1 00:00:08,051 --> 00:00:11,304 SERIAL DOKUMENTER NETFLIX 2 00:00:14,640 --> 00:00:17,268 HOTEL DAN RESTORAN 3 00:01:24,836 --> 00:01:27,880 Pria bahagia namun kelaparan 4 00:01:27,964 --> 00:01:31,217 Bepergian melintasi laut dan daratan 5 00:01:32,135 --> 00:01:34,595 Mencoba memahami 6 00:01:34,679 --> 00:01:38,641 Seni pasta, daging babi, ayam, dan domba 7 00:01:38,724 --> 00:01:40,434 Ia akan berkendara ke tempatmu 8 00:01:40,518 --> 00:01:42,311 Ia akan terbang ke tempatmu 9 00:01:42,395 --> 00:01:43,938 Ia akan bernyanyi untukmu 10 00:01:44,021 --> 00:01:45,731 Dan menari untukmu 11 00:01:45,815 --> 00:01:47,525 Ia akan tertawa bersamamu 12 00:01:47,608 --> 00:01:49,318 Dan ia akan menangis untukmu 13 00:01:49,402 --> 00:01:51,779 Hanya ada satu hal Yang ia minta sebagai balasannya 14 00:01:51,863 --> 00:01:54,949 Seseorang tolonglah, seseorang tolonglah 15 00:01:55,032 --> 00:01:57,869 Akankah ada 16 00:01:57,952 --> 00:02:00,872 Yang ingin memberi Phil makan 17 00:02:00,955 --> 00:02:03,875 Seseorang beri ia makan sekarang 18 00:02:03,958 --> 00:02:07,044 OAKSAKA 19 00:02:11,090 --> 00:02:14,177 Meksiko punya semangat yang tak diragukan lagi. 20 00:02:17,221 --> 00:02:18,598 Saat saya ke Kota Meksiko, 21 00:02:18,681 --> 00:02:23,144 orang terus bilang jika saya ingin mencicipi masakan aslinya, 22 00:02:23,227 --> 00:02:25,646 saya harus menjelajah lebih jauh di negara ini, 23 00:02:25,730 --> 00:02:29,233 ke kota yang hampir tak bisa diucapkan saat kita melihatnya. 24 00:02:29,317 --> 00:02:31,068 Oaksaka. 25 00:02:31,736 --> 00:02:36,115 Oaksaka berada di barat daya Meksiko. Itu adalah pusat budaya dan kuliner. 26 00:02:37,325 --> 00:02:42,538 Kami akan makan banyak mole dan mezcal karena keduanya berasal dari sana. 27 00:02:44,081 --> 00:02:49,003 Namun sebelum itu, cara favorit saya untuk membiasakan diri dengan kota baru 28 00:02:49,086 --> 00:02:50,171 adalah pergi ke pasar. 29 00:02:51,923 --> 00:02:55,968 Di Oaksaka, ada sebuah pasar besar bernama Central de Abastos. 30 00:02:57,136 --> 00:02:59,347 Pasar ini memiliki luas 323 hektare. 31 00:02:59,430 --> 00:03:00,890 Sudah seperti kota. 32 00:03:00,973 --> 00:03:04,685 Kita bisa membeli semuanya, gaun pernikahan, apa pun. 33 00:03:04,769 --> 00:03:08,856 Pemandu saya di pasar adalah ahli makanan, Omar Alonso. 34 00:03:09,607 --> 00:03:12,985 Omar punya Instagram yang saya rekomendasikan jika Anda ke sana. 35 00:03:13,069 --> 00:03:14,362 Namanya Oaxacking. 36 00:03:14,862 --> 00:03:15,905 Kaya rasa, 'kan? 37 00:03:16,697 --> 00:03:18,366 Ini luar biasa. 38 00:03:18,449 --> 00:03:21,911 Lihat, apa pun yang kau pikirkan bisa ditemukan di sini. 39 00:03:24,413 --> 00:03:26,499 Ini salah satu tempat favoritku di pasar. 40 00:03:26,582 --> 00:03:28,334 Namanya Pasillo de Humo. 41 00:03:28,417 --> 00:03:30,044 - De Humo? - Gang Asap. 42 00:03:30,544 --> 00:03:32,004 Cahaya Ilahi menerangi. 43 00:03:32,088 --> 00:03:33,589 Sini. Lihat, lakukan ini. 44 00:03:36,717 --> 00:03:37,969 Ini temanku, Marie. 45 00:03:38,052 --> 00:03:40,012 Empat generasi keluarganya jualan di sini. 46 00:03:40,096 --> 00:03:43,057 Datang ke sini jika mau beli daging sapi dan babi. 47 00:03:43,140 --> 00:03:44,850 - Ya. - Mereka punya pemanggang. 48 00:03:44,934 --> 00:03:46,394 Kau bisa pakai gratis. 49 00:03:46,978 --> 00:03:48,437 Pilih daging yang Anda mau. 50 00:03:48,521 --> 00:03:50,773 Anda pergi ke samping. 51 00:03:50,856 --> 00:03:52,817 Ada pemanggang yang menyala. 52 00:03:52,900 --> 00:03:54,485 - Panggang di sini? - Ya. 53 00:03:54,568 --> 00:03:57,488 - Ini layanan mandiri. - Lihat. Aku belum pernah melihat ini. 54 00:03:59,031 --> 00:04:02,702 Bagaimana saat ramai dan mereka bilang, "Cepat! Panggang dagingmu"? 55 00:04:02,785 --> 00:04:04,495 Semua orang akan mengerti. 56 00:04:04,578 --> 00:04:07,832 Kita datang untuk menikmati momen bersama keluarga. 57 00:04:07,915 --> 00:04:11,043 - Jadi, kita tak buru-buru. - Aku memikirkan Amerika. 58 00:04:11,127 --> 00:04:11,961 Ya. 59 00:04:12,712 --> 00:04:14,797 Kau menunjukkan Oaxacking asli. 60 00:04:23,306 --> 00:04:26,142 Siapa namamu? 61 00:04:26,225 --> 00:04:28,311 Jesse Mirel Morales Sanchez. 62 00:04:28,394 --> 00:04:30,771 Jesse Mirel Morales Sanchez. 63 00:04:30,855 --> 00:04:32,189 Halo, Jesse Mirel. 64 00:04:33,399 --> 00:04:34,567 Jesse Mirel? 65 00:04:38,571 --> 00:04:39,905 - Dah, Jesse. - Dapat. 66 00:04:39,989 --> 00:04:41,782 Jadi, kita harus lanjut. 67 00:04:41,866 --> 00:04:44,035 Omar punya rencana untuk daging panggang kami. 68 00:04:44,118 --> 00:04:46,996 Dia membawa kami ke tempat spesial di pasar untuk makan. 69 00:04:50,875 --> 00:04:53,836 Satu tempat legendaris tersembunyi di pasar ini. Doña Vale. 70 00:04:54,628 --> 00:04:56,380 Baiklah, ini memela. 71 00:04:56,464 --> 00:04:59,050 Ini tortila sangat tipis. Saat ini matang, 72 00:04:59,133 --> 00:05:02,386 mereka mencubitnya agar bahan-bahannya tidak berantakan. 73 00:05:02,470 --> 00:05:03,971 - Itu lemak babi. - Ya. 74 00:05:04,555 --> 00:05:07,224 Hanya keju dan salsa. 75 00:05:07,308 --> 00:05:09,602 Kau bisa tambahkan kacang hitam juga jika mau, 76 00:05:09,685 --> 00:05:14,148 tapi hidangannya sangat spesial karena salsanya itu yang paling populer. 77 00:05:14,231 --> 00:05:17,526 Ini smoky chilli sangat gelap, bernama morita, dengan tomatillo hijau. 78 00:05:17,610 --> 00:05:19,528 Persiapannya dilakukan sehari sebelumnya 79 00:05:19,612 --> 00:05:21,989 karena dia harus memanggang cabai dan menggorengnya. 80 00:05:22,907 --> 00:05:25,326 Omar memesan taco dengan daging yang kami panggang, 81 00:05:25,409 --> 00:05:28,996 juga babi panggang dan semangkuk saus morita. 82 00:05:29,080 --> 00:05:32,541 Di sini, kami tak pakai alat makan. Pakai saja tanganmu. 83 00:05:33,125 --> 00:05:34,251 Aku sudah terbiasa. 84 00:05:42,718 --> 00:05:43,928 Tunggu dahulu. 85 00:05:44,011 --> 00:05:44,929 Saus ini. 86 00:05:45,763 --> 00:05:48,015 Tunggu dahulu. Sausnya. 87 00:05:48,849 --> 00:05:50,726 - Seperti saus barbeku. - Lezat. 88 00:05:51,644 --> 00:05:52,478 Enak sekali. 89 00:05:52,561 --> 00:05:57,483 Saus morita ini adalah salah satu hidangan terlezat 90 00:05:57,566 --> 00:05:59,443 yang pernah saya makan. 91 00:06:00,569 --> 00:06:01,404 Benar, 'kan? 92 00:06:02,196 --> 00:06:05,282 Dia hanya perlu menjual salsa ini di sini. 93 00:06:05,366 --> 00:06:08,077 Dia tak perlu membuat makanan lain, tapi dia menyukainya… 94 00:06:08,786 --> 00:06:10,162 Aku tak bisa apa-apa. 95 00:06:10,246 --> 00:06:12,331 - Orang genius membuatnya. - Ya. 96 00:06:16,210 --> 00:06:17,420 Itu dari hatinya. 97 00:06:17,503 --> 00:06:20,047 Dari hatiku, aku suka ini. 98 00:06:20,756 --> 00:06:21,924 Fantastis. 99 00:06:23,717 --> 00:06:26,887 Omong-omong, dia hendak memberiku telur di samping. Jadi, kubilang, 100 00:06:26,971 --> 00:06:29,098 "Taruh saja di atas steik." 101 00:06:29,181 --> 00:06:31,767 Beri sedikit morita, celupkan ini. 102 00:06:31,851 --> 00:06:32,685 Tentu saja. 103 00:06:33,436 --> 00:06:34,270 Aku makan. 104 00:06:35,062 --> 00:06:37,481 Gigitan bagus. Aku akan tiru jika ke sini lagi. 105 00:06:38,649 --> 00:06:41,026 Aku akan menyebut hidangan Spesial Phil. 106 00:06:41,110 --> 00:06:44,155 Aku akan memberitahumu tiap kali melakukannya agar kau ingat. 107 00:06:44,238 --> 00:06:45,990 Aku senang bisa bersamamu. 108 00:06:50,619 --> 00:06:53,664 Hari saya bersama Omar berlanjut. Saya ingin ditemani dia! 109 00:06:54,165 --> 00:06:56,250 Kami berkendara ke luar kota. 110 00:06:56,333 --> 00:06:58,335 Kami melalui jalan tanah berdebu. 111 00:06:59,420 --> 00:07:00,963 Kami sampai di pagar. 112 00:07:01,046 --> 00:07:05,926 Saya tak tahu ada apa di sana dan di mana saya, lalu pagarnya terbuka… 113 00:07:06,844 --> 00:07:08,095 menuju surga. 114 00:07:10,306 --> 00:07:11,140 Wah! 115 00:07:11,223 --> 00:07:13,017 - Masuklah, Phil. - Hola. 116 00:07:13,100 --> 00:07:14,852 - Ini Jorge. - Ini Jorge! 117 00:07:14,935 --> 00:07:16,061 Jorge. 118 00:07:16,145 --> 00:07:17,521 Senang bertemu. 119 00:07:19,899 --> 00:07:22,776 Kami berada di rumah Jorge León, 120 00:07:22,860 --> 00:07:25,946 tempat dia tinggal bersama ibunya, Elvia. 121 00:07:26,030 --> 00:07:26,947 Tia Elvia! 122 00:07:27,031 --> 00:07:30,159 Di Oaksaka, sebagai cara menghormati orang tua, 123 00:07:30,242 --> 00:07:32,495 kita panggil mereka tios atau tias, 124 00:07:32,578 --> 00:07:34,079 yang artinya "bibi" atau "paman". 125 00:07:34,163 --> 00:07:35,831 Tia Elvia. Hola. 126 00:07:38,792 --> 00:07:40,377 Mereka adalah chef brilian 127 00:07:40,461 --> 00:07:43,255 yang mengubah rumah mereka menjadi restoran bernama Alfonsina. 128 00:07:44,131 --> 00:07:46,133 Hidangan khas mereka, mole. 129 00:07:46,759 --> 00:07:49,512 Dia mau menyiapkan mole sayuran. 130 00:07:49,595 --> 00:07:52,431 Biji labu, bawang putih, dua jenis cabai sekarang. 131 00:07:52,515 --> 00:07:53,933 - Mirip lemon. - Apel panggang. 132 00:07:54,016 --> 00:07:55,851 Apel! Wah! 133 00:07:55,935 --> 00:07:57,811 Itu pengganti gula. 134 00:07:57,895 --> 00:08:00,272 - Tak ada aturan, 'kan? - Tak ada aturan. 135 00:08:00,356 --> 00:08:03,067 Semua keluarga punya resep sendiri, bahan rahasia. 136 00:08:03,150 --> 00:08:07,321 Ibumu mungkin dapat dari ibunya, yang dapat dari ibunya. 137 00:08:07,404 --> 00:08:09,490 Itu bagian budaya dan keluarga kami. 138 00:08:09,573 --> 00:08:11,033 Seperti bagian dari tanah air. 139 00:08:11,867 --> 00:08:13,869 Saya tak tahu akan diminta bekerja. 140 00:08:13,953 --> 00:08:17,540 Itu juga tugas penting, memanggang bahan di atas comal, 141 00:08:17,623 --> 00:08:20,501 yaitu wajan rata mulus untuk memanaskan bahan. 142 00:08:20,584 --> 00:08:23,504 Itu merupakan pusat dapur warga Oaksaka. 143 00:08:23,587 --> 00:08:26,924 Cara terbaik untuk belajar adalah melakukannya. Jadi, saya belajar. 144 00:08:28,050 --> 00:08:29,343 Lihat yang terjadi? 145 00:08:30,553 --> 00:08:33,764 Gunakan tanganmu karena aku ingin mole-ku enak. 146 00:08:39,270 --> 00:08:41,647 Ini bagian tersulitnya, menggiling. 147 00:08:42,273 --> 00:08:44,024 Aku bisa melakukannya dengan buruk. 148 00:08:45,234 --> 00:08:48,153 Ini persiapan untuk membuat mole rojo atau mole merah. 149 00:08:48,237 --> 00:08:49,905 Tiap mole memiliki bahan berbeda. 150 00:08:49,989 --> 00:08:52,783 Cabai kering, kacang, dan rempah-rempah adalah bahan umum. 151 00:08:52,866 --> 00:08:56,287 Beberapa, tapi tak semua, memakai cokelat. Variasinya tak terbatas. 152 00:08:56,370 --> 00:08:59,206 Lalu, ada mole hitam atau mole negro. 153 00:08:59,290 --> 00:09:01,125 Itu hidangan khas mereka. 154 00:09:01,208 --> 00:09:04,962 Bahkan Jorge bekerja di Pujol, restoran super mewah 155 00:09:05,045 --> 00:09:08,299 milik Chef Enrique Olvera terkenal yang kami kunjungi di Kota Meksiko. 156 00:09:09,133 --> 00:09:12,720 Mole negro-nya sangat enak sampai saya harus melakukan ini. 157 00:09:15,931 --> 00:09:17,850 Tak bisa makan mole tanpa tortila. 158 00:09:17,933 --> 00:09:20,477 Kami bukan hewan. Jadi, saya kembali bekerja. 159 00:09:20,561 --> 00:09:22,563 Kau harus mulai menggulung masa. 160 00:09:22,646 --> 00:09:24,898 - Baik. - Buat menjadi bola kecil. 161 00:09:26,025 --> 00:09:28,235 Membuat tortila sangat menyenangkan. 162 00:09:28,319 --> 00:09:31,196 Saya tak sadar betapa indah prosesnya. 163 00:09:31,947 --> 00:09:33,991 Tia Elvia membuatnya tampak mudah. 164 00:09:34,491 --> 00:09:35,326 Kau siap? 165 00:09:36,243 --> 00:09:37,077 Giliranmu. 166 00:09:37,161 --> 00:09:40,039 Namun, dia ahli. Sementara itu, saya… 167 00:09:41,707 --> 00:09:46,045 Kita harus menekannya dengan tepat, buka plastiknya. 168 00:09:48,839 --> 00:09:52,718 Balik perlahan ke tangan kita, lalu buka plastiknya. 169 00:09:54,470 --> 00:09:55,971 Siapa yang mau taco? 170 00:10:03,437 --> 00:10:06,231 Jika harus menggunakan tangan, jangan andalkan saya. 171 00:10:06,732 --> 00:10:08,651 Kalian tak bekerja sama. 172 00:10:10,903 --> 00:10:13,656 Lihat. Apa kau lihat kesempurnaannya? 173 00:10:14,740 --> 00:10:15,908 Lingkaran sempurna. 174 00:10:16,408 --> 00:10:18,410 Dia membuatku kesal sekarang. 175 00:10:23,499 --> 00:10:25,751 Saya lebih jago makan tortila daripada membuatnya. 176 00:10:26,335 --> 00:10:27,920 Jadi, setelah saya menyingkir, 177 00:10:28,003 --> 00:10:32,007 Jorge dan Elvia memberkati kami dengan mole rojo lezat mereka. 178 00:10:32,549 --> 00:10:33,425 Astaga. 179 00:10:34,218 --> 00:10:35,886 Ini terlihat sangat mewah. 180 00:10:42,059 --> 00:10:43,977 Aku tahu "pescado" adalah ikan. 181 00:10:44,061 --> 00:10:46,146 Mole yang baru saja kau buat. 182 00:10:46,230 --> 00:10:50,150 Aku bantu sedikit. Tortila yang kurusak sedikit. 183 00:10:50,818 --> 00:10:52,152 Ikan dan sawi. 184 00:10:52,236 --> 00:10:53,237 Sawi hijau. 185 00:10:53,821 --> 00:10:56,782 Di Oaksaka, kami tak makan mole dengan pisau dan garpu. 186 00:10:56,865 --> 00:10:58,617 - Sendoknya tortila. - Panas. 187 00:10:58,701 --> 00:10:59,993 Atau bisa buat taco. 188 00:11:00,077 --> 00:11:01,453 Bagaimana jika begini? 189 00:11:02,329 --> 00:11:03,372 Lihat itu. 190 00:11:07,251 --> 00:11:09,294 Kita melihat semua bahan yang digunakan, 191 00:11:09,378 --> 00:11:10,462 lalu kita mencicipinya, 192 00:11:10,546 --> 00:11:13,048 dan semuanya sangat sempurna 193 00:11:13,132 --> 00:11:16,969 sampai kita bisa merasakan tiap bahannya. 194 00:11:18,095 --> 00:11:19,012 Apa-apaan? 195 00:11:21,640 --> 00:11:23,058 Namun, mereka belum selesai. 196 00:11:23,600 --> 00:11:25,936 Jorge dan ibunya menyajikan hidangan terkenal. 197 00:11:26,562 --> 00:11:30,691 Akhirnya saya bisa mencicipi mole negro asli, versi terbaik dari mole. 198 00:11:31,191 --> 00:11:36,113 Jika kau datang ke pernikahan, pembaptisan, pesta, pemakaman di Oaksaka, 199 00:11:36,196 --> 00:11:38,866 mereka akan menyajikan mole seperti ini. 200 00:11:39,533 --> 00:11:41,577 Para chef menambahkan ayam pada mole hari ini. 201 00:11:42,077 --> 00:11:45,372 Lihat itu. Ini lembut dan indah. Astaga! Ayolah! 202 00:11:45,914 --> 00:11:47,416 Aku beruntung. 203 00:11:48,751 --> 00:11:49,918 Hati-hati panas. 204 00:11:50,711 --> 00:11:51,628 Tapi ini lezat. 205 00:11:55,007 --> 00:11:56,508 Inilah mole terkenal. 206 00:11:56,592 --> 00:11:57,718 Ini akan menjadi… 207 00:11:58,677 --> 00:11:59,553 Ini. 208 00:12:00,888 --> 00:12:01,722 Panas! 209 00:12:02,222 --> 00:12:03,766 Aku sudah memberitahumu. 210 00:12:06,143 --> 00:12:07,936 Maaf. Aku tak bisa mendengarmu lagi. 211 00:12:08,520 --> 00:12:10,439 Aku sangat menikmati. 212 00:12:12,232 --> 00:12:16,069 Karena kami di Oaksaka, sedikit mezcal untuk menemani hidangan. 213 00:12:24,411 --> 00:12:26,079 - Hidup itu baik. - Ya. 214 00:12:26,163 --> 00:12:28,373 Entah apa yang akan kau lakukan tanpaku besok. 215 00:12:28,457 --> 00:12:30,751 Ada solusinya. Aku diam saja tanpamu. 216 00:12:39,009 --> 00:12:41,386 Saya di Kota Oaksaka. Anda tahu yang saya butuhkan? 217 00:12:41,470 --> 00:12:42,638 Sedikit cokelat. 218 00:12:43,514 --> 00:12:46,099 Jika Anda mengenal saya, itu tak mengejutkan. Tapi tebak. 219 00:12:46,183 --> 00:12:48,560 Oaksaka adalah tempat cokelat disempurnakan. 220 00:12:48,644 --> 00:12:51,647 Suku Aztec, Maya, dan Olmec, 221 00:12:51,730 --> 00:12:55,442 pertama membudidayakan kakao wilayah ini pada tahun 1500 SM. 222 00:12:56,109 --> 00:12:57,945 Mereka ahlinya 223 00:12:58,028 --> 00:13:02,032 sehingga beberapa abad kemudian, saya bisa merasa senang. 224 00:13:06,662 --> 00:13:08,163 Bukan pagi yang buruk. 225 00:13:16,213 --> 00:13:18,549 Alun-alun utama di Oaksaka bernama Zocalo. 226 00:13:19,424 --> 00:13:21,844 Arsitektur indah, barang buatan tangan luar biasa. 227 00:13:21,927 --> 00:13:24,972 Semuanya ada di sini, tepat di tengah distrik bersejarah ini. 228 00:13:28,725 --> 00:13:31,311 Lalu, jika Anda ingin makan, seperti saya, 229 00:13:31,395 --> 00:13:35,107 berjalan ke timur membawa Anda ke tempat hidangan lezat berawal. 230 00:13:37,067 --> 00:13:40,487 Rodolfo Castellanos memiliki salah satu restoran terbaik di Oaksaka. 231 00:13:40,571 --> 00:13:41,697 Namanya Origin. 232 00:13:42,865 --> 00:13:46,243 Jika melihat episode New Orleans, Anda ingat Chris dan Leanne. 233 00:13:46,326 --> 00:13:48,579 Mereka ada di Oaksaka pekan ini. 234 00:13:48,662 --> 00:13:50,330 - Hai, Semua! - Rodolfo! 235 00:13:50,414 --> 00:13:53,125 Dan Chef Rodolfo bergabung untuk makan siang. 236 00:13:53,709 --> 00:13:56,461 Kami ingin menghormati semua produk yang ada di Oaksaka. 237 00:13:56,545 --> 00:13:59,381 Kami sangat beruntung memiliki 238 00:13:59,464 --> 00:14:02,509 varietas jagung, sayuran, dan cabai yang luar biasa. 239 00:14:02,593 --> 00:14:04,553 Kami rayakan semuanya dengan menunjukkannya. 240 00:14:05,262 --> 00:14:06,179 Astaga. 241 00:14:06,263 --> 00:14:08,807 Ini yang kami maksud dengan quelite, berbagai sayuran… 242 00:14:08,891 --> 00:14:10,017 Cantiknya. 243 00:14:10,100 --> 00:14:12,936 …dan cacing, yang juga enak… 244 00:14:13,020 --> 00:14:14,813 - Kau bilang cacing? - Ya. 245 00:14:14,897 --> 00:14:18,317 Saya akan menunjukkan salad cacing. Tunggu dahulu. 246 00:14:21,194 --> 00:14:23,322 Cacingnya dimakan terpisah atau dicampur? 247 00:14:23,405 --> 00:14:25,240 Dicampur karena itu… 248 00:14:25,324 --> 00:14:27,284 Jika tidak, kau sadar itu cacing. 249 00:14:27,367 --> 00:14:31,914 Kami suka memiliki lapisan rasa berbeda dalam… 250 00:14:31,997 --> 00:14:34,625 - Tunjukkan cacing kalian. - Aku dapat cacing. 251 00:14:34,708 --> 00:14:35,542 Bersulang. 252 00:14:36,543 --> 00:14:37,419 Untuk cacing. 253 00:14:45,510 --> 00:14:46,845 Rasanya seperti ayam. 254 00:14:48,931 --> 00:14:50,140 Semua bilang begitu. 255 00:14:51,308 --> 00:14:53,310 Jika tak tahu ada cacing di sana, 256 00:14:53,393 --> 00:14:54,811 kau tak akan tahu. 257 00:14:54,895 --> 00:14:56,355 Ini lezat sekali. 258 00:14:56,438 --> 00:15:00,359 Richard, kita mendengar komentar penonton. 259 00:15:00,442 --> 00:15:02,361 Mereka suka saat ini terjadi. 260 00:15:02,444 --> 00:15:03,612 Itu dia. 261 00:15:04,696 --> 00:15:07,074 - Punyamu lebih banyak saladnya. - Ya. 262 00:15:13,121 --> 00:15:14,456 - Enak, 'kan? - Enak. 263 00:15:14,539 --> 00:15:15,791 Sangat lezat. 264 00:15:15,874 --> 00:15:17,376 - Kau takkan tahu. - Enak. 265 00:15:17,459 --> 00:15:18,710 Terima kasih. 266 00:15:18,794 --> 00:15:21,088 Anda tahu hidangan khas restoran itu? 267 00:15:21,171 --> 00:15:23,048 Lidah. Tunggu dahulu. 268 00:15:24,841 --> 00:15:27,678 Lidah sapi adalah salah satu daging terbaik. Tanya para chef. 269 00:15:27,761 --> 00:15:32,557 Tanya Max Rosenthal. Sekarang tak bisa. Namun, dia suka lidah. 270 00:15:33,266 --> 00:15:35,018 - Tortila segar. - Aku suka sarungnya. 271 00:15:35,102 --> 00:15:35,936 Ya. 272 00:15:36,019 --> 00:15:38,438 Aku harus pakai di sabukku. Bagaimana? 273 00:15:38,522 --> 00:15:39,773 Selalu makan tortila. 274 00:15:41,650 --> 00:15:42,484 Itu dia. 275 00:15:42,567 --> 00:15:45,028 Aku hampir takut karena aku tahu rasanya akan enak. 276 00:15:45,612 --> 00:15:46,947 - Kau akan menangis? - Ya. 277 00:15:51,201 --> 00:15:52,077 Astaga. 278 00:15:53,036 --> 00:15:54,913 Ini sangat memuaskan 279 00:15:55,914 --> 00:15:57,499 untuk hidangan rumahan. 280 00:16:04,756 --> 00:16:05,590 Itu Ibu. 281 00:16:05,674 --> 00:16:06,925 Wah! Hai. 282 00:16:07,551 --> 00:16:08,844 - Hola. - Hola. 283 00:16:10,887 --> 00:16:11,888 Apa isinya? 284 00:16:11,972 --> 00:16:14,141 Mole. Mole dan ayam. 285 00:16:14,224 --> 00:16:17,185 - Baik. Muchas gracias. - Terima kasih, Ibu. 286 00:16:17,269 --> 00:16:21,898 Tamale di Amerika Serikat kering, tapi ini sangat lembut dan… 287 00:16:21,982 --> 00:16:24,901 - Lezat. Mole-nya menakjubkan. - Luar biasa. 288 00:16:24,985 --> 00:16:28,155 Menurutmu apa definisi mole? Apa itu mole? 289 00:16:28,238 --> 00:16:31,992 Mole dan salsa, artinya bisa sama, 290 00:16:32,075 --> 00:16:35,829 tapi salsa selalu menjadi pelengkap, sementara mole 291 00:16:35,912 --> 00:16:38,290 adalah hidangan utama. 292 00:16:38,373 --> 00:16:39,833 Itu punya bahan berbeda. 293 00:16:39,916 --> 00:16:42,878 Oaksaka memiliki sekitar delapan jenis mole. 294 00:16:42,961 --> 00:16:46,673 Umumnya, itu dibagi berdasarkan warnanya. 295 00:16:46,757 --> 00:16:49,342 Kita harus mencoba semuanya agar… 296 00:16:50,427 --> 00:16:53,096 Saat bertemu istrimu, kau harus mencicipi mole-nya 297 00:16:53,180 --> 00:16:55,307 sebelum kau tahu dia jodohmu? 298 00:16:55,390 --> 00:16:57,100 - Itu pertanyaan bagus. - Ya. 299 00:16:57,851 --> 00:17:00,353 Aku harus mencoba lebih dari sekadar mole. 300 00:17:15,869 --> 00:17:18,288 Saya kembali ke pinggiran Kota Oaksaka, 301 00:17:18,371 --> 00:17:21,083 menjelajahi kota-kota kecil di perdesaan. 302 00:17:21,625 --> 00:17:23,919 Perhentian berikutnya sangat istimewa. 303 00:17:25,504 --> 00:17:27,547 Ini adalah Vida Nueva Collective, 304 00:17:27,631 --> 00:17:31,009 dan pemandu saya adalah Betsaida Lopez Diaz. 305 00:17:31,093 --> 00:17:32,636 - Hola. - Hola. 306 00:17:37,933 --> 00:17:40,310 Dia pendiri komunitas ini, Pastora. 307 00:17:40,894 --> 00:17:42,604 Kisah mereka luar biasa. 308 00:17:42,687 --> 00:17:45,315 Mereka adalah para perempuan janda korban kekerasan, 309 00:17:45,398 --> 00:17:48,485 atau ditinggalkan di dunia saat pekerjaan wanita di luar rumah 310 00:17:48,568 --> 00:17:50,362 tak dihargai atau diinginkan. 311 00:17:51,279 --> 00:17:55,367 Lalu, mereka memutuskan menampung pengetahuan mereka 312 00:17:55,450 --> 00:17:56,993 dan membentuk komunitas. 313 00:17:57,077 --> 00:17:58,411 Apa yang mereka lakukan? 314 00:17:58,495 --> 00:18:00,831 Mereka menenun karpet sangat indah. 315 00:18:03,125 --> 00:18:04,543 Ini hasil akhirnya. 316 00:18:05,627 --> 00:18:07,504 Pembuatan karpetnya tiga bulan? 317 00:18:07,587 --> 00:18:12,384 Bergantung pada desainnya, biasanya butuh dua pekan sampai sebulan. 318 00:18:12,467 --> 00:18:15,512 Jika ukurannya lebih besar, dua sampai tiga bulan. 319 00:18:15,595 --> 00:18:16,471 Luar biasa. 320 00:18:26,022 --> 00:18:28,692 Ini dari buku dongeng saat kita masih kecil. 321 00:18:28,775 --> 00:18:30,944 Ini adalah roda pemintal, bukan? 322 00:18:31,778 --> 00:18:36,158 Ini salah satu teknik tertua yang dibawa orang Spanyol. 323 00:18:37,200 --> 00:18:38,285 - Cobalah. - Baik. 324 00:18:38,368 --> 00:18:39,244 Seru sekali. 325 00:18:43,123 --> 00:18:43,957 Bagaimana? 326 00:18:45,709 --> 00:18:47,085 Itu sulit. Aku tahu. 327 00:18:47,169 --> 00:18:48,628 Bagaimana bilang "maaf"? 328 00:18:49,838 --> 00:18:50,797 Tak apa-apa. 329 00:18:51,715 --> 00:18:55,218 Kau tahu keahlianku? Aku bisa menulis sitkom jika kau butuh. 330 00:18:59,264 --> 00:19:01,641 Kita akan melihat area menenun. 331 00:19:01,725 --> 00:19:04,227 Bagus. Ya, alat tenunnya. 332 00:19:06,146 --> 00:19:08,523 Ini sangat menyenangkan. 333 00:19:09,524 --> 00:19:13,737 Sangat menyenangkan karena seperti menari. 334 00:19:13,820 --> 00:19:16,072 Seperti menari di pedal dengan kakiku. 335 00:19:16,156 --> 00:19:17,407 Satu, dua. 336 00:19:18,200 --> 00:19:19,743 Seperti olahraga. 337 00:19:21,494 --> 00:19:23,872 Ya? Dan kaki. 338 00:19:23,955 --> 00:19:26,249 Tangan dan kaki. Dan kepalamu. 339 00:19:26,333 --> 00:19:30,086 - Semua terhubung untuk pekerjaan ini. - Ya. 340 00:19:31,213 --> 00:19:35,759 Di masa lalu, orang-orang berpikir bahwa wanita 341 00:19:35,842 --> 00:19:39,262 tak punya kekuatan. 342 00:19:39,346 --> 00:19:41,973 Kita harus menariknya. Dengan tenaga. 343 00:19:42,057 --> 00:19:43,350 Dengan tenaga. 344 00:19:44,351 --> 00:19:46,394 Para wanita ini adalah tuan rumah yang baik, 345 00:19:46,478 --> 00:19:49,356 tapi mereka butuh perekrut baru. 346 00:19:49,439 --> 00:19:51,191 - Masukkan, 'kan? - Ya. 347 00:19:53,026 --> 00:19:55,820 Kau harus membuat gunung kecil di sini. 348 00:19:55,904 --> 00:19:58,073 Buat gunung kecil. Ya. 349 00:19:58,949 --> 00:20:01,034 - Ganti kaki. - Baik. Bagus sekali. 350 00:20:01,117 --> 00:20:01,993 Lakukan! 351 00:20:03,954 --> 00:20:05,205 - Hebat. - Mazel tov! 352 00:20:06,289 --> 00:20:08,124 Kau tahu apa arti tepuk tangan itu? 353 00:20:08,208 --> 00:20:09,459 "Bawa dia pergi." 354 00:20:10,252 --> 00:20:12,504 "Hasil kerja tiga bulan. Lihat perbuatanmu." 355 00:20:16,466 --> 00:20:18,260 Saya tahu asal pewarnanya. 356 00:20:18,343 --> 00:20:21,012 Semua dari alam. Tak ada yang buatan di sini. 357 00:20:21,721 --> 00:20:22,889 Aku membaca tentang ini. 358 00:20:22,973 --> 00:20:27,560 Ini serangga parasit yang makan kaktus. 359 00:20:27,644 --> 00:20:28,728 Kocineal. 360 00:20:28,812 --> 00:20:31,523 Ternyata mereka membunuh dan menumbuknya, 361 00:20:31,606 --> 00:20:33,692 lalu mendapat warna cantik itu. 362 00:20:34,567 --> 00:20:37,237 Omong-omong, itu demonstrasi langsung. 363 00:20:37,821 --> 00:20:39,572 Baiklah, dia menunjukkan 364 00:20:40,490 --> 00:20:43,785 warna yang bisa kita dapatkan dari kocineal segar. 365 00:20:44,369 --> 00:20:47,038 Sedikit jeruk nipis, dan aku dapat warna lain. 366 00:20:47,455 --> 00:20:50,709 Sekarang kita akan menggunakan sedikit abu… 367 00:20:50,792 --> 00:20:52,210 - Abu. - Ungu! 368 00:20:52,294 --> 00:20:54,337 - Kita lihat perubahannya. - Aku suka ini. 369 00:20:55,213 --> 00:20:56,548 Wah. 370 00:20:58,008 --> 00:21:00,635 Itu setengah sains, setengah sihir bagiku. 371 00:21:04,139 --> 00:21:06,850 Semua yang kulihat di Oaksaka sangat berwarna. 372 00:21:06,933 --> 00:21:09,185 Aku melihatnya di lukisan bangunan. 373 00:21:09,769 --> 00:21:11,771 Aku melihatnya dari cara orang berpakaian. 374 00:21:11,855 --> 00:21:14,941 Aku melihatnya dalam karya seni kalian yang indah. 375 00:21:15,025 --> 00:21:17,902 Kenapa warna sangat penting bagi budaya ini? 376 00:21:17,986 --> 00:21:23,033 Ini hidup, lingkungan, dan sifat kami. 377 00:21:23,116 --> 00:21:26,411 Warna adalah kesenangan dan kebahagiaan. 378 00:21:26,494 --> 00:21:29,539 Warna adalah cinta dan kehidupan. 379 00:21:29,622 --> 00:21:33,960 Burung, bunga, seluruh lingkungan, matahari, 380 00:21:34,044 --> 00:21:35,587 semuanya berwarna. 381 00:21:37,339 --> 00:21:38,173 Gracias. 382 00:21:38,256 --> 00:21:39,466 Gracias. Benar. 383 00:21:40,258 --> 00:21:41,301 Baiklah! 384 00:22:11,206 --> 00:22:12,832 Itu keju tali. 385 00:22:23,676 --> 00:22:26,429 Saya bertemu banyak pemandu di berbagai negara. 386 00:22:26,513 --> 00:22:28,973 Salah satu favorit saya adalah Alex Roa. 387 00:22:29,057 --> 00:22:31,976 Anda mungkin mengingatnya dari episode Kota Meksiko. 388 00:22:32,060 --> 00:22:34,896 Kami sarapan pagi sekali di La Fonda. 389 00:22:34,979 --> 00:22:36,940 Dia juga bersama kami di Oaksaka. 390 00:22:38,316 --> 00:22:39,984 Dia punya temuan baru untuk saya. 391 00:22:40,068 --> 00:22:43,446 Itu bar susyi di Oaksaka. 392 00:22:43,530 --> 00:22:47,450 Kombinasi budaya Jepang dan Meksiko. 393 00:22:47,534 --> 00:22:48,660 Namanya Crudo. 394 00:22:48,743 --> 00:22:52,414 Chef Ricardo Ariano adalah sensei Oaksaka kami. 395 00:22:52,497 --> 00:22:54,666 - Kami gunakan teknik Jepang. - Ya. 396 00:22:54,749 --> 00:22:56,584 Tak mirip makanan tradisional Oaksaka, 397 00:22:56,668 --> 00:23:00,463 tapi dalam tiap gigitan, kau akan mendapat rasa Oaksaka. 398 00:23:02,882 --> 00:23:05,260 - Kita mulai dengan hidangan segar. - Ya. 399 00:23:05,343 --> 00:23:07,387 Jadi, pada dasarnya, ini kerang. 400 00:23:08,138 --> 00:23:09,931 Kami memarinade kerang dalam tepache. 401 00:23:10,014 --> 00:23:12,225 - Ya. - Tepache adalah minuman fermentasi nanas 402 00:23:12,308 --> 00:23:14,727 yang amat populer di Meksiko dan Oaksaka. 403 00:23:14,811 --> 00:23:17,522 Saranku, ambil kerang dengan sumpit. 404 00:23:17,605 --> 00:23:19,649 Saat selesai, minum tepache-nya. 405 00:23:19,732 --> 00:23:22,694 - Ide bagus. - Selamat menikmati. 406 00:23:23,194 --> 00:23:24,779 Kerangku besar. Kau juga. 407 00:23:24,863 --> 00:23:25,697 Ya. 408 00:23:28,283 --> 00:23:30,160 Itu kerang paling segar. 409 00:23:30,243 --> 00:23:31,286 Coba tepache-nya. 410 00:23:34,414 --> 00:23:37,625 Cerdas sekali menjadikan ini pembuka karena ini membuat kita terjaga. 411 00:23:39,127 --> 00:23:43,465 Ini satu lagi yang membuat Anda terjaga. Sake yang dibuat di Meksiko. 412 00:23:45,008 --> 00:23:48,636 Terima kasih, Chef. Aku seperti berada di Tokyo di Oaksaka. 413 00:23:51,723 --> 00:23:53,057 Jadi, ini tuna. 414 00:23:54,392 --> 00:23:57,645 Pasta minyak babi di sampingnya adalah belalang dengan pasilla cabai. 415 00:23:58,313 --> 00:24:00,857 Kami punya kecap asin dari kacang hitam. 416 00:24:01,441 --> 00:24:03,776 Saranku, makan satu iris ikan, 417 00:24:03,860 --> 00:24:06,404 lalu minum kecap asinnya. Jangan celupkan ikannya. 418 00:24:06,488 --> 00:24:07,989 - Minum kecapnya? - Benar. 419 00:24:09,908 --> 00:24:11,075 Dia punya obor. 420 00:24:12,494 --> 00:24:13,453 Ini gila. 421 00:24:14,537 --> 00:24:16,748 Makanan meledak di mulutmu. 422 00:24:16,831 --> 00:24:18,082 Ya. 423 00:24:20,877 --> 00:24:23,671 Ini seperti kecap asin sangat halus. Seperti itulah rasanya. 424 00:24:25,507 --> 00:24:26,716 Ini masalah berikutnya. 425 00:24:27,425 --> 00:24:29,344 Wah. Lihat keahlian itu. 426 00:24:32,180 --> 00:24:34,641 Ini adalah kakap, tapi ini perutnya. 427 00:24:34,724 --> 00:24:37,519 Lihat itu. Astaga! Dia membuat gulungan. 428 00:24:37,602 --> 00:24:38,978 Bukan, itu taco. 429 00:24:39,729 --> 00:24:42,649 Kami memarinade perutnya dalam adobo yang kami gunakan 430 00:24:42,732 --> 00:24:45,568 untuk daging babi di Oaksaka. Ini rasa yang sangat populer. 431 00:24:46,486 --> 00:24:49,155 Bahannya adalah krokot, alpukat, dan kaktus. 432 00:24:50,990 --> 00:24:51,824 Itu dia. 433 00:24:55,453 --> 00:25:01,376 Ini benar-benar perpaduan sempurna dari dua budaya. 434 00:25:04,379 --> 00:25:07,257 Orang Oaksaka tak begitu suka makanan mentah. 435 00:25:07,340 --> 00:25:09,259 - Baik. - Mereka tak terbiasa dengan itu, 436 00:25:10,009 --> 00:25:13,012 Jadi, ini semacam percobaan, tapi sekaligus, 437 00:25:13,096 --> 00:25:16,432 cara bagus untuk memperkenalkannya kepada orang Oaksaka 438 00:25:16,516 --> 00:25:19,936 dengan mencampur rasa mereka bersama nigiri Jepang tradisional. 439 00:25:20,019 --> 00:25:20,853 Ya. 440 00:25:21,437 --> 00:25:24,399 Aku selalu bilang jika bisa buka mulut, kau bisa buka pikiran. 441 00:25:24,482 --> 00:25:25,441 Benar. 442 00:25:37,954 --> 00:25:40,248 Salah satu teman saya, Jimmi Simpson. 443 00:25:40,331 --> 00:25:44,002 Anda mengenalnya dari Westworld dan It's Always Sunny in Philadelphia. 444 00:25:44,085 --> 00:25:47,088 Saya suka pria ini. Dia juga di Oaksaka pekan ini. 445 00:25:47,171 --> 00:25:49,507 Saya mengajaknya ke Sabina Sabe. 446 00:25:50,341 --> 00:25:51,509 - Marcelino. - Apa kabar? 447 00:25:51,593 --> 00:25:53,344 Aku Phil. Ini temanku, Jimmi. 448 00:25:53,428 --> 00:25:56,180 Jimmi! Mucho gusto. Marcelino. 449 00:25:56,264 --> 00:25:58,683 Marcelino, kami senang berada di sini. 450 00:25:58,766 --> 00:26:01,102 - Terima kasih sudah datang. - Ini sangat seru. 451 00:26:01,185 --> 00:26:03,021 Selamat datang di Sabina Sabe. 452 00:26:03,104 --> 00:26:05,690 Kurasa kalian mau minum, mungkin? 453 00:26:05,773 --> 00:26:06,858 Ya. 454 00:26:07,609 --> 00:26:10,820 Jimmi, selagi kita menunggu Marcelino membuat minumannya, 455 00:26:10,903 --> 00:26:15,366 bisa ceritakan tentang apa Westworld? 456 00:26:16,034 --> 00:26:17,243 Aku tak tahu. 457 00:26:17,327 --> 00:26:21,414 Aku mencoba menontonnya, dan aktingmu luar biasa di sana. 458 00:26:21,497 --> 00:26:23,499 Ayo. Lanjutkan. 459 00:26:23,583 --> 00:26:25,668 Sumpah, aku tak mengerti jalan ceritanya. 460 00:26:26,586 --> 00:26:28,087 Kau tahu? 461 00:26:28,838 --> 00:26:30,089 Aku tak tahu. 462 00:26:30,173 --> 00:26:32,759 - Aku diberi tahu yang harus kukatakan. - Kuharapkan itu. 463 00:26:32,842 --> 00:26:34,010 Jadi, kusebutkan itu. 464 00:26:35,803 --> 00:26:38,514 Sementara itu, Marcelino sangat ahli. 465 00:26:39,223 --> 00:26:43,394 Menyajikan Gavilán Reyes, koktail limau gedang segar 466 00:26:43,478 --> 00:26:45,980 dicampur dengan likeur cabai poblano. 467 00:26:47,357 --> 00:26:48,232 Salud. 468 00:26:51,819 --> 00:26:52,654 Ya. 469 00:26:52,737 --> 00:26:55,573 Luar biasa. Marcelino! 470 00:26:55,657 --> 00:26:57,241 Astaga. 471 00:26:57,325 --> 00:27:01,204 Ini enak. Ini seperti Paloma pedas, ya? 472 00:27:01,287 --> 00:27:02,372 - Ya. - Ini enak. 473 00:27:02,455 --> 00:27:04,916 Paloma dan Gavilán seperti sepupu kecil. 474 00:27:04,999 --> 00:27:07,001 - Sepupu kecil? - Ya. Ada lapisan. 475 00:27:07,085 --> 00:27:08,002 Jimmi, ini dia. 476 00:27:08,628 --> 00:27:11,172 - Ini camilan Oaksaka, ya? - Ya. 477 00:27:11,255 --> 00:27:13,132 Gracias. Baiklah, tahu apa itu? 478 00:27:15,843 --> 00:27:18,096 Itu jangkrik kering. Aku makan jika kau makan. 479 00:27:18,179 --> 00:27:19,430 Tentu aku akan makan. 480 00:27:20,014 --> 00:27:20,848 Ini dia. 481 00:27:20,932 --> 00:27:24,227 Kau siap? Karena entah apa aku siap! 482 00:27:24,310 --> 00:27:25,311 Kau akan memakannya. 483 00:27:25,395 --> 00:27:28,439 Sebagian makananku jatuh, tapi aku mau adil dan mengambilnya lagi. 484 00:27:31,526 --> 00:27:32,402 Itu lezat. 485 00:27:32,485 --> 00:27:34,112 Lezat, 'kan? 486 00:27:34,195 --> 00:27:37,031 Aku belum pernah makan ini. Kau pernah? 487 00:27:37,115 --> 00:27:40,868 - Belum. Aku yakin kau tak asing. - Aku pernah makan semut tumbuk. 488 00:27:40,952 --> 00:27:42,537 - Apa itu? - Baik. 489 00:27:42,620 --> 00:27:44,414 - Chicatana. - Chicatana. 490 00:27:44,914 --> 00:27:46,499 Lihat, dia menambahnya. 491 00:27:46,582 --> 00:27:47,875 - Aku juga. - Aku tumpuk. 492 00:27:49,252 --> 00:27:51,504 Itu jangkrik? Bukan belalang? 493 00:27:51,587 --> 00:27:55,633 Ya, kurang lebih. Maksudku, ada ukuran yang berbeda, bukan? 494 00:27:55,717 --> 00:27:58,344 - Kau punya belalang besar? - Sebentar. Akan kutanyakan. 495 00:27:58,428 --> 00:28:00,555 Tidak, aku tak mau, hanya bertanya. 496 00:28:00,638 --> 00:28:02,306 Tenang, Phil. 497 00:28:04,142 --> 00:28:07,645 Jadi, kau sudah di sini 24 jam, bukan? Bagaimana menurutmu? 498 00:28:07,729 --> 00:28:10,398 Aku tercengang. Ini salah satu kota favoritku. 499 00:28:10,898 --> 00:28:13,401 Sempurna. Indah sekali. Semua orang ramah. 500 00:28:13,484 --> 00:28:15,153 Sudah berapa lama kau di sini? 501 00:28:15,236 --> 00:28:17,238 - Enam tahun. - Lihat warnanya. 502 00:28:17,321 --> 00:28:18,531 Hampir mirip darah. 503 00:28:18,614 --> 00:28:20,491 Di mana kau belajar menjadi bartender? 504 00:28:21,242 --> 00:28:22,368 Hanya dalam hidup. 505 00:28:22,452 --> 00:28:25,413 Sekolah kehidupan, Phil. 506 00:28:26,414 --> 00:28:28,708 - Tunggu. Aku kocok sedikit. - Ya. 507 00:28:28,791 --> 00:28:30,626 - Aku melakukan ini. - Aku juga. 508 00:28:40,803 --> 00:28:41,721 Jangan sampai mati. 509 00:28:41,804 --> 00:28:43,890 Terima kasih banyak. Kau menyelamatkanku. 510 00:28:45,475 --> 00:28:48,394 Koktail itu lezat dan indah. 511 00:28:48,478 --> 00:28:50,438 Koktail itu membuat kami lapar. 512 00:28:52,398 --> 00:28:54,942 Wah! Kita akan makan taco. 513 00:28:55,651 --> 00:29:00,948 Lechoncito de Oro. Hidangan khasnya adalah babi panggang. 514 00:29:02,825 --> 00:29:03,659 Itu seru. 515 00:29:04,786 --> 00:29:07,747 Itu suara yang kubuat saat aku akan makan hidangan lezat. 516 00:29:18,090 --> 00:29:20,009 Kau tahu aku model untuk poster itu? 517 00:29:20,092 --> 00:29:22,595 Beraninya kau bicara begitu tentang dirimu. 518 00:29:28,726 --> 00:29:30,436 Ini dia. Chicharron. 519 00:29:30,937 --> 00:29:33,189 - Ini panas dan segar. - Sangat panas. 520 00:29:40,112 --> 00:29:41,906 - Bagaimana menurutmu? - Lezat. 521 00:29:42,532 --> 00:29:44,867 - Pedas, tapi banyak rasa di dalamnya. - Ya. 522 00:29:44,951 --> 00:29:49,163 Dan chicharron-nya menambah rasa unik. 523 00:29:49,831 --> 00:29:50,790 Sedikit renyah. 524 00:29:50,873 --> 00:29:52,625 - Aku suka ini. - Wah! 525 00:29:54,418 --> 00:29:56,462 Berapa 15 peso? Berapa harganya? 526 00:29:57,255 --> 00:29:59,131 - Sekitar 75 sen. - Tujuh puluh lima sen. 527 00:29:59,215 --> 00:30:01,759 - Tujuh puluh lima sen terbaik. - Ya. Benar. 528 00:30:03,427 --> 00:30:05,221 Ini babi yang lezat. 529 00:30:08,307 --> 00:30:09,141 Kau. 530 00:30:09,851 --> 00:30:10,685 Kau. 531 00:30:23,906 --> 00:30:28,160 Tequila salah satu minuman favorit saya, tapi makin lama saya di Meksiko, 532 00:30:28,244 --> 00:30:30,746 makin banyak saya belajar tentang mezcal, 533 00:30:30,830 --> 00:30:32,498 minuman favorit asli sini. 534 00:30:32,582 --> 00:30:34,625 Karena kami di negeri mezcal, 535 00:30:35,501 --> 00:30:38,880 kami akan pergi ke penyulingannya yang bernama Montelobos. 536 00:30:40,006 --> 00:30:42,216 Berapa usia produksi mezcal ini? 537 00:30:42,800 --> 00:30:44,135 Dalam budaya pra-Hispanik, 538 00:30:44,218 --> 00:30:48,264 mereka telah mengonsumsi minuman beralkohol sejak lama. 539 00:30:48,347 --> 00:30:51,100 - Selalu ada kebutuhan akan alkohol. - Ya. 540 00:30:51,893 --> 00:30:55,396 Teman baru saya, Diego, menjelaskan proses produksi mezcal. 541 00:30:55,897 --> 00:30:59,233 Dia berkata semuanya berawal dari sini. Tanaman agave. 542 00:31:00,109 --> 00:31:03,738 Agave harus dibiarkan tumbuh enam tahun agar besar dan berair, 543 00:31:03,821 --> 00:31:07,742 lalu mereka memotong daunnya dengan machete. 544 00:31:07,825 --> 00:31:10,786 Mereka harus menggalinya. Ini padat karya. 545 00:31:11,954 --> 00:31:14,332 Mau melihat kebalikan padat karya? 546 00:31:14,916 --> 00:31:17,168 Ini saya berpose untuk Instagram saya. 547 00:31:20,922 --> 00:31:22,006 Sampai mana tadi? 548 00:31:23,424 --> 00:31:27,219 Aku bukan ahlinya, Diego, tapi kurasa ini awal dari proses pemanggangan. 549 00:31:27,303 --> 00:31:29,889 Ya, kita sedang memanaskan ovennya. 550 00:31:29,972 --> 00:31:32,475 - Ya. - Kita atur sampai cukup hangat 551 00:31:32,558 --> 00:31:34,226 untuk memanggang agave. 552 00:31:34,727 --> 00:31:39,023 Tumpukan jantung agave ini disebut piña 553 00:31:39,106 --> 00:31:41,275 karena agak mirip nanas. 554 00:31:42,068 --> 00:31:46,781 Kita panaskan batunya agar saat kita menumpuk semua piña, 555 00:31:47,531 --> 00:31:51,494 lalu menutupnya dengan tanah, itu akan terpanggang lambat. 556 00:31:51,577 --> 00:31:55,498 Tujuan kita adalah mengubah gula 557 00:31:55,581 --> 00:31:57,041 yang akan difermentasi. 558 00:31:59,251 --> 00:32:02,713 Mereka meminta bantuan saya untuk melempar piña ke api. 559 00:32:02,797 --> 00:32:07,218 Saya sangat berotot. Jadi, saya bisa melakukan ini. 560 00:32:11,472 --> 00:32:15,893 Satu hal lagi, bagian putihnya harus menghadap ke bawah. 561 00:32:15,977 --> 00:32:19,605 Jadi, itu butuh keahlian… 562 00:32:23,025 --> 00:32:24,068 yang tidak saya punya. 563 00:32:28,781 --> 00:32:32,827 Itu seperti melempar bola boling ke dalam lubang. 564 00:32:42,837 --> 00:32:43,921 Saya harus ulangi. 565 00:32:57,143 --> 00:32:58,102 Bagus. 566 00:32:58,978 --> 00:33:01,230 Jadi, begitulah agave dipanggang. 567 00:33:02,189 --> 00:33:03,816 - Berikutnya. - Sempurna. 568 00:33:05,818 --> 00:33:09,905 Selanjutnya, kami menumbuknya setelah sekitar enam hari pemanggangan. 569 00:33:10,573 --> 00:33:12,950 Rekan Diego, Juan, menunjukkan caranya. 570 00:33:13,617 --> 00:33:16,203 Ada banyak teknologi canggih di sini. 571 00:33:19,749 --> 00:33:21,500 - Ini agave matang. - Ya. 572 00:33:21,584 --> 00:33:25,171 Lalu, Rambo menumbuknya. 573 00:33:25,254 --> 00:33:26,672 - Rambo. - Ya. 574 00:33:26,756 --> 00:33:30,009 - Dia bertugas menumbuk. - Rambo la mula bertugas. Ya. 575 00:33:31,177 --> 00:33:33,971 Jika dia butuh istirahat, aku bisa menggantikan. 576 00:33:35,264 --> 00:33:37,808 Dia hanya bekerja dua jam per hari, 577 00:33:37,892 --> 00:33:42,980 dan sisanya, dia makan agave matang dan bersantai di palenque. 578 00:33:44,523 --> 00:33:50,696 Setelah menumbuk, kita masukkan semua rasa dan sari ke dalam fermentasi di sini. 579 00:33:52,656 --> 00:33:54,366 - Ya. - Artinya itu terfermentasi 580 00:33:54,450 --> 00:33:55,534 saat ada gelembungnya. 581 00:33:55,618 --> 00:33:57,453 Ya. Ini sedang bekerja. 582 00:33:57,536 --> 00:33:59,747 - Bekerja. Ini hidup. - Hidup. 583 00:33:59,830 --> 00:34:00,831 Hidup, ya. 584 00:34:03,042 --> 00:34:04,585 Baik, penyulingan pertama. 585 00:34:04,668 --> 00:34:06,253 - Mau mencicipi? - Ya. 586 00:34:07,296 --> 00:34:10,508 Penyulingan pertama menghasilkan sesuatu yang mereka sebut Ordinario, 587 00:34:11,217 --> 00:34:13,928 yang tidak luar biasa. 588 00:34:14,011 --> 00:34:15,096 Bagaimana? 589 00:34:15,179 --> 00:34:16,555 Ini belum siap. 590 00:34:16,639 --> 00:34:18,057 - Kau benar. - Aku benar? 591 00:34:19,183 --> 00:34:20,851 Mereka menyuling cairannya lagi. 592 00:34:21,435 --> 00:34:24,480 Semua usaha besar ini menjadi 593 00:34:25,064 --> 00:34:26,023 tetesan. 594 00:34:28,651 --> 00:34:31,403 "Bagaimana hari ini?" "Lancar. Kita dapat sebanyak ini." 595 00:34:36,242 --> 00:34:37,993 - Kuat. - Baiklah. Ya. 596 00:34:38,077 --> 00:34:39,829 - Itu alkohol keras. - Ya. 597 00:34:40,412 --> 00:34:43,958 Pada titik ini, mereka mencampur berbagai bagian penyulingannya 598 00:34:44,041 --> 00:34:46,127 untuk dapat rasa yang diinginkan. 599 00:34:49,130 --> 00:34:50,589 Ini. Omong-omong… 600 00:34:50,673 --> 00:34:52,424 - Bersulang. - …terima kasih. 601 00:34:52,508 --> 00:34:54,343 - Sama-sama. - Aku belajar banyak. 602 00:34:54,426 --> 00:34:57,138 Ini tempat yang sangat indah. Lihatlah. 603 00:34:57,930 --> 00:34:59,890 Seperti surga. Kau suka berada di sini. 604 00:34:59,974 --> 00:35:02,101 Ya. Ini tempat favoritku di Bumi. 605 00:35:02,184 --> 00:35:04,937 Ya. Ini sebelum surga karena surganya ini. 606 00:35:06,397 --> 00:35:07,231 Pra-surga. 607 00:35:08,190 --> 00:35:09,692 Bagaimana hasil akhirnya? 608 00:35:10,359 --> 00:35:11,735 Itu sangat enak. 609 00:35:13,154 --> 00:35:14,196 Aku suka itu. 610 00:35:15,573 --> 00:35:17,116 - Aku akan ambil ini. - Untukmu. 611 00:35:17,199 --> 00:35:18,868 - Aku akan membawanya. - Ayo pergi. 612 00:35:18,951 --> 00:35:20,578 Ayo jalan. 613 00:35:21,537 --> 00:35:23,622 Dan nikmati keindahan agave. 614 00:35:26,792 --> 00:35:28,377 Aku ditusuk. 615 00:35:36,760 --> 00:35:40,347 Malam saya dimulai dengan indah saat saya kembali ke Kota Oaksaka. 616 00:35:40,848 --> 00:35:43,601 Tempat berikutnya membuat saya penasaran. 617 00:35:44,185 --> 00:35:46,896 Ini Levadura De Olla. 618 00:35:47,563 --> 00:35:48,772 Ini restoran biasa, 619 00:35:48,856 --> 00:35:51,775 tapi ada ruangan khusus bernama Smoke Kitchen. 620 00:35:52,359 --> 00:35:53,444 Ikut dengan saya. 621 00:35:57,948 --> 00:36:01,076 Teman makan saya malam ini adalah Ana Quintero. 622 00:36:01,160 --> 00:36:05,206 Dia ahli gastronomi budaya dan pemandu wisata makanan. 623 00:36:05,289 --> 00:36:09,168 Dan ini chef brilian, Thalia Barrios. 624 00:36:09,251 --> 00:36:13,339 Dia menciptakan ulang suasana dapurnya dari pueblo kecilnya. 625 00:36:13,422 --> 00:36:17,051 Saat kau di dapur ini dan di kota mereka, semuanya cepat. 626 00:36:17,134 --> 00:36:18,636 - Bagus. - Ada tamale di sini 627 00:36:18,719 --> 00:36:21,347 yang akan mulai kita makan, yang akan mereka masak. 628 00:36:21,430 --> 00:36:23,265 Dan mereka akan mulai membuat salsa. 629 00:36:23,933 --> 00:36:25,976 Dan kau dari Oaksaka? 630 00:36:26,644 --> 00:36:31,523 Bukan. Aku dari Kota Meksiko, tapi Oaksaka menakjubkan. 631 00:36:32,024 --> 00:36:35,903 Sebagai orang Meksiko, kami bangga dengan budaya Meksiko. 632 00:36:35,986 --> 00:36:37,655 Saat datang ke Oaksaka, kami sadar 633 00:36:37,738 --> 00:36:40,783 semua hal yang kami banggakan berasal dari sini. 634 00:36:42,326 --> 00:36:43,327 Pertama… 635 00:36:44,912 --> 00:36:49,083 tamale yang indah. Itu dibalut daun pisang segar. 636 00:36:49,166 --> 00:36:51,293 Tamale adalah hadiah, bukan? 637 00:36:51,377 --> 00:36:53,128 - Ya. - Itu bahkan dibungkus. 638 00:36:53,212 --> 00:36:54,171 Dibungkus. 639 00:36:54,255 --> 00:36:57,341 Kau akan melihat tamale berbeda tiap musim. 640 00:36:57,424 --> 00:36:59,635 Ya, dan tiap orang membuatnya berbeda, 'kan? 641 00:36:59,718 --> 00:37:02,388 Ya, ini tamale dari labu. 642 00:37:02,471 --> 00:37:03,305 Benarkah? 643 00:37:03,847 --> 00:37:05,891 Juga ada udang di dalamnya. 644 00:37:05,975 --> 00:37:07,893 - Udang di dalamnya? Wah. - Ya. 645 00:37:09,937 --> 00:37:10,771 Wah. 646 00:37:11,730 --> 00:37:12,940 Wah! 647 00:37:13,023 --> 00:37:14,650 - Ini pedas juga. 648 00:37:14,733 --> 00:37:16,068 - Benarkah? - Ya, luar biasa. 649 00:37:17,069 --> 00:37:19,947 Astaga, tamale indah yang agak lembek 650 00:37:20,030 --> 00:37:25,119 dengan kepala udang renyah, lezat, dan pedas di dalamnya. 651 00:37:25,744 --> 00:37:28,163 Ya ampun! Itu indah. 652 00:37:28,247 --> 00:37:33,669 Ini adalah hidangan yang selalu kupesan tiap datang ke sini. 653 00:37:33,752 --> 00:37:34,753 Festival tomat. 654 00:37:34,837 --> 00:37:37,673 Ya, kau bisa lihat semua jenis tomat. 655 00:37:37,756 --> 00:37:39,675 Semuanya terasa berbeda. 656 00:37:39,758 --> 00:37:41,719 - Kita harus makan satu per satu? - Ya. 657 00:37:45,472 --> 00:37:49,893 Yang itu terasa seperti aprikot. 658 00:37:49,977 --> 00:37:51,186 - Ya. - Benar, 'kan? 659 00:37:51,270 --> 00:37:52,396 Benar. 660 00:37:52,479 --> 00:37:54,231 Satu di sini dan di sini. 661 00:37:54,315 --> 00:37:55,566 - Lalu, ini. - Ini. 662 00:37:57,026 --> 00:37:58,235 Kau sudah makan itu? 663 00:37:58,819 --> 00:38:01,113 - Buatmu saja. - Kau saja. Aku sudah makan dua. 664 00:38:01,196 --> 00:38:05,576 Aku tinggal di sini. Jadi, kurasa kau harus memakannya. 665 00:38:10,914 --> 00:38:12,833 Chef. Magnífico. 666 00:38:14,752 --> 00:38:15,586 Sekarang, supnya. 667 00:38:16,795 --> 00:38:21,091 Sup jamur sangat dihormati. 668 00:38:21,175 --> 00:38:26,597 Karena jika kau yakin, jika kau sakit perut, 669 00:38:26,680 --> 00:38:29,808 jika kau depresi, jika kau merasa sedih, 670 00:38:29,892 --> 00:38:33,729 sup ini sangat menenangkan. Isinya poleo dan jamur. 671 00:38:33,812 --> 00:38:36,565 Bisa minta ukuran besar untuk dibawa pulang? 672 00:38:36,648 --> 00:38:38,317 Aku akan minum sedikit tiap pagi. 673 00:38:40,527 --> 00:38:42,029 Wah, lihat itu. 674 00:38:42,112 --> 00:38:42,946 Astaga. 675 00:38:44,823 --> 00:38:46,825 - Ini berisi herba… - Kaldunya! 676 00:38:46,909 --> 00:38:50,037 …yang disebut poleo, rasanya berasal dari sana. 677 00:38:50,120 --> 00:38:52,456 Ini juga agak seperti min. 678 00:38:52,539 --> 00:38:55,876 Aku tak pernah makan hidangan seperti ini. Aku seperti akan sekolah. 679 00:38:56,835 --> 00:38:58,670 Bukankah seharusnya pelajaran sejarah 680 00:38:59,296 --> 00:39:01,840 membahas makanan dari tempat yang kita pelajari? 681 00:39:01,924 --> 00:39:02,758 Benar. 682 00:39:02,841 --> 00:39:05,803 Makanan menceritakan banyak hal tentang orang-orang 683 00:39:05,886 --> 00:39:07,638 lebih dari yang dibayangkan. 684 00:39:07,721 --> 00:39:11,850 Semua kepercayaan dan tradisi yang kita miliki, 685 00:39:11,934 --> 00:39:15,896 warisan, serta identitas kita berasal dari makanan. 686 00:39:17,022 --> 00:39:19,358 Saya suka semua makanan dari chef brilian ini. 687 00:39:19,441 --> 00:39:22,444 Ada satu hal lagi yang menurutnya harus saya coba. 688 00:39:24,238 --> 00:39:27,699 Sebelum aku datang, saudaraku bilang, "Mereka akan memberimu iguana." 689 00:39:28,409 --> 00:39:30,702 Apa aku harus mencobanya atau tidak? 690 00:39:30,786 --> 00:39:32,162 Aku belum mencobanya. 691 00:39:32,246 --> 00:39:33,205 - Tak pernah? - Ya. 692 00:39:33,914 --> 00:39:37,793 Saya berpikir saya harus mencobanya. 693 00:39:37,876 --> 00:39:41,547 Itu yang selalu saya katakan kepada Anda. Jadi, saya harus mengikuti saran saya. 694 00:39:42,131 --> 00:39:44,091 - Kau mau coba? - Sebenarnya, ada di sana. 695 00:39:44,174 --> 00:39:45,884 - Apa maksudmu? - Kau bisa melihatnya. 696 00:39:45,968 --> 00:39:48,220 Lalu, saya melihatnya. 697 00:39:49,721 --> 00:39:52,266 Ya, sekarang aku melihatnya. 698 00:39:55,811 --> 00:39:57,312 Dan saya… 699 00:39:57,396 --> 00:40:02,484 Maaf saya mengatakan ini, tapi otak saya mencari cara untuk kabur. 700 00:40:02,568 --> 00:40:04,486 Apa perlu disiapkan lebih dari… 701 00:40:04,570 --> 00:40:06,155 Butuh waktu jika mau. 702 00:40:06,238 --> 00:40:07,072 Berapa lama? 703 00:40:07,823 --> 00:40:08,699 Setengah jam. 704 00:40:08,782 --> 00:40:10,325 Baik. Setengah jam lagi. 705 00:40:10,409 --> 00:40:13,162 Maaf, tak bisa karena butuh waktu setengah jam. 706 00:40:13,245 --> 00:40:14,079 Maaf. 707 00:40:14,163 --> 00:40:16,957 "Pukul berapa sekarang? Maaf." 708 00:40:17,040 --> 00:40:19,418 "Aku tak punya…" Begitulah saya kabur. 709 00:40:19,501 --> 00:40:23,589 Jadi, saya takut pada iguana yang mungkin terasa seperti ayam. 710 00:40:24,173 --> 00:40:27,176 Namun, dia bilang, "Jika kalian buru-buru, mau ini?" 711 00:40:27,259 --> 00:40:31,388 Dia memberikan semangkuk kumbang 712 00:40:32,389 --> 00:40:33,474 yang bergerak 713 00:40:34,308 --> 00:40:35,184 Dalam mangkuk. 714 00:40:35,726 --> 00:40:40,230 Saya tak mau menyinggung budaya mana pun. 715 00:40:41,398 --> 00:40:44,485 Saya tak mau menyakiti perasaan siapa pun. 716 00:40:44,568 --> 00:40:48,280 Saya tak mau menghina siapa pun. 717 00:40:48,363 --> 00:40:49,865 Yang saya katakan 718 00:40:49,948 --> 00:40:53,076 saat dia memberikan mangkuk kumbang hidup ini adalah, 719 00:40:53,160 --> 00:40:54,995 "Tidak!" 720 00:41:00,083 --> 00:41:01,126 Dia mengerti. 721 00:41:02,252 --> 00:41:04,671 Dia kasihan kepada saya, "Orang asing yang malang." 722 00:41:05,589 --> 00:41:07,257 Sí, gracias. 723 00:41:07,341 --> 00:41:08,175 Gracias. 724 00:41:08,675 --> 00:41:10,427 - Terima kasih. - Gracias. 725 00:41:11,595 --> 00:41:12,429 Cantik. 726 00:41:20,020 --> 00:41:21,063 Hei, Google. 727 00:41:21,980 --> 00:41:23,524 Panggilan video kepada Ben. 728 00:41:26,735 --> 00:41:28,278 Anak Ayah! 729 00:41:29,279 --> 00:41:31,031 Hei, Ayah. Apa kabar? 730 00:41:31,114 --> 00:41:33,367 Baik. Senang melihatmu. 731 00:41:33,450 --> 00:41:35,619 - Kau di kamar lamamu. - Ya. 732 00:41:35,702 --> 00:41:37,955 Dan ada mesin Pilates Ibu di sana. 733 00:41:38,038 --> 00:41:39,915 - Kau digantikan itu. - Sekarang, ini… 734 00:41:40,582 --> 00:41:44,211 Ya. Sudah tak ada kasur di sini. Hanya mesin Pilates. 735 00:41:44,294 --> 00:41:45,712 Itu buruk sekali. 736 00:41:46,296 --> 00:41:47,548 Lihat. Ayah senang. 737 00:41:47,631 --> 00:41:51,802 Ayah punya cokelat panas paling lezat di dunia. 738 00:41:52,678 --> 00:41:56,181 Lihat, mereka bilang ini cara benar untuk meminumnya. 739 00:41:56,265 --> 00:41:57,808 Buat mangkuk dengan tangan 740 00:41:57,891 --> 00:42:01,478 seolah-olah kita berterima kasih pada Bumi atas cokelat ini. 741 00:42:01,979 --> 00:42:04,606 Bagaimana Oaksaka? Ayah bersenang-senang? 742 00:42:04,690 --> 00:42:08,110 Ya, ini tempat paling indah. Ayah tak sabar mengajak kalian ke sini. 743 00:42:08,193 --> 00:42:11,363 Aku suka keju Oaksaka. 744 00:42:11,446 --> 00:42:13,740 - Itu enak. - Keju tali. 745 00:42:13,824 --> 00:42:15,200 Itu luar biasa. 746 00:42:15,284 --> 00:42:19,121 Ayah rasa kita bisa menariknya jauh dari mulut kita. 747 00:42:19,204 --> 00:42:20,080 Ya. 748 00:42:21,748 --> 00:42:23,834 - Pak Ben, kau tahu ini saatnya apa? - Ya. 749 00:42:24,585 --> 00:42:25,794 Ayah mau lelucon? 750 00:42:25,877 --> 00:42:27,546 Ini lelucon untuk kakekmu. 751 00:42:28,046 --> 00:42:29,423 - Baiklah. - Baiklah. 752 00:42:29,506 --> 00:42:32,676 - Aku hanya punya satu. - Kau hormati kakekmu. Mulai. 753 00:42:32,759 --> 00:42:35,095 Ada seorang pria bernama David. 754 00:42:35,178 --> 00:42:39,349 Dia sedang mengalami masalah keuangan dan kebingungan. 755 00:42:39,433 --> 00:42:42,894 Jadi, dia pergi ke kuil, dan dia berdoa. Dia berkata, 756 00:42:42,978 --> 00:42:48,525 "Tuhan, jika aku bisa menang lotre, itu akan memperbaiki semuanya." 757 00:42:48,609 --> 00:42:51,778 Jadi, dia pulang, lalu menyalakan TV untuk melihat angka yang menang. 758 00:42:51,862 --> 00:42:54,156 Namun, dia tak menang. 759 00:42:54,239 --> 00:42:55,699 Dia tak tahu apa yang terjadi. 760 00:42:55,782 --> 00:43:00,162 Dia kembali ke kuil dan berkata, "Tuhan, aku sangat membutuhkan ini. 761 00:43:00,245 --> 00:43:03,665 Ini akan memperbaiki semuanya. Apa salahku?" 762 00:43:03,749 --> 00:43:06,335 Lalu, langit terbuka. 763 00:43:06,418 --> 00:43:09,880 Tuhan turun dan bicara dengan David. Dia berkata, 764 00:43:09,963 --> 00:43:13,717 "David, kita harus kompromi. 765 00:43:13,800 --> 00:43:15,802 Kau harus membeli tiket lotre." 766 00:43:19,264 --> 00:43:20,140 Ya! 767 00:43:21,391 --> 00:43:22,559 Ya. Bagus. 768 00:43:22,643 --> 00:43:26,229 Jiwa Max berada di dalam dirimu, Nak. 769 00:43:27,731 --> 00:43:28,982 Anak anjing datang. 770 00:43:29,483 --> 00:43:30,525 Ada Murray? 771 00:43:30,609 --> 00:43:32,694 - Hei, Ayah. - Ayah di sini! 772 00:43:32,778 --> 00:43:33,820 Hai, Lily. 773 00:43:33,904 --> 00:43:35,989 - Aku harus mencari solusinya. - Hai, Monica. 774 00:43:36,073 --> 00:43:37,949 - Lihat anak anjing itu! - Kau lihat? 775 00:43:38,033 --> 00:43:39,493 Lihat anak itu! 776 00:43:40,160 --> 00:43:42,704 Dia sangat senang. Dia membutuhkanmu. 777 00:43:43,789 --> 00:43:44,873 Lihat ini. 778 00:43:44,956 --> 00:43:48,502 Siapa yang tak suka gambar kebaikan ini? 779 00:43:48,585 --> 00:43:50,170 Baiklah, Keluarga. 780 00:43:51,088 --> 00:43:53,131 - Itu sangat manis. - Apa kabarmu? 781 00:43:53,215 --> 00:43:55,258 - Aku sayang kalian. Dah. - Di mana Richard? 782 00:43:55,342 --> 00:43:57,177 - Kenapa peduli? - Richard bisa menyapa? 783 00:43:57,260 --> 00:43:59,179 Kenapa semua orang peduli… 784 00:43:59,262 --> 00:44:00,847 - Itu dia! - Hai, Richard! 785 00:44:00,931 --> 00:44:02,891 - Itu dia. - Kau tampan sekali. 786 00:44:02,974 --> 00:44:04,976 - Paman Richard… - Kau juga tampan, Philip. 787 00:44:05,060 --> 00:44:08,021 Dia bilang, "Kau juga tampan, Philip." 788 00:44:08,105 --> 00:44:10,273 Ibuku juga berharap ada di sini. 789 00:44:16,196 --> 00:44:19,324 Satu hal lagi. Saya ingin makan malam reuni. 790 00:44:19,408 --> 00:44:22,160 Guacamole untuk meja ini? Ya? 791 00:44:24,705 --> 00:44:25,539 Ya! 792 00:44:26,039 --> 00:44:29,292 Selalu bawa makanan. Semua orang akan senang melihatmu. 793 00:44:30,377 --> 00:44:33,213 Ada teman-teman saya bersama saya. Jorge dan ibunya, Elvia, 794 00:44:33,296 --> 00:44:36,466 Ana, Bethsaida, Jimmi, 795 00:44:36,550 --> 00:44:40,262 Chris dan Leanna, serta orang Oaksaka favorit saya, Omar. 796 00:44:41,179 --> 00:44:43,098 Kami ada di atap Casa Oaxaca, 797 00:44:43,181 --> 00:44:45,726 yang berlokasi di samping gereja Santo Domingo 798 00:44:45,809 --> 00:44:47,352 saat matahari terbenam. 799 00:44:47,853 --> 00:44:48,729 Aku minum apa? 800 00:44:48,812 --> 00:44:51,440 Namanya Mezcalini, karena seperti martini, 801 00:44:51,523 --> 00:44:53,400 tapi dibuat dengan mezcal. 802 00:44:53,483 --> 00:44:54,860 Kurasa kau takkan suka. 803 00:44:56,611 --> 00:44:58,447 Bersulang untuk teman-teman baruku. 804 00:44:58,530 --> 00:45:00,449 - Bersulang! - Dan teman-teman lamaku. 805 00:45:00,532 --> 00:45:01,700 - Bersulang. - Bersulang. 806 00:45:03,994 --> 00:45:07,539 - Kau memakai kemeja baru juga. - Tentu. Merayakan teman-teman Oaksaka-ku. 807 00:45:07,622 --> 00:45:08,665 Chef! 808 00:45:09,416 --> 00:45:11,376 Ini Chef Alejandro Ruiz. 809 00:45:12,127 --> 00:45:13,837 Makanannya tampak luar biasa. 810 00:45:13,920 --> 00:45:16,798 - Aku tak sabar. Ada apa saja ini? - Baik. 811 00:45:16,882 --> 00:45:18,967 Bagiku, ini yang paling mewakili. 812 00:45:19,050 --> 00:45:23,472 Seperti kalian tahu, kami makan chapuline, chicatana, dan cacing agave. 813 00:45:23,555 --> 00:45:24,598 Aku tak takut. 814 00:45:24,681 --> 00:45:27,726 Tostada renyah jagung biru dengan guacamole, 815 00:45:27,809 --> 00:45:29,352 lalu alpukat dan herba. 816 00:45:29,436 --> 00:45:32,314 Jika kau ingin makan serangga, ini caranya. 817 00:45:32,898 --> 00:45:37,611 Ini adalah chile relleno dengan ikan. Ini adalah mahi mahi. 818 00:45:37,694 --> 00:45:40,280 Aku tak akan bilang mole-ku yang terenak 819 00:45:40,363 --> 00:45:43,033 karena ada beberapa koki menakjubkan lain… 820 00:45:43,116 --> 00:45:45,410 - Ada royalti. - …yang membuat mole tradisional. 821 00:45:45,494 --> 00:45:49,247 Namun, kurasa ini adalah resep mole hitam yang lumayan. 822 00:45:49,331 --> 00:45:53,418 - Mole hitam dengan kalkun dan ikan. - Ya, aku suka itu. 823 00:45:53,502 --> 00:45:55,670 - Selamat menikmati. - Chef, Hadirin. 824 00:45:55,754 --> 00:45:56,588 Hebat. 825 00:45:59,549 --> 00:46:01,218 Jarang-jarang kita makan serangga. 826 00:46:01,760 --> 00:46:03,136 Ini dia. 827 00:46:03,220 --> 00:46:05,430 Tostada penuh serangga, 828 00:46:05,514 --> 00:46:10,393 yang beberapa tahun lalu mungkin enggan saya dekati. 829 00:46:10,477 --> 00:46:11,937 Itu lezat. 830 00:46:13,480 --> 00:46:15,732 Ya. Saya dewasa, Semuanya. 831 00:46:16,233 --> 00:46:17,400 Terima kasih, Phil. 832 00:46:20,403 --> 00:46:22,656 Kalimat favorit saya di film Preston Sturges 833 00:46:22,739 --> 00:46:26,409 adalah saat Henry Fonda datang terlambat ke pesta makan malam. 834 00:46:26,493 --> 00:46:30,163 Dia duduk di samping wanita tua dan berkata, "Apa aku melewatkan sesuatu?" 835 00:46:30,247 --> 00:46:33,333 Wanita itu berkata, "Ikannya luar biasa enak." 836 00:46:34,251 --> 00:46:37,128 Itu perasaan saya mengenai ikan di Casa Oaxaca. 837 00:46:39,673 --> 00:46:41,675 - Ada satu mole lagi di sini. - Sungguh? 838 00:46:43,802 --> 00:46:46,096 Chris, mau kau apakan guacamole itu? 839 00:46:46,179 --> 00:46:47,430 Aku akan memakannya. 840 00:46:51,601 --> 00:46:56,439 Aku senang kau bisa membagikan sedikit tentang Oaksaka. 841 00:46:56,523 --> 00:46:59,776 Kuharap kau bisa kembali untuk terus menjelajahinya. 842 00:46:59,860 --> 00:47:02,737 Kau bercanda? Coba usir aku. Untuk kembali. 843 00:47:02,821 --> 00:47:04,197 - Tetap jatuh cinta! - Ya. 844 00:47:04,281 --> 00:47:06,241 Tetap jatuh cinta. Itu manis. 845 00:47:10,829 --> 00:47:14,749 Oaksaka sepertinya merayakan hidup tiap ada kesempatan. 846 00:47:16,418 --> 00:47:18,253 Saya ingin meringkas Oaksaka untuk Anda, 847 00:47:18,336 --> 00:47:21,590 tapi saya rasa saya tak bisa melakukannya sebaik teman saya, Betsaida. 848 00:47:22,591 --> 00:47:25,427 Oaksaka sendiri hidup. 849 00:47:25,510 --> 00:47:28,263 Itu sebabnya kita bilang kau harus kembali ke Oaksaka… 850 00:47:28,346 --> 00:47:29,180 Ya. 851 00:47:29,264 --> 00:47:30,932 …karena kau harus merasakannya. 852 00:47:32,809 --> 00:47:36,396 Oaksaka bukan hanya negara bagian. Itu nyata, hidup. 853 00:47:37,188 --> 00:47:40,066 Itu terlihat dalam tarian, 854 00:47:40,150 --> 00:47:46,031 dalam warna, orang-orang, bahasa, makanan, musik, 855 00:47:46,114 --> 00:47:50,160 dalam hari-hari suci, adat istiadat, tradisi, semuanya. 856 00:47:51,536 --> 00:47:53,580 Kurasa jika Meksiko adalah tubuh… 857 00:47:54,956 --> 00:47:56,249 Oaksaka adalah jantungnya. 858 00:47:59,461 --> 00:48:03,506 Jika belum pernah ke Oaksaka, Anda tak tahu apa yang Anda lewatkan. 859 00:48:04,716 --> 00:48:08,428 Saya akan memberi tahu semua tetangga saya di Amerika Serikat, 860 00:48:08,511 --> 00:48:12,557 kami cukup beruntung ada negara ini di dekat kami. 861 00:48:18,104 --> 00:48:22,233 Terjemahan subtitle oleh Luhur Pambudi 862 00:48:32,202 --> 00:48:35,121 Silakan duduk semeja dengannya 863 00:48:35,205 --> 00:48:38,750 Jika kau bahagia, lapar, ingin, dan mampu 864 00:48:39,501 --> 00:48:42,295 Lihat caranya berbagi makanan 865 00:48:42,379 --> 00:48:45,966 Ia dapat mengubah Orang tak dikenal menjadi sahabat 866 00:48:46,049 --> 00:48:47,884 Ia akan berkendara ke tempatmu 867 00:48:47,968 --> 00:48:49,636 Ia akan terbang ke tempatmu 868 00:48:49,719 --> 00:48:51,554 Ia akan bernyanyi untukmu 869 00:48:51,638 --> 00:48:53,390 Dan menari untukmu 870 00:48:53,473 --> 00:48:55,183 Ia akan tertawa bersamamu 871 00:48:55,266 --> 00:48:56,977 Dan ia akan menangis untukmu 872 00:48:57,060 --> 00:48:59,396 Satu hal yang ia minta sebagai balasannya 873 00:48:59,479 --> 00:49:02,190 Tolong beri ia makan, tolong beri ia makan 874 00:49:02,691 --> 00:49:04,943 Adakah yang ingin 875 00:49:05,527 --> 00:49:08,363 Memberi Phil makan 876 00:49:08,446 --> 00:49:12,450 Tolong beri ia makan sekarang