1
00:00:08,051 --> 00:00:11,304
SERIAL DOKUMENTER NETFLIX
2
00:00:14,640 --> 00:00:17,268
HOTEL DAN RESTORAN
3
00:01:24,836 --> 00:01:27,880
Pria bahagia namun kelaparan
4
00:01:27,964 --> 00:01:31,217
Bepergian melintasi laut dan daratan
5
00:01:32,135 --> 00:01:34,595
Mencoba memahami
6
00:01:34,679 --> 00:01:38,641
Seni pasta, daging babi, ayam, dan domba
7
00:01:38,724 --> 00:01:40,434
Ia akan berkendara ke tempatmu
8
00:01:40,518 --> 00:01:42,311
Ia akan terbang ke tempatmu
9
00:01:42,395 --> 00:01:43,938
Ia akan bernyanyi untukmu
10
00:01:44,021 --> 00:01:45,731
Dan menari untukmu
11
00:01:45,815 --> 00:01:47,525
Ia akan tertawa bersamamu
12
00:01:47,608 --> 00:01:49,318
Dan ia akan menangis untukmu
13
00:01:49,402 --> 00:01:51,779
Hanya ada satu hal
Yang ia minta sebagai balasannya
14
00:01:51,863 --> 00:01:54,949
Seseorang tolonglah, seseorang tolonglah
15
00:01:55,032 --> 00:01:57,869
Akankah ada
16
00:01:57,952 --> 00:02:00,872
Yang ingin memberi Phil makan
17
00:02:00,955 --> 00:02:03,875
Seseorang beri ia makan sekarang
18
00:02:03,958 --> 00:02:07,044
OAKSAKA
19
00:02:11,090 --> 00:02:14,177
Meksiko punya semangat
yang tak diragukan lagi.
20
00:02:17,221 --> 00:02:18,598
Saat saya ke Kota Meksiko,
21
00:02:18,681 --> 00:02:23,144
orang terus bilang jika saya ingin
mencicipi masakan aslinya,
22
00:02:23,227 --> 00:02:25,646
saya harus menjelajah lebih jauh
di negara ini,
23
00:02:25,730 --> 00:02:29,233
ke kota yang hampir tak bisa diucapkan
saat kita melihatnya.
24
00:02:29,317 --> 00:02:31,068
Oaksaka.
25
00:02:31,736 --> 00:02:36,115
Oaksaka berada di barat daya Meksiko.
Itu adalah pusat budaya dan kuliner.
26
00:02:37,325 --> 00:02:42,538
Kami akan makan banyak mole dan mezcal
karena keduanya berasal dari sana.
27
00:02:44,081 --> 00:02:49,003
Namun sebelum itu, cara favorit saya
untuk membiasakan diri dengan kota baru
28
00:02:49,086 --> 00:02:50,171
adalah pergi ke pasar.
29
00:02:51,923 --> 00:02:55,968
Di Oaksaka, ada sebuah pasar besar
bernama Central de Abastos.
30
00:02:57,136 --> 00:02:59,347
Pasar ini memiliki luas 323 hektare.
31
00:02:59,430 --> 00:03:00,890
Sudah seperti kota.
32
00:03:00,973 --> 00:03:04,685
Kita bisa membeli semuanya,
gaun pernikahan, apa pun.
33
00:03:04,769 --> 00:03:08,856
Pemandu saya di pasar
adalah ahli makanan, Omar Alonso.
34
00:03:09,607 --> 00:03:12,985
Omar punya Instagram yang saya
rekomendasikan jika Anda ke sana.
35
00:03:13,069 --> 00:03:14,362
Namanya Oaxacking.
36
00:03:14,862 --> 00:03:15,905
Kaya rasa, 'kan?
37
00:03:16,697 --> 00:03:18,366
Ini luar biasa.
38
00:03:18,449 --> 00:03:21,911
Lihat, apa pun yang kau pikirkan
bisa ditemukan di sini.
39
00:03:24,413 --> 00:03:26,499
Ini salah satu tempat favoritku di pasar.
40
00:03:26,582 --> 00:03:28,334
Namanya Pasillo de Humo.
41
00:03:28,417 --> 00:03:30,044
- De Humo?
- Gang Asap.
42
00:03:30,544 --> 00:03:32,004
Cahaya Ilahi menerangi.
43
00:03:32,088 --> 00:03:33,589
Sini. Lihat, lakukan ini.
44
00:03:36,717 --> 00:03:37,969
Ini temanku, Marie.
45
00:03:38,052 --> 00:03:40,012
Empat generasi keluarganya
jualan di sini.
46
00:03:40,096 --> 00:03:43,057
Datang ke sini jika mau beli
daging sapi dan babi.
47
00:03:43,140 --> 00:03:44,850
- Ya.
- Mereka punya pemanggang.
48
00:03:44,934 --> 00:03:46,394
Kau bisa pakai gratis.
49
00:03:46,978 --> 00:03:48,437
Pilih daging yang Anda mau.
50
00:03:48,521 --> 00:03:50,773
Anda pergi ke samping.
51
00:03:50,856 --> 00:03:52,817
Ada pemanggang yang menyala.
52
00:03:52,900 --> 00:03:54,485
- Panggang di sini?
- Ya.
53
00:03:54,568 --> 00:03:57,488
- Ini layanan mandiri.
- Lihat. Aku belum pernah melihat ini.
54
00:03:59,031 --> 00:04:02,702
Bagaimana saat ramai dan mereka bilang,
"Cepat! Panggang dagingmu"?
55
00:04:02,785 --> 00:04:04,495
Semua orang akan mengerti.
56
00:04:04,578 --> 00:04:07,832
Kita datang untuk menikmati
momen bersama keluarga.
57
00:04:07,915 --> 00:04:11,043
- Jadi, kita tak buru-buru.
- Aku memikirkan Amerika.
58
00:04:11,127 --> 00:04:11,961
Ya.
59
00:04:12,712 --> 00:04:14,797
Kau menunjukkan Oaxacking asli.
60
00:04:23,306 --> 00:04:26,142
Siapa namamu?
61
00:04:26,225 --> 00:04:28,311
Jesse Mirel Morales Sanchez.
62
00:04:28,394 --> 00:04:30,771
Jesse Mirel Morales Sanchez.
63
00:04:30,855 --> 00:04:32,189
Halo, Jesse Mirel.
64
00:04:33,399 --> 00:04:34,567
Jesse Mirel?
65
00:04:38,571 --> 00:04:39,905
- Dah, Jesse.
- Dapat.
66
00:04:39,989 --> 00:04:41,782
Jadi, kita harus lanjut.
67
00:04:41,866 --> 00:04:44,035
Omar punya rencana
untuk daging panggang kami.
68
00:04:44,118 --> 00:04:46,996
Dia membawa kami ke tempat spesial
di pasar untuk makan.
69
00:04:50,875 --> 00:04:53,836
Satu tempat legendaris tersembunyi
di pasar ini. Doña Vale.
70
00:04:54,628 --> 00:04:56,380
Baiklah, ini memela.
71
00:04:56,464 --> 00:04:59,050
Ini tortila sangat tipis. Saat ini matang,
72
00:04:59,133 --> 00:05:02,386
mereka mencubitnya
agar bahan-bahannya tidak berantakan.
73
00:05:02,470 --> 00:05:03,971
- Itu lemak babi.
- Ya.
74
00:05:04,555 --> 00:05:07,224
Hanya keju dan salsa.
75
00:05:07,308 --> 00:05:09,602
Kau bisa tambahkan
kacang hitam juga jika mau,
76
00:05:09,685 --> 00:05:14,148
tapi hidangannya sangat spesial
karena salsanya itu yang paling populer.
77
00:05:14,231 --> 00:05:17,526
Ini smoky chilli sangat gelap,
bernama morita, dengan tomatillo hijau.
78
00:05:17,610 --> 00:05:19,528
Persiapannya dilakukan sehari sebelumnya
79
00:05:19,612 --> 00:05:21,989
karena dia harus memanggang cabai
dan menggorengnya.
80
00:05:22,907 --> 00:05:25,326
Omar memesan taco
dengan daging yang kami panggang,
81
00:05:25,409 --> 00:05:28,996
juga babi panggang
dan semangkuk saus morita.
82
00:05:29,080 --> 00:05:32,541
Di sini, kami tak pakai alat makan.
Pakai saja tanganmu.
83
00:05:33,125 --> 00:05:34,251
Aku sudah terbiasa.
84
00:05:42,718 --> 00:05:43,928
Tunggu dahulu.
85
00:05:44,011 --> 00:05:44,929
Saus ini.
86
00:05:45,763 --> 00:05:48,015
Tunggu dahulu. Sausnya.
87
00:05:48,849 --> 00:05:50,726
- Seperti saus barbeku.
- Lezat.
88
00:05:51,644 --> 00:05:52,478
Enak sekali.
89
00:05:52,561 --> 00:05:57,483
Saus morita ini adalah
salah satu hidangan terlezat
90
00:05:57,566 --> 00:05:59,443
yang pernah saya makan.
91
00:06:00,569 --> 00:06:01,404
Benar, 'kan?
92
00:06:02,196 --> 00:06:05,282
Dia hanya perlu menjual salsa ini di sini.
93
00:06:05,366 --> 00:06:08,077
Dia tak perlu membuat makanan lain,
tapi dia menyukainya…
94
00:06:08,786 --> 00:06:10,162
Aku tak bisa apa-apa.
95
00:06:10,246 --> 00:06:12,331
- Orang genius membuatnya.
- Ya.
96
00:06:16,210 --> 00:06:17,420
Itu dari hatinya.
97
00:06:17,503 --> 00:06:20,047
Dari hatiku, aku suka ini.
98
00:06:20,756 --> 00:06:21,924
Fantastis.
99
00:06:23,717 --> 00:06:26,887
Omong-omong, dia hendak memberiku telur
di samping. Jadi, kubilang,
100
00:06:26,971 --> 00:06:29,098
"Taruh saja di atas steik."
101
00:06:29,181 --> 00:06:31,767
Beri sedikit morita, celupkan ini.
102
00:06:31,851 --> 00:06:32,685
Tentu saja.
103
00:06:33,436 --> 00:06:34,270
Aku makan.
104
00:06:35,062 --> 00:06:37,481
Gigitan bagus.
Aku akan tiru jika ke sini lagi.
105
00:06:38,649 --> 00:06:41,026
Aku akan menyebut hidangan Spesial Phil.
106
00:06:41,110 --> 00:06:44,155
Aku akan memberitahumu
tiap kali melakukannya agar kau ingat.
107
00:06:44,238 --> 00:06:45,990
Aku senang bisa bersamamu.
108
00:06:50,619 --> 00:06:53,664
Hari saya bersama Omar berlanjut.
Saya ingin ditemani dia!
109
00:06:54,165 --> 00:06:56,250
Kami berkendara ke luar kota.
110
00:06:56,333 --> 00:06:58,335
Kami melalui jalan tanah berdebu.
111
00:06:59,420 --> 00:07:00,963
Kami sampai di pagar.
112
00:07:01,046 --> 00:07:05,926
Saya tak tahu ada apa di sana
dan di mana saya, lalu pagarnya terbuka…
113
00:07:06,844 --> 00:07:08,095
menuju surga.
114
00:07:10,306 --> 00:07:11,140
Wah!
115
00:07:11,223 --> 00:07:13,017
- Masuklah, Phil.
- Hola.
116
00:07:13,100 --> 00:07:14,852
- Ini Jorge.
- Ini Jorge!
117
00:07:14,935 --> 00:07:16,061
Jorge.
118
00:07:16,145 --> 00:07:17,521
Senang bertemu.
119
00:07:19,899 --> 00:07:22,776
Kami berada di rumah Jorge León,
120
00:07:22,860 --> 00:07:25,946
tempat dia tinggal bersama ibunya, Elvia.
121
00:07:26,030 --> 00:07:26,947
Tia Elvia!
122
00:07:27,031 --> 00:07:30,159
Di Oaksaka,
sebagai cara menghormati orang tua,
123
00:07:30,242 --> 00:07:32,495
kita panggil mereka tios atau tias,
124
00:07:32,578 --> 00:07:34,079
yang artinya "bibi" atau "paman".
125
00:07:34,163 --> 00:07:35,831
Tia Elvia. Hola.
126
00:07:38,792 --> 00:07:40,377
Mereka adalah chef brilian
127
00:07:40,461 --> 00:07:43,255
yang mengubah rumah mereka
menjadi restoran bernama Alfonsina.
128
00:07:44,131 --> 00:07:46,133
Hidangan khas mereka, mole.
129
00:07:46,759 --> 00:07:49,512
Dia mau menyiapkan mole sayuran.
130
00:07:49,595 --> 00:07:52,431
Biji labu, bawang putih,
dua jenis cabai sekarang.
131
00:07:52,515 --> 00:07:53,933
- Mirip lemon.
- Apel panggang.
132
00:07:54,016 --> 00:07:55,851
Apel! Wah!
133
00:07:55,935 --> 00:07:57,811
Itu pengganti gula.
134
00:07:57,895 --> 00:08:00,272
- Tak ada aturan, 'kan?
- Tak ada aturan.
135
00:08:00,356 --> 00:08:03,067
Semua keluarga punya resep sendiri,
bahan rahasia.
136
00:08:03,150 --> 00:08:07,321
Ibumu mungkin dapat dari ibunya,
yang dapat dari ibunya.
137
00:08:07,404 --> 00:08:09,490
Itu bagian budaya dan keluarga kami.
138
00:08:09,573 --> 00:08:11,033
Seperti bagian dari tanah air.
139
00:08:11,867 --> 00:08:13,869
Saya tak tahu akan diminta bekerja.
140
00:08:13,953 --> 00:08:17,540
Itu juga tugas penting,
memanggang bahan di atas comal,
141
00:08:17,623 --> 00:08:20,501
yaitu wajan rata mulus
untuk memanaskan bahan.
142
00:08:20,584 --> 00:08:23,504
Itu merupakan pusat dapur warga Oaksaka.
143
00:08:23,587 --> 00:08:26,924
Cara terbaik untuk belajar
adalah melakukannya. Jadi, saya belajar.
144
00:08:28,050 --> 00:08:29,343
Lihat yang terjadi?
145
00:08:30,553 --> 00:08:33,764
Gunakan tanganmu
karena aku ingin mole-ku enak.
146
00:08:39,270 --> 00:08:41,647
Ini bagian tersulitnya, menggiling.
147
00:08:42,273 --> 00:08:44,024
Aku bisa melakukannya dengan buruk.
148
00:08:45,234 --> 00:08:48,153
Ini persiapan untuk membuat
mole rojo atau mole merah.
149
00:08:48,237 --> 00:08:49,905
Tiap mole memiliki bahan berbeda.
150
00:08:49,989 --> 00:08:52,783
Cabai kering, kacang,
dan rempah-rempah adalah bahan umum.
151
00:08:52,866 --> 00:08:56,287
Beberapa, tapi tak semua, memakai cokelat.
Variasinya tak terbatas.
152
00:08:56,370 --> 00:08:59,206
Lalu, ada mole hitam atau mole negro.
153
00:08:59,290 --> 00:09:01,125
Itu hidangan khas mereka.
154
00:09:01,208 --> 00:09:04,962
Bahkan Jorge bekerja di Pujol,
restoran super mewah
155
00:09:05,045 --> 00:09:08,299
milik Chef Enrique Olvera terkenal
yang kami kunjungi di Kota Meksiko.
156
00:09:09,133 --> 00:09:12,720
Mole negro-nya sangat enak
sampai saya harus melakukan ini.
157
00:09:15,931 --> 00:09:17,850
Tak bisa makan mole tanpa tortila.
158
00:09:17,933 --> 00:09:20,477
Kami bukan hewan.
Jadi, saya kembali bekerja.
159
00:09:20,561 --> 00:09:22,563
Kau harus mulai menggulung masa.
160
00:09:22,646 --> 00:09:24,898
- Baik.
- Buat menjadi bola kecil.
161
00:09:26,025 --> 00:09:28,235
Membuat tortila sangat menyenangkan.
162
00:09:28,319 --> 00:09:31,196
Saya tak sadar betapa indah prosesnya.
163
00:09:31,947 --> 00:09:33,991
Tia Elvia membuatnya tampak mudah.
164
00:09:34,491 --> 00:09:35,326
Kau siap?
165
00:09:36,243 --> 00:09:37,077
Giliranmu.
166
00:09:37,161 --> 00:09:40,039
Namun, dia ahli. Sementara itu, saya…
167
00:09:41,707 --> 00:09:46,045
Kita harus menekannya dengan tepat,
buka plastiknya.
168
00:09:48,839 --> 00:09:52,718
Balik perlahan ke tangan kita,
lalu buka plastiknya.
169
00:09:54,470 --> 00:09:55,971
Siapa yang mau taco?
170
00:10:03,437 --> 00:10:06,231
Jika harus menggunakan tangan,
jangan andalkan saya.
171
00:10:06,732 --> 00:10:08,651
Kalian tak bekerja sama.
172
00:10:10,903 --> 00:10:13,656
Lihat. Apa kau lihat kesempurnaannya?
173
00:10:14,740 --> 00:10:15,908
Lingkaran sempurna.
174
00:10:16,408 --> 00:10:18,410
Dia membuatku kesal sekarang.
175
00:10:23,499 --> 00:10:25,751
Saya lebih jago makan tortila
daripada membuatnya.
176
00:10:26,335 --> 00:10:27,920
Jadi, setelah saya menyingkir,
177
00:10:28,003 --> 00:10:32,007
Jorge dan Elvia memberkati kami
dengan mole rojo lezat mereka.
178
00:10:32,549 --> 00:10:33,425
Astaga.
179
00:10:34,218 --> 00:10:35,886
Ini terlihat sangat mewah.
180
00:10:42,059 --> 00:10:43,977
Aku tahu "pescado" adalah ikan.
181
00:10:44,061 --> 00:10:46,146
Mole yang baru saja kau buat.
182
00:10:46,230 --> 00:10:50,150
Aku bantu sedikit.
Tortila yang kurusak sedikit.
183
00:10:50,818 --> 00:10:52,152
Ikan dan sawi.
184
00:10:52,236 --> 00:10:53,237
Sawi hijau.
185
00:10:53,821 --> 00:10:56,782
Di Oaksaka, kami tak makan mole
dengan pisau dan garpu.
186
00:10:56,865 --> 00:10:58,617
- Sendoknya tortila.
- Panas.
187
00:10:58,701 --> 00:10:59,993
Atau bisa buat taco.
188
00:11:00,077 --> 00:11:01,453
Bagaimana jika begini?
189
00:11:02,329 --> 00:11:03,372
Lihat itu.
190
00:11:07,251 --> 00:11:09,294
Kita melihat semua bahan yang digunakan,
191
00:11:09,378 --> 00:11:10,462
lalu kita mencicipinya,
192
00:11:10,546 --> 00:11:13,048
dan semuanya sangat sempurna
193
00:11:13,132 --> 00:11:16,969
sampai kita bisa merasakan tiap bahannya.
194
00:11:18,095 --> 00:11:19,012
Apa-apaan?
195
00:11:21,640 --> 00:11:23,058
Namun, mereka belum selesai.
196
00:11:23,600 --> 00:11:25,936
Jorge dan ibunya
menyajikan hidangan terkenal.
197
00:11:26,562 --> 00:11:30,691
Akhirnya saya bisa mencicipi
mole negro asli, versi terbaik dari mole.
198
00:11:31,191 --> 00:11:36,113
Jika kau datang ke pernikahan,
pembaptisan, pesta, pemakaman di Oaksaka,
199
00:11:36,196 --> 00:11:38,866
mereka akan menyajikan mole seperti ini.
200
00:11:39,533 --> 00:11:41,577
Para chef menambahkan ayam
pada mole hari ini.
201
00:11:42,077 --> 00:11:45,372
Lihat itu. Ini lembut dan indah.
Astaga! Ayolah!
202
00:11:45,914 --> 00:11:47,416
Aku beruntung.
203
00:11:48,751 --> 00:11:49,918
Hati-hati panas.
204
00:11:50,711 --> 00:11:51,628
Tapi ini lezat.
205
00:11:55,007 --> 00:11:56,508
Inilah mole terkenal.
206
00:11:56,592 --> 00:11:57,718
Ini akan menjadi…
207
00:11:58,677 --> 00:11:59,553
Ini.
208
00:12:00,888 --> 00:12:01,722
Panas!
209
00:12:02,222 --> 00:12:03,766
Aku sudah memberitahumu.
210
00:12:06,143 --> 00:12:07,936
Maaf. Aku tak bisa mendengarmu lagi.
211
00:12:08,520 --> 00:12:10,439
Aku sangat menikmati.
212
00:12:12,232 --> 00:12:16,069
Karena kami di Oaksaka,
sedikit mezcal untuk menemani hidangan.
213
00:12:24,411 --> 00:12:26,079
- Hidup itu baik.
- Ya.
214
00:12:26,163 --> 00:12:28,373
Entah apa yang akan kau lakukan
tanpaku besok.
215
00:12:28,457 --> 00:12:30,751
Ada solusinya. Aku diam saja tanpamu.
216
00:12:39,009 --> 00:12:41,386
Saya di Kota Oaksaka.
Anda tahu yang saya butuhkan?
217
00:12:41,470 --> 00:12:42,638
Sedikit cokelat.
218
00:12:43,514 --> 00:12:46,099
Jika Anda mengenal saya,
itu tak mengejutkan. Tapi tebak.
219
00:12:46,183 --> 00:12:48,560
Oaksaka adalah
tempat cokelat disempurnakan.
220
00:12:48,644 --> 00:12:51,647
Suku Aztec, Maya, dan Olmec,
221
00:12:51,730 --> 00:12:55,442
pertama membudidayakan
kakao wilayah ini pada tahun 1500 SM.
222
00:12:56,109 --> 00:12:57,945
Mereka ahlinya
223
00:12:58,028 --> 00:13:02,032
sehingga beberapa abad kemudian,
saya bisa merasa senang.
224
00:13:06,662 --> 00:13:08,163
Bukan pagi yang buruk.
225
00:13:16,213 --> 00:13:18,549
Alun-alun utama di Oaksaka bernama Zocalo.
226
00:13:19,424 --> 00:13:21,844
Arsitektur indah,
barang buatan tangan luar biasa.
227
00:13:21,927 --> 00:13:24,972
Semuanya ada di sini,
tepat di tengah distrik bersejarah ini.
228
00:13:28,725 --> 00:13:31,311
Lalu, jika Anda ingin makan, seperti saya,
229
00:13:31,395 --> 00:13:35,107
berjalan ke timur membawa Anda
ke tempat hidangan lezat berawal.
230
00:13:37,067 --> 00:13:40,487
Rodolfo Castellanos memiliki
salah satu restoran terbaik di Oaksaka.
231
00:13:40,571 --> 00:13:41,697
Namanya Origin.
232
00:13:42,865 --> 00:13:46,243
Jika melihat episode New Orleans,
Anda ingat Chris dan Leanne.
233
00:13:46,326 --> 00:13:48,579
Mereka ada di Oaksaka pekan ini.
234
00:13:48,662 --> 00:13:50,330
- Hai, Semua!
- Rodolfo!
235
00:13:50,414 --> 00:13:53,125
Dan Chef Rodolfo
bergabung untuk makan siang.
236
00:13:53,709 --> 00:13:56,461
Kami ingin menghormati
semua produk yang ada di Oaksaka.
237
00:13:56,545 --> 00:13:59,381
Kami sangat beruntung memiliki
238
00:13:59,464 --> 00:14:02,509
varietas jagung, sayuran,
dan cabai yang luar biasa.
239
00:14:02,593 --> 00:14:04,553
Kami rayakan semuanya
dengan menunjukkannya.
240
00:14:05,262 --> 00:14:06,179
Astaga.
241
00:14:06,263 --> 00:14:08,807
Ini yang kami maksud
dengan quelite, berbagai sayuran…
242
00:14:08,891 --> 00:14:10,017
Cantiknya.
243
00:14:10,100 --> 00:14:12,936
…dan cacing, yang juga enak…
244
00:14:13,020 --> 00:14:14,813
- Kau bilang cacing?
- Ya.
245
00:14:14,897 --> 00:14:18,317
Saya akan menunjukkan salad cacing.
Tunggu dahulu.
246
00:14:21,194 --> 00:14:23,322
Cacingnya dimakan terpisah atau dicampur?
247
00:14:23,405 --> 00:14:25,240
Dicampur karena itu…
248
00:14:25,324 --> 00:14:27,284
Jika tidak, kau sadar itu cacing.
249
00:14:27,367 --> 00:14:31,914
Kami suka memiliki
lapisan rasa berbeda dalam…
250
00:14:31,997 --> 00:14:34,625
- Tunjukkan cacing kalian.
- Aku dapat cacing.
251
00:14:34,708 --> 00:14:35,542
Bersulang.
252
00:14:36,543 --> 00:14:37,419
Untuk cacing.
253
00:14:45,510 --> 00:14:46,845
Rasanya seperti ayam.
254
00:14:48,931 --> 00:14:50,140
Semua bilang begitu.
255
00:14:51,308 --> 00:14:53,310
Jika tak tahu ada cacing di sana,
256
00:14:53,393 --> 00:14:54,811
kau tak akan tahu.
257
00:14:54,895 --> 00:14:56,355
Ini lezat sekali.
258
00:14:56,438 --> 00:15:00,359
Richard, kita mendengar komentar penonton.
259
00:15:00,442 --> 00:15:02,361
Mereka suka saat ini terjadi.
260
00:15:02,444 --> 00:15:03,612
Itu dia.
261
00:15:04,696 --> 00:15:07,074
- Punyamu lebih banyak saladnya.
- Ya.
262
00:15:13,121 --> 00:15:14,456
- Enak, 'kan?
- Enak.
263
00:15:14,539 --> 00:15:15,791
Sangat lezat.
264
00:15:15,874 --> 00:15:17,376
- Kau takkan tahu.
- Enak.
265
00:15:17,459 --> 00:15:18,710
Terima kasih.
266
00:15:18,794 --> 00:15:21,088
Anda tahu hidangan khas restoran itu?
267
00:15:21,171 --> 00:15:23,048
Lidah. Tunggu dahulu.
268
00:15:24,841 --> 00:15:27,678
Lidah sapi adalah salah satu
daging terbaik. Tanya para chef.
269
00:15:27,761 --> 00:15:32,557
Tanya Max Rosenthal.
Sekarang tak bisa. Namun, dia suka lidah.
270
00:15:33,266 --> 00:15:35,018
- Tortila segar.
- Aku suka sarungnya.
271
00:15:35,102 --> 00:15:35,936
Ya.
272
00:15:36,019 --> 00:15:38,438
Aku harus pakai di sabukku. Bagaimana?
273
00:15:38,522 --> 00:15:39,773
Selalu makan tortila.
274
00:15:41,650 --> 00:15:42,484
Itu dia.
275
00:15:42,567 --> 00:15:45,028
Aku hampir takut
karena aku tahu rasanya akan enak.
276
00:15:45,612 --> 00:15:46,947
- Kau akan menangis?
- Ya.
277
00:15:51,201 --> 00:15:52,077
Astaga.
278
00:15:53,036 --> 00:15:54,913
Ini sangat memuaskan
279
00:15:55,914 --> 00:15:57,499
untuk hidangan rumahan.
280
00:16:04,756 --> 00:16:05,590
Itu Ibu.
281
00:16:05,674 --> 00:16:06,925
Wah! Hai.
282
00:16:07,551 --> 00:16:08,844
- Hola.
- Hola.
283
00:16:10,887 --> 00:16:11,888
Apa isinya?
284
00:16:11,972 --> 00:16:14,141
Mole. Mole dan ayam.
285
00:16:14,224 --> 00:16:17,185
- Baik. Muchas gracias.
- Terima kasih, Ibu.
286
00:16:17,269 --> 00:16:21,898
Tamale di Amerika Serikat kering,
tapi ini sangat lembut dan…
287
00:16:21,982 --> 00:16:24,901
- Lezat. Mole-nya menakjubkan.
- Luar biasa.
288
00:16:24,985 --> 00:16:28,155
Menurutmu apa definisi mole? Apa itu mole?
289
00:16:28,238 --> 00:16:31,992
Mole dan salsa, artinya bisa sama,
290
00:16:32,075 --> 00:16:35,829
tapi salsa selalu menjadi pelengkap,
sementara mole
291
00:16:35,912 --> 00:16:38,290
adalah hidangan utama.
292
00:16:38,373 --> 00:16:39,833
Itu punya bahan berbeda.
293
00:16:39,916 --> 00:16:42,878
Oaksaka memiliki
sekitar delapan jenis mole.
294
00:16:42,961 --> 00:16:46,673
Umumnya, itu dibagi berdasarkan warnanya.
295
00:16:46,757 --> 00:16:49,342
Kita harus mencoba semuanya agar…
296
00:16:50,427 --> 00:16:53,096
Saat bertemu istrimu,
kau harus mencicipi mole-nya
297
00:16:53,180 --> 00:16:55,307
sebelum kau tahu dia jodohmu?
298
00:16:55,390 --> 00:16:57,100
- Itu pertanyaan bagus.
- Ya.
299
00:16:57,851 --> 00:17:00,353
Aku harus mencoba lebih dari sekadar mole.
300
00:17:15,869 --> 00:17:18,288
Saya kembali ke pinggiran Kota Oaksaka,
301
00:17:18,371 --> 00:17:21,083
menjelajahi kota-kota kecil di perdesaan.
302
00:17:21,625 --> 00:17:23,919
Perhentian berikutnya sangat istimewa.
303
00:17:25,504 --> 00:17:27,547
Ini adalah Vida Nueva Collective,
304
00:17:27,631 --> 00:17:31,009
dan pemandu saya adalah
Betsaida Lopez Diaz.
305
00:17:31,093 --> 00:17:32,636
- Hola.
- Hola.
306
00:17:37,933 --> 00:17:40,310
Dia pendiri komunitas ini, Pastora.
307
00:17:40,894 --> 00:17:42,604
Kisah mereka luar biasa.
308
00:17:42,687 --> 00:17:45,315
Mereka adalah para perempuan janda
korban kekerasan,
309
00:17:45,398 --> 00:17:48,485
atau ditinggalkan di dunia
saat pekerjaan wanita di luar rumah
310
00:17:48,568 --> 00:17:50,362
tak dihargai atau diinginkan.
311
00:17:51,279 --> 00:17:55,367
Lalu, mereka memutuskan menampung
pengetahuan mereka
312
00:17:55,450 --> 00:17:56,993
dan membentuk komunitas.
313
00:17:57,077 --> 00:17:58,411
Apa yang mereka lakukan?
314
00:17:58,495 --> 00:18:00,831
Mereka menenun karpet sangat indah.
315
00:18:03,125 --> 00:18:04,543
Ini hasil akhirnya.
316
00:18:05,627 --> 00:18:07,504
Pembuatan karpetnya tiga bulan?
317
00:18:07,587 --> 00:18:12,384
Bergantung pada desainnya,
biasanya butuh dua pekan sampai sebulan.
318
00:18:12,467 --> 00:18:15,512
Jika ukurannya lebih besar,
dua sampai tiga bulan.
319
00:18:15,595 --> 00:18:16,471
Luar biasa.
320
00:18:26,022 --> 00:18:28,692
Ini dari buku dongeng
saat kita masih kecil.
321
00:18:28,775 --> 00:18:30,944
Ini adalah roda pemintal, bukan?
322
00:18:31,778 --> 00:18:36,158
Ini salah satu teknik tertua
yang dibawa orang Spanyol.
323
00:18:37,200 --> 00:18:38,285
- Cobalah.
- Baik.
324
00:18:38,368 --> 00:18:39,244
Seru sekali.
325
00:18:43,123 --> 00:18:43,957
Bagaimana?
326
00:18:45,709 --> 00:18:47,085
Itu sulit. Aku tahu.
327
00:18:47,169 --> 00:18:48,628
Bagaimana bilang "maaf"?
328
00:18:49,838 --> 00:18:50,797
Tak apa-apa.
329
00:18:51,715 --> 00:18:55,218
Kau tahu keahlianku?
Aku bisa menulis sitkom jika kau butuh.
330
00:18:59,264 --> 00:19:01,641
Kita akan melihat area menenun.
331
00:19:01,725 --> 00:19:04,227
Bagus. Ya, alat tenunnya.
332
00:19:06,146 --> 00:19:08,523
Ini sangat menyenangkan.
333
00:19:09,524 --> 00:19:13,737
Sangat menyenangkan karena seperti menari.
334
00:19:13,820 --> 00:19:16,072
Seperti menari di pedal dengan kakiku.
335
00:19:16,156 --> 00:19:17,407
Satu, dua.
336
00:19:18,200 --> 00:19:19,743
Seperti olahraga.
337
00:19:21,494 --> 00:19:23,872
Ya? Dan kaki.
338
00:19:23,955 --> 00:19:26,249
Tangan dan kaki. Dan kepalamu.
339
00:19:26,333 --> 00:19:30,086
- Semua terhubung untuk pekerjaan ini.
- Ya.
340
00:19:31,213 --> 00:19:35,759
Di masa lalu,
orang-orang berpikir bahwa wanita
341
00:19:35,842 --> 00:19:39,262
tak punya kekuatan.
342
00:19:39,346 --> 00:19:41,973
Kita harus menariknya. Dengan tenaga.
343
00:19:42,057 --> 00:19:43,350
Dengan tenaga.
344
00:19:44,351 --> 00:19:46,394
Para wanita ini adalah
tuan rumah yang baik,
345
00:19:46,478 --> 00:19:49,356
tapi mereka butuh perekrut baru.
346
00:19:49,439 --> 00:19:51,191
- Masukkan, 'kan?
- Ya.
347
00:19:53,026 --> 00:19:55,820
Kau harus membuat gunung kecil di sini.
348
00:19:55,904 --> 00:19:58,073
Buat gunung kecil. Ya.
349
00:19:58,949 --> 00:20:01,034
- Ganti kaki.
- Baik. Bagus sekali.
350
00:20:01,117 --> 00:20:01,993
Lakukan!
351
00:20:03,954 --> 00:20:05,205
- Hebat.
- Mazel tov!
352
00:20:06,289 --> 00:20:08,124
Kau tahu apa arti tepuk tangan itu?
353
00:20:08,208 --> 00:20:09,459
"Bawa dia pergi."
354
00:20:10,252 --> 00:20:12,504
"Hasil kerja tiga bulan.
Lihat perbuatanmu."
355
00:20:16,466 --> 00:20:18,260
Saya tahu asal pewarnanya.
356
00:20:18,343 --> 00:20:21,012
Semua dari alam.
Tak ada yang buatan di sini.
357
00:20:21,721 --> 00:20:22,889
Aku membaca tentang ini.
358
00:20:22,973 --> 00:20:27,560
Ini serangga parasit yang makan kaktus.
359
00:20:27,644 --> 00:20:28,728
Kocineal.
360
00:20:28,812 --> 00:20:31,523
Ternyata mereka membunuh dan menumbuknya,
361
00:20:31,606 --> 00:20:33,692
lalu mendapat warna cantik itu.
362
00:20:34,567 --> 00:20:37,237
Omong-omong, itu demonstrasi langsung.
363
00:20:37,821 --> 00:20:39,572
Baiklah, dia menunjukkan
364
00:20:40,490 --> 00:20:43,785
warna yang bisa kita dapatkan
dari kocineal segar.
365
00:20:44,369 --> 00:20:47,038
Sedikit jeruk nipis,
dan aku dapat warna lain.
366
00:20:47,455 --> 00:20:50,709
Sekarang kita akan menggunakan
sedikit abu…
367
00:20:50,792 --> 00:20:52,210
- Abu.
- Ungu!
368
00:20:52,294 --> 00:20:54,337
- Kita lihat perubahannya.
- Aku suka ini.
369
00:20:55,213 --> 00:20:56,548
Wah.
370
00:20:58,008 --> 00:21:00,635
Itu setengah sains, setengah sihir bagiku.
371
00:21:04,139 --> 00:21:06,850
Semua yang kulihat di Oaksaka
sangat berwarna.
372
00:21:06,933 --> 00:21:09,185
Aku melihatnya di lukisan bangunan.
373
00:21:09,769 --> 00:21:11,771
Aku melihatnya dari cara orang berpakaian.
374
00:21:11,855 --> 00:21:14,941
Aku melihatnya
dalam karya seni kalian yang indah.
375
00:21:15,025 --> 00:21:17,902
Kenapa warna sangat penting
bagi budaya ini?
376
00:21:17,986 --> 00:21:23,033
Ini hidup, lingkungan, dan sifat kami.
377
00:21:23,116 --> 00:21:26,411
Warna adalah kesenangan dan kebahagiaan.
378
00:21:26,494 --> 00:21:29,539
Warna adalah cinta dan kehidupan.
379
00:21:29,622 --> 00:21:33,960
Burung, bunga,
seluruh lingkungan, matahari,
380
00:21:34,044 --> 00:21:35,587
semuanya berwarna.
381
00:21:37,339 --> 00:21:38,173
Gracias.
382
00:21:38,256 --> 00:21:39,466
Gracias. Benar.
383
00:21:40,258 --> 00:21:41,301
Baiklah!
384
00:22:11,206 --> 00:22:12,832
Itu keju tali.
385
00:22:23,676 --> 00:22:26,429
Saya bertemu banyak pemandu
di berbagai negara.
386
00:22:26,513 --> 00:22:28,973
Salah satu favorit saya adalah Alex Roa.
387
00:22:29,057 --> 00:22:31,976
Anda mungkin mengingatnya
dari episode Kota Meksiko.
388
00:22:32,060 --> 00:22:34,896
Kami sarapan pagi sekali di La Fonda.
389
00:22:34,979 --> 00:22:36,940
Dia juga bersama kami di Oaksaka.
390
00:22:38,316 --> 00:22:39,984
Dia punya temuan baru untuk saya.
391
00:22:40,068 --> 00:22:43,446
Itu bar susyi di Oaksaka.
392
00:22:43,530 --> 00:22:47,450
Kombinasi budaya Jepang dan Meksiko.
393
00:22:47,534 --> 00:22:48,660
Namanya Crudo.
394
00:22:48,743 --> 00:22:52,414
Chef Ricardo Ariano
adalah sensei Oaksaka kami.
395
00:22:52,497 --> 00:22:54,666
- Kami gunakan teknik Jepang.
- Ya.
396
00:22:54,749 --> 00:22:56,584
Tak mirip makanan tradisional Oaksaka,
397
00:22:56,668 --> 00:23:00,463
tapi dalam tiap gigitan,
kau akan mendapat rasa Oaksaka.
398
00:23:02,882 --> 00:23:05,260
- Kita mulai dengan hidangan segar.
- Ya.
399
00:23:05,343 --> 00:23:07,387
Jadi, pada dasarnya, ini kerang.
400
00:23:08,138 --> 00:23:09,931
Kami memarinade kerang dalam tepache.
401
00:23:10,014 --> 00:23:12,225
- Ya.
- Tepache adalah minuman fermentasi nanas
402
00:23:12,308 --> 00:23:14,727
yang amat populer
di Meksiko dan Oaksaka.
403
00:23:14,811 --> 00:23:17,522
Saranku, ambil kerang dengan sumpit.
404
00:23:17,605 --> 00:23:19,649
Saat selesai, minum tepache-nya.
405
00:23:19,732 --> 00:23:22,694
- Ide bagus.
- Selamat menikmati.
406
00:23:23,194 --> 00:23:24,779
Kerangku besar. Kau juga.
407
00:23:24,863 --> 00:23:25,697
Ya.
408
00:23:28,283 --> 00:23:30,160
Itu kerang paling segar.
409
00:23:30,243 --> 00:23:31,286
Coba tepache-nya.
410
00:23:34,414 --> 00:23:37,625
Cerdas sekali menjadikan ini pembuka
karena ini membuat kita terjaga.
411
00:23:39,127 --> 00:23:43,465
Ini satu lagi yang membuat Anda terjaga.
Sake yang dibuat di Meksiko.
412
00:23:45,008 --> 00:23:48,636
Terima kasih, Chef.
Aku seperti berada di Tokyo di Oaksaka.
413
00:23:51,723 --> 00:23:53,057
Jadi, ini tuna.
414
00:23:54,392 --> 00:23:57,645
Pasta minyak babi di sampingnya
adalah belalang dengan pasilla cabai.
415
00:23:58,313 --> 00:24:00,857
Kami punya kecap asin dari kacang hitam.
416
00:24:01,441 --> 00:24:03,776
Saranku, makan satu iris ikan,
417
00:24:03,860 --> 00:24:06,404
lalu minum kecap asinnya.
Jangan celupkan ikannya.
418
00:24:06,488 --> 00:24:07,989
- Minum kecapnya?
- Benar.
419
00:24:09,908 --> 00:24:11,075
Dia punya obor.
420
00:24:12,494 --> 00:24:13,453
Ini gila.
421
00:24:14,537 --> 00:24:16,748
Makanan meledak di mulutmu.
422
00:24:16,831 --> 00:24:18,082
Ya.
423
00:24:20,877 --> 00:24:23,671
Ini seperti kecap asin sangat halus.
Seperti itulah rasanya.
424
00:24:25,507 --> 00:24:26,716
Ini masalah berikutnya.
425
00:24:27,425 --> 00:24:29,344
Wah. Lihat keahlian itu.
426
00:24:32,180 --> 00:24:34,641
Ini adalah kakap, tapi ini perutnya.
427
00:24:34,724 --> 00:24:37,519
Lihat itu. Astaga! Dia membuat gulungan.
428
00:24:37,602 --> 00:24:38,978
Bukan, itu taco.
429
00:24:39,729 --> 00:24:42,649
Kami memarinade perutnya
dalam adobo yang kami gunakan
430
00:24:42,732 --> 00:24:45,568
untuk daging babi di Oaksaka.
Ini rasa yang sangat populer.
431
00:24:46,486 --> 00:24:49,155
Bahannya adalah
krokot, alpukat, dan kaktus.
432
00:24:50,990 --> 00:24:51,824
Itu dia.
433
00:24:55,453 --> 00:25:01,376
Ini benar-benar perpaduan sempurna
dari dua budaya.
434
00:25:04,379 --> 00:25:07,257
Orang Oaksaka
tak begitu suka makanan mentah.
435
00:25:07,340 --> 00:25:09,259
- Baik.
- Mereka tak terbiasa dengan itu,
436
00:25:10,009 --> 00:25:13,012
Jadi, ini semacam percobaan,
tapi sekaligus,
437
00:25:13,096 --> 00:25:16,432
cara bagus untuk memperkenalkannya
kepada orang Oaksaka
438
00:25:16,516 --> 00:25:19,936
dengan mencampur rasa mereka
bersama nigiri Jepang tradisional.
439
00:25:20,019 --> 00:25:20,853
Ya.
440
00:25:21,437 --> 00:25:24,399
Aku selalu bilang jika bisa buka mulut,
kau bisa buka pikiran.
441
00:25:24,482 --> 00:25:25,441
Benar.
442
00:25:37,954 --> 00:25:40,248
Salah satu teman saya, Jimmi Simpson.
443
00:25:40,331 --> 00:25:44,002
Anda mengenalnya dari Westworld
dan It's Always Sunny in Philadelphia.
444
00:25:44,085 --> 00:25:47,088
Saya suka pria ini.
Dia juga di Oaksaka pekan ini.
445
00:25:47,171 --> 00:25:49,507
Saya mengajaknya ke Sabina Sabe.
446
00:25:50,341 --> 00:25:51,509
- Marcelino.
- Apa kabar?
447
00:25:51,593 --> 00:25:53,344
Aku Phil. Ini temanku, Jimmi.
448
00:25:53,428 --> 00:25:56,180
Jimmi! Mucho gusto. Marcelino.
449
00:25:56,264 --> 00:25:58,683
Marcelino, kami senang berada di sini.
450
00:25:58,766 --> 00:26:01,102
- Terima kasih sudah datang.
- Ini sangat seru.
451
00:26:01,185 --> 00:26:03,021
Selamat datang di Sabina Sabe.
452
00:26:03,104 --> 00:26:05,690
Kurasa kalian mau minum, mungkin?
453
00:26:05,773 --> 00:26:06,858
Ya.
454
00:26:07,609 --> 00:26:10,820
Jimmi, selagi kita menunggu Marcelino
membuat minumannya,
455
00:26:10,903 --> 00:26:15,366
bisa ceritakan tentang apa Westworld?
456
00:26:16,034 --> 00:26:17,243
Aku tak tahu.
457
00:26:17,327 --> 00:26:21,414
Aku mencoba menontonnya,
dan aktingmu luar biasa di sana.
458
00:26:21,497 --> 00:26:23,499
Ayo. Lanjutkan.
459
00:26:23,583 --> 00:26:25,668
Sumpah, aku tak mengerti jalan ceritanya.
460
00:26:26,586 --> 00:26:28,087
Kau tahu?
461
00:26:28,838 --> 00:26:30,089
Aku tak tahu.
462
00:26:30,173 --> 00:26:32,759
- Aku diberi tahu yang harus kukatakan.
- Kuharapkan itu.
463
00:26:32,842 --> 00:26:34,010
Jadi, kusebutkan itu.
464
00:26:35,803 --> 00:26:38,514
Sementara itu, Marcelino sangat ahli.
465
00:26:39,223 --> 00:26:43,394
Menyajikan Gavilán Reyes,
koktail limau gedang segar
466
00:26:43,478 --> 00:26:45,980
dicampur dengan likeur cabai poblano.
467
00:26:47,357 --> 00:26:48,232
Salud.
468
00:26:51,819 --> 00:26:52,654
Ya.
469
00:26:52,737 --> 00:26:55,573
Luar biasa. Marcelino!
470
00:26:55,657 --> 00:26:57,241
Astaga.
471
00:26:57,325 --> 00:27:01,204
Ini enak. Ini seperti Paloma pedas, ya?
472
00:27:01,287 --> 00:27:02,372
- Ya.
- Ini enak.
473
00:27:02,455 --> 00:27:04,916
Paloma dan Gavilán seperti sepupu kecil.
474
00:27:04,999 --> 00:27:07,001
- Sepupu kecil?
- Ya. Ada lapisan.
475
00:27:07,085 --> 00:27:08,002
Jimmi, ini dia.
476
00:27:08,628 --> 00:27:11,172
- Ini camilan Oaksaka, ya?
- Ya.
477
00:27:11,255 --> 00:27:13,132
Gracias. Baiklah, tahu apa itu?
478
00:27:15,843 --> 00:27:18,096
Itu jangkrik kering.
Aku makan jika kau makan.
479
00:27:18,179 --> 00:27:19,430
Tentu aku akan makan.
480
00:27:20,014 --> 00:27:20,848
Ini dia.
481
00:27:20,932 --> 00:27:24,227
Kau siap? Karena entah apa aku siap!
482
00:27:24,310 --> 00:27:25,311
Kau akan memakannya.
483
00:27:25,395 --> 00:27:28,439
Sebagian makananku jatuh, tapi aku
mau adil dan mengambilnya lagi.
484
00:27:31,526 --> 00:27:32,402
Itu lezat.
485
00:27:32,485 --> 00:27:34,112
Lezat, 'kan?
486
00:27:34,195 --> 00:27:37,031
Aku belum pernah makan ini. Kau pernah?
487
00:27:37,115 --> 00:27:40,868
- Belum. Aku yakin kau tak asing.
- Aku pernah makan semut tumbuk.
488
00:27:40,952 --> 00:27:42,537
- Apa itu?
- Baik.
489
00:27:42,620 --> 00:27:44,414
- Chicatana.
- Chicatana.
490
00:27:44,914 --> 00:27:46,499
Lihat, dia menambahnya.
491
00:27:46,582 --> 00:27:47,875
- Aku juga.
- Aku tumpuk.
492
00:27:49,252 --> 00:27:51,504
Itu jangkrik? Bukan belalang?
493
00:27:51,587 --> 00:27:55,633
Ya, kurang lebih. Maksudku,
ada ukuran yang berbeda, bukan?
494
00:27:55,717 --> 00:27:58,344
- Kau punya belalang besar?
- Sebentar. Akan kutanyakan.
495
00:27:58,428 --> 00:28:00,555
Tidak, aku tak mau, hanya bertanya.
496
00:28:00,638 --> 00:28:02,306
Tenang, Phil.
497
00:28:04,142 --> 00:28:07,645
Jadi, kau sudah di sini 24 jam, bukan?
Bagaimana menurutmu?
498
00:28:07,729 --> 00:28:10,398
Aku tercengang.
Ini salah satu kota favoritku.
499
00:28:10,898 --> 00:28:13,401
Sempurna. Indah sekali. Semua orang ramah.
500
00:28:13,484 --> 00:28:15,153
Sudah berapa lama kau di sini?
501
00:28:15,236 --> 00:28:17,238
- Enam tahun.
- Lihat warnanya.
502
00:28:17,321 --> 00:28:18,531
Hampir mirip darah.
503
00:28:18,614 --> 00:28:20,491
Di mana kau belajar menjadi bartender?
504
00:28:21,242 --> 00:28:22,368
Hanya dalam hidup.
505
00:28:22,452 --> 00:28:25,413
Sekolah kehidupan, Phil.
506
00:28:26,414 --> 00:28:28,708
- Tunggu. Aku kocok sedikit.
- Ya.
507
00:28:28,791 --> 00:28:30,626
- Aku melakukan ini.
- Aku juga.
508
00:28:40,803 --> 00:28:41,721
Jangan sampai mati.
509
00:28:41,804 --> 00:28:43,890
Terima kasih banyak. Kau menyelamatkanku.
510
00:28:45,475 --> 00:28:48,394
Koktail itu lezat dan indah.
511
00:28:48,478 --> 00:28:50,438
Koktail itu membuat kami lapar.
512
00:28:52,398 --> 00:28:54,942
Wah! Kita akan makan taco.
513
00:28:55,651 --> 00:29:00,948
Lechoncito de Oro.
Hidangan khasnya adalah babi panggang.
514
00:29:02,825 --> 00:29:03,659
Itu seru.
515
00:29:04,786 --> 00:29:07,747
Itu suara yang kubuat
saat aku akan makan hidangan lezat.
516
00:29:18,090 --> 00:29:20,009
Kau tahu aku model untuk poster itu?
517
00:29:20,092 --> 00:29:22,595
Beraninya kau bicara begitu
tentang dirimu.
518
00:29:28,726 --> 00:29:30,436
Ini dia. Chicharron.
519
00:29:30,937 --> 00:29:33,189
- Ini panas dan segar.
- Sangat panas.
520
00:29:40,112 --> 00:29:41,906
- Bagaimana menurutmu?
- Lezat.
521
00:29:42,532 --> 00:29:44,867
- Pedas, tapi banyak rasa di dalamnya.
- Ya.
522
00:29:44,951 --> 00:29:49,163
Dan chicharron-nya menambah rasa unik.
523
00:29:49,831 --> 00:29:50,790
Sedikit renyah.
524
00:29:50,873 --> 00:29:52,625
- Aku suka ini.
- Wah!
525
00:29:54,418 --> 00:29:56,462
Berapa 15 peso? Berapa harganya?
526
00:29:57,255 --> 00:29:59,131
- Sekitar 75 sen.
- Tujuh puluh lima sen.
527
00:29:59,215 --> 00:30:01,759
- Tujuh puluh lima sen terbaik.
- Ya. Benar.
528
00:30:03,427 --> 00:30:05,221
Ini babi yang lezat.
529
00:30:08,307 --> 00:30:09,141
Kau.
530
00:30:09,851 --> 00:30:10,685
Kau.
531
00:30:23,906 --> 00:30:28,160
Tequila salah satu minuman favorit saya,
tapi makin lama saya di Meksiko,
532
00:30:28,244 --> 00:30:30,746
makin banyak saya belajar tentang mezcal,
533
00:30:30,830 --> 00:30:32,498
minuman favorit asli sini.
534
00:30:32,582 --> 00:30:34,625
Karena kami di negeri mezcal,
535
00:30:35,501 --> 00:30:38,880
kami akan pergi ke penyulingannya
yang bernama Montelobos.
536
00:30:40,006 --> 00:30:42,216
Berapa usia produksi mezcal ini?
537
00:30:42,800 --> 00:30:44,135
Dalam budaya pra-Hispanik,
538
00:30:44,218 --> 00:30:48,264
mereka telah mengonsumsi
minuman beralkohol sejak lama.
539
00:30:48,347 --> 00:30:51,100
- Selalu ada kebutuhan akan alkohol.
- Ya.
540
00:30:51,893 --> 00:30:55,396
Teman baru saya, Diego, menjelaskan
proses produksi mezcal.
541
00:30:55,897 --> 00:30:59,233
Dia berkata semuanya berawal dari sini.
Tanaman agave.
542
00:31:00,109 --> 00:31:03,738
Agave harus dibiarkan tumbuh enam tahun
agar besar dan berair,
543
00:31:03,821 --> 00:31:07,742
lalu mereka memotong daunnya
dengan machete.
544
00:31:07,825 --> 00:31:10,786
Mereka harus menggalinya. Ini padat karya.
545
00:31:11,954 --> 00:31:14,332
Mau melihat kebalikan padat karya?
546
00:31:14,916 --> 00:31:17,168
Ini saya berpose untuk Instagram saya.
547
00:31:20,922 --> 00:31:22,006
Sampai mana tadi?
548
00:31:23,424 --> 00:31:27,219
Aku bukan ahlinya, Diego, tapi kurasa
ini awal dari proses pemanggangan.
549
00:31:27,303 --> 00:31:29,889
Ya, kita sedang memanaskan ovennya.
550
00:31:29,972 --> 00:31:32,475
- Ya.
- Kita atur sampai cukup hangat
551
00:31:32,558 --> 00:31:34,226
untuk memanggang agave.
552
00:31:34,727 --> 00:31:39,023
Tumpukan jantung agave ini disebut piña
553
00:31:39,106 --> 00:31:41,275
karena agak mirip nanas.
554
00:31:42,068 --> 00:31:46,781
Kita panaskan batunya
agar saat kita menumpuk semua piña,
555
00:31:47,531 --> 00:31:51,494
lalu menutupnya dengan tanah,
itu akan terpanggang lambat.
556
00:31:51,577 --> 00:31:55,498
Tujuan kita adalah mengubah gula
557
00:31:55,581 --> 00:31:57,041
yang akan difermentasi.
558
00:31:59,251 --> 00:32:02,713
Mereka meminta bantuan saya
untuk melempar piña ke api.
559
00:32:02,797 --> 00:32:07,218
Saya sangat berotot.
Jadi, saya bisa melakukan ini.
560
00:32:11,472 --> 00:32:15,893
Satu hal lagi, bagian putihnya
harus menghadap ke bawah.
561
00:32:15,977 --> 00:32:19,605
Jadi, itu butuh keahlian…
562
00:32:23,025 --> 00:32:24,068
yang tidak saya punya.
563
00:32:28,781 --> 00:32:32,827
Itu seperti melempar bola boling
ke dalam lubang.
564
00:32:42,837 --> 00:32:43,921
Saya harus ulangi.
565
00:32:57,143 --> 00:32:58,102
Bagus.
566
00:32:58,978 --> 00:33:01,230
Jadi, begitulah agave dipanggang.
567
00:33:02,189 --> 00:33:03,816
- Berikutnya.
- Sempurna.
568
00:33:05,818 --> 00:33:09,905
Selanjutnya, kami menumbuknya
setelah sekitar enam hari pemanggangan.
569
00:33:10,573 --> 00:33:12,950
Rekan Diego, Juan, menunjukkan caranya.
570
00:33:13,617 --> 00:33:16,203
Ada banyak teknologi canggih di sini.
571
00:33:19,749 --> 00:33:21,500
- Ini agave matang.
- Ya.
572
00:33:21,584 --> 00:33:25,171
Lalu, Rambo menumbuknya.
573
00:33:25,254 --> 00:33:26,672
- Rambo.
- Ya.
574
00:33:26,756 --> 00:33:30,009
- Dia bertugas menumbuk.
- Rambo la mula bertugas. Ya.
575
00:33:31,177 --> 00:33:33,971
Jika dia butuh istirahat,
aku bisa menggantikan.
576
00:33:35,264 --> 00:33:37,808
Dia hanya bekerja dua jam per hari,
577
00:33:37,892 --> 00:33:42,980
dan sisanya, dia makan agave matang
dan bersantai di palenque.
578
00:33:44,523 --> 00:33:50,696
Setelah menumbuk, kita masukkan semua rasa
dan sari ke dalam fermentasi di sini.
579
00:33:52,656 --> 00:33:54,366
- Ya.
- Artinya itu terfermentasi
580
00:33:54,450 --> 00:33:55,534
saat ada gelembungnya.
581
00:33:55,618 --> 00:33:57,453
Ya. Ini sedang bekerja.
582
00:33:57,536 --> 00:33:59,747
- Bekerja. Ini hidup.
- Hidup.
583
00:33:59,830 --> 00:34:00,831
Hidup, ya.
584
00:34:03,042 --> 00:34:04,585
Baik, penyulingan pertama.
585
00:34:04,668 --> 00:34:06,253
- Mau mencicipi?
- Ya.
586
00:34:07,296 --> 00:34:10,508
Penyulingan pertama menghasilkan sesuatu
yang mereka sebut Ordinario,
587
00:34:11,217 --> 00:34:13,928
yang tidak luar biasa.
588
00:34:14,011 --> 00:34:15,096
Bagaimana?
589
00:34:15,179 --> 00:34:16,555
Ini belum siap.
590
00:34:16,639 --> 00:34:18,057
- Kau benar.
- Aku benar?
591
00:34:19,183 --> 00:34:20,851
Mereka menyuling cairannya lagi.
592
00:34:21,435 --> 00:34:24,480
Semua usaha besar ini menjadi
593
00:34:25,064 --> 00:34:26,023
tetesan.
594
00:34:28,651 --> 00:34:31,403
"Bagaimana hari ini?"
"Lancar. Kita dapat sebanyak ini."
595
00:34:36,242 --> 00:34:37,993
- Kuat.
- Baiklah. Ya.
596
00:34:38,077 --> 00:34:39,829
- Itu alkohol keras.
- Ya.
597
00:34:40,412 --> 00:34:43,958
Pada titik ini, mereka mencampur
berbagai bagian penyulingannya
598
00:34:44,041 --> 00:34:46,127
untuk dapat rasa yang diinginkan.
599
00:34:49,130 --> 00:34:50,589
Ini. Omong-omong…
600
00:34:50,673 --> 00:34:52,424
- Bersulang.
- …terima kasih.
601
00:34:52,508 --> 00:34:54,343
- Sama-sama.
- Aku belajar banyak.
602
00:34:54,426 --> 00:34:57,138
Ini tempat yang sangat indah. Lihatlah.
603
00:34:57,930 --> 00:34:59,890
Seperti surga. Kau suka berada di sini.
604
00:34:59,974 --> 00:35:02,101
Ya. Ini tempat favoritku di Bumi.
605
00:35:02,184 --> 00:35:04,937
Ya. Ini sebelum surga karena surganya ini.
606
00:35:06,397 --> 00:35:07,231
Pra-surga.
607
00:35:08,190 --> 00:35:09,692
Bagaimana hasil akhirnya?
608
00:35:10,359 --> 00:35:11,735
Itu sangat enak.
609
00:35:13,154 --> 00:35:14,196
Aku suka itu.
610
00:35:15,573 --> 00:35:17,116
- Aku akan ambil ini.
- Untukmu.
611
00:35:17,199 --> 00:35:18,868
- Aku akan membawanya.
- Ayo pergi.
612
00:35:18,951 --> 00:35:20,578
Ayo jalan.
613
00:35:21,537 --> 00:35:23,622
Dan nikmati keindahan agave.
614
00:35:26,792 --> 00:35:28,377
Aku ditusuk.
615
00:35:36,760 --> 00:35:40,347
Malam saya dimulai dengan indah
saat saya kembali ke Kota Oaksaka.
616
00:35:40,848 --> 00:35:43,601
Tempat berikutnya membuat saya penasaran.
617
00:35:44,185 --> 00:35:46,896
Ini Levadura De Olla.
618
00:35:47,563 --> 00:35:48,772
Ini restoran biasa,
619
00:35:48,856 --> 00:35:51,775
tapi ada ruangan khusus
bernama Smoke Kitchen.
620
00:35:52,359 --> 00:35:53,444
Ikut dengan saya.
621
00:35:57,948 --> 00:36:01,076
Teman makan saya malam ini
adalah Ana Quintero.
622
00:36:01,160 --> 00:36:05,206
Dia ahli gastronomi budaya
dan pemandu wisata makanan.
623
00:36:05,289 --> 00:36:09,168
Dan ini chef brilian, Thalia Barrios.
624
00:36:09,251 --> 00:36:13,339
Dia menciptakan ulang suasana dapurnya
dari pueblo kecilnya.
625
00:36:13,422 --> 00:36:17,051
Saat kau di dapur ini dan di kota mereka,
semuanya cepat.
626
00:36:17,134 --> 00:36:18,636
- Bagus.
- Ada tamale di sini
627
00:36:18,719 --> 00:36:21,347
yang akan mulai kita makan,
yang akan mereka masak.
628
00:36:21,430 --> 00:36:23,265
Dan mereka akan mulai membuat salsa.
629
00:36:23,933 --> 00:36:25,976
Dan kau dari Oaksaka?
630
00:36:26,644 --> 00:36:31,523
Bukan. Aku dari Kota Meksiko,
tapi Oaksaka menakjubkan.
631
00:36:32,024 --> 00:36:35,903
Sebagai orang Meksiko,
kami bangga dengan budaya Meksiko.
632
00:36:35,986 --> 00:36:37,655
Saat datang ke Oaksaka, kami sadar
633
00:36:37,738 --> 00:36:40,783
semua hal yang kami banggakan
berasal dari sini.
634
00:36:42,326 --> 00:36:43,327
Pertama…
635
00:36:44,912 --> 00:36:49,083
tamale yang indah.
Itu dibalut daun pisang segar.
636
00:36:49,166 --> 00:36:51,293
Tamale adalah hadiah, bukan?
637
00:36:51,377 --> 00:36:53,128
- Ya.
- Itu bahkan dibungkus.
638
00:36:53,212 --> 00:36:54,171
Dibungkus.
639
00:36:54,255 --> 00:36:57,341
Kau akan melihat tamale berbeda
tiap musim.
640
00:36:57,424 --> 00:36:59,635
Ya, dan tiap orang
membuatnya berbeda, 'kan?
641
00:36:59,718 --> 00:37:02,388
Ya, ini tamale dari labu.
642
00:37:02,471 --> 00:37:03,305
Benarkah?
643
00:37:03,847 --> 00:37:05,891
Juga ada udang di dalamnya.
644
00:37:05,975 --> 00:37:07,893
- Udang di dalamnya? Wah.
- Ya.
645
00:37:09,937 --> 00:37:10,771
Wah.
646
00:37:11,730 --> 00:37:12,940
Wah!
647
00:37:13,023 --> 00:37:14,650
- Ini pedas juga.
648
00:37:14,733 --> 00:37:16,068
- Benarkah?
- Ya, luar biasa.
649
00:37:17,069 --> 00:37:19,947
Astaga, tamale indah yang agak lembek
650
00:37:20,030 --> 00:37:25,119
dengan kepala udang renyah, lezat,
dan pedas di dalamnya.
651
00:37:25,744 --> 00:37:28,163
Ya ampun! Itu indah.
652
00:37:28,247 --> 00:37:33,669
Ini adalah hidangan yang selalu kupesan
tiap datang ke sini.
653
00:37:33,752 --> 00:37:34,753
Festival tomat.
654
00:37:34,837 --> 00:37:37,673
Ya, kau bisa lihat semua jenis tomat.
655
00:37:37,756 --> 00:37:39,675
Semuanya terasa berbeda.
656
00:37:39,758 --> 00:37:41,719
- Kita harus makan satu per satu?
- Ya.
657
00:37:45,472 --> 00:37:49,893
Yang itu terasa seperti aprikot.
658
00:37:49,977 --> 00:37:51,186
- Ya.
- Benar, 'kan?
659
00:37:51,270 --> 00:37:52,396
Benar.
660
00:37:52,479 --> 00:37:54,231
Satu di sini dan di sini.
661
00:37:54,315 --> 00:37:55,566
- Lalu, ini.
- Ini.
662
00:37:57,026 --> 00:37:58,235
Kau sudah makan itu?
663
00:37:58,819 --> 00:38:01,113
- Buatmu saja.
- Kau saja. Aku sudah makan dua.
664
00:38:01,196 --> 00:38:05,576
Aku tinggal di sini.
Jadi, kurasa kau harus memakannya.
665
00:38:10,914 --> 00:38:12,833
Chef. Magnífico.
666
00:38:14,752 --> 00:38:15,586
Sekarang, supnya.
667
00:38:16,795 --> 00:38:21,091
Sup jamur sangat dihormati.
668
00:38:21,175 --> 00:38:26,597
Karena jika kau yakin,
jika kau sakit perut,
669
00:38:26,680 --> 00:38:29,808
jika kau depresi, jika kau merasa sedih,
670
00:38:29,892 --> 00:38:33,729
sup ini sangat menenangkan.
Isinya poleo dan jamur.
671
00:38:33,812 --> 00:38:36,565
Bisa minta ukuran besar
untuk dibawa pulang?
672
00:38:36,648 --> 00:38:38,317
Aku akan minum sedikit tiap pagi.
673
00:38:40,527 --> 00:38:42,029
Wah, lihat itu.
674
00:38:42,112 --> 00:38:42,946
Astaga.
675
00:38:44,823 --> 00:38:46,825
- Ini berisi herba…
- Kaldunya!
676
00:38:46,909 --> 00:38:50,037
…yang disebut poleo,
rasanya berasal dari sana.
677
00:38:50,120 --> 00:38:52,456
Ini juga agak seperti min.
678
00:38:52,539 --> 00:38:55,876
Aku tak pernah makan hidangan seperti ini.
Aku seperti akan sekolah.
679
00:38:56,835 --> 00:38:58,670
Bukankah seharusnya pelajaran sejarah
680
00:38:59,296 --> 00:39:01,840
membahas makanan dari tempat
yang kita pelajari?
681
00:39:01,924 --> 00:39:02,758
Benar.
682
00:39:02,841 --> 00:39:05,803
Makanan menceritakan banyak hal
tentang orang-orang
683
00:39:05,886 --> 00:39:07,638
lebih dari yang dibayangkan.
684
00:39:07,721 --> 00:39:11,850
Semua kepercayaan
dan tradisi yang kita miliki,
685
00:39:11,934 --> 00:39:15,896
warisan, serta identitas kita
berasal dari makanan.
686
00:39:17,022 --> 00:39:19,358
Saya suka semua makanan
dari chef brilian ini.
687
00:39:19,441 --> 00:39:22,444
Ada satu hal lagi
yang menurutnya harus saya coba.
688
00:39:24,238 --> 00:39:27,699
Sebelum aku datang, saudaraku bilang,
"Mereka akan memberimu iguana."
689
00:39:28,409 --> 00:39:30,702
Apa aku harus mencobanya atau tidak?
690
00:39:30,786 --> 00:39:32,162
Aku belum mencobanya.
691
00:39:32,246 --> 00:39:33,205
- Tak pernah?
- Ya.
692
00:39:33,914 --> 00:39:37,793
Saya berpikir saya harus mencobanya.
693
00:39:37,876 --> 00:39:41,547
Itu yang selalu saya katakan kepada Anda.
Jadi, saya harus mengikuti saran saya.
694
00:39:42,131 --> 00:39:44,091
- Kau mau coba?
- Sebenarnya, ada di sana.
695
00:39:44,174 --> 00:39:45,884
- Apa maksudmu?
- Kau bisa melihatnya.
696
00:39:45,968 --> 00:39:48,220
Lalu, saya melihatnya.
697
00:39:49,721 --> 00:39:52,266
Ya, sekarang aku melihatnya.
698
00:39:55,811 --> 00:39:57,312
Dan saya…
699
00:39:57,396 --> 00:40:02,484
Maaf saya mengatakan ini,
tapi otak saya mencari cara untuk kabur.
700
00:40:02,568 --> 00:40:04,486
Apa perlu disiapkan lebih dari…
701
00:40:04,570 --> 00:40:06,155
Butuh waktu jika mau.
702
00:40:06,238 --> 00:40:07,072
Berapa lama?
703
00:40:07,823 --> 00:40:08,699
Setengah jam.
704
00:40:08,782 --> 00:40:10,325
Baik. Setengah jam lagi.
705
00:40:10,409 --> 00:40:13,162
Maaf, tak bisa
karena butuh waktu setengah jam.
706
00:40:13,245 --> 00:40:14,079
Maaf.
707
00:40:14,163 --> 00:40:16,957
"Pukul berapa sekarang? Maaf."
708
00:40:17,040 --> 00:40:19,418
"Aku tak punya…" Begitulah saya kabur.
709
00:40:19,501 --> 00:40:23,589
Jadi, saya takut pada iguana
yang mungkin terasa seperti ayam.
710
00:40:24,173 --> 00:40:27,176
Namun, dia bilang,
"Jika kalian buru-buru, mau ini?"
711
00:40:27,259 --> 00:40:31,388
Dia memberikan semangkuk kumbang
712
00:40:32,389 --> 00:40:33,474
yang bergerak
713
00:40:34,308 --> 00:40:35,184
Dalam mangkuk.
714
00:40:35,726 --> 00:40:40,230
Saya tak mau menyinggung budaya mana pun.
715
00:40:41,398 --> 00:40:44,485
Saya tak mau menyakiti perasaan siapa pun.
716
00:40:44,568 --> 00:40:48,280
Saya tak mau menghina siapa pun.
717
00:40:48,363 --> 00:40:49,865
Yang saya katakan
718
00:40:49,948 --> 00:40:53,076
saat dia memberikan
mangkuk kumbang hidup ini adalah,
719
00:40:53,160 --> 00:40:54,995
"Tidak!"
720
00:41:00,083 --> 00:41:01,126
Dia mengerti.
721
00:41:02,252 --> 00:41:04,671
Dia kasihan kepada saya,
"Orang asing yang malang."
722
00:41:05,589 --> 00:41:07,257
Sí, gracias.
723
00:41:07,341 --> 00:41:08,175
Gracias.
724
00:41:08,675 --> 00:41:10,427
- Terima kasih.
- Gracias.
725
00:41:11,595 --> 00:41:12,429
Cantik.
726
00:41:20,020 --> 00:41:21,063
Hei, Google.
727
00:41:21,980 --> 00:41:23,524
Panggilan video kepada Ben.
728
00:41:26,735 --> 00:41:28,278
Anak Ayah!
729
00:41:29,279 --> 00:41:31,031
Hei, Ayah. Apa kabar?
730
00:41:31,114 --> 00:41:33,367
Baik. Senang melihatmu.
731
00:41:33,450 --> 00:41:35,619
- Kau di kamar lamamu.
- Ya.
732
00:41:35,702 --> 00:41:37,955
Dan ada mesin Pilates Ibu di sana.
733
00:41:38,038 --> 00:41:39,915
- Kau digantikan itu.
- Sekarang, ini…
734
00:41:40,582 --> 00:41:44,211
Ya. Sudah tak ada kasur di sini.
Hanya mesin Pilates.
735
00:41:44,294 --> 00:41:45,712
Itu buruk sekali.
736
00:41:46,296 --> 00:41:47,548
Lihat. Ayah senang.
737
00:41:47,631 --> 00:41:51,802
Ayah punya cokelat panas paling lezat
di dunia.
738
00:41:52,678 --> 00:41:56,181
Lihat, mereka bilang ini cara benar
untuk meminumnya.
739
00:41:56,265 --> 00:41:57,808
Buat mangkuk dengan tangan
740
00:41:57,891 --> 00:42:01,478
seolah-olah kita berterima kasih
pada Bumi atas cokelat ini.
741
00:42:01,979 --> 00:42:04,606
Bagaimana Oaksaka? Ayah bersenang-senang?
742
00:42:04,690 --> 00:42:08,110
Ya, ini tempat paling indah.
Ayah tak sabar mengajak kalian ke sini.
743
00:42:08,193 --> 00:42:11,363
Aku suka keju Oaksaka.
744
00:42:11,446 --> 00:42:13,740
- Itu enak.
- Keju tali.
745
00:42:13,824 --> 00:42:15,200
Itu luar biasa.
746
00:42:15,284 --> 00:42:19,121
Ayah rasa kita bisa menariknya jauh
dari mulut kita.
747
00:42:19,204 --> 00:42:20,080
Ya.
748
00:42:21,748 --> 00:42:23,834
- Pak Ben, kau tahu ini saatnya apa?
- Ya.
749
00:42:24,585 --> 00:42:25,794
Ayah mau lelucon?
750
00:42:25,877 --> 00:42:27,546
Ini lelucon untuk kakekmu.
751
00:42:28,046 --> 00:42:29,423
- Baiklah.
- Baiklah.
752
00:42:29,506 --> 00:42:32,676
- Aku hanya punya satu.
- Kau hormati kakekmu. Mulai.
753
00:42:32,759 --> 00:42:35,095
Ada seorang pria bernama David.
754
00:42:35,178 --> 00:42:39,349
Dia sedang mengalami masalah keuangan
dan kebingungan.
755
00:42:39,433 --> 00:42:42,894
Jadi, dia pergi ke kuil, dan dia berdoa.
Dia berkata,
756
00:42:42,978 --> 00:42:48,525
"Tuhan, jika aku bisa menang lotre,
itu akan memperbaiki semuanya."
757
00:42:48,609 --> 00:42:51,778
Jadi, dia pulang, lalu menyalakan TV
untuk melihat angka yang menang.
758
00:42:51,862 --> 00:42:54,156
Namun, dia tak menang.
759
00:42:54,239 --> 00:42:55,699
Dia tak tahu apa yang terjadi.
760
00:42:55,782 --> 00:43:00,162
Dia kembali ke kuil dan berkata,
"Tuhan, aku sangat membutuhkan ini.
761
00:43:00,245 --> 00:43:03,665
Ini akan memperbaiki semuanya.
Apa salahku?"
762
00:43:03,749 --> 00:43:06,335
Lalu, langit terbuka.
763
00:43:06,418 --> 00:43:09,880
Tuhan turun dan bicara dengan David.
Dia berkata,
764
00:43:09,963 --> 00:43:13,717
"David, kita harus kompromi.
765
00:43:13,800 --> 00:43:15,802
Kau harus membeli tiket lotre."
766
00:43:19,264 --> 00:43:20,140
Ya!
767
00:43:21,391 --> 00:43:22,559
Ya. Bagus.
768
00:43:22,643 --> 00:43:26,229
Jiwa Max berada di dalam dirimu, Nak.
769
00:43:27,731 --> 00:43:28,982
Anak anjing datang.
770
00:43:29,483 --> 00:43:30,525
Ada Murray?
771
00:43:30,609 --> 00:43:32,694
- Hei, Ayah.
- Ayah di sini!
772
00:43:32,778 --> 00:43:33,820
Hai, Lily.
773
00:43:33,904 --> 00:43:35,989
- Aku harus mencari solusinya.
- Hai, Monica.
774
00:43:36,073 --> 00:43:37,949
- Lihat anak anjing itu!
- Kau lihat?
775
00:43:38,033 --> 00:43:39,493
Lihat anak itu!
776
00:43:40,160 --> 00:43:42,704
Dia sangat senang. Dia membutuhkanmu.
777
00:43:43,789 --> 00:43:44,873
Lihat ini.
778
00:43:44,956 --> 00:43:48,502
Siapa yang tak suka gambar kebaikan ini?
779
00:43:48,585 --> 00:43:50,170
Baiklah, Keluarga.
780
00:43:51,088 --> 00:43:53,131
- Itu sangat manis.
- Apa kabarmu?
781
00:43:53,215 --> 00:43:55,258
- Aku sayang kalian. Dah.
- Di mana Richard?
782
00:43:55,342 --> 00:43:57,177
- Kenapa peduli?
- Richard bisa menyapa?
783
00:43:57,260 --> 00:43:59,179
Kenapa semua orang peduli…
784
00:43:59,262 --> 00:44:00,847
- Itu dia!
- Hai, Richard!
785
00:44:00,931 --> 00:44:02,891
- Itu dia.
- Kau tampan sekali.
786
00:44:02,974 --> 00:44:04,976
- Paman Richard…
- Kau juga tampan, Philip.
787
00:44:05,060 --> 00:44:08,021
Dia bilang, "Kau juga tampan, Philip."
788
00:44:08,105 --> 00:44:10,273
Ibuku juga berharap ada di sini.
789
00:44:16,196 --> 00:44:19,324
Satu hal lagi.
Saya ingin makan malam reuni.
790
00:44:19,408 --> 00:44:22,160
Guacamole untuk meja ini? Ya?
791
00:44:24,705 --> 00:44:25,539
Ya!
792
00:44:26,039 --> 00:44:29,292
Selalu bawa makanan.
Semua orang akan senang melihatmu.
793
00:44:30,377 --> 00:44:33,213
Ada teman-teman saya bersama saya.
Jorge dan ibunya, Elvia,
794
00:44:33,296 --> 00:44:36,466
Ana, Bethsaida, Jimmi,
795
00:44:36,550 --> 00:44:40,262
Chris dan Leanna,
serta orang Oaksaka favorit saya, Omar.
796
00:44:41,179 --> 00:44:43,098
Kami ada di atap Casa Oaxaca,
797
00:44:43,181 --> 00:44:45,726
yang berlokasi
di samping gereja Santo Domingo
798
00:44:45,809 --> 00:44:47,352
saat matahari terbenam.
799
00:44:47,853 --> 00:44:48,729
Aku minum apa?
800
00:44:48,812 --> 00:44:51,440
Namanya Mezcalini, karena seperti martini,
801
00:44:51,523 --> 00:44:53,400
tapi dibuat dengan mezcal.
802
00:44:53,483 --> 00:44:54,860
Kurasa kau takkan suka.
803
00:44:56,611 --> 00:44:58,447
Bersulang untuk teman-teman baruku.
804
00:44:58,530 --> 00:45:00,449
- Bersulang!
- Dan teman-teman lamaku.
805
00:45:00,532 --> 00:45:01,700
- Bersulang.
- Bersulang.
806
00:45:03,994 --> 00:45:07,539
- Kau memakai kemeja baru juga.
- Tentu. Merayakan teman-teman Oaksaka-ku.
807
00:45:07,622 --> 00:45:08,665
Chef!
808
00:45:09,416 --> 00:45:11,376
Ini Chef Alejandro Ruiz.
809
00:45:12,127 --> 00:45:13,837
Makanannya tampak luar biasa.
810
00:45:13,920 --> 00:45:16,798
- Aku tak sabar. Ada apa saja ini?
- Baik.
811
00:45:16,882 --> 00:45:18,967
Bagiku, ini yang paling mewakili.
812
00:45:19,050 --> 00:45:23,472
Seperti kalian tahu, kami makan chapuline,
chicatana, dan cacing agave.
813
00:45:23,555 --> 00:45:24,598
Aku tak takut.
814
00:45:24,681 --> 00:45:27,726
Tostada renyah jagung biru
dengan guacamole,
815
00:45:27,809 --> 00:45:29,352
lalu alpukat dan herba.
816
00:45:29,436 --> 00:45:32,314
Jika kau ingin makan serangga,
ini caranya.
817
00:45:32,898 --> 00:45:37,611
Ini adalah chile relleno dengan ikan.
Ini adalah mahi mahi.
818
00:45:37,694 --> 00:45:40,280
Aku tak akan bilang mole-ku yang terenak
819
00:45:40,363 --> 00:45:43,033
karena ada beberapa koki menakjubkan lain…
820
00:45:43,116 --> 00:45:45,410
- Ada royalti.
- …yang membuat mole tradisional.
821
00:45:45,494 --> 00:45:49,247
Namun, kurasa ini adalah
resep mole hitam yang lumayan.
822
00:45:49,331 --> 00:45:53,418
- Mole hitam dengan kalkun dan ikan.
- Ya, aku suka itu.
823
00:45:53,502 --> 00:45:55,670
- Selamat menikmati.
- Chef, Hadirin.
824
00:45:55,754 --> 00:45:56,588
Hebat.
825
00:45:59,549 --> 00:46:01,218
Jarang-jarang kita makan serangga.
826
00:46:01,760 --> 00:46:03,136
Ini dia.
827
00:46:03,220 --> 00:46:05,430
Tostada penuh serangga,
828
00:46:05,514 --> 00:46:10,393
yang beberapa tahun lalu
mungkin enggan saya dekati.
829
00:46:10,477 --> 00:46:11,937
Itu lezat.
830
00:46:13,480 --> 00:46:15,732
Ya. Saya dewasa, Semuanya.
831
00:46:16,233 --> 00:46:17,400
Terima kasih, Phil.
832
00:46:20,403 --> 00:46:22,656
Kalimat favorit saya
di film Preston Sturges
833
00:46:22,739 --> 00:46:26,409
adalah saat Henry Fonda datang terlambat
ke pesta makan malam.
834
00:46:26,493 --> 00:46:30,163
Dia duduk di samping wanita tua
dan berkata, "Apa aku melewatkan sesuatu?"
835
00:46:30,247 --> 00:46:33,333
Wanita itu berkata,
"Ikannya luar biasa enak."
836
00:46:34,251 --> 00:46:37,128
Itu perasaan saya
mengenai ikan di Casa Oaxaca.
837
00:46:39,673 --> 00:46:41,675
- Ada satu mole lagi di sini.
- Sungguh?
838
00:46:43,802 --> 00:46:46,096
Chris, mau kau apakan guacamole itu?
839
00:46:46,179 --> 00:46:47,430
Aku akan memakannya.
840
00:46:51,601 --> 00:46:56,439
Aku senang kau bisa membagikan
sedikit tentang Oaksaka.
841
00:46:56,523 --> 00:46:59,776
Kuharap kau bisa kembali
untuk terus menjelajahinya.
842
00:46:59,860 --> 00:47:02,737
Kau bercanda? Coba usir aku.
Untuk kembali.
843
00:47:02,821 --> 00:47:04,197
- Tetap jatuh cinta!
- Ya.
844
00:47:04,281 --> 00:47:06,241
Tetap jatuh cinta. Itu manis.
845
00:47:10,829 --> 00:47:14,749
Oaksaka sepertinya merayakan hidup
tiap ada kesempatan.
846
00:47:16,418 --> 00:47:18,253
Saya ingin meringkas Oaksaka untuk Anda,
847
00:47:18,336 --> 00:47:21,590
tapi saya rasa saya tak bisa melakukannya
sebaik teman saya, Betsaida.
848
00:47:22,591 --> 00:47:25,427
Oaksaka sendiri hidup.
849
00:47:25,510 --> 00:47:28,263
Itu sebabnya kita bilang
kau harus kembali ke Oaksaka…
850
00:47:28,346 --> 00:47:29,180
Ya.
851
00:47:29,264 --> 00:47:30,932
…karena kau harus merasakannya.
852
00:47:32,809 --> 00:47:36,396
Oaksaka bukan hanya negara bagian.
Itu nyata, hidup.
853
00:47:37,188 --> 00:47:40,066
Itu terlihat dalam tarian,
854
00:47:40,150 --> 00:47:46,031
dalam warna, orang-orang,
bahasa, makanan, musik,
855
00:47:46,114 --> 00:47:50,160
dalam hari-hari suci, adat istiadat,
tradisi, semuanya.
856
00:47:51,536 --> 00:47:53,580
Kurasa jika Meksiko adalah tubuh…
857
00:47:54,956 --> 00:47:56,249
Oaksaka adalah jantungnya.
858
00:47:59,461 --> 00:48:03,506
Jika belum pernah ke Oaksaka,
Anda tak tahu apa yang Anda lewatkan.
859
00:48:04,716 --> 00:48:08,428
Saya akan memberi tahu semua tetangga saya
di Amerika Serikat,
860
00:48:08,511 --> 00:48:12,557
kami cukup beruntung ada negara ini
di dekat kami.
861
00:48:18,104 --> 00:48:22,233
Terjemahan subtitle oleh Luhur Pambudi
862
00:48:32,202 --> 00:48:35,121
Silakan duduk semeja dengannya
863
00:48:35,205 --> 00:48:38,750
Jika kau bahagia, lapar, ingin, dan mampu
864
00:48:39,501 --> 00:48:42,295
Lihat caranya berbagi makanan
865
00:48:42,379 --> 00:48:45,966
Ia dapat mengubah
Orang tak dikenal menjadi sahabat
866
00:48:46,049 --> 00:48:47,884
Ia akan berkendara ke tempatmu
867
00:48:47,968 --> 00:48:49,636
Ia akan terbang ke tempatmu
868
00:48:49,719 --> 00:48:51,554
Ia akan bernyanyi untukmu
869
00:48:51,638 --> 00:48:53,390
Dan menari untukmu
870
00:48:53,473 --> 00:48:55,183
Ia akan tertawa bersamamu
871
00:48:55,266 --> 00:48:56,977
Dan ia akan menangis untukmu
872
00:48:57,060 --> 00:48:59,396
Satu hal yang ia minta sebagai balasannya
873
00:48:59,479 --> 00:49:02,190
Tolong beri ia makan, tolong beri ia makan
874
00:49:02,691 --> 00:49:04,943
Adakah yang ingin
875
00:49:05,527 --> 00:49:08,363
Memberi Phil makan
876
00:49:08,446 --> 00:49:12,450
Tolong beri ia makan sekarang