1
00:00:08,051 --> 00:00:11,304
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:14,640 --> 00:00:17,268
ГОСТИНИЦА И РЕСТОРАН
3
00:01:24,836 --> 00:01:27,880
Счастливый, голодный человек
4
00:01:27,964 --> 00:01:31,217
Путешествует по морю и суше
5
00:01:32,135 --> 00:01:34,595
И пытается познать
6
00:01:34,679 --> 00:01:38,432
Искусство пасты, свинины
Курицы и баранины
7
00:01:38,516 --> 00:01:40,434
Он приедет к вам
8
00:01:40,518 --> 00:01:42,311
Он к вам прилетит
9
00:01:42,395 --> 00:01:43,938
Он споет для вас
10
00:01:44,021 --> 00:01:45,731
И для вас станцует
11
00:01:45,815 --> 00:01:47,525
Он с вами посмеется
12
00:01:47,608 --> 00:01:49,318
И за вас поплачет
13
00:01:49,402 --> 00:01:51,779
Лишь одно он просит взамен
14
00:01:51,863 --> 00:01:54,949
Кто-нибудь, покормите
15
00:01:55,032 --> 00:01:57,869
Ну кто-нибудь
16
00:01:57,952 --> 00:02:00,872
Кто-нибудь, покормите Фила
17
00:02:00,955 --> 00:02:03,749
Кто-нибудь, покормите его
18
00:02:10,923 --> 00:02:14,177
Мексика — буйство красок,
которое ни с чем не спутаешь.
19
00:02:17,221 --> 00:02:18,598
Когда я был в Мехико,
20
00:02:18,681 --> 00:02:23,019
мне говорили, что попробовать
исконную кухню можно,
21
00:02:23,102 --> 00:02:25,479
лишь отправившись вглубь страны,
22
00:02:25,563 --> 00:02:28,274
в город, название которого
почти непроизносимое
23
00:02:28,357 --> 00:02:30,401
на первый взгляд, — Оахака.
24
00:02:31,903 --> 00:02:36,532
Город расположен на юго-западе Мексики.
Это культурная и кулинарная столица.
25
00:02:37,325 --> 00:02:40,828
Мы попробуем много моле и мескаля,
26
00:02:40,912 --> 00:02:42,538
ведь они оттуда.
27
00:02:44,081 --> 00:02:45,041
Но сначала
28
00:02:45,124 --> 00:02:49,003
мой любимый способ познакомиться
с новым городом —
29
00:02:49,086 --> 00:02:50,171
посетить рынок.
30
00:02:51,923 --> 00:02:55,968
В Оахаке большой рынок называется
«Сентрал де Абастос».
31
00:02:57,136 --> 00:02:59,347
Рынок занимает более 300 гектаров.
32
00:02:59,430 --> 00:03:00,890
Это целый город.
33
00:03:00,973 --> 00:03:04,685
Тут можно купить всё —
от свадебных платьев до… чего угодно.
34
00:03:04,769 --> 00:03:08,689
Мой гид по рынку —
кулинарный эксперт Омар Алонсо.
35
00:03:09,565 --> 00:03:13,152
Рекомендую его страницу
в инстаграме для тех, кто едет сюда.
36
00:03:13,236 --> 00:03:14,528
Называется Oaxacking.
37
00:03:15,029 --> 00:03:16,030
Богатый вкус, да?
38
00:03:16,697 --> 00:03:18,366
Это вещь, народ.
39
00:03:18,449 --> 00:03:21,911
Здесь найдешь всё,
что только в голову придет.
40
00:03:24,413 --> 00:03:28,209
Это одно из моих любимых мест
на рынке — «Пасильо де Умо».
41
00:03:28,292 --> 00:03:30,044
- «Де Умо»?
- «Дымный ряд».
42
00:03:30,544 --> 00:03:33,631
- Сходит благодатный огонь.
- Сюда. Смотри, вот так.
43
00:03:36,634 --> 00:03:37,969
Это моя подруга Мари.
44
00:03:38,052 --> 00:03:40,012
Она мясник в четвертом поколении.
45
00:03:40,096 --> 00:03:43,057
Приходишь сюда, покупаешь мясо:
говядину и свинину.
46
00:03:43,140 --> 00:03:44,850
- Да.
- Тут у всех есть гриль.
47
00:03:44,934 --> 00:03:46,394
Можно жарить бесплатно.
48
00:03:46,978 --> 00:03:48,437
Выбираешь мясо.
49
00:03:48,521 --> 00:03:50,773
Отходишь в сторону.
50
00:03:50,856 --> 00:03:52,817
А там разожженный гриль.
51
00:03:52,900 --> 00:03:54,485
- Прямо тут жарить?
- Да.
52
00:03:54,568 --> 00:03:57,488
- Самообслуживание.
- Никогда такого не видел.
53
00:03:58,990 --> 00:04:02,702
Что бывает, когда полно народу,
и вас подгоняют: «Быстрее жарь».
54
00:04:02,785 --> 00:04:04,787
Никто не подгоняет. Все понимают.
55
00:04:04,870 --> 00:04:08,749
Сюда приходят хорошо провести время
с семьей. Никто не спешит.
56
00:04:08,833 --> 00:04:11,043
Я думал об Америке.
57
00:04:11,127 --> 00:04:11,961
Да.
58
00:04:12,670 --> 00:04:14,922
Ты показываешь нам настоящий Оахакинг.
59
00:04:23,306 --> 00:04:26,142
Как тебя зовут?
60
00:04:26,225 --> 00:04:28,311
Джесси Мирел Моралес Санчес.
61
00:04:28,394 --> 00:04:30,771
Джесси Мирел Моралес Санчес.
62
00:04:30,855 --> 00:04:32,189
Привет, Джесси Мирел.
63
00:04:33,441 --> 00:04:34,525
Джесси Мирел?
64
00:04:38,571 --> 00:04:39,989
- Пока, Джесси.
- Взяли.
65
00:04:40,072 --> 00:04:41,282
Идем дальше.
66
00:04:41,866 --> 00:04:44,535
У Омара есть план
насчет нашего жареного мяса.
67
00:04:44,618 --> 00:04:46,996
Он ведет нас туда, где мы покушаем.
68
00:04:50,875 --> 00:04:53,836
На этом рынке
спрятана легенда — «Донья Вале».
69
00:04:54,628 --> 00:04:56,380
Это мемела.
70
00:04:56,464 --> 00:04:59,050
Это очень тонкая тортилья.
Когда ее готовят,
71
00:04:59,133 --> 00:05:02,386
ее щипают, чтобы она удерживала
на себе ингредиенты.
72
00:05:02,470 --> 00:05:03,971
- Это сало.
- Да.
73
00:05:04,555 --> 00:05:07,099
Сыр и сальса.
74
00:05:07,183 --> 00:05:09,602
Можно добавить черную фасоль,
если хочешь,
75
00:05:09,685 --> 00:05:13,898
но ее сальса особенная,
ведь это самая известная ее сальса.
76
00:05:13,981 --> 00:05:17,526
В ней копченый, темный чили морита
с зеленым томатилло.
77
00:05:17,610 --> 00:05:19,528
Готовка начинается накануне,
78
00:05:19,612 --> 00:05:21,989
ведь ей надо запечь чили
и поджарить их.
79
00:05:22,907 --> 00:05:25,534
Омар заказывает такос
к нашему мясу на гриле,
80
00:05:25,618 --> 00:05:28,996
а также жареную свинину
и миску соуса морита.
81
00:05:29,080 --> 00:05:32,541
Тут не пользуемся ложками и вилками.
Придется есть руками.
82
00:05:33,125 --> 00:05:34,126
Я давно привык.
83
00:05:42,718 --> 00:05:43,928
Погоди-ка.
84
00:05:44,011 --> 00:05:44,929
Этот соус.
85
00:05:45,763 --> 00:05:48,015
Погоди-ка. Соус.
86
00:05:48,849 --> 00:05:50,893
- Как соус для барбекю.
- Обалдеть.
87
00:05:51,644 --> 00:05:52,478
Очень вкусно.
88
00:05:52,561 --> 00:05:53,896
Этот соус морита —
89
00:05:54,814 --> 00:05:57,274
одна из самых чертовски вкусных вещей,
90
00:05:57,358 --> 00:05:59,985
которым доводилось попадать
в мой глупый рот.
91
00:06:00,569 --> 00:06:01,404
Так ведь?
92
00:06:02,113 --> 00:06:05,408
Она может приходить сюда
и продавать сальсу. И все.
93
00:06:05,491 --> 00:06:08,202
И еду готовить не надо.
Но ей это нравится.
94
00:06:08,786 --> 00:06:10,162
Ничего не поделаешь.
95
00:06:10,246 --> 00:06:12,331
- Но это же работа гения.
- Да.
96
00:06:16,210 --> 00:06:17,503
Это от ее сердца.
97
00:06:17,586 --> 00:06:20,047
А от моего сердца —
я в восторге от еды.
98
00:06:20,756 --> 00:06:21,924
Потрясающе.
99
00:06:23,717 --> 00:06:26,262
Она хотела положить мне сбоку яйцо.
100
00:06:26,345 --> 00:06:29,098
Я сказал положить его на стейк.
101
00:06:29,181 --> 00:06:30,766
Немного мориты.
102
00:06:31,350 --> 00:06:32,685
- Обмакну.
- Конечно.
103
00:06:33,436 --> 00:06:34,270
И вот так.
104
00:06:35,020 --> 00:06:37,481
Отличный укус.
В следующий раз повторю.
105
00:06:38,649 --> 00:06:41,026
Назову его «укус Фила».
106
00:06:41,110 --> 00:06:43,529
Каждый раз буду кусать и тэгать тебя.
107
00:06:44,113 --> 00:06:45,990
Рад, что смог «оахакнуть» тебя.
108
00:06:50,494 --> 00:06:53,622
Мой день с Омаром продолжается.
Не хочу его отпускать!
109
00:06:54,165 --> 00:06:55,416
Мы едем за город.
110
00:06:56,333 --> 00:06:58,461
Шагаем по пыльной грунтовой дороге.
111
00:06:59,420 --> 00:07:00,963
Подходим к воротам.
112
00:07:01,046 --> 00:07:02,339
Я понятия не имею,
113
00:07:03,007 --> 00:07:05,926
что здесь, где я.
И тут ворота открываются…
114
00:07:06,844 --> 00:07:08,095
…в рай.
115
00:07:10,306 --> 00:07:11,140
Ух ты!
116
00:07:11,223 --> 00:07:13,017
- Заходи, Фил.
- Привет.
117
00:07:13,100 --> 00:07:14,852
- Это Хорхе.
- Это Хорхе!
118
00:07:14,935 --> 00:07:15,895
Хорхе.
119
00:07:15,978 --> 00:07:17,521
Приятно познакомиться.
120
00:07:19,899 --> 00:07:22,776
Мы в доме Хорхе Леона,
121
00:07:22,860 --> 00:07:25,821
где он живет со своей мамой Эльвией.
122
00:07:25,905 --> 00:07:26,864
Тиа Эльвия!
123
00:07:26,947 --> 00:07:30,201
В Оахаке принята уважительная форма
обращения к старшим.
124
00:07:30,284 --> 00:07:32,661
- Да.
- Мы называем их «тиос» или «тиас».
125
00:07:32,745 --> 00:07:36,123
- То есть «тетя» или «дядя».
- Тиа Эльвия. Здравствуйте.
126
00:07:38,751 --> 00:07:40,419
Они великолепные повара
127
00:07:40,503 --> 00:07:43,255
и превратили свой дом
в ресторан «Альфонсина».
128
00:07:43,923 --> 00:07:46,008
Их фирменное блюдо — моле.
129
00:07:46,550 --> 00:07:49,512
Он собирается приготовить овощное моле.
130
00:07:49,595 --> 00:07:52,056
Тыквенные семечки, чеснок,
два вида чили.
131
00:07:52,139 --> 00:07:53,933
- Как лимоны.
- Печеные яблоки.
132
00:07:54,016 --> 00:07:57,811
- Яблоки! Ух ты!
- Он их использует вместо сахара.
133
00:07:57,895 --> 00:08:00,272
- Нет никаких правил?
- Нет.
134
00:08:00,356 --> 00:08:03,067
У каждой семьи свой рецепт,
тайный компонент.
135
00:08:03,150 --> 00:08:07,321
Твоей матери передала ее мать,
которая узнала его от своей матери.
136
00:08:07,404 --> 00:08:09,532
Это присуще нашей культуре и семьям.
137
00:08:09,615 --> 00:08:11,033
Часть этой земли.
138
00:08:11,867 --> 00:08:13,869
Не знал, что и меня подрядят.
139
00:08:13,953 --> 00:08:17,540
Это тоже важная работа —
поджаривать ингредиенты на комале,
140
00:08:17,623 --> 00:08:20,543
плоской сковороде,
на которой они подогревают все.
141
00:08:20,626 --> 00:08:23,420
Это центральный элемент
любой кухни в Оахаке.
142
00:08:23,504 --> 00:08:26,924
Лучше всего можно научиться
в процессе работы. Я учусь.
143
00:08:28,008 --> 00:08:29,343
Видите, что творится?
144
00:08:30,553 --> 00:08:33,764
Лучше руками. Я хочу,
чтобы мой моле был вкусным.
145
00:08:39,270 --> 00:08:41,647
Теперь самое сложное — перетереть.
146
00:08:42,273 --> 00:08:44,024
Да, могу с грехом пополам.
147
00:08:45,150 --> 00:08:47,903
Так готовится моле рохо
или красное моле.
148
00:08:47,987 --> 00:08:49,947
У разных моле разные ингредиенты.
149
00:08:50,030 --> 00:08:52,783
Общие для всех —
перцы чили, орехи и специи.
150
00:08:52,866 --> 00:08:54,660
В некоторых есть шоколад.
151
00:08:54,743 --> 00:08:56,287
Вариации бесконечны.
152
00:08:56,370 --> 00:08:59,206
А еще есть черный моле или моле негро.
153
00:08:59,290 --> 00:09:00,666
Их фирменное блюдо.
154
00:09:01,208 --> 00:09:03,335
Хорхе работал в «Пухоле»,
155
00:09:03,419 --> 00:09:06,338
фешенебельном ресторане
шеф-повара Энрике Олвера,
156
00:09:06,422 --> 00:09:08,632
который мы посещали в серии о Мехико.
157
00:09:09,133 --> 00:09:13,012
Тамошний моле негро был так хорош,
что я не утерпел и сделал это.
158
00:09:15,931 --> 00:09:17,933
Какой моле без домашней тортильи.
159
00:09:18,017 --> 00:09:20,477
Мы же не животные. И я снова впрягаюсь.
160
00:09:20,561 --> 00:09:22,563
Начинай раскатывать масу.
161
00:09:22,646 --> 00:09:24,481
- Хорошо.
- Формируй шарики.
162
00:09:26,025 --> 00:09:28,110
Готовить тортильи очень интересно.
163
00:09:28,193 --> 00:09:31,196
Я и не знал,
насколько прекрасен этот процесс.
164
00:09:31,947 --> 00:09:34,325
Глядя на тиа Эльвию,
это проще простого.
165
00:09:34,408 --> 00:09:35,326
Готов?
166
00:09:36,243 --> 00:09:37,077
Теперь ты.
167
00:09:37,161 --> 00:09:39,872
Но она эксперт. Я же наоборот…
168
00:09:41,707 --> 00:09:43,459
Надо ее правильно зажать,
169
00:09:43,542 --> 00:09:46,170
снять с нее пленку.
170
00:09:48,839 --> 00:09:52,718
Аккуратно перевернуть на руке
и освободить от пленки.
171
00:09:54,470 --> 00:09:55,804
Кто хочет тако?
172
00:10:03,437 --> 00:10:06,649
Я не годен к ручной работе.
На меня не рассчитывайте.
173
00:10:06,732 --> 00:10:08,525
Вы меня не слушаетесь.
174
00:10:10,903 --> 00:10:13,530
Смотрите… Видите совершенство?
175
00:10:14,740 --> 00:10:15,866
Идеальный круг.
176
00:10:16,408 --> 00:10:18,452
Теперь она действует мне на нервы.
177
00:10:23,499 --> 00:10:25,751
Я лучше ем тортильи, чем их готовлю.
178
00:10:26,335 --> 00:10:29,963
После того как я ретировался,
Хорхе и Эльвия порадовали нас
179
00:10:30,047 --> 00:10:31,924
своим потрясающим моле рохо.
180
00:10:32,549 --> 00:10:33,425
Боже.
181
00:10:33,967 --> 00:10:35,886
Выглядит изысканно.
182
00:10:42,059 --> 00:10:43,977
«Пескадо» — это рыба.
183
00:10:44,061 --> 00:10:46,146
Моле — тот, который ты сделал.
184
00:10:46,230 --> 00:10:50,025
И я чуточку помог.
Тортильи, где я немножко подпортил.
185
00:10:50,818 --> 00:10:52,152
Рыба и горчица.
186
00:10:52,236 --> 00:10:53,237
Листья горчицы.
187
00:10:53,821 --> 00:10:56,323
В Оахаке
мы не едим моле ножом и вилкой.
188
00:10:56,865 --> 00:10:58,826
- Тортильи вместо ложки.
- Горячо.
189
00:10:58,909 --> 00:10:59,993
Или сделай тако.
190
00:11:00,077 --> 00:11:01,328
А если так?
191
00:11:02,329 --> 00:11:03,372
Посмотри.
192
00:11:07,209 --> 00:11:09,294
Видишь все ингредиенты этого блюда,
193
00:11:09,378 --> 00:11:10,462
затем пробуешь его,
194
00:11:10,546 --> 00:11:12,881
и всё настолько идеально сочетается,
195
00:11:12,965 --> 00:11:16,969
что можешь выделить
почти каждый ингредиент.
196
00:11:18,178 --> 00:11:19,012
Какого чёрта?
197
00:11:21,640 --> 00:11:22,975
Но это еще не все.
198
00:11:23,600 --> 00:11:26,478
Хорхе и его мама приносят
«тяжелую артиллерию».
199
00:11:26,562 --> 00:11:30,649
Наконец-то я попробую
настоящий моле негро, мать всех моле.
200
00:11:31,191 --> 00:11:36,113
Если идешь на свадьбу, крещение,
вечеринку, похороны в Оахаке,
201
00:11:36,196 --> 00:11:38,866
моле подается вот таким образом.
202
00:11:39,450 --> 00:11:41,410
Сегодня в моле добавили курицу.
203
00:11:42,077 --> 00:11:45,205
Посмотри. Какой нежный, красивый.
Бог мой! Надо же!
204
00:11:45,914 --> 00:11:47,291
Я счастливчик.
205
00:11:48,751 --> 00:11:49,918
Осторожно, острый.
206
00:11:50,711 --> 00:11:51,628
Но вкусный.
207
00:11:55,007 --> 00:11:57,426
Это и есть знаменитый моле. Это…
208
00:11:58,677 --> 00:11:59,553
Держи.
209
00:12:00,888 --> 00:12:01,722
Острый!
210
00:12:02,222 --> 00:12:03,766
А я предупреждал.
211
00:12:06,143 --> 00:12:07,978
Извини. Я тебя уже не слышу.
212
00:12:08,520 --> 00:12:10,564
Я блаженствую, понимаешь?
213
00:12:12,191 --> 00:12:13,400
Раз уж мы в Оахаке,
214
00:12:13,484 --> 00:12:16,069
запьем все это рюмочкой мескаля.
215
00:12:24,411 --> 00:12:26,079
- Жизнь хороша.
- Хороша.
216
00:12:26,163 --> 00:12:28,373
Не знаю, что будешь делать без меня.
217
00:12:28,457 --> 00:12:30,751
Есть решение. Без тебя никуда.
218
00:12:38,967 --> 00:12:41,303
Я снова в Оахаке.
Знаете, что мне нужно?
219
00:12:41,386 --> 00:12:42,638
Немного шоколада.
220
00:12:43,514 --> 00:12:46,099
Зная меня, не удивитесь. Но знаете что?
221
00:12:46,183 --> 00:12:48,560
Здесь шоколад довели до совершенства.
222
00:12:48,644 --> 00:12:51,647
Ацтеки, майя и даже ольмеки
223
00:12:51,730 --> 00:12:55,442
первыми выращивали какао
в регионе в 1500 году до нашей эры.
224
00:12:56,109 --> 00:12:57,945
Они знали свое дело.
225
00:12:58,028 --> 00:13:02,032
И теперь, спустя века,
я могу наслаждаться моментом.
226
00:13:06,662 --> 00:13:07,996
Неплохое утро.
227
00:13:16,171 --> 00:13:18,549
Главная площадь в Оахаке — Сокало.
228
00:13:19,383 --> 00:13:20,801
Изысканная архитектура,
229
00:13:20,884 --> 00:13:24,888
дивные изделия ручной работы —
всё это в центре исторического района.
230
00:13:28,600 --> 00:13:31,311
Если у вас разгорится аппетит,
как у меня,
231
00:13:31,395 --> 00:13:35,607
короткая прогулка на восток приведет
вас туда, где начинается все хорошее.
232
00:13:37,067 --> 00:13:40,487
У Родольфо Кастелланоса
один из лучших ресторанов в Оахаке.
233
00:13:40,571 --> 00:13:41,697
«Ориджин».
234
00:13:42,865 --> 00:13:46,243
Видели серию о Новом Орлеане?
Тогда вы знаете Крис и Лиэн.
235
00:13:46,326 --> 00:13:48,579
Они оказались в Оахаке на этой неделе.
236
00:13:48,662 --> 00:13:50,372
- Привет, ребята!
- Родольфо!
237
00:13:50,455 --> 00:13:52,791
Шеф-повар Родольфо пообедает с нами.
238
00:13:53,709 --> 00:13:56,461
Мы хотим отдать должное
всем продуктам Оахаки.
239
00:13:56,545 --> 00:14:01,300
Нам повезло иметь
разнообразные виды кукурузы,
240
00:14:01,383 --> 00:14:02,467
листьев , чили.
241
00:14:02,551 --> 00:14:04,553
Радуемся всему с благодарностью.
242
00:14:05,262 --> 00:14:06,179
Боже.
243
00:14:06,263 --> 00:14:08,515
Это и есть келите.
244
00:14:08,599 --> 00:14:10,142
- Разная зелень.
- Красота.
245
00:14:10,225 --> 00:14:11,101
И черви,
246
00:14:11,184 --> 00:14:12,936
которые тоже вкусные…
247
00:14:13,020 --> 00:14:14,813
- Ты сказал черви?
- Черви, да.
248
00:14:14,897 --> 00:14:18,734
Сейчас я покажу вам нечто —
червячный салат. Дайте мне закончить.
249
00:14:21,111 --> 00:14:23,447
Вы едите червей отдельно
или все вместе?
250
00:14:23,530 --> 00:14:25,240
Все вместе, потому что они…
251
00:14:25,324 --> 00:14:27,284
Иначе поймешь, что это червь.
252
00:14:27,367 --> 00:14:31,914
Смысл в том, чтобы создать
разные уровни вкуса. В этом наша цель.
253
00:14:32,623 --> 00:14:34,625
- Покажите своего червя.
- У меня есть.
254
00:14:34,708 --> 00:14:35,542
Будем.
255
00:14:36,543 --> 00:14:37,419
За червей.
256
00:14:45,510 --> 00:14:46,845
На вкус как курица.
257
00:14:48,931 --> 00:14:50,015
Все так говорят.
258
00:14:51,308 --> 00:14:54,811
Не зная, что там червь,
никогда не узнаешь, что он там был.
259
00:14:54,895 --> 00:14:56,355
Очень вкусно.
260
00:14:56,438 --> 00:15:00,233
Ричард, нам пишут зрители,
261
00:15:00,317 --> 00:15:02,402
что им нравится этот момент.
262
00:15:02,486 --> 00:15:03,612
Вот так.
263
00:15:04,696 --> 00:15:07,240
- У тебя было гораздо больше салата.
- Да.
264
00:15:13,121 --> 00:15:14,456
- Вкусно, да?
- Вкусно.
265
00:15:14,539 --> 00:15:15,791
Вкуснятина.
266
00:15:15,874 --> 00:15:17,376
- И не подумаешь.
- Вкусно.
267
00:15:17,459 --> 00:15:18,543
Спасибо.
268
00:15:18,627 --> 00:15:20,921
Знаете, какое у них фирменное блюдо?
269
00:15:21,004 --> 00:15:23,048
Язык. Дайте мне закончить.
270
00:15:24,675 --> 00:15:27,636
Говяжий язык — лучшее мясо.
Спросите гастрономщика.
271
00:15:27,719 --> 00:15:29,054
Или Макса Розенталя.
272
00:15:29,137 --> 00:15:32,557
Ну, он уже не ответит.
Но он его обожал.
273
00:15:33,225 --> 00:15:34,351
Свежие тортильи.
274
00:15:34,434 --> 00:15:35,936
- Классная кобура.
- Да.
275
00:15:36,019 --> 00:15:38,438
Мне надо носить ее на поясе, да?
276
00:15:38,522 --> 00:15:39,940
Тортилья всегда со мной.
277
00:15:41,650 --> 00:15:42,484
Вот так.
278
00:15:42,567 --> 00:15:45,028
Я чуть ли не боюсь,
ведь будет так вкусно.
279
00:15:45,612 --> 00:15:46,863
- Заплачешь?
- Да.
280
00:15:51,201 --> 00:15:52,077
Боже.
281
00:15:53,036 --> 00:15:54,913
Одно удовольствие.
282
00:15:55,914 --> 00:15:57,582
Самая душевная еда.
283
00:16:04,756 --> 00:16:05,590
Это мама.
284
00:16:05,674 --> 00:16:06,925
Ух ты! Привет.
285
00:16:07,467 --> 00:16:08,844
- Здравствуйте.
- Привет
286
00:16:10,887 --> 00:16:11,888
Что внутри?
287
00:16:11,972 --> 00:16:14,016
Моле и курица.
288
00:16:14,099 --> 00:16:14,933
Хорошо.
289
00:16:15,017 --> 00:16:17,185
- Большое спасибо.
- Спасибо, мама.
290
00:16:17,269 --> 00:16:21,898
Наши тамале в США сухие,
а эти такие сочные и вкусные.
291
00:16:21,982 --> 00:16:24,901
- Моле потрясающий.
- Моле шикарный.
292
00:16:24,985 --> 00:16:27,070
Какое определение ты бы дал моле?
293
00:16:27,154 --> 00:16:28,155
Что такое моле?
294
00:16:28,238 --> 00:16:32,367
Моле и сальса могут означать
одно и то же, если хотите.
295
00:16:32,451 --> 00:16:35,245
Но сальса — это всегда дополнение,
296
00:16:35,328 --> 00:16:39,833
а моле — главное блюдо.
И состоит из разных ингредиентов.
297
00:16:39,916 --> 00:16:42,878
В Оахаке готовят
семь или восемь видов моле.
298
00:16:42,961 --> 00:16:46,673
Традиционно они отличаются
по цвету и начинке.
299
00:16:46,757 --> 00:16:49,092
Надо будет попробовать их все…
300
00:16:50,343 --> 00:16:53,221
Встретив вашу жену,
вы сперва пробовали ее моле,
301
00:16:53,305 --> 00:16:55,307
чтобы узнать, она ли ваша суженая?
302
00:16:55,390 --> 00:16:57,100
- Очень хороший вопрос.
- Да.
303
00:16:57,851 --> 00:17:00,353
Пришлось попробовать не только моле.
304
00:17:15,869 --> 00:17:18,163
Я возвращаюсь на окраину Оахаки,
305
00:17:18,246 --> 00:17:21,083
исследую городки в окрестностях.
306
00:17:21,625 --> 00:17:23,668
Следующая остановка особенная.
307
00:17:25,504 --> 00:17:27,547
Это коллектив «Вида Нуэва»
308
00:17:27,631 --> 00:17:31,009
и мой гид Бетсайда Лопес Диас.
309
00:17:31,093 --> 00:17:32,636
- Привет.
- Привет.
310
00:17:37,933 --> 00:17:40,310
Основательница коллектива — Пастора.
311
00:17:40,894 --> 00:17:42,270
Их история потрясающая.
312
00:17:42,354 --> 00:17:45,315
Эти женщины были вдовами
или даже жертвами насилия,
313
00:17:45,398 --> 00:17:46,900
или остались одни в мире,
314
00:17:46,983 --> 00:17:50,362
где работа женщины вне дома
не была востребована.
315
00:17:51,279 --> 00:17:55,367
И они решили объединить свои знания
316
00:17:55,450 --> 00:17:58,245
и создать этот коллектив.
И чем они занимаются?
317
00:17:58,328 --> 00:18:00,831
Они ткут прекраснейшие ковры.
318
00:18:03,125 --> 00:18:04,543
Это готовые ковры.
319
00:18:05,627 --> 00:18:07,504
Каждый ковер ткете три месяца?
320
00:18:07,587 --> 00:18:09,005
Зависит от дизайна.
321
00:18:09,089 --> 00:18:12,384
На некоторые уходит
от двух недель до месяца.
322
00:18:12,467 --> 00:18:15,512
На большие — от двух до трех месяцев.
323
00:18:15,595 --> 00:18:16,471
Потрясающе.
324
00:18:26,022 --> 00:18:28,692
Это из книжек детских сказок.
325
00:18:28,775 --> 00:18:30,944
Прялка, да?
326
00:18:31,778 --> 00:18:36,158
Это одна из старейших техник,
принесенных испанцами.
327
00:18:37,200 --> 00:18:39,244
- Попробуйте. Это весело.
- Ладно.
328
00:18:43,039 --> 00:18:43,999
Ну, что скажете?
329
00:18:45,709 --> 00:18:47,085
Это тяжело. Я знаю.
330
00:18:47,169 --> 00:18:48,545
Как сказать «извините»?
331
00:18:49,838 --> 00:18:50,797
Всё хорошо.
332
00:18:51,673 --> 00:18:55,594
Знаете, в чем я мастак? Могу написать
ситком, если вам понадобится.
333
00:18:59,264 --> 00:19:02,142
- Посмотрим помещение, где они ткут.
- Отлично.
334
00:19:02,225 --> 00:19:04,227
Ткацкий станок.
335
00:19:06,146 --> 00:19:08,815
Это очень весело.
336
00:19:08,899 --> 00:19:13,737
Напоминает танцы.
337
00:19:13,820 --> 00:19:17,407
Словно танцую,
наступая на педали. Раз, два, три.
338
00:19:18,200 --> 00:19:20,285
Как тренировка.
339
00:19:21,494 --> 00:19:23,872
Да? И ноги.
340
00:19:23,955 --> 00:19:26,249
Руки и ноги. И твоя голова.
341
00:19:26,333 --> 00:19:30,086
- Все участвует в этой работе.
- Да.
342
00:19:31,338 --> 00:19:34,382
Раньше считалось,
343
00:19:34,466 --> 00:19:39,262
что у женщин не хватает силы.
344
00:19:39,346 --> 00:19:41,973
Надо потянуть с силой.
345
00:19:42,057 --> 00:19:43,350
С силой.
346
00:19:44,309 --> 00:19:49,356
Эти женщины милые и радушные хозяйки,
но им стоит подыскать нового рекрутера.
347
00:19:49,439 --> 00:19:51,191
- Протянуть сюда?
- Да.
348
00:19:53,026 --> 00:19:55,820
Тут надо сделать небольшую горку.
349
00:19:55,904 --> 00:19:58,073
Небольшую горку. Так.
350
00:19:58,949 --> 00:20:00,450
- Другой ногой.
- Хорошо.
351
00:20:01,117 --> 00:20:01,993
Давай!
352
00:20:02,911 --> 00:20:03,870
Очень хорошо.
353
00:20:03,954 --> 00:20:05,205
- Браво.
- Мазл тов!
354
00:20:06,289 --> 00:20:10,168
Знаете, что означают эти аплодисменты?
«Уведите его отсюда.
355
00:20:10,252 --> 00:20:12,504
Три месяца работы.
Смотрите, что натворил».
356
00:20:16,383 --> 00:20:19,219
Я узнаю, откуда берутся краски.
Все дает природа.
357
00:20:19,302 --> 00:20:21,012
Все натуральное.
358
00:20:21,721 --> 00:20:22,889
Я читал об этом.
359
00:20:22,973 --> 00:20:25,392
Это насекомое-паразит,
360
00:20:25,475 --> 00:20:27,560
которое питается кактусом.
361
00:20:27,644 --> 00:20:28,728
Кошениль.
362
00:20:28,812 --> 00:20:33,692
Когда его убили и раздавили, увидели,
что получился такой красивый цвет.
363
00:20:34,567 --> 00:20:37,237
Это очень прикладная демонстрация.
364
00:20:37,821 --> 00:20:39,572
Она показывает вам
365
00:20:40,490 --> 00:20:43,785
цвета, которые можно получить
на основе свежей кошенили.
366
00:20:44,369 --> 00:20:46,913
Немного лайма и цвет уже другой.
367
00:20:47,414 --> 00:20:49,749
А теперь немножко пепла…
368
00:20:50,792 --> 00:20:52,168
- Пепел.
- Фиолетовый!
369
00:20:52,252 --> 00:20:53,169
И он меняется.
370
00:20:53,253 --> 00:20:54,421
Красота.
371
00:20:55,338 --> 00:20:56,548
Надо же.
372
00:20:58,008 --> 00:21:00,635
Для меня это смесь науки и волшебства.
373
00:21:04,139 --> 00:21:06,766
Всё, что я вижу в Оахаке,
такое красочное.
374
00:21:06,850 --> 00:21:09,185
Яркая окраска зданий.
375
00:21:09,769 --> 00:21:11,771
Одежда людей.
376
00:21:11,855 --> 00:21:14,816
Я вижу это в ваших работах,
в вашем искусстве.
377
00:21:14,899 --> 00:21:17,902
Почему цвет так важен для культуры?
378
00:21:17,986 --> 00:21:23,033
Это наша жизнь,
наше окружение, наша природа.
379
00:21:23,116 --> 00:21:26,536
Цвета — это радость, цвета — счастье,
380
00:21:26,619 --> 00:21:29,372
цвета — любовь, цвета — жизнь.
381
00:21:29,456 --> 00:21:33,793
Птицы, цветы,
всё, что нас окружает, солнце,
382
00:21:33,877 --> 00:21:35,837
всё — это цвет.
383
00:21:37,255 --> 00:21:38,173
Спасибо.
384
00:21:38,256 --> 00:21:39,466
Спасибо. Верно.
385
00:21:40,258 --> 00:21:41,301
Хорошо!
386
00:22:10,413 --> 00:22:12,624
Это волокнистый сыр.
387
00:22:23,676 --> 00:22:26,429
Я знаю многих фиксеров из разных стран.
388
00:22:26,513 --> 00:22:28,973
Алекс Роа — один из моих любимых.
389
00:22:29,057 --> 00:22:31,893
Возможно, вы помните его
по эпизоду в Мехико.
390
00:22:31,976 --> 00:22:34,896
Однажды ранним утром
мы позавтракали в «Ла Фонде».
391
00:22:34,979 --> 00:22:36,731
И он тоже оказался в Оахаке.
392
00:22:38,316 --> 00:22:39,984
С новой находкой для меня.
393
00:22:40,568 --> 00:22:42,946
Это суши-бар в Оахаке.
394
00:22:43,613 --> 00:22:47,450
Сочетание японской
и мексиканской культуры.
395
00:22:47,534 --> 00:22:48,660
Называется «Крудо».
396
00:22:48,743 --> 00:22:52,414
Шеф-повар Рикардо Ариано —
наш сэнсэй из Оахаки.
397
00:22:52,497 --> 00:22:54,666
- Прибегнем к японской технике.
- Да.
398
00:22:54,749 --> 00:22:56,543
Мало похоже на местную кухню,
399
00:22:56,626 --> 00:23:00,463
но, когда будете кушать, вы поймете,
что ощущается оахакский вкус.
400
00:23:02,882 --> 00:23:05,260
- Начнем с чего-нибудь свежего.
- Да.
401
00:23:05,343 --> 00:23:07,387
Это моллюск.
402
00:23:08,138 --> 00:23:10,432
- Мы маринуем моллюска в тепаче.
- Да.
403
00:23:10,515 --> 00:23:14,727
Это ферментированный напиток
из ананаса, любимый в Мехико и Оахаке.
404
00:23:14,811 --> 00:23:17,522
Советую найти моллюска палочками,
405
00:23:17,605 --> 00:23:19,649
съесть его и залпом выпить тепаче.
406
00:23:19,732 --> 00:23:21,568
Отличная идея.
407
00:23:21,651 --> 00:23:22,777
Приятного аппетита.
408
00:23:23,278 --> 00:23:25,697
- Я нашел большого. И ты.
- Да.
409
00:23:28,283 --> 00:23:30,160
Свежайший моллюск.
410
00:23:30,243 --> 00:23:31,286
Попробуй тепаче.
411
00:23:34,914 --> 00:23:37,917
Разумно начинать с него.
От него сразу проснешься.
412
00:23:39,127 --> 00:23:43,047
Вот еще один «будильщик»:
саке мексиканского разлива.
413
00:23:45,008 --> 00:23:48,636
Спасибо, шеф. Теперь я чувствую себя
в Оахаке как в Токио.
414
00:23:51,639 --> 00:23:53,057
Это тунец.
415
00:23:54,309 --> 00:23:55,602
С краю паста с салом.
416
00:23:55,685 --> 00:23:57,604
Кузнечики с перцем пасилья.
417
00:23:58,313 --> 00:24:00,773
У нас есть соевый соус из черных бобов.
418
00:24:01,441 --> 00:24:03,776
Мой совет — съешьте рыбную нарезку.
419
00:24:03,860 --> 00:24:06,404
Затем выпейте соус,
не обмакивая туда рыбу.
420
00:24:06,488 --> 00:24:07,989
- Пить соевый соус?
- Да.
421
00:24:09,908 --> 00:24:11,075
У него тут огнемет.
422
00:24:12,494 --> 00:24:13,328
Обалденно.
423
00:24:14,537 --> 00:24:16,748
Еда взрывается во рту.
424
00:24:16,831 --> 00:24:18,082
Да.
425
00:24:20,877 --> 00:24:23,671
Едва уловимый вкус соевого соуса.
426
00:24:25,507 --> 00:24:26,633
А вот еще проблемы.
427
00:24:27,425 --> 00:24:29,344
Ух ты. Какое мастерство.
428
00:24:32,180 --> 00:24:34,390
Это морской окунь, а это брюхо.
429
00:24:34,474 --> 00:24:36,017
Посмотри. Боже!
430
00:24:36,100 --> 00:24:37,435
Он делает ролл.
431
00:24:37,519 --> 00:24:38,978
Нет, не ролл, а тако.
432
00:24:39,729 --> 00:24:43,942
Мы маринуем брюшко в адобо.
В Оахаке его используют для свинины.
433
00:24:44,025 --> 00:24:45,568
Очень популярный вкус.
434
00:24:46,486 --> 00:24:49,155
Найдем портулак, авокадо и кактус.
435
00:24:50,990 --> 00:24:51,824
Вот так.
436
00:24:55,453 --> 00:24:57,121
И правда
437
00:24:57,956 --> 00:25:00,250
отличное сочетание двух культур.
438
00:25:04,379 --> 00:25:07,257
Жители Оахаки не любят сырую пищу.
439
00:25:07,340 --> 00:25:09,259
- Так.
- Они к ней не привыкли.
440
00:25:10,009 --> 00:25:13,012
Это своего рода эксперимент.
Но в то же время
441
00:25:13,096 --> 00:25:17,559
это отличный способ представить
народ Оахаки, смешав их вкусы
442
00:25:17,642 --> 00:25:19,936
с традиционными японскими нигири.
443
00:25:20,019 --> 00:25:20,853
Да.
444
00:25:20,937 --> 00:25:24,399
Я говорю: «Раз можешь открыть рот,
можешь открыть и разум».
445
00:25:24,482 --> 00:25:25,441
Именно.
446
00:25:37,996 --> 00:25:41,708
Один из моих друзей —
Джимми Симпсон из «Мира Дикого Запада»,
447
00:25:41,791 --> 00:25:43,960
из «В Филадельфии всегда солнечно».
448
00:25:44,043 --> 00:25:47,005
Люблю этого парня.
На этой неделе он тоже в Оахаке.
449
00:25:47,088 --> 00:25:48,756
Я веду его в «Сабину Сабе».
450
00:25:50,008 --> 00:25:51,509
- Марселино.
- Как дела?
451
00:25:51,593 --> 00:25:53,344
Я Фил. Это мой друг Джимми.
452
00:25:53,428 --> 00:25:56,180
Джимми! Очень приятно. Марселино.
453
00:25:56,264 --> 00:25:58,683
Марселино, мы рады, что зашли сюда.
454
00:25:58,766 --> 00:26:00,977
- Спасибо вам.
- Интересное место.
455
00:26:01,060 --> 00:26:03,021
Добро пожаловать в «Сабину Сабе».
456
00:26:03,104 --> 00:26:06,274
- Может, хотите выпить?
- Да.
457
00:26:07,609 --> 00:26:10,820
Джимми, пока Марселино готовит
коктейль,
458
00:26:10,903 --> 00:26:14,866
расскажи-ка мне,
о чем «Мир Дикого Запада»?
459
00:26:16,034 --> 00:26:17,243
Я так и не понял.
460
00:26:17,327 --> 00:26:21,331
Много раз пытался смотреть,
ты играешь потрясающе.
461
00:26:21,414 --> 00:26:23,499
Продолжай.
462
00:26:23,583 --> 00:26:26,502
Клянусь, я не уловил
суть происходящего.
463
00:26:26,586 --> 00:26:28,212
Ты в курсе, о чем там речь?
464
00:26:28,921 --> 00:26:30,089
Понятия не имею.
465
00:26:30,173 --> 00:26:32,800
- Мне дали слова.
- Думал, что так и скажешь.
466
00:26:32,884 --> 00:26:34,010
Я их произнес.
467
00:26:35,803 --> 00:26:38,514
Марселино же точно знает, что делает.
468
00:26:39,223 --> 00:26:43,394
Представляем «Гавилан Рейес»,
освежающий грейпфрутовый коктейль,
469
00:26:43,478 --> 00:26:45,980
смешанный с ликером
из сухого чили поблано.
470
00:26:47,357 --> 00:26:48,232
Salud.
471
00:26:51,819 --> 00:26:52,654
Да.
472
00:26:52,737 --> 00:26:55,573
Да ладно. Марселино!
473
00:26:55,657 --> 00:26:57,241
Силы небесные.
474
00:26:57,325 --> 00:27:01,204
Вещь. Напоминает
пряный коктейль «Палома», да?
475
00:27:01,287 --> 00:27:02,372
- Да.
- Красота.
476
00:27:02,455 --> 00:27:04,916
«Палома» и «Гавилан»
как маленькие кузены.
477
00:27:04,999 --> 00:27:05,917
- Кузены?
- Да.
478
00:27:06,584 --> 00:27:08,002
- Слоистый.
- Поехали.
479
00:27:08,628 --> 00:27:11,172
- Это оахакские деликатесы, да?
- Да.
480
00:27:11,255 --> 00:27:13,216
Грасиас. Знаешь, что это?
481
00:27:15,718 --> 00:27:18,096
Сушеные сверчки. Буду, если ты будешь.
482
00:27:18,179 --> 00:27:19,180
Конечно, буду.
483
00:27:20,014 --> 00:27:21,391
- Держи.
- Готов?
484
00:27:21,974 --> 00:27:24,227
Ведь я не знаю, готов ли я!
485
00:27:24,310 --> 00:27:25,311
Ты съешь.
486
00:27:25,395 --> 00:27:28,439
Некоторые свалились,
но я честно водворяю на место.
487
00:27:31,526 --> 00:27:32,402
Вкусно.
488
00:27:32,485 --> 00:27:34,112
И правда вкусно, так ведь?
489
00:27:34,195 --> 00:27:37,031
Никогда раньше этого не делал. А ты?
490
00:27:37,115 --> 00:27:40,868
- Нет. Я думал, тебя этим не удивишь.
- Я ел толченых муравьев.
491
00:27:40,952 --> 00:27:42,537
- Что это?
- Хорошо.
492
00:27:42,620 --> 00:27:44,330
- Чикатанас.
- Чикатанас.
493
00:27:44,414 --> 00:27:46,249
Это… Смотри, вторую порцию.
494
00:27:46,332 --> 00:27:47,875
- Я тоже.
- Я их уминаю.
495
00:27:49,293 --> 00:27:51,504
Это сверчки? Не взрослые кузнечики?
496
00:27:51,587 --> 00:27:55,633
В общем, да. Разница в размере.
497
00:27:55,717 --> 00:27:58,344
- У вас есть большие кузнечики?
- Я спрошу.
498
00:27:58,428 --> 00:28:00,555
Нет, не надо, я просто спрашивал.
499
00:28:00,638 --> 00:28:02,306
Успокойся, Фил.
500
00:28:04,142 --> 00:28:06,436
Ты здесь уже сутки, да?
501
00:28:06,519 --> 00:28:07,645
Как тебе?
502
00:28:07,729 --> 00:28:10,314
Я потрясен.
Один из моих любимых городов.
503
00:28:10,898 --> 00:28:13,401
Изумительный, красивый.
Все такие добрые.
504
00:28:13,484 --> 00:28:15,069
А ты сколько здесь?
505
00:28:15,153 --> 00:28:17,238
- Шесть лет.
- Посмотри, какой цвет.
506
00:28:17,321 --> 00:28:18,489
Как кровь.
507
00:28:18,573 --> 00:28:20,324
А где ты учился на бармена?
508
00:28:21,242 --> 00:28:22,368
Жизнь научила.
509
00:28:22,994 --> 00:28:25,413
Школа жизни, Фил.
510
00:28:26,414 --> 00:28:28,708
- Я хочу немного встряхнуть.
- Давай.
511
00:28:28,791 --> 00:28:30,460
- Встряхиваю.
- И я.
512
00:28:40,553 --> 00:28:43,890
- Давай останемся в живых.
- Спасибо. Ты спас мне жизнь.
513
00:28:45,475 --> 00:28:48,394
Коктейли были вкусные.
Коктейли были прекрасные.
514
00:28:48,478 --> 00:28:50,438
И они разожгли наш аппетит.
515
00:28:52,398 --> 00:28:53,524
Ух ты!
516
00:28:54,025 --> 00:28:55,109
Налетай на тако.
517
00:28:55,651 --> 00:28:57,403
«Лечонсито де Оро».
518
00:28:57,487 --> 00:29:01,073
Фирменное блюдо — жареный поросенок.
519
00:29:02,825 --> 00:29:03,659
Прикольно.
520
00:29:04,786 --> 00:29:07,663
И я похрюкиваю перед вкусной едой.
521
00:29:17,924 --> 00:29:20,134
Ты знал, что я позировал для постера?
522
00:29:20,218 --> 00:29:22,428
Как ты смеешь так говорить о себе?
523
00:29:22,512 --> 00:29:24,764
ТАКЕРИЯ «ЭЛЬ ЛЕЧОНСИТО ДЕ ОРО»
524
00:29:28,601 --> 00:29:29,519
Держи.
525
00:29:29,602 --> 00:29:30,853
Чичаррон.
526
00:29:30,937 --> 00:29:33,189
- Горячий и свежий.
- Очень горячий.
527
00:29:40,112 --> 00:29:41,697
- Что скажешь?
- Объедение.
528
00:29:42,448 --> 00:29:44,283
- Жгучий. Вкус насыщенный.
- Да.
529
00:29:44,951 --> 00:29:48,079
И чичаррон добавляет
530
00:29:48,162 --> 00:29:49,747
четвертое измерение.
531
00:29:49,831 --> 00:29:50,790
Хрустящий.
532
00:29:51,415 --> 00:29:52,708
- Прелесть.
- Блеск!
533
00:29:54,418 --> 00:29:56,504
Сколько это 15 песо? Сколько стоит?
534
00:29:57,255 --> 00:29:59,131
- Где-то 75 центов.
- 75 центов.
535
00:29:59,215 --> 00:30:02,176
- Лучшее, на что я потратил 75 центов.
- Да. Аминь.
536
00:30:03,427 --> 00:30:04,971
Вкуснятина-поросятина.
537
00:30:08,307 --> 00:30:09,141
Ты.
538
00:30:09,851 --> 00:30:10,685
Ты.
539
00:30:23,906 --> 00:30:25,616
Я обожаю текилу.
540
00:30:25,700 --> 00:30:28,160
Но чем больше времени
я провожу в Мехико,
541
00:30:28,244 --> 00:30:30,371
тем больше я узнаю о мескале,
542
00:30:30,454 --> 00:30:32,498
исконно любимом местном напитке.
543
00:30:32,582 --> 00:30:34,750
И раз уж мы в стране мескаля,
544
00:30:35,501 --> 00:30:37,044
мы съездим на винокурню
545
00:30:37,128 --> 00:30:38,796
под названием «Монтелобос».
546
00:30:40,006 --> 00:30:42,216
Как давно производят мескаль?
547
00:30:42,800 --> 00:30:44,260
В доиспанских культурах
548
00:30:44,343 --> 00:30:48,264
алкогольные напитки употребляли
с давних времен.
549
00:30:48,347 --> 00:30:50,182
Всегда была нужда в алкоголе.
550
00:30:50,266 --> 00:30:51,100
Да.
551
00:30:51,851 --> 00:30:55,730
Мой друг Диего знакомит меня
с процессом производства мескаля.
552
00:30:55,813 --> 00:30:59,108
Он говорит,
что все начинается отсюда — с агавы.
553
00:31:00,109 --> 00:31:03,571
Их выращивают шесть лет,
чтобы они стали большие и сочные,
554
00:31:03,654 --> 00:31:07,742
а потом их рубят мачете.
Срезают листья.
555
00:31:07,825 --> 00:31:09,118
Их надо выкопать.
556
00:31:09,201 --> 00:31:11,037
Это трудоемкий процесс.
557
00:31:11,954 --> 00:31:14,332
А хотите увидеть нетрудоемкий процесс?
558
00:31:14,916 --> 00:31:17,168
Я позирую для своего инстаграма.
559
00:31:20,922 --> 00:31:22,298
На чем мы остановились?
560
00:31:23,424 --> 00:31:27,136
Я не эксперт, Диего,
но это начало процесса обжарки.
561
00:31:27,219 --> 00:31:30,181
- Да, мы, скажем так, разогреваем печь.
- Да.
562
00:31:30,264 --> 00:31:34,101
Доводим ее до нужной температуры,
чтобы обжарить агаву.
563
00:31:34,685 --> 00:31:39,023
Видишь эту кучу сердец агавы,
они называются пинья,
564
00:31:39,106 --> 00:31:41,025
потому что похожи на ананасы.
565
00:31:42,068 --> 00:31:46,530
Вы накаляете камни,
чтобы потом навалить туда пиньи,
566
00:31:47,531 --> 00:31:51,410
засыпать их землей,
и они будут там медленно поджариваться.
567
00:31:51,494 --> 00:31:53,871
Да. Наша задача —
568
00:31:53,955 --> 00:31:57,041
преобразовать сахара,
которые будут ферментироваться.
569
00:31:59,251 --> 00:32:02,630
Меня попросили помочь забросить
пиньи в кострище.
570
00:32:02,713 --> 00:32:07,218
Вы же знаете, я мускулистый,
эта работа по мне.
571
00:32:11,472 --> 00:32:15,810
В идеале нужно забросить
белой стороной вниз.
572
00:32:15,893 --> 00:32:19,438
И тут нужна сноровка, которой…
573
00:32:23,025 --> 00:32:23,985
…у меня нет.
574
00:32:28,781 --> 00:32:31,617
Словно бросаешь шары для боулинга
575
00:32:31,701 --> 00:32:32,868
в кострище.
576
00:32:42,878 --> 00:32:43,921
Еще одна попытка.
577
00:32:57,143 --> 00:32:58,102
Вот видишь.
578
00:32:58,978 --> 00:33:00,646
Вот так обжаривают агаву.
579
00:33:02,189 --> 00:33:03,816
- Идем дальше.
- Отлично.
580
00:33:05,693 --> 00:33:08,904
Следующий этап
после пяти-шести дней обжарки, —
581
00:33:08,988 --> 00:33:10,031
пюрирование.
582
00:33:10,573 --> 00:33:13,117
Хуан, коллега Диего,
показывает мне процесс.
583
00:33:13,617 --> 00:33:16,203
Тут задействованы передовые технологии.
584
00:33:19,749 --> 00:33:21,500
- Здесь готовая агава…
- Да.
585
00:33:21,584 --> 00:33:24,754
Затем Рэмбо ее пюрирует.
586
00:33:25,254 --> 00:33:26,672
- Рэмбо.
- Да.
587
00:33:26,756 --> 00:33:30,259
- Он отвечает за пюрирование.
- Мул Рэмбо ответственный, да.
588
00:33:31,177 --> 00:33:33,971
Если ему нужен перерыв,
я могу покрутить колесо.
589
00:33:35,222 --> 00:33:37,725
Он работает по два часа в день.
590
00:33:37,808 --> 00:33:42,980
А в остальное время ест агаву
и отдыхает здесь на palenque.
591
00:33:44,523 --> 00:33:45,816
После пюрирования
592
00:33:45,900 --> 00:33:48,903
мы добавляем все вкусовые добавки и сок
593
00:33:48,986 --> 00:33:50,905
сюда в бродящую массу.
594
00:33:52,656 --> 00:33:56,202
- Да.
- Бродит, когда видишь пузырьки.
595
00:33:56,285 --> 00:33:57,453
Вот и сейчас.
596
00:33:57,536 --> 00:33:59,914
- Брожение идет. Она живая.
- Живая.
597
00:33:59,997 --> 00:34:00,998
Живая, да.
598
00:34:03,042 --> 00:34:04,585
Первая перегонка.
599
00:34:04,668 --> 00:34:06,253
- Хочешь попробовать?
- Да.
600
00:34:07,296 --> 00:34:10,341
Первая перегонка дает
так называемый «Ординарио»,
601
00:34:11,217 --> 00:34:13,803
который отнюдь не экстраординарный.
602
00:34:13,886 --> 00:34:14,970
Что можно сказать?
603
00:34:15,054 --> 00:34:16,430
Еще не готово.
604
00:34:16,514 --> 00:34:18,057
- Да, ты прав.
- Я прав?
605
00:34:19,141 --> 00:34:20,935
Они снова перегоняют жидкость.
606
00:34:21,477 --> 00:34:24,396
Все эти гигантские усилия ради
607
00:34:25,064 --> 00:34:26,023
кап-кап-кап.
608
00:34:28,609 --> 00:34:31,695
«Как сегодня, милая?»
«Хорошо. Вот столько накапало».
609
00:34:36,242 --> 00:34:38,035
- Убойно.
- Согласен.
610
00:34:38,119 --> 00:34:39,829
- Много спирта.
- Да.
611
00:34:40,412 --> 00:34:43,833
На этом этапе они смешивают
разные порции дистиллята,
612
00:34:43,916 --> 00:34:46,127
чтобы получить желаемый вкус.
613
00:34:49,130 --> 00:34:50,131
Давайте. Кстати…
614
00:34:50,214 --> 00:34:51,048
- Будем.
- Salud.
615
00:34:51,132 --> 00:34:52,925
- Спасибо за всё.
- Не за что.
616
00:34:53,008 --> 00:34:56,011
Сегодня я многому научился.
И место какое красивое.
617
00:34:56,095 --> 00:34:57,388
Вы только посмотрите.
618
00:34:57,930 --> 00:34:59,890
Просто рай. Тебе тут нравится.
619
00:34:59,974 --> 00:35:01,934
Да. Это мое любимое место в мире.
620
00:35:02,017 --> 00:35:04,854
Это преддверие рая.
Потому что рай будет здесь.
621
00:35:06,313 --> 00:35:07,356
Преддверие рая.
622
00:35:08,190 --> 00:35:09,733
Как готовый продукт?
623
00:35:10,359 --> 00:35:11,735
Очень хороший.
624
00:35:13,154 --> 00:35:14,321
Мне очень нравится.
625
00:35:15,573 --> 00:35:17,116
- Это я заберу.
- Это тебе.
626
00:35:17,199 --> 00:35:18,868
- Возьму с собой.
- Пошли.
627
00:35:18,951 --> 00:35:20,411
Давайте прогуляемся.
628
00:35:21,537 --> 00:35:23,414
Полюбуемся красотой агавы.
629
00:35:27,334 --> 00:35:28,460
Укололся.
630
00:35:36,760 --> 00:35:40,097
Прекрасное начало моего вечера
по возвращении в Оахаку.
631
00:35:40,848 --> 00:35:43,517
Я отправляюсь в очень любопытное место.
632
00:35:44,185 --> 00:35:46,729
Это «Левадура Де Олла».
633
00:35:47,563 --> 00:35:48,814
Это обычный ресторан,
634
00:35:48,898 --> 00:35:51,775
но в нем есть
особое помещение «Дымная кухня».
635
00:35:52,359 --> 00:35:53,444
Идемте со мной.
636
00:35:57,948 --> 00:36:00,618
Сегодня я ужинаю с Аной Кинтеро.
637
00:36:01,160 --> 00:36:03,746
Она культурный гурман.
638
00:36:03,829 --> 00:36:05,206
А еще кулинарный гид.
639
00:36:05,289 --> 00:36:08,751
Это гениальный шеф-повар Талия Барриос.
640
00:36:09,251 --> 00:36:12,755
Она воссоздает кулинарный опыт
своего маленького пуэбло.
641
00:36:13,422 --> 00:36:17,051
На кухне в их городке
всё делается очень быстро и…
642
00:36:17,134 --> 00:36:18,552
- Хорошо.
- Тут тамале.
643
00:36:18,636 --> 00:36:19,887
Начнем их есть,
644
00:36:19,970 --> 00:36:23,265
а они начнут готовить и варить сальсу.
645
00:36:23,933 --> 00:36:25,809
Ты из Оахаки?
646
00:36:26,644 --> 00:36:28,812
Нет. Я из Мехико,
647
00:36:28,896 --> 00:36:31,899
но Оахака просто потрясающая.
648
00:36:31,982 --> 00:36:35,277
Будучи мексиканцем, гордишься
мексиканской культурой
649
00:36:35,361 --> 00:36:37,655
и, приезжая в Оахаку, понимаешь,
650
00:36:37,738 --> 00:36:40,783
что все, чем ты гордишься,
берет начало отсюда.
651
00:36:42,326 --> 00:36:43,327
Первое…
652
00:36:44,912 --> 00:36:46,121
Чудесные тамалес.
653
00:36:46,205 --> 00:36:49,083
Эти завернуты
в свежие банановые листья.
654
00:36:49,166 --> 00:36:51,085
Тамалес — это подарки, да?
655
00:36:51,168 --> 00:36:53,128
- Да, разве нет?
- Даже завернуты.
656
00:36:53,212 --> 00:36:54,338
Они даже завернуты.
657
00:36:54,421 --> 00:36:57,341
В каждом сезоне вы увидите
разные тамалес.
658
00:36:57,424 --> 00:36:59,718
И каждый человек делает их по-разному.
659
00:36:59,802 --> 00:37:02,263
Да, это тамале из тыквы.
660
00:37:02,346 --> 00:37:03,180
Правда?
661
00:37:03,847 --> 00:37:05,724
А еще там креветки.
662
00:37:05,808 --> 00:37:07,893
- И креветки внутри? Ух ты.
- Да.
663
00:37:09,937 --> 00:37:10,771
Ух ты.
664
00:37:11,730 --> 00:37:12,940
- Ух ты!
665
00:37:13,023 --> 00:37:15,192
- Ох и острые.
- Да?
666
00:37:15,276 --> 00:37:16,819
Да, это потрясающе.
667
00:37:16,902 --> 00:37:19,947
Боже, это роскошное тамале,
оно было такое объемное
668
00:37:20,030 --> 00:37:25,119
с хрустящими, вкусными,
острыми головками креветок.
669
00:37:25,744 --> 00:37:28,163
Да ладно! Какая красота.
670
00:37:28,247 --> 00:37:33,585
Я всегда заказываю это блюдо,
когда приезжаю сюда.
671
00:37:33,669 --> 00:37:34,753
Фестиваль томатов.
672
00:37:34,837 --> 00:37:37,673
Да, вы видите разные виды помидоров.
673
00:37:37,756 --> 00:37:39,675
Каждый со своим вкусом.
674
00:37:39,758 --> 00:37:41,719
- Пробовать по одному?
- Да.
675
00:37:45,472 --> 00:37:49,810
На вид и на вкус почти как абрикос.
676
00:37:49,893 --> 00:37:51,186
- Да.
- Так ведь?
677
00:37:51,270 --> 00:37:52,396
Да.
678
00:37:52,479 --> 00:37:54,231
Один здесь, один тут.
679
00:37:54,315 --> 00:37:55,691
- И здесь.
- Один здесь.
680
00:37:57,026 --> 00:37:58,235
Этот ты пробовала?
681
00:37:58,861 --> 00:38:01,113
- Пробуйте.
- Давай ты… Я два съел.
682
00:38:01,196 --> 00:38:03,240
Я живу здесь, так что…
683
00:38:03,324 --> 00:38:05,576
Лучше вы кушайте.
684
00:38:10,873 --> 00:38:11,999
Шеф.
685
00:38:12,082 --> 00:38:13,250
Великолепно.
686
00:38:14,752 --> 00:38:15,586
Теперь суп.
687
00:38:16,795 --> 00:38:20,841
Этот грибной суп пользуется
большим уважением.
688
00:38:20,924 --> 00:38:26,597
Если верить в его свойства,
при расстройстве желудка,
689
00:38:26,680 --> 00:38:29,808
при депрессии, подавленном состоянии
690
00:38:29,892 --> 00:38:33,729
этот суп исцеляет.
В нем есть мята болотная и грибы.
691
00:38:33,812 --> 00:38:36,065
Можно купить гигантскую порцию домой?
692
00:38:36,648 --> 00:38:38,275
Буду есть его каждое утро.
693
00:38:40,527 --> 00:38:42,029
Только посмотрите на это.
694
00:38:42,112 --> 00:38:42,946
Боже.
695
00:38:44,740 --> 00:38:46,825
- Тут есть трава…
- Какой бульон!
696
00:38:46,909 --> 00:38:50,037
Мы называем ее «полео».
Это ее вкус в супе.
697
00:38:50,120 --> 00:38:51,997
Немного мятный вкус.
698
00:38:52,539 --> 00:38:54,375
Никогда не ел ничего подобного.
699
00:38:54,458 --> 00:38:55,876
Будто иду в школу.
700
00:38:56,835 --> 00:38:58,754
Разве не стоит на уроках истории
701
00:38:59,296 --> 00:39:01,840
знакомиться с блюдами
изучаемой местности?
702
00:39:01,924 --> 00:39:02,758
Стоит.
703
00:39:02,841 --> 00:39:07,471
Еда рассказывает нам о людях больше,
чем мы можем себе представить.
704
00:39:07,554 --> 00:39:11,850
Все наши убеждения, традиции,
705
00:39:11,934 --> 00:39:15,896
наследие, идентичность
сформированы едой.
706
00:39:16,939 --> 00:39:19,358
Я был восхищен
всеми блюдами этого повара.
707
00:39:19,441 --> 00:39:22,444
И потом она предложила
попробовать еще одно.
708
00:39:24,238 --> 00:39:28,325
Перед приходом сюда
мой брат сказал: «Тебе подадут игуану».
709
00:39:28,409 --> 00:39:30,702
Стоит попробовать или нет?
710
00:39:30,786 --> 00:39:32,079
Я еще не пробовала.
711
00:39:32,162 --> 00:39:33,205
- Никогда?
- Да.
712
00:39:33,914 --> 00:39:37,793
Я подумал, что надо попробовать, так?
713
00:39:37,876 --> 00:39:41,547
Я всегда вам так говорю.
Так что придется соответствовать.
714
00:39:42,131 --> 00:39:44,091
- Попробуешь?
- Да вон же она.
715
00:39:44,174 --> 00:39:45,759
- В смысле?
- Ее видно.
716
00:39:45,843 --> 00:39:48,095
И тут я ее увидел.
717
00:39:49,721 --> 00:39:51,974
Да, теперь вижу.
718
00:39:55,811 --> 00:39:57,312
И я…
719
00:39:57,396 --> 00:40:02,484
Мой мозг, увы, начал искать
пути выхода.
720
00:40:02,568 --> 00:40:04,403
Ее надо готовить больше, чем…
721
00:40:04,486 --> 00:40:07,114
- Это займет время, если желаете.
- Сколько?
722
00:40:07,823 --> 00:40:08,782
Где-то полчаса.
723
00:40:08,866 --> 00:40:10,325
Ясно. Полчаса.
724
00:40:10,409 --> 00:40:13,162
Извините, мы не можем,
раз это займет полчаса.
725
00:40:13,245 --> 00:40:14,079
Извините.
726
00:40:14,163 --> 00:40:16,498
«Посмотрите на время. Мне так жаль.
727
00:40:17,040 --> 00:40:19,418
У меня нет…» Это и был мой выход.
728
00:40:19,501 --> 00:40:23,589
Я струхнул из-за игуаны,
которая на вкус, наверное, как курица.
729
00:40:24,173 --> 00:40:27,176
И тут она:
«Если вы торопитесь, как насчет этого?»
730
00:40:27,259 --> 00:40:30,095
И протягивает мне миску
731
00:40:30,637 --> 00:40:33,474
с копошащимися жуками.
732
00:40:34,057 --> 00:40:35,142
В самой миске.
733
00:40:35,726 --> 00:40:37,519
Я совершенно не хочу
734
00:40:38,228 --> 00:40:40,314
оскорбить какую-либо культуру.
735
00:40:41,398 --> 00:40:44,193
Я не хочу никого обидеть.
736
00:40:44,276 --> 00:40:47,821
Меньше всего на свете
я хочу кого-то оскорбить.
737
00:40:48,363 --> 00:40:54,786
Когда мне подали миску с живыми жуками,
из моего рта вырвалось: «Нет!»
738
00:40:59,958 --> 00:41:01,126
Она поняла.
739
00:41:02,252 --> 00:41:03,504
Она пожалела меня,
740
00:41:03,587 --> 00:41:04,671
«бедного гринго».
741
00:41:05,589 --> 00:41:08,175
- Грасиас.
- Грасиас.
742
00:41:08,675 --> 00:41:10,427
- Спасибо.
- Грасиас.
743
00:41:11,553 --> 00:41:12,387
Прекрасно.
744
00:41:19,937 --> 00:41:21,063
Эй, Гугл.
745
00:41:21,980 --> 00:41:23,524
Видеозвонок Бену.
746
00:41:26,735 --> 00:41:28,153
Мой мальчик!
747
00:41:29,279 --> 00:41:30,948
Привет, папа. Как дела?
748
00:41:31,031 --> 00:41:33,367
Хорошо. Рад тебя видеть.
749
00:41:33,450 --> 00:41:35,619
- Ты в своей старой комнате.
- Да.
750
00:41:35,702 --> 00:41:38,038
У тебя там мамин тренажёр для пилатеса.
751
00:41:38,121 --> 00:41:39,998
- Тебя заменили им.
- Теперь…
752
00:41:40,582 --> 00:41:44,044
Здесь больше нет кровати.
Только тренажер для пилатеса.
753
00:41:44,127 --> 00:41:45,712
Это ужасно.
754
00:41:46,380 --> 00:41:51,802
Смотри, что у меня есть. Я счастлив.
Самый вкусный горячий шоколад в мире.
755
00:41:52,511 --> 00:41:54,012
Мне сказали,
756
00:41:54,638 --> 00:41:57,516
что надо пить его вот так:
держать в руках,
757
00:41:57,599 --> 00:42:01,186
будто благодаришь землю за шоколад.
758
00:42:01,979 --> 00:42:04,606
Как Оахака? Тебе там нравится?
759
00:42:04,690 --> 00:42:06,233
Да, прекрасное место.
760
00:42:06,316 --> 00:42:08,110
Не терпится привезти вас сюда.
761
00:42:08,193 --> 00:42:10,946
Обожаю оахакский сыр.
762
00:42:11,446 --> 00:42:13,740
- Чудный.
- Волокнистый сыр.
763
00:42:13,824 --> 00:42:15,033
Потрясающий.
764
00:42:15,117 --> 00:42:19,079
Есть видео, как он тянется
из моего рта чуть ли не на километр.
765
00:42:19,162 --> 00:42:20,080
Да.
766
00:42:21,748 --> 00:42:23,834
- Бен, что пора сделать?
- Да.
767
00:42:24,585 --> 00:42:25,794
Хочешь анекдот?
768
00:42:25,877 --> 00:42:27,963
Это анекдот для твоего дедушки.
769
00:42:28,046 --> 00:42:29,423
- Хорошо.
- Ладно.
770
00:42:29,506 --> 00:42:32,259
- У меня только один.
- В честь дедушки. Давай.
771
00:42:32,759 --> 00:42:37,973
У одного парня по имени Дэвид
небольшие финансовые трудности.
772
00:42:38,056 --> 00:42:42,894
Он не знает, что делать,
идет в храм, молится и говорит:
773
00:42:42,978 --> 00:42:48,442
«Боже, выиграл бы я в лотерею,
это все бы исправило».
774
00:42:48,525 --> 00:42:50,527
Он идет домой, включает телевизор,
775
00:42:50,611 --> 00:42:54,072
чтобы увидеть выигрышные номера
и… не выигрывает.
776
00:42:54,156 --> 00:42:57,492
Он не понимает, в чем дело,
идет снова в храм и говорит:
777
00:42:57,576 --> 00:43:00,162
«Боже, я же говорил,
мне это очень нужно.
778
00:43:00,245 --> 00:43:03,457
Это всё бы уладило.
Что я сделал не так?»
779
00:43:03,540 --> 00:43:06,084
И небеса разверзаются,
780
00:43:06,168 --> 00:43:09,880
Бог сходит и говорит Дэвиду:
781
00:43:09,963 --> 00:43:13,592
«Дэвид, прошу, пойди мне навстречу.
782
00:43:13,675 --> 00:43:16,053
Ты же должен купить лотерейный билет».
783
00:43:19,264 --> 00:43:20,140
Да!
784
00:43:21,350 --> 00:43:22,559
Да. Хороший анекдот.
785
00:43:22,643 --> 00:43:26,104
В тебе дух Макса, сын мой.
786
00:43:27,731 --> 00:43:28,982
А вот и щенок.
787
00:43:29,483 --> 00:43:30,525
И Маррей там?
788
00:43:30,609 --> 00:43:32,486
- Привет, папа.
- Папа на связи!
789
00:43:32,569 --> 00:43:33,820
Привет, Лили.
790
00:43:33,904 --> 00:43:35,989
- Что-то придумаю.
- Привет, Моника.
791
00:43:36,073 --> 00:43:37,949
- Какой щеночек!
- Видишь его?
792
00:43:38,033 --> 00:43:39,368
Какой мальчик!
793
00:43:40,160 --> 00:43:42,704
Он вне себя. Хочет тебя.
794
00:43:43,789 --> 00:43:44,873
Посмотрите на это.
795
00:43:44,956 --> 00:43:48,043
Кому не понравится
эта благотворная картина?
796
00:43:48,585 --> 00:43:50,045
Хорошо, семья.
797
00:43:51,088 --> 00:43:53,131
- Это было очень мило.
- Как ты?
798
00:43:53,215 --> 00:43:55,258
- Люблю вас. Увидимся.
- Где Ричард?
799
00:43:55,342 --> 00:43:57,260
- Зачем вам?
- Он поздоровается?
800
00:43:57,344 --> 00:43:59,179
Почему всех волнует…
801
00:43:59,262 --> 00:44:00,847
- Вот он!
- Привет, Ричард!
802
00:44:00,931 --> 00:44:02,891
- А вот и он.
- Здорово выглядишь.
803
00:44:02,974 --> 00:44:04,976
- Дядя Ричард…
- И ты тоже, Филипп.
804
00:44:05,060 --> 00:44:07,479
«Ты тоже хорошо выглядишь, Филипп».
805
00:44:08,105 --> 00:44:10,190
И моя мама душой тоже здесь.
806
00:44:16,196 --> 00:44:17,698
Осталось еще одно дело.
807
00:44:17,781 --> 00:44:19,324
Хочу поужинать с друзьями.
808
00:44:19,408 --> 00:44:22,160
Гуакамоле заказывали? Да?
809
00:44:24,705 --> 00:44:25,539
Да!
810
00:44:26,039 --> 00:44:29,000
Всегда входите с едой,
и все будут вам рады.
811
00:44:30,377 --> 00:44:33,213
Со мной мои друзья:
Хорхе и его мать Эльвия,
812
00:44:33,296 --> 00:44:34,381
Ана,
813
00:44:34,464 --> 00:44:36,466
Бетсайда, Джимми,
814
00:44:36,550 --> 00:44:38,176
Крис, Лиэнн
815
00:44:38,260 --> 00:44:40,262
и мой любимый «оахакер» Омар.
816
00:44:41,179 --> 00:44:42,931
Мы на крыше «Каса-Оахаки»
817
00:44:43,014 --> 00:44:45,642
рядом с церковью Санто-Доминго
818
00:44:45,726 --> 00:44:47,352
любуемся красивым закатом.
819
00:44:47,853 --> 00:44:48,729
Что я пью?
820
00:44:48,812 --> 00:44:50,647
Это мескалини.
821
00:44:50,731 --> 00:44:53,400
Как мартини,
но его смешивают с мескалем.
822
00:44:53,483 --> 00:44:54,860
Тебе не понравится.
823
00:44:56,611 --> 00:44:58,447
За моих новых друзей.
824
00:44:58,530 --> 00:45:00,449
- За нас.
- И за старых друзей.
825
00:45:00,532 --> 00:45:01,700
- За нас.
- За нас.
826
00:45:03,994 --> 00:45:05,996
- И ты надел новую рубашку.
- Да.
827
00:45:06,079 --> 00:45:07,539
В честь моих оахаканцев.
828
00:45:07,622 --> 00:45:08,665
Шеф!
829
00:45:09,416 --> 00:45:11,168
Это шеф-повар Алехандро Руис.
830
00:45:12,127 --> 00:45:15,839
Изумительные на вид блюда.
Слюнки текут. Расскажете нам о них?
831
00:45:15,922 --> 00:45:16,798
Да, конечно.
832
00:45:16,882 --> 00:45:18,967
Вот это самое типичное блюдо.
833
00:45:19,050 --> 00:45:23,472
Вы знаете, мы всю жизнь едим чапулинес,
чикатанас и агавовых червей.
834
00:45:23,555 --> 00:45:24,598
Я не боюсь.
835
00:45:24,681 --> 00:45:27,726
Хрустящая тостада
с синей кукурузой, гуакамоле,
836
00:45:27,809 --> 00:45:29,352
авокадо и зеленью.
837
00:45:29,436 --> 00:45:32,314
Под насекомых самое то.
838
00:45:32,898 --> 00:45:35,317
Это чили реллено с рыбой.
839
00:45:35,984 --> 00:45:37,611
Тут рыба махи-махи.
840
00:45:38,236 --> 00:45:40,280
Я не скажу, что мой моле лучший
841
00:45:40,363 --> 00:45:43,033
в присутствии
других потрясающих поваров…
842
00:45:43,116 --> 00:45:45,452
- Здесь элита.
- И они готовят моле.
843
00:45:45,535 --> 00:45:49,247
Но у нас есть вполне достойный рецепт
черного моле.
844
00:45:49,331 --> 00:45:53,418
- Черный моле с индейкой и рыбой.
- Прелесть.
845
00:45:53,502 --> 00:45:55,837
- Угощайтесь.
- Аплодисменты шеф-повару.
846
00:45:55,921 --> 00:45:56,755
Браво.
847
00:45:59,549 --> 00:46:01,676
Не каждый день ешь насекомых.
848
00:46:01,760 --> 00:46:03,136
Поехали.
849
00:46:03,220 --> 00:46:05,430
Тостада с насекомыми.
850
00:46:05,514 --> 00:46:10,393
Еще несколько лет назад
я бы, наверное, воздержался.
851
00:46:10,477 --> 00:46:11,937
Очень вкусно.
852
00:46:13,480 --> 00:46:15,732
Да. Я расту.
853
00:46:16,233 --> 00:46:17,400
Спасибо, Фил.
854
00:46:20,320 --> 00:46:22,656
Моя любимая фраза
в фильме Престона Стёрджеса,
855
00:46:22,739 --> 00:46:26,409
когда Генри Фонда приходит
с опозданием на званый ужин,
856
00:46:26,493 --> 00:46:30,163
садится рядом со старушкой и говорит:
«Я что-то пропустил?»
857
00:46:30,247 --> 00:46:33,333
И она отвечает: «Рыба была поэмой».
858
00:46:34,251 --> 00:46:37,128
Вот такой оказалась рыба
в «Каса Оахаке».
859
00:46:39,673 --> 00:46:41,675
- Тут есть еще моле.
- Правда?
860
00:46:43,802 --> 00:46:46,096
Крис, что ты там делаешь с гуакамоле?
861
00:46:46,179 --> 00:46:47,430
Я его ем.
862
00:46:51,601 --> 00:46:53,603
Я рад, что ты захотел рассказать
863
00:46:54,271 --> 00:46:56,398
немножко о том, что есть в Оахаке.
864
00:46:56,481 --> 00:46:58,650
Я надеюсь, что ты еще вернешься.
865
00:46:58,733 --> 00:47:02,737
- И продолжишь знакомство с ней.
- Еще как приеду. За возвращение!
866
00:47:02,821 --> 00:47:04,197
- Сохраним любовь!
- Да.
867
00:47:04,281 --> 00:47:06,241
Сохраним любовь. Как мило.
868
00:47:10,829 --> 00:47:14,165
Оахака прославляет жизнь
при каждой возможности.
869
00:47:16,293 --> 00:47:18,378
Я хочу описать для вас суть Оахаки,
870
00:47:18,461 --> 00:47:21,381
но мне не сделать это лучше Бетсайды.
871
00:47:22,591 --> 00:47:25,427
Оахака — веселое место.
872
00:47:25,510 --> 00:47:28,263
Поэтому и говорим,
что нужно приехать в Оахаку.
873
00:47:28,346 --> 00:47:29,180
Да.
874
00:47:29,264 --> 00:47:30,932
Вам надо почувствовать это.
875
00:47:32,809 --> 00:47:34,227
Оахака — не просто штат.
876
00:47:34,311 --> 00:47:36,396
Она настоящая, она живая.
877
00:47:37,230 --> 00:47:40,066
Это видно в танцах,
878
00:47:40,150 --> 00:47:42,777
в цветах, в людях,
879
00:47:42,861 --> 00:47:46,031
в языках, в еде, в музыке,
880
00:47:46,114 --> 00:47:47,949
в церковных праздниках,
881
00:47:48,033 --> 00:47:50,118
в обычаях, в традициях, во всём.
882
00:47:51,536 --> 00:47:53,580
Думаю, если Мехико — тело…
883
00:47:54,956 --> 00:47:56,249
…Оахака — это сердце.
884
00:47:59,461 --> 00:48:01,087
Если вы не были в Оахаке,
885
00:48:02,047 --> 00:48:03,506
вы не знаете, что теряете.
886
00:48:04,716 --> 00:48:08,428
Я бы сказал всем своим соседям в США,
887
00:48:08,511 --> 00:48:12,432
что нам чертовски повезло
иметь под боком такую страну.
888
00:48:32,202 --> 00:48:35,121
Садитесь за его столик
889
00:48:35,205 --> 00:48:38,750
Если вы счастливы, голодны
И готовы
890
00:48:39,501 --> 00:48:42,295
Смотрите, как ломтик хлеба
891
00:48:42,379 --> 00:48:45,966
Превращает незнакомцев в друзей
892
00:48:46,049 --> 00:48:47,884
Он приедет к вам
893
00:48:47,968 --> 00:48:49,636
Он к вам прилетит
894
00:48:49,719 --> 00:48:51,554
Он споет для вас
895
00:48:51,638 --> 00:48:53,390
И для вас станцует
896
00:48:53,473 --> 00:48:55,058
Он с вами посмеется
897
00:48:55,141 --> 00:48:57,060
И за вас поплачет
898
00:48:57,143 --> 00:48:59,396
Лишь одно он просит взамен
899
00:48:59,479 --> 00:49:02,190
Кто-нибудь, покормите
900
00:49:02,691 --> 00:49:04,943
Кто-нибудь
901
00:49:05,527 --> 00:49:08,363
Кто-нибудь, покормите Фила
902
00:49:08,446 --> 00:49:10,657
Кто-нибудь, покормите его
903
00:49:10,740 --> 00:49:12,909
Перевод субтитров: Ольга Рубцова