1
00:00:08,051 --> 00:00:11,304
SEBUAH SIRI DOKUMENTARI NETFLIX
2
00:00:14,640 --> 00:00:17,268
RESTORAN HOTEL Y
3
00:01:24,836 --> 00:01:27,880
Jejaka gembira dan kelaparan
4
00:01:27,964 --> 00:01:31,217
Merentasi laut dan daratan
5
00:01:32,135 --> 00:01:34,595
Ingin memahami
6
00:01:34,679 --> 00:01:38,432
Seni pasta, khinzir, ayam dan biri-biri
7
00:01:38,516 --> 00:01:40,434
Dia akan pandu untuk bertemu
8
00:01:40,518 --> 00:01:42,311
Dia akan terbang dapatkanmu
9
00:01:42,395 --> 00:01:43,938
Dia akan menyanyi untukmu
10
00:01:44,021 --> 00:01:45,731
Menari untukmu
11
00:01:45,815 --> 00:01:47,525
Dia akan ketawa bersamamu
12
00:01:47,608 --> 00:01:49,318
Serta menangis untukmu
13
00:01:49,402 --> 00:01:51,779
Cuma satu yang dipintanya
14
00:01:51,863 --> 00:01:54,949
Beri dia makan, beri dia makan
15
00:01:55,032 --> 00:02:00,872
Tolong beri Phil makan
16
00:02:00,955 --> 00:02:05,585
Tolong beri dia makan sekarang
17
00:02:11,090 --> 00:02:14,177
Mexico ada semangat yang sangat jelas.
18
00:02:17,138 --> 00:02:18,598
Semasa saya lawat Bandar Mexico,
19
00:02:18,681 --> 00:02:23,019
orang asyik beritahu saya jika saya
mahu rasa asal-usul masakannya,
20
00:02:23,102 --> 00:02:25,479
saya perlu mengembara lebih jauh
21
00:02:25,563 --> 00:02:28,232
ke bandar yang hampir tak boleh disebut
22
00:02:28,316 --> 00:02:30,401
apabila anda melihatnya: Oaxaca.
23
00:02:31,736 --> 00:02:36,115
Ia di bahagian barat daya Mexico.
Ia kota budaya dan kulinarinya.
24
00:02:37,325 --> 00:02:40,786
Kami akan makan banyak mole dan mescal
25
00:02:40,870 --> 00:02:42,538
kerana ia berasal dari sini.
26
00:02:44,081 --> 00:02:47,877
Tapi terlebih dahulu, anda tahu
tempat kegemaran saya untuk biasakan diri
27
00:02:47,960 --> 00:02:49,962
dengan bandar baru ialah di pasar.
28
00:02:51,923 --> 00:02:55,968
Di Oaxaca, pasar yang besar
bernama Central de Abastos.
29
00:02:57,136 --> 00:03:00,890
Pasar ini lebih 800 ekar.
Saiznya macam sebuah bandar.
30
00:03:00,973 --> 00:03:04,685
Anda boleh beli segalanya
daripada gaun pengantin kepada benda ini.
31
00:03:04,769 --> 00:03:08,689
Pemandu saya di pasar itu
ialah pakar makanan Omar Alonso.
32
00:03:09,607 --> 00:03:12,902
Omar ada Instagram
yang saya cadangkan jika anda ke sini.
33
00:03:12,985 --> 00:03:14,362
Ia dipanggil Oaxacking.
34
00:03:14,862 --> 00:03:16,072
Sangat sedap, bukan?
35
00:03:16,697 --> 00:03:18,366
Inilah makanan sebenar.
36
00:03:18,449 --> 00:03:21,494
Lihat, apa saja yang awak boleh fikir
ada di sini.
37
00:03:24,413 --> 00:03:28,334
Ini antara tempat kegemaran saya di pasar.
Namanya Pasillo de Humo.
38
00:03:28,417 --> 00:03:30,044
- De Humo?
- Lorong Asap.
39
00:03:30,544 --> 00:03:32,046
Ada cahaya suci menyinar.
40
00:03:32,129 --> 00:03:33,506
Di sini. Pusing begini.
41
00:03:36,634 --> 00:03:40,012
Jumpa kawan saya Marie.
Dia di sini selama empat generasi.
42
00:03:40,096 --> 00:03:43,140
Awak datang sini, beli daging.
Terutamanya daging lembu dan khinzir.
43
00:03:43,224 --> 00:03:44,850
- Ya.
- Mereka ada gril,
44
00:03:44,934 --> 00:03:46,394
jadi awak boleh guna secara percuma.
45
00:03:46,978 --> 00:03:50,773
Pilih daging yang anda mahu.
Pergi ke tepi.
46
00:03:50,856 --> 00:03:52,817
Ada gril yang dihidupkan.
47
00:03:52,900 --> 00:03:54,485
- Bakar di sini?
- Di sini.
48
00:03:54,568 --> 00:03:57,613
- Buat sendiri.
- Lihat. Saya tak pernah lihat ini.
49
00:03:58,906 --> 00:04:02,702
Apa yang berlaku apabila ia sangat sibuk
dan mereka kata, "Cepat! Bakar daging"?
50
00:04:02,785 --> 00:04:04,829
Mereka takkan. Sebab semua faham.
51
00:04:04,912 --> 00:04:07,665
Awak datang untuk berseronok
dengan keluarga,
52
00:04:07,748 --> 00:04:11,043
- jadi awak tak terburu-buru.
- Saya fikirkan Amerika.
53
00:04:11,127 --> 00:04:11,961
Ya.
54
00:04:12,712 --> 00:04:14,797
Awak tunjukkan cara Oaxaca sebenar.
55
00:04:23,306 --> 00:04:26,142
Siapa nama kamu?
56
00:04:26,225 --> 00:04:28,311
Jesse Mirel Morales Sanchez.
57
00:04:28,394 --> 00:04:30,771
Jesse Mirel Morales Sanchez.
58
00:04:30,855 --> 00:04:32,189
Helo, Jesse Mirel.
59
00:04:33,399 --> 00:04:34,567
Jesse Mirel?
60
00:04:38,571 --> 00:04:41,365
- Selamat tinggal, Jesse.
- Siap. Mari teruskan.
61
00:04:41,866 --> 00:04:44,035
Omar ada rancangan
untuk daging bakar kami.
62
00:04:44,118 --> 00:04:47,413
Dia bawa kami
ke tempat istimewa di pasar untuk makan.
63
00:04:50,875 --> 00:04:54,128
Tersembunyi di pasar ini
ialah satu lagenda: Doña Vale.
64
00:04:54,628 --> 00:04:56,380
Baiklah, ini memela.
65
00:04:56,464 --> 00:04:59,050
Ia tortilla yang sangat nipis,
tapi apabila dimasak,
66
00:04:59,133 --> 00:05:02,386
mereka cubitnya
supaya awak boleh letak bahan lain.
67
00:05:02,470 --> 00:05:03,971
- Itu lemak babi.
- Ya.
68
00:05:04,555 --> 00:05:09,602
Keju dan salsa. Awak boleh tambah
kacang hitam jika mahu,
69
00:05:09,685 --> 00:05:12,480
tapi dia punya sangat istimewa
kerana salsa itu
70
00:05:12,563 --> 00:05:14,148
salsa dia yang paling terkenal.
71
00:05:14,231 --> 00:05:17,526
Ia cili gelap dengan rasa salai,
dipanggil Morita dengan tomatillo hijau.
72
00:05:17,610 --> 00:05:19,528
Persediaan ini bermula hari sebelumnya
73
00:05:19,612 --> 00:05:21,989
kerana dia perlu panggang cili
dan gorengnya.
74
00:05:22,907 --> 00:05:25,326
Omar pesan taco dengan daging bakar kami,
75
00:05:25,409 --> 00:05:28,996
serta khinzir panggang
dan semangkuk sos Morita.
76
00:05:29,080 --> 00:05:32,541
Di sini, kami tak guna sudu garpu,
jadi awak perlu makan dengan tangan.
77
00:05:33,125 --> 00:05:34,126
Saya dah biasa.
78
00:05:42,718 --> 00:05:43,928
Tunggu sekejap.
79
00:05:44,011 --> 00:05:44,929
Sos ini.
80
00:05:45,763 --> 00:05:48,015
Tunggu sekejap. Sos itu.
81
00:05:48,849 --> 00:05:50,976
- Ia seperti sos barbeku.
- Sedapnya.
82
00:05:51,644 --> 00:05:52,478
Sedapnya.
83
00:05:52,561 --> 00:05:57,483
Sos Morita ini antara benda paling sedap
84
00:05:57,566 --> 00:05:59,443
yang saya pernah makan.
85
00:06:00,569 --> 00:06:01,404
Betul?
86
00:06:02,196 --> 00:06:05,199
Dia boleh jual salsa
untuk dibungkus dan itu saja.
87
00:06:05,282 --> 00:06:08,285
Dia tak perlu buat lebih banyak makanan,
tapi dia sukakannya, jadi…
88
00:06:08,786 --> 00:06:10,162
Tak boleh buat apa-apa.
89
00:06:10,246 --> 00:06:12,331
- Tapi genius yang buat itu.
- Ya.
90
00:06:16,210 --> 00:06:17,378
Ia dari hatinya.
91
00:06:17,461 --> 00:06:20,047
Dari hati saya, saya suka ini.
92
00:06:20,756 --> 00:06:21,924
Hebat.
93
00:06:23,717 --> 00:06:26,887
Oh, ya. Dia nak beri telur di tepi,
jadi saya kata,
94
00:06:26,971 --> 00:06:29,098
"Letak di atas stik."
95
00:06:29,181 --> 00:06:31,767
Letak sedikit Morita, celup ini.
96
00:06:31,851 --> 00:06:32,685
Sudah tentu.
97
00:06:33,394 --> 00:06:34,270
Saya akan buat itu.
98
00:06:35,062 --> 00:06:37,440
Gigitan yang hebat.
Saya akan buat itu lain kali.
99
00:06:38,649 --> 00:06:41,026
Saya akan gelar ia Menu Istimewa Phil,
100
00:06:41,110 --> 00:06:44,155
dan tanda awak setiap kali
saya buat supaya awak ingat.
101
00:06:44,238 --> 00:06:45,990
Saya gembira dapat pengaruhi awak.
102
00:06:50,536 --> 00:06:53,664
Hari saya dengan Omar diteruskan.
Saya mahu dia bersama saya!
103
00:06:54,165 --> 00:06:56,250
Kami memandu ke luar bandar.
104
00:06:56,333 --> 00:06:58,335
Kami melalui jalan yang berdebu.
105
00:06:59,420 --> 00:07:01,088
Kami berjalan ke satu pagar.
106
00:07:01,172 --> 00:07:05,676
Saya tak tahu apa di sini,
di mana saya, dan pagar dibuka…
107
00:07:06,844 --> 00:07:08,095
ke syurga.
108
00:07:10,306 --> 00:07:11,140
Wah!
109
00:07:11,223 --> 00:07:13,017
- Masuklah, Phil.
- Helo.
110
00:07:13,100 --> 00:07:14,852
- Ini Jorge.
- Ini Jorge!
111
00:07:14,935 --> 00:07:15,895
Jorge.
112
00:07:15,978 --> 00:07:17,521
Gembira bertemu awak.
113
00:07:19,899 --> 00:07:22,776
Kami di rumah Jorge León,
114
00:07:22,860 --> 00:07:25,821
di mana dia tinggal dengan ibunya, Elvia.
115
00:07:25,905 --> 00:07:26,947
Tia Elvia!
116
00:07:27,031 --> 00:07:30,159
Di Oaxaca, sebagai cara menghormati
orang tua kami…
117
00:07:30,242 --> 00:07:32,495
- Ya.
- …kami panggil mereka tio atau tia,
118
00:07:32,578 --> 00:07:36,165
- bererti "mak cik" atau "pak cik".
- Tia Elvia. Helo.
119
00:07:38,792 --> 00:07:40,252
Mereka cef hebat
120
00:07:40,336 --> 00:07:43,839
yang ubah rumah mereka
menjadi restoran bernama Alfonsina.
121
00:07:43,923 --> 00:07:45,925
Makanan istimewa mereka: mole.
122
00:07:46,550 --> 00:07:49,512
Dia mula sediakan mole sayur.
123
00:07:49,595 --> 00:07:52,264
Biji labu, bawang putih, dua jenis cili.
124
00:07:52,348 --> 00:07:53,933
- Macam lemon.
- Epal panggang.
125
00:07:54,016 --> 00:07:55,893
Oh, epal! Wah!
126
00:07:55,976 --> 00:07:57,811
Itu yang dia guna, bukan gula.
127
00:07:57,895 --> 00:08:00,272
- Tiada peraturan, bukan?
- Tiada peraturan.
128
00:08:00,356 --> 00:08:03,067
Setiap keluarga ada resipi tersendiri,
bahan rahsia.
129
00:08:03,150 --> 00:08:07,071
Ibu awak mungkin dapat daripada ibunya
yang dapat daripada ibunya.
130
00:08:07,154 --> 00:08:09,490
Ia sebahagian budaya dan keluarga kami.
131
00:08:09,573 --> 00:08:11,033
Sebahagian tanah ini.
132
00:08:11,867 --> 00:08:13,869
Saya tak tahu
mereka akan suruh saya bekerja.
133
00:08:13,953 --> 00:08:17,540
Ini juga tugas penting,
memanggang bahan-bahan di comal,
134
00:08:17,623 --> 00:08:20,501
iaitu kuali leper
untuk memanaskan semuanya.
135
00:08:20,584 --> 00:08:23,254
Ia penting bagi setiap dapur orang Oaxaca.
136
00:08:23,337 --> 00:08:26,924
Bagus untuk belajar dengan melakukannya,
bukan? Jadi, hari ini, saya belajar.
137
00:08:28,008 --> 00:08:29,343
Tengok apa jadi?
138
00:08:30,553 --> 00:08:33,764
Gunakan tangan awak
sebab saya mahu mole saya sedap.
139
00:08:39,144 --> 00:08:41,647
Bahagian paling sukar tiba,
iaitu mengisar.
140
00:08:42,231 --> 00:08:44,024
Ya, saya boleh buat dengan teruk.
141
00:08:45,234 --> 00:08:47,903
Persediaan ini adalah untuk buat
mole rojo atau mole merah.
142
00:08:47,987 --> 00:08:49,947
Mole berbeza ada bahan berbeza.
143
00:08:50,030 --> 00:08:52,783
Cili kering, kacang
dan rempah sangat biasa.
144
00:08:52,866 --> 00:08:56,287
Ada yang ada coklat,
tapi bukan semua. Variasinya banyak.
145
00:08:56,370 --> 00:08:59,206
Kemudian ada mole hitam atau mole negro.
146
00:08:59,290 --> 00:09:00,666
Itu kepakaran mereka.
147
00:09:01,208 --> 00:09:04,962
Malah, Jorge pernah bekerja di Pujol,
restoran mewah Chef Enrique Olvera
148
00:09:05,045 --> 00:09:08,632
yang terkenal di dunia yang kami lawati
dalam episod Bandar Mexico.
149
00:09:09,133 --> 00:09:12,428
Mole negro sangat bagus di sana
hingga saya buat begini.
150
00:09:15,931 --> 00:09:17,850
Tak boleh makan mole
tanpa tortilla buatan sendiri.
151
00:09:17,933 --> 00:09:20,477
Kami nak nikmatinya.
Jadi, saya kembali bekerja.
152
00:09:20,561 --> 00:09:22,563
Jadi, awak perlu canai masa.
153
00:09:22,646 --> 00:09:24,898
- Baiklah.
- Jadikannya bola kecil.
154
00:09:26,025 --> 00:09:28,110
Buat tortilla memang menyeronokkan.
155
00:09:28,193 --> 00:09:31,196
Saya tak tahu betapa indahnya proses itu.
156
00:09:31,947 --> 00:09:33,824
Tia Elvia buat ia nampak mudah.
157
00:09:34,408 --> 00:09:35,326
Awak dah sedia?
158
00:09:36,243 --> 00:09:37,077
Giliran awak.
159
00:09:37,161 --> 00:09:39,872
Tapi dia pakar. Saya, sebaliknya…
160
00:09:41,707 --> 00:09:45,794
Anda kena tekan dengan tepat,
cabut plastik itu.
161
00:09:48,839 --> 00:09:52,718
Perlahan-lahan terbalikkannya
dan cabutnya.
162
00:09:54,470 --> 00:09:55,804
Siapa nak taco?
163
00:10:03,437 --> 00:10:06,231
Apa saja yang perlu dibuat
dengan tangan, jangan harapkan saya.
164
00:10:06,732 --> 00:10:08,525
Awak tak bekerjasama.
165
00:10:10,903 --> 00:10:13,447
Lihat… Awak nampak kesempurnaannya?
166
00:10:14,740 --> 00:10:15,908
Seperti bulatan sempurna.
167
00:10:16,408 --> 00:10:18,243
Dia sebenarnya buat saya marah.
168
00:10:23,499 --> 00:10:27,836
Saya lebih mahir makan tortilla
daripada buatnya, jadi selepas saya pergi,
169
00:10:27,920 --> 00:10:31,924
Jorge and Elvia
menghidangkan mole rojo mereka yang hebat.
170
00:10:32,549 --> 00:10:33,425
Wah.
171
00:10:34,218 --> 00:10:35,886
Oh, ini nampak mewah.
172
00:10:42,059 --> 00:10:46,146
Saya faham "Pescado" ialah ikan.
Mole ialah apa yang awak baru buat.
173
00:10:46,230 --> 00:10:50,025
Saya tolong sedikit.
Tortilla yang saya rosakkan sedikit.
174
00:10:50,818 --> 00:10:52,152
Ikan dan biji sawi.
175
00:10:52,236 --> 00:10:53,237
Sawi bunga.
176
00:10:53,821 --> 00:10:56,782
Kami tak makan mole
dengan pisau dan garpu di Oaxaca.
177
00:10:56,865 --> 00:10:58,701
- Guna tortilla sebagai sudu.
- Panas.
178
00:10:58,784 --> 00:10:59,993
Atau buat taco.
179
00:11:00,077 --> 00:11:01,537
Bagaimana jika saya buat begini?
180
00:11:02,329 --> 00:11:03,330
Tengok itu.
181
00:11:07,251 --> 00:11:10,462
Anda lihat bahan-bahannya,
kemudian anda rasakannya
182
00:11:10,546 --> 00:11:12,923
dan semuanya digabungkan dengan sempurna
183
00:11:13,006 --> 00:11:16,969
sehingga anda boleh rasakan setiap bahan.
184
00:11:18,095 --> 00:11:19,012
Hebatnya.
185
00:11:21,640 --> 00:11:25,769
Tapi mereka belum selesai.
Jorge dan ibunya keluarkan senjata besar.
186
00:11:26,562 --> 00:11:30,649
Akhirnya saya dapat rasa mole negro asal,
ibu kepada semua mole.
187
00:11:31,191 --> 00:11:36,113
Jika awak pergi ke majlis perkahwinan,
pembaptisan, parti, pengebumian di Oaxaca,
188
00:11:36,196 --> 00:11:38,866
cara mereka hidang mole seperti ini.
189
00:11:39,450 --> 00:11:41,535
Cef tambah ayam pada mole hari ini.
190
00:11:42,077 --> 00:11:45,205
Tengok itu. Ia lembut dan cantik.
Wah! Ayuh!
191
00:11:45,914 --> 00:11:47,416
Saya budak yang bertuah.
192
00:11:48,751 --> 00:11:49,918
Hati-hati, panas, okey?
193
00:11:50,711 --> 00:11:51,628
Tapi ia sedap.
194
00:11:55,007 --> 00:11:57,468
Jadi ini mole yang terkenal. Ini akan…
195
00:11:58,677 --> 00:11:59,553
Nah.
196
00:12:00,888 --> 00:12:01,722
Panasnya!
197
00:12:02,222 --> 00:12:03,766
Saya dah kata, okey?
198
00:12:06,143 --> 00:12:07,811
Maaf. Saya tak dengar lagi.
199
00:12:08,520 --> 00:12:10,272
Saya sangat menikmatinya.
200
00:12:12,107 --> 00:12:16,069
Memandangkan kita di Oaxaca,
minum sedikit mescal selepas makan.
201
00:12:24,411 --> 00:12:26,079
- Hidup ini bagus.
- Hidup ini bagus.
202
00:12:26,163 --> 00:12:28,373
Entah apa awak akan buat tanpa saya esok.
203
00:12:28,457 --> 00:12:30,751
Ada penyelesaian.
Saya takkan buat tanpa awak.
204
00:12:38,926 --> 00:12:41,386
Saya kembali ke Bandar Oaxaca.
Tahu apa saya perlukan?
205
00:12:41,470 --> 00:12:42,638
Sedikit coklat.
206
00:12:43,514 --> 00:12:46,099
Kalau anda kenal saya,
itu tak mengejutkan. Tapi teka apa?
207
00:12:46,183 --> 00:12:48,560
Oaxaca tempat coklat disempurnakan.
208
00:12:48,644 --> 00:12:51,647
Orang zaman Aztec, Mayan dan Olmec
209
00:12:51,730 --> 00:12:55,442
yang pertama menanam koko kawasan itu
pada 1500 S.M.
210
00:12:56,068 --> 00:12:59,905
Mereka tahu apa yang mereka buat.
Jadi sekarang, berabad kemudian,
211
00:12:59,988 --> 00:13:02,032
saya di tempat bahagia saya.
212
00:13:06,662 --> 00:13:07,996
Pagi yang boleh tahan.
213
00:13:16,129 --> 00:13:18,549
Dataran utama di Oaxaca dipanggil Zocalo.
214
00:13:19,341 --> 00:13:21,885
Seni bina indah,
barang buatan tangan hebat.
215
00:13:21,969 --> 00:13:24,805
Semuanya di tengah-tengah
kawasan bersejarah ini.
216
00:13:28,600 --> 00:13:31,311
Kemudian jika anda berselera seperti saya,
217
00:13:31,395 --> 00:13:35,107
di timur berdekatan
ada banyak makanan enak.
218
00:13:37,067 --> 00:13:40,487
Rodolfo Castellanos ada
antara restoran terbaik di Oaxaca.
219
00:13:40,571 --> 00:13:41,697
Namanya Origin.
220
00:13:42,781 --> 00:13:46,827
Jika anda tonton episod New Orleans kami,
anda ingat kawan saya Chris dan Leanne.
221
00:13:46,910 --> 00:13:48,579
Mereka di Oaxaca minggu ini.
222
00:13:48,662 --> 00:13:50,289
- Hai, semua!
- Rodolfo!
223
00:13:50,372 --> 00:13:53,125
Cef Rodolfo sertai kami makan tengah hari.
224
00:13:53,709 --> 00:13:56,461
Kami mahu hormati semua produk di Oaxaca.
225
00:13:56,545 --> 00:14:01,300
Kami sangat bertuah
kerana ada pelbagai jenis jagung,
226
00:14:01,383 --> 00:14:04,553
daun, cili. Kami raikan semua
dengan menunjukkannya.
227
00:14:05,220 --> 00:14:06,138
Wah.
228
00:14:06,221 --> 00:14:08,849
Inilah maksud quelites,
pelbagai jenis sayur…
229
00:14:08,932 --> 00:14:10,017
Cantik.
230
00:14:10,100 --> 00:14:12,936
…dan cacing, yang juga sedap…
231
00:14:13,020 --> 00:14:14,813
- Awak kata cacing?
- Ya, cacing.
232
00:14:14,897 --> 00:14:18,609
Saya akan tunjuk sesuatu yang digelar
salad cacing. Dengar dulu.
233
00:14:21,194 --> 00:14:23,322
Awak makan cacing itu berasingan?
234
00:14:23,405 --> 00:14:25,240
Makan semua bersama sebab…
235
00:14:25,324 --> 00:14:27,284
Jika tidak, awak sedar ia cacing.
236
00:14:27,367 --> 00:14:31,914
Kami suka makan pelbagai perisa di…
237
00:14:31,997 --> 00:14:34,625
- Tunjukkan cacing kalian.
- Okey, saya ada cacing.
238
00:14:34,708 --> 00:14:35,542
Silakan..
239
00:14:36,543 --> 00:14:37,419
Untuk cacing.
240
00:14:45,510 --> 00:14:46,845
Rasa macam ayam.
241
00:14:48,805 --> 00:14:50,015
Mereka semua cakap begitu.
242
00:14:51,308 --> 00:14:53,310
Kalau awak tak tahu
ada cacing di dalamnya,
243
00:14:53,393 --> 00:14:55,312
awak takkan tahu ada cacing di dalamnya.
244
00:14:55,395 --> 00:14:56,355
Ia sangat sedap.
245
00:14:56,438 --> 00:14:59,942
Richard, kami dengar maklum balas penonton
246
00:15:00,025 --> 00:15:02,527
dan perkara kegemaran mereka
adalah apabila ini berlaku.
247
00:15:02,611 --> 00:15:03,612
Itu dia.
248
00:15:04,696 --> 00:15:07,074
- Abang makan lebih banyak salad.
- Ya.
249
00:15:13,080 --> 00:15:14,456
- Sedap, bukan?
- Sedap.
250
00:15:14,539 --> 00:15:15,791
Sangat sedap.
251
00:15:15,874 --> 00:15:17,376
- Kamu takkan tahu.
- Sedap.
252
00:15:17,459 --> 00:15:18,543
Terima kasih.
253
00:15:18,627 --> 00:15:20,921
Anda tahu apa keistimewaan rumah ini?
254
00:15:21,004 --> 00:15:23,048
Lidah. Dengar dulu.
255
00:15:24,675 --> 00:15:27,719
Lidah lembu daging terbaik di dunia.
Tanya saja pemilik delikatesen.
256
00:15:27,803 --> 00:15:32,557
Tanya Max Rosenthal.
Anda tak boleh lagi. Tapi dia sukakannya.
257
00:15:33,141 --> 00:15:35,018
- Tortilla segar.
- Saya suka sarung itu.
258
00:15:35,102 --> 00:15:35,936
Betul.
259
00:15:36,019 --> 00:15:38,438
Saya patut pakainya di pinggang, bukan?
260
00:15:38,522 --> 00:15:39,856
Sentiasa ada tortilla.
261
00:15:41,650 --> 00:15:42,484
Itu dia.
262
00:15:42,567 --> 00:15:45,112
Saya hampir takut
sebab saya tahu ia pasti sangat bagus.
263
00:15:45,612 --> 00:15:46,947
- Awak akan menangis?
- Ya.
264
00:15:51,201 --> 00:15:52,077
Oh, Tuhan.
265
00:15:53,036 --> 00:15:54,913
Ia sangat memuaskan
266
00:15:55,914 --> 00:15:57,624
seperti makanan selesa.
267
00:16:04,756 --> 00:16:05,590
Itu mak.
268
00:16:05,674 --> 00:16:06,925
Wah! Hai.
269
00:16:07,551 --> 00:16:08,844
- Helo.
- Helo.
270
00:16:10,679 --> 00:16:11,888
Apa di dalamnya?
271
00:16:11,972 --> 00:16:14,141
Mole. Ya, mole dan ayam.
272
00:16:14,224 --> 00:16:15,851
Okey. Terima kasih.
273
00:16:16,351 --> 00:16:17,185
Terima kasih, mak.
274
00:16:17,269 --> 00:16:21,898
Tamale kami di Amerika Syarikat kering
dan ini sangat lembap dan…
275
00:16:21,982 --> 00:16:24,901
- Sedap. Mole itu hebat.
- Mole itu menakjubkan.
276
00:16:24,985 --> 00:16:28,155
Apakah definisi mole bagi awak?
Apakah mole?
277
00:16:28,238 --> 00:16:31,992
Maksud mole dan salsa sama jika awak mahu,
278
00:16:32,075 --> 00:16:37,914
tapi salsa sentiasa melengkapi
dan mole pula hidangan utama.
279
00:16:37,998 --> 00:16:39,833
Dibuat dengan bahan berbeza,
280
00:16:39,916 --> 00:16:42,878
Oaxaca mempunyai tujuh hingga lapan
mole berbeza.
281
00:16:42,961 --> 00:16:46,673
Dari segi tradisi, ia dibahagikan
kepada warna dan lain-lain.
282
00:16:46,757 --> 00:16:49,092
Kami perlu cuba semuanya, jadi…
283
00:16:50,302 --> 00:16:53,096
Apabila awak jumpa isteri awak,
adakah awak perlu rasa molenya
284
00:16:53,180 --> 00:16:55,307
sebelum awak tahu dialah orangnya?
285
00:16:55,390 --> 00:16:57,100
- Soalan yang bijak.
- Ya.
286
00:16:57,851 --> 00:17:00,353
Saya perlu cuba lebih daripada mole.
287
00:17:15,827 --> 00:17:18,163
Saya kembali ke pinggir Bandar Oaksaca,
288
00:17:18,246 --> 00:17:21,083
meneroka pekan kecil
di kawasan luar bandar.
289
00:17:21,625 --> 00:17:23,960
Hentian seterusnya ini sangat istimewa.
290
00:17:25,504 --> 00:17:27,547
Ini Kolektif Vida Nueva
291
00:17:27,631 --> 00:17:31,009
dan pemandu pelancong saya
ialah Betsaida Lopez Diaz.
292
00:17:31,093 --> 00:17:32,636
- Helo.
- Helo.
293
00:17:37,933 --> 00:17:40,310
Ini pengasas kolektif itu, Pastora.
294
00:17:40,894 --> 00:17:42,395
Kisah mereka hebat.
295
00:17:42,479 --> 00:17:45,315
Mereka wanita yang menjadi balu,
atau didera,
296
00:17:45,398 --> 00:17:48,485
atau dibiarkan sendirian di dunia
di mana pekerjaan wanita di luar rumah
297
00:17:48,568 --> 00:17:50,362
tak dihargai atau dimahukan.
298
00:17:51,279 --> 00:17:56,868
Kemudian mereka kumpulkan ilmu mereka
dan membentuk kolektif ini.
299
00:17:56,952 --> 00:18:00,831
Apa mereka buat? Mereka menenun
karpet tercantik yang pernah anda lihat.
300
00:18:03,125 --> 00:18:04,543
Ini produk siap.
301
00:18:05,627 --> 00:18:07,504
Setiap karpet ambil masa
tiga bulan untuk dibuat?
302
00:18:07,587 --> 00:18:12,384
Bergantung pada rekaan,
biasanya dua minggu hingga sebulan.
303
00:18:12,467 --> 00:18:15,512
Jika ia besar,
dua bulan hingga tiga bulan.
304
00:18:15,595 --> 00:18:16,471
Menakjubkan.
305
00:18:26,022 --> 00:18:28,692
Ini daripada buku dongeng
semasa kita kecil.
306
00:18:28,775 --> 00:18:31,153
Ini dikenali sebagai roda pintal, bukan?
307
00:18:31,778 --> 00:18:36,158
Ini salah satu teknik tertua
yang dibawa oleh orang Sepanyol.
308
00:18:37,200 --> 00:18:38,285
- Ayuh. Cuba.
- Okey.
309
00:18:38,368 --> 00:18:39,244
Ia seronok.
310
00:18:43,039 --> 00:18:43,874
Bagaimana?
311
00:18:45,709 --> 00:18:47,085
Ia sukar. Saya tahu.
312
00:18:47,169 --> 00:18:48,545
Bagaimana untuk kata, "Maaf"?
313
00:18:49,838 --> 00:18:50,797
Tak apa.
314
00:18:51,715 --> 00:18:55,302
Awak tahu kemahiran saya? Saya boleh
tulis sitkom jika awak perlukannya.
315
00:18:59,264 --> 00:19:01,641
Kita akan lihat tempat mereka menenun.
316
00:19:01,725 --> 00:19:04,227
Bagus. Ya, akik itu.
317
00:19:06,146 --> 00:19:08,523
Ini sangat menyeronokkan.
318
00:19:09,524 --> 00:19:13,653
Ia sangat menyeronokkan
sebab ia seperti menari.
319
00:19:13,737 --> 00:19:16,156
Seperti menari di atas pedal dengan kaki.
320
00:19:16,239 --> 00:19:17,407
Satu, dua.
321
00:19:18,200 --> 00:19:19,743
Ia seperti bersenam.
322
00:19:21,494 --> 00:19:23,872
Ya? Kaki juga.
323
00:19:23,955 --> 00:19:26,249
Tangan dan kaki. Kepala awak juga.
324
00:19:26,333 --> 00:19:30,086
- Semuanya bersambung untuk kerja ini.
- Ya.
325
00:19:31,213 --> 00:19:35,759
Dulu, orang fikir wanita
326
00:19:35,842 --> 00:19:39,262
tiada kekuatan.
327
00:19:39,346 --> 00:19:41,973
Kita perlu tarik. Dengan kuat.
328
00:19:42,057 --> 00:19:43,350
Dengan kuat.
329
00:19:44,309 --> 00:19:49,356
Wanita-wanita ini tuan rumah yang pemurah,
tapi mereka perlu cari perekrut baru.
330
00:19:49,439 --> 00:19:51,191
- Masukkan, bukan?
- Ya.
331
00:19:53,026 --> 00:19:55,820
Awak perlu buat gunung di sini.
332
00:19:55,904 --> 00:19:58,073
Buat gunung kecil. Ya.
333
00:19:58,823 --> 00:19:59,658
Tukar kaki.
334
00:19:59,741 --> 00:20:00,951
Okey, bagusnya.
335
00:20:01,034 --> 00:20:01,910
Lakukannya!
336
00:20:03,954 --> 00:20:05,205
- Syabas.
- Syabas!
337
00:20:06,289 --> 00:20:08,124
Tahu maksud ini? Tepuk tangan?
338
00:20:08,208 --> 00:20:09,459
"Bawa dia pergi."
339
00:20:10,252 --> 00:20:12,504
"Tiga bulan bekerja.
Lihat apa awak dah buat."
340
00:20:16,341 --> 00:20:18,260
Saya ketahui dari mana pewarna itu datang.
341
00:20:18,343 --> 00:20:21,012
Semuanya berasal dari alam semula jadi.
Tiada benda tiruan.
342
00:20:21,680 --> 00:20:27,560
Jadi, saya baca tentang ini.
Ini serangga parasit yang makan kaktus.
343
00:20:27,644 --> 00:20:28,728
Kokineal.
344
00:20:28,812 --> 00:20:31,523
Mereka dapati
apabila mereka bunuhnya dan hancurkannya,
345
00:20:31,606 --> 00:20:33,692
mereka dapat warna cantik itu.
346
00:20:34,567 --> 00:20:37,237
Oh, ya. Ini demonstrasi guna tangan.
347
00:20:37,821 --> 00:20:39,572
Okey, dia tunjukkan
348
00:20:40,490 --> 00:20:43,785
warna yang kita boleh dapat
dengan kokineal segar.
349
00:20:44,369 --> 00:20:46,955
Sedikit limau nipis
dan saya ada warna lain.
350
00:20:47,455 --> 00:20:50,709
Sekarang kita akan guna sedikit abu…
351
00:20:50,792 --> 00:20:52,210
- Abu.
- Ungu!
352
00:20:52,294 --> 00:20:54,337
- …dan ia berubah.
- Saya suka.
353
00:20:55,213 --> 00:20:56,548
Wah.
354
00:20:58,008 --> 00:21:00,635
Ia separuh sains, separuh magik bagi saya.
355
00:21:04,139 --> 00:21:06,766
Semuanya berwarna-warni di Oaxaca.
356
00:21:06,850 --> 00:21:09,185
Saya nampaknya dalam cat bangunan.
357
00:21:09,686 --> 00:21:11,771
Saya nampaknya
dalam cara orang berpakaian.
358
00:21:11,855 --> 00:21:14,816
Saya nampaknya dalam karya awak,
dalam seni cantik awak.
359
00:21:14,899 --> 00:21:17,902
Kenapa warna sangat penting
untuk budaya awak?
360
00:21:17,986 --> 00:21:23,033
Ia kehidupan kita,
ia persekitaran kita, ia sifat kita.
361
00:21:23,116 --> 00:21:26,536
Warna ialah kegembiraan,
warna ialah kebahagiaan,
362
00:21:26,619 --> 00:21:29,372
warna ialah cinta, warna ialah kehidupan.
363
00:21:29,456 --> 00:21:33,793
Burung, bunga,
seluruh persekitaran kita, matahari,
364
00:21:33,877 --> 00:21:35,587
semuanya warna.
365
00:21:37,255 --> 00:21:38,173
Terima kasih.
366
00:21:38,256 --> 00:21:39,466
Terima kasih. Betul.
367
00:21:40,258 --> 00:21:41,301
Okey!
368
00:22:11,247 --> 00:22:12,415
Itu keju tali.
369
00:22:23,593 --> 00:22:26,471
Saya jumpa ramai pengatur
untuk rancangan ini di negara berbeza.
370
00:22:26,554 --> 00:22:28,973
Alex Roa antara pengatur kegemaran saya.
371
00:22:29,057 --> 00:22:31,976
Anda mungkin ingat dia
dari episod Bandar Mexico kami.
372
00:22:32,060 --> 00:22:37,023
Kami bersarapan pagi di La Fonda.
Dia bersama kami di Oaxaca juga.
373
00:22:38,316 --> 00:22:43,071
Dia ada penemuan baru untuk saya.
Ia bar susyi di Oaxaca.
374
00:22:43,613 --> 00:22:47,450
Kombinasi budaya Jepun dan Mexico.
375
00:22:47,534 --> 00:22:48,660
Ia dipanggil Crudo.
376
00:22:48,743 --> 00:22:52,414
Cef Ricardo Ariano
ialah pakar Oaxaca kita.
377
00:22:52,497 --> 00:22:54,666
- Kami akan guna teknik Jepun.
- Ya.
378
00:22:54,749 --> 00:22:56,584
Rupanya bukan macam
makanan tradisional Oaxaca,
379
00:22:56,668 --> 00:23:00,463
tapi saya pasti
ada perisa Oaxaca dalam setiap gigitan.
380
00:23:02,882 --> 00:23:05,260
- Mari mula dengan sesuatu yang segar.
- Ya.
381
00:23:05,343 --> 00:23:07,387
Jadi, ini kepah.
382
00:23:08,096 --> 00:23:10,014
Kami perap kepah dengan tepache.
383
00:23:10,098 --> 00:23:12,225
- Ya.
- Tepache ialah minuman nanas ditapaikan
384
00:23:12,308 --> 00:23:14,727
yang popular di Mexico dan Oaxaca.
385
00:23:14,811 --> 00:23:17,522
Cadangan saya, cari kepah dengan penyepit
386
00:23:17,605 --> 00:23:18,898
dan apabila ia habis,
387
00:23:18,982 --> 00:23:21,568
- minum tepache.
- Idea yang bagus.
388
00:23:21,651 --> 00:23:22,485
Nikmatinya.
389
00:23:23,194 --> 00:23:25,697
- Saya temui yang besar. Awak juga.
- Ya.
390
00:23:28,283 --> 00:23:30,160
Itu kepah paling segar.
391
00:23:30,243 --> 00:23:31,286
Cuba tepache itu.
392
00:23:34,414 --> 00:23:37,876
Wah. Bijaknya mulakan dengan ini
sebab ia buat awak bangun.
393
00:23:39,127 --> 00:23:43,465
Ini juga boleh buat anda bangun:
sake yang dibuat di sini di Mexico.
394
00:23:45,008 --> 00:23:48,636
Terima kasih, cef.
Saya rasa seperti di Tokyo di Oaxaca.
395
00:23:51,639 --> 00:23:53,057
Ini tuna.
396
00:23:54,309 --> 00:23:57,645
Pes lemak babi di tepi.
Itu belalang dengan pasilla cili.
397
00:23:58,313 --> 00:24:00,773
Kami ada kicap dengan kacang hitam.
398
00:24:01,441 --> 00:24:03,776
Cadangan saya, makan satu hirisan ikan,
399
00:24:03,860 --> 00:24:06,404
kemudian minum kicap.
Jangan celup ikan dalam kicap.
400
00:24:06,488 --> 00:24:07,989
- Minum kicap?
- Betul.
401
00:24:09,824 --> 00:24:11,159
Dia ada penyembur api.
402
00:24:12,494 --> 00:24:13,328
Ini gila.
403
00:24:14,537 --> 00:24:16,748
Banyak perisa dalam mulut awak.
404
00:24:16,831 --> 00:24:18,082
Ya.
405
00:24:20,877 --> 00:24:23,671
Kicapnya tak terlalu berperisa.
Itulah rasanya.
406
00:24:25,507 --> 00:24:26,633
Ini nampak hebat.
407
00:24:27,425 --> 00:24:28,927
Wah. Lihat kemahiran itu.
408
00:24:32,180 --> 00:24:34,390
Ini ikan siakap, tapi ini perutnya.
409
00:24:34,474 --> 00:24:38,978
- Tengok itu. Wah! Dia buat gulungan.
- Ia bukan gulungan, tapi taco.
410
00:24:39,562 --> 00:24:42,649
Kami perap perut itu
dalam adobo yang kami biasa guna
411
00:24:42,732 --> 00:24:45,568
dalam daging khinzir di Oaxaca.
Ia perisa popular.
412
00:24:46,486 --> 00:24:49,155
Ada purslane, avokado dan kaktus.
413
00:24:50,990 --> 00:24:51,824
Baiklah.
414
00:24:55,453 --> 00:25:00,833
Ia benar-benar gabungan hebat
kedua-dua budaya.
415
00:25:04,379 --> 00:25:07,257
Orang Oaxaca tak suka makanan mentah.
416
00:25:07,340 --> 00:25:09,509
- Okey
- Mereka tak biasa makan makanan mentah,
417
00:25:10,009 --> 00:25:13,012
jadi ini eksperimen,
tapi pada masa yang sama,
418
00:25:13,096 --> 00:25:16,432
ia cara baik untuk memperkenalkannya
kepada orang Oaxaca
419
00:25:16,516 --> 00:25:19,936
dengan mencampurkan perisa mereka
dengan nigiri tradisional Jepun.
420
00:25:20,019 --> 00:25:20,853
Ya.
421
00:25:21,437 --> 00:25:24,399
Saya selalu kata, jika awak boleh
buka mulut, awak boleh buka minda.
422
00:25:24,482 --> 00:25:25,441
Tepat sekali.
423
00:25:37,870 --> 00:25:40,290
Ini kawan saya dari rumah, Jimmi Simpson.
424
00:25:40,373 --> 00:25:44,085
Anda kenal dia dari Westworld,
dari It's Always Sunny in Philadelphia.
425
00:25:44,168 --> 00:25:47,088
Saya suka dia.
Dia juga di Oaxaca minggu ini.
426
00:25:47,171 --> 00:25:49,507
Saya akan bawa dia ke Sabina Sabe.
427
00:25:50,258 --> 00:25:51,509
- Marcelino.
- Apa khabar?
428
00:25:51,593 --> 00:25:56,180
- Saya Phil. Ini kawan saya, Jimmi.
- Jimmi! Selamat berkenalan. Marcelino.
429
00:25:56,264 --> 00:25:58,683
Marcelino, kami gembira berada di sini.
430
00:25:58,766 --> 00:26:01,185
- Terima kasih sebab datang.
- Seronoknya.
431
00:26:01,269 --> 00:26:05,690
Selamat datang ke Sabina Sabe, okey?
Mungkin kalian nak minum?
432
00:26:05,773 --> 00:26:06,858
Ya.
433
00:26:07,609 --> 00:26:10,820
Jimmi, sementara kita tunggu
Marcelino buat minuman,
434
00:26:10,903 --> 00:26:14,866
boleh awak beritahu saya
tentang Westworld?
435
00:26:15,950 --> 00:26:17,243
Saya tak fahaminya.
436
00:26:17,327 --> 00:26:21,331
Saya cuba menontonnya
dan awak hebat dalamnya.
437
00:26:21,414 --> 00:26:23,499
Teruskan.
438
00:26:23,583 --> 00:26:25,668
Saya tak faham apa yang berlaku.
439
00:26:26,586 --> 00:26:28,212
Awak tahu apa yang berlaku?
440
00:26:28,838 --> 00:26:30,089
Saya tak tahu.
441
00:26:30,173 --> 00:26:32,675
- Mereka beri saya skrip…
- Saya harap awak kata begitu.
442
00:26:32,759 --> 00:26:34,010
…jadi saya katakannya saja.
443
00:26:35,803 --> 00:26:38,640
Sebaliknya, Marcelino tahu
perkara yang dia buat.
444
00:26:39,223 --> 00:26:43,394
Memperkenalkan Gavilán Reyes,
koktel limau gedang yang segar
445
00:26:43,478 --> 00:26:45,980
yang dicampurkan
dengan likueur cili poblano kering.
446
00:26:47,357 --> 00:26:48,232
Minum.
447
00:26:51,819 --> 00:26:52,654
Ya.
448
00:26:52,737 --> 00:26:55,573
Wah. Marcelino!
449
00:26:55,657 --> 00:26:57,241
Aduhai.
450
00:26:57,325 --> 00:27:01,204
Sedapnya. Ia seperti Paloma pedas, bukan?
451
00:27:01,287 --> 00:27:02,372
- Ya.
- Enaknya.
452
00:27:02,455 --> 00:27:04,916
Paloma dan Gavilá seperti sepupu.
453
00:27:04,999 --> 00:27:07,001
- Sepupu?
- Ya. Ada lapisan.
454
00:27:07,085 --> 00:27:08,002
Jimmi, ini dia.
455
00:27:08,628 --> 00:27:11,172
- Ini kudapan Oaxaca, ya?
- Ya.
456
00:27:11,255 --> 00:27:13,383
Terima kasih. Baiklah, tahu apa itu?
457
00:27:15,677 --> 00:27:18,096
Ia cengkerik kering.
Saya akan makan kalau awak makan.
458
00:27:18,179 --> 00:27:19,514
Tentulah saya akan makan.
459
00:27:20,014 --> 00:27:20,848
Ini dia.
460
00:27:20,932 --> 00:27:24,227
Awak dah sedia?
Sebab saya tak tahu jika saya sedia!
461
00:27:24,310 --> 00:27:29,023
Awak akan makannya. Ada yang terjatuh,
tapi saya bersikap adil dan kutip semula.
462
00:27:31,526 --> 00:27:32,402
Ia sedap.
463
00:27:32,485 --> 00:27:37,031
Sedap. Betul? Ini sesuatu yang saya
tak pernah buat. Awak pernah?
464
00:27:37,115 --> 00:27:40,868
- Tak. Saya ingat awak dah biasa.
- Saya pernah makan semut hancur.
465
00:27:40,952 --> 00:27:42,537
- Apa itu?
- Baiklah.
466
00:27:42,620 --> 00:27:44,330
- Chicatana.
- Chicatana.
467
00:27:44,414 --> 00:27:46,332
Itu… dia gandakannya.
468
00:27:46,416 --> 00:27:47,875
- Saya nak juga.
- Saya susunnya.
469
00:27:49,127 --> 00:27:51,504
Ia cengkerik? Ia bukan belalang?
470
00:27:51,587 --> 00:27:55,633
Ya, lebih kurang. Maksud saya,
ada saiz yang berbeza, bukan?
471
00:27:55,717 --> 00:27:58,511
- Awak ada belalang besar?
- Biar saya lihat. Biar saya tanya.
472
00:27:58,594 --> 00:28:00,555
Tak, saya tak mahu. Tanya saja.
473
00:28:00,638 --> 00:28:02,306
Bertenang, Phil.
474
00:28:04,142 --> 00:28:07,645
Sudah 24 jam awak di sini, bukan?
Apa pendapat awak?
475
00:28:07,729 --> 00:28:10,440
Saya terkejut.
Ia antara bandar kegemaran saya.
476
00:28:10,940 --> 00:28:13,109
Sempurna. Cantik. Semua orang baik.
477
00:28:13,192 --> 00:28:15,069
Sudah berapa lama awak di sini?
478
00:28:15,153 --> 00:28:17,238
- Enam tahun.
- Lihat warna itu.
479
00:28:17,321 --> 00:28:18,489
Ia seperti darah.
480
00:28:18,573 --> 00:28:20,533
Di mana awak belajar melayan bar?
481
00:28:21,242 --> 00:28:22,368
Hanya dalam hidup.
482
00:28:22,452 --> 00:28:25,413
Sekolah kehidupan, Phil.
Sekolah kehidupan.
483
00:28:26,414 --> 00:28:28,708
- Tunggu. Saya nak goncang.
- Goncang sikit.
484
00:28:28,791 --> 00:28:30,835
- Saya buat ini.
- Saya akan buat juga.
485
00:28:40,553 --> 00:28:41,721
Jangan terbunuh.
486
00:28:41,804 --> 00:28:43,890
Saya nak berterima kasih.
Awak selamatkan saya.
487
00:28:45,475 --> 00:28:48,394
Koktel itu sedap. Koktel itu cantik.
488
00:28:48,478 --> 00:28:50,438
Koktel itu buat kami lapar.
489
00:28:52,398 --> 00:28:54,817
Wah! Kita akan makan taco.
490
00:28:55,651 --> 00:29:00,948
Lechoncito de Oro. Makanan istimewanya
ialah khinzir panggang.
491
00:29:02,825 --> 00:29:03,659
Seronoknya.
492
00:29:04,786 --> 00:29:07,872
Itu bunyi yang saya buat
apabila saya nak makan sesuatu yang sedap.
493
00:29:18,090 --> 00:29:20,009
Awak tahu saya model poster itu?
494
00:29:20,092 --> 00:29:22,595
Berani awak cakap
tentang diri awak begitu.
495
00:29:28,726 --> 00:29:30,436
Ini dia. Chicharron.
496
00:29:30,937 --> 00:29:33,189
- Ini panas dan segar.
- Sangat panas.
497
00:29:40,112 --> 00:29:41,781
- Apa pendapat awak?
- Sedap.
498
00:29:42,532 --> 00:29:44,867
- Pedas, tapi ada banyak perisa.
- Ya.
499
00:29:44,951 --> 00:29:48,996
Chicharron menambah dimensi keempat.
500
00:29:49,831 --> 00:29:50,790
Sedikit rangup.
501
00:29:50,873 --> 00:29:52,500
- Saya sukakannya.
- Wah!
502
00:29:54,418 --> 00:29:56,504
Berapakah 15 peso? Berapa nilainya?
503
00:29:57,255 --> 00:29:59,131
- Seperti 75 sen.
- Tujuh puluh lima sen.
504
00:29:59,215 --> 00:30:01,926
- 75 sen terbaik saya pernah habiskan.
- Betul.
505
00:30:03,427 --> 00:30:05,054
Ia cuma khinzir yang sedap.
506
00:30:08,307 --> 00:30:09,141
Awak.
507
00:30:09,851 --> 00:30:10,685
Awak.
508
00:30:23,906 --> 00:30:28,160
Tequila antara minuman kegemaran saya,
tapi lebih lama saya di Mexico,
509
00:30:28,244 --> 00:30:32,498
lebih banyak saya belajar tentang mescal,
minuman kegemaran asli di sini.
510
00:30:32,582 --> 00:30:34,667
Memandangkan kami di syurga mescal,
511
00:30:35,501 --> 00:30:38,504
kami akan ke kilang penyulingan
bernama Montelobos.
512
00:30:40,006 --> 00:30:42,216
Berapa umur pengeluaran mescal?
513
00:30:42,800 --> 00:30:48,264
Dalam budaya pra-Hispanik, mereka minum
minuman beralkohol sejak dulu lagi.
514
00:30:48,347 --> 00:30:50,182
Alkohol sentiasa diperlukan.
515
00:30:50,266 --> 00:30:51,100
Ya.
516
00:30:51,893 --> 00:30:55,771
Kawan baru saya, Diego membimbing saya
tentang proses pengeluaran mescal.
517
00:30:55,855 --> 00:30:59,275
Dia beritahu saya
semuanya bermula di sini: tumbuhan agave.
518
00:31:00,109 --> 00:31:03,738
Biar ia membesar selama enam tahun
supaya ia besar dan berair,
519
00:31:03,821 --> 00:31:07,742
kemudian mereka cantasnya dengan parang.
Mereka cantas daunnya.
520
00:31:07,825 --> 00:31:10,786
Mereka perlu galinya.
Maksud saya, ini kerja keras.
521
00:31:11,954 --> 00:31:14,332
Mahu lihat apa yang bukan kerja keras?
522
00:31:14,916 --> 00:31:17,168
Di sini, saya bergaya untuk Instagram.
523
00:31:20,922 --> 00:31:22,089
Okey, kita di mana?
524
00:31:23,424 --> 00:31:27,136
Saya bukan pakar, Diego,
tapi ini permulaan proses panggang.
525
00:31:27,219 --> 00:31:29,889
Ya, kami sedang memanaskan ketuhar.
526
00:31:29,972 --> 00:31:32,350
- Ya.
- Kami tetapkannya cukup panas
527
00:31:32,433 --> 00:31:34,018
untuk memanggang agave.
528
00:31:34,685 --> 00:31:39,023
Timbunan jantung agave ini dipanggil piña
529
00:31:39,106 --> 00:31:41,025
sebab ia nampak macam nanas.
530
00:31:42,068 --> 00:31:46,530
Awak memanaskan batu-batu itu,
jadi apabila awak letakkan semua piña itu
531
00:31:47,531 --> 00:31:51,410
dan tutupnya dengan tanah,
ia akan dipanggang dengan perlahan.
532
00:31:51,494 --> 00:31:55,498
Ya. Perkara yang kami mahu capai
di sini ialah ubah gula
533
00:31:55,581 --> 00:31:57,041
yang akan ditapai.
534
00:31:59,251 --> 00:32:02,630
Mereka minta saya
tolong campak piña ke lubang bakar.
535
00:32:02,713 --> 00:32:07,218
Anda tahu saya sangat berotot.
Jadi, saya boleh lakukan ini.
536
00:32:11,472 --> 00:32:15,810
Satu lagi, anda perlu pastikan
bahagian putihnya menghadap ke bawah.
537
00:32:15,893 --> 00:32:19,438
Jadi, anda… Ia memerlukan kemahiran, yang…
538
00:32:23,025 --> 00:32:23,859
Saya tiada.
539
00:32:28,781 --> 00:32:32,535
Ini seperti baling bola boling
ke dalam lubang.
540
00:32:42,878 --> 00:32:43,921
Saya perlu mula lagi.
541
00:32:57,143 --> 00:32:58,102
Itu dia.
542
00:32:58,978 --> 00:33:01,230
Jadi, begitulah agave dipanggang.
543
00:33:02,106 --> 00:33:04,025
- Ke langkah seterusnya.
- Bagus.
544
00:33:05,609 --> 00:33:10,114
Langkah seterusnya, selepas lima atau
enam hari memanggang, ialah meleceknya.
545
00:33:10,614 --> 00:33:13,117
Rakan sekerja Diego, Juan,
tunjukkan caranya.
546
00:33:13,617 --> 00:33:16,203
Ada banyak teknologi canggih
yang terlibat.
547
00:33:19,665 --> 00:33:21,500
- Ini agave yang dimasak…
- Ya.
548
00:33:21,584 --> 00:33:24,754
…kemudian Rambo melecek hasilnya.
549
00:33:25,254 --> 00:33:26,672
- Rambo.
- Ya.
550
00:33:26,756 --> 00:33:30,134
- Ia bertanggungjawab melecek.
- Rambo si baghal melecek. Ya.
551
00:33:31,177 --> 00:33:33,971
Jika ia perlu berehat,
saya boleh putar roda.
552
00:33:35,222 --> 00:33:38,768
Ia hanya bekerja dua jam sehari
dan selepas itu,
553
00:33:38,851 --> 00:33:42,980
ia makan agave yang dimasak
dan berehat di palenque seharian.
554
00:33:44,523 --> 00:33:48,903
Selepas melecek, kami masukkan
semua perisa dan jus
555
00:33:48,986 --> 00:33:50,696
dalam penapaian di sini.
556
00:33:52,656 --> 00:33:54,408
- Ya.
- Maknanya ia ditapai
557
00:33:54,492 --> 00:33:57,453
- apabila ada gelembung.
- Ya. Ia bekerja sekarang.
558
00:33:57,536 --> 00:33:59,747
- Ia bekerja. Ia hidup.
- Ia hidup.
559
00:33:59,830 --> 00:34:00,831
Ia hidup.
560
00:34:03,042 --> 00:34:04,585
Okey, penyulingan pertama.
561
00:34:04,668 --> 00:34:06,253
- Awak nak rasa?
- Ya.
562
00:34:07,296 --> 00:34:10,716
Penyulingan pertama menghasilkan
sesuatu yang dipanggil Ordinario,
563
00:34:11,217 --> 00:34:13,803
yang tak begitu sedap.
564
00:34:13,886 --> 00:34:16,430
- Apa kita boleh katakan?
- Ia belum siap.
565
00:34:16,514 --> 00:34:18,057
- Ya, betul.
- Betul tak?
566
00:34:19,100 --> 00:34:20,935
Jadi mereka menyuling cecair itu lagi.
567
00:34:21,435 --> 00:34:24,355
Semua usaha gigih ini menghasilkan
568
00:34:25,064 --> 00:34:26,023
sedikit titisan.
569
00:34:28,651 --> 00:34:31,487
"Bagaimana hari ini, sayang?"
"Bagus. Kami dapat sebanyak ini."
570
00:34:36,242 --> 00:34:38,160
- Kuatnya.
- Okey. Ya.
571
00:34:38,244 --> 00:34:39,829
- Banyaknya alkohol.
- Ya.
572
00:34:40,412 --> 00:34:43,833
Pada masa ini, mereka campurkan
pelbagai bahagian penyulingannya
573
00:34:43,916 --> 00:34:46,127
untuk hasilkan rasa yang dikehendaki.
574
00:34:49,130 --> 00:34:50,131
Baiklah. Oh, ya…
575
00:34:50,214 --> 00:34:51,048
- Minum.
- Minum.
576
00:34:51,132 --> 00:34:52,925
- …terima kasih kerana jemput saya.
- Sama-sama.
577
00:34:53,008 --> 00:34:56,095
Macam-macam saya pelajari.
Tempat ini sangat cantik.
578
00:34:56,178 --> 00:34:57,429
Lihatlah ini.
579
00:34:57,930 --> 00:34:59,890
Macam syurga. Awak suka berada di sini.
580
00:34:59,974 --> 00:35:01,934
Ya. Ini tempat kegemaran saya di Bumi.
581
00:35:02,017 --> 00:35:04,854
Ya. Ia sebelum syurga
sebab syurga di sini.
582
00:35:06,272 --> 00:35:07,148
Pra-syurga.
583
00:35:08,190 --> 00:35:09,733
Bagaimana produk siap itu?
584
00:35:10,359 --> 00:35:11,735
Ia sangat sedap.
585
00:35:13,154 --> 00:35:14,029
Saya suka itu.
586
00:35:15,573 --> 00:35:17,116
- Saya akan ambil ini.
- Untuk awak.
587
00:35:17,199 --> 00:35:18,868
- Saya akan ambil.
- Ayuh.
588
00:35:18,951 --> 00:35:20,411
Mari jalan, boleh?
589
00:35:21,537 --> 00:35:23,414
Nikmati keindahan agave.
590
00:35:26,792 --> 00:35:28,169
Saya ditikam.
591
00:35:36,760 --> 00:35:40,347
Malam saya bermula dengan baik
saat saya kembali ke Bandar Oaxaca.
592
00:35:40,848 --> 00:35:43,976
Tempat seterusnya ini
tempat yang saya ingin tahu.
593
00:35:44,059 --> 00:35:46,729
Ini Levadura De Olla.
594
00:35:47,563 --> 00:35:48,772
Ia restoran biasa,
595
00:35:48,856 --> 00:35:51,567
tapi ada bilik khas bernama Smoke Kitchen.
596
00:35:52,359 --> 00:35:53,444
Ikut saya.
597
00:35:57,948 --> 00:36:00,618
Rakan makan malam saya ialah Ana Quintero.
598
00:36:01,160 --> 00:36:05,206
Dia ahli gastronomi budaya.
Dia juga pemandu pelancong makanan.
599
00:36:05,289 --> 00:36:08,751
Ini pula cef yang bijak, Thalia Barrios.
600
00:36:09,251 --> 00:36:12,755
Dia mereplikakan pengalaman dapurnya
di pueblo kecilnya.
601
00:36:13,422 --> 00:36:17,051
Apabila awak di dapur dan
bandar mereka, semuanya cepat dan…
602
00:36:17,134 --> 00:36:18,636
- Bagus.
- Kita ada tamale
603
00:36:18,719 --> 00:36:21,347
yang kita akan makan.
Mereka akan mula masak
604
00:36:21,430 --> 00:36:23,265
dan mereka akan buat salsa.
605
00:36:23,933 --> 00:36:25,809
Awak dari Oaxaca?
606
00:36:26,644 --> 00:36:31,273
Tak. Saya dari Bandar Mexico,
tapi Oaxaca menakjubkan.
607
00:36:31,982 --> 00:36:35,903
Sebagai orang Mexico
kami sangat berbangga dengan budaya Mexico
608
00:36:35,986 --> 00:36:39,531
dan kami datang ke Oaxaca
dan sedar semua yang kami banggakan
609
00:36:39,615 --> 00:36:40,783
datang dari sini.
610
00:36:42,326 --> 00:36:43,327
Pertama sekali,
611
00:36:44,912 --> 00:36:48,624
tamale cantik.
Yang ini dibalut dengan daun pisang segar.
612
00:36:49,166 --> 00:36:51,293
Tamale ialah hadiah, bukan?
613
00:36:51,377 --> 00:36:53,128
- Betul?
- Ia juga dibalut.
614
00:36:53,212 --> 00:36:54,171
Ia juga dibalut.
615
00:36:54,255 --> 00:36:57,299
Jadi, awak akan nampak
tamale berbeza setiap musim.
616
00:36:57,383 --> 00:36:59,677
Ya, dan setiap orang
buatnya dengan berbeza, bukan?
617
00:36:59,760 --> 00:37:02,263
Ya, ini tamale daripada labu.
618
00:37:02,346 --> 00:37:03,180
Yakah?
619
00:37:03,847 --> 00:37:05,724
Ia juga ada udang di atasnya.
620
00:37:05,808 --> 00:37:07,893
- Udang di dalam juga? Wah.
- Ya.
621
00:37:09,937 --> 00:37:10,771
Wah.
622
00:37:11,647 --> 00:37:12,523
Wah!
623
00:37:13,023 --> 00:37:15,192
- Ia juga pedas.
- Ya?
624
00:37:15,276 --> 00:37:16,819
Ya, ini hebat.
625
00:37:16,902 --> 00:37:19,947
Oh, Tuhan, tamale cantik yang agak longgar
626
00:37:20,030 --> 00:37:25,119
dengan isi kepala udang yang rangup,
enak dan pedas di dalam.
627
00:37:25,744 --> 00:37:28,163
Wah! Cantiknya.
628
00:37:28,247 --> 00:37:33,627
Hidangan ini ialah hidangan yang saya
selalu minta setiap kali saya ke sini.
629
00:37:33,711 --> 00:37:34,753
Aneka tomato.
630
00:37:34,837 --> 00:37:37,673
Ya, awak boleh lihat
pelbagai jenis tomato.
631
00:37:37,756 --> 00:37:39,675
Setiap satu berbeza rasanya.
632
00:37:39,758 --> 00:37:41,802
- Kita perlu makan setiap satu, bukan?
- Ya.
633
00:37:45,472 --> 00:37:49,810
Yang itu nampak
dan hampir rasa seperti aprikot.
634
00:37:49,893 --> 00:37:51,186
- Ya.
- Betul?
635
00:37:51,270 --> 00:37:54,231
- Betul.
- Ada satu di sini, satu di sini.
636
00:37:54,315 --> 00:37:55,816
- Di sini.
- Satu di sini.
637
00:37:57,026 --> 00:37:58,235
Awak dah makan itu?
638
00:37:58,819 --> 00:38:01,113
- Makanlah.
- Awak patut… Tak, saya dah makan dua.
639
00:38:01,196 --> 00:38:05,576
Saya tinggal di sini, jadi…
Saya rasa awak patut makannya.
640
00:38:10,914 --> 00:38:12,833
Cef. Menakjubkan.
641
00:38:14,752 --> 00:38:15,586
Sekarang, sup.
642
00:38:16,795 --> 00:38:20,841
Sup cendawan sangat disanjungi.
643
00:38:20,924 --> 00:38:26,597
Sebab jika awak percaya,
jika awak sakit perut,
644
00:38:26,680 --> 00:38:29,808
jika awak murung, jika awak rasa sedih,
645
00:38:29,892 --> 00:38:33,729
sup ini akan menyembuhkan anda.
Ia ada poleo dan cendawan.
646
00:38:33,812 --> 00:38:36,565
Boleh saya beli saiz besar
untuk bawa balik?
647
00:38:36,648 --> 00:38:38,442
Saya akan minum sedikit setiap pagi.
648
00:38:40,527 --> 00:38:42,029
Wah, tengok itu.
649
00:38:42,112 --> 00:38:42,946
Wah.
650
00:38:44,740 --> 00:38:46,825
- Ia ada satu herba…
- Sup itu!
651
00:38:46,909 --> 00:38:50,037
…yang kami gelar poleo
dan ia juga ada rasa itu.
652
00:38:50,120 --> 00:38:51,997
Ini juga macam rasa pudina.
653
00:38:52,539 --> 00:38:55,876
Tak pernah makan benda begitu.
Macam pergi sekolah.
654
00:38:56,835 --> 00:39:01,840
Bukankah semua kelas sejarah patut ajar
tentang makanan tempat yang awak pelajari?
655
00:39:01,924 --> 00:39:02,758
Ia patut.
656
00:39:02,841 --> 00:39:07,471
Makanan bercerita tentang orang
lebih daripada yang kita bayangkan.
657
00:39:07,554 --> 00:39:11,850
Seperti kepercayaan yang kita ada,
semua tradisi yang kita ada,
658
00:39:11,934 --> 00:39:15,896
warisan dan identiti kita
dibuat daripada makanan.
659
00:39:17,022 --> 00:39:19,358
Saya suka setiap makanan cef hebat ini
660
00:39:19,441 --> 00:39:22,945
dan ada satu lagi benda
yang dia fikir saya pasti mahu cuba.
661
00:39:24,238 --> 00:39:27,908
Sebelum saya datang, adik saya kata,
"Mereka akan beri abang iguana."
662
00:39:28,409 --> 00:39:30,702
Awak rasa saya patut cuba atau tak?
663
00:39:30,786 --> 00:39:32,079
Saya tak pernah cuba.
664
00:39:32,162 --> 00:39:33,205
- Tak pernah?
- Tak pernah.
665
00:39:33,914 --> 00:39:37,793
Saya fikir saya patut cuba
benda baru, bukan?
666
00:39:37,876 --> 00:39:41,547
Itu yang saya selalu beritahu anda.
Jadi, saya perlu cakap serupa bikin.
667
00:39:42,131 --> 00:39:43,924
- Awak nak cuba?
- Ia di sana.
668
00:39:44,007 --> 00:39:45,759
- Apa maksud awak?
- Awak boleh nampak.
669
00:39:45,843 --> 00:39:48,095
Kemudian saya nampaknya.
670
00:39:49,721 --> 00:39:51,974
Ya, sekarang saya nampaknya.
671
00:39:55,811 --> 00:39:57,312
Saya…
672
00:39:57,396 --> 00:40:02,484
Maaf, tapi fikiran saya
mula cari jalan keluar.
673
00:40:02,568 --> 00:40:04,486
Adakah ia perlu disediakan lebih daripada…
674
00:40:04,570 --> 00:40:06,155
Ia akan ambil masa, jika mahu.
675
00:40:06,238 --> 00:40:07,072
Berapa lama?
676
00:40:07,823 --> 00:40:08,699
Setengah jam.
677
00:40:08,782 --> 00:40:10,325
Okey. Setengah jam.
678
00:40:10,409 --> 00:40:13,162
Maaf, tak boleh.
Sebab ia akan ambil setengah jam.
679
00:40:13,245 --> 00:40:14,079
Maaf.
680
00:40:14,163 --> 00:40:16,498
"Masa dah suntuk. Saya minta maaf."
681
00:40:17,040 --> 00:40:19,418
"Saya tiada…" Itu cara saya mengelak.
682
00:40:19,501 --> 00:40:23,589
Saya mengelak daripada makan iguana
yang mungkin rasa seperti ayam.
683
00:40:24,173 --> 00:40:27,176
Tapi dia kata, "Kalau awak tergesa-gesa,
bagaimana dengan ini?"
684
00:40:27,259 --> 00:40:31,388
Dia berikan saya semangkuk kumbang
685
00:40:32,389 --> 00:40:34,850
yang bergerak di dalam mangkuk.
686
00:40:35,726 --> 00:40:39,980
Saya tak nak menyinggung mana-mana budaya.
687
00:40:41,398 --> 00:40:44,193
Saya tak mahu menyakiti perasaan sesiapa.
688
00:40:44,276 --> 00:40:47,821
Saya tak mahu menghina sesiapa langsung.
689
00:40:48,363 --> 00:40:49,865
Perkara yang saya kata
690
00:40:49,948 --> 00:40:53,202
apabila dia beri saya
semangkuk kumbang hidup ini ialah,
691
00:40:53,285 --> 00:40:54,786
"Tidak!"
692
00:41:00,125 --> 00:41:01,126
Dia faham.
693
00:41:02,252 --> 00:41:04,421
Dia kasihankan saya.
694
00:41:05,589 --> 00:41:07,257
Terima kasih.
695
00:41:07,341 --> 00:41:08,550
Terima kasih.
696
00:41:08,634 --> 00:41:10,427
- Terima kasih.
- Terima kasih.
697
00:41:11,595 --> 00:41:12,429
Hebat.
698
00:41:20,020 --> 00:41:21,063
Hei, Google.
699
00:41:21,980 --> 00:41:23,524
Buat panggilan video kepada Ben.
700
00:41:26,735 --> 00:41:28,153
Anak ayah!
701
00:41:29,279 --> 00:41:30,948
Hei, ayah. Apa khabar?
702
00:41:31,031 --> 00:41:33,367
Bagus. Gembira lihat kamu.
703
00:41:33,450 --> 00:41:35,619
- Kamu di bilik lama kamu.
- Betul.
704
00:41:35,702 --> 00:41:37,955
Kamu ada mesin Pilates mak di sana.
705
00:41:38,038 --> 00:41:39,915
- Kamu digantikan dengan itu.
- Ia…
706
00:41:40,582 --> 00:41:44,044
Ya. Tiada katil di sini lagi.
Hanya mesin Pilates.
707
00:41:44,127 --> 00:41:47,548
Teruknya. Lihat apa yang ayah ada.
Ayah gembira.
708
00:41:47,631 --> 00:41:51,802
Ayah ada antara coklat panas
paling sedap di dunia.
709
00:41:52,678 --> 00:41:56,181
Mereka beritahu ayah cara yang betul
ialah minumnya begini.
710
00:41:56,265 --> 00:41:57,808
Pegang cawan begini,
711
00:41:57,891 --> 00:42:01,186
seolah-olah kamu bersyukur
kepada bumi atas coklat itu.
712
00:42:01,979 --> 00:42:04,523
Bagaimana dengan Oaxaca? Ayah berseronok?
713
00:42:04,606 --> 00:42:08,110
Ya, tempat paling cantik.
Tak sabar nak bawa kalian ke sini.
714
00:42:08,193 --> 00:42:10,946
Saya suka keju Oaxaca.
715
00:42:11,446 --> 00:42:13,740
- Ia hebat.
- Seperti keju tali.
716
00:42:13,824 --> 00:42:15,033
Ia hebat.
717
00:42:15,117 --> 00:42:19,037
Ayah rasa kami ada syot keju ditarik
sejauh sebatu dari mulut ayah.
718
00:42:19,121 --> 00:42:20,080
Ya.
719
00:42:21,748 --> 00:42:23,834
- En. Ben, kamu tahu ini masa untuk apa?
- Ya.
720
00:42:24,501 --> 00:42:25,794
Ayah nak jenaka?
721
00:42:25,877 --> 00:42:27,546
Ia jenaka untuk datuk kamu.
722
00:42:28,046 --> 00:42:29,423
- Okey.
- Baiklah.
723
00:42:29,506 --> 00:42:32,676
- Saya cuma ada satu.
- Kamu hormati datuk kamu. Teruskan.
724
00:42:32,759 --> 00:42:34,928
Ada seorang lelaki bernama David.
725
00:42:35,012 --> 00:42:39,349
Dia ada masalah kewangan
dan tak tahu nak buat apa.
726
00:42:39,433 --> 00:42:42,894
Jadi, dia ke kuil, berdoa dan kata,
727
00:42:42,978 --> 00:42:48,442
"Tuhan, jika aku boleh menang loteri,
itu akan menyelesaikan segalanya."
728
00:42:48,525 --> 00:42:51,903
Dia pulang dan hidupkan TV
untuk lihat nombor yang menang.
729
00:42:51,987 --> 00:42:55,699
Dia tak menang.
Dia tak tahu apa yang berlaku.
730
00:42:55,782 --> 00:43:00,162
Dia kembali ke kuil dan kata,
"Tuhan, aku dah kata aku perlukan ini."
731
00:43:00,245 --> 00:43:03,457
"Ini akan selesaikan semuanya.
Apa salah aku?"
732
00:43:03,540 --> 00:43:06,084
Kemudian langit terbuka.
733
00:43:06,168 --> 00:43:09,880
Tuhan turun, cakap dengan David dan kata,
734
00:43:09,963 --> 00:43:13,592
"David, kau perlu berusaha juga."
735
00:43:13,675 --> 00:43:15,677
"Kau perlu beli tiket loteri."
736
00:43:19,264 --> 00:43:20,140
Ya!
737
00:43:21,391 --> 00:43:22,559
Ya. Jenaka bagus.
738
00:43:22,643 --> 00:43:26,104
Semangat Max ada dalam diri kamu, anakku.
739
00:43:27,731 --> 00:43:28,982
Anak anjing di sini.
740
00:43:29,483 --> 00:43:30,525
Murray di sana?
741
00:43:30,609 --> 00:43:32,486
- Hei, ayah.
- Ayah ada di sini!
742
00:43:32,569 --> 00:43:33,820
Hai, Lily.
743
00:43:33,904 --> 00:43:35,989
- Saya perlu fikirkan ini.
- Hai, Monica.
744
00:43:36,073 --> 00:43:37,949
- Lihat anak anjing itu!
- Nampak ia?
745
00:43:38,033 --> 00:43:39,368
Tengok budak itu!
746
00:43:40,160 --> 00:43:42,704
Ia teruja. Ia perlukan awak.
747
00:43:43,789 --> 00:43:44,873
Tengok ini.
748
00:43:44,956 --> 00:43:48,043
Siapa yang tak suka
gambar kebahagiaan ini?
749
00:43:48,585 --> 00:43:49,920
Baiklah, keluarga.
750
00:43:51,088 --> 00:43:53,131
- Itu sangat manis.
- Apa khabar?
751
00:43:53,215 --> 00:43:55,258
- Sayang awak. Jumpa lagi.
- Di mana Richard?
752
00:43:55,342 --> 00:43:57,177
- Kenapa kamu peduli?
- Bolehkah Richard ucap helo?
753
00:43:57,260 --> 00:43:59,179
Kenapa semua peduli tentang…
754
00:43:59,262 --> 00:44:00,847
- Itu dia!
- Hai, Richard!
755
00:44:00,931 --> 00:44:02,891
- Itu dia.
- Awak nampak bagus.
756
00:44:02,974 --> 00:44:04,976
- Pak Cik Richard…
- Awak pun nampak bagus, Philip.
757
00:44:05,060 --> 00:44:07,562
Dia kata, "Awak pun nampak bagus, Philip."
758
00:44:08,105 --> 00:44:10,357
Roh ibu saya juga di sini.
759
00:44:16,196 --> 00:44:19,324
Satu lagi perkara untuk dibuat.
Saya mahu perjumpaan makan malam.
760
00:44:19,408 --> 00:44:22,160
Guacamole untuk kalian? Ya?
761
00:44:24,705 --> 00:44:25,539
Ya!
762
00:44:26,039 --> 00:44:29,209
Sentiasa masuk dengan makanan.
Ia buat semua gembira jumpa awak.
763
00:44:30,377 --> 00:44:33,213
Menyertai saya ialah kawan-kawan saya,
Jorge dan ibunya Elvia,
764
00:44:33,296 --> 00:44:36,466
Ana, Bethsaida, Jimmi,
765
00:44:36,550 --> 00:44:40,262
Chris dan Leanne,
dan "Oaxacker" kegemaran saya, Omar.
766
00:44:41,179 --> 00:44:43,098
Kami di bumbung Casa Oaxaca,
767
00:44:43,181 --> 00:44:47,269
di sebelah gereja Santo Domingo
sewaktu matahari terbenam yang cantik.
768
00:44:47,811 --> 00:44:48,729
Apa yang saya minum?
769
00:44:48,812 --> 00:44:51,440
Namanya Mescalini
kerana ia seperti martini,
770
00:44:51,523 --> 00:44:54,860
tapi mereka buat dengan mescal.
Saya rasa awak akan bencinya.
771
00:44:56,611 --> 00:44:58,447
Ucap selamat kepada kawan baru saya.
772
00:44:58,530 --> 00:45:00,449
- Minum.
- Dan kawan-kawan lama saya.
773
00:45:00,532 --> 00:45:01,700
- Minum.
- Minum.
774
00:45:03,994 --> 00:45:05,996
- Awak juga ada baju baru hari ini.
- Betul.
775
00:45:06,079 --> 00:45:08,665
- Saya raikan kawan Oaxaca saya.
- Cef!
776
00:45:09,416 --> 00:45:11,168
Ini Cef Alejandro Ruiz.
777
00:45:12,127 --> 00:45:15,839
Makanan ini nampak luar biasa. Tak sabar.
Awak nak beritahu kami apa semuanya?
778
00:45:15,922 --> 00:45:18,967
Ya, sudah tentu.
Bagi saya, ini contoh representatif.
779
00:45:19,050 --> 00:45:21,845
Seperti yang awak tahu,
kami makan chapuline, chicatana
780
00:45:21,928 --> 00:45:24,598
- dan cacing agave seumur hidup.
- Saya tak takut.
781
00:45:24,681 --> 00:45:29,352
Tostada rangup jagung biru
dengan guacamole, avokado dan herba.
782
00:45:29,436 --> 00:45:32,314
Kalau awak nak makan serangga,
itu caranya.
783
00:45:32,898 --> 00:45:37,611
Yang ini, chile relleno dengan ikan.
Yang ini ada mahi mahi.
784
00:45:37,694 --> 00:45:40,280
Saya takkan kata mole saya yang terbaik
785
00:45:40,363 --> 00:45:43,033
sebab ada tukang masak hebat yang lain…
786
00:45:43,116 --> 00:45:45,452
- Ada kerabat diraja.
- …yang buat mole tradisional,
787
00:45:45,535 --> 00:45:49,247
tapi saya rasa
resipi mole kami agak bagus.
788
00:45:49,331 --> 00:45:53,418
- Mole hitam dengan ayam belanda dan ikan.
- Ya, saya sukakannya.
789
00:45:53,502 --> 00:45:55,670
- Sila nikmatinya.
- Cef, semua. Cef!
790
00:45:55,754 --> 00:45:56,588
Syabas.
791
00:45:59,549 --> 00:46:01,676
Awak tak dapat makan serangga setiap hari.
792
00:46:01,760 --> 00:46:03,136
Baiklah.
793
00:46:03,220 --> 00:46:05,430
Tostada yang dipenuhi pepijat,
794
00:46:05,514 --> 00:46:09,935
yang mungkin akan saya jauhi
beberapa tahun lalu.
795
00:46:10,477 --> 00:46:11,937
Ia sedap.
796
00:46:13,480 --> 00:46:15,732
Ya. Saya dah besar, semua.
797
00:46:16,233 --> 00:46:17,400
Terima kasih, Phil.
798
00:46:20,320 --> 00:46:22,489
Ayat kegemaran saya
dalam filem Preston Sturges
799
00:46:22,572 --> 00:46:26,368
adalah semasa Henry Fonda datang lewat
ke majlis makan malam.
800
00:46:26,451 --> 00:46:30,288
Dia duduk di sebelah wanita tua
dan kata, "Saya terlepas apa-apa?"
801
00:46:30,372 --> 00:46:33,333
Wanita itu kata, "Ikan itu sebuah sajak."
802
00:46:34,251 --> 00:46:37,337
Itulah perasaan saya
tentang ikan di Casa Oaxaca ini.
803
00:46:39,673 --> 00:46:41,675
- Ada mole lagi di sini.
- Yakah?
804
00:46:43,802 --> 00:46:46,096
Chris, apa awak buat dengan guacamole itu?
805
00:46:46,179 --> 00:46:47,430
Saya nak makannya.
806
00:46:51,601 --> 00:46:56,439
Saya gembira awak dapat kongsikan
sedikit benda di Oaxaca
807
00:46:56,523 --> 00:46:59,776
dan saya harap
awak boleh kembali untuk terokainya lagi.
808
00:46:59,860 --> 00:47:02,737
Awak gurau? Cuba halang saya.
Untuk kembali.
809
00:47:02,821 --> 00:47:04,322
- Untuk kekal cinta!
- Ya.
810
00:47:04,406 --> 00:47:06,241
Untuk kekal cinta. Manisnya.
811
00:47:10,829 --> 00:47:14,749
Oaxaca nampaknya meraikan hidup
setiap kali ia ada peluang.
812
00:47:16,334 --> 00:47:18,253
Saya nak simpulkan Oaxaca untuk anda,
813
00:47:18,336 --> 00:47:21,631
tapi saya tak boleh buat itu
sebaik kawan saya, Betsaida.
814
00:47:22,591 --> 00:47:25,427
Oaxaca sendiri meriah.
815
00:47:25,510 --> 00:47:28,263
Sebab itu kami kata awak perlu ke Oaksaca…
816
00:47:28,346 --> 00:47:30,932
- Ya.
- …kerana awak perlu alaminya.
817
00:47:32,684 --> 00:47:34,352
Oaxaca bukan sekadar negeri.
818
00:47:34,436 --> 00:47:40,066
Ia nyata, ia hidup
dan ia ditunjukkan dalam tarian,
819
00:47:40,150 --> 00:47:42,277
dalam warna, dalam orang,
820
00:47:42,360 --> 00:47:46,031
dalam bahasa, dalam makanan, dalam muzik,
821
00:47:46,114 --> 00:47:50,160
dalam hari suci,
dalam adat, tradisi, segalanya.
822
00:47:51,536 --> 00:47:53,580
Saya rasa jika Mexico tubuhnya…
823
00:47:54,956 --> 00:47:56,249
Oaxaca jantungnya.
824
00:47:59,377 --> 00:48:03,506
Jika anda belum pernah ke Oaxaca,
anda tak tahu apa yang anda terlepas.
825
00:48:04,716 --> 00:48:08,178
Saya akan beritahu semua jiran saya
di Amerika Syarikat,
826
00:48:08,261 --> 00:48:12,432
kita bertuah kerana negara ini
sangat dekat dengan kita.
827
00:48:32,202 --> 00:48:35,121
Sila duduk semeja dengannya
828
00:48:35,205 --> 00:48:38,750
Jika kau bahagia, lapar, ingin dan mampu
829
00:48:39,501 --> 00:48:42,295
Lihat cara bahagi makanan
830
00:48:42,379 --> 00:48:45,966
Mengubah orang menjadi teman
831
00:48:46,049 --> 00:48:47,884
Dia akan pandu untuk bertemu
832
00:48:47,968 --> 00:48:49,636
Dia akan terbang dapatkanmu
833
00:48:49,719 --> 00:48:51,554
Dia akan menyanyi untukmu
834
00:48:51,638 --> 00:48:53,390
Menari untukmu
835
00:48:53,473 --> 00:48:55,058
Dia akan ketawa bersamamu
836
00:48:55,141 --> 00:48:57,060
Serta menangis untukmu
837
00:48:57,143 --> 00:48:59,396
Cuma satu yang dipintanya
838
00:48:59,479 --> 00:49:02,190
Beri dia makan, beri dia makan
839
00:49:02,691 --> 00:49:08,363
Tolong beri Phil makan
840
00:49:08,446 --> 00:49:10,824
Tolong beri dia makan sekarang
841
00:49:10,907 --> 00:49:13,034
Terjemahan sari kata oleh Siti Salmi