1
00:00:08,051 --> 00:00:11,304
A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA
2
00:00:14,640 --> 00:00:17,268
SZÁLLODA ÉS VENDÉGLŐ
3
00:01:24,836 --> 00:01:27,880
Boldog, éhes ember
4
00:01:27,964 --> 00:01:31,217
Ő, aki most hetedhét országon átkel
5
00:01:32,135 --> 00:01:34,595
Szeretné megfejteni
6
00:01:34,679 --> 00:01:38,432
Tészta, sertés
Csirke, bárány mitől isteni
7
00:01:38,516 --> 00:01:40,434
Ő elmegy hozzád
8
00:01:40,518 --> 00:01:42,311
Elrepül hozzád
9
00:01:42,395 --> 00:01:43,938
Énekel neked
10
00:01:44,021 --> 00:01:45,731
Táncol neked
11
00:01:45,815 --> 00:01:47,525
Ő nevet veled
12
00:01:47,608 --> 00:01:49,318
És sír teérted
13
00:01:49,402 --> 00:01:51,779
Egyetlen dolgot kér cserébe
14
00:01:51,863 --> 00:01:54,949
Hogy valaki etesse meg
15
00:01:55,032 --> 00:01:57,869
Csak valaki etesse meg
16
00:01:57,952 --> 00:02:00,872
Csak valaki etesse meg Philt
17
00:02:00,955 --> 00:02:03,875
Etesse, ízibe
18
00:02:11,090 --> 00:02:14,177
Mexikó élettel teli vibrálása
összetéveszthetetlen.
19
00:02:17,221 --> 00:02:18,598
Mexikóvárosban járva
20
00:02:18,681 --> 00:02:23,019
mindenki azt mondta, hogy ha a mexikói
konyha eredeti ízeire vágyom,
21
00:02:23,102 --> 00:02:25,479
beljebb kell merészkednem az országba,
22
00:02:25,563 --> 00:02:28,232
a városba, amely kimondhatatlannak tűnik,
23
00:02:28,316 --> 00:02:30,401
ha a nevére nézünk: Oaxaca.
24
00:02:31,736 --> 00:02:36,115
Mexikó délnyugati részén van, az ország
kulturális és kulináris fővárosa.
25
00:02:37,325 --> 00:02:42,538
Rengeteg mole és mezcal vár ránk,
mert mindkettő innen származik.
26
00:02:44,081 --> 00:02:47,877
De előtte… Ahogy mindenki tudja,
a kedvenc módszerem megismerni
27
00:02:47,960 --> 00:02:49,962
az új városokat: a piac.
28
00:02:51,923 --> 00:02:55,968
Itt, Oaxacában, a nagy piac
a Central de Abastos.
29
00:02:57,136 --> 00:03:00,890
Ez a piac 325 hektárnál is nagyobb.
Önmagában is külön város.
30
00:03:00,973 --> 00:03:04,685
Minden kapható, az esküvői ruhától
egészen a… bármi is ez.
31
00:03:04,769 --> 00:03:08,689
A piacon az ételek szakértője,
Omar Alonso a kalauzom.
32
00:03:09,607 --> 00:03:12,985
Omar Instagramját
minden idelátogatónak ajánlom.
33
00:03:13,069 --> 00:03:14,362
A neve Oaxacking.
34
00:03:14,862 --> 00:03:15,780
Gazdag, ugye?
35
00:03:16,697 --> 00:03:18,366
Ez tényleg nagyon jó.
36
00:03:18,449 --> 00:03:21,494
Nézd! Bármit akarsz, itt megtalálod.
37
00:03:24,413 --> 00:03:28,209
Ez az egyik kedvenc helyem a piacon.
Pasillo de Humo a neve.
38
00:03:28,292 --> 00:03:30,044
- De Humo?
- A füst folyosója.
39
00:03:30,544 --> 00:03:32,004
Szent fény ömlik be.
40
00:03:32,088 --> 00:03:33,506
Itt. Nézd, csináld ezt!
41
00:03:36,717 --> 00:03:40,012
Ő itt a barátom, Marie.
Négy generáció óta vannak itt.
42
00:03:40,096 --> 00:03:42,932
Húst vehetsz náluk. Főleg marha és sertés.
43
00:03:43,015 --> 00:03:46,394
Mindenkinek van grillje,
és ingyen használhatod.
44
00:03:46,978 --> 00:03:48,437
Kiválasztod a húst.
45
00:03:48,521 --> 00:03:50,773
Aztán irány a pult oldala.
46
00:03:50,856 --> 00:03:52,817
Ott az izzó grill.
47
00:03:52,900 --> 00:03:54,485
- Itt grillezünk?
- Igen.
48
00:03:54,568 --> 00:03:57,488
- Igen.
- Ezt nézzék! Sosem láttam ilyet.
49
00:03:59,031 --> 00:04:02,702
Mi van, ha sokan vannak,
és azt mondják, grillezz gyorsabban?
50
00:04:02,785 --> 00:04:04,829
Nincs ilyen, mindenki megérti.
51
00:04:04,912 --> 00:04:07,832
Akarsz pár kellemes pillanatot
a családdal.
52
00:04:07,915 --> 00:04:11,043
- Szóval nem sietsz, tudod?
- Amerikára gondoltam.
53
00:04:11,127 --> 00:04:11,961
Igen.
54
00:04:12,712 --> 00:04:14,839
Ez az igazi Oaxacking, amit mutatsz.
55
00:04:23,306 --> 00:04:26,142
Hogy hívnak?
56
00:04:26,225 --> 00:04:28,311
Jesse Mirel Morales Sanchez.
57
00:04:28,394 --> 00:04:30,771
Jesse Mirel Morales Sanchez.
58
00:04:30,855 --> 00:04:32,189
Szia, Jesse Mirel!
59
00:04:33,399 --> 00:04:34,567
Jesse Mirel?
60
00:04:38,571 --> 00:04:39,905
- Szia!
- Megvan.
61
00:04:39,989 --> 00:04:41,782
Ideje indulni.
62
00:04:41,866 --> 00:04:46,746
Omarnak megvan a terve a grillhússal.
Egy különleges helyre megyünk megenni.
63
00:04:50,875 --> 00:04:53,836
A piac egyik legendája, Donna Vale.
64
00:04:54,628 --> 00:04:56,380
Tehát, ez egy memela.
65
00:04:56,464 --> 00:04:59,050
Nagyon vékony tortilla , de amikor sül,
66
00:04:59,133 --> 00:05:02,386
megcsípik, hogy megtartsa a hozzávalókat.
67
00:05:02,470 --> 00:05:03,971
- Sertészsír.
- Igen.
68
00:05:04,555 --> 00:05:07,224
És csak sajt és salsa.
69
00:05:07,308 --> 00:05:09,602
Fekete bab is mehet rá,
70
00:05:09,685 --> 00:05:14,148
de az övé különleges,
mert ez a leghíresebb salsája.
71
00:05:14,231 --> 00:05:17,526
Nagyon sötét, füstös chili,
a Morita, és zöld tomatillo.
72
00:05:17,610 --> 00:05:19,528
Előző nap kezdődik a készítése,
73
00:05:19,612 --> 00:05:21,989
mert meg kell sütni a chilit.
74
00:05:22,907 --> 00:05:25,326
Omar tacót rendel a grillezett húsunkkal,
75
00:05:25,409 --> 00:05:28,996
plusz sült disznóhúst,
és egy tállal a Morita-szószból.
76
00:05:29,080 --> 00:05:32,541
Nem használunk evőeszközt,
a kezeddel kell enned.
77
00:05:33,125 --> 00:05:34,126
Megszoktam.
78
00:05:42,718 --> 00:05:43,928
Várj egy percet!
79
00:05:44,011 --> 00:05:44,929
Ez a szósz…
80
00:05:45,763 --> 00:05:48,015
Várj egy kicsit! A szósz.
81
00:05:48,849 --> 00:05:50,810
- Mint a barbecue szósz.
- Őrület.
82
00:05:51,644 --> 00:05:52,478
Nagyon finom.
83
00:05:52,561 --> 00:05:57,483
Ez a Morita-szósz
az egyik legfinomabb dolog,
84
00:05:57,566 --> 00:05:59,443
amit valaha az arcomba toltam.
85
00:06:00,569 --> 00:06:01,404
Ugye?
86
00:06:02,196 --> 00:06:05,282
Megtehetné, hogy jön,
eladja a szószt, és megy is.
87
00:06:05,366 --> 00:06:08,077
Nem kellene többet főznie, de imádja, így…
88
00:06:08,786 --> 00:06:10,162
Nincs mit tenni.
89
00:06:10,246 --> 00:06:12,331
- Ez egy zseni műve.
- Igen.
90
00:06:16,210 --> 00:06:17,378
A szívéből jön.
91
00:06:17,461 --> 00:06:20,047
Én pedig a szívemből szeretem.
92
00:06:20,756 --> 00:06:21,924
Fantasztikus.
93
00:06:23,717 --> 00:06:26,887
Mellesleg tojást is készít nekem,
ezért azt mondtam,
94
00:06:26,971 --> 00:06:29,098
dobja rá a hússzeletre.
95
00:06:29,181 --> 00:06:31,767
Jöhet egy kis Morita, megtunkolom.
96
00:06:31,851 --> 00:06:32,685
Persze.
97
00:06:33,436 --> 00:06:34,270
Így csinálom.
98
00:06:34,979 --> 00:06:37,481
Jól néz ki. Legközelebb én is ilyet kérek.
99
00:06:38,649 --> 00:06:41,026
Phil Specialnek fogom nevezni,
100
00:06:41,110 --> 00:06:44,155
és megtagellek, amikor csak eszem.
101
00:06:44,238 --> 00:06:45,990
Jó volt megoaxackelni téged.
102
00:06:50,619 --> 00:06:53,414
Folytatjuk a napot Omárral.
Jó, hogy velem van!
103
00:06:54,165 --> 00:06:56,250
Kiautóztunk a városból.
104
00:06:56,333 --> 00:06:58,335
Végigmentünk egy poros földúton.
105
00:06:59,420 --> 00:07:00,963
Odaértünk egy kapuhoz.
106
00:07:01,046 --> 00:07:05,676
Fogalmam sem volt, mi van itt,
hol vagyok, és a kapu kinyílt…
107
00:07:06,844 --> 00:07:08,095
a paradicsomra.
108
00:07:10,306 --> 00:07:11,140
Hűha!
109
00:07:11,223 --> 00:07:13,017
- Gyere be, Phil!
- Hola!
110
00:07:13,100 --> 00:07:14,852
- Ő Jorge.
- Jorge!
111
00:07:14,935 --> 00:07:15,895
Jorge.
112
00:07:15,978 --> 00:07:17,521
Nagyon örülök.
113
00:07:19,899 --> 00:07:22,776
Jorge León otthonában vagyunk,
114
00:07:22,860 --> 00:07:25,821
itt lakik az anyukájával, Elviával.
115
00:07:25,905 --> 00:07:26,947
Tia Elvia!
116
00:07:27,031 --> 00:07:30,159
Oaxacában,
az idősek iránti tisztelet jeleként,
117
00:07:30,242 --> 00:07:34,079
a „tio” vagy a „tia” a megszólításuk,
vagyis „néni” és „bácsi”.
118
00:07:34,163 --> 00:07:35,831
Tia Elvia. Hola!
119
00:07:38,918 --> 00:07:40,461
Zseniális szakácsok,
120
00:07:40,544 --> 00:07:43,255
és az otthonuk étterem lett, az Alfonsina.
121
00:07:43,923 --> 00:07:45,925
A specialitásuk a mole.
122
00:07:46,550 --> 00:07:49,512
Éppen zöldséges molét készít.
123
00:07:49,595 --> 00:07:52,264
Tökmag, fokhagyma, kétféle chili.
124
00:07:52,348 --> 00:07:53,933
- Citrom?.
- Sült alma.
125
00:07:54,016 --> 00:07:56,018
Alma! Hűha!
126
00:07:56,101 --> 00:07:57,811
Ezt használja cukor helyett.
127
00:07:57,895 --> 00:08:00,272
- Nincsenek szabályok, igaz?
- Nincsenek.
128
00:08:00,356 --> 00:08:03,067
Mindenkinek van receptje,
titkos hozzávalója.
129
00:08:03,150 --> 00:08:07,071
Az anyukád az anyukájától,
és ő is az anyukájától kapta.
130
00:08:07,154 --> 00:08:09,490
Része a kultúránknak, a családjainknak.
131
00:08:09,573 --> 00:08:11,033
A vidék része.
132
00:08:11,867 --> 00:08:13,869
Nem tudtam, hogy munkára fognak.
133
00:08:13,953 --> 00:08:17,540
Ráadásul fontos feladat,
a sütés a comalon,
134
00:08:17,623 --> 00:08:20,501
a sima sütőfelületen,
amelyen minden készül.
135
00:08:20,584 --> 00:08:23,254
Ez minden oaxacani konyha középpontja.
136
00:08:23,337 --> 00:08:26,924
Csinálva lehet a legjobban tanulni,
igaz? Tehát ma tanulok.
137
00:08:28,008 --> 00:08:29,343
Látod, mi történik?
138
00:08:30,553 --> 00:08:33,764
Használd a kezed,
mert finom molét szeretnék.
139
00:08:39,270 --> 00:08:41,647
Most jön a legnehezebb rész, a darálás.
140
00:08:42,273 --> 00:08:44,024
Igen, ezt is elszúrhatom.
141
00:08:45,234 --> 00:08:47,903
Most mole rojo, vagyis vörös mole készül.
142
00:08:47,987 --> 00:08:52,783
Minden mole más dolgokból áll, gyakori
a szárított chili, a magvak, a fűszerek.
143
00:08:52,866 --> 00:08:56,287
Néhányban csoki is van.
Végtelen sok a variáció.
144
00:08:56,370 --> 00:08:59,206
Aztán ott van a fekete mole, a mole negro.
145
00:08:59,290 --> 00:09:00,666
Ez a specialitásuk.
146
00:09:01,208 --> 00:09:04,962
Jorge a világhírű Enrique Olvera
éttermében dolgozott,
147
00:09:05,045 --> 00:09:08,299
a mexikóvárosi Pujolban,
ahol mi is forgattunk.
148
00:09:09,133 --> 00:09:12,428
Olyan jó volt a mole negrójuk,
hogy ezt csináltam.
149
00:09:15,931 --> 00:09:17,850
Házi tortilla nélkül nincs mole,
150
00:09:17,933 --> 00:09:20,477
nem vagyunk állatok! Szóval irány a meló.
151
00:09:20,561 --> 00:09:22,563
El kell kezdeni gyúrni a masát.
152
00:09:22,646 --> 00:09:24,481
- Jó.
- Készíts golyót belőle.
153
00:09:26,025 --> 00:09:28,110
Tortillát készíteni remek móka.
154
00:09:28,193 --> 00:09:31,196
Nem tudtam, milyen szép folyamat ez.
155
00:09:31,947 --> 00:09:33,824
Tia Elvia könnyedén csinálja.
156
00:09:34,408 --> 00:09:35,326
Kész?
157
00:09:36,243 --> 00:09:37,077
Te jössz.
158
00:09:37,161 --> 00:09:39,872
De ő szakértő. Én viszont…
159
00:09:41,707 --> 00:09:45,794
Pont eléggé kell lenyomni,
lefejteni a fóliát…
160
00:09:48,839 --> 00:09:52,718
Óvatosan meg kell fordítani,
és le kell húzni.
161
00:09:54,470 --> 00:09:55,804
Ki kér tacót?
162
00:10:03,437 --> 00:10:05,939
Ha a kezemről van szó, ne számítsanak rám!
163
00:10:06,732 --> 00:10:08,525
Nem működtök együtt velem!
164
00:10:10,903 --> 00:10:13,447
Nézzék a tökéletességét!
165
00:10:14,740 --> 00:10:15,741
Tökéletes kör.
166
00:10:16,408 --> 00:10:18,243
Kezd az idegeimre megy.
167
00:10:23,582 --> 00:10:27,836
Enni jobban tudom a tortillát, mint főzni,
így miután eltűntem az útból,
168
00:10:27,920 --> 00:10:31,924
Jorge és Elvia megtisztelt minket
a csodás mole rojójával.
169
00:10:32,549 --> 00:10:33,425
Istenkém!
170
00:10:34,218 --> 00:10:35,886
Nagyon elegáns.
171
00:10:42,059 --> 00:10:43,977
A „pescadót” értem, az a hal.
172
00:10:44,061 --> 00:10:46,146
A mole, amit most készítettetek.
173
00:10:46,230 --> 00:10:50,025
Abban segítettem egy kicsit.
Tortilla, azt kicsit elszúrtam.
174
00:10:50,818 --> 00:10:52,152
Hal és mustár.
175
00:10:52,236 --> 00:10:53,237
Szareptai mustár.
176
00:10:53,821 --> 00:10:56,323
A molét nem késsel és villával esszük.
177
00:10:56,865 --> 00:10:58,826
- A tortilla a kanál.
- Forró.
178
00:10:58,909 --> 00:10:59,993
Készíthetsz tacót.
179
00:11:00,077 --> 00:11:01,328
És ha ezt csinálom?
180
00:11:02,329 --> 00:11:03,622
Ezt nézd!
181
00:11:07,251 --> 00:11:10,462
Láttuk, miből készült, aztán megkóstoljuk,
182
00:11:10,546 --> 00:11:12,881
és olyan szépen beépült minden,
183
00:11:12,965 --> 00:11:16,969
hogy szinte az összes
hozzávalót ki lehet érezni.
184
00:11:18,095 --> 00:11:19,012
Mégis mi ez?
185
00:11:21,640 --> 00:11:25,769
De még nincs vége.
Jorge és az anyukája beveti a nagyágyút.
186
00:11:26,562 --> 00:11:30,649
Végre megkóstolhatom
a mole negrót, minden mole ősanyját.
187
00:11:31,191 --> 00:11:36,113
Ha esküvőre, keresztelőre, buliba,
temetésre mész Oaxacába,
188
00:11:36,196 --> 00:11:38,866
így fogják felszolgálni a molét.
189
00:11:39,450 --> 00:11:41,410
A séf ma csirkét tett a moléba.
190
00:11:42,077 --> 00:11:45,205
Ezt nézd! Lágy és gyönyörű. Gyerünk már!
191
00:11:45,914 --> 00:11:47,291
Szerencsés srác vagyok.
192
00:11:48,751 --> 00:11:49,918
Vigyázz, csípős!
193
00:11:50,711 --> 00:11:51,628
De finom.
194
00:11:55,007 --> 00:11:56,508
Ez híres mole.
195
00:11:56,592 --> 00:11:57,426
Ez lesz a…
196
00:11:58,677 --> 00:11:59,553
Tessék.
197
00:12:00,888 --> 00:12:01,722
Csípős.
198
00:12:02,222 --> 00:12:03,766
Előre szóltam, igaz?
199
00:12:06,143 --> 00:12:07,811
Bocs, nem hallak.
200
00:12:08,520 --> 00:12:10,272
Bódulatba estem.
201
00:12:12,232 --> 00:12:16,069
És mivel Oaxacában vagyunk,
egy kis mezcal, hogy leöblítsük.
202
00:12:24,411 --> 00:12:26,079
- Az élet jó.
- Az élet jó.
203
00:12:26,163 --> 00:12:28,373
Nem tudom, mire mész holnap nélkülem.
204
00:12:28,457 --> 00:12:30,751
Van megoldás. Veled folytatom.
205
00:12:39,051 --> 00:12:41,303
Visszatértem Oaxacába, és mire vágyom?
206
00:12:41,386 --> 00:12:42,638
Egy kis csokira.
207
00:12:43,514 --> 00:12:46,099
Ha ismernek, ez nem meglepő.
De tudják, mit?
208
00:12:46,183 --> 00:12:48,560
A csokoládét Oaxacában fejlesztették ki.
209
00:12:48,644 --> 00:12:51,647
Az aztékok, a maják,
egészen az olmékoktól kezdve,
210
00:12:51,730 --> 00:12:55,442
akik először termesztettek
kakaót itt i. e. 1500 körül.
211
00:12:56,109 --> 00:12:59,905
Tudták, mit csinálnak,
hogy most, évszázadokkal később,
212
00:12:59,988 --> 00:13:02,032
boldogan kortyolgathassam.
213
00:13:06,662 --> 00:13:07,996
Nem rossz reggel.
214
00:13:16,213 --> 00:13:18,549
Oaxaca főterét Zocalónak hívják.
215
00:13:19,424 --> 00:13:21,844
Kiváló építészet, kézműves termékek,
216
00:13:21,927 --> 00:13:24,721
minden itt van
a történelmi városrész közepén.
217
00:13:28,600 --> 00:13:31,311
Ha pedig éhes valaki,
mint történetesen én,
218
00:13:31,395 --> 00:13:35,107
egy rövid séta kelet felé
elvezet minden jó dolog forrásához.
219
00:13:37,067 --> 00:13:40,487
Rodolfo Castellanoé
Oaxaca egyik legjobb étterme.
220
00:13:40,571 --> 00:13:41,697
A neve Origen.
221
00:13:42,781 --> 00:13:46,243
A New Orleans-i részből
emlékezhetnek Chrisre és Leanne-re.
222
00:13:46,326 --> 00:13:48,579
Ezen a héten Oaxacában vannak.
223
00:13:48,662 --> 00:13:50,247
- Sziasztok!
- Rodolfo!
224
00:13:50,330 --> 00:13:52,666
Rodolfo séf pedig csatlakozik hozzánk.
225
00:13:53,709 --> 00:13:56,461
Tisztelegni szeretnénk
Oaxaca terményei előtt.
226
00:13:56,545 --> 00:14:01,300
Hatalmas szerencsénk van
a fantasztikusan sokféle kukoricával,
227
00:14:01,383 --> 00:14:04,553
salátával, chilivel.
Örömmel mutatjuk be mindet.
228
00:14:05,262 --> 00:14:06,179
Egek!
229
00:14:06,263 --> 00:14:08,807
Ez itt a saláták sokszínűségét mutatja be…
230
00:14:08,891 --> 00:14:10,017
Gyönyörű.
231
00:14:10,100 --> 00:14:12,936
És a kukacokat, amelyek szintén finomak.
232
00:14:13,020 --> 00:14:14,813
- Kukacot mondtál?
- Igen.
233
00:14:14,897 --> 00:14:18,191
Ami most következik,
a kukacsaláta. Hadd fejezzem be!
234
00:14:21,194 --> 00:14:25,240
- A kukacokat vele kell enni, vagy külön?
- Együtt, mert…
235
00:14:25,324 --> 00:14:27,284
Mert feltűnne, hogy kukacok.
236
00:14:27,367 --> 00:14:31,914
Szeretjük megmutatni az ízek rétegeit…
237
00:14:31,997 --> 00:14:34,625
- Mutassátok a kukacokat!
- Nekem van.
238
00:14:34,708 --> 00:14:35,542
Egészség!
239
00:14:36,543 --> 00:14:37,419
A kukacokra!
240
00:14:45,510 --> 00:14:46,845
Csirkeíze van.
241
00:14:48,931 --> 00:14:50,015
Mind ezt mondják.
242
00:14:51,308 --> 00:14:55,312
Ha nem tudnád, hogy kukac van benne,
sosem jönnél rá.
243
00:14:55,395 --> 00:14:56,355
Nagyon finom.
244
00:14:56,438 --> 00:15:00,233
Richard, a nézőktől úgy tudjuk,
245
00:15:00,317 --> 00:15:02,361
hogy ez a kedvenc részük.
246
00:15:02,444 --> 00:15:03,612
Rajta!
247
00:15:04,696 --> 00:15:07,074
- A te villádon több saláta volt.
- Igen.
248
00:15:13,121 --> 00:15:14,456
- Jó, ugye?
- Jó.
249
00:15:14,539 --> 00:15:15,791
Nagyon finom.
250
00:15:15,874 --> 00:15:17,376
- Sosem tudnád meg.
- Jó.
251
00:15:17,459 --> 00:15:18,543
Köszönöm.
252
00:15:18,627 --> 00:15:20,921
Tudják, mi a ház specialitása?
253
00:15:21,004 --> 00:15:23,048
A nyelv. Hadd fejezzem be!
254
00:15:24,675 --> 00:15:27,719
A marhanyelv a világ egyik legjobb húsa.
255
00:15:27,803 --> 00:15:32,557
Kérdezzék Max Rosenthalt!
Már nem lehet. De imádta.
256
00:15:33,141 --> 00:15:35,018
- Friss tortilla.
- Jó a tok.
257
00:15:35,102 --> 00:15:35,936
Igen.
258
00:15:36,019 --> 00:15:38,438
Az övemen kellene hordanom, nem?
259
00:15:38,522 --> 00:15:39,898
Mindig lenne tortillám.
260
00:15:41,650 --> 00:15:42,484
Tessék.
261
00:15:42,567 --> 00:15:45,028
Szinte félek, mert tudom, milyen jó lesz.
262
00:15:45,612 --> 00:15:46,863
- Sírni fogsz?
- Igen.
263
00:15:51,201 --> 00:15:52,077
Istenem!
264
00:15:53,036 --> 00:15:54,913
Annyira kellemes,
265
00:15:55,914 --> 00:15:58,041
a mindennapok kedvenc fogásaként.
266
00:16:04,756 --> 00:16:05,590
Megjött anya.
267
00:16:05,674 --> 00:16:06,925
- Hűha!
- Helló!
268
00:16:07,551 --> 00:16:08,844
- Hola!
- Hola!
269
00:16:10,804 --> 00:16:11,888
És mi van benne?
270
00:16:11,972 --> 00:16:14,141
Mole. Mole és csirke.
271
00:16:14,224 --> 00:16:15,892
Rendben. Muchas gracias.
272
00:16:17,269 --> 00:16:21,898
Az USA-ban a tamale száraz,
ez pedig olyan szaftos…
273
00:16:21,982 --> 00:16:24,901
- A mole fantasztikus.
- Lenyűgöző.
274
00:16:24,985 --> 00:16:28,155
Szerinted mi a mole definíciója?
Mi a mole?
275
00:16:28,238 --> 00:16:31,992
A mole és a salsa ugyanazt is jelentheti,
ha akarjuk,
276
00:16:32,075 --> 00:16:35,829
de a salsa mindig kiegészítő,
277
00:16:35,912 --> 00:16:37,914
a mole pedig főétel.
278
00:16:37,998 --> 00:16:39,833
Különböző hozzávalókból állva
279
00:16:39,916 --> 00:16:42,878
Oaxacában hét-nyolc
különféle mole létezik.
280
00:16:42,961 --> 00:16:46,673
Hagyományosan
színek szerint osztják fel őket.
281
00:16:46,757 --> 00:16:49,092
Mindet ki kell próbálnunk, szóval…
282
00:16:50,343 --> 00:16:53,096
Megkóstoltad a feleséged moléját,
283
00:16:53,180 --> 00:16:55,307
hogy tudd, ő az igaz?
284
00:16:55,390 --> 00:16:57,100
- Nagyon jó kérdés.
- Igen.
285
00:16:57,851 --> 00:17:00,353
Nem csak a molét próbáltam ki.
286
00:17:15,869 --> 00:17:18,163
Újra a vidéket járom a város körül,
287
00:17:18,246 --> 00:17:21,083
felfedezem a kisvárosokat.
288
00:17:21,625 --> 00:17:24,002
A következő megállónk nagyon különleges.
289
00:17:25,504 --> 00:17:27,547
Ez itt a Vida Nueva Kollektíva,
290
00:17:27,631 --> 00:17:31,009
és az idegenvezetőm Betsaida Lopez Diaz.
291
00:17:31,093 --> 00:17:32,636
- Hola!
- Hola!
292
00:17:37,933 --> 00:17:40,310
Ő a kollektív alapítója, Pastora.
293
00:17:40,894 --> 00:17:42,395
Fantasztikus a sztorijuk.
294
00:17:42,479 --> 00:17:45,315
Özvegyek, olyan nők, akiket zaklattak,
295
00:17:45,398 --> 00:17:48,401
vagy magányosak,
akiknek az otthonon kívüli munkáját
296
00:17:48,485 --> 00:17:50,362
nem értékelik vagy elutasítják.
297
00:17:51,279 --> 00:17:56,868
Aztán úgy döntöttek, a tudásukat egyesítve
létrehozzák a kollektívát.
298
00:17:56,952 --> 00:17:58,245
És mit csinálnak?
299
00:17:58,328 --> 00:18:00,831
Végtelenül szép szőnyegeket szőnek.
300
00:18:03,125 --> 00:18:04,543
Ez a termékük.
301
00:18:05,627 --> 00:18:07,504
Mind három hónapig készül?
302
00:18:07,587 --> 00:18:12,384
A mintától függően
általában két héttől egy hónapig tart.
303
00:18:12,467 --> 00:18:15,512
A nagyobbak elkészítése két-három hónap.
304
00:18:15,595 --> 00:18:16,471
Csodálatosak.
305
00:18:26,022 --> 00:18:28,692
Ez gyerekkori mesekönyvekből
lehet ismerős.
306
00:18:28,775 --> 00:18:30,944
Ez a rokka, igaz?
307
00:18:31,778 --> 00:18:36,158
Ez volt az egyik legrégebbi technika,
amit a spanyolok hoztak.
308
00:18:37,200 --> 00:18:38,285
- Próbáld ki!
- Jó.
309
00:18:38,368 --> 00:18:39,244
Szórakoztató.
310
00:18:43,039 --> 00:18:43,874
Ez mi volt?
311
00:18:45,709 --> 00:18:47,085
Nehéz. Tudom.
312
00:18:47,169 --> 00:18:48,545
Hogy van a „sajnálom”?
313
00:18:49,838 --> 00:18:50,797
Semmi baj.
314
00:18:51,715 --> 00:18:54,801
A sitcomokhoz viszont értek. Ha kellene.
315
00:18:59,264 --> 00:19:01,641
Megnézzük a területet, ahol szőnek.
316
00:19:01,725 --> 00:19:04,227
Remek. Igen, a szövőszék!
317
00:19:06,146 --> 00:19:08,523
Nagyon szórakoztató.
318
00:19:09,024 --> 00:19:13,737
Nagyon szórakoztató,
mert olyan, mint a tánc.
319
00:19:13,820 --> 00:19:16,156
Táncolok a pedálokon a lábammal.
320
00:19:18,200 --> 00:19:19,743
Mint az edzés.
321
00:19:21,494 --> 00:19:23,872
Igen? És a láb.
322
00:19:23,955 --> 00:19:26,249
A kezek és a lábak. És a fejed.
323
00:19:26,333 --> 00:19:30,086
- Mind részt vesz a munkában.
- Igen.
324
00:19:31,213 --> 00:19:35,759
Régen azt hitték, hogy a nőknek
325
00:19:35,842 --> 00:19:39,262
nincs elég ereje.
326
00:19:39,346 --> 00:19:41,973
Jól meg kell húzni. Erővel.
327
00:19:42,057 --> 00:19:43,350
Erősen.
328
00:19:44,309 --> 00:19:46,394
Ezek a nők kedvesek és nagylelkűek,
329
00:19:46,478 --> 00:19:49,356
de kellene nekik egy új fejvadász.
330
00:19:49,439 --> 00:19:51,191
- Húzzam át?
- Igen.
331
00:19:53,026 --> 00:19:55,820
Csinálj egy kis hegyet.
332
00:19:55,904 --> 00:19:58,073
Készítek egy kis hegyet. Igen.
333
00:19:58,949 --> 00:20:00,450
- Lábváltás.
- Igen.
334
00:20:01,034 --> 00:20:01,910
Csináld!
335
00:20:03,954 --> 00:20:05,205
- Bravó!
- Mazel tov!
336
00:20:06,289 --> 00:20:08,124
Tudod, mit jelent a taps?
337
00:20:08,208 --> 00:20:09,459
„Vigyétek innen!
338
00:20:10,252 --> 00:20:12,504
Három hónap munka. Nézd, mit tettél!”
339
00:20:16,383 --> 00:20:18,260
Mesélnek a festékekről.
340
00:20:18,343 --> 00:20:21,012
Mind természetes.
Nincs mesterséges festék.
341
00:20:21,721 --> 00:20:22,889
Olvastam erről.
342
00:20:22,973 --> 00:20:27,560
Ez egy rovar, a kaktuszokon élősködik.
343
00:20:27,644 --> 00:20:28,728
A bíbortetű.
344
00:20:28,812 --> 00:20:31,523
Kiderült, hogy ha megölik és megőrlik,
345
00:20:31,606 --> 00:20:33,692
gyönyörű színt ad.
346
00:20:34,567 --> 00:20:37,237
Egyébként a bemutató nagyon gyakorlati.
347
00:20:37,821 --> 00:20:39,572
Oké, most megmutatja,
348
00:20:40,490 --> 00:20:43,785
milyen színt ad a friss bíbortetű.
349
00:20:44,369 --> 00:20:46,746
Egy kis lime, és máris más a szín.
350
00:20:47,455 --> 00:20:50,709
Most veszünk egy kis hamut…
351
00:20:50,792 --> 00:20:52,210
- Hamu.
- Bíbor!
352
00:20:52,294 --> 00:20:54,421
- Megnézzük a változást.
- Tetszik.
353
00:20:58,008 --> 00:21:00,635
Nekem ez félig tudomány
és félig varázslat.
354
00:21:04,139 --> 00:21:06,766
Oaxacában minden olyan színes.
355
00:21:06,850 --> 00:21:09,185
Látszik az épületek festésén.
356
00:21:09,769 --> 00:21:11,771
Az emberek öltözködésén.
357
00:21:11,855 --> 00:21:14,816
Látom a munkáitokon,
a gyönyörű műtárgyakon.
358
00:21:14,899 --> 00:21:17,902
Miért olyan fontosak a színek
a kultúra számára?
359
00:21:17,986 --> 00:21:23,033
Ez az életünk, a környezetünk,
a természetünk.
360
00:21:23,116 --> 00:21:26,536
A színek az öröm, a színek a boldogság,
361
00:21:26,619 --> 00:21:29,372
a színek a szerelem, a színek az élet.
362
00:21:29,456 --> 00:21:33,793
A madarak, a virágok,
az egész környezetünk, a nap,
363
00:21:33,877 --> 00:21:35,587
minden színes.
364
00:21:37,255 --> 00:21:38,173
Köszönöm.
365
00:21:38,256 --> 00:21:39,466
Köszönöm. Így van.
366
00:21:40,258 --> 00:21:41,301
Jól van.
367
00:22:23,676 --> 00:22:26,429
Sok helyi segítő szervezővel találkozom,
368
00:22:26,513 --> 00:22:28,973
és az egyik kedvencem Alex Roa.
369
00:22:29,057 --> 00:22:31,976
Emlékezhetnek rá Mexikóvárosból.
370
00:22:32,060 --> 00:22:34,896
Nagyon korán reggeliztünk a La Fondában,
371
00:22:34,979 --> 00:22:36,731
és Oaxacában is velünk van.
372
00:22:38,316 --> 00:22:39,984
Új dolgot talált nekem.
373
00:22:40,068 --> 00:22:42,946
Egy sushibár, Oaxacában.
374
00:22:43,613 --> 00:22:47,450
A japán és a mexikói kultúra kombinációja.
375
00:22:47,534 --> 00:22:48,660
A neve Crudo.
376
00:22:48,743 --> 00:22:52,414
Az oaxacai senseiünk Ricardo Ariano séf.
377
00:22:52,497 --> 00:22:54,666
- Japán technikát használunk.
- Igen.
378
00:22:54,749 --> 00:23:00,463
Nem tűnik hagyományos oaxacai ételnek,
de mindenben ott vannak a helyi ízek.
379
00:23:02,882 --> 00:23:05,260
- Kezdjük valami friss dologgal!
- Igen.
380
00:23:05,343 --> 00:23:07,387
Ez alapvetően kagyló.
381
00:23:08,138 --> 00:23:09,931
Tepache-ben pácoljuk.
382
00:23:10,014 --> 00:23:12,225
Ez egy ananászos erjesztett ital.
383
00:23:12,308 --> 00:23:14,727
Nagyon népszerű Mexikóban és Oaxacában.
384
00:23:14,811 --> 00:23:17,522
Szerintem egyétek meg
a kagylót a pálcikával,
385
00:23:17,605 --> 00:23:19,649
és utána húzzátok le a tepache-t.
386
00:23:19,732 --> 00:23:21,568
Nagyon jó ötletnek tűnik.
387
00:23:21,651 --> 00:23:22,485
Jó étvágyat!
388
00:23:23,194 --> 00:23:25,697
- Találtam egy nagyot. Te is.
- Igen.
389
00:23:28,283 --> 00:23:30,160
Elképesztően friss kagyló.
390
00:23:30,243 --> 00:23:31,286
Jöhet a tepache.
391
00:23:34,414 --> 00:23:37,375
Hűha! Nagyon okos ezzel kezdeni,
mert felébreszt.
392
00:23:39,127 --> 00:23:43,047
Ez is felébreszt: Mexikóban készült szake.
393
00:23:45,008 --> 00:23:48,636
Köszönöm, séf.
Úgy érzem, Tokióban vagyok, Oaxacában.
394
00:23:51,639 --> 00:23:53,057
Most tonhal jön.
395
00:23:54,309 --> 00:23:57,645
Az oldalán levő paszta
szöcske csilis pasillával.
396
00:23:58,313 --> 00:24:00,773
A szójaszósz fekete babos.
397
00:24:01,441 --> 00:24:03,776
Azt javaslom, egyétek meg a halat,
398
00:24:03,860 --> 00:24:06,404
és utána igyátok meg rá a szójaszószt.
399
00:24:06,488 --> 00:24:07,989
- Igyuk meg?
- Pontosan.
400
00:24:09,908 --> 00:24:11,075
Lángszórója van.
401
00:24:12,494 --> 00:24:13,328
Őrület.
402
00:24:14,537 --> 00:24:16,748
Felrobban a szádban.
403
00:24:16,831 --> 00:24:18,082
Igen.
404
00:24:20,877 --> 00:24:23,671
Nagyon finom szójaszósznak érződik.
405
00:24:25,507 --> 00:24:26,799
Újabb baj közeledik.
406
00:24:27,425 --> 00:24:28,927
Hűha! Micsoda szaktudás!
407
00:24:32,180 --> 00:24:34,390
Tengeri sügér, de ez a hasa.
408
00:24:34,474 --> 00:24:37,435
Ezt nézd! Ember! Tekercset készít.
409
00:24:37,519 --> 00:24:38,978
Nem tekercs, hanem taco.
410
00:24:39,729 --> 00:24:42,732
A halat egy olyan adobóban pácoljuk,
411
00:24:42,815 --> 00:24:45,568
amelyet itt sertéshez használunk,
és népszerű.
412
00:24:46,486 --> 00:24:49,155
Hozzá kövér porcsin, avokádó és kaktusz.
413
00:24:50,990 --> 00:24:51,824
Tessék!
414
00:24:55,453 --> 00:25:00,833
Tényleg tökéletes keveréke
a két kultúrának.
415
00:25:04,379 --> 00:25:07,257
A helyiek nem igazán szeretik
a nyers ételeket.
416
00:25:07,340 --> 00:25:09,259
- Oké.
- Nincsenek hozzászokva.
417
00:25:10,009 --> 00:25:13,012
Szóval ez egyfajta kísérlet, ugyanakkor
418
00:25:13,096 --> 00:25:16,432
nagyszerű mód arra,
hogy bemutassuk az embereknek ezt,
419
00:25:16,516 --> 00:25:19,936
az itteni ízek és a hagyományos
japán nigiri keverésével.
420
00:25:20,019 --> 00:25:20,853
Igen.
421
00:25:21,437 --> 00:25:24,399
Ha ki tudod nyitni a szád,
az elmédet is ki tudod.
422
00:25:24,482 --> 00:25:25,441
Pontosan.
423
00:25:37,996 --> 00:25:40,248
Az egyik jó barátom Jimmi Simpson,
424
00:25:40,331 --> 00:25:44,127
a Westworld
és a Felhőtlen Philadelphia sztárja.
425
00:25:44,210 --> 00:25:47,088
Imádom a fickót.
A héten ő is Oaxacában van.
426
00:25:47,171 --> 00:25:49,507
Elviszem a Sabina Sabe-be.
427
00:25:51,593 --> 00:25:56,180
- Phil vagyok. Ő a barátom, Jimmi.
- Jimmi! Nagyon örülök. Marcelino.
428
00:25:56,264 --> 00:25:58,683
Nagyon örülünk, hogy itt lehetünk.
429
00:25:58,766 --> 00:26:01,144
- Köszönöm, hogy eljöttetek.
- Izgalmas.
430
00:26:01,227 --> 00:26:03,021
Üdv a Sabina Sabe-ban, oké?
431
00:26:03,104 --> 00:26:05,690
Kértek esetleg egy italt?
432
00:26:05,773 --> 00:26:06,858
Igen.
433
00:26:07,609 --> 00:26:10,820
Jimmi, amíg az italunkra várunk,
434
00:26:10,903 --> 00:26:14,866
elmondanád, miről szól a Westworld?
435
00:26:16,034 --> 00:26:17,243
Nem tudtam rájönni.
436
00:26:17,327 --> 00:26:21,331
Megpróbáltam sok részt megnézni,
és fenomenális vagy benne.
437
00:26:21,414 --> 00:26:23,499
Gyerünk! Folytasd!
438
00:26:23,583 --> 00:26:25,668
Esküszöm, nem értettem, mi történt.
439
00:26:26,586 --> 00:26:27,962
Te tudod, mi történt?
440
00:26:28,838 --> 00:26:30,089
Fogalmam sincs róla.
441
00:26:30,173 --> 00:26:32,759
- Megkaptam a szövegem…
- Ezt reméltem.
442
00:26:32,842 --> 00:26:34,010
Én meg elmondtam.
443
00:26:35,803 --> 00:26:38,514
Marcelino viszont pontosan tudja,
mit csinál.
444
00:26:39,223 --> 00:26:43,394
Íme a Gavilán Reyes,
egy frissítő grépfrútos koktél,
445
00:26:43,478 --> 00:26:45,980
szárított poblano chilis likőrrel.
446
00:26:47,357 --> 00:26:48,232
Salud!
447
00:26:51,819 --> 00:26:52,654
Igen!
448
00:26:52,737 --> 00:26:55,573
Ne már! Marcelino!
449
00:26:55,657 --> 00:26:57,241
Jóságos ég!
450
00:26:57,325 --> 00:27:01,204
Ez nagyon jó. Olyan,
mint egy kicsit csípős Paloma, ugye?
451
00:27:01,287 --> 00:27:02,372
- Igen.
- Csodás.
452
00:27:02,455 --> 00:27:04,916
A Paloma és a Gavilán unokatestvérek.
453
00:27:04,999 --> 00:27:07,001
- Unokatestvérek?
- Rétegezett.
454
00:27:07,085 --> 00:27:08,002
Megérkezett.
455
00:27:08,628 --> 00:27:11,172
- Oaxacai csemegék, ugye?
- Igen.
456
00:27:11,255 --> 00:27:13,132
Gracias. Oké, tudod, mi az?
457
00:27:15,760 --> 00:27:18,096
Szárított tücsök. Ha bevállalod, én is.
458
00:27:18,179 --> 00:27:19,180
Még jó.
459
00:27:20,014 --> 00:27:20,848
Lássuk!
460
00:27:20,932 --> 00:27:24,227
Készen állsz?
Mert nem tudom, hogy én készen állok-e.
461
00:27:24,310 --> 00:27:28,439
Menni fog. Az enyémről leesett pár,
de nem csalok, visszateszem.
462
00:27:31,526 --> 00:27:32,402
És finom.
463
00:27:32,485 --> 00:27:34,112
Finom, ugye?
464
00:27:34,195 --> 00:27:37,031
Ilyet még sosem ettem. Te?
465
00:27:37,115 --> 00:27:40,868
- Nem. Azt hittem, neked nem újdonság.
- Hangyát már ettem.
466
00:27:40,952 --> 00:27:42,537
- Hogy is hívják?
- Értem.
467
00:27:42,620 --> 00:27:44,330
- Chicatanas.
- Chicatanas.
468
00:27:44,414 --> 00:27:46,332
És… a második adagnál tart.
469
00:27:46,416 --> 00:27:47,875
- Én is!
- Megrakom.
470
00:27:49,127 --> 00:27:51,504
Ezek kicsik, ugye? Nem kifejlett.
471
00:27:51,587 --> 00:27:55,633
Igen, többé-kevésbé.
Úgy értem, van más méret is, igaz?
472
00:27:55,717 --> 00:27:58,344
- Nagy szöcske is van?
- Megkérdezem.
473
00:27:58,428 --> 00:28:00,555
Nem, nem kérek, csak kérdeztem.
474
00:28:00,638 --> 00:28:02,306
Nyugi, Phil!
475
00:28:04,142 --> 00:28:07,645
Szóval, 24 órája vagy itt, igaz?
Eddig hogy tetszik?
476
00:28:07,729 --> 00:28:10,356
Le vagyok nyűgözve.
Az egyik legjobb város.
477
00:28:10,857 --> 00:28:13,067
Tökéletes. Gyönyörű. Mindenki kedves.
478
00:28:13,151 --> 00:28:15,069
Te mióta vagy itt?
479
00:28:15,153 --> 00:28:17,238
- Hat éve.
- Nézd ezt a színt!
480
00:28:17,321 --> 00:28:18,489
A vérre emlékeztet.
481
00:28:18,573 --> 00:28:20,324
És hol tanultad a mixelést?
482
00:28:21,242 --> 00:28:22,368
Az élet hozta.
483
00:28:22,452 --> 00:28:25,413
Az élet iskolája, Phil. Az élet iskolája.
484
00:28:26,414 --> 00:28:28,708
- Várj! Shake-elek egy kicsit.
- Rajta!
485
00:28:28,791 --> 00:28:30,460
- Csinálom.
- Én is.
486
00:28:36,674 --> 00:28:37,759
Gyerünk!
487
00:28:40,553 --> 00:28:41,721
Maradjunk életben!
488
00:28:41,804 --> 00:28:43,890
Nagyon köszönöm. Megmentettél.
489
00:28:45,475 --> 00:28:48,394
A koktélok finomak voltak, gyönyörűek,
490
00:28:48,478 --> 00:28:50,438
és megéheztünk tőlük.
491
00:28:52,398 --> 00:28:54,817
Hűha! Toljunk rá tacót!
492
00:28:55,651 --> 00:29:00,948
A Lechoncito de Oro.
A specialitásuk a sült szopós malac.
493
00:29:02,825 --> 00:29:03,659
Ez vicces.
494
00:29:04,786 --> 00:29:07,747
Én is ezt mondom, ha finom kaja vár rám.
495
00:29:18,090 --> 00:29:20,009
Tudtad, hogy én voltam a modell?
496
00:29:20,092 --> 00:29:22,428
Hogy mersz így beszélni magadról?
497
00:29:28,726 --> 00:29:30,436
Tessék. Chicharron.
498
00:29:30,937 --> 00:29:33,189
- Ez meleg és friss.
- Nagyon meleg.
499
00:29:40,112 --> 00:29:41,531
- Mit gondolsz?
- Finom.
500
00:29:42,532 --> 00:29:44,867
- Csípős, de ízgazdag is.
- Igen.
501
00:29:44,951 --> 00:29:48,996
És a chicharron tényleg
új dimenzióba repíti.
502
00:29:49,831 --> 00:29:50,790
Kicsit ropogós.
503
00:29:50,873 --> 00:29:52,500
- Imádom.
- Hűha!
504
00:29:54,418 --> 00:29:56,254
Mennyi 15 peso? Mennyibe kerül?
505
00:29:57,255 --> 00:29:59,131
- Olyan 75 cent.
- Hetvenöt.
506
00:29:59,215 --> 00:30:02,009
- A legjobban elköltött 75 cent.
- Igen. Ámen.
507
00:30:03,427 --> 00:30:04,971
Malachúsos gyönyör.
508
00:30:08,307 --> 00:30:09,141
Te.
509
00:30:09,851 --> 00:30:10,685
Te.
510
00:30:23,906 --> 00:30:28,160
A tequila az egyik kedvenc italom,
de minél több időt töltök Mexikóban,
511
00:30:28,244 --> 00:30:30,371
annál jobban megismerem a mezcalt,
512
00:30:30,454 --> 00:30:32,498
a helyi, eredeti kedvenc italt.
513
00:30:32,582 --> 00:30:34,625
És mivel ez a mezcal vidéke,
514
00:30:35,501 --> 00:30:38,421
ellátogatunk a Montelobos főzdébe.
515
00:30:40,006 --> 00:30:42,216
Mióta készítenek mezcalt?
516
00:30:42,800 --> 00:30:48,264
Már a spanyol hódítás előtt is
régóta fogyasztottak alkoholt.
517
00:30:48,347 --> 00:30:50,182
Az alkohol mindig kellett.
518
00:30:50,266 --> 00:30:51,100
Igen.
519
00:30:51,893 --> 00:30:55,146
A mezcalkészítést új barátom,
Diego magyarázza el.
520
00:30:55,813 --> 00:30:59,108
Elmondja, hogy minden
az agavéval kezdődik.
521
00:31:00,109 --> 00:31:03,571
Hat évig kell nőnie,
hogy nagy, és gondolom szaftos legyen,
522
00:31:03,654 --> 00:31:07,742
aztán machetével levágják a leveleit.
523
00:31:07,825 --> 00:31:10,661
Utána ki kell ásni. Sok a munka vele.
524
00:31:11,954 --> 00:31:14,332
Hogy mi a sok munka ellentéte?
525
00:31:14,916 --> 00:31:17,168
Én, ahogy az Instagramra pózolok.
526
00:31:20,922 --> 00:31:22,131
Oké, hol tartottunk?
527
00:31:23,424 --> 00:31:27,136
Nem vagyok szakértő, de azt mondanám,
ez a sütés kezdete.
528
00:31:27,219 --> 00:31:29,889
Igen, előmelegítjük a sütőt,
mondhatjuk ezt.
529
00:31:29,972 --> 00:31:34,018
Elég melegnek kell lennie
az agave megsütéséhez.
530
00:31:34,685 --> 00:31:39,023
Láthatjuk az agavehalmokat,
az agave szívét, a piñát,
531
00:31:39,106 --> 00:31:41,025
ami az ananászra hasonlít.
532
00:31:42,068 --> 00:31:46,530
Felmelegítitek a köveket,
hogy amikor ráhalmozzátok a piñákat,
533
00:31:47,531 --> 00:31:51,410
és betakarjátok földdel,
lassan süljön meg.
534
00:31:51,494 --> 00:31:57,041
Igen. A cél a cukrok átalakítása,
amelyeket meg fogunk erjeszteni.
535
00:31:59,251 --> 00:32:02,630
Megkértek, hogy segítsek bedobálni
a piñákat a gödörbe,
536
00:32:02,713 --> 00:32:07,218
és mivel izmos vagyok, simán ment.
537
00:32:11,472 --> 00:32:15,810
A másik dolog az, hogy ideális esetben
a fehér résznek kell lefelé néznie.
538
00:32:15,893 --> 00:32:19,438
Szóval kell hozzá némi ügyesség, ami…
539
00:32:23,025 --> 00:32:23,985
Nekem nincs meg.
540
00:32:28,781 --> 00:32:32,535
Mintha bowlinggolyókat
dobálnék egy gödörbe.
541
00:32:42,878 --> 00:32:43,921
Ismétlést kérek.
542
00:32:57,143 --> 00:32:58,102
Ez az.
543
00:32:58,978 --> 00:33:01,230
Így sütjük meg az agavét.
544
00:33:02,189 --> 00:33:04,442
- Jöhet a következő lépés!
- Tökéletes.
545
00:33:05,818 --> 00:33:09,905
Öt-hat nap sütés után
a következő lépés a pépesítés.
546
00:33:10,573 --> 00:33:12,700
Diego kollégája, Juan mutatja meg.
547
00:33:13,617 --> 00:33:16,203
Rengeteg csúcstechnikát használnak.
548
00:33:19,665 --> 00:33:21,500
- Itt a megsütött agave…
- Igen.
549
00:33:21,584 --> 00:33:24,754
Rambo pedig összezúzza.
550
00:33:25,254 --> 00:33:26,672
- Rambo.
- Igen.
551
00:33:26,756 --> 00:33:29,800
- Ő a főnök.
- Rambo, az öszvér, igen.
552
00:33:31,177 --> 00:33:33,971
Ha pihenni akar, forgathatom én.
553
00:33:35,222 --> 00:33:38,768
Csak két órát dolgozik naponta,
a nap többi részében
554
00:33:38,851 --> 00:33:42,980
főtt agavét eszik és lazít itt,
a palenque-ben.
555
00:33:44,523 --> 00:33:50,571
A pépesítés után az összes ízt
és levet beletesszük az erjesztőkádba.
556
00:33:52,656 --> 00:33:55,534
- Igen.
- És akkor erjed, ha bugyborékol.
557
00:33:55,618 --> 00:33:57,453
Igen. Ez már beindult.
558
00:33:57,536 --> 00:33:59,747
- Dolgozik. Él.
- Él.
559
00:33:59,830 --> 00:34:00,831
Igen, él.
560
00:34:03,042 --> 00:34:04,585
Oké, az első lepárlás.
561
00:34:04,668 --> 00:34:06,253
- Megkóstolod?
- Igen.
562
00:34:07,296 --> 00:34:10,341
Az első lepárlás eredménye az ordinario,
563
00:34:11,217 --> 00:34:13,803
ami még nem ordenáré módon jó.
564
00:34:13,886 --> 00:34:14,970
Mit mondhatunk?
565
00:34:15,054 --> 00:34:16,430
Hogy még nincs kész.
566
00:34:16,514 --> 00:34:18,057
- Igen, igazad van.
- Ugye?
567
00:34:19,183 --> 00:34:20,726
Ezért újra lepárolják.
568
00:34:21,435 --> 00:34:24,355
Rengeteg erőfeszítés, és a vége…
569
00:34:25,064 --> 00:34:26,023
pár csepp.
570
00:34:28,651 --> 00:34:31,153
- „Hogy ment ma?”
- „Jól. Ennyi jött le.”
571
00:34:36,242 --> 00:34:38,160
- Erős.
- Oké. Igen.
572
00:34:38,244 --> 00:34:39,829
- Nagyon alkoholos.
- Igen.
573
00:34:40,412 --> 00:34:43,833
Ezután keverik a lepárolt tételeket,
574
00:34:43,916 --> 00:34:46,127
hogy elérjék a kívánt ízt.
575
00:34:49,130 --> 00:34:51,048
- Tehát… Egyébként…
- Egészség!
576
00:34:51,132 --> 00:34:52,925
Köszönöm a meghívást.
577
00:34:53,008 --> 00:34:56,095
Rengeteget tanultam ma,
és a hely nem lehetne szebb.
578
00:34:56,178 --> 00:34:57,138
Nézzetek körül!
579
00:34:57,930 --> 00:34:59,890
A menny. Szeretsz itt lenni.
580
00:34:59,974 --> 00:35:01,934
Igen. Ez a kedvenc helyem.
581
00:35:02,017 --> 00:35:04,854
A menny előtt van,
mert itt lesz a mennyország.
582
00:35:06,272 --> 00:35:07,148
A menny előtt.
583
00:35:08,190 --> 00:35:09,608
És milyen a késztermék?
584
00:35:10,359 --> 00:35:11,735
Nagyon finom.
585
00:35:13,154 --> 00:35:14,029
Imádom.
586
00:35:15,573 --> 00:35:17,116
- Ezt elviszem.
- A tiéd.
587
00:35:17,199 --> 00:35:18,868
- Magammal viszem.
- Menjünk!
588
00:35:18,951 --> 00:35:20,411
Menjünk, rendben?
589
00:35:21,537 --> 00:35:23,414
Élvezzük az agave szépségét!
590
00:35:26,792 --> 00:35:28,169
Megszúrtak.
591
00:35:36,760 --> 00:35:40,097
Csodásan indul az estém,
amikor visszatérek Oaxacába.
592
00:35:40,848 --> 00:35:43,517
A következő helyre nagyon kíváncsi vagyok.
593
00:35:44,185 --> 00:35:46,729
Ez itt a Levadura De Olla.
594
00:35:47,563 --> 00:35:51,567
Normál étterem, de van egy különleges
helyisége, a „füstös konyha”.
595
00:35:52,359 --> 00:35:53,444
Jöjjenek velem!
596
00:35:57,948 --> 00:36:00,618
A vacsorapartnerem Ana Quintero.
597
00:36:01,160 --> 00:36:05,206
Kulturális gasztronómiával foglalkozik,
és gasztrotúrákat vezet.
598
00:36:05,289 --> 00:36:08,751
Ő pedig a zseniális séf, Thalia Barrios.
599
00:36:09,251 --> 00:36:12,755
A falucskája konyhájának
élményét kelti életre.
600
00:36:13,422 --> 00:36:17,051
Ha ebben a konyhában vagy
a falujukban, minden gyors, és…
601
00:36:17,134 --> 00:36:18,636
- Helyes!
- Itt a tamale.
602
00:36:18,719 --> 00:36:21,347
Elkezdünk enni, ők elkezdenek főzni,
603
00:36:21,430 --> 00:36:23,265
nekilátnak a salsának.
604
00:36:23,933 --> 00:36:25,809
Oaxacai vagy?
605
00:36:26,644 --> 00:36:31,273
Nem. Mexikóvárosból jöttem,
de Oaxaca csodálatos.
606
00:36:31,982 --> 00:36:35,903
Mexikóiként büszke vagyok
a mexikói kultúrára,
607
00:36:35,986 --> 00:36:39,406
és Oaxacában rájössz,
hogy amire büszke vagy,
608
00:36:39,490 --> 00:36:40,783
mind innen jön.
609
00:36:42,326 --> 00:36:43,327
Az első fogás…
610
00:36:44,912 --> 00:36:48,624
gyönyörű tamalék.
Friss banánlevélbe van csomagolva.
611
00:36:49,166 --> 00:36:51,293
A tamale ajándék, igaz?
612
00:36:51,377 --> 00:36:53,128
- Ugye?
- Be van csomagolva.
613
00:36:53,212 --> 00:36:54,171
Pontosan.
614
00:36:54,255 --> 00:36:57,341
A tamale minden évszakban más.
615
00:36:57,424 --> 00:36:59,635
És mindenki máshogy csinálja, igaz?
616
00:36:59,718 --> 00:37:02,263
Igen, ez itt tökös tamale.
617
00:37:02,346 --> 00:37:03,180
Tényleg?
618
00:37:03,847 --> 00:37:05,724
És garnéla is van benne.
619
00:37:05,808 --> 00:37:07,893
- Garnélarák is? Hűha!
- Igen.
620
00:37:13,023 --> 00:37:15,192
- És pikáns is.
- Igen?
621
00:37:15,276 --> 00:37:16,819
Igen, fantasztikus.
622
00:37:16,902 --> 00:37:19,947
Istenem, ez a gyönyörű tamale,
laza textúrával,
623
00:37:20,030 --> 00:37:25,119
ropogós, finom, fűszeres rákfejekkel.
624
00:37:25,744 --> 00:37:28,163
Ne már! Ez gyönyörű.
625
00:37:28,247 --> 00:37:33,627
Ez az étel az, amit mindig kérek,
ha ide jövök.
626
00:37:33,711 --> 00:37:37,673
- Paradicsomfesztivál.
- Igen, különböző paradicsomok bemutatója.
627
00:37:37,756 --> 00:37:39,675
Mindegyiknek más az íze.
628
00:37:39,758 --> 00:37:41,719
- Mindből egyet, ugye?
- Igen.
629
00:37:45,472 --> 00:37:49,810
Úgy néz ki, és majdnem olyan,
mint egy barack.
630
00:37:49,893 --> 00:37:51,186
- Igen.
- Ugye?
631
00:37:51,270 --> 00:37:52,396
Tényleg.
632
00:37:52,479 --> 00:37:54,231
Itt egy, és itt egy.
633
00:37:54,315 --> 00:37:55,566
- Itt is.
- És itt.
634
00:37:57,026 --> 00:37:58,235
Azt kóstoltad?
635
00:37:58,819 --> 00:38:01,113
- Edd csak meg!
- Már ettem kettőt.
636
00:38:01,196 --> 00:38:05,576
Itt lakom, szóval… Edd csak meg!
637
00:38:10,914 --> 00:38:12,833
Séf! Magnífico.
638
00:38:14,752 --> 00:38:15,586
A leves.
639
00:38:16,795 --> 00:38:20,841
Ezt a gombalevest nagy tisztelet övezi,
640
00:38:20,924 --> 00:38:26,597
mert ha nagyon bízol benne,
ha gyomorrontásod van,
641
00:38:26,680 --> 00:38:29,808
ha depressziós vagy,
ha nem érzed jól magad,
642
00:38:29,892 --> 00:38:33,729
ez a leves gyógyhatású.
Poleo és gomba van benne.
643
00:38:33,812 --> 00:38:36,565
Kaphatok egy óriási adagot elvitelre?
644
00:38:36,648 --> 00:38:38,442
Minden reggel ennék belőle.
645
00:38:40,527 --> 00:38:42,029
Ezt nézzék!
646
00:38:42,112 --> 00:38:42,946
Istenem!
647
00:38:44,740 --> 00:38:46,825
- Egy gyógynövény…
- Csoda!
648
00:38:46,909 --> 00:38:50,037
Poleo a neve, attól kapta az ízét.
649
00:38:50,120 --> 00:38:51,997
Kicsit mentás íze van.
650
00:38:52,539 --> 00:38:55,876
Sosem ettem még ilyet.
Mintha újra iskolába járnék.
651
00:38:56,835 --> 00:39:01,840
Nem kellene minden történelemórán
bemutatni az adott hely ételeit?
652
00:39:01,924 --> 00:39:02,758
De, igen.
653
00:39:02,841 --> 00:39:07,471
Az étel sok mindent elárul az emberekről,
többet, mint hinnénk.
654
00:39:07,554 --> 00:39:11,850
Minden, amiben hiszünk, a hagyományaink,
655
00:39:11,934 --> 00:39:15,896
az örökségünk,
az identitásunk, ott van az ételben.
656
00:39:17,022 --> 00:39:19,358
Imádtam a zseniális séf minden fogását,
657
00:39:19,441 --> 00:39:22,528
és volt még valami,
amit meg akart kóstoltatni velem.
658
00:39:24,238 --> 00:39:27,699
Az út előtt a fivérem azt mondta,
leguánt fogok kapni.
659
00:39:28,409 --> 00:39:30,702
Szerinted kipróbáljam, vagy ne?
660
00:39:30,786 --> 00:39:32,079
Még sosem kóstoltam.
661
00:39:32,162 --> 00:39:33,205
- Soha?
- Soha.
662
00:39:33,914 --> 00:39:37,793
Azt gondoltam,
mindent ki kell próbálnom, igaz?
663
00:39:37,876 --> 00:39:41,547
Mindig ezt mondom a nézőknek,
szóval nekem is ezt kell tennem.
664
00:39:42,131 --> 00:39:44,091
- Megkóstolod?
- Igazából ott van.
665
00:39:44,174 --> 00:39:45,759
- Hogy érted?
- Látszik.
666
00:39:45,843 --> 00:39:48,095
Aztán megláttam.
667
00:39:49,721 --> 00:39:51,974
Igen, most már látom.
668
00:39:55,811 --> 00:39:57,312
És…
669
00:39:57,396 --> 00:40:02,484
Sajnálom, de az agyam
elkezdte keresni a kiutat.
670
00:40:02,568 --> 00:40:04,486
Nem kell elkészíteni, csak így…
671
00:40:04,570 --> 00:40:07,072
- Ha kéritek, kell egy kis idő.
- Mennyi?
672
00:40:07,823 --> 00:40:08,699
Olyan fél óra.
673
00:40:08,782 --> 00:40:10,325
Oké. Ja, hogy fél óra.
674
00:40:10,409 --> 00:40:13,162
Sajnos nem megy, fél óra sok.
675
00:40:13,245 --> 00:40:14,079
Bocsánat.
676
00:40:14,163 --> 00:40:16,498
„Elszaladt az idő. Sajnálom.”
677
00:40:17,040 --> 00:40:19,418
„Nincs idő…” És ez volt a kiút.
678
00:40:19,501 --> 00:40:23,589
Nem voltam elég bátor a leguánhoz.
Ami valószínűleg csirkeízű.
679
00:40:24,173 --> 00:40:27,176
De ekkor azt mondta:
„Ha sietsz, mit szólsz ehhez?”
680
00:40:27,259 --> 00:40:31,388
És átad egy tálat, tele mozgó…
681
00:40:32,389 --> 00:40:34,850
férgekkel. Férgek egy tálban.
682
00:40:35,726 --> 00:40:39,980
Na most, soha nem sértenék meg
egy kultúrát sem.
683
00:40:41,398 --> 00:40:44,193
Senkit sem szeretnék megbántani.
684
00:40:44,276 --> 00:40:47,821
Soha, senkit sem sértenék meg.
685
00:40:48,363 --> 00:40:49,865
És az futott ki a számon,
686
00:40:49,948 --> 00:40:53,076
amikor felkínálta a tál élő férget,
687
00:40:53,160 --> 00:40:54,786
hogy: „Jaj, nem!”
688
00:41:00,125 --> 00:41:01,126
Megértette.
689
00:41:02,252 --> 00:41:04,421
Megszánt. „Szegény gringó.”
690
00:41:07,341 --> 00:41:08,175
Köszönöm.
691
00:41:08,675 --> 00:41:10,427
- Köszönöm.
- Gracias.
692
00:41:11,595 --> 00:41:12,429
Gyönyörű.
693
00:41:20,020 --> 00:41:21,063
Hé, Google!
694
00:41:21,980 --> 00:41:23,524
Videóhívás Ben.
695
00:41:26,735 --> 00:41:28,153
Fiam!
696
00:41:29,279 --> 00:41:30,948
Szia, apa! Hogy vagy?
697
00:41:31,031 --> 00:41:33,367
Jól. Örülök, hogy látlak.
698
00:41:33,450 --> 00:41:35,619
- A régi szobádban vagy.
- Igen.
699
00:41:35,702 --> 00:41:37,955
És ott van anyád pilatesgépe.
700
00:41:38,038 --> 00:41:39,915
- Arra cserélt le.
- Na most…
701
00:41:40,582 --> 00:41:44,044
Igen. Már nincs ágy. Csak a pilatesgép.
702
00:41:44,127 --> 00:41:45,712
Szörnyűséges.
703
00:41:45,796 --> 00:41:47,548
Nézd, mim van! Boldog vagyok.
704
00:41:47,631 --> 00:41:51,802
A világ egyik legfinomabb forró csokija.
705
00:41:52,678 --> 00:41:56,181
Nézd, azt mondták, hogy így kell inni,
706
00:41:56,265 --> 00:41:57,808
a tenyeredbe kell fogni,
707
00:41:57,891 --> 00:42:01,186
mintha hálát adnál
a földnek a csokoládéért.
708
00:42:01,979 --> 00:42:04,606
Milyen Oaxaca? Jól érzed magad?
709
00:42:04,690 --> 00:42:08,110
Igen, gyönyörű. Alig várom,
hogy elhozzalak ide titeket.
710
00:42:08,193 --> 00:42:10,946
Imádom az oaxacai sajtot.
711
00:42:11,446 --> 00:42:13,740
- Csodás.
- Mint egy fonál.
712
00:42:13,824 --> 00:42:15,033
Fantasztikus.
713
00:42:15,117 --> 00:42:18,954
Azt hiszem, van egy vágókép,
amin jó messzire nyúlik a számtól.
714
00:42:19,037 --> 00:42:20,080
Igen.
715
00:42:21,748 --> 00:42:23,834
- Mr. Ben, tudod, mi jön?
- Igen.
716
00:42:24,585 --> 00:42:25,794
Akarsz egy viccet?
717
00:42:25,877 --> 00:42:27,546
Vicc a nagyapádnak.
718
00:42:28,046 --> 00:42:29,423
- Oké.
- Rendben.
719
00:42:29,506 --> 00:42:32,259
- Tudok egyet.
- A nagypapád emlékére. Mondd!
720
00:42:32,759 --> 00:42:34,928
Van egy David nevű fickó,
721
00:42:35,012 --> 00:42:39,349
aki egy kis pénzügyi gondban van,
és nem tudja, mit tegyen.
722
00:42:39,433 --> 00:42:42,894
Ezért elmegy a templomba,
imádkozik, és azt mondja…
723
00:42:42,978 --> 00:42:48,442
„Istenem, ha nyernék a lottón,
minden rendbe jönne.”
724
00:42:48,525 --> 00:42:51,778
Hazamegy, bekapcsolja a tévét,
látja a nyerőszámokat,
725
00:42:51,862 --> 00:42:54,072
és nem nyer.
726
00:42:54,156 --> 00:42:55,699
Nem tudja, mi történt.
727
00:42:55,782 --> 00:43:00,162
Visszamegy a templomba,
és azt mondja: „Uram, tényleg kellene.
728
00:43:00,245 --> 00:43:03,457
Ez mindent rendbe hozott volna.
Mit tettem rosszul?”
729
00:43:03,540 --> 00:43:06,084
Ekkor megnyílik az ég.
730
00:43:06,168 --> 00:43:09,880
Az Úr leszáll, beszélni kezd
Davidhez, és ezt mondja…
731
00:43:09,963 --> 00:43:13,592
„David, kérlek, rakj bele te is valamit!
732
00:43:13,675 --> 00:43:15,677
Szelvényt neked kell venned!”
733
00:43:19,264 --> 00:43:20,140
Igen!
734
00:43:21,391 --> 00:43:22,559
Igen. Ez jó volt.
735
00:43:22,643 --> 00:43:26,104
Max szelleme mélyen él benned, fiam.
736
00:43:27,731 --> 00:43:28,982
Itt van a kiskutya.
737
00:43:29,483 --> 00:43:30,525
Ott van Murray?
738
00:43:30,609 --> 00:43:32,486
- Szia, apa!
- Ott van apa!
739
00:43:32,569 --> 00:43:33,820
Szia, Lily!
740
00:43:33,904 --> 00:43:35,989
- Rá kell jönnöm.
- Szia, Monica!
741
00:43:36,073 --> 00:43:37,949
- Nézd a kutyust!
- Látod?
742
00:43:38,033 --> 00:43:39,368
Nézd a kissrácot!
743
00:43:40,160 --> 00:43:42,704
Maga alatt van. Kellesz neki.
744
00:43:43,789 --> 00:43:44,873
Ezt nézd!
745
00:43:44,956 --> 00:43:48,043
Kinek ne tetszene ez a kis csoda!
746
00:43:48,585 --> 00:43:49,920
Jól van, család.
747
00:43:51,004 --> 00:43:53,131
- Ez nagyon kedves volt.
- Hogy vagy?
748
00:43:53,215 --> 00:43:55,258
- Sok puszi.
- Hol van Richard?
749
00:43:55,342 --> 00:43:57,177
- Miért érdekel?
- Beköszön?
750
00:43:57,260 --> 00:43:59,179
Miért érdekel mindenkit…?
751
00:43:59,262 --> 00:44:00,847
- Ott van!
- Szia, Richard!
752
00:44:00,931 --> 00:44:02,891
- Itt van.
- Nagyon jól nézel ki.
753
00:44:02,974 --> 00:44:04,976
- Richard.
- Te is jól nézel ki.
754
00:44:05,060 --> 00:44:07,479
Azt mondja: „Te is jól nézel ki, Philip.”
755
00:44:08,105 --> 00:44:10,190
Most már anyám is itt van lélekben.
756
00:44:16,196 --> 00:44:19,324
Még egy dolgot kérek,
egy közös vacsorát, ha lehet.
757
00:44:19,408 --> 00:44:22,160
Guacamole az asztalnak? Igen?
758
00:44:24,705 --> 00:44:25,539
Igen!
759
00:44:26,039 --> 00:44:29,126
Mindig étellel jelenj meg.
Mindenki örülni fog neked.
760
00:44:30,377 --> 00:44:33,213
Itt van Jorge és az édesanyja, Elvia,
761
00:44:33,296 --> 00:44:36,466
Ana, Bethsaida, Jimmi,
762
00:44:36,550 --> 00:44:40,262
Chris és Leanne,
és a kedvenc „Oaxackerem”, Omar.
763
00:44:41,179 --> 00:44:45,642
A Casa Oaxaca tetején vagyunk,
a Santo Domingo templom mellett,
764
00:44:45,726 --> 00:44:47,352
a gyönyörű naplementében.
765
00:44:47,853 --> 00:44:48,729
Mit iszom?
766
00:44:48,812 --> 00:44:51,440
A neve Mescalini,
mert olyan, mint a Martini,
767
00:44:51,523 --> 00:44:54,860
csak mezcallal. Szerintem utálni fogjátok.
768
00:44:56,611 --> 00:44:58,447
Igyunk az új barátaimra!
769
00:44:59,114 --> 00:45:00,449
És a régiekre.
770
00:45:03,994 --> 00:45:05,996
- Neked is új az inged.
- Igen.
771
00:45:06,079 --> 00:45:07,539
Az oaxacaiakat ünneplem.
772
00:45:07,622 --> 00:45:08,665
Séf!
773
00:45:09,416 --> 00:45:11,251
Bemutatom Alejandro Ruiz séfet.
774
00:45:12,127 --> 00:45:15,839
Az étel gyönyörű. Alig várom.
Elmondod, mit eszünk?
775
00:45:15,922 --> 00:45:16,798
Igen, persze.
776
00:45:16,882 --> 00:45:18,967
Számomra ez a legreprezentatívabb.
777
00:45:19,050 --> 00:45:23,472
Mindig is ettünk szöcskét,
hangyát és agavekukacot.
778
00:45:23,555 --> 00:45:24,598
Nem félek.
779
00:45:24,681 --> 00:45:27,726
Kék kukoricás ropogós tostada, guacamole,
780
00:45:27,809 --> 00:45:29,352
avokádó és gyógynövények.
781
00:45:29,436 --> 00:45:32,314
Ha rovarok, akkor így kell.
782
00:45:32,898 --> 00:45:37,611
Ez egy chile relleno, halakkal.
Mahi mahiból készül.
783
00:45:37,694 --> 00:45:40,280
Nem mondom, hogy az én molém a legjobb,
784
00:45:40,363 --> 00:45:43,033
mert sok kiváló szakács ül itt…
785
00:45:43,116 --> 00:45:45,452
- Igen, a krém.
- Ők is remekelnek.
786
00:45:45,535 --> 00:45:49,247
Mindenesetre azt gondolom,
hogy jó a fekete molénk.
787
00:45:49,331 --> 00:45:53,418
- Fekete mole, pulyka és hal.
- Igen, imádom.
788
00:45:53,502 --> 00:45:55,670
- Jó étvágyat!
- A séf, emberek!
789
00:45:55,754 --> 00:45:56,588
Bravó!
790
00:45:59,549 --> 00:46:01,218
Nem eszel rovart mindennap.
791
00:46:01,760 --> 00:46:03,136
Lássuk!
792
00:46:03,220 --> 00:46:05,430
Bogarakkal teli tostada,
793
00:46:05,514 --> 00:46:09,935
amivel kapcsolatban pár éve
talán kicsit tartózkodó lettem volna.
794
00:46:10,477 --> 00:46:11,937
Nagyon finom.
795
00:46:13,480 --> 00:46:15,732
Igen. Kezdek felnőni, emberek.
796
00:46:16,233 --> 00:46:17,400
Köszönöm, Phil.
797
00:46:20,403 --> 00:46:22,489
Preston Sturgesnél nagy kedvencem,
798
00:46:22,572 --> 00:46:26,409
amikor Henry Fonda elkésik egy vacsoráról,
799
00:46:26,493 --> 00:46:30,163
leül egy idős hölgy mellé, és megkérdezi,
lemaradtam valamiről?
800
00:46:30,247 --> 00:46:33,333
Erre a nő: „A hal kész költemény volt.”
801
00:46:34,251 --> 00:46:37,128
Ezt éreztem a Casa Oaxaca
halával kapcsolatban.
802
00:46:39,673 --> 00:46:41,675
- Van még mole.
- Tényleg?
803
00:46:43,802 --> 00:46:46,096
Chris, mit csinálsz a guacamoléval?
804
00:46:46,179 --> 00:46:47,430
Eszem.
805
00:46:51,601 --> 00:46:56,439
Örülök, hogy megoszthattál
egy kicsit Oaxacából,
806
00:46:56,523 --> 00:46:59,776
és remélem, visszatérsz
folytatni a felfedezést.
807
00:46:59,860 --> 00:47:02,737
Viccelsz? Próbálj távol tartani.
A visszatérésre!
808
00:47:02,821 --> 00:47:06,241
- A szeretet fennmaradására!
- Igen. Ez nagyon kedves.
809
00:47:10,829 --> 00:47:14,749
Oaxaca minden lehetőséget megragad
az élet ünneplésére.
810
00:47:16,418 --> 00:47:18,253
Összefoglalnám Oaxaca lényegét,
811
00:47:18,336 --> 00:47:21,256
de kedves barátom,
Betsaida, sokkal jobb ebben.
812
00:47:22,591 --> 00:47:25,427
Oaxaca maga is élénkség, az élet.
813
00:47:25,510 --> 00:47:28,263
Ezért mondjuk,
hogy el kell jönnöd Oaxacába…
814
00:47:28,346 --> 00:47:29,180
Igen.
815
00:47:29,264 --> 00:47:30,932
Mert ezt muszáj átélni.
816
00:47:32,809 --> 00:47:34,227
Oaxaca több az államnál.
817
00:47:34,311 --> 00:47:40,066
Valódi, élő, megmutatkozik a táncokban,
818
00:47:40,150 --> 00:47:42,277
a színekben, az emberekben,
819
00:47:42,360 --> 00:47:46,031
a nyelvekben, az ételekben, a zenében,
820
00:47:46,114 --> 00:47:50,160
az ünnepekben, a szokásokban,
a hagyományokban, mindenben.
821
00:47:51,536 --> 00:47:53,580
Ha Mexikó lenne a test,
822
00:47:54,956 --> 00:47:56,249
akkor Oaxaca a szív.
823
00:47:59,461 --> 00:48:03,506
Aki nem járt még itt,
nem tudja, miről marad le.
824
00:48:04,716 --> 00:48:08,178
Az USA-beli barátaimnak azt üzenném,
825
00:48:08,261 --> 00:48:12,432
nagy szerencsénk van,
hogy ilyen ország van mellettünk.
826
00:48:32,202 --> 00:48:35,121
Ülj az asztalánál
827
00:48:35,205 --> 00:48:38,750
Ha boldog, éhes vagy, és készen állnál
828
00:48:39,501 --> 00:48:42,295
Lásd, baráttá lesz
829
00:48:42,379 --> 00:48:45,966
Egy idegen, kivel kenyeret szegsz
830
00:48:46,049 --> 00:48:47,884
Ő elmegy hozzád
831
00:48:47,968 --> 00:48:49,636
Elrepül hozzád
832
00:48:49,719 --> 00:48:51,554
Énekel neked
833
00:48:51,638 --> 00:48:53,390
Táncol neked
834
00:48:53,473 --> 00:48:55,058
Ő nevet veled
835
00:48:55,141 --> 00:48:57,060
És sír teérted
836
00:48:57,143 --> 00:48:59,396
Egyetlen dolgot kér cserébe
837
00:48:59,479 --> 00:49:02,190
Csak valaki etesse meg
838
00:49:02,691 --> 00:49:08,363
Csak valaki etesse meg Philt
839
00:49:08,446 --> 00:49:12,117
Etesse, ízibe
840
00:49:12,200 --> 00:49:14,327
A feliratot fordította: Vass András