1 00:00:08,051 --> 00:00:11,304 SEBUAH SIRI DOKUMENTARI NETFLIX 2 00:00:14,640 --> 00:00:17,268 RESTORAN HOTEL Y 3 00:01:24,836 --> 00:01:27,880 Jejaka gembira dan kelaparan 4 00:01:27,964 --> 00:01:31,217 Merentasi laut dan daratan 5 00:01:32,135 --> 00:01:34,595 Ingin memahami 6 00:01:34,679 --> 00:01:38,432 Seni pasta, khinzir, ayam dan biri-biri 7 00:01:38,516 --> 00:01:40,434 Dia akan pandu untuk bertemu 8 00:01:40,518 --> 00:01:42,311 Dia akan terbang dapatkanmu 9 00:01:42,395 --> 00:01:43,938 Dia akan menyanyi untukmu 10 00:01:44,021 --> 00:01:45,731 Menari untukmu 11 00:01:45,815 --> 00:01:47,525 Dia akan ketawa bersamamu 12 00:01:47,608 --> 00:01:49,318 Serta menangis untukmu 13 00:01:49,402 --> 00:01:51,779 Cuma satu yang dipintanya 14 00:01:51,863 --> 00:01:54,949 Beri dia makan, beri dia makan 15 00:01:55,032 --> 00:02:00,872 Tolong beri Phil makan 16 00:02:00,955 --> 00:02:05,585 Tolong beri dia makan sekarang 17 00:02:11,090 --> 00:02:14,177 Mexico ada semangat yang sangat jelas. 18 00:02:17,138 --> 00:02:18,598 Semasa saya lawat Bandar Mexico, 19 00:02:18,681 --> 00:02:23,019 orang asyik beritahu saya jika saya mahu rasa asal-usul masakannya, 20 00:02:23,102 --> 00:02:25,479 saya perlu mengembara lebih jauh 21 00:02:25,563 --> 00:02:28,232 ke bandar yang hampir tak boleh disebut 22 00:02:28,316 --> 00:02:30,401 apabila anda melihatnya: Oaxaca. 23 00:02:31,736 --> 00:02:36,115 Ia di bahagian barat daya Mexico. Ia kota budaya dan kulinarinya. 24 00:02:37,325 --> 00:02:40,786 Kami akan makan banyak mole dan mescal 25 00:02:40,870 --> 00:02:42,538 kerana ia berasal dari sini. 26 00:02:44,081 --> 00:02:47,877 Tapi terlebih dahulu, anda tahu tempat kegemaran saya untuk biasakan diri 27 00:02:47,960 --> 00:02:49,962 dengan bandar baru ialah di pasar. 28 00:02:51,923 --> 00:02:55,968 Di Oaxaca, pasar yang besar bernama Central de Abastos. 29 00:02:57,136 --> 00:03:00,890 Pasar ini lebih 800 ekar. Saiznya macam sebuah bandar. 30 00:03:00,973 --> 00:03:04,685 Anda boleh beli segalanya daripada gaun pengantin kepada benda ini. 31 00:03:04,769 --> 00:03:08,689 Pemandu saya di pasar itu ialah pakar makanan Omar Alonso. 32 00:03:09,607 --> 00:03:12,902 Omar ada Instagram yang saya cadangkan jika anda ke sini. 33 00:03:12,985 --> 00:03:14,362 Ia dipanggil Oaxacking. 34 00:03:14,862 --> 00:03:16,072 Sangat sedap, bukan? 35 00:03:16,697 --> 00:03:18,366 Inilah makanan sebenar. 36 00:03:18,449 --> 00:03:21,494 Lihat, apa saja yang awak boleh fikir ada di sini. 37 00:03:24,413 --> 00:03:28,334 Ini antara tempat kegemaran saya di pasar. Namanya Pasillo de Humo. 38 00:03:28,417 --> 00:03:30,044 - De Humo? - Lorong Asap. 39 00:03:30,544 --> 00:03:32,046 Ada cahaya suci menyinar. 40 00:03:32,129 --> 00:03:33,506 Di sini. Pusing begini. 41 00:03:36,634 --> 00:03:40,012 Jumpa kawan saya Marie. Dia di sini selama empat generasi. 42 00:03:40,096 --> 00:03:43,140 Awak datang sini, beli daging. Terutamanya daging lembu dan khinzir. 43 00:03:43,224 --> 00:03:44,850 - Ya. - Mereka ada gril, 44 00:03:44,934 --> 00:03:46,394 jadi awak boleh guna secara percuma. 45 00:03:46,978 --> 00:03:50,773 Pilih daging yang anda mahu. Pergi ke tepi. 46 00:03:50,856 --> 00:03:52,817 Ada gril yang dihidupkan. 47 00:03:52,900 --> 00:03:54,485 - Bakar di sini? - Di sini. 48 00:03:54,568 --> 00:03:57,613 - Buat sendiri. - Lihat. Saya tak pernah lihat ini. 49 00:03:58,906 --> 00:04:02,702 Apa yang berlaku apabila ia sangat sibuk dan mereka kata, "Cepat! Bakar daging"? 50 00:04:02,785 --> 00:04:04,829 Mereka takkan. Sebab semua faham. 51 00:04:04,912 --> 00:04:07,665 Awak datang untuk berseronok dengan keluarga, 52 00:04:07,748 --> 00:04:11,043 - jadi awak tak terburu-buru. - Saya fikirkan Amerika. 53 00:04:11,127 --> 00:04:11,961 Ya. 54 00:04:12,712 --> 00:04:14,797 Awak tunjukkan cara Oaxaca sebenar. 55 00:04:23,306 --> 00:04:26,142 Siapa nama kamu? 56 00:04:26,225 --> 00:04:28,311 Jesse Mirel Morales Sanchez. 57 00:04:28,394 --> 00:04:30,771 Jesse Mirel Morales Sanchez. 58 00:04:30,855 --> 00:04:32,189 Helo, Jesse Mirel. 59 00:04:33,399 --> 00:04:34,567 Jesse Mirel? 60 00:04:38,571 --> 00:04:41,365 - Selamat tinggal, Jesse. - Siap. Mari teruskan. 61 00:04:41,866 --> 00:04:44,035 Omar ada rancangan untuk daging bakar kami. 62 00:04:44,118 --> 00:04:47,413 Dia bawa kami ke tempat istimewa di pasar untuk makan. 63 00:04:50,875 --> 00:04:54,128 Tersembunyi di pasar ini ialah satu lagenda: Doña Vale. 64 00:04:54,628 --> 00:04:56,380 Baiklah, ini memela. 65 00:04:56,464 --> 00:04:59,050 Ia tortilla yang sangat nipis, tapi apabila dimasak, 66 00:04:59,133 --> 00:05:02,386 mereka cubitnya supaya awak boleh letak bahan lain. 67 00:05:02,470 --> 00:05:03,971 - Itu lemak babi. - Ya. 68 00:05:04,555 --> 00:05:09,602 Keju dan salsa. Awak boleh tambah kacang hitam jika mahu, 69 00:05:09,685 --> 00:05:12,480 tapi dia punya sangat istimewa kerana salsa itu 70 00:05:12,563 --> 00:05:14,148 salsa dia yang paling terkenal. 71 00:05:14,231 --> 00:05:17,526 Ia cili gelap dengan rasa salai, dipanggil Morita dengan tomatillo hijau. 72 00:05:17,610 --> 00:05:19,528 Persediaan ini bermula hari sebelumnya 73 00:05:19,612 --> 00:05:21,989 kerana dia perlu panggang cili dan gorengnya. 74 00:05:22,907 --> 00:05:25,326 Omar pesan taco dengan daging bakar kami, 75 00:05:25,409 --> 00:05:28,996 serta khinzir panggang dan semangkuk sos Morita. 76 00:05:29,080 --> 00:05:32,541 Di sini, kami tak guna sudu garpu, jadi awak perlu makan dengan tangan. 77 00:05:33,125 --> 00:05:34,126 Saya dah biasa. 78 00:05:42,718 --> 00:05:43,928 Tunggu sekejap. 79 00:05:44,011 --> 00:05:44,929 Sos ini. 80 00:05:45,763 --> 00:05:48,015 Tunggu sekejap. Sos itu. 81 00:05:48,849 --> 00:05:50,976 - Ia seperti sos barbeku. - Sedapnya. 82 00:05:51,644 --> 00:05:52,478 Sedapnya. 83 00:05:52,561 --> 00:05:57,483 Sos Morita ini antara benda paling sedap 84 00:05:57,566 --> 00:05:59,443 yang saya pernah makan. 85 00:06:00,569 --> 00:06:01,404 Betul? 86 00:06:02,196 --> 00:06:05,199 Dia boleh jual salsa untuk dibungkus dan itu saja. 87 00:06:05,282 --> 00:06:08,285 Dia tak perlu buat lebih banyak makanan, tapi dia sukakannya, jadi… 88 00:06:08,786 --> 00:06:10,162 Tak boleh buat apa-apa. 89 00:06:10,246 --> 00:06:12,331 - Tapi genius yang buat itu. - Ya. 90 00:06:16,210 --> 00:06:17,378 Ia dari hatinya. 91 00:06:17,461 --> 00:06:20,047 Dari hati saya, saya suka ini. 92 00:06:20,756 --> 00:06:21,924 Hebat. 93 00:06:23,717 --> 00:06:26,887 Oh, ya. Dia nak beri telur di tepi, jadi saya kata, 94 00:06:26,971 --> 00:06:29,098 "Letak di atas stik." 95 00:06:29,181 --> 00:06:31,767 Letak sedikit Morita, celup ini. 96 00:06:31,851 --> 00:06:32,685 Sudah tentu. 97 00:06:33,394 --> 00:06:34,270 Saya akan buat itu. 98 00:06:35,062 --> 00:06:37,440 Gigitan yang hebat. Saya akan buat itu lain kali. 99 00:06:38,649 --> 00:06:41,026 Saya akan gelar ia Menu Istimewa Phil, 100 00:06:41,110 --> 00:06:44,155 dan tanda awak setiap kali saya buat supaya awak ingat. 101 00:06:44,238 --> 00:06:45,990 Saya gembira dapat pengaruhi awak. 102 00:06:50,536 --> 00:06:53,664 Hari saya dengan Omar diteruskan. Saya mahu dia bersama saya! 103 00:06:54,165 --> 00:06:56,250 Kami memandu ke luar bandar. 104 00:06:56,333 --> 00:06:58,335 Kami melalui jalan yang berdebu. 105 00:06:59,420 --> 00:07:01,088 Kami berjalan ke satu pagar. 106 00:07:01,172 --> 00:07:05,676 Saya tak tahu apa di sini, di mana saya, dan pagar dibuka… 107 00:07:06,844 --> 00:07:08,095 ke syurga. 108 00:07:10,306 --> 00:07:11,140 Wah! 109 00:07:11,223 --> 00:07:13,017 - Masuklah, Phil. - Helo. 110 00:07:13,100 --> 00:07:14,852 - Ini Jorge. - Ini Jorge! 111 00:07:14,935 --> 00:07:15,895 Jorge. 112 00:07:15,978 --> 00:07:17,521 Gembira bertemu awak. 113 00:07:19,899 --> 00:07:22,776 Kami di rumah Jorge León, 114 00:07:22,860 --> 00:07:25,821 di mana dia tinggal dengan ibunya, Elvia. 115 00:07:25,905 --> 00:07:26,947 Tia Elvia! 116 00:07:27,031 --> 00:07:30,159 Di Oaxaca, sebagai cara menghormati orang tua kami… 117 00:07:30,242 --> 00:07:32,495 - Ya. - …kami panggil mereka tio atau tia, 118 00:07:32,578 --> 00:07:36,165 - bererti "mak cik" atau "pak cik". - Tia Elvia. Helo. 119 00:07:38,792 --> 00:07:40,252 Mereka cef hebat 120 00:07:40,336 --> 00:07:43,839 yang ubah rumah mereka menjadi restoran bernama Alfonsina. 121 00:07:43,923 --> 00:07:45,925 Makanan istimewa mereka: mole. 122 00:07:46,550 --> 00:07:49,512 Dia mula sediakan mole sayur. 123 00:07:49,595 --> 00:07:52,264 Biji labu, bawang putih, dua jenis cili. 124 00:07:52,348 --> 00:07:53,933 - Macam lemon. - Epal panggang. 125 00:07:54,016 --> 00:07:55,893 Oh, epal! Wah! 126 00:07:55,976 --> 00:07:57,811 Itu yang dia guna, bukan gula. 127 00:07:57,895 --> 00:08:00,272 - Tiada peraturan, bukan? - Tiada peraturan. 128 00:08:00,356 --> 00:08:03,067 Setiap keluarga ada resipi tersendiri, bahan rahsia. 129 00:08:03,150 --> 00:08:07,071 Ibu awak mungkin dapat daripada ibunya yang dapat daripada ibunya. 130 00:08:07,154 --> 00:08:09,490 Ia sebahagian budaya dan keluarga kami. 131 00:08:09,573 --> 00:08:11,033 Sebahagian tanah ini. 132 00:08:11,867 --> 00:08:13,869 Saya tak tahu mereka akan suruh saya bekerja. 133 00:08:13,953 --> 00:08:17,540 Ini juga tugas penting, memanggang bahan-bahan di comal, 134 00:08:17,623 --> 00:08:20,501 iaitu kuali leper untuk memanaskan semuanya. 135 00:08:20,584 --> 00:08:23,254 Ia penting bagi setiap dapur orang Oaxaca. 136 00:08:23,337 --> 00:08:26,924 Bagus untuk belajar dengan melakukannya, bukan? Jadi, hari ini, saya belajar. 137 00:08:28,008 --> 00:08:29,343 Tengok apa jadi? 138 00:08:30,553 --> 00:08:33,764 Gunakan tangan awak sebab saya mahu mole saya sedap. 139 00:08:39,144 --> 00:08:41,647 Bahagian paling sukar tiba, iaitu mengisar. 140 00:08:42,231 --> 00:08:44,024 Ya, saya boleh buat dengan teruk. 141 00:08:45,234 --> 00:08:47,903 Persediaan ini adalah untuk buat mole rojo atau mole merah. 142 00:08:47,987 --> 00:08:49,947 Mole berbeza ada bahan berbeza. 143 00:08:50,030 --> 00:08:52,783 Cili kering, kacang dan rempah sangat biasa. 144 00:08:52,866 --> 00:08:56,287 Ada yang ada coklat, tapi bukan semua. Variasinya banyak. 145 00:08:56,370 --> 00:08:59,206 Kemudian ada mole hitam atau mole negro. 146 00:08:59,290 --> 00:09:00,666 Itu kepakaran mereka. 147 00:09:01,208 --> 00:09:04,962 Malah, Jorge pernah bekerja di Pujol, restoran mewah Chef Enrique Olvera 148 00:09:05,045 --> 00:09:08,632 yang terkenal di dunia yang kami lawati dalam episod Bandar Mexico. 149 00:09:09,133 --> 00:09:12,428 Mole negro sangat bagus di sana hingga saya buat begini. 150 00:09:15,931 --> 00:09:17,850 Tak boleh makan mole tanpa tortilla buatan sendiri. 151 00:09:17,933 --> 00:09:20,477 Kami nak nikmatinya. Jadi, saya kembali bekerja. 152 00:09:20,561 --> 00:09:22,563 Jadi, awak perlu canai masa. 153 00:09:22,646 --> 00:09:24,898 - Baiklah. - Jadikannya bola kecil. 154 00:09:26,025 --> 00:09:28,110 Buat tortilla memang menyeronokkan. 155 00:09:28,193 --> 00:09:31,196 Saya tak tahu betapa indahnya proses itu. 156 00:09:31,947 --> 00:09:33,824 Tia Elvia buat ia nampak mudah. 157 00:09:34,408 --> 00:09:35,326 Awak dah sedia? 158 00:09:36,243 --> 00:09:37,077 Giliran awak. 159 00:09:37,161 --> 00:09:39,872 Tapi dia pakar. Saya, sebaliknya… 160 00:09:41,707 --> 00:09:45,794 Anda kena tekan dengan tepat, cabut plastik itu. 161 00:09:48,839 --> 00:09:52,718 Perlahan-lahan terbalikkannya dan cabutnya. 162 00:09:54,470 --> 00:09:55,804 Siapa nak taco? 163 00:10:03,437 --> 00:10:06,231 Apa saja yang perlu dibuat dengan tangan, jangan harapkan saya. 164 00:10:06,732 --> 00:10:08,525 Awak tak bekerjasama. 165 00:10:10,903 --> 00:10:13,447 Lihat… Awak nampak kesempurnaannya? 166 00:10:14,740 --> 00:10:15,908 Seperti bulatan sempurna. 167 00:10:16,408 --> 00:10:18,243 Dia sebenarnya buat saya marah. 168 00:10:23,499 --> 00:10:27,836 Saya lebih mahir makan tortilla daripada buatnya, jadi selepas saya pergi, 169 00:10:27,920 --> 00:10:31,924 Jorge and Elvia menghidangkan mole rojo mereka yang hebat. 170 00:10:32,549 --> 00:10:33,425 Wah. 171 00:10:34,218 --> 00:10:35,886 Oh, ini nampak mewah. 172 00:10:42,059 --> 00:10:46,146 Saya faham "Pescado" ialah ikan. Mole ialah apa yang awak baru buat. 173 00:10:46,230 --> 00:10:50,025 Saya tolong sedikit. Tortilla yang saya rosakkan sedikit. 174 00:10:50,818 --> 00:10:52,152 Ikan dan biji sawi. 175 00:10:52,236 --> 00:10:53,237 Sawi bunga. 176 00:10:53,821 --> 00:10:56,782 Kami tak makan mole dengan pisau dan garpu di Oaxaca. 177 00:10:56,865 --> 00:10:58,701 - Guna tortilla sebagai sudu. - Panas. 178 00:10:58,784 --> 00:10:59,993 Atau buat taco. 179 00:11:00,077 --> 00:11:01,537 Bagaimana jika saya buat begini? 180 00:11:02,329 --> 00:11:03,330 Tengok itu. 181 00:11:07,251 --> 00:11:10,462 Anda lihat bahan-bahannya, kemudian anda rasakannya 182 00:11:10,546 --> 00:11:12,923 dan semuanya digabungkan dengan sempurna 183 00:11:13,006 --> 00:11:16,969 sehingga anda boleh rasakan setiap bahan. 184 00:11:18,095 --> 00:11:19,012 Hebatnya. 185 00:11:21,640 --> 00:11:25,769 Tapi mereka belum selesai. Jorge dan ibunya keluarkan senjata besar. 186 00:11:26,562 --> 00:11:30,649 Akhirnya saya dapat rasa mole negro asal, ibu kepada semua mole. 187 00:11:31,191 --> 00:11:36,113 Jika awak pergi ke majlis perkahwinan, pembaptisan, parti, pengebumian di Oaxaca, 188 00:11:36,196 --> 00:11:38,866 cara mereka hidang mole seperti ini. 189 00:11:39,450 --> 00:11:41,535 Cef tambah ayam pada mole hari ini. 190 00:11:42,077 --> 00:11:45,205 Tengok itu. Ia lembut dan cantik. Wah! Ayuh! 191 00:11:45,914 --> 00:11:47,416 Saya budak yang bertuah. 192 00:11:48,751 --> 00:11:49,918 Hati-hati, panas, okey? 193 00:11:50,711 --> 00:11:51,628 Tapi ia sedap. 194 00:11:55,007 --> 00:11:57,468 Jadi ini mole yang terkenal. Ini akan… 195 00:11:58,677 --> 00:11:59,553 Nah. 196 00:12:00,888 --> 00:12:01,722 Panasnya! 197 00:12:02,222 --> 00:12:03,766 Saya dah kata, okey? 198 00:12:06,143 --> 00:12:07,811 Maaf. Saya tak dengar lagi. 199 00:12:08,520 --> 00:12:10,272 Saya sangat menikmatinya. 200 00:12:12,107 --> 00:12:16,069 Memandangkan kita di Oaxaca, minum sedikit mescal selepas makan. 201 00:12:24,411 --> 00:12:26,079 - Hidup ini bagus. - Hidup ini bagus. 202 00:12:26,163 --> 00:12:28,373 Entah apa awak akan buat tanpa saya esok. 203 00:12:28,457 --> 00:12:30,751 Ada penyelesaian. Saya takkan buat tanpa awak. 204 00:12:38,926 --> 00:12:41,386 Saya kembali ke Bandar Oaxaca. Tahu apa saya perlukan? 205 00:12:41,470 --> 00:12:42,638 Sedikit coklat. 206 00:12:43,514 --> 00:12:46,099 Kalau anda kenal saya, itu tak mengejutkan. Tapi teka apa? 207 00:12:46,183 --> 00:12:48,560 Oaxaca tempat coklat disempurnakan. 208 00:12:48,644 --> 00:12:51,647 Orang zaman Aztec, Mayan dan Olmec 209 00:12:51,730 --> 00:12:55,442 yang pertama menanam koko kawasan itu pada 1500 S.M. 210 00:12:56,068 --> 00:12:59,905 Mereka tahu apa yang mereka buat. Jadi sekarang, berabad kemudian, 211 00:12:59,988 --> 00:13:02,032 saya di tempat bahagia saya. 212 00:13:06,662 --> 00:13:07,996 Pagi yang boleh tahan. 213 00:13:16,129 --> 00:13:18,549 Dataran utama di Oaxaca dipanggil Zocalo. 214 00:13:19,341 --> 00:13:21,885 Seni bina indah, barang buatan tangan hebat. 215 00:13:21,969 --> 00:13:24,805 Semuanya di tengah-tengah kawasan bersejarah ini. 216 00:13:28,600 --> 00:13:31,311 Kemudian jika anda berselera seperti saya, 217 00:13:31,395 --> 00:13:35,107 di timur berdekatan ada banyak makanan enak. 218 00:13:37,067 --> 00:13:40,487 Rodolfo Castellanos ada antara restoran terbaik di Oaxaca. 219 00:13:40,571 --> 00:13:41,697 Namanya Origin. 220 00:13:42,781 --> 00:13:46,827 Jika anda tonton episod New Orleans kami, anda ingat kawan saya Chris dan Leanne. 221 00:13:46,910 --> 00:13:48,579 Mereka di Oaxaca minggu ini. 222 00:13:48,662 --> 00:13:50,289 - Hai, semua! - Rodolfo! 223 00:13:50,372 --> 00:13:53,125 Cef Rodolfo sertai kami makan tengah hari. 224 00:13:53,709 --> 00:13:56,461 Kami mahu hormati semua produk di Oaxaca. 225 00:13:56,545 --> 00:14:01,300 Kami sangat bertuah kerana ada pelbagai jenis jagung, 226 00:14:01,383 --> 00:14:04,553 daun, cili. Kami raikan semua dengan menunjukkannya. 227 00:14:05,220 --> 00:14:06,138 Wah. 228 00:14:06,221 --> 00:14:08,849 Inilah maksud quelites, pelbagai jenis sayur… 229 00:14:08,932 --> 00:14:10,017 Cantik. 230 00:14:10,100 --> 00:14:12,936 …dan cacing, yang juga sedap… 231 00:14:13,020 --> 00:14:14,813 - Awak kata cacing? - Ya, cacing. 232 00:14:14,897 --> 00:14:18,609 Saya akan tunjuk sesuatu yang digelar salad cacing. Dengar dulu. 233 00:14:21,194 --> 00:14:23,322 Awak makan cacing itu berasingan? 234 00:14:23,405 --> 00:14:25,240 Makan semua bersama sebab… 235 00:14:25,324 --> 00:14:27,284 Jika tidak, awak sedar ia cacing. 236 00:14:27,367 --> 00:14:31,914 Kami suka makan pelbagai perisa di… 237 00:14:31,997 --> 00:14:34,625 - Tunjukkan cacing kalian. - Okey, saya ada cacing. 238 00:14:34,708 --> 00:14:35,542 Silakan.. 239 00:14:36,543 --> 00:14:37,419 Untuk cacing. 240 00:14:45,510 --> 00:14:46,845 Rasa macam ayam. 241 00:14:48,805 --> 00:14:50,015 Mereka semua cakap begitu. 242 00:14:51,308 --> 00:14:53,310 Kalau awak tak tahu ada cacing di dalamnya, 243 00:14:53,393 --> 00:14:55,312 awak takkan tahu ada cacing di dalamnya. 244 00:14:55,395 --> 00:14:56,355 Ia sangat sedap. 245 00:14:56,438 --> 00:14:59,942 Richard, kami dengar maklum balas penonton 246 00:15:00,025 --> 00:15:02,527 dan perkara kegemaran mereka adalah apabila ini berlaku. 247 00:15:02,611 --> 00:15:03,612 Itu dia. 248 00:15:04,696 --> 00:15:07,074 - Abang makan lebih banyak salad. - Ya. 249 00:15:13,080 --> 00:15:14,456 - Sedap, bukan? - Sedap. 250 00:15:14,539 --> 00:15:15,791 Sangat sedap. 251 00:15:15,874 --> 00:15:17,376 - Kamu takkan tahu. - Sedap. 252 00:15:17,459 --> 00:15:18,543 Terima kasih. 253 00:15:18,627 --> 00:15:20,921 Anda tahu apa keistimewaan rumah ini? 254 00:15:21,004 --> 00:15:23,048 Lidah. Dengar dulu. 255 00:15:24,675 --> 00:15:27,719 Lidah lembu daging terbaik di dunia. Tanya saja pemilik delikatesen. 256 00:15:27,803 --> 00:15:32,557 Tanya Max Rosenthal. Anda tak boleh lagi. Tapi dia sukakannya. 257 00:15:33,141 --> 00:15:35,018 - Tortilla segar. - Saya suka sarung itu. 258 00:15:35,102 --> 00:15:35,936 Betul. 259 00:15:36,019 --> 00:15:38,438 Saya patut pakainya di pinggang, bukan? 260 00:15:38,522 --> 00:15:39,856 Sentiasa ada tortilla. 261 00:15:41,650 --> 00:15:42,484 Itu dia. 262 00:15:42,567 --> 00:15:45,112 Saya hampir takut sebab saya tahu ia pasti sangat bagus. 263 00:15:45,612 --> 00:15:46,947 - Awak akan menangis? - Ya. 264 00:15:51,201 --> 00:15:52,077 Oh, Tuhan. 265 00:15:53,036 --> 00:15:54,913 Ia sangat memuaskan 266 00:15:55,914 --> 00:15:57,624 seperti makanan selesa. 267 00:16:04,756 --> 00:16:05,590 Itu mak. 268 00:16:05,674 --> 00:16:06,925 Wah! Hai. 269 00:16:07,551 --> 00:16:08,844 - Helo. - Helo. 270 00:16:10,679 --> 00:16:11,888 Apa di dalamnya? 271 00:16:11,972 --> 00:16:14,141 Mole. Ya, mole dan ayam. 272 00:16:14,224 --> 00:16:15,851 Okey. Terima kasih. 273 00:16:16,351 --> 00:16:17,185 Terima kasih, mak. 274 00:16:17,269 --> 00:16:21,898 Tamale kami di Amerika Syarikat kering dan ini sangat lembap dan… 275 00:16:21,982 --> 00:16:24,901 - Sedap. Mole itu hebat. - Mole itu menakjubkan. 276 00:16:24,985 --> 00:16:28,155 Apakah definisi mole bagi awak? Apakah mole? 277 00:16:28,238 --> 00:16:31,992 Maksud mole dan salsa sama jika awak mahu, 278 00:16:32,075 --> 00:16:37,914 tapi salsa sentiasa melengkapi dan mole pula hidangan utama. 279 00:16:37,998 --> 00:16:39,833 Dibuat dengan bahan berbeza, 280 00:16:39,916 --> 00:16:42,878 Oaxaca mempunyai tujuh hingga lapan mole berbeza. 281 00:16:42,961 --> 00:16:46,673 Dari segi tradisi, ia dibahagikan kepada warna dan lain-lain. 282 00:16:46,757 --> 00:16:49,092 Kami perlu cuba semuanya, jadi… 283 00:16:50,302 --> 00:16:53,096 Apabila awak jumpa isteri awak, adakah awak perlu rasa molenya 284 00:16:53,180 --> 00:16:55,307 sebelum awak tahu dialah orangnya? 285 00:16:55,390 --> 00:16:57,100 - Soalan yang bijak. - Ya. 286 00:16:57,851 --> 00:17:00,353 Saya perlu cuba lebih daripada mole. 287 00:17:15,827 --> 00:17:18,163 Saya kembali ke pinggir Bandar Oaksaca, 288 00:17:18,246 --> 00:17:21,083 meneroka pekan kecil di kawasan luar bandar. 289 00:17:21,625 --> 00:17:23,960 Hentian seterusnya ini sangat istimewa. 290 00:17:25,504 --> 00:17:27,547 Ini Kolektif Vida Nueva 291 00:17:27,631 --> 00:17:31,009 dan pemandu pelancong saya ialah Betsaida Lopez Diaz. 292 00:17:31,093 --> 00:17:32,636 - Helo. - Helo. 293 00:17:37,933 --> 00:17:40,310 Ini pengasas kolektif itu, Pastora. 294 00:17:40,894 --> 00:17:42,395 Kisah mereka hebat. 295 00:17:42,479 --> 00:17:45,315 Mereka wanita yang menjadi balu, atau didera, 296 00:17:45,398 --> 00:17:48,485 atau dibiarkan sendirian di dunia di mana pekerjaan wanita di luar rumah 297 00:17:48,568 --> 00:17:50,362 tak dihargai atau dimahukan. 298 00:17:51,279 --> 00:17:56,868 Kemudian mereka kumpulkan ilmu mereka dan membentuk kolektif ini. 299 00:17:56,952 --> 00:18:00,831 Apa mereka buat? Mereka menenun karpet tercantik yang pernah anda lihat. 300 00:18:03,125 --> 00:18:04,543 Ini produk siap. 301 00:18:05,627 --> 00:18:07,504 Setiap karpet ambil masa tiga bulan untuk dibuat? 302 00:18:07,587 --> 00:18:12,384 Bergantung pada rekaan, biasanya dua minggu hingga sebulan. 303 00:18:12,467 --> 00:18:15,512 Jika ia besar, dua bulan hingga tiga bulan. 304 00:18:15,595 --> 00:18:16,471 Menakjubkan. 305 00:18:26,022 --> 00:18:28,692 Ini daripada buku dongeng semasa kita kecil. 306 00:18:28,775 --> 00:18:31,153 Ini dikenali sebagai roda pintal, bukan? 307 00:18:31,778 --> 00:18:36,158 Ini salah satu teknik tertua yang dibawa oleh orang Sepanyol. 308 00:18:37,200 --> 00:18:38,285 - Ayuh. Cuba. - Okey. 309 00:18:38,368 --> 00:18:39,244 Ia seronok. 310 00:18:43,039 --> 00:18:43,874 Bagaimana? 311 00:18:45,709 --> 00:18:47,085 Ia sukar. Saya tahu. 312 00:18:47,169 --> 00:18:48,545 Bagaimana untuk kata, "Maaf"? 313 00:18:49,838 --> 00:18:50,797 Tak apa. 314 00:18:51,715 --> 00:18:55,302 Awak tahu kemahiran saya? Saya boleh tulis sitkom jika awak perlukannya. 315 00:18:59,264 --> 00:19:01,641 Kita akan lihat tempat mereka menenun. 316 00:19:01,725 --> 00:19:04,227 Bagus. Ya, akik itu. 317 00:19:06,146 --> 00:19:08,523 Ini sangat menyeronokkan. 318 00:19:09,524 --> 00:19:13,653 Ia sangat menyeronokkan sebab ia seperti menari. 319 00:19:13,737 --> 00:19:16,156 Seperti menari di atas pedal dengan kaki. 320 00:19:16,239 --> 00:19:17,407 Satu, dua. 321 00:19:18,200 --> 00:19:19,743 Ia seperti bersenam. 322 00:19:21,494 --> 00:19:23,872 Ya? Kaki juga. 323 00:19:23,955 --> 00:19:26,249 Tangan dan kaki. Kepala awak juga. 324 00:19:26,333 --> 00:19:30,086 - Semuanya bersambung untuk kerja ini. - Ya. 325 00:19:31,213 --> 00:19:35,759 Dulu, orang fikir wanita 326 00:19:35,842 --> 00:19:39,262 tiada kekuatan. 327 00:19:39,346 --> 00:19:41,973 Kita perlu tarik. Dengan kuat. 328 00:19:42,057 --> 00:19:43,350 Dengan kuat. 329 00:19:44,309 --> 00:19:49,356 Wanita-wanita ini tuan rumah yang pemurah, tapi mereka perlu cari perekrut baru. 330 00:19:49,439 --> 00:19:51,191 - Masukkan, bukan? - Ya. 331 00:19:53,026 --> 00:19:55,820 Awak perlu buat gunung di sini. 332 00:19:55,904 --> 00:19:58,073 Buat gunung kecil. Ya. 333 00:19:58,823 --> 00:19:59,658 Tukar kaki. 334 00:19:59,741 --> 00:20:00,951 Okey, bagusnya. 335 00:20:01,034 --> 00:20:01,910 Lakukannya! 336 00:20:03,954 --> 00:20:05,205 - Syabas. - Syabas! 337 00:20:06,289 --> 00:20:08,124 Tahu maksud ini? Tepuk tangan? 338 00:20:08,208 --> 00:20:09,459 "Bawa dia pergi." 339 00:20:10,252 --> 00:20:12,504 "Tiga bulan bekerja. Lihat apa awak dah buat." 340 00:20:16,341 --> 00:20:18,260 Saya ketahui dari mana pewarna itu datang. 341 00:20:18,343 --> 00:20:21,012 Semuanya berasal dari alam semula jadi. Tiada benda tiruan. 342 00:20:21,680 --> 00:20:27,560 Jadi, saya baca tentang ini. Ini serangga parasit yang makan kaktus. 343 00:20:27,644 --> 00:20:28,728 Kokineal. 344 00:20:28,812 --> 00:20:31,523 Mereka dapati apabila mereka bunuhnya dan hancurkannya, 345 00:20:31,606 --> 00:20:33,692 mereka dapat warna cantik itu. 346 00:20:34,567 --> 00:20:37,237 Oh, ya. Ini demonstrasi guna tangan. 347 00:20:37,821 --> 00:20:39,572 Okey, dia tunjukkan 348 00:20:40,490 --> 00:20:43,785 warna yang kita boleh dapat dengan kokineal segar. 349 00:20:44,369 --> 00:20:46,955 Sedikit limau nipis dan saya ada warna lain. 350 00:20:47,455 --> 00:20:50,709 Sekarang kita akan guna sedikit abu… 351 00:20:50,792 --> 00:20:52,210 - Abu. - Ungu! 352 00:20:52,294 --> 00:20:54,337 - …dan ia berubah. - Saya suka. 353 00:20:55,213 --> 00:20:56,548 Wah. 354 00:20:58,008 --> 00:21:00,635 Ia separuh sains, separuh magik bagi saya. 355 00:21:04,139 --> 00:21:06,766 Semuanya berwarna-warni di Oaxaca. 356 00:21:06,850 --> 00:21:09,185 Saya nampaknya dalam cat bangunan. 357 00:21:09,686 --> 00:21:11,771 Saya nampaknya dalam cara orang berpakaian. 358 00:21:11,855 --> 00:21:14,816 Saya nampaknya dalam karya awak, dalam seni cantik awak. 359 00:21:14,899 --> 00:21:17,902 Kenapa warna sangat penting untuk budaya awak? 360 00:21:17,986 --> 00:21:23,033 Ia kehidupan kita, ia persekitaran kita, ia sifat kita. 361 00:21:23,116 --> 00:21:26,536 Warna ialah kegembiraan, warna ialah kebahagiaan, 362 00:21:26,619 --> 00:21:29,372 warna ialah cinta, warna ialah kehidupan. 363 00:21:29,456 --> 00:21:33,793 Burung, bunga, seluruh persekitaran kita, matahari, 364 00:21:33,877 --> 00:21:35,587 semuanya warna. 365 00:21:37,255 --> 00:21:38,173 Terima kasih. 366 00:21:38,256 --> 00:21:39,466 Terima kasih. Betul. 367 00:21:40,258 --> 00:21:41,301 Okey! 368 00:22:11,247 --> 00:22:12,415 Itu keju tali. 369 00:22:23,593 --> 00:22:26,471 Saya jumpa ramai pengatur untuk rancangan ini di negara berbeza. 370 00:22:26,554 --> 00:22:28,973 Alex Roa antara pengatur kegemaran saya. 371 00:22:29,057 --> 00:22:31,976 Anda mungkin ingat dia dari episod Bandar Mexico kami. 372 00:22:32,060 --> 00:22:37,023 Kami bersarapan pagi di La Fonda. Dia bersama kami di Oaxaca juga. 373 00:22:38,316 --> 00:22:43,071 Dia ada penemuan baru untuk saya. Ia bar susyi di Oaxaca. 374 00:22:43,613 --> 00:22:47,450 Kombinasi budaya Jepun dan Mexico. 375 00:22:47,534 --> 00:22:48,660 Ia dipanggil Crudo. 376 00:22:48,743 --> 00:22:52,414 Cef Ricardo Ariano ialah pakar Oaxaca kita. 377 00:22:52,497 --> 00:22:54,666 - Kami akan guna teknik Jepun. - Ya. 378 00:22:54,749 --> 00:22:56,584 Rupanya bukan macam makanan tradisional Oaxaca, 379 00:22:56,668 --> 00:23:00,463 tapi saya pasti ada perisa Oaxaca dalam setiap gigitan. 380 00:23:02,882 --> 00:23:05,260 - Mari mula dengan sesuatu yang segar. - Ya. 381 00:23:05,343 --> 00:23:07,387 Jadi, ini kepah. 382 00:23:08,096 --> 00:23:10,014 Kami perap kepah dengan tepache. 383 00:23:10,098 --> 00:23:12,225 - Ya. - Tepache ialah minuman nanas ditapaikan 384 00:23:12,308 --> 00:23:14,727 yang popular di Mexico dan Oaxaca. 385 00:23:14,811 --> 00:23:17,522 Cadangan saya, cari kepah dengan penyepit 386 00:23:17,605 --> 00:23:18,898 dan apabila ia habis, 387 00:23:18,982 --> 00:23:21,568 - minum tepache. - Idea yang bagus. 388 00:23:21,651 --> 00:23:22,485 Nikmatinya. 389 00:23:23,194 --> 00:23:25,697 - Saya temui yang besar. Awak juga. - Ya. 390 00:23:28,283 --> 00:23:30,160 Itu kepah paling segar. 391 00:23:30,243 --> 00:23:31,286 Cuba tepache itu. 392 00:23:34,414 --> 00:23:37,876 Wah. Bijaknya mulakan dengan ini sebab ia buat awak bangun. 393 00:23:39,127 --> 00:23:43,465 Ini juga boleh buat anda bangun: sake yang dibuat di sini di Mexico. 394 00:23:45,008 --> 00:23:48,636 Terima kasih, cef. Saya rasa seperti di Tokyo di Oaxaca. 395 00:23:51,639 --> 00:23:53,057 Ini tuna. 396 00:23:54,309 --> 00:23:57,645 Pes lemak babi di tepi. Itu belalang dengan pasilla cili. 397 00:23:58,313 --> 00:24:00,773 Kami ada kicap dengan kacang hitam. 398 00:24:01,441 --> 00:24:03,776 Cadangan saya, makan satu hirisan ikan, 399 00:24:03,860 --> 00:24:06,404 kemudian minum kicap. Jangan celup ikan dalam kicap. 400 00:24:06,488 --> 00:24:07,989 - Minum kicap? - Betul. 401 00:24:09,824 --> 00:24:11,159 Dia ada penyembur api. 402 00:24:12,494 --> 00:24:13,328 Ini gila. 403 00:24:14,537 --> 00:24:16,748 Banyak perisa dalam mulut awak. 404 00:24:16,831 --> 00:24:18,082 Ya. 405 00:24:20,877 --> 00:24:23,671 Kicapnya tak terlalu berperisa. Itulah rasanya. 406 00:24:25,507 --> 00:24:26,633 Ini nampak hebat. 407 00:24:27,425 --> 00:24:28,927 Wah. Lihat kemahiran itu. 408 00:24:32,180 --> 00:24:34,390 Ini ikan siakap, tapi ini perutnya. 409 00:24:34,474 --> 00:24:38,978 - Tengok itu. Wah! Dia buat gulungan. - Ia bukan gulungan, tapi taco. 410 00:24:39,562 --> 00:24:42,649 Kami perap perut itu dalam adobo yang kami biasa guna 411 00:24:42,732 --> 00:24:45,568 dalam daging khinzir di Oaxaca. Ia perisa popular. 412 00:24:46,486 --> 00:24:49,155 Ada purslane, avokado dan kaktus. 413 00:24:50,990 --> 00:24:51,824 Baiklah. 414 00:24:55,453 --> 00:25:00,833 Ia benar-benar gabungan hebat kedua-dua budaya. 415 00:25:04,379 --> 00:25:07,257 Orang Oaxaca tak suka makanan mentah. 416 00:25:07,340 --> 00:25:09,509 - Okey - Mereka tak biasa makan makanan mentah, 417 00:25:10,009 --> 00:25:13,012 jadi ini eksperimen, tapi pada masa yang sama, 418 00:25:13,096 --> 00:25:16,432 ia cara baik untuk memperkenalkannya kepada orang Oaxaca 419 00:25:16,516 --> 00:25:19,936 dengan mencampurkan perisa mereka dengan nigiri tradisional Jepun. 420 00:25:20,019 --> 00:25:20,853 Ya. 421 00:25:21,437 --> 00:25:24,399 Saya selalu kata, jika awak boleh buka mulut, awak boleh buka minda. 422 00:25:24,482 --> 00:25:25,441 Tepat sekali. 423 00:25:37,870 --> 00:25:40,290 Ini kawan saya dari rumah, Jimmi Simpson. 424 00:25:40,373 --> 00:25:44,085 Anda kenal dia dari Westworld, dari It's Always Sunny in Philadelphia. 425 00:25:44,168 --> 00:25:47,088 Saya suka dia. Dia juga di Oaxaca minggu ini. 426 00:25:47,171 --> 00:25:49,507 Saya akan bawa dia ke Sabina Sabe. 427 00:25:50,258 --> 00:25:51,509 - Marcelino. - Apa khabar? 428 00:25:51,593 --> 00:25:56,180 - Saya Phil. Ini kawan saya, Jimmi. - Jimmi! Selamat berkenalan. Marcelino. 429 00:25:56,264 --> 00:25:58,683 Marcelino, kami gembira berada di sini. 430 00:25:58,766 --> 00:26:01,185 - Terima kasih sebab datang. - Seronoknya. 431 00:26:01,269 --> 00:26:05,690 Selamat datang ke Sabina Sabe, okey? Mungkin kalian nak minum? 432 00:26:05,773 --> 00:26:06,858 Ya. 433 00:26:07,609 --> 00:26:10,820 Jimmi, sementara kita tunggu Marcelino buat minuman, 434 00:26:10,903 --> 00:26:14,866 boleh awak beritahu saya tentang Westworld? 435 00:26:15,950 --> 00:26:17,243 Saya tak fahaminya. 436 00:26:17,327 --> 00:26:21,331 Saya cuba menontonnya dan awak hebat dalamnya. 437 00:26:21,414 --> 00:26:23,499 Teruskan. 438 00:26:23,583 --> 00:26:25,668 Saya tak faham apa yang berlaku. 439 00:26:26,586 --> 00:26:28,212 Awak tahu apa yang berlaku? 440 00:26:28,838 --> 00:26:30,089 Saya tak tahu. 441 00:26:30,173 --> 00:26:32,675 - Mereka beri saya skrip… - Saya harap awak kata begitu. 442 00:26:32,759 --> 00:26:34,010 …jadi saya katakannya saja. 443 00:26:35,803 --> 00:26:38,640 Sebaliknya, Marcelino tahu perkara yang dia buat. 444 00:26:39,223 --> 00:26:43,394 Memperkenalkan Gavilán Reyes, koktel limau gedang yang segar 445 00:26:43,478 --> 00:26:45,980 yang dicampurkan dengan likueur cili poblano kering. 446 00:26:47,357 --> 00:26:48,232 Minum. 447 00:26:51,819 --> 00:26:52,654 Ya. 448 00:26:52,737 --> 00:26:55,573 Wah. Marcelino! 449 00:26:55,657 --> 00:26:57,241 Aduhai. 450 00:26:57,325 --> 00:27:01,204 Sedapnya. Ia seperti Paloma pedas, bukan? 451 00:27:01,287 --> 00:27:02,372 - Ya. - Enaknya. 452 00:27:02,455 --> 00:27:04,916 Paloma dan Gavilá seperti sepupu. 453 00:27:04,999 --> 00:27:07,001 - Sepupu? - Ya. Ada lapisan. 454 00:27:07,085 --> 00:27:08,002 Jimmi, ini dia. 455 00:27:08,628 --> 00:27:11,172 - Ini kudapan Oaxaca, ya? - Ya. 456 00:27:11,255 --> 00:27:13,383 Terima kasih. Baiklah, tahu apa itu? 457 00:27:15,677 --> 00:27:18,096 Ia cengkerik kering. Saya akan makan kalau awak makan. 458 00:27:18,179 --> 00:27:19,514 Tentulah saya akan makan. 459 00:27:20,014 --> 00:27:20,848 Ini dia. 460 00:27:20,932 --> 00:27:24,227 Awak dah sedia? Sebab saya tak tahu jika saya sedia! 461 00:27:24,310 --> 00:27:29,023 Awak akan makannya. Ada yang terjatuh, tapi saya bersikap adil dan kutip semula. 462 00:27:31,526 --> 00:27:32,402 Ia sedap. 463 00:27:32,485 --> 00:27:37,031 Sedap. Betul? Ini sesuatu yang saya tak pernah buat. Awak pernah? 464 00:27:37,115 --> 00:27:40,868 - Tak. Saya ingat awak dah biasa. - Saya pernah makan semut hancur. 465 00:27:40,952 --> 00:27:42,537 - Apa itu? - Baiklah. 466 00:27:42,620 --> 00:27:44,330 - Chicatana. - Chicatana. 467 00:27:44,414 --> 00:27:46,332 Itu… dia gandakannya. 468 00:27:46,416 --> 00:27:47,875 - Saya nak juga. - Saya susunnya. 469 00:27:49,127 --> 00:27:51,504 Ia cengkerik? Ia bukan belalang? 470 00:27:51,587 --> 00:27:55,633 Ya, lebih kurang. Maksud saya, ada saiz yang berbeza, bukan? 471 00:27:55,717 --> 00:27:58,511 - Awak ada belalang besar? - Biar saya lihat. Biar saya tanya. 472 00:27:58,594 --> 00:28:00,555 Tak, saya tak mahu. Tanya saja. 473 00:28:00,638 --> 00:28:02,306 Bertenang, Phil. 474 00:28:04,142 --> 00:28:07,645 Sudah 24 jam awak di sini, bukan? Apa pendapat awak? 475 00:28:07,729 --> 00:28:10,440 Saya terkejut. Ia antara bandar kegemaran saya. 476 00:28:10,940 --> 00:28:13,109 Sempurna. Cantik. Semua orang baik. 477 00:28:13,192 --> 00:28:15,069 Sudah berapa lama awak di sini? 478 00:28:15,153 --> 00:28:17,238 - Enam tahun. - Lihat warna itu. 479 00:28:17,321 --> 00:28:18,489 Ia seperti darah. 480 00:28:18,573 --> 00:28:20,533 Di mana awak belajar melayan bar? 481 00:28:21,242 --> 00:28:22,368 Hanya dalam hidup. 482 00:28:22,452 --> 00:28:25,413 Sekolah kehidupan, Phil. Sekolah kehidupan. 483 00:28:26,414 --> 00:28:28,708 - Tunggu. Saya nak goncang. - Goncang sikit. 484 00:28:28,791 --> 00:28:30,835 - Saya buat ini. - Saya akan buat juga. 485 00:28:40,553 --> 00:28:41,721 Jangan terbunuh. 486 00:28:41,804 --> 00:28:43,890 Saya nak berterima kasih. Awak selamatkan saya. 487 00:28:45,475 --> 00:28:48,394 Koktel itu sedap. Koktel itu cantik. 488 00:28:48,478 --> 00:28:50,438 Koktel itu buat kami lapar. 489 00:28:52,398 --> 00:28:54,817 Wah! Kita akan makan taco. 490 00:28:55,651 --> 00:29:00,948 Lechoncito de Oro. Makanan istimewanya ialah khinzir panggang. 491 00:29:02,825 --> 00:29:03,659 Seronoknya. 492 00:29:04,786 --> 00:29:07,872 Itu bunyi yang saya buat apabila saya nak makan sesuatu yang sedap. 493 00:29:18,090 --> 00:29:20,009 Awak tahu saya model poster itu? 494 00:29:20,092 --> 00:29:22,595 Berani awak cakap tentang diri awak begitu. 495 00:29:28,726 --> 00:29:30,436 Ini dia. Chicharron. 496 00:29:30,937 --> 00:29:33,189 - Ini panas dan segar. - Sangat panas. 497 00:29:40,112 --> 00:29:41,781 - Apa pendapat awak? - Sedap. 498 00:29:42,532 --> 00:29:44,867 - Pedas, tapi ada banyak perisa. - Ya. 499 00:29:44,951 --> 00:29:48,996 Chicharron menambah dimensi keempat. 500 00:29:49,831 --> 00:29:50,790 Sedikit rangup. 501 00:29:50,873 --> 00:29:52,500 - Saya sukakannya. - Wah! 502 00:29:54,418 --> 00:29:56,504 Berapakah 15 peso? Berapa nilainya? 503 00:29:57,255 --> 00:29:59,131 - Seperti 75 sen. - Tujuh puluh lima sen. 504 00:29:59,215 --> 00:30:01,926 - 75 sen terbaik saya pernah habiskan. - Betul. 505 00:30:03,427 --> 00:30:05,054 Ia cuma khinzir yang sedap. 506 00:30:08,307 --> 00:30:09,141 Awak. 507 00:30:09,851 --> 00:30:10,685 Awak. 508 00:30:23,906 --> 00:30:28,160 Tequila antara minuman kegemaran saya, tapi lebih lama saya di Mexico, 509 00:30:28,244 --> 00:30:32,498 lebih banyak saya belajar tentang mescal, minuman kegemaran asli di sini. 510 00:30:32,582 --> 00:30:34,667 Memandangkan kami di syurga mescal, 511 00:30:35,501 --> 00:30:38,504 kami akan ke kilang penyulingan bernama Montelobos. 512 00:30:40,006 --> 00:30:42,216 Berapa umur pengeluaran mescal? 513 00:30:42,800 --> 00:30:48,264 Dalam budaya pra-Hispanik, mereka minum minuman beralkohol sejak dulu lagi. 514 00:30:48,347 --> 00:30:50,182 Alkohol sentiasa diperlukan. 515 00:30:50,266 --> 00:30:51,100 Ya. 516 00:30:51,893 --> 00:30:55,771 Kawan baru saya, Diego membimbing saya tentang proses pengeluaran mescal. 517 00:30:55,855 --> 00:30:59,275 Dia beritahu saya semuanya bermula di sini: tumbuhan agave. 518 00:31:00,109 --> 00:31:03,738 Biar ia membesar selama enam tahun supaya ia besar dan berair, 519 00:31:03,821 --> 00:31:07,742 kemudian mereka cantasnya dengan parang. Mereka cantas daunnya. 520 00:31:07,825 --> 00:31:10,786 Mereka perlu galinya. Maksud saya, ini kerja keras. 521 00:31:11,954 --> 00:31:14,332 Mahu lihat apa yang bukan kerja keras? 522 00:31:14,916 --> 00:31:17,168 Di sini, saya bergaya untuk Instagram. 523 00:31:20,922 --> 00:31:22,089 Okey, kita di mana? 524 00:31:23,424 --> 00:31:27,136 Saya bukan pakar, Diego, tapi ini permulaan proses panggang. 525 00:31:27,219 --> 00:31:29,889 Ya, kami sedang memanaskan ketuhar. 526 00:31:29,972 --> 00:31:32,350 - Ya. - Kami tetapkannya cukup panas 527 00:31:32,433 --> 00:31:34,018 untuk memanggang agave. 528 00:31:34,685 --> 00:31:39,023 Timbunan jantung agave ini dipanggil piña 529 00:31:39,106 --> 00:31:41,025 sebab ia nampak macam nanas. 530 00:31:42,068 --> 00:31:46,530 Awak memanaskan batu-batu itu, jadi apabila awak letakkan semua piña itu 531 00:31:47,531 --> 00:31:51,410 dan tutupnya dengan tanah, ia akan dipanggang dengan perlahan. 532 00:31:51,494 --> 00:31:55,498 Ya. Perkara yang kami mahu capai di sini ialah ubah gula 533 00:31:55,581 --> 00:31:57,041 yang akan ditapai. 534 00:31:59,251 --> 00:32:02,630 Mereka minta saya tolong campak piña ke lubang bakar. 535 00:32:02,713 --> 00:32:07,218 Anda tahu saya sangat berotot. Jadi, saya boleh lakukan ini. 536 00:32:11,472 --> 00:32:15,810 Satu lagi, anda perlu pastikan bahagian putihnya menghadap ke bawah. 537 00:32:15,893 --> 00:32:19,438 Jadi, anda… Ia memerlukan kemahiran, yang… 538 00:32:23,025 --> 00:32:23,859 Saya tiada. 539 00:32:28,781 --> 00:32:32,535 Ini seperti baling bola boling ke dalam lubang. 540 00:32:42,878 --> 00:32:43,921 Saya perlu mula lagi. 541 00:32:57,143 --> 00:32:58,102 Itu dia. 542 00:32:58,978 --> 00:33:01,230 Jadi, begitulah agave dipanggang. 543 00:33:02,106 --> 00:33:04,025 - Ke langkah seterusnya. - Bagus. 544 00:33:05,609 --> 00:33:10,114 Langkah seterusnya, selepas lima atau enam hari memanggang, ialah meleceknya. 545 00:33:10,614 --> 00:33:13,117 Rakan sekerja Diego, Juan, tunjukkan caranya. 546 00:33:13,617 --> 00:33:16,203 Ada banyak teknologi canggih yang terlibat. 547 00:33:19,665 --> 00:33:21,500 - Ini agave yang dimasak… - Ya. 548 00:33:21,584 --> 00:33:24,754 …kemudian Rambo melecek hasilnya. 549 00:33:25,254 --> 00:33:26,672 - Rambo. - Ya. 550 00:33:26,756 --> 00:33:30,134 - Ia bertanggungjawab melecek. - Rambo si baghal melecek. Ya. 551 00:33:31,177 --> 00:33:33,971 Jika ia perlu berehat, saya boleh putar roda. 552 00:33:35,222 --> 00:33:38,768 Ia hanya bekerja dua jam sehari dan selepas itu, 553 00:33:38,851 --> 00:33:42,980 ia makan agave yang dimasak dan berehat di palenque seharian. 554 00:33:44,523 --> 00:33:48,903 Selepas melecek, kami masukkan semua perisa dan jus 555 00:33:48,986 --> 00:33:50,696 dalam penapaian di sini. 556 00:33:52,656 --> 00:33:54,408 - Ya. - Maknanya ia ditapai 557 00:33:54,492 --> 00:33:57,453 - apabila ada gelembung. - Ya. Ia bekerja sekarang. 558 00:33:57,536 --> 00:33:59,747 - Ia bekerja. Ia hidup. - Ia hidup. 559 00:33:59,830 --> 00:34:00,831 Ia hidup. 560 00:34:03,042 --> 00:34:04,585 Okey, penyulingan pertama. 561 00:34:04,668 --> 00:34:06,253 - Awak nak rasa? - Ya. 562 00:34:07,296 --> 00:34:10,716 Penyulingan pertama menghasilkan sesuatu yang dipanggil Ordinario, 563 00:34:11,217 --> 00:34:13,803 yang tak begitu sedap. 564 00:34:13,886 --> 00:34:16,430 - Apa kita boleh katakan? - Ia belum siap. 565 00:34:16,514 --> 00:34:18,057 - Ya, betul. - Betul tak? 566 00:34:19,100 --> 00:34:20,935 Jadi mereka menyuling cecair itu lagi. 567 00:34:21,435 --> 00:34:24,355 Semua usaha gigih ini menghasilkan 568 00:34:25,064 --> 00:34:26,023 sedikit titisan. 569 00:34:28,651 --> 00:34:31,487 "Bagaimana hari ini, sayang?" "Bagus. Kami dapat sebanyak ini." 570 00:34:36,242 --> 00:34:38,160 - Kuatnya. - Okey. Ya. 571 00:34:38,244 --> 00:34:39,829 - Banyaknya alkohol. - Ya. 572 00:34:40,412 --> 00:34:43,833 Pada masa ini, mereka campurkan pelbagai bahagian penyulingannya 573 00:34:43,916 --> 00:34:46,127 untuk hasilkan rasa yang dikehendaki. 574 00:34:49,130 --> 00:34:50,131 Baiklah. Oh, ya… 575 00:34:50,214 --> 00:34:51,048 - Minum. - Minum. 576 00:34:51,132 --> 00:34:52,925 - …terima kasih kerana jemput saya. - Sama-sama. 577 00:34:53,008 --> 00:34:56,095 Macam-macam saya pelajari. Tempat ini sangat cantik. 578 00:34:56,178 --> 00:34:57,429 Lihatlah ini. 579 00:34:57,930 --> 00:34:59,890 Macam syurga. Awak suka berada di sini. 580 00:34:59,974 --> 00:35:01,934 Ya. Ini tempat kegemaran saya di Bumi. 581 00:35:02,017 --> 00:35:04,854 Ya. Ia sebelum syurga sebab syurga di sini. 582 00:35:06,272 --> 00:35:07,148 Pra-syurga. 583 00:35:08,190 --> 00:35:09,733 Bagaimana produk siap itu? 584 00:35:10,359 --> 00:35:11,735 Ia sangat sedap. 585 00:35:13,154 --> 00:35:14,029 Saya suka itu. 586 00:35:15,573 --> 00:35:17,116 - Saya akan ambil ini. - Untuk awak. 587 00:35:17,199 --> 00:35:18,868 - Saya akan ambil. - Ayuh. 588 00:35:18,951 --> 00:35:20,411 Mari jalan, boleh? 589 00:35:21,537 --> 00:35:23,414 Nikmati keindahan agave. 590 00:35:26,792 --> 00:35:28,169 Saya ditikam. 591 00:35:36,760 --> 00:35:40,347 Malam saya bermula dengan baik saat saya kembali ke Bandar Oaxaca. 592 00:35:40,848 --> 00:35:43,976 Tempat seterusnya ini tempat yang saya ingin tahu. 593 00:35:44,059 --> 00:35:46,729 Ini Levadura De Olla. 594 00:35:47,563 --> 00:35:48,772 Ia restoran biasa, 595 00:35:48,856 --> 00:35:51,567 tapi ada bilik khas bernama Smoke Kitchen. 596 00:35:52,359 --> 00:35:53,444 Ikut saya. 597 00:35:57,948 --> 00:36:00,618 Rakan makan malam saya ialah Ana Quintero. 598 00:36:01,160 --> 00:36:05,206 Dia ahli gastronomi budaya. Dia juga pemandu pelancong makanan. 599 00:36:05,289 --> 00:36:08,751 Ini pula cef yang bijak, Thalia Barrios. 600 00:36:09,251 --> 00:36:12,755 Dia mereplikakan pengalaman dapurnya di pueblo kecilnya. 601 00:36:13,422 --> 00:36:17,051 Apabila awak di dapur dan bandar mereka, semuanya cepat dan… 602 00:36:17,134 --> 00:36:18,636 - Bagus. - Kita ada tamale 603 00:36:18,719 --> 00:36:21,347 yang kita akan makan. Mereka akan mula masak 604 00:36:21,430 --> 00:36:23,265 dan mereka akan buat salsa. 605 00:36:23,933 --> 00:36:25,809 Awak dari Oaxaca? 606 00:36:26,644 --> 00:36:31,273 Tak. Saya dari Bandar Mexico, tapi Oaxaca menakjubkan. 607 00:36:31,982 --> 00:36:35,903 Sebagai orang Mexico kami sangat berbangga dengan budaya Mexico 608 00:36:35,986 --> 00:36:39,531 dan kami datang ke Oaxaca dan sedar semua yang kami banggakan 609 00:36:39,615 --> 00:36:40,783 datang dari sini. 610 00:36:42,326 --> 00:36:43,327 Pertama sekali, 611 00:36:44,912 --> 00:36:48,624 tamale cantik. Yang ini dibalut dengan daun pisang segar. 612 00:36:49,166 --> 00:36:51,293 Tamale ialah hadiah, bukan? 613 00:36:51,377 --> 00:36:53,128 - Betul? - Ia juga dibalut. 614 00:36:53,212 --> 00:36:54,171 Ia juga dibalut. 615 00:36:54,255 --> 00:36:57,299 Jadi, awak akan nampak tamale berbeza setiap musim. 616 00:36:57,383 --> 00:36:59,677 Ya, dan setiap orang buatnya dengan berbeza, bukan? 617 00:36:59,760 --> 00:37:02,263 Ya, ini tamale daripada labu. 618 00:37:02,346 --> 00:37:03,180 Yakah? 619 00:37:03,847 --> 00:37:05,724 Ia juga ada udang di atasnya. 620 00:37:05,808 --> 00:37:07,893 - Udang di dalam juga? Wah. - Ya. 621 00:37:09,937 --> 00:37:10,771 Wah. 622 00:37:11,647 --> 00:37:12,523 Wah! 623 00:37:13,023 --> 00:37:15,192 - Ia juga pedas. - Ya? 624 00:37:15,276 --> 00:37:16,819 Ya, ini hebat. 625 00:37:16,902 --> 00:37:19,947 Oh, Tuhan, tamale cantik yang agak longgar 626 00:37:20,030 --> 00:37:25,119 dengan isi kepala udang yang rangup, enak dan pedas di dalam. 627 00:37:25,744 --> 00:37:28,163 Wah! Cantiknya. 628 00:37:28,247 --> 00:37:33,627 Hidangan ini ialah hidangan yang saya selalu minta setiap kali saya ke sini. 629 00:37:33,711 --> 00:37:34,753 Aneka tomato. 630 00:37:34,837 --> 00:37:37,673 Ya, awak boleh lihat pelbagai jenis tomato. 631 00:37:37,756 --> 00:37:39,675 Setiap satu berbeza rasanya. 632 00:37:39,758 --> 00:37:41,802 - Kita perlu makan setiap satu, bukan? - Ya. 633 00:37:45,472 --> 00:37:49,810 Yang itu nampak dan hampir rasa seperti aprikot. 634 00:37:49,893 --> 00:37:51,186 - Ya. - Betul? 635 00:37:51,270 --> 00:37:54,231 - Betul. - Ada satu di sini, satu di sini. 636 00:37:54,315 --> 00:37:55,816 - Di sini. - Satu di sini. 637 00:37:57,026 --> 00:37:58,235 Awak dah makan itu? 638 00:37:58,819 --> 00:38:01,113 - Makanlah. - Awak patut… Tak, saya dah makan dua. 639 00:38:01,196 --> 00:38:05,576 Saya tinggal di sini, jadi… Saya rasa awak patut makannya. 640 00:38:10,914 --> 00:38:12,833 Cef. Menakjubkan. 641 00:38:14,752 --> 00:38:15,586 Sekarang, sup. 642 00:38:16,795 --> 00:38:20,841 Sup cendawan sangat disanjungi. 643 00:38:20,924 --> 00:38:26,597 Sebab jika awak percaya, jika awak sakit perut, 644 00:38:26,680 --> 00:38:29,808 jika awak murung, jika awak rasa sedih, 645 00:38:29,892 --> 00:38:33,729 sup ini akan menyembuhkan anda. Ia ada poleo dan cendawan. 646 00:38:33,812 --> 00:38:36,565 Boleh saya beli saiz besar untuk bawa balik? 647 00:38:36,648 --> 00:38:38,442 Saya akan minum sedikit setiap pagi. 648 00:38:40,527 --> 00:38:42,029 Wah, tengok itu. 649 00:38:42,112 --> 00:38:42,946 Wah. 650 00:38:44,740 --> 00:38:46,825 - Ia ada satu herba… - Sup itu! 651 00:38:46,909 --> 00:38:50,037 …yang kami gelar poleo dan ia juga ada rasa itu. 652 00:38:50,120 --> 00:38:51,997 Ini juga macam rasa pudina. 653 00:38:52,539 --> 00:38:55,876 Tak pernah makan benda begitu. Macam pergi sekolah. 654 00:38:56,835 --> 00:39:01,840 Bukankah semua kelas sejarah patut ajar tentang makanan tempat yang awak pelajari? 655 00:39:01,924 --> 00:39:02,758 Ia patut. 656 00:39:02,841 --> 00:39:07,471 Makanan bercerita tentang orang lebih daripada yang kita bayangkan. 657 00:39:07,554 --> 00:39:11,850 Seperti kepercayaan yang kita ada, semua tradisi yang kita ada, 658 00:39:11,934 --> 00:39:15,896 warisan dan identiti kita dibuat daripada makanan. 659 00:39:17,022 --> 00:39:19,358 Saya suka setiap makanan cef hebat ini 660 00:39:19,441 --> 00:39:22,945 dan ada satu lagi benda yang dia fikir saya pasti mahu cuba. 661 00:39:24,238 --> 00:39:27,908 Sebelum saya datang, adik saya kata, "Mereka akan beri abang iguana." 662 00:39:28,409 --> 00:39:30,702 Awak rasa saya patut cuba atau tak? 663 00:39:30,786 --> 00:39:32,079 Saya tak pernah cuba. 664 00:39:32,162 --> 00:39:33,205 - Tak pernah? - Tak pernah. 665 00:39:33,914 --> 00:39:37,793 Saya fikir saya patut cuba benda baru, bukan? 666 00:39:37,876 --> 00:39:41,547 Itu yang saya selalu beritahu anda. Jadi, saya perlu cakap serupa bikin. 667 00:39:42,131 --> 00:39:43,924 - Awak nak cuba? - Ia di sana. 668 00:39:44,007 --> 00:39:45,759 - Apa maksud awak? - Awak boleh nampak. 669 00:39:45,843 --> 00:39:48,095 Kemudian saya nampaknya. 670 00:39:49,721 --> 00:39:51,974 Ya, sekarang saya nampaknya. 671 00:39:55,811 --> 00:39:57,312 Saya… 672 00:39:57,396 --> 00:40:02,484 Maaf, tapi fikiran saya mula cari jalan keluar. 673 00:40:02,568 --> 00:40:04,486 Adakah ia perlu disediakan lebih daripada… 674 00:40:04,570 --> 00:40:06,155 Ia akan ambil masa, jika mahu. 675 00:40:06,238 --> 00:40:07,072 Berapa lama? 676 00:40:07,823 --> 00:40:08,699 Setengah jam. 677 00:40:08,782 --> 00:40:10,325 Okey. Setengah jam. 678 00:40:10,409 --> 00:40:13,162 Maaf, tak boleh. Sebab ia akan ambil setengah jam. 679 00:40:13,245 --> 00:40:14,079 Maaf. 680 00:40:14,163 --> 00:40:16,498 "Masa dah suntuk. Saya minta maaf." 681 00:40:17,040 --> 00:40:19,418 "Saya tiada…" Itu cara saya mengelak. 682 00:40:19,501 --> 00:40:23,589 Saya mengelak daripada makan iguana yang mungkin rasa seperti ayam. 683 00:40:24,173 --> 00:40:27,176 Tapi dia kata, "Kalau awak tergesa-gesa, bagaimana dengan ini?" 684 00:40:27,259 --> 00:40:31,388 Dia berikan saya semangkuk kumbang 685 00:40:32,389 --> 00:40:34,850 yang bergerak di dalam mangkuk. 686 00:40:35,726 --> 00:40:39,980 Saya tak nak menyinggung mana-mana budaya. 687 00:40:41,398 --> 00:40:44,193 Saya tak mahu menyakiti perasaan sesiapa. 688 00:40:44,276 --> 00:40:47,821 Saya tak mahu menghina sesiapa langsung. 689 00:40:48,363 --> 00:40:49,865 Perkara yang saya kata 690 00:40:49,948 --> 00:40:53,202 apabila dia beri saya semangkuk kumbang hidup ini ialah, 691 00:40:53,285 --> 00:40:54,786 "Tidak!" 692 00:41:00,125 --> 00:41:01,126 Dia faham. 693 00:41:02,252 --> 00:41:04,421 Dia kasihankan saya. 694 00:41:05,589 --> 00:41:07,257 Terima kasih. 695 00:41:07,341 --> 00:41:08,550 Terima kasih. 696 00:41:08,634 --> 00:41:10,427 - Terima kasih. - Terima kasih. 697 00:41:11,595 --> 00:41:12,429 Hebat. 698 00:41:20,020 --> 00:41:21,063 Hei, Google. 699 00:41:21,980 --> 00:41:23,524 Buat panggilan video kepada Ben. 700 00:41:26,735 --> 00:41:28,153 Anak ayah! 701 00:41:29,279 --> 00:41:30,948 Hei, ayah. Apa khabar? 702 00:41:31,031 --> 00:41:33,367 Bagus. Gembira lihat kamu. 703 00:41:33,450 --> 00:41:35,619 - Kamu di bilik lama kamu. - Betul. 704 00:41:35,702 --> 00:41:37,955 Kamu ada mesin Pilates mak di sana. 705 00:41:38,038 --> 00:41:39,915 - Kamu digantikan dengan itu. - Ia… 706 00:41:40,582 --> 00:41:44,044 Ya. Tiada katil di sini lagi. Hanya mesin Pilates. 707 00:41:44,127 --> 00:41:47,548 Teruknya. Lihat apa yang ayah ada. Ayah gembira. 708 00:41:47,631 --> 00:41:51,802 Ayah ada antara coklat panas paling sedap di dunia. 709 00:41:52,678 --> 00:41:56,181 Mereka beritahu ayah cara yang betul ialah minumnya begini. 710 00:41:56,265 --> 00:41:57,808 Pegang cawan begini, 711 00:41:57,891 --> 00:42:01,186 seolah-olah kamu bersyukur kepada bumi atas coklat itu. 712 00:42:01,979 --> 00:42:04,523 Bagaimana dengan Oaxaca? Ayah berseronok? 713 00:42:04,606 --> 00:42:08,110 Ya, tempat paling cantik. Tak sabar nak bawa kalian ke sini. 714 00:42:08,193 --> 00:42:10,946 Saya suka keju Oaxaca. 715 00:42:11,446 --> 00:42:13,740 - Ia hebat. - Seperti keju tali. 716 00:42:13,824 --> 00:42:15,033 Ia hebat. 717 00:42:15,117 --> 00:42:19,037 Ayah rasa kami ada syot keju ditarik sejauh sebatu dari mulut ayah. 718 00:42:19,121 --> 00:42:20,080 Ya. 719 00:42:21,748 --> 00:42:23,834 - En. Ben, kamu tahu ini masa untuk apa? - Ya. 720 00:42:24,501 --> 00:42:25,794 Ayah nak jenaka? 721 00:42:25,877 --> 00:42:27,546 Ia jenaka untuk datuk kamu. 722 00:42:28,046 --> 00:42:29,423 - Okey. - Baiklah. 723 00:42:29,506 --> 00:42:32,676 - Saya cuma ada satu. - Kamu hormati datuk kamu. Teruskan. 724 00:42:32,759 --> 00:42:34,928 Ada seorang lelaki bernama David. 725 00:42:35,012 --> 00:42:39,349 Dia ada masalah kewangan dan tak tahu nak buat apa. 726 00:42:39,433 --> 00:42:42,894 Jadi, dia ke kuil, berdoa dan kata, 727 00:42:42,978 --> 00:42:48,442 "Tuhan, jika aku boleh menang loteri, itu akan menyelesaikan segalanya." 728 00:42:48,525 --> 00:42:51,903 Dia pulang dan hidupkan TV untuk lihat nombor yang menang. 729 00:42:51,987 --> 00:42:55,699 Dia tak menang. Dia tak tahu apa yang berlaku. 730 00:42:55,782 --> 00:43:00,162 Dia kembali ke kuil dan kata, "Tuhan, aku dah kata aku perlukan ini." 731 00:43:00,245 --> 00:43:03,457 "Ini akan selesaikan semuanya. Apa salah aku?" 732 00:43:03,540 --> 00:43:06,084 Kemudian langit terbuka. 733 00:43:06,168 --> 00:43:09,880 Tuhan turun, cakap dengan David dan kata, 734 00:43:09,963 --> 00:43:13,592 "David, kau perlu berusaha juga." 735 00:43:13,675 --> 00:43:15,677 "Kau perlu beli tiket loteri." 736 00:43:19,264 --> 00:43:20,140 Ya! 737 00:43:21,391 --> 00:43:22,559 Ya. Jenaka bagus. 738 00:43:22,643 --> 00:43:26,104 Semangat Max ada dalam diri kamu, anakku. 739 00:43:27,731 --> 00:43:28,982 Anak anjing di sini. 740 00:43:29,483 --> 00:43:30,525 Murray di sana? 741 00:43:30,609 --> 00:43:32,486 - Hei, ayah. - Ayah ada di sini! 742 00:43:32,569 --> 00:43:33,820 Hai, Lily. 743 00:43:33,904 --> 00:43:35,989 - Saya perlu fikirkan ini. - Hai, Monica. 744 00:43:36,073 --> 00:43:37,949 - Lihat anak anjing itu! - Nampak ia? 745 00:43:38,033 --> 00:43:39,368 Tengok budak itu! 746 00:43:40,160 --> 00:43:42,704 Ia teruja. Ia perlukan awak. 747 00:43:43,789 --> 00:43:44,873 Tengok ini. 748 00:43:44,956 --> 00:43:48,043 Siapa yang tak suka gambar kebahagiaan ini? 749 00:43:48,585 --> 00:43:49,920 Baiklah, keluarga. 750 00:43:51,088 --> 00:43:53,131 - Itu sangat manis. - Apa khabar? 751 00:43:53,215 --> 00:43:55,258 - Sayang awak. Jumpa lagi. - Di mana Richard? 752 00:43:55,342 --> 00:43:57,177 - Kenapa kamu peduli? - Bolehkah Richard ucap helo? 753 00:43:57,260 --> 00:43:59,179 Kenapa semua peduli tentang… 754 00:43:59,262 --> 00:44:00,847 - Itu dia! - Hai, Richard! 755 00:44:00,931 --> 00:44:02,891 - Itu dia. - Awak nampak bagus. 756 00:44:02,974 --> 00:44:04,976 - Pak Cik Richard… - Awak pun nampak bagus, Philip. 757 00:44:05,060 --> 00:44:07,562 Dia kata, "Awak pun nampak bagus, Philip." 758 00:44:08,105 --> 00:44:10,357 Roh ibu saya juga di sini. 759 00:44:16,196 --> 00:44:19,324 Satu lagi perkara untuk dibuat. Saya mahu perjumpaan makan malam. 760 00:44:19,408 --> 00:44:22,160 Guacamole untuk kalian? Ya? 761 00:44:24,705 --> 00:44:25,539 Ya! 762 00:44:26,039 --> 00:44:29,209 Sentiasa masuk dengan makanan. Ia buat semua gembira jumpa awak. 763 00:44:30,377 --> 00:44:33,213 Menyertai saya ialah kawan-kawan saya, Jorge dan ibunya Elvia, 764 00:44:33,296 --> 00:44:36,466 Ana, Bethsaida, Jimmi, 765 00:44:36,550 --> 00:44:40,262 Chris dan Leanne, dan "Oaxacker" kegemaran saya, Omar. 766 00:44:41,179 --> 00:44:43,098 Kami di bumbung Casa Oaxaca, 767 00:44:43,181 --> 00:44:47,269 di sebelah gereja Santo Domingo sewaktu matahari terbenam yang cantik. 768 00:44:47,811 --> 00:44:48,729 Apa yang saya minum? 769 00:44:48,812 --> 00:44:51,440 Namanya Mescalini kerana ia seperti martini, 770 00:44:51,523 --> 00:44:54,860 tapi mereka buat dengan mescal. Saya rasa awak akan bencinya. 771 00:44:56,611 --> 00:44:58,447 Ucap selamat kepada kawan baru saya. 772 00:44:58,530 --> 00:45:00,449 - Minum. - Dan kawan-kawan lama saya. 773 00:45:00,532 --> 00:45:01,700 - Minum. - Minum. 774 00:45:03,994 --> 00:45:05,996 - Awak juga ada baju baru hari ini. - Betul. 775 00:45:06,079 --> 00:45:08,665 - Saya raikan kawan Oaxaca saya. - Cef! 776 00:45:09,416 --> 00:45:11,168 Ini Cef Alejandro Ruiz. 777 00:45:12,127 --> 00:45:15,839 Makanan ini nampak luar biasa. Tak sabar. Awak nak beritahu kami apa semuanya? 778 00:45:15,922 --> 00:45:18,967 Ya, sudah tentu. Bagi saya, ini contoh representatif. 779 00:45:19,050 --> 00:45:21,845 Seperti yang awak tahu, kami makan chapuline, chicatana 780 00:45:21,928 --> 00:45:24,598 - dan cacing agave seumur hidup. - Saya tak takut. 781 00:45:24,681 --> 00:45:29,352 Tostada rangup jagung biru dengan guacamole, avokado dan herba. 782 00:45:29,436 --> 00:45:32,314 Kalau awak nak makan serangga, itu caranya. 783 00:45:32,898 --> 00:45:37,611 Yang ini, chile relleno dengan ikan. Yang ini ada mahi mahi. 784 00:45:37,694 --> 00:45:40,280 Saya takkan kata mole saya yang terbaik 785 00:45:40,363 --> 00:45:43,033 sebab ada tukang masak hebat yang lain… 786 00:45:43,116 --> 00:45:45,452 - Ada kerabat diraja. - …yang buat mole tradisional, 787 00:45:45,535 --> 00:45:49,247 tapi saya rasa resipi mole kami agak bagus. 788 00:45:49,331 --> 00:45:53,418 - Mole hitam dengan ayam belanda dan ikan. - Ya, saya sukakannya. 789 00:45:53,502 --> 00:45:55,670 - Sila nikmatinya. - Cef, semua. Cef! 790 00:45:55,754 --> 00:45:56,588 Syabas. 791 00:45:59,549 --> 00:46:01,676 Awak tak dapat makan serangga setiap hari. 792 00:46:01,760 --> 00:46:03,136 Baiklah. 793 00:46:03,220 --> 00:46:05,430 Tostada yang dipenuhi pepijat, 794 00:46:05,514 --> 00:46:09,935 yang mungkin akan saya jauhi beberapa tahun lalu. 795 00:46:10,477 --> 00:46:11,937 Ia sedap. 796 00:46:13,480 --> 00:46:15,732 Ya. Saya dah besar, semua. 797 00:46:16,233 --> 00:46:17,400 Terima kasih, Phil. 798 00:46:20,320 --> 00:46:22,489 Ayat kegemaran saya dalam filem Preston Sturges 799 00:46:22,572 --> 00:46:26,368 adalah semasa Henry Fonda datang lewat ke majlis makan malam. 800 00:46:26,451 --> 00:46:30,288 Dia duduk di sebelah wanita tua dan kata, "Saya terlepas apa-apa?" 801 00:46:30,372 --> 00:46:33,333 Wanita itu kata, "Ikan itu sebuah sajak." 802 00:46:34,251 --> 00:46:37,337 Itulah perasaan saya tentang ikan di Casa Oaxaca ini. 803 00:46:39,673 --> 00:46:41,675 - Ada mole lagi di sini. - Yakah? 804 00:46:43,802 --> 00:46:46,096 Chris, apa awak buat dengan guacamole itu? 805 00:46:46,179 --> 00:46:47,430 Saya nak makannya. 806 00:46:51,601 --> 00:46:56,439 Saya gembira awak dapat kongsikan sedikit benda di Oaxaca 807 00:46:56,523 --> 00:46:59,776 dan saya harap awak boleh kembali untuk terokainya lagi. 808 00:46:59,860 --> 00:47:02,737 Awak gurau? Cuba halang saya. Untuk kembali. 809 00:47:02,821 --> 00:47:04,322 - Untuk kekal cinta! - Ya. 810 00:47:04,406 --> 00:47:06,241 Untuk kekal cinta. Manisnya. 811 00:47:10,829 --> 00:47:14,749 Oaxaca nampaknya meraikan hidup setiap kali ia ada peluang. 812 00:47:16,334 --> 00:47:18,253 Saya nak simpulkan Oaxaca untuk anda, 813 00:47:18,336 --> 00:47:21,631 tapi saya tak boleh buat itu sebaik kawan saya, Betsaida. 814 00:47:22,591 --> 00:47:25,427 Oaxaca sendiri meriah. 815 00:47:25,510 --> 00:47:28,263 Sebab itu kami kata awak perlu ke Oaksaca… 816 00:47:28,346 --> 00:47:30,932 - Ya. - …kerana awak perlu alaminya. 817 00:47:32,684 --> 00:47:34,352 Oaxaca bukan sekadar negeri. 818 00:47:34,436 --> 00:47:40,066 Ia nyata, ia hidup dan ia ditunjukkan dalam tarian, 819 00:47:40,150 --> 00:47:42,277 dalam warna, dalam orang, 820 00:47:42,360 --> 00:47:46,031 dalam bahasa, dalam makanan, dalam muzik, 821 00:47:46,114 --> 00:47:50,160 dalam hari suci, dalam adat, tradisi, segalanya. 822 00:47:51,536 --> 00:47:53,580 Saya rasa jika Mexico tubuhnya… 823 00:47:54,956 --> 00:47:56,249 Oaxaca jantungnya. 824 00:47:59,377 --> 00:48:03,506 Jika anda belum pernah ke Oaxaca, anda tak tahu apa yang anda terlepas. 825 00:48:04,716 --> 00:48:08,178 Saya akan beritahu semua jiran saya di Amerika Syarikat, 826 00:48:08,261 --> 00:48:12,432 kita bertuah kerana negara ini sangat dekat dengan kita. 827 00:48:32,202 --> 00:48:35,121 Sila duduk semeja dengannya 828 00:48:35,205 --> 00:48:38,750 Jika kau bahagia, lapar, ingin dan mampu 829 00:48:39,501 --> 00:48:42,295 Lihat cara bahagi makanan 830 00:48:42,379 --> 00:48:45,966 Mengubah orang menjadi teman 831 00:48:46,049 --> 00:48:47,884 Dia akan pandu untuk bertemu 832 00:48:47,968 --> 00:48:49,636 Dia akan terbang dapatkanmu 833 00:48:49,719 --> 00:48:51,554 Dia akan menyanyi untukmu 834 00:48:51,638 --> 00:48:53,390 Menari untukmu 835 00:48:53,473 --> 00:48:55,058 Dia akan ketawa bersamamu 836 00:48:55,141 --> 00:48:57,060 Serta menangis untukmu 837 00:48:57,143 --> 00:48:59,396 Cuma satu yang dipintanya 838 00:48:59,479 --> 00:49:02,190 Beri dia makan, beri dia makan 839 00:49:02,691 --> 00:49:08,363 Tolong beri Phil makan 840 00:49:08,446 --> 00:49:10,824 Tolong beri dia makan sekarang 841 00:49:10,907 --> 00:49:13,034 Terjemahan sari kata oleh Siti Salmi