1 00:00:08,051 --> 00:00:11,304 A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 2 00:00:14,640 --> 00:00:17,268 SZÁLLODA ÉS VENDÉGLŐ 3 00:01:24,836 --> 00:01:27,880 Boldog, éhes ember 4 00:01:27,964 --> 00:01:31,217 Ő, aki most hetedhét országon átkel 5 00:01:32,135 --> 00:01:34,595 Szeretné megfejteni 6 00:01:34,679 --> 00:01:38,432 Tészta, sertés Csirke, bárány mitől isteni 7 00:01:38,516 --> 00:01:40,434 Ő elmegy hozzád 8 00:01:40,518 --> 00:01:42,311 Elrepül hozzád 9 00:01:42,395 --> 00:01:43,938 Énekel neked 10 00:01:44,021 --> 00:01:45,731 Táncol neked 11 00:01:45,815 --> 00:01:47,525 Ő nevet veled 12 00:01:47,608 --> 00:01:49,318 És sír teérted 13 00:01:49,402 --> 00:01:51,779 Egyetlen dolgot kér cserébe 14 00:01:51,863 --> 00:01:54,949 Hogy valaki etesse meg 15 00:01:55,032 --> 00:01:57,869 Csak valaki etesse meg 16 00:01:57,952 --> 00:02:00,872 Csak valaki etesse meg Philt 17 00:02:00,955 --> 00:02:03,875 Etesse, ízibe 18 00:02:11,090 --> 00:02:14,177 Mexikó élettel teli vibrálása összetéveszthetetlen. 19 00:02:17,221 --> 00:02:18,598 Mexikóvárosban járva 20 00:02:18,681 --> 00:02:23,019 mindenki azt mondta, hogy ha a mexikói konyha eredeti ízeire vágyom, 21 00:02:23,102 --> 00:02:25,479 beljebb kell merészkednem az országba, 22 00:02:25,563 --> 00:02:28,232 a városba, amely kimondhatatlannak tűnik, 23 00:02:28,316 --> 00:02:30,401 ha a nevére nézünk: Oaxaca. 24 00:02:31,736 --> 00:02:36,115 Mexikó délnyugati részén van, az ország kulturális és kulináris fővárosa. 25 00:02:37,325 --> 00:02:42,538 Rengeteg mole és mezcal vár ránk, mert mindkettő innen származik. 26 00:02:44,081 --> 00:02:47,877 De előtte… Ahogy mindenki tudja, a kedvenc módszerem megismerni 27 00:02:47,960 --> 00:02:49,962 az új városokat: a piac. 28 00:02:51,923 --> 00:02:55,968 Itt, Oaxacában, a nagy piac a Central de Abastos. 29 00:02:57,136 --> 00:03:00,890 Ez a piac 325 hektárnál is nagyobb. Önmagában is külön város. 30 00:03:00,973 --> 00:03:04,685 Minden kapható, az esküvői ruhától egészen a… bármi is ez. 31 00:03:04,769 --> 00:03:08,689 A piacon az ételek szakértője, Omar Alonso a kalauzom. 32 00:03:09,607 --> 00:03:12,985 Omar Instagramját minden idelátogatónak ajánlom. 33 00:03:13,069 --> 00:03:14,362 A neve Oaxacking. 34 00:03:14,862 --> 00:03:15,780 Gazdag, ugye? 35 00:03:16,697 --> 00:03:18,366 Ez tényleg nagyon jó. 36 00:03:18,449 --> 00:03:21,494 Nézd! Bármit akarsz, itt megtalálod. 37 00:03:24,413 --> 00:03:28,209 Ez az egyik kedvenc helyem a piacon. Pasillo de Humo a neve. 38 00:03:28,292 --> 00:03:30,044 - De Humo? - A füst folyosója. 39 00:03:30,544 --> 00:03:32,004 Szent fény ömlik be. 40 00:03:32,088 --> 00:03:33,506 Itt. Nézd, csináld ezt! 41 00:03:36,717 --> 00:03:40,012 Ő itt a barátom, Marie. Négy generáció óta vannak itt. 42 00:03:40,096 --> 00:03:42,932 Húst vehetsz náluk. Főleg marha és sertés. 43 00:03:43,015 --> 00:03:46,394 Mindenkinek van grillje, és ingyen használhatod. 44 00:03:46,978 --> 00:03:48,437 Kiválasztod a húst. 45 00:03:48,521 --> 00:03:50,773 Aztán irány a pult oldala. 46 00:03:50,856 --> 00:03:52,817 Ott az izzó grill. 47 00:03:52,900 --> 00:03:54,485 - Itt grillezünk? - Igen. 48 00:03:54,568 --> 00:03:57,488 - Igen. - Ezt nézzék! Sosem láttam ilyet. 49 00:03:59,031 --> 00:04:02,702 Mi van, ha sokan vannak, és azt mondják, grillezz gyorsabban? 50 00:04:02,785 --> 00:04:04,829 Nincs ilyen, mindenki megérti. 51 00:04:04,912 --> 00:04:07,832 Akarsz pár kellemes pillanatot a családdal. 52 00:04:07,915 --> 00:04:11,043 - Szóval nem sietsz, tudod? - Amerikára gondoltam. 53 00:04:11,127 --> 00:04:11,961 Igen. 54 00:04:12,712 --> 00:04:14,839 Ez az igazi Oaxacking, amit mutatsz. 55 00:04:23,306 --> 00:04:26,142 Hogy hívnak? 56 00:04:26,225 --> 00:04:28,311 Jesse Mirel Morales Sanchez. 57 00:04:28,394 --> 00:04:30,771 Jesse Mirel Morales Sanchez. 58 00:04:30,855 --> 00:04:32,189 Szia, Jesse Mirel! 59 00:04:33,399 --> 00:04:34,567 Jesse Mirel? 60 00:04:38,571 --> 00:04:39,905 - Szia! - Megvan. 61 00:04:39,989 --> 00:04:41,782 Ideje indulni. 62 00:04:41,866 --> 00:04:46,746 Omarnak megvan a terve a grillhússal. Egy különleges helyre megyünk megenni. 63 00:04:50,875 --> 00:04:53,836 A piac egyik legendája, Donna Vale. 64 00:04:54,628 --> 00:04:56,380 Tehát, ez egy memela. 65 00:04:56,464 --> 00:04:59,050 Nagyon vékony tortilla , de amikor sül, 66 00:04:59,133 --> 00:05:02,386 megcsípik, hogy megtartsa a hozzávalókat. 67 00:05:02,470 --> 00:05:03,971 - Sertészsír. - Igen. 68 00:05:04,555 --> 00:05:07,224 És csak sajt és salsa. 69 00:05:07,308 --> 00:05:09,602 Fekete bab is mehet rá, 70 00:05:09,685 --> 00:05:14,148 de az övé különleges, mert ez a leghíresebb salsája. 71 00:05:14,231 --> 00:05:17,526 Nagyon sötét, füstös chili, a Morita, és zöld tomatillo. 72 00:05:17,610 --> 00:05:19,528 Előző nap kezdődik a készítése, 73 00:05:19,612 --> 00:05:21,989 mert meg kell sütni a chilit. 74 00:05:22,907 --> 00:05:25,326 Omar tacót rendel a grillezett húsunkkal, 75 00:05:25,409 --> 00:05:28,996 plusz sült disznóhúst, és egy tállal a Morita-szószból. 76 00:05:29,080 --> 00:05:32,541 Nem használunk evőeszközt, a kezeddel kell enned. 77 00:05:33,125 --> 00:05:34,126 Megszoktam. 78 00:05:42,718 --> 00:05:43,928 Várj egy percet! 79 00:05:44,011 --> 00:05:44,929 Ez a szósz… 80 00:05:45,763 --> 00:05:48,015 Várj egy kicsit! A szósz. 81 00:05:48,849 --> 00:05:50,810 - Mint a barbecue szósz. - Őrület. 82 00:05:51,644 --> 00:05:52,478 Nagyon finom. 83 00:05:52,561 --> 00:05:57,483 Ez a Morita-szósz az egyik legfinomabb dolog, 84 00:05:57,566 --> 00:05:59,443 amit valaha az arcomba toltam. 85 00:06:00,569 --> 00:06:01,404 Ugye? 86 00:06:02,196 --> 00:06:05,282 Megtehetné, hogy jön, eladja a szószt, és megy is. 87 00:06:05,366 --> 00:06:08,077 Nem kellene többet főznie, de imádja, így… 88 00:06:08,786 --> 00:06:10,162 Nincs mit tenni. 89 00:06:10,246 --> 00:06:12,331 - Ez egy zseni műve. - Igen. 90 00:06:16,210 --> 00:06:17,378 A szívéből jön. 91 00:06:17,461 --> 00:06:20,047 Én pedig a szívemből szeretem. 92 00:06:20,756 --> 00:06:21,924 Fantasztikus. 93 00:06:23,717 --> 00:06:26,887 Mellesleg tojást is készít nekem, ezért azt mondtam, 94 00:06:26,971 --> 00:06:29,098 dobja rá a hússzeletre. 95 00:06:29,181 --> 00:06:31,767 Jöhet egy kis Morita, megtunkolom. 96 00:06:31,851 --> 00:06:32,685 Persze. 97 00:06:33,436 --> 00:06:34,270 Így csinálom. 98 00:06:34,979 --> 00:06:37,481 Jól néz ki. Legközelebb én is ilyet kérek. 99 00:06:38,649 --> 00:06:41,026 Phil Specialnek fogom nevezni, 100 00:06:41,110 --> 00:06:44,155 és megtagellek, amikor csak eszem. 101 00:06:44,238 --> 00:06:45,990 Jó volt megoaxackelni téged. 102 00:06:50,619 --> 00:06:53,414 Folytatjuk a napot Omárral. Jó, hogy velem van! 103 00:06:54,165 --> 00:06:56,250 Kiautóztunk a városból. 104 00:06:56,333 --> 00:06:58,335 Végigmentünk egy poros földúton. 105 00:06:59,420 --> 00:07:00,963 Odaértünk egy kapuhoz. 106 00:07:01,046 --> 00:07:05,676 Fogalmam sem volt, mi van itt, hol vagyok, és a kapu kinyílt… 107 00:07:06,844 --> 00:07:08,095 a paradicsomra. 108 00:07:10,306 --> 00:07:11,140 Hűha! 109 00:07:11,223 --> 00:07:13,017 - Gyere be, Phil! - Hola! 110 00:07:13,100 --> 00:07:14,852 - Ő Jorge. - Jorge! 111 00:07:14,935 --> 00:07:15,895 Jorge. 112 00:07:15,978 --> 00:07:17,521 Nagyon örülök. 113 00:07:19,899 --> 00:07:22,776 Jorge León otthonában vagyunk, 114 00:07:22,860 --> 00:07:25,821 itt lakik az anyukájával, Elviával. 115 00:07:25,905 --> 00:07:26,947 Tia Elvia! 116 00:07:27,031 --> 00:07:30,159 Oaxacában, az idősek iránti tisztelet jeleként, 117 00:07:30,242 --> 00:07:34,079 a „tio” vagy a „tia” a megszólításuk, vagyis „néni” és „bácsi”. 118 00:07:34,163 --> 00:07:35,831 Tia Elvia. Hola! 119 00:07:38,918 --> 00:07:40,461 Zseniális szakácsok, 120 00:07:40,544 --> 00:07:43,255 és az otthonuk étterem lett, az Alfonsina. 121 00:07:43,923 --> 00:07:45,925 A specialitásuk a mole. 122 00:07:46,550 --> 00:07:49,512 Éppen zöldséges molét készít. 123 00:07:49,595 --> 00:07:52,264 Tökmag, fokhagyma, kétféle chili. 124 00:07:52,348 --> 00:07:53,933 - Citrom?. - Sült alma. 125 00:07:54,016 --> 00:07:56,018 Alma! Hűha! 126 00:07:56,101 --> 00:07:57,811 Ezt használja cukor helyett. 127 00:07:57,895 --> 00:08:00,272 - Nincsenek szabályok, igaz? - Nincsenek. 128 00:08:00,356 --> 00:08:03,067 Mindenkinek van receptje, titkos hozzávalója. 129 00:08:03,150 --> 00:08:07,071 Az anyukád az anyukájától, és ő is az anyukájától kapta. 130 00:08:07,154 --> 00:08:09,490 Része a kultúránknak, a családjainknak. 131 00:08:09,573 --> 00:08:11,033 A vidék része. 132 00:08:11,867 --> 00:08:13,869 Nem tudtam, hogy munkára fognak. 133 00:08:13,953 --> 00:08:17,540 Ráadásul fontos feladat, a sütés a comalon, 134 00:08:17,623 --> 00:08:20,501 a sima sütőfelületen, amelyen minden készül. 135 00:08:20,584 --> 00:08:23,254 Ez minden oaxacani konyha középpontja. 136 00:08:23,337 --> 00:08:26,924 Csinálva lehet a legjobban tanulni, igaz? Tehát ma tanulok. 137 00:08:28,008 --> 00:08:29,343 Látod, mi történik? 138 00:08:30,553 --> 00:08:33,764 Használd a kezed, mert finom molét szeretnék. 139 00:08:39,270 --> 00:08:41,647 Most jön a legnehezebb rész, a darálás. 140 00:08:42,273 --> 00:08:44,024 Igen, ezt is elszúrhatom. 141 00:08:45,234 --> 00:08:47,903 Most mole rojo, vagyis vörös mole készül. 142 00:08:47,987 --> 00:08:52,783 Minden mole más dolgokból áll, gyakori a szárított chili, a magvak, a fűszerek. 143 00:08:52,866 --> 00:08:56,287 Néhányban csoki is van. Végtelen sok a variáció. 144 00:08:56,370 --> 00:08:59,206 Aztán ott van a fekete mole, a mole negro. 145 00:08:59,290 --> 00:09:00,666 Ez a specialitásuk. 146 00:09:01,208 --> 00:09:04,962 Jorge a világhírű Enrique Olvera éttermében dolgozott, 147 00:09:05,045 --> 00:09:08,299 a mexikóvárosi Pujolban, ahol mi is forgattunk. 148 00:09:09,133 --> 00:09:12,428 Olyan jó volt a mole negrójuk, hogy ezt csináltam. 149 00:09:15,931 --> 00:09:17,850 Házi tortilla nélkül nincs mole, 150 00:09:17,933 --> 00:09:20,477 nem vagyunk állatok! Szóval irány a meló. 151 00:09:20,561 --> 00:09:22,563 El kell kezdeni gyúrni a masát. 152 00:09:22,646 --> 00:09:24,481 - Jó. - Készíts golyót belőle. 153 00:09:26,025 --> 00:09:28,110 Tortillát készíteni remek móka. 154 00:09:28,193 --> 00:09:31,196 Nem tudtam, milyen szép folyamat ez. 155 00:09:31,947 --> 00:09:33,824 Tia Elvia könnyedén csinálja. 156 00:09:34,408 --> 00:09:35,326 Kész? 157 00:09:36,243 --> 00:09:37,077 Te jössz. 158 00:09:37,161 --> 00:09:39,872 De ő szakértő. Én viszont… 159 00:09:41,707 --> 00:09:45,794 Pont eléggé kell lenyomni, lefejteni a fóliát… 160 00:09:48,839 --> 00:09:52,718 Óvatosan meg kell fordítani, és le kell húzni. 161 00:09:54,470 --> 00:09:55,804 Ki kér tacót? 162 00:10:03,437 --> 00:10:05,939 Ha a kezemről van szó, ne számítsanak rám! 163 00:10:06,732 --> 00:10:08,525 Nem működtök együtt velem! 164 00:10:10,903 --> 00:10:13,447 Nézzék a tökéletességét! 165 00:10:14,740 --> 00:10:15,741 Tökéletes kör. 166 00:10:16,408 --> 00:10:18,243 Kezd az idegeimre megy. 167 00:10:23,582 --> 00:10:27,836 Enni jobban tudom a tortillát, mint főzni, így miután eltűntem az útból, 168 00:10:27,920 --> 00:10:31,924 Jorge és Elvia megtisztelt minket a csodás mole rojójával. 169 00:10:32,549 --> 00:10:33,425 Istenkém! 170 00:10:34,218 --> 00:10:35,886 Nagyon elegáns. 171 00:10:42,059 --> 00:10:43,977 A „pescadót” értem, az a hal. 172 00:10:44,061 --> 00:10:46,146 A mole, amit most készítettetek. 173 00:10:46,230 --> 00:10:50,025 Abban segítettem egy kicsit. Tortilla, azt kicsit elszúrtam. 174 00:10:50,818 --> 00:10:52,152 Hal és mustár. 175 00:10:52,236 --> 00:10:53,237 Szareptai mustár. 176 00:10:53,821 --> 00:10:56,323 A molét nem késsel és villával esszük. 177 00:10:56,865 --> 00:10:58,826 - A tortilla a kanál. - Forró. 178 00:10:58,909 --> 00:10:59,993 Készíthetsz tacót. 179 00:11:00,077 --> 00:11:01,328 És ha ezt csinálom? 180 00:11:02,329 --> 00:11:03,622 Ezt nézd! 181 00:11:07,251 --> 00:11:10,462 Láttuk, miből készült, aztán megkóstoljuk, 182 00:11:10,546 --> 00:11:12,881 és olyan szépen beépült minden, 183 00:11:12,965 --> 00:11:16,969 hogy szinte az összes hozzávalót ki lehet érezni. 184 00:11:18,095 --> 00:11:19,012 Mégis mi ez? 185 00:11:21,640 --> 00:11:25,769 De még nincs vége. Jorge és az anyukája beveti a nagyágyút. 186 00:11:26,562 --> 00:11:30,649 Végre megkóstolhatom a mole negrót, minden mole ősanyját. 187 00:11:31,191 --> 00:11:36,113 Ha esküvőre, keresztelőre, buliba, temetésre mész Oaxacába, 188 00:11:36,196 --> 00:11:38,866 így fogják felszolgálni a molét. 189 00:11:39,450 --> 00:11:41,410 A séf ma csirkét tett a moléba. 190 00:11:42,077 --> 00:11:45,205 Ezt nézd! Lágy és gyönyörű. Gyerünk már! 191 00:11:45,914 --> 00:11:47,291 Szerencsés srác vagyok. 192 00:11:48,751 --> 00:11:49,918 Vigyázz, csípős! 193 00:11:50,711 --> 00:11:51,628 De finom. 194 00:11:55,007 --> 00:11:56,508 Ez híres mole. 195 00:11:56,592 --> 00:11:57,426 Ez lesz a… 196 00:11:58,677 --> 00:11:59,553 Tessék. 197 00:12:00,888 --> 00:12:01,722 Csípős. 198 00:12:02,222 --> 00:12:03,766 Előre szóltam, igaz? 199 00:12:06,143 --> 00:12:07,811 Bocs, nem hallak. 200 00:12:08,520 --> 00:12:10,272 Bódulatba estem. 201 00:12:12,232 --> 00:12:16,069 És mivel Oaxacában vagyunk, egy kis mezcal, hogy leöblítsük. 202 00:12:24,411 --> 00:12:26,079 - Az élet jó. - Az élet jó. 203 00:12:26,163 --> 00:12:28,373 Nem tudom, mire mész holnap nélkülem. 204 00:12:28,457 --> 00:12:30,751 Van megoldás. Veled folytatom. 205 00:12:39,051 --> 00:12:41,303 Visszatértem Oaxacába, és mire vágyom? 206 00:12:41,386 --> 00:12:42,638 Egy kis csokira. 207 00:12:43,514 --> 00:12:46,099 Ha ismernek, ez nem meglepő. De tudják, mit? 208 00:12:46,183 --> 00:12:48,560 A csokoládét Oaxacában fejlesztették ki. 209 00:12:48,644 --> 00:12:51,647 Az aztékok, a maják, egészen az olmékoktól kezdve, 210 00:12:51,730 --> 00:12:55,442 akik először termesztettek kakaót itt i. e. 1500 körül. 211 00:12:56,109 --> 00:12:59,905 Tudták, mit csinálnak, hogy most, évszázadokkal később, 212 00:12:59,988 --> 00:13:02,032 boldogan kortyolgathassam. 213 00:13:06,662 --> 00:13:07,996 Nem rossz reggel. 214 00:13:16,213 --> 00:13:18,549 Oaxaca főterét Zocalónak hívják. 215 00:13:19,424 --> 00:13:21,844 Kiváló építészet, kézműves termékek, 216 00:13:21,927 --> 00:13:24,721 minden itt van a történelmi városrész közepén. 217 00:13:28,600 --> 00:13:31,311 Ha pedig éhes valaki, mint történetesen én, 218 00:13:31,395 --> 00:13:35,107 egy rövid séta kelet felé elvezet minden jó dolog forrásához. 219 00:13:37,067 --> 00:13:40,487 Rodolfo Castellanoé Oaxaca egyik legjobb étterme. 220 00:13:40,571 --> 00:13:41,697 A neve Origen. 221 00:13:42,781 --> 00:13:46,243 A New Orleans-i részből emlékezhetnek Chrisre és Leanne-re. 222 00:13:46,326 --> 00:13:48,579 Ezen a héten Oaxacában vannak. 223 00:13:48,662 --> 00:13:50,247 - Sziasztok! - Rodolfo! 224 00:13:50,330 --> 00:13:52,666 Rodolfo séf pedig csatlakozik hozzánk. 225 00:13:53,709 --> 00:13:56,461 Tisztelegni szeretnénk Oaxaca terményei előtt. 226 00:13:56,545 --> 00:14:01,300 Hatalmas szerencsénk van a fantasztikusan sokféle kukoricával, 227 00:14:01,383 --> 00:14:04,553 salátával, chilivel. Örömmel mutatjuk be mindet. 228 00:14:05,262 --> 00:14:06,179 Egek! 229 00:14:06,263 --> 00:14:08,807 Ez itt a saláták sokszínűségét mutatja be… 230 00:14:08,891 --> 00:14:10,017 Gyönyörű. 231 00:14:10,100 --> 00:14:12,936 És a kukacokat, amelyek szintén finomak. 232 00:14:13,020 --> 00:14:14,813 - Kukacot mondtál? - Igen. 233 00:14:14,897 --> 00:14:18,191 Ami most következik, a kukacsaláta. Hadd fejezzem be! 234 00:14:21,194 --> 00:14:25,240 - A kukacokat vele kell enni, vagy külön? - Együtt, mert… 235 00:14:25,324 --> 00:14:27,284 Mert feltűnne, hogy kukacok. 236 00:14:27,367 --> 00:14:31,914 Szeretjük megmutatni az ízek rétegeit… 237 00:14:31,997 --> 00:14:34,625 - Mutassátok a kukacokat! - Nekem van. 238 00:14:34,708 --> 00:14:35,542 Egészség! 239 00:14:36,543 --> 00:14:37,419 A kukacokra! 240 00:14:45,510 --> 00:14:46,845 Csirkeíze van. 241 00:14:48,931 --> 00:14:50,015 Mind ezt mondják. 242 00:14:51,308 --> 00:14:55,312 Ha nem tudnád, hogy kukac van benne, sosem jönnél rá. 243 00:14:55,395 --> 00:14:56,355 Nagyon finom. 244 00:14:56,438 --> 00:15:00,233 Richard, a nézőktől úgy tudjuk, 245 00:15:00,317 --> 00:15:02,361 hogy ez a kedvenc részük. 246 00:15:02,444 --> 00:15:03,612 Rajta! 247 00:15:04,696 --> 00:15:07,074 - A te villádon több saláta volt. - Igen. 248 00:15:13,121 --> 00:15:14,456 - Jó, ugye? - Jó. 249 00:15:14,539 --> 00:15:15,791 Nagyon finom. 250 00:15:15,874 --> 00:15:17,376 - Sosem tudnád meg. - Jó. 251 00:15:17,459 --> 00:15:18,543 Köszönöm. 252 00:15:18,627 --> 00:15:20,921 Tudják, mi a ház specialitása? 253 00:15:21,004 --> 00:15:23,048 A nyelv. Hadd fejezzem be! 254 00:15:24,675 --> 00:15:27,719 A marhanyelv a világ egyik legjobb húsa. 255 00:15:27,803 --> 00:15:32,557 Kérdezzék Max Rosenthalt! Már nem lehet. De imádta. 256 00:15:33,141 --> 00:15:35,018 - Friss tortilla. - Jó a tok. 257 00:15:35,102 --> 00:15:35,936 Igen. 258 00:15:36,019 --> 00:15:38,438 Az övemen kellene hordanom, nem? 259 00:15:38,522 --> 00:15:39,898 Mindig lenne tortillám. 260 00:15:41,650 --> 00:15:42,484 Tessék. 261 00:15:42,567 --> 00:15:45,028 Szinte félek, mert tudom, milyen jó lesz. 262 00:15:45,612 --> 00:15:46,863 - Sírni fogsz? - Igen. 263 00:15:51,201 --> 00:15:52,077 Istenem! 264 00:15:53,036 --> 00:15:54,913 Annyira kellemes, 265 00:15:55,914 --> 00:15:58,041 a mindennapok kedvenc fogásaként. 266 00:16:04,756 --> 00:16:05,590 Megjött anya. 267 00:16:05,674 --> 00:16:06,925 - Hűha! - Helló! 268 00:16:07,551 --> 00:16:08,844 - Hola! - Hola! 269 00:16:10,804 --> 00:16:11,888 És mi van benne? 270 00:16:11,972 --> 00:16:14,141 Mole. Mole és csirke. 271 00:16:14,224 --> 00:16:15,892 Rendben. Muchas gracias. 272 00:16:17,269 --> 00:16:21,898 Az USA-ban a tamale száraz, ez pedig olyan szaftos… 273 00:16:21,982 --> 00:16:24,901 - A mole fantasztikus. - Lenyűgöző. 274 00:16:24,985 --> 00:16:28,155 Szerinted mi a mole definíciója? Mi a mole? 275 00:16:28,238 --> 00:16:31,992 A mole és a salsa ugyanazt is jelentheti, ha akarjuk, 276 00:16:32,075 --> 00:16:35,829 de a salsa mindig kiegészítő, 277 00:16:35,912 --> 00:16:37,914 a mole pedig főétel. 278 00:16:37,998 --> 00:16:39,833 Különböző hozzávalókból állva 279 00:16:39,916 --> 00:16:42,878 Oaxacában hét-nyolc különféle mole létezik. 280 00:16:42,961 --> 00:16:46,673 Hagyományosan színek szerint osztják fel őket. 281 00:16:46,757 --> 00:16:49,092 Mindet ki kell próbálnunk, szóval… 282 00:16:50,343 --> 00:16:53,096 Megkóstoltad a feleséged moléját, 283 00:16:53,180 --> 00:16:55,307 hogy tudd, ő az igaz? 284 00:16:55,390 --> 00:16:57,100 - Nagyon jó kérdés. - Igen. 285 00:16:57,851 --> 00:17:00,353 Nem csak a molét próbáltam ki. 286 00:17:15,869 --> 00:17:18,163 Újra a vidéket járom a város körül, 287 00:17:18,246 --> 00:17:21,083 felfedezem a kisvárosokat. 288 00:17:21,625 --> 00:17:24,002 A következő megállónk nagyon különleges. 289 00:17:25,504 --> 00:17:27,547 Ez itt a Vida Nueva Kollektíva, 290 00:17:27,631 --> 00:17:31,009 és az idegenvezetőm Betsaida Lopez Diaz. 291 00:17:31,093 --> 00:17:32,636 - Hola! - Hola! 292 00:17:37,933 --> 00:17:40,310 Ő a kollektív alapítója, Pastora. 293 00:17:40,894 --> 00:17:42,395 Fantasztikus a sztorijuk. 294 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 Özvegyek, olyan nők, akiket zaklattak, 295 00:17:45,398 --> 00:17:48,401 vagy magányosak, akiknek az otthonon kívüli munkáját 296 00:17:48,485 --> 00:17:50,362 nem értékelik vagy elutasítják. 297 00:17:51,279 --> 00:17:56,868 Aztán úgy döntöttek, a tudásukat egyesítve létrehozzák a kollektívát. 298 00:17:56,952 --> 00:17:58,245 És mit csinálnak? 299 00:17:58,328 --> 00:18:00,831 Végtelenül szép szőnyegeket szőnek. 300 00:18:03,125 --> 00:18:04,543 Ez a termékük. 301 00:18:05,627 --> 00:18:07,504 Mind három hónapig készül? 302 00:18:07,587 --> 00:18:12,384 A mintától függően általában két héttől egy hónapig tart. 303 00:18:12,467 --> 00:18:15,512 A nagyobbak elkészítése két-három hónap. 304 00:18:15,595 --> 00:18:16,471 Csodálatosak. 305 00:18:26,022 --> 00:18:28,692 Ez gyerekkori mesekönyvekből lehet ismerős. 306 00:18:28,775 --> 00:18:30,944 Ez a rokka, igaz? 307 00:18:31,778 --> 00:18:36,158 Ez volt az egyik legrégebbi technika, amit a spanyolok hoztak. 308 00:18:37,200 --> 00:18:38,285 - Próbáld ki! - Jó. 309 00:18:38,368 --> 00:18:39,244 Szórakoztató. 310 00:18:43,039 --> 00:18:43,874 Ez mi volt? 311 00:18:45,709 --> 00:18:47,085 Nehéz. Tudom. 312 00:18:47,169 --> 00:18:48,545 Hogy van a „sajnálom”? 313 00:18:49,838 --> 00:18:50,797 Semmi baj. 314 00:18:51,715 --> 00:18:54,801 A sitcomokhoz viszont értek. Ha kellene. 315 00:18:59,264 --> 00:19:01,641 Megnézzük a területet, ahol szőnek. 316 00:19:01,725 --> 00:19:04,227 Remek. Igen, a szövőszék! 317 00:19:06,146 --> 00:19:08,523 Nagyon szórakoztató. 318 00:19:09,024 --> 00:19:13,737 Nagyon szórakoztató, mert olyan, mint a tánc. 319 00:19:13,820 --> 00:19:16,156 Táncolok a pedálokon a lábammal. 320 00:19:18,200 --> 00:19:19,743 Mint az edzés. 321 00:19:21,494 --> 00:19:23,872 Igen? És a láb. 322 00:19:23,955 --> 00:19:26,249 A kezek és a lábak. És a fejed. 323 00:19:26,333 --> 00:19:30,086 - Mind részt vesz a munkában. - Igen. 324 00:19:31,213 --> 00:19:35,759 Régen azt hitték, hogy a nőknek 325 00:19:35,842 --> 00:19:39,262 nincs elég ereje. 326 00:19:39,346 --> 00:19:41,973 Jól meg kell húzni. Erővel. 327 00:19:42,057 --> 00:19:43,350 Erősen. 328 00:19:44,309 --> 00:19:46,394 Ezek a nők kedvesek és nagylelkűek, 329 00:19:46,478 --> 00:19:49,356 de kellene nekik egy új fejvadász. 330 00:19:49,439 --> 00:19:51,191 - Húzzam át? - Igen. 331 00:19:53,026 --> 00:19:55,820 Csinálj egy kis hegyet. 332 00:19:55,904 --> 00:19:58,073 Készítek egy kis hegyet. Igen. 333 00:19:58,949 --> 00:20:00,450 - Lábváltás. - Igen. 334 00:20:01,034 --> 00:20:01,910 Csináld! 335 00:20:03,954 --> 00:20:05,205 - Bravó! - Mazel tov! 336 00:20:06,289 --> 00:20:08,124 Tudod, mit jelent a taps? 337 00:20:08,208 --> 00:20:09,459 „Vigyétek innen! 338 00:20:10,252 --> 00:20:12,504 Három hónap munka. Nézd, mit tettél!” 339 00:20:16,383 --> 00:20:18,260 Mesélnek a festékekről. 340 00:20:18,343 --> 00:20:21,012 Mind természetes. Nincs mesterséges festék. 341 00:20:21,721 --> 00:20:22,889 Olvastam erről. 342 00:20:22,973 --> 00:20:27,560 Ez egy rovar, a kaktuszokon élősködik. 343 00:20:27,644 --> 00:20:28,728 A bíbortetű. 344 00:20:28,812 --> 00:20:31,523 Kiderült, hogy ha megölik és megőrlik, 345 00:20:31,606 --> 00:20:33,692 gyönyörű színt ad. 346 00:20:34,567 --> 00:20:37,237 Egyébként a bemutató nagyon gyakorlati. 347 00:20:37,821 --> 00:20:39,572 Oké, most megmutatja, 348 00:20:40,490 --> 00:20:43,785 milyen színt ad a friss bíbortetű. 349 00:20:44,369 --> 00:20:46,746 Egy kis lime, és máris más a szín. 350 00:20:47,455 --> 00:20:50,709 Most veszünk egy kis hamut… 351 00:20:50,792 --> 00:20:52,210 - Hamu. - Bíbor! 352 00:20:52,294 --> 00:20:54,421 - Megnézzük a változást. - Tetszik. 353 00:20:58,008 --> 00:21:00,635 Nekem ez félig tudomány és félig varázslat. 354 00:21:04,139 --> 00:21:06,766 Oaxacában minden olyan színes. 355 00:21:06,850 --> 00:21:09,185 Látszik az épületek festésén. 356 00:21:09,769 --> 00:21:11,771 Az emberek öltözködésén. 357 00:21:11,855 --> 00:21:14,816 Látom a munkáitokon, a gyönyörű műtárgyakon. 358 00:21:14,899 --> 00:21:17,902 Miért olyan fontosak a színek a kultúra számára? 359 00:21:17,986 --> 00:21:23,033 Ez az életünk, a környezetünk, a természetünk. 360 00:21:23,116 --> 00:21:26,536 A színek az öröm, a színek a boldogság, 361 00:21:26,619 --> 00:21:29,372 a színek a szerelem, a színek az élet. 362 00:21:29,456 --> 00:21:33,793 A madarak, a virágok, az egész környezetünk, a nap, 363 00:21:33,877 --> 00:21:35,587 minden színes. 364 00:21:37,255 --> 00:21:38,173 Köszönöm. 365 00:21:38,256 --> 00:21:39,466 Köszönöm. Így van. 366 00:21:40,258 --> 00:21:41,301 Jól van. 367 00:22:23,676 --> 00:22:26,429 Sok helyi segítő szervezővel találkozom, 368 00:22:26,513 --> 00:22:28,973 és az egyik kedvencem Alex Roa. 369 00:22:29,057 --> 00:22:31,976 Emlékezhetnek rá Mexikóvárosból. 370 00:22:32,060 --> 00:22:34,896 Nagyon korán reggeliztünk a La Fondában, 371 00:22:34,979 --> 00:22:36,731 és Oaxacában is velünk van. 372 00:22:38,316 --> 00:22:39,984 Új dolgot talált nekem. 373 00:22:40,068 --> 00:22:42,946 Egy sushibár, Oaxacában. 374 00:22:43,613 --> 00:22:47,450 A japán és a mexikói kultúra kombinációja. 375 00:22:47,534 --> 00:22:48,660 A neve Crudo. 376 00:22:48,743 --> 00:22:52,414 Az oaxacai senseiünk Ricardo Ariano séf. 377 00:22:52,497 --> 00:22:54,666 - Japán technikát használunk. - Igen. 378 00:22:54,749 --> 00:23:00,463 Nem tűnik hagyományos oaxacai ételnek, de mindenben ott vannak a helyi ízek. 379 00:23:02,882 --> 00:23:05,260 - Kezdjük valami friss dologgal! - Igen. 380 00:23:05,343 --> 00:23:07,387 Ez alapvetően kagyló. 381 00:23:08,138 --> 00:23:09,931 Tepache-ben pácoljuk. 382 00:23:10,014 --> 00:23:12,225 Ez egy ananászos erjesztett ital. 383 00:23:12,308 --> 00:23:14,727 Nagyon népszerű Mexikóban és Oaxacában. 384 00:23:14,811 --> 00:23:17,522 Szerintem egyétek meg a kagylót a pálcikával, 385 00:23:17,605 --> 00:23:19,649 és utána húzzátok le a tepache-t. 386 00:23:19,732 --> 00:23:21,568 Nagyon jó ötletnek tűnik. 387 00:23:21,651 --> 00:23:22,485 Jó étvágyat! 388 00:23:23,194 --> 00:23:25,697 - Találtam egy nagyot. Te is. - Igen. 389 00:23:28,283 --> 00:23:30,160 Elképesztően friss kagyló. 390 00:23:30,243 --> 00:23:31,286 Jöhet a tepache. 391 00:23:34,414 --> 00:23:37,375 Hűha! Nagyon okos ezzel kezdeni, mert felébreszt. 392 00:23:39,127 --> 00:23:43,047 Ez is felébreszt: Mexikóban készült szake. 393 00:23:45,008 --> 00:23:48,636 Köszönöm, séf. Úgy érzem, Tokióban vagyok, Oaxacában. 394 00:23:51,639 --> 00:23:53,057 Most tonhal jön. 395 00:23:54,309 --> 00:23:57,645 Az oldalán levő paszta szöcske csilis pasillával. 396 00:23:58,313 --> 00:24:00,773 A szójaszósz fekete babos. 397 00:24:01,441 --> 00:24:03,776 Azt javaslom, egyétek meg a halat, 398 00:24:03,860 --> 00:24:06,404 és utána igyátok meg rá a szójaszószt. 399 00:24:06,488 --> 00:24:07,989 - Igyuk meg? - Pontosan. 400 00:24:09,908 --> 00:24:11,075 Lángszórója van. 401 00:24:12,494 --> 00:24:13,328 Őrület. 402 00:24:14,537 --> 00:24:16,748 Felrobban a szádban. 403 00:24:16,831 --> 00:24:18,082 Igen. 404 00:24:20,877 --> 00:24:23,671 Nagyon finom szójaszósznak érződik. 405 00:24:25,507 --> 00:24:26,799 Újabb baj közeledik. 406 00:24:27,425 --> 00:24:28,927 Hűha! Micsoda szaktudás! 407 00:24:32,180 --> 00:24:34,390 Tengeri sügér, de ez a hasa. 408 00:24:34,474 --> 00:24:37,435 Ezt nézd! Ember! Tekercset készít. 409 00:24:37,519 --> 00:24:38,978 Nem tekercs, hanem taco. 410 00:24:39,729 --> 00:24:42,732 A halat egy olyan adobóban pácoljuk, 411 00:24:42,815 --> 00:24:45,568 amelyet itt sertéshez használunk, és népszerű. 412 00:24:46,486 --> 00:24:49,155 Hozzá kövér porcsin, avokádó és kaktusz. 413 00:24:50,990 --> 00:24:51,824 Tessék! 414 00:24:55,453 --> 00:25:00,833 Tényleg tökéletes keveréke a két kultúrának. 415 00:25:04,379 --> 00:25:07,257 A helyiek nem igazán szeretik a nyers ételeket. 416 00:25:07,340 --> 00:25:09,259 - Oké. - Nincsenek hozzászokva. 417 00:25:10,009 --> 00:25:13,012 Szóval ez egyfajta kísérlet, ugyanakkor 418 00:25:13,096 --> 00:25:16,432 nagyszerű mód arra, hogy bemutassuk az embereknek ezt, 419 00:25:16,516 --> 00:25:19,936 az itteni ízek és a hagyományos japán nigiri keverésével. 420 00:25:20,019 --> 00:25:20,853 Igen. 421 00:25:21,437 --> 00:25:24,399 Ha ki tudod nyitni a szád, az elmédet is ki tudod. 422 00:25:24,482 --> 00:25:25,441 Pontosan. 423 00:25:37,996 --> 00:25:40,248 Az egyik jó barátom Jimmi Simpson, 424 00:25:40,331 --> 00:25:44,127 a Westworld és a Felhőtlen Philadelphia sztárja. 425 00:25:44,210 --> 00:25:47,088 Imádom a fickót. A héten ő is Oaxacában van. 426 00:25:47,171 --> 00:25:49,507 Elviszem a Sabina Sabe-be. 427 00:25:51,593 --> 00:25:56,180 - Phil vagyok. Ő a barátom, Jimmi. - Jimmi! Nagyon örülök. Marcelino. 428 00:25:56,264 --> 00:25:58,683 Nagyon örülünk, hogy itt lehetünk. 429 00:25:58,766 --> 00:26:01,144 - Köszönöm, hogy eljöttetek. - Izgalmas. 430 00:26:01,227 --> 00:26:03,021 Üdv a Sabina Sabe-ban, oké? 431 00:26:03,104 --> 00:26:05,690 Kértek esetleg egy italt? 432 00:26:05,773 --> 00:26:06,858 Igen. 433 00:26:07,609 --> 00:26:10,820 Jimmi, amíg az italunkra várunk, 434 00:26:10,903 --> 00:26:14,866 elmondanád, miről szól a Westworld? 435 00:26:16,034 --> 00:26:17,243 Nem tudtam rájönni. 436 00:26:17,327 --> 00:26:21,331 Megpróbáltam sok részt megnézni, és fenomenális vagy benne. 437 00:26:21,414 --> 00:26:23,499 Gyerünk! Folytasd! 438 00:26:23,583 --> 00:26:25,668 Esküszöm, nem értettem, mi történt. 439 00:26:26,586 --> 00:26:27,962 Te tudod, mi történt? 440 00:26:28,838 --> 00:26:30,089 Fogalmam sincs róla. 441 00:26:30,173 --> 00:26:32,759 - Megkaptam a szövegem… - Ezt reméltem. 442 00:26:32,842 --> 00:26:34,010 Én meg elmondtam. 443 00:26:35,803 --> 00:26:38,514 Marcelino viszont pontosan tudja, mit csinál. 444 00:26:39,223 --> 00:26:43,394 Íme a Gavilán Reyes, egy frissítő grépfrútos koktél, 445 00:26:43,478 --> 00:26:45,980 szárított poblano chilis likőrrel. 446 00:26:47,357 --> 00:26:48,232 Salud! 447 00:26:51,819 --> 00:26:52,654 Igen! 448 00:26:52,737 --> 00:26:55,573 Ne már! Marcelino! 449 00:26:55,657 --> 00:26:57,241 Jóságos ég! 450 00:26:57,325 --> 00:27:01,204 Ez nagyon jó. Olyan, mint egy kicsit csípős Paloma, ugye? 451 00:27:01,287 --> 00:27:02,372 - Igen. - Csodás. 452 00:27:02,455 --> 00:27:04,916 A Paloma és a Gavilán unokatestvérek. 453 00:27:04,999 --> 00:27:07,001 - Unokatestvérek? - Rétegezett. 454 00:27:07,085 --> 00:27:08,002 Megérkezett. 455 00:27:08,628 --> 00:27:11,172 - Oaxacai csemegék, ugye? - Igen. 456 00:27:11,255 --> 00:27:13,132 Gracias. Oké, tudod, mi az? 457 00:27:15,760 --> 00:27:18,096 Szárított tücsök. Ha bevállalod, én is. 458 00:27:18,179 --> 00:27:19,180 Még jó. 459 00:27:20,014 --> 00:27:20,848 Lássuk! 460 00:27:20,932 --> 00:27:24,227 Készen állsz? Mert nem tudom, hogy én készen állok-e. 461 00:27:24,310 --> 00:27:28,439 Menni fog. Az enyémről leesett pár, de nem csalok, visszateszem. 462 00:27:31,526 --> 00:27:32,402 És finom. 463 00:27:32,485 --> 00:27:34,112 Finom, ugye? 464 00:27:34,195 --> 00:27:37,031 Ilyet még sosem ettem. Te? 465 00:27:37,115 --> 00:27:40,868 - Nem. Azt hittem, neked nem újdonság. - Hangyát már ettem. 466 00:27:40,952 --> 00:27:42,537 - Hogy is hívják? - Értem. 467 00:27:42,620 --> 00:27:44,330 - Chicatanas. - Chicatanas. 468 00:27:44,414 --> 00:27:46,332 És… a második adagnál tart. 469 00:27:46,416 --> 00:27:47,875 - Én is! - Megrakom. 470 00:27:49,127 --> 00:27:51,504 Ezek kicsik, ugye? Nem kifejlett. 471 00:27:51,587 --> 00:27:55,633 Igen, többé-kevésbé. Úgy értem, van más méret is, igaz? 472 00:27:55,717 --> 00:27:58,344 - Nagy szöcske is van? - Megkérdezem. 473 00:27:58,428 --> 00:28:00,555 Nem, nem kérek, csak kérdeztem. 474 00:28:00,638 --> 00:28:02,306 Nyugi, Phil! 475 00:28:04,142 --> 00:28:07,645 Szóval, 24 órája vagy itt, igaz? Eddig hogy tetszik? 476 00:28:07,729 --> 00:28:10,356 Le vagyok nyűgözve. Az egyik legjobb város. 477 00:28:10,857 --> 00:28:13,067 Tökéletes. Gyönyörű. Mindenki kedves. 478 00:28:13,151 --> 00:28:15,069 Te mióta vagy itt? 479 00:28:15,153 --> 00:28:17,238 - Hat éve. - Nézd ezt a színt! 480 00:28:17,321 --> 00:28:18,489 A vérre emlékeztet. 481 00:28:18,573 --> 00:28:20,324 És hol tanultad a mixelést? 482 00:28:21,242 --> 00:28:22,368 Az élet hozta. 483 00:28:22,452 --> 00:28:25,413 Az élet iskolája, Phil. Az élet iskolája. 484 00:28:26,414 --> 00:28:28,708 - Várj! Shake-elek egy kicsit. - Rajta! 485 00:28:28,791 --> 00:28:30,460 - Csinálom. - Én is. 486 00:28:36,674 --> 00:28:37,759 Gyerünk! 487 00:28:40,553 --> 00:28:41,721 Maradjunk életben! 488 00:28:41,804 --> 00:28:43,890 Nagyon köszönöm. Megmentettél. 489 00:28:45,475 --> 00:28:48,394 A koktélok finomak voltak, gyönyörűek, 490 00:28:48,478 --> 00:28:50,438 és megéheztünk tőlük. 491 00:28:52,398 --> 00:28:54,817 Hűha! Toljunk rá tacót! 492 00:28:55,651 --> 00:29:00,948 A Lechoncito de Oro. A specialitásuk a sült szopós malac. 493 00:29:02,825 --> 00:29:03,659 Ez vicces. 494 00:29:04,786 --> 00:29:07,747 Én is ezt mondom, ha finom kaja vár rám. 495 00:29:18,090 --> 00:29:20,009 Tudtad, hogy én voltam a modell? 496 00:29:20,092 --> 00:29:22,428 Hogy mersz így beszélni magadról? 497 00:29:28,726 --> 00:29:30,436 Tessék. Chicharron. 498 00:29:30,937 --> 00:29:33,189 - Ez meleg és friss. - Nagyon meleg. 499 00:29:40,112 --> 00:29:41,531 - Mit gondolsz? - Finom. 500 00:29:42,532 --> 00:29:44,867 - Csípős, de ízgazdag is. - Igen. 501 00:29:44,951 --> 00:29:48,996 És a chicharron tényleg új dimenzióba repíti. 502 00:29:49,831 --> 00:29:50,790 Kicsit ropogós. 503 00:29:50,873 --> 00:29:52,500 - Imádom. - Hűha! 504 00:29:54,418 --> 00:29:56,254 Mennyi 15 peso? Mennyibe kerül? 505 00:29:57,255 --> 00:29:59,131 - Olyan 75 cent. - Hetvenöt. 506 00:29:59,215 --> 00:30:02,009 - A legjobban elköltött 75 cent. - Igen. Ámen. 507 00:30:03,427 --> 00:30:04,971 Malachúsos gyönyör. 508 00:30:08,307 --> 00:30:09,141 Te. 509 00:30:09,851 --> 00:30:10,685 Te. 510 00:30:23,906 --> 00:30:28,160 A tequila az egyik kedvenc italom, de minél több időt töltök Mexikóban, 511 00:30:28,244 --> 00:30:30,371 annál jobban megismerem a mezcalt, 512 00:30:30,454 --> 00:30:32,498 a helyi, eredeti kedvenc italt. 513 00:30:32,582 --> 00:30:34,625 És mivel ez a mezcal vidéke, 514 00:30:35,501 --> 00:30:38,421 ellátogatunk a Montelobos főzdébe. 515 00:30:40,006 --> 00:30:42,216 Mióta készítenek mezcalt? 516 00:30:42,800 --> 00:30:48,264 Már a spanyol hódítás előtt is régóta fogyasztottak alkoholt. 517 00:30:48,347 --> 00:30:50,182 Az alkohol mindig kellett. 518 00:30:50,266 --> 00:30:51,100 Igen. 519 00:30:51,893 --> 00:30:55,146 A mezcalkészítést új barátom, Diego magyarázza el. 520 00:30:55,813 --> 00:30:59,108 Elmondja, hogy minden az agavéval kezdődik. 521 00:31:00,109 --> 00:31:03,571 Hat évig kell nőnie, hogy nagy, és gondolom szaftos legyen, 522 00:31:03,654 --> 00:31:07,742 aztán machetével levágják a leveleit. 523 00:31:07,825 --> 00:31:10,661 Utána ki kell ásni. Sok a munka vele. 524 00:31:11,954 --> 00:31:14,332 Hogy mi a sok munka ellentéte? 525 00:31:14,916 --> 00:31:17,168 Én, ahogy az Instagramra pózolok. 526 00:31:20,922 --> 00:31:22,131 Oké, hol tartottunk? 527 00:31:23,424 --> 00:31:27,136 Nem vagyok szakértő, de azt mondanám, ez a sütés kezdete. 528 00:31:27,219 --> 00:31:29,889 Igen, előmelegítjük a sütőt, mondhatjuk ezt. 529 00:31:29,972 --> 00:31:34,018 Elég melegnek kell lennie az agave megsütéséhez. 530 00:31:34,685 --> 00:31:39,023 Láthatjuk az agavehalmokat, az agave szívét, a piñát, 531 00:31:39,106 --> 00:31:41,025 ami az ananászra hasonlít. 532 00:31:42,068 --> 00:31:46,530 Felmelegítitek a köveket, hogy amikor ráhalmozzátok a piñákat, 533 00:31:47,531 --> 00:31:51,410 és betakarjátok földdel, lassan süljön meg. 534 00:31:51,494 --> 00:31:57,041 Igen. A cél a cukrok átalakítása, amelyeket meg fogunk erjeszteni. 535 00:31:59,251 --> 00:32:02,630 Megkértek, hogy segítsek bedobálni a piñákat a gödörbe, 536 00:32:02,713 --> 00:32:07,218 és mivel izmos vagyok, simán ment. 537 00:32:11,472 --> 00:32:15,810 A másik dolog az, hogy ideális esetben a fehér résznek kell lefelé néznie. 538 00:32:15,893 --> 00:32:19,438 Szóval kell hozzá némi ügyesség, ami… 539 00:32:23,025 --> 00:32:23,985 Nekem nincs meg. 540 00:32:28,781 --> 00:32:32,535 Mintha bowlinggolyókat dobálnék egy gödörbe. 541 00:32:42,878 --> 00:32:43,921 Ismétlést kérek. 542 00:32:57,143 --> 00:32:58,102 Ez az. 543 00:32:58,978 --> 00:33:01,230 Így sütjük meg az agavét. 544 00:33:02,189 --> 00:33:04,442 - Jöhet a következő lépés! - Tökéletes. 545 00:33:05,818 --> 00:33:09,905 Öt-hat nap sütés után a következő lépés a pépesítés. 546 00:33:10,573 --> 00:33:12,700 Diego kollégája, Juan mutatja meg. 547 00:33:13,617 --> 00:33:16,203 Rengeteg csúcstechnikát használnak. 548 00:33:19,665 --> 00:33:21,500 - Itt a megsütött agave… - Igen. 549 00:33:21,584 --> 00:33:24,754 Rambo pedig összezúzza. 550 00:33:25,254 --> 00:33:26,672 - Rambo. - Igen. 551 00:33:26,756 --> 00:33:29,800 - Ő a főnök. - Rambo, az öszvér, igen. 552 00:33:31,177 --> 00:33:33,971 Ha pihenni akar, forgathatom én. 553 00:33:35,222 --> 00:33:38,768 Csak két órát dolgozik naponta, a nap többi részében 554 00:33:38,851 --> 00:33:42,980 főtt agavét eszik és lazít itt, a palenque-ben. 555 00:33:44,523 --> 00:33:50,571 A pépesítés után az összes ízt és levet beletesszük az erjesztőkádba. 556 00:33:52,656 --> 00:33:55,534 - Igen. - És akkor erjed, ha bugyborékol. 557 00:33:55,618 --> 00:33:57,453 Igen. Ez már beindult. 558 00:33:57,536 --> 00:33:59,747 - Dolgozik. Él. - Él. 559 00:33:59,830 --> 00:34:00,831 Igen, él. 560 00:34:03,042 --> 00:34:04,585 Oké, az első lepárlás. 561 00:34:04,668 --> 00:34:06,253 - Megkóstolod? - Igen. 562 00:34:07,296 --> 00:34:10,341 Az első lepárlás eredménye az ordinario, 563 00:34:11,217 --> 00:34:13,803 ami még nem ordenáré módon jó. 564 00:34:13,886 --> 00:34:14,970 Mit mondhatunk? 565 00:34:15,054 --> 00:34:16,430 Hogy még nincs kész. 566 00:34:16,514 --> 00:34:18,057 - Igen, igazad van. - Ugye? 567 00:34:19,183 --> 00:34:20,726 Ezért újra lepárolják. 568 00:34:21,435 --> 00:34:24,355 Rengeteg erőfeszítés, és a vége… 569 00:34:25,064 --> 00:34:26,023 pár csepp. 570 00:34:28,651 --> 00:34:31,153 - „Hogy ment ma?” - „Jól. Ennyi jött le.” 571 00:34:36,242 --> 00:34:38,160 - Erős. - Oké. Igen. 572 00:34:38,244 --> 00:34:39,829 - Nagyon alkoholos. - Igen. 573 00:34:40,412 --> 00:34:43,833 Ezután keverik a lepárolt tételeket, 574 00:34:43,916 --> 00:34:46,127 hogy elérjék a kívánt ízt. 575 00:34:49,130 --> 00:34:51,048 - Tehát… Egyébként… - Egészség! 576 00:34:51,132 --> 00:34:52,925 Köszönöm a meghívást. 577 00:34:53,008 --> 00:34:56,095 Rengeteget tanultam ma, és a hely nem lehetne szebb. 578 00:34:56,178 --> 00:34:57,138 Nézzetek körül! 579 00:34:57,930 --> 00:34:59,890 A menny. Szeretsz itt lenni. 580 00:34:59,974 --> 00:35:01,934 Igen. Ez a kedvenc helyem. 581 00:35:02,017 --> 00:35:04,854 A menny előtt van, mert itt lesz a mennyország. 582 00:35:06,272 --> 00:35:07,148 A menny előtt. 583 00:35:08,190 --> 00:35:09,608 És milyen a késztermék? 584 00:35:10,359 --> 00:35:11,735 Nagyon finom. 585 00:35:13,154 --> 00:35:14,029 Imádom. 586 00:35:15,573 --> 00:35:17,116 - Ezt elviszem. - A tiéd. 587 00:35:17,199 --> 00:35:18,868 - Magammal viszem. - Menjünk! 588 00:35:18,951 --> 00:35:20,411 Menjünk, rendben? 589 00:35:21,537 --> 00:35:23,414 Élvezzük az agave szépségét! 590 00:35:26,792 --> 00:35:28,169 Megszúrtak. 591 00:35:36,760 --> 00:35:40,097 Csodásan indul az estém, amikor visszatérek Oaxacába. 592 00:35:40,848 --> 00:35:43,517 A következő helyre nagyon kíváncsi vagyok. 593 00:35:44,185 --> 00:35:46,729 Ez itt a Levadura De Olla. 594 00:35:47,563 --> 00:35:51,567 Normál étterem, de van egy különleges helyisége, a „füstös konyha”. 595 00:35:52,359 --> 00:35:53,444 Jöjjenek velem! 596 00:35:57,948 --> 00:36:00,618 A vacsorapartnerem Ana Quintero. 597 00:36:01,160 --> 00:36:05,206 Kulturális gasztronómiával foglalkozik, és gasztrotúrákat vezet. 598 00:36:05,289 --> 00:36:08,751 Ő pedig a zseniális séf, Thalia Barrios. 599 00:36:09,251 --> 00:36:12,755 A falucskája konyhájának élményét kelti életre. 600 00:36:13,422 --> 00:36:17,051 Ha ebben a konyhában vagy a falujukban, minden gyors, és… 601 00:36:17,134 --> 00:36:18,636 - Helyes! - Itt a tamale. 602 00:36:18,719 --> 00:36:21,347 Elkezdünk enni, ők elkezdenek főzni, 603 00:36:21,430 --> 00:36:23,265 nekilátnak a salsának. 604 00:36:23,933 --> 00:36:25,809 Oaxacai vagy? 605 00:36:26,644 --> 00:36:31,273 Nem. Mexikóvárosból jöttem, de Oaxaca csodálatos. 606 00:36:31,982 --> 00:36:35,903 Mexikóiként büszke vagyok a mexikói kultúrára, 607 00:36:35,986 --> 00:36:39,406 és Oaxacában rájössz, hogy amire büszke vagy, 608 00:36:39,490 --> 00:36:40,783 mind innen jön. 609 00:36:42,326 --> 00:36:43,327 Az első fogás… 610 00:36:44,912 --> 00:36:48,624 gyönyörű tamalék. Friss banánlevélbe van csomagolva. 611 00:36:49,166 --> 00:36:51,293 A tamale ajándék, igaz? 612 00:36:51,377 --> 00:36:53,128 - Ugye? - Be van csomagolva. 613 00:36:53,212 --> 00:36:54,171 Pontosan. 614 00:36:54,255 --> 00:36:57,341 A tamale minden évszakban más. 615 00:36:57,424 --> 00:36:59,635 És mindenki máshogy csinálja, igaz? 616 00:36:59,718 --> 00:37:02,263 Igen, ez itt tökös tamale. 617 00:37:02,346 --> 00:37:03,180 Tényleg? 618 00:37:03,847 --> 00:37:05,724 És garnéla is van benne. 619 00:37:05,808 --> 00:37:07,893 - Garnélarák is? Hűha! - Igen. 620 00:37:13,023 --> 00:37:15,192 - És pikáns is. - Igen? 621 00:37:15,276 --> 00:37:16,819 Igen, fantasztikus. 622 00:37:16,902 --> 00:37:19,947 Istenem, ez a gyönyörű tamale, laza textúrával, 623 00:37:20,030 --> 00:37:25,119 ropogós, finom, fűszeres rákfejekkel. 624 00:37:25,744 --> 00:37:28,163 Ne már! Ez gyönyörű. 625 00:37:28,247 --> 00:37:33,627 Ez az étel az, amit mindig kérek, ha ide jövök. 626 00:37:33,711 --> 00:37:37,673 - Paradicsomfesztivál. - Igen, különböző paradicsomok bemutatója. 627 00:37:37,756 --> 00:37:39,675 Mindegyiknek más az íze. 628 00:37:39,758 --> 00:37:41,719 - Mindből egyet, ugye? - Igen. 629 00:37:45,472 --> 00:37:49,810 Úgy néz ki, és majdnem olyan, mint egy barack. 630 00:37:49,893 --> 00:37:51,186 - Igen. - Ugye? 631 00:37:51,270 --> 00:37:52,396 Tényleg. 632 00:37:52,479 --> 00:37:54,231 Itt egy, és itt egy. 633 00:37:54,315 --> 00:37:55,566 - Itt is. - És itt. 634 00:37:57,026 --> 00:37:58,235 Azt kóstoltad? 635 00:37:58,819 --> 00:38:01,113 - Edd csak meg! - Már ettem kettőt. 636 00:38:01,196 --> 00:38:05,576 Itt lakom, szóval… Edd csak meg! 637 00:38:10,914 --> 00:38:12,833 Séf! Magnífico. 638 00:38:14,752 --> 00:38:15,586 A leves. 639 00:38:16,795 --> 00:38:20,841 Ezt a gombalevest nagy tisztelet övezi, 640 00:38:20,924 --> 00:38:26,597 mert ha nagyon bízol benne, ha gyomorrontásod van, 641 00:38:26,680 --> 00:38:29,808 ha depressziós vagy, ha nem érzed jól magad, 642 00:38:29,892 --> 00:38:33,729 ez a leves gyógyhatású. Poleo és gomba van benne. 643 00:38:33,812 --> 00:38:36,565 Kaphatok egy óriási adagot elvitelre? 644 00:38:36,648 --> 00:38:38,442 Minden reggel ennék belőle. 645 00:38:40,527 --> 00:38:42,029 Ezt nézzék! 646 00:38:42,112 --> 00:38:42,946 Istenem! 647 00:38:44,740 --> 00:38:46,825 - Egy gyógynövény… - Csoda! 648 00:38:46,909 --> 00:38:50,037 Poleo a neve, attól kapta az ízét. 649 00:38:50,120 --> 00:38:51,997 Kicsit mentás íze van. 650 00:38:52,539 --> 00:38:55,876 Sosem ettem még ilyet. Mintha újra iskolába járnék. 651 00:38:56,835 --> 00:39:01,840 Nem kellene minden történelemórán bemutatni az adott hely ételeit? 652 00:39:01,924 --> 00:39:02,758 De, igen. 653 00:39:02,841 --> 00:39:07,471 Az étel sok mindent elárul az emberekről, többet, mint hinnénk. 654 00:39:07,554 --> 00:39:11,850 Minden, amiben hiszünk, a hagyományaink, 655 00:39:11,934 --> 00:39:15,896 az örökségünk, az identitásunk, ott van az ételben. 656 00:39:17,022 --> 00:39:19,358 Imádtam a zseniális séf minden fogását, 657 00:39:19,441 --> 00:39:22,528 és volt még valami, amit meg akart kóstoltatni velem. 658 00:39:24,238 --> 00:39:27,699 Az út előtt a fivérem azt mondta, leguánt fogok kapni. 659 00:39:28,409 --> 00:39:30,702 Szerinted kipróbáljam, vagy ne? 660 00:39:30,786 --> 00:39:32,079 Még sosem kóstoltam. 661 00:39:32,162 --> 00:39:33,205 - Soha? - Soha. 662 00:39:33,914 --> 00:39:37,793 Azt gondoltam, mindent ki kell próbálnom, igaz? 663 00:39:37,876 --> 00:39:41,547 Mindig ezt mondom a nézőknek, szóval nekem is ezt kell tennem. 664 00:39:42,131 --> 00:39:44,091 - Megkóstolod? - Igazából ott van. 665 00:39:44,174 --> 00:39:45,759 - Hogy érted? - Látszik. 666 00:39:45,843 --> 00:39:48,095 Aztán megláttam. 667 00:39:49,721 --> 00:39:51,974 Igen, most már látom. 668 00:39:55,811 --> 00:39:57,312 És… 669 00:39:57,396 --> 00:40:02,484 Sajnálom, de az agyam elkezdte keresni a kiutat. 670 00:40:02,568 --> 00:40:04,486 Nem kell elkészíteni, csak így… 671 00:40:04,570 --> 00:40:07,072 - Ha kéritek, kell egy kis idő. - Mennyi? 672 00:40:07,823 --> 00:40:08,699 Olyan fél óra. 673 00:40:08,782 --> 00:40:10,325 Oké. Ja, hogy fél óra. 674 00:40:10,409 --> 00:40:13,162 Sajnos nem megy, fél óra sok. 675 00:40:13,245 --> 00:40:14,079 Bocsánat. 676 00:40:14,163 --> 00:40:16,498 „Elszaladt az idő. Sajnálom.” 677 00:40:17,040 --> 00:40:19,418 „Nincs idő…” És ez volt a kiút. 678 00:40:19,501 --> 00:40:23,589 Nem voltam elég bátor a leguánhoz. Ami valószínűleg csirkeízű. 679 00:40:24,173 --> 00:40:27,176 De ekkor azt mondta: „Ha sietsz, mit szólsz ehhez?” 680 00:40:27,259 --> 00:40:31,388 És átad egy tálat, tele mozgó… 681 00:40:32,389 --> 00:40:34,850 férgekkel. Férgek egy tálban. 682 00:40:35,726 --> 00:40:39,980 Na most, soha nem sértenék meg egy kultúrát sem. 683 00:40:41,398 --> 00:40:44,193 Senkit sem szeretnék megbántani. 684 00:40:44,276 --> 00:40:47,821 Soha, senkit sem sértenék meg. 685 00:40:48,363 --> 00:40:49,865 És az futott ki a számon, 686 00:40:49,948 --> 00:40:53,076 amikor felkínálta a tál élő férget, 687 00:40:53,160 --> 00:40:54,786 hogy: „Jaj, nem!” 688 00:41:00,125 --> 00:41:01,126 Megértette. 689 00:41:02,252 --> 00:41:04,421 Megszánt. „Szegény gringó.” 690 00:41:07,341 --> 00:41:08,175 Köszönöm. 691 00:41:08,675 --> 00:41:10,427 - Köszönöm. - Gracias. 692 00:41:11,595 --> 00:41:12,429 Gyönyörű. 693 00:41:20,020 --> 00:41:21,063 Hé, Google! 694 00:41:21,980 --> 00:41:23,524 Videóhívás Ben. 695 00:41:26,735 --> 00:41:28,153 Fiam! 696 00:41:29,279 --> 00:41:30,948 Szia, apa! Hogy vagy? 697 00:41:31,031 --> 00:41:33,367 Jól. Örülök, hogy látlak. 698 00:41:33,450 --> 00:41:35,619 - A régi szobádban vagy. - Igen. 699 00:41:35,702 --> 00:41:37,955 És ott van anyád pilatesgépe. 700 00:41:38,038 --> 00:41:39,915 - Arra cserélt le. - Na most… 701 00:41:40,582 --> 00:41:44,044 Igen. Már nincs ágy. Csak a pilatesgép. 702 00:41:44,127 --> 00:41:45,712 Szörnyűséges. 703 00:41:45,796 --> 00:41:47,548 Nézd, mim van! Boldog vagyok. 704 00:41:47,631 --> 00:41:51,802 A világ egyik legfinomabb forró csokija. 705 00:41:52,678 --> 00:41:56,181 Nézd, azt mondták, hogy így kell inni, 706 00:41:56,265 --> 00:41:57,808 a tenyeredbe kell fogni, 707 00:41:57,891 --> 00:42:01,186 mintha hálát adnál a földnek a csokoládéért. 708 00:42:01,979 --> 00:42:04,606 Milyen Oaxaca? Jól érzed magad? 709 00:42:04,690 --> 00:42:08,110 Igen, gyönyörű. Alig várom, hogy elhozzalak ide titeket. 710 00:42:08,193 --> 00:42:10,946 Imádom az oaxacai sajtot. 711 00:42:11,446 --> 00:42:13,740 - Csodás. - Mint egy fonál. 712 00:42:13,824 --> 00:42:15,033 Fantasztikus. 713 00:42:15,117 --> 00:42:18,954 Azt hiszem, van egy vágókép, amin jó messzire nyúlik a számtól. 714 00:42:19,037 --> 00:42:20,080 Igen. 715 00:42:21,748 --> 00:42:23,834 - Mr. Ben, tudod, mi jön? - Igen. 716 00:42:24,585 --> 00:42:25,794 Akarsz egy viccet? 717 00:42:25,877 --> 00:42:27,546 Vicc a nagyapádnak. 718 00:42:28,046 --> 00:42:29,423 - Oké. - Rendben. 719 00:42:29,506 --> 00:42:32,259 - Tudok egyet. - A nagypapád emlékére. Mondd! 720 00:42:32,759 --> 00:42:34,928 Van egy David nevű fickó, 721 00:42:35,012 --> 00:42:39,349 aki egy kis pénzügyi gondban van, és nem tudja, mit tegyen. 722 00:42:39,433 --> 00:42:42,894 Ezért elmegy a templomba, imádkozik, és azt mondja… 723 00:42:42,978 --> 00:42:48,442 „Istenem, ha nyernék a lottón, minden rendbe jönne.” 724 00:42:48,525 --> 00:42:51,778 Hazamegy, bekapcsolja a tévét, látja a nyerőszámokat, 725 00:42:51,862 --> 00:42:54,072 és nem nyer. 726 00:42:54,156 --> 00:42:55,699 Nem tudja, mi történt. 727 00:42:55,782 --> 00:43:00,162 Visszamegy a templomba, és azt mondja: „Uram, tényleg kellene. 728 00:43:00,245 --> 00:43:03,457 Ez mindent rendbe hozott volna. Mit tettem rosszul?” 729 00:43:03,540 --> 00:43:06,084 Ekkor megnyílik az ég. 730 00:43:06,168 --> 00:43:09,880 Az Úr leszáll, beszélni kezd Davidhez, és ezt mondja… 731 00:43:09,963 --> 00:43:13,592 „David, kérlek, rakj bele te is valamit! 732 00:43:13,675 --> 00:43:15,677 Szelvényt neked kell venned!” 733 00:43:19,264 --> 00:43:20,140 Igen! 734 00:43:21,391 --> 00:43:22,559 Igen. Ez jó volt. 735 00:43:22,643 --> 00:43:26,104 Max szelleme mélyen él benned, fiam. 736 00:43:27,731 --> 00:43:28,982 Itt van a kiskutya. 737 00:43:29,483 --> 00:43:30,525 Ott van Murray? 738 00:43:30,609 --> 00:43:32,486 - Szia, apa! - Ott van apa! 739 00:43:32,569 --> 00:43:33,820 Szia, Lily! 740 00:43:33,904 --> 00:43:35,989 - Rá kell jönnöm. - Szia, Monica! 741 00:43:36,073 --> 00:43:37,949 - Nézd a kutyust! - Látod? 742 00:43:38,033 --> 00:43:39,368 Nézd a kissrácot! 743 00:43:40,160 --> 00:43:42,704 Maga alatt van. Kellesz neki. 744 00:43:43,789 --> 00:43:44,873 Ezt nézd! 745 00:43:44,956 --> 00:43:48,043 Kinek ne tetszene ez a kis csoda! 746 00:43:48,585 --> 00:43:49,920 Jól van, család. 747 00:43:51,004 --> 00:43:53,131 - Ez nagyon kedves volt. - Hogy vagy? 748 00:43:53,215 --> 00:43:55,258 - Sok puszi. - Hol van Richard? 749 00:43:55,342 --> 00:43:57,177 - Miért érdekel? - Beköszön? 750 00:43:57,260 --> 00:43:59,179 Miért érdekel mindenkit…? 751 00:43:59,262 --> 00:44:00,847 - Ott van! - Szia, Richard! 752 00:44:00,931 --> 00:44:02,891 - Itt van. - Nagyon jól nézel ki. 753 00:44:02,974 --> 00:44:04,976 - Richard. - Te is jól nézel ki. 754 00:44:05,060 --> 00:44:07,479 Azt mondja: „Te is jól nézel ki, Philip.” 755 00:44:08,105 --> 00:44:10,190 Most már anyám is itt van lélekben. 756 00:44:16,196 --> 00:44:19,324 Még egy dolgot kérek, egy közös vacsorát, ha lehet. 757 00:44:19,408 --> 00:44:22,160 Guacamole az asztalnak? Igen? 758 00:44:24,705 --> 00:44:25,539 Igen! 759 00:44:26,039 --> 00:44:29,126 Mindig étellel jelenj meg. Mindenki örülni fog neked. 760 00:44:30,377 --> 00:44:33,213 Itt van Jorge és az édesanyja, Elvia, 761 00:44:33,296 --> 00:44:36,466 Ana, Bethsaida, Jimmi, 762 00:44:36,550 --> 00:44:40,262 Chris és Leanne, és a kedvenc „Oaxackerem”, Omar. 763 00:44:41,179 --> 00:44:45,642 A Casa Oaxaca tetején vagyunk, a Santo Domingo templom mellett, 764 00:44:45,726 --> 00:44:47,352 a gyönyörű naplementében. 765 00:44:47,853 --> 00:44:48,729 Mit iszom? 766 00:44:48,812 --> 00:44:51,440 A neve Mescalini, mert olyan, mint a Martini, 767 00:44:51,523 --> 00:44:54,860 csak mezcallal. Szerintem utálni fogjátok. 768 00:44:56,611 --> 00:44:58,447 Igyunk az új barátaimra! 769 00:44:59,114 --> 00:45:00,449 És a régiekre. 770 00:45:03,994 --> 00:45:05,996 - Neked is új az inged. - Igen. 771 00:45:06,079 --> 00:45:07,539 Az oaxacaiakat ünneplem. 772 00:45:07,622 --> 00:45:08,665 Séf! 773 00:45:09,416 --> 00:45:11,251 Bemutatom Alejandro Ruiz séfet. 774 00:45:12,127 --> 00:45:15,839 Az étel gyönyörű. Alig várom. Elmondod, mit eszünk? 775 00:45:15,922 --> 00:45:16,798 Igen, persze. 776 00:45:16,882 --> 00:45:18,967 Számomra ez a legreprezentatívabb. 777 00:45:19,050 --> 00:45:23,472 Mindig is ettünk szöcskét, hangyát és agavekukacot. 778 00:45:23,555 --> 00:45:24,598 Nem félek. 779 00:45:24,681 --> 00:45:27,726 Kék kukoricás ropogós tostada, guacamole, 780 00:45:27,809 --> 00:45:29,352 avokádó és gyógynövények. 781 00:45:29,436 --> 00:45:32,314 Ha rovarok, akkor így kell. 782 00:45:32,898 --> 00:45:37,611 Ez egy chile relleno, halakkal. Mahi mahiból készül. 783 00:45:37,694 --> 00:45:40,280 Nem mondom, hogy az én molém a legjobb, 784 00:45:40,363 --> 00:45:43,033 mert sok kiváló szakács ül itt… 785 00:45:43,116 --> 00:45:45,452 - Igen, a krém. - Ők is remekelnek. 786 00:45:45,535 --> 00:45:49,247 Mindenesetre azt gondolom, hogy jó a fekete molénk. 787 00:45:49,331 --> 00:45:53,418 - Fekete mole, pulyka és hal. - Igen, imádom. 788 00:45:53,502 --> 00:45:55,670 - Jó étvágyat! - A séf, emberek! 789 00:45:55,754 --> 00:45:56,588 Bravó! 790 00:45:59,549 --> 00:46:01,218 Nem eszel rovart mindennap. 791 00:46:01,760 --> 00:46:03,136 Lássuk! 792 00:46:03,220 --> 00:46:05,430 Bogarakkal teli tostada, 793 00:46:05,514 --> 00:46:09,935 amivel kapcsolatban pár éve talán kicsit tartózkodó lettem volna. 794 00:46:10,477 --> 00:46:11,937 Nagyon finom. 795 00:46:13,480 --> 00:46:15,732 Igen. Kezdek felnőni, emberek. 796 00:46:16,233 --> 00:46:17,400 Köszönöm, Phil. 797 00:46:20,403 --> 00:46:22,489 Preston Sturgesnél nagy kedvencem, 798 00:46:22,572 --> 00:46:26,409 amikor Henry Fonda elkésik egy vacsoráról, 799 00:46:26,493 --> 00:46:30,163 leül egy idős hölgy mellé, és megkérdezi, lemaradtam valamiről? 800 00:46:30,247 --> 00:46:33,333 Erre a nő: „A hal kész költemény volt.” 801 00:46:34,251 --> 00:46:37,128 Ezt éreztem a Casa Oaxaca halával kapcsolatban. 802 00:46:39,673 --> 00:46:41,675 - Van még mole. - Tényleg? 803 00:46:43,802 --> 00:46:46,096 Chris, mit csinálsz a guacamoléval? 804 00:46:46,179 --> 00:46:47,430 Eszem. 805 00:46:51,601 --> 00:46:56,439 Örülök, hogy megoszthattál egy kicsit Oaxacából, 806 00:46:56,523 --> 00:46:59,776 és remélem, visszatérsz folytatni a felfedezést. 807 00:46:59,860 --> 00:47:02,737 Viccelsz? Próbálj távol tartani. A visszatérésre! 808 00:47:02,821 --> 00:47:06,241 - A szeretet fennmaradására! - Igen. Ez nagyon kedves. 809 00:47:10,829 --> 00:47:14,749 Oaxaca minden lehetőséget megragad az élet ünneplésére. 810 00:47:16,418 --> 00:47:18,253 Összefoglalnám Oaxaca lényegét, 811 00:47:18,336 --> 00:47:21,256 de kedves barátom, Betsaida, sokkal jobb ebben. 812 00:47:22,591 --> 00:47:25,427 Oaxaca maga is élénkség, az élet. 813 00:47:25,510 --> 00:47:28,263 Ezért mondjuk, hogy el kell jönnöd Oaxacába… 814 00:47:28,346 --> 00:47:29,180 Igen. 815 00:47:29,264 --> 00:47:30,932 Mert ezt muszáj átélni. 816 00:47:32,809 --> 00:47:34,227 Oaxaca több az államnál. 817 00:47:34,311 --> 00:47:40,066 Valódi, élő, megmutatkozik a táncokban, 818 00:47:40,150 --> 00:47:42,277 a színekben, az emberekben, 819 00:47:42,360 --> 00:47:46,031 a nyelvekben, az ételekben, a zenében, 820 00:47:46,114 --> 00:47:50,160 az ünnepekben, a szokásokban, a hagyományokban, mindenben. 821 00:47:51,536 --> 00:47:53,580 Ha Mexikó lenne a test, 822 00:47:54,956 --> 00:47:56,249 akkor Oaxaca a szív. 823 00:47:59,461 --> 00:48:03,506 Aki nem járt még itt, nem tudja, miről marad le. 824 00:48:04,716 --> 00:48:08,178 Az USA-beli barátaimnak azt üzenném, 825 00:48:08,261 --> 00:48:12,432 nagy szerencsénk van, hogy ilyen ország van mellettünk. 826 00:48:32,202 --> 00:48:35,121 Ülj az asztalánál 827 00:48:35,205 --> 00:48:38,750 Ha boldog, éhes vagy, és készen állnál 828 00:48:39,501 --> 00:48:42,295 Lásd, baráttá lesz 829 00:48:42,379 --> 00:48:45,966 Egy idegen, kivel kenyeret szegsz 830 00:48:46,049 --> 00:48:47,884 Ő elmegy hozzád 831 00:48:47,968 --> 00:48:49,636 Elrepül hozzád 832 00:48:49,719 --> 00:48:51,554 Énekel neked 833 00:48:51,638 --> 00:48:53,390 Táncol neked 834 00:48:53,473 --> 00:48:55,058 Ő nevet veled 835 00:48:55,141 --> 00:48:57,060 És sír teérted 836 00:48:57,143 --> 00:48:59,396 Egyetlen dolgot kér cserébe 837 00:48:59,479 --> 00:49:02,190 Csak valaki etesse meg 838 00:49:02,691 --> 00:49:08,363 Csak valaki etesse meg Philt 839 00:49:08,446 --> 00:49:12,117 Etesse, ízibe 840 00:49:12,200 --> 00:49:14,327 A feliratot fordította: Vass András