --> 00:44:29,126 ‫תמיד צריך להיכנס עם אוכל.‬ ‫זה משמח את כולם לראות אותך.‬ 797 00:44:30,377 --> 00:44:33,213 ‫מצטרפים אליי חבריי חורחה ואימו אלביה,‬ 798 00:44:33,296 --> 00:44:36,466 ‫אנה, בטסיידה, ג'ימי,‬ 799 00:44:36,550 --> 00:44:40,262 ‫כריס וליאן, וה"אואחאקר" האהוב עליי, עומר.‬ 800 00:44:41,179 --> 00:44:42,931 ‫אנחנו על הגג של "קאסה אואחאקה",‬ 801 00:44:43,014 --> 00:44:45,642 ‫שממוקמת ממש ליד הכנסייה של סנטו דומינגו‬ 802 00:44:45,726 --> 00:44:47,352 ‫בזמן שקיעה יפה.‬ 803 00:44:47,853 --> 00:44:48,729 ‫מה אני שותה?‬ 804 00:44:48,812 --> 00:44:51,440 ‫זה נקרא מסקליני, כי זה כמו מרטיני,‬ 805 00:44:51,523 --> 00:44:53,400 ‫אבל מכינים אותו עם מסקל.‬ 806 00:44:53,483 --> 00:44:54,860 ‫אני חושב שתשנא את זה.‬ 807 00:44:56,611 --> 00:44:58,447 ‫בואו נרים כוסית לחבריי החדשים.‬ 808 00:44:58,530 --> 00:45:00,449 ‫לחיים.‬ ‫-וחבריי הוותיקים.‬ 809 00:45:00,532 --> 00:45:01,700 ‫לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 810 00:45:03,994 --> 00:45:06,163 ‫גם לך יש חולצה חדשה היום.‬ ‫-בהחלט.‬ 811 00:45:06,246 --> 00:45:07,539 ‫לכבוד אנשי אואחאקה שלי.‬ 812 00:45:07,622 --> 00:45:08,665 ‫אה, שף!‬ 813 00:45:09,416 --> 00:45:11,168 ‫זה השף אלחנדרו רואיז.‬ 814 00:45:12,127 --> 00:45:15,839 ‫האוכל נראה לא ייאמן. אני לא יכול לחכות.‬ ‫רוצה לספר לנו מה הכול?‬ 815 00:45:15,922 --> 00:45:16,798 ‫כן, כמובן.‬ 816 00:45:16,882 --> 00:45:18,967 ‫בעיניי, זו המנה הכי מייצגת.‬ 817 00:45:19,050 --> 00:45:23,472 ‫כידוע לכם, אכלנו חגבים,‬ ‫נמלים ותולעי אגבה כל חיינו.‬ 818 00:45:23,555 --> 00:45:24,598 ‫אני לא מפחד.‬ 819 00:45:24,681 --> 00:45:27,726 ‫טוסטדה פריכה מתירס כחול עם גוואקמולי,‬ 820 00:45:27,809 --> 00:45:29,352 ‫אבוקדו וקצת עשבי תיבול.‬ 821 00:45:29,436 --> 00:45:32,314 ‫אני חושב שאם כבר הולכים על חרקים, זו הדרך.‬ 822 00:45:32,898 --> 00:45:37,611 ‫זה צ'ילי ריינו עם דג. הדג הוא רעמתן כחלחל.‬ 823 00:45:38,195 --> 00:45:43,033 ‫ואני לא אגיד שהמולה שלי היא הטובה מכולם,‬ ‫כי יש עוד כמה טבחים מדהימים…‬ 824 00:45:43,116 --> 00:45:45,452 ‫יש כאן בני מלוכה. תיזהר.‬ ‫-שמכינים מולה מסורתי,‬ 825 00:45:45,535 --> 00:45:49,247 ‫אבל אני חושב שיש לנו‬ ‫מתכון לא רע של מולה שחור.‬ 826 00:45:49,331 --> 00:45:53,418 ‫מולה שחור עם הודו והדג.‬ ‫-כן, אני אוהב את זה.‬ 827 00:45:53,502 --> 00:45:55,670 ‫בבקשה תיהנו.‬ ‫-שף, כולם. שף!‬ 828 00:45:55,754 --> 00:45:56,588 ‫בראבו.‬ 829 00:45:59,549 --> 00:46:01,218 ‫לא מגישים לך חרקים כל יום.‬ 830 00:46:01,760 --> 00:46:03,136 ‫הינה זה בא.‬ 831 00:46:03,220 --> 00:46:05,430 ‫טוסטדה מלאה בחרקים,‬ 832 00:46:05,514 --> 00:46:10,393 ‫שלפני כמה שנים‬ ‫ייתכן שהייתי די מהסס להתקרב אליה.‬ 833 00:46:10,477 --> 00:46:11,937 ‫זה טעים מאוד.‬ 834 00:46:13,480 --> 00:46:15,732 ‫כן. אני מתבגר, אנשים.‬ 835 00:46:16,233 --> 00:46:17,400 ‫תודה, פיל.‬ 836 00:46:20,403 --> 00:46:22,697 ‫השורה האהובה עליי ביותר‬ ‫בסרטים של פרסטון סטרג’ס‬ 837 00:46:22,781 --> 00:46:26,409 ‫היא כשהנרי פונדה מגיע באיחור לארוחת ערב,‬ 838 00:46:26,493 --> 00:46:30,163 ‫הוא יושב ליד גברת זקנה‬ ‫ואומר, "פספסתי משהו?"‬ 839 00:46:30,247 --> 00:46:33,333 ‫והיא עונה, "הדג היה שיר".‬ 840 00:46:34,251 --> 00:46:37,128 ‫ככה הרגשתי לגבי הדג הזה ב"קאסה אואחאקה".‬ 841 00:46:39,673 --> 00:46:41,675 ‫יש כאן עוד מולה.‬ ‫-באמת?‬ 842 00:46:43,802 --> 00:46:46,096 ‫כריס, מה אתה עושה שם עם הגוואקמולי?‬ 843 00:46:46,179 --> 00:46:47,430 ‫אני אוכל אותו.‬ 844 00:46:51,601 --> 00:46:56,439 ‫אני שמח שהתאפשר לך לחוות‬ ‫קצת ממה שיש באואחאקה,‬ 845 00:46:56,523 --> 00:46:59,776 ‫ואני מקווה שתוכל לחזור כדי להמשיך לחקור.‬ 846 00:46:59,860 --> 00:47:02,737 ‫אתה צוחק? תנסו למנוע ממני לחזור.‬ ‫לחיי החזרה לכאן.‬ 847 00:47:02,821 --> 00:47:04,197 ‫להישאר מאוהב!‬ ‫-כן.‬ 848 00:47:04,281 --> 00:47:06,241 ‫להישאר מאוהב. זה מתוק.‬ 849 00:47:10,829 --> 00:47:14,749 ‫נראה שאואחאקה חוגגת את החיים בכל הזדמנות.‬ 850 00:47:16,418 --> 00:47:18,253 ‫אני רוצה לתמצת את אואחאקה בשבילכם,‬ 851 00:47:18,336 --> 00:47:21,548 ‫אבל אני חושב‬ ‫שלא אוכל לעשות זאת טוב כמו ידידתי בטסיידה.‬ 852 00:47:22,591 --> 00:47:25,427 ‫אואחאקה עצמה מלאת חיים.‬ 853 00:47:25,510 --> 00:47:28,263 ‫לכן אנחנו אומרים שצריך לבוא לאואחאקה…‬ 854 00:47:28,346 --> 00:47:29,180 ‫כן.‬ 855 00:47:29,264 --> 00:47:30,932 ‫כי צריך לחיות אותה.‬ 856 00:47:32,809 --> 00:47:34,227 ‫אואחאקה היא לא רק מדינה.‬ 857 00:47:34,311 --> 00:47:40,066 ‫היא אמיתית, היא חיה, היא משתקפת בריקודים,‬ 858 00:47:40,150 --> 00:47:46,031 ‫בצבעים, באנשים, בשפות, באוכל, במוזיקה,‬ 859 00:47:46,114 --> 00:47:50,160 ‫בימים הקדושים, במנהגים, במסורות, בכל דבר.‬ 860 00:47:51,536 --> 00:47:53,580 ‫אני חושבת שאם מקסיקו היא הגוף,‬ 861 00:47:54,956 --> 00:47:56,249 ‫אואחאקה היא הלב.‬ 862 00:47:59,461 --> 00:48:03,506 ‫אם לא הייתם באואחאקה,‬ ‫אתם לא יודעים מה אתם מחמיצים.‬ 863 00:48:04,716 --> 00:48:08,178 ‫והייתי אומר לכל שכניי בארה"ב,‬ 864 00:48:08,261 --> 00:48:12,432 ‫שיש לנו מזל גדול‬ ‫שהמדינה הזאת כל כך קרובה אלינו.‬ 865 00:48:32,202 --> 00:48:35,121 ‫"בואו שבו לשולחן שלו‬ 866 00:48:35,205 --> 00:48:38,750 ‫אם אתם שמחים, רעבים, בעלי רצון ויכולת‬ 867 00:48:39,501 --> 00:48:42,295 ‫תראו איך כשחולקים את הלחם‬ 868 00:48:42,379 --> 00:48:45,966 ‫זר יכול להפוך מייד לחבר‬ 869 00:48:46,049 --> 00:48:47,884 ‫הוא ייסע אליכם‬ 870 00:48:47,968 --> 00:48:49,636 ‫הוא יטוס אליכם‬ 871 00:48:49,719 --> 00:48:51,554 ‫הוא ישיר בשבילכם‬ 872 00:48:51,638 --> 00:48:53,390 ‫הוא ירקוד בשבילכם‬ 873 00:48:53,473 --> 00:48:55,058 ‫הוא יצחק איתכם‬ 874 00:48:55,141 --> 00:48:57,060 ‫והוא יבכה בשבילכם‬ 875 00:48:57,143 --> 00:48:59,396 ‫והוא מבקש רק דבר אחד בתמורה‬ 876 00:48:59,479 --> 00:49:02,190 ‫שמישהו יאכיל‬ 877 00:49:02,691 --> 00:49:04,943 ‫שמישהו יאכיל‬ 878 00:49:05,527 --> 00:49:08,363 ‫שמישהו יאכיל את פיל‬ 879 00:49:08,446 --> 00:49:12,659 ‫שמישהו יאכיל אותו עכשיו"‬ 880 00:49:12,742 --> 00:49:14,035 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬