1 00:00:08,051 --> 00:00:11,304 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:14,640 --> 00:00:17,268 ГОСТИНИЦА И РЕСТОРАН 3 00:01:24,836 --> 00:01:27,880 Счастливый, голодный человек 4 00:01:27,964 --> 00:01:31,217 Путешествует по морю и суше 5 00:01:32,135 --> 00:01:34,595 И пытается познать 6 00:01:34,679 --> 00:01:38,432 Искусство пасты, свинины Курицы и баранины 7 00:01:38,516 --> 00:01:40,434 Он приедет к вам 8 00:01:40,518 --> 00:01:42,311 Он к вам прилетит 9 00:01:42,395 --> 00:01:43,938 Он споет для вас 10 00:01:44,021 --> 00:01:45,731 И для вас станцует 11 00:01:45,815 --> 00:01:47,525 Он с вами посмеется 12 00:01:47,608 --> 00:01:49,318 И за вас поплачет 13 00:01:49,402 --> 00:01:51,779 Лишь одно он просит взамен 14 00:01:51,863 --> 00:01:54,949 Кто-нибудь, покормите 15 00:01:55,032 --> 00:01:57,869 Ну кто-нибудь 16 00:01:57,952 --> 00:02:00,872 Кто-нибудь, покормите Фила 17 00:02:00,955 --> 00:02:03,749 Кто-нибудь, покормите его 18 00:02:10,923 --> 00:02:14,177 Мексика — буйство красок, которое ни с чем не спутаешь. 19 00:02:17,221 --> 00:02:18,598 Когда я был в Мехико, 20 00:02:18,681 --> 00:02:23,019 мне говорили, что попробовать исконную кухню можно, 21 00:02:23,102 --> 00:02:25,479 лишь отправившись вглубь страны, 22 00:02:25,563 --> 00:02:28,274 в город, название которого почти непроизносимое 23 00:02:28,357 --> 00:02:30,401 на первый взгляд, — Оахака. 24 00:02:31,903 --> 00:02:36,532 Город расположен на юго-западе Мексики. Это культурная и кулинарная столица. 25 00:02:37,325 --> 00:02:40,828 Мы попробуем много моле и мескаля, 26 00:02:40,912 --> 00:02:42,538 ведь они оттуда. 27 00:02:44,081 --> 00:02:45,041 Но сначала 28 00:02:45,124 --> 00:02:49,003 мой любимый способ познакомиться с новым городом — 29 00:02:49,086 --> 00:02:50,171 посетить рынок. 30 00:02:51,923 --> 00:02:55,968 В Оахаке большой рынок называется «Сентрал де Абастос». 31 00:02:57,136 --> 00:02:59,347 Рынок занимает более 300 гектаров. 32 00:02:59,430 --> 00:03:00,890 Это целый город. 33 00:03:00,973 --> 00:03:04,685 Тут можно купить всё — от свадебных платьев до… чего угодно. 34 00:03:04,769 --> 00:03:08,689 Мой гид по рынку — кулинарный эксперт Омар Алонсо. 35 00:03:09,565 --> 00:03:13,152 Рекомендую его страницу в инстаграме для тех, кто едет сюда. 36 00:03:13,236 --> 00:03:14,528 Называется Oaxacking. 37 00:03:15,029 --> 00:03:16,030 Богатый вкус, да? 38 00:03:16,697 --> 00:03:18,366 Это вещь, народ. 39 00:03:18,449 --> 00:03:21,911 Здесь найдешь всё, что только в голову придет. 40 00:03:24,413 --> 00:03:28,209 Это одно из моих любимых мест на рынке — «Пасильо де Умо». 41 00:03:28,292 --> 00:03:30,044 - «Де Умо»? - «Дымный ряд». 42 00:03:30,544 --> 00:03:33,631 - Сходит благодатный огонь. - Сюда. Смотри, вот так. 43 00:03:36,634 --> 00:03:37,969 Это моя подруга Мари. 44 00:03:38,052 --> 00:03:40,012 Она мясник в четвертом поколении. 45 00:03:40,096 --> 00:03:43,057 Приходишь сюда, покупаешь мясо: говядину и свинину. 46 00:03:43,140 --> 00:03:44,850 - Да. - Тут у всех есть гриль. 47 00:03:44,934 --> 00:03:46,394 Можно жарить бесплатно. 48 00:03:46,978 --> 00:03:48,437 Выбираешь мясо. 49 00:03:48,521 --> 00:03:50,773 Отходишь в сторону. 50 00:03:50,856 --> 00:03:52,817 А там разожженный гриль. 51 00:03:52,900 --> 00:03:54,485 - Прямо тут жарить? - Да. 52 00:03:54,568 --> 00:03:57,488 - Самообслуживание. - Никогда такого не видел. 53 00:03:58,990 --> 00:04:02,702 Что бывает, когда полно народу, и вас подгоняют: «Быстрее жарь». 54 00:04:02,785 --> 00:04:04,787 Никто не подгоняет. Все понимают. 55 00:04:04,870 --> 00:04:08,749 Сюда приходят хорошо провести время с семьей. Никто не спешит. 56 00:04:08,833 --> 00:04:11,043 Я думал об Америке. 57 00:04:11,127 --> 00:04:11,961 Да. 58 00:04:12,670 --> 00:04:14,922 Ты показываешь нам настоящий Оахакинг. 59 00:04:23,306 --> 00:04:26,142 Как тебя зовут? 60 00:04:26,225 --> 00:04:28,311 Джесси Мирел Моралес Санчес. 61 00:04:28,394 --> 00:04:30,771 Джесси Мирел Моралес Санчес. 62 00:04:30,855 --> 00:04:32,189 Привет, Джесси Мирел. 63 00:04:33,441 --> 00:04:34,525 Джесси Мирел? 64 00:04:38,571 --> 00:04:39,989 - Пока, Джесси. - Взяли. 65 00:04:40,072 --> 00:04:41,282 Идем дальше. 66 00:04:41,866 --> 00:04:44,535 У Омара есть план насчет нашего жареного мяса. 67 00:04:44,618 --> 00:04:46,996 Он ведет нас туда, где мы покушаем. 68 00:04:50,875 --> 00:04:53,836 На этом рынке спрятана легенда — «Донья Вале». 69 00:04:54,628 --> 00:04:56,380 Это мемела. 70 00:04:56,464 --> 00:04:59,050 Это очень тонкая тортилья. Когда ее готовят, 71 00:04:59,133 --> 00:05:02,386 ее щипают, чтобы она удерживала на себе ингредиенты. 72 00:05:02,470 --> 00:05:03,971 - Это сало. - Да. 73 00:05:04,555 --> 00:05:07,099 Сыр и сальса. 74 00:05:07,183 --> 00:05:09,602 Можно добавить черную фасоль, если хочешь, 75 00:05:09,685 --> 00:05:13,898 но ее сальса особенная, ведь это самая известная ее сальса. 76 00:05:13,981 --> 00:05:17,526 В ней копченый, темный чили морита с зеленым томатилло. 77 00:05:17,610 --> 00:05:19,528 Готовка начинается накануне, 78 00:05:19,612 --> 00:05:21,989 ведь ей надо запечь чили и поджарить их. 79 00:05:22,907 --> 00:05:25,534 Омар заказывает такос к нашему мясу на гриле, 80 00:05:25,618 --> 00:05:28,996 а также жареную свинину и миску соуса морита. 81 00:05:29,080 --> 00:05:32,541 Тут не пользуемся ложками и вилками. Придется есть руками. 82 00:05:33,125 --> 00:05:34,126 Я давно привык. 83 00:05:42,718 --> 00:05:43,928 Погоди-ка. 84 00:05:44,011 --> 00:05:44,929 Этот соус. 85 00:05:45,763 --> 00:05:48,015 Погоди-ка. Соус. 86 00:05:48,849 --> 00:05:50,893 - Как соус для барбекю. - Обалдеть. 87 00:05:51,644 --> 00:05:52,478 Очень вкусно. 88 00:05:52,561 --> 00:05:53,896 Этот соус морита — 89 00:05:54,814 --> 00:05:57,274 одна из самых чертовски вкусных вещей, 90 00:05:57,358 --> 00:05:59,985 которым доводилось попадать в мой глупый рот. 91 00:06:00,569 --> 00:06:01,404 Так ведь? 92 00:06:02,113 --> 00:06:05,408 Она может приходить сюда и продавать сальсу. И все. 93 00:06:05,491 --> 00:06:08,202 И еду готовить не надо. Но ей это нравится. 94 00:06:08,786 --> 00:06:10,162 Ничего не поделаешь. 95 00:06:10,246 --> 00:06:12,331 - Но это же работа гения. - Да. 96 00:06:16,210 --> 00:06:17,503 Это от ее сердца. 97 00:06:17,586 --> 00:06:20,047 А от моего сердца — я в восторге от еды. 98 00:06:20,756 --> 00:06:21,924 Потрясающе. 99 00:06:23,717 --> 00:06:26,262 Она хотела положить мне сбоку яйцо. 100 00:06:26,345 --> 00:06:29,098 Я сказал положить его на стейк. 101 00:06:29,181 --> 00:06:30,766 Немного мориты. 102 00:06:31,350 --> 00:06:32,685 - Обмакну. - Конечно. 103 00:06:33,436 --> 00:06:34,270 И вот так. 104 00:06:35,020 --> 00:06:37,481 Отличный укус. В следующий раз повторю. 105 00:06:38,649 --> 00:06:41,026 Назову его «укус Фила». 106 00:06:41,110 --> 00:06:43,529 Каждый раз буду кусать и тэгать тебя. 107 00:06:44,113 --> 00:06:45,990 Рад, что смог «оахакнуть» тебя. 108 00:06:50,494 --> 00:06:53,622 Мой день с Омаром продолжается. Не хочу его отпускать! 109 00:06:54,165 --> 00:06:55,416 Мы едем за город. 110 00:06:56,333 --> 00:06:58,461 Шагаем по пыльной грунтовой дороге. 111 00:06:59,420 --> 00:07:00,963 Подходим к воротам. 112 00:07:01,046 --> 00:07:02,339 Я понятия не имею, 113 00:07:03,007 --> 00:07:05,926 что здесь, где я. И тут ворота открываются… 114 00:07:06,844 --> 00:07:08,095 …в рай. 115 00:07:10,306 --> 00:07:11,140 Ух ты! 116 00:07:11,223 --> 00:07:13,017 - Заходи, Фил. - Привет. 117 00:07:13,100 --> 00:07:14,852 - Это Хорхе. - Это Хорхе! 118 00:07:14,935 --> 00:07:15,895 Хорхе. 119 00:07:15,978 --> 00:07:17,521 Приятно познакомиться. 120 00:07:19,899 --> 00:07:22,776 Мы в доме Хорхе Леона, 121 00:07:22,860 --> 00:07:25,821 где он живет со своей мамой Эльвией. 122 00:07:25,905 --> 00:07:26,864 Тиа Эльвия! 123 00:07:26,947 --> 00:07:30,201 В Оахаке принята уважительная форма обращения к старшим. 124 00:07:30,284 --> 00:07:32,661 - Да. - Мы называем их «тиос» или «тиас». 125 00:07:32,745 --> 00:07:36,123 - То есть «тетя» или «дядя». - Тиа Эльвия. Здравствуйте. 126 00:07:38,751 --> 00:07:40,419 Они великолепные повара 127 00:07:40,503 --> 00:07:43,255 и превратили свой дом в ресторан «Альфонсина». 128 00:07:43,923 --> 00:07:46,008 Их фирменное блюдо — моле. 129 00:07:46,550 --> 00:07:49,512 Он собирается приготовить овощное моле. 130 00:07:49,595 --> 00:07:52,056 Тыквенные семечки, чеснок, два вида чили. 131 00:07:52,139 --> 00:07:53,933 - Как лимоны. - Печеные яблоки. 132 00:07:54,016 --> 00:07:57,811 - Яблоки! Ух ты! - Он их использует вместо сахара. 133 00:07:57,895 --> 00:08:00,272 - Нет никаких правил? - Нет. 134 00:08:00,356 --> 00:08:03,067 У каждой семьи свой рецепт, тайный компонент. 135 00:08:03,150 --> 00:08:07,321 Твоей матери передала ее мать, которая узнала его от своей матери. 136 00:08:07,404 --> 00:08:09,532 Это присуще нашей культуре и семьям. 137 00:08:09,615 --> 00:08:11,033 Часть этой земли. 138 00:08:11,867 --> 00:08:13,869 Не знал, что и меня подрядят. 139 00:08:13,953 --> 00:08:17,540 Это тоже важная работа — поджаривать ингредиенты на комале, 140 00:08:17,623 --> 00:08:20,543 плоской сковороде, на которой они подогревают все. 141 00:08:20,626 --> 00:08:23,420 Это центральный элемент любой кухни в Оахаке. 142 00:08:23,504 --> 00:08:26,924 Лучше всего можно научиться в процессе работы. Я учусь. 143 00:08:28,008 --> 00:08:29,343 Видите, что творится? 144 00:08:30,553 --> 00:08:33,764 Лучше руками. Я хочу, чтобы мой моле был вкусным. 145 00:08:39,270 --> 00:08:41,647 Теперь самое сложное — перетереть. 146 00:08:42,273 --> 00:08:44,024 Да, могу с грехом пополам. 147 00:08:45,150 --> 00:08:47,903 Так готовится моле рохо или красное моле. 148 00:08:47,987 --> 00:08:49,947 У разных моле разные ингредиенты. 149 00:08:50,030 --> 00:08:52,783 Общие для всех — перцы чили, орехи и специи. 150 00:08:52,866 --> 00:08:54,660 В некоторых есть шоколад. 151 00:08:54,743 --> 00:08:56,287 Вариации бесконечны. 152 00:08:56,370 --> 00:08:59,206 А еще есть черный моле или моле негро. 153 00:08:59,290 --> 00:09:00,666 Их фирменное блюдо. 154 00:09:01,208 --> 00:09:03,335 Хорхе работал в «Пухоле», 155 00:09:03,419 --> 00:09:06,338 фешенебельном ресторане шеф-повара Энрике Олвера, 156 00:09:06,422 --> 00:09:08,632 который мы посещали в серии о Мехико. 157 00:09:09,133 --> 00:09:13,012 Тамошний моле негро был так хорош, что я не утерпел и сделал это. 158 00:09:15,931 --> 00:09:17,933 Какой моле без домашней тортильи. 159 00:09:18,017 --> 00:09:20,477 Мы же не животные. И я снова впрягаюсь. 160 00:09:20,561 --> 00:09:22,563 Начинай раскатывать масу. 161 00:09:22,646 --> 00:09:24,481 - Хорошо. - Формируй шарики. 162 00:09:26,025 --> 00:09:28,110 Готовить тортильи очень интересно. 163 00:09:28,193 --> 00:09:31,196 Я и не знал, насколько прекрасен этот процесс. 164 00:09:31,947 --> 00:09:34,325 Глядя на тиа Эльвию, это проще простого. 165 00:09:34,408 --> 00:09:35,326 Готов? 166 00:09:36,243 --> 00:09:37,077 Теперь ты. 167 00:09:37,161 --> 00:09:39,872 Но она эксперт. Я же наоборот… 168 00:09:41,707 --> 00:09:43,459 Надо ее правильно зажать, 169 00:09:43,542 --> 00:09:46,170 снять с нее пленку. 170 00:09:48,839 --> 00:09:52,718 Аккуратно перевернуть на руке и освободить от пленки. 171 00:09:54,470 --> 00:09:55,804 Кто хочет тако? 172 00:10:03,437 --> 00:10:06,649 Я не годен к ручной работе. На меня не рассчитывайте. 173 00:10:06,732 --> 00:10:08,525 Вы меня не слушаетесь. 174 00:10:10,903 --> 00:10:13,530 Смотрите… Видите совершенство? 175 00:10:14,740 --> 00:10:15,866 Идеальный круг. 176 00:10:16,408 --> 00:10:18,452 Теперь она действует мне на нервы. 177 00:10:23,499 --> 00:10:25,751 Я лучше ем тортильи, чем их готовлю. 178 00:10:26,335 --> 00:10:29,963 После того как я ретировался, Хорхе и Эльвия порадовали нас 179 00:10:30,047 --> 00:10:31,924 своим потрясающим моле рохо. 180 00:10:32,549 --> 00:10:33,425 Боже. 181 00:10:33,967 --> 00:10:35,886 Выглядит изысканно. 182 00:10:42,059 --> 00:10:43,977 «Пескадо» — это рыба. 183 00:10:44,061 --> 00:10:46,146 Моле — тот, который ты сделал. 184 00:10:46,230 --> 00:10:50,025 И я чуточку помог. Тортильи, где я немножко подпортил. 185 00:10:50,818 --> 00:10:52,152 Рыба и горчица. 186 00:10:52,236 --> 00:10:53,237 Листья горчицы. 187 00:10:53,821 --> 00:10:56,323 В Оахаке мы не едим моле ножом и вилкой. 188 00:10:56,865 --> 00:10:58,826 - Тортильи вместо ложки. - Горячо. 189 00:10:58,909 --> 00:10:59,993 Или сделай тако. 190 00:11:00,077 --> 00:11:01,328 А если так? 191 00:11:02,329 --> 00:11:03,372 Посмотри. 192 00:11:07,209 --> 00:11:09,294 Видишь все ингредиенты этого блюда, 193 00:11:09,378 --> 00:11:10,462 затем пробуешь его, 194 00:11:10,546 --> 00:11:12,881 и всё настолько идеально сочетается, 195 00:11:12,965 --> 00:11:16,969 что можешь выделить почти каждый ингредиент. 196 00:11:18,178 --> 00:11:19,012 Какого чёрта? 197 00:11:21,640 --> 00:11:22,975 Но это еще не все. 198 00:11:23,600 --> 00:11:26,478 Хорхе и его мама приносят «тяжелую артиллерию». 199 00:11:26,562 --> 00:11:30,649 Наконец-то я попробую настоящий моле негро, мать всех моле. 200 00:11:31,191 --> 00:11:36,113 Если идешь на свадьбу, крещение, вечеринку, похороны в Оахаке, 201 00:11:36,196 --> 00:11:38,866 моле подается вот таким образом. 202 00:11:39,450 --> 00:11:41,410 Сегодня в моле добавили курицу. 203 00:11:42,077 --> 00:11:45,205 Посмотри. Какой нежный, красивый. Бог мой! Надо же! 204 00:11:45,914 --> 00:11:47,291 Я счастливчик. 205 00:11:48,751 --> 00:11:49,918 Осторожно, острый. 206 00:11:50,711 --> 00:11:51,628 Но вкусный. 207 00:11:55,007 --> 00:11:57,426 Это и есть знаменитый моле. Это… 208 00:11:58,677 --> 00:11:59,553 Держи. 209 00:12:00,888 --> 00:12:01,722 Острый! 210 00:12:02,222 --> 00:12:03,766 А я предупреждал. 211 00:12:06,143 --> 00:12:07,978 Извини. Я тебя уже не слышу. 212 00:12:08,520 --> 00:12:10,564 Я блаженствую, понимаешь? 213 00:12:12,191 --> 00:12:13,400 Раз уж мы в Оахаке, 214 00:12:13,484 --> 00:12:16,069 запьем все это рюмочкой мескаля. 215 00:12:24,411 --> 00:12:26,079 - Жизнь хороша. - Хороша. 216 00:12:26,163 --> 00:12:28,373 Не знаю, что будешь делать без меня. 217 00:12:28,457 --> 00:12:30,751 Есть решение. Без тебя никуда. 218 00:12:38,967 --> 00:12:41,303 Я снова в Оахаке. Знаете, что мне нужно? 219 00:12:41,386 --> 00:12:42,638 Немного шоколада. 220 00:12:43,514 --> 00:12:46,099 Зная меня, не удивитесь. Но знаете что? 221 00:12:46,183 --> 00:12:48,560 Здесь шоколад довели до совершенства. 222 00:12:48,644 --> 00:12:51,647 Ацтеки, майя и даже ольмеки 223 00:12:51,730 --> 00:12:55,442 первыми выращивали какао в регионе в 1500 году до нашей эры. 224 00:12:56,109 --> 00:12:57,945 Они знали свое дело. 225 00:12:58,028 --> 00:13:02,032 И теперь, спустя века, я могу наслаждаться моментом. 226 00:13:06,662 --> 00:13:07,996 Неплохое утро. 227 00:13:16,171 --> 00:13:18,549 Главная площадь в Оахаке — Сокало. 228 00:13:19,383 --> 00:13:20,801 Изысканная архитектура, 229 00:13:20,884 --> 00:13:24,888 дивные изделия ручной работы — всё это в центре исторического района. 230 00:13:28,600 --> 00:13:31,311 Если у вас разгорится аппетит, как у меня, 231 00:13:31,395 --> 00:13:35,607 короткая прогулка на восток приведет вас туда, где начинается все хорошее. 232 00:13:37,067 --> 00:13:40,487 У Родольфо Кастелланоса один из лучших ресторанов в Оахаке. 233 00:13:40,571 --> 00:13:41,697 «Ориджин». 234 00:13:42,865 --> 00:13:46,243 Видели серию о Новом Орлеане? Тогда вы знаете Крис и Лиэн. 235 00:13:46,326 --> 00:13:48,579 Они оказались в Оахаке на этой неделе. 236 00:13:48,662 --> 00:13:50,372 - Привет, ребята! - Родольфо! 237 00:13:50,455 --> 00:13:52,791 Шеф-повар Родольфо пообедает с нами. 238 00:13:53,709 --> 00:13:56,461 Мы хотим отдать должное всем продуктам Оахаки. 239 00:13:56,545 --> 00:14:01,300 Нам повезло иметь разнообразные виды кукурузы, 240 00:14:01,383 --> 00:14:02,467 листьев , чили. 241 00:14:02,551 --> 00:14:04,553 Радуемся всему с благодарностью. 242 00:14:05,262 --> 00:14:06,179 Боже. 243 00:14:06,263 --> 00:14:08,515 Это и есть келите. 244 00:14:08,599 --> 00:14:10,142 - Разная зелень. - Красота. 245 00:14:10,225 --> 00:14:11,101 И черви, 246 00:14:11,184 --> 00:14:12,936 которые тоже вкусные… 247 00:14:13,020 --> 00:14:14,813 - Ты сказал черви? - Черви, да. 248 00:14:14,897 --> 00:14:18,734 Сейчас я покажу вам нечто — червячный салат. Дайте мне закончить. 249 00:14:21,111 --> 00:14:23,447 Вы едите червей отдельно или все вместе? 250 00:14:23,530 --> 00:14:25,240 Все вместе, потому что они… 251 00:14:25,324 --> 00:14:27,284 Иначе поймешь, что это червь. 252 00:14:27,367 --> 00:14:31,914 Смысл в том, чтобы создать разные уровни вкуса. В этом наша цель. 253 00:14:32,623 --> 00:14:34,625 - Покажите своего червя. - У меня есть. 254 00:14:34,708 --> 00:14:35,542 Будем. 255 00:14:36,543 --> 00:14:37,419 За червей. 256 00:14:45,510 --> 00:14:46,845 На вкус как курица. 257 00:14:48,931 --> 00:14:50,015 Все так говорят. 258 00:14:51,308 --> 00:14:54,811 Не зная, что там червь, никогда не узнаешь, что он там был. 259 00:14:54,895 --> 00:14:56,355 Очень вкусно. 260 00:14:56,438 --> 00:15:00,233 Ричард, нам пишут зрители, 261 00:15:00,317 --> 00:15:02,402 что им нравится этот момент. 262 00:15:02,486 --> 00:15:03,612 Вот так. 263 00:15:04,696 --> 00:15:07,240 - У тебя было гораздо больше салата. - Да. 264 00:15:13,121 --> 00:15:14,456 - Вкусно, да? - Вкусно. 265 00:15:14,539 --> 00:15:15,791 Вкуснятина. 266 00:15:15,874 --> 00:15:17,376 - И не подумаешь. - Вкусно. 267 00:15:17,459 --> 00:15:18,543 Спасибо. 268 00:15:18,627 --> 00:15:20,921 Знаете, какое у них фирменное блюдо? 269 00:15:21,004 --> 00:15:23,048 Язык. Дайте мне закончить. 270 00:15:24,675 --> 00:15:27,636 Говяжий язык — лучшее мясо. Спросите гастрономщика. 271 00:15:27,719 --> 00:15:29,054 Или Макса Розенталя. 272 00:15:29,137 --> 00:15:32,557 Ну, он уже не ответит. Но он его обожал. 273 00:15:33,225 --> 00:15:34,351 Свежие тортильи. 274 00:15:34,434 --> 00:15:35,936 - Классная кобура. - Да. 275 00:15:36,019 --> 00:15:38,438 Мне надо носить ее на поясе, да? 276 00:15:38,522 --> 00:15:39,940 Тортилья всегда со мной. 277 00:15:41,650 --> 00:15:42,484 Вот так. 278 00:15:42,567 --> 00:15:45,028 Я чуть ли не боюсь, ведь будет так вкусно. 279 00:15:45,612 --> 00:15:46,863 - Заплачешь? - Да. 280 00:15:51,201 --> 00:15:52,077 Боже. 281 00:15:53,036 --> 00:15:54,913 Одно удовольствие. 282 00:15:55,914 --> 00:15:57,582 Самая душевная еда. 283 00:16:04,756 --> 00:16:05,590 Это мама. 284 00:16:05,674 --> 00:16:06,925 Ух ты! Привет. 285 00:16:07,467 --> 00:16:08,844 - Здравствуйте. - Привет 286 00:16:10,887 --> 00:16:11,888 Что внутри? 287 00:16:11,972 --> 00:16:14,016 Моле и курица. 288 00:16:14,099 --> 00:16:14,933 Хорошо. 289 00:16:15,017 --> 00:16:17,185 - Большое спасибо. - Спасибо, мама. 290 00:16:17,269 --> 00:16:21,898 Наши тамале в США сухие, а эти такие сочные и вкусные. 291 00:16:21,982 --> 00:16:24,901 - Моле потрясающий. - Моле шикарный. 292 00:16:24,985 --> 00:16:27,070 Какое определение ты бы дал моле? 293 00:16:27,154 --> 00:16:28,155 Что такое моле? 294 00:16:28,238 --> 00:16:32,367 Моле и сальса могут означать одно и то же, если хотите. 295 00:16:32,451 --> 00:16:35,245 Но сальса — это всегда дополнение, 296 00:16:35,328 --> 00:16:39,833 а моле — главное блюдо. И состоит из разных ингредиентов. 297 00:16:39,916 --> 00:16:42,878 В Оахаке готовят семь или восемь видов моле. 298 00:16:42,961 --> 00:16:46,673 Традиционно они отличаются по цвету и начинке. 299 00:16:46,757 --> 00:16:49,092 Надо будет попробовать их все… 300 00:16:50,343 --> 00:16:53,221 Встретив вашу жену, вы сперва пробовали ее моле, 301 00:16:53,305 --> 00:16:55,307 чтобы узнать, она ли ваша суженая? 302 00:16:55,390 --> 00:16:57,100 - Очень хороший вопрос. - Да. 303 00:16:57,851 --> 00:17:00,353 Пришлось попробовать не только моле. 304 00:17:15,869 --> 00:17:18,163 Я возвращаюсь на окраину Оахаки, 305 00:17:18,246 --> 00:17:21,083 исследую городки в окрестностях. 306 00:17:21,625 --> 00:17:23,668 Следующая остановка особенная. 307 00:17:25,504 --> 00:17:27,547 Это коллектив «Вида Нуэва» 308 00:17:27,631 --> 00:17:31,009 и мой гид Бетсайда Лопес Диас. 309 00:17:31,093 --> 00:17:32,636 - Привет. - Привет. 310 00:17:37,933 --> 00:17:40,310 Основательница коллектива — Пастора. 311 00:17:40,894 --> 00:17:42,270 Их история потрясающая. 312 00:17:42,354 --> 00:17:45,315 Эти женщины были вдовами или даже жертвами насилия, 313 00:17:45,398 --> 00:17:46,900 или остались одни в мире, 314 00:17:46,983 --> 00:17:50,362 где работа женщины вне дома не была востребована. 315 00:17:51,279 --> 00:17:55,367 И они решили объединить свои знания 316 00:17:55,450 --> 00:17:58,245 и создать этот коллектив. И чем они занимаются? 317 00:17:58,328 --> 00:18:00,831 Они ткут прекраснейшие ковры. 318 00:18:03,125 --> 00:18:04,543 Это готовые ковры. 319 00:18:05,627 --> 00:18:07,504 Каждый ковер ткете три месяца? 320 00:18:07,587 --> 00:18:09,005 Зависит от дизайна. 321 00:18:09,089 --> 00:18:12,384 На некоторые уходит от двух недель до месяца. 322 00:18:12,467 --> 00:18:15,512 На большие — от двух до трех месяцев. 323 00:18:15,595 --> 00:18:16,471 Потрясающе. 324 00:18:26,022 --> 00:18:28,692 Это из книжек детских сказок. 325 00:18:28,775 --> 00:18:30,944 Прялка, да? 326 00:18:31,778 --> 00:18:36,158 Это одна из старейших техник, принесенных испанцами. 327 00:18:37,200 --> 00:18:39,244 - Попробуйте. Это весело. - Ладно. 328 00:18:43,039 --> 00:18:43,999 Ну, что скажете? 329 00:18:45,709 --> 00:18:47,085 Это тяжело. Я знаю. 330 00:18:47,169 --> 00:18:48,545 Как сказать «извините»? 331 00:18:49,838 --> 00:18:50,797 Всё хорошо. 332 00:18:51,673 --> 00:18:55,594 Знаете, в чем я мастак? Могу написать ситком, если вам понадобится. 333 00:18:59,264 --> 00:19:02,142 - Посмотрим помещение, где они ткут. - Отлично. 334 00:19:02,225 --> 00:19:04,227 Ткацкий станок. 335 00:19:06,146 --> 00:19:08,815 Это очень весело. 336 00:19:08,899 --> 00:19:13,737 Напоминает танцы. 337 00:19:13,820 --> 00:19:17,407 Словно танцую, наступая на педали. Раз, два, три. 338 00:19:18,200 --> 00:19:20,285 Как тренировка. 339 00:19:21,494 --> 00:19:23,872 Да? И ноги. 340 00:19:23,955 --> 00:19:26,249 Руки и ноги. И твоя голова. 341 00:19:26,333 --> 00:19:30,086 - Все участвует в этой работе. - Да. 342 00:19:31,338 --> 00:19:34,382 Раньше считалось, 343 00:19:34,466 --> 00:19:39,262 что у женщин не хватает силы. 344 00:19:39,346 --> 00:19:41,973 Надо потянуть с силой. 345 00:19:42,057 --> 00:19:43,350 С силой. 346 00:19:44,309 --> 00:19:49,356 Эти женщины милые и радушные хозяйки, но им стоит подыскать нового рекрутера. 347 00:19:49,439 --> 00:19:51,191 - Протянуть сюда? - Да. 348 00:19:53,026 --> 00:19:55,820 Тут надо сделать небольшую горку. 349 00:19:55,904 --> 00:19:58,073 Небольшую горку. Так. 350 00:19:58,949 --> 00:20:00,450 - Другой ногой. - Хорошо. 351 00:20:01,117 --> 00:20:01,993 Давай! 352 00:20:02,911 --> 00:20:03,870 Очень хорошо. 353 00:20:03,954 --> 00:20:05,205 - Браво. - Мазл тов! 354 00:20:06,289 --> 00:20:10,168 Знаете, что означают эти аплодисменты? «Уведите его отсюда. 355 00:20:10,252 --> 00:20:12,504 Три месяца работы. Смотрите, что натворил». 356 00:20:16,383 --> 00:20:19,219 Я узнаю, откуда берутся краски. Все дает природа. 357 00:20:19,302 --> 00:20:21,012 Все натуральное. 358 00:20:21,721 --> 00:20:22,889 Я читал об этом. 359 00:20:22,973 --> 00:20:25,392 Это насекомое-паразит, 360 00:20:25,475 --> 00:20:27,560 которое питается кактусом. 361 00:20:27,644 --> 00:20:28,728 Кошениль. 362 00:20:28,812 --> 00:20:33,692 Когда его убили и раздавили, увидели, что получился такой красивый цвет. 363 00:20:34,567 --> 00:20:37,237 Это очень прикладная демонстрация. 364 00:20:37,821 --> 00:20:39,572 Она показывает вам 365 00:20:40,490 --> 00:20:43,785 цвета, которые можно получить на основе свежей кошенили. 366 00:20:44,369 --> 00:20:46,913 Немного лайма и цвет уже другой. 367 00:20:47,414 --> 00:20:49,749 А теперь немножко пепла… 368 00:20:50,792 --> 00:20:52,168 - Пепел. - Фиолетовый! 369 00:20:52,252 --> 00:20:53,169 И он меняется. 370 00:20:53,253 --> 00:20:54,421 Красота. 371 00:20:55,338 --> 00:20:56,548 Надо же. 372 00:20:58,008 --> 00:21:00,635 Для меня это смесь науки и волшебства. 373 00:21:04,139 --> 00:21:06,766 Всё, что я вижу в Оахаке, такое красочное. 374 00:21:06,850 --> 00:21:09,185 Яркая окраска зданий. 375 00:21:09,769 --> 00:21:11,771 Одежда людей. 376 00:21:11,855 --> 00:21:14,816 Я вижу это в ваших работах, в вашем искусстве. 377 00:21:14,899 --> 00:21:17,902 Почему цвет так важен для культуры? 378 00:21:17,986 --> 00:21:23,033 Это наша жизнь, наше окружение, наша природа. 379 00:21:23,116 --> 00:21:26,536 Цвета — это радость, цвета — счастье, 380 00:21:26,619 --> 00:21:29,372 цвета — любовь, цвета — жизнь. 381 00:21:29,456 --> 00:21:33,793 Птицы, цветы, всё, что нас окружает, солнце, 382 00:21:33,877 --> 00:21:35,837 всё — это цвет. 383 00:21:37,255 --> 00:21:38,173 Спасибо. 384 00:21:38,256 --> 00:21:39,466 Спасибо. Верно. 385 00:21:40,258 --> 00:21:41,301 Хорошо! 386 00:22:10,413 --> 00:22:12,624 Это волокнистый сыр. 387 00:22:23,676 --> 00:22:26,429 Я знаю многих фиксеров из разных стран. 388 00:22:26,513 --> 00:22:28,973 Алекс Роа — один из моих любимых. 389 00:22:29,057 --> 00:22:31,893 Возможно, вы помните его по эпизоду в Мехико. 390 00:22:31,976 --> 00:22:34,896 Однажды ранним утром мы позавтракали в «Ла Фонде». 391 00:22:34,979 --> 00:22:36,731 И он тоже оказался в Оахаке. 392 00:22:38,316 --> 00:22:39,984 С новой находкой для меня. 393 00:22:40,568 --> 00:22:42,946 Это суши-бар в Оахаке. 394 00:22:43,613 --> 00:22:47,450 Сочетание японской и мексиканской культуры. 395 00:22:47,534 --> 00:22:48,660 Называется «Крудо». 396 00:22:48,743 --> 00:22:52,414 Шеф-повар Рикардо Ариано — наш сэнсэй из Оахаки. 397 00:22:52,497 --> 00:22:54,666 - Прибегнем к японской технике. - Да. 398 00:22:54,749 --> 00:22:56,543 Мало похоже на местную кухню, 399 00:22:56,626 --> 00:23:00,463 но, когда будете кушать, вы поймете, что ощущается оахакский вкус. 400 00:23:02,882 --> 00:23:05,260 - Начнем с чего-нибудь свежего. - Да. 401 00:23:05,343 --> 00:23:07,387 Это моллюск. 402 00:23:08,138 --> 00:23:10,432 - Мы маринуем моллюска в тепаче. - Да. 403 00:23:10,515 --> 00:23:14,727 Это ферментированный напиток из ананаса, любимый в Мехико и Оахаке. 404 00:23:14,811 --> 00:23:17,522 Советую найти моллюска палочками, 405 00:23:17,605 --> 00:23:19,649 съесть его и залпом выпить тепаче. 406 00:23:19,732 --> 00:23:21,568 Отличная идея. 407 00:23:21,651 --> 00:23:22,777 Приятного аппетита. 408 00:23:23,278 --> 00:23:25,697 - Я нашел большого. И ты. - Да. 409 00:23:28,283 --> 00:23:30,160 Свежайший моллюск. 410 00:23:30,243 --> 00:23:31,286 Попробуй тепаче. 411 00:23:34,914 --> 00:23:37,917 Разумно начинать с него. От него сразу проснешься. 412 00:23:39,127 --> 00:23:43,047 Вот еще один «будильщик»: саке мексиканского разлива. 413 00:23:45,008 --> 00:23:48,636 Спасибо, шеф. Теперь я чувствую себя в Оахаке как в Токио. 414 00:23:51,639 --> 00:23:53,057 Это тунец. 415 00:23:54,309 --> 00:23:55,602 С краю паста с салом. 416 00:23:55,685 --> 00:23:57,604 Кузнечики с перцем пасилья. 417 00:23:58,313 --> 00:24:00,773 У нас есть соевый соус из черных бобов. 418 00:24:01,441 --> 00:24:03,776 Мой совет — съешьте рыбную нарезку. 419 00:24:03,860 --> 00:24:06,404 Затем выпейте соус, не обмакивая туда рыбу. 420 00:24:06,488 --> 00:24:07,989 - Пить соевый соус? - Да. 421 00:24:09,908 --> 00:24:11,075 У него тут огнемет. 422 00:24:12,494 --> 00:24:13,328 Обалденно. 423 00:24:14,537 --> 00:24:16,748 Еда взрывается во рту. 424 00:24:16,831 --> 00:24:18,082 Да. 425 00:24:20,877 --> 00:24:23,671 Едва уловимый вкус соевого соуса. 426 00:24:25,507 --> 00:24:26,633 А вот еще проблемы. 427 00:24:27,425 --> 00:24:29,344 Ух ты. Какое мастерство. 428 00:24:32,180 --> 00:24:34,390 Это морской окунь, а это брюхо. 429 00:24:34,474 --> 00:24:36,017 Посмотри. Боже! 430 00:24:36,100 --> 00:24:37,435 Он делает ролл. 431 00:24:37,519 --> 00:24:38,978 Нет, не ролл, а тако. 432 00:24:39,729 --> 00:24:43,942 Мы маринуем брюшко в адобо. В Оахаке его используют для свинины. 433 00:24:44,025 --> 00:24:45,568 Очень популярный вкус. 434 00:24:46,486 --> 00:24:49,155 Найдем портулак, авокадо и кактус. 435 00:24:50,990 --> 00:24:51,824 Вот так. 436 00:24:55,453 --> 00:24:57,121 И правда 437 00:24:57,956 --> 00:25:00,250 отличное сочетание двух культур. 438 00:25:04,379 --> 00:25:07,257 Жители Оахаки не любят сырую пищу. 439 00:25:07,340 --> 00:25:09,259 - Так. - Они к ней не привыкли. 440 00:25:10,009 --> 00:25:13,012 Это своего рода эксперимент. Но в то же время 441 00:25:13,096 --> 00:25:17,559 это отличный способ представить народ Оахаки, смешав их вкусы 442 00:25:17,642 --> 00:25:19,936 с традиционными японскими нигири. 443 00:25:20,019 --> 00:25:20,853 Да. 444 00:25:20,937 --> 00:25:24,399 Я говорю: «Раз можешь открыть рот, можешь открыть и разум». 445 00:25:24,482 --> 00:25:25,441 Именно. 446 00:25:37,996 --> 00:25:41,708 Один из моих друзей — Джимми Симпсон из «Мира Дикого Запада», 447 00:25:41,791 --> 00:25:43,960 из «В Филадельфии всегда солнечно». 448 00:25:44,043 --> 00:25:47,005 Люблю этого парня. На этой неделе он тоже в Оахаке. 449 00:25:47,088 --> 00:25:48,756 Я веду его в «Сабину Сабе». 450 00:25:50,008 --> 00:25:51,509 - Марселино. - Как дела? 451 00:25:51,593 --> 00:25:53,344 Я Фил. Это мой друг Джимми. 452 00:25:53,428 --> 00:25:56,180 Джимми! Очень приятно. Марселино. 453 00:25:56,264 --> 00:25:58,683 Марселино, мы рады, что зашли сюда. 454 00:25:58,766 --> 00:26:00,977 - Спасибо вам. - Интересное место. 455 00:26:01,060 --> 00:26:03,021 Добро пожаловать в «Сабину Сабе». 456 00:26:03,104 --> 00:26:06,274 - Может, хотите выпить? - Да. 457 00:26:07,609 --> 00:26:10,820 Джимми, пока Марселино готовит коктейль, 458 00:26:10,903 --> 00:26:14,866 расскажи-ка мне, о чем «Мир Дикого Запада»? 459 00:26:16,034 --> 00:26:17,243 Я так и не понял. 460 00:26:17,327 --> 00:26:21,331 Много раз пытался смотреть, ты играешь потрясающе. 461 00:26:21,414 --> 00:26:23,499 Продолжай. 462 00:26:23,583 --> 00:26:26,502 Клянусь, я не уловил суть происходящего. 463 00:26:26,586 --> 00:26:28,212 Ты в курсе, о чем там речь? 464 00:26:28,921 --> 00:26:30,089 Понятия не имею. 465 00:26:30,173 --> 00:26:32,800 - Мне дали слова. - Думал, что так и скажешь. 466 00:26:32,884 --> 00:26:34,010 Я их произнес. 467 00:26:35,803 --> 00:26:38,514 Марселино же точно знает, что делает. 468 00:26:39,223 --> 00:26:43,394 Представляем «Гавилан Рейес», освежающий грейпфрутовый коктейль, 469 00:26:43,478 --> 00:26:45,980 смешанный с ликером из сухого чили поблано. 470 00:26:47,357 --> 00:26:48,232 Salud. 471 00:26:51,819 --> 00:26:52,654 Да. 472 00:26:52,737 --> 00:26:55,573 Да ладно. Марселино! 473 00:26:55,657 --> 00:26:57,241 Силы небесные. 474 00:26:57,325 --> 00:27:01,204 Вещь. Напоминает пряный коктейль «Палома», да? 475 00:27:01,287 --> 00:27:02,372 - Да. - Красота. 476 00:27:02,455 --> 00:27:04,916 «Палома» и «Гавилан» как маленькие кузены. 477 00:27:04,999 --> 00:27:05,917 - Кузены? - Да. 478 00:27:06,584 --> 00:27:08,002 - Слоистый. - Поехали. 479 00:27:08,628 --> 00:27:11,172 - Это оахакские деликатесы, да? - Да. 480 00:27:11,255 --> 00:27:13,216 Грасиас. Знаешь, что это? 481 00:27:15,718 --> 00:27:18,096 Сушеные сверчки. Буду, если ты будешь. 482 00:27:18,179 --> 00:27:19,180 Конечно, буду. 483 00:27:20,014 --> 00:27:21,391 - Держи. - Готов? 484 00:27:21,974 --> 00:27:24,227 Ведь я не знаю, готов ли я! 485 00:27:24,310 --> 00:27:25,311 Ты съешь. 486 00:27:25,395 --> 00:27:28,439 Некоторые свалились, но я честно водворяю на место. 487 00:27:31,526 --> 00:27:32,402 Вкусно. 488 00:27:32,485 --> 00:27:34,112 И правда вкусно, так ведь? 489 00:27:34,195 --> 00:27:37,031 Никогда раньше этого не делал. А ты? 490 00:27:37,115 --> 00:27:40,868 - Нет. Я думал, тебя этим не удивишь. - Я ел толченых муравьев. 491 00:27:40,952 --> 00:27:42,537 - Что это? - Хорошо. 492 00:27:42,620 --> 00:27:44,330 - Чикатанас. - Чикатанас. 493 00:27:44,414 --> 00:27:46,249 Это… Смотри, вторую порцию. 494 00:27:46,332 --> 00:27:47,875 - Я тоже. - Я их уминаю. 495 00:27:49,293 --> 00:27:51,504 Это сверчки? Не взрослые кузнечики? 496 00:27:51,587 --> 00:27:55,633 В общем, да. Разница в размере. 497 00:27:55,717 --> 00:27:58,344 - У вас есть большие кузнечики? - Я спрошу. 498 00:27:58,428 --> 00:28:00,555 Нет, не надо, я просто спрашивал. 499 00:28:00,638 --> 00:28:02,306 Успокойся, Фил. 500 00:28:04,142 --> 00:28:06,436 Ты здесь уже сутки, да? 501 00:28:06,519 --> 00:28:07,645 Как тебе? 502 00:28:07,729 --> 00:28:10,314 Я потрясен. Один из моих любимых городов. 503 00:28:10,898 --> 00:28:13,401 Изумительный, красивый. Все такие добрые. 504 00:28:13,484 --> 00:28:15,069 А ты сколько здесь? 505 00:28:15,153 --> 00:28:17,238 - Шесть лет. - Посмотри, какой цвет. 506 00:28:17,321 --> 00:28:18,489 Как кровь. 507 00:28:18,573 --> 00:28:20,324 А где ты учился на бармена? 508 00:28:21,242 --> 00:28:22,368 Жизнь научила. 509 00:28:22,994 --> 00:28:25,413 Школа жизни, Фил. 510 00:28:26,414 --> 00:28:28,708 - Я хочу немного встряхнуть. - Давай. 511 00:28:28,791 --> 00:28:30,460 - Встряхиваю. - И я. 512 00:28:40,553 --> 00:28:43,890 - Давай останемся в живых. - Спасибо. Ты спас мне жизнь. 513 00:28:45,475 --> 00:28:48,394 Коктейли были вкусные. Коктейли были прекрасные. 514 00:28:48,478 --> 00:28:50,438 И они разожгли наш аппетит. 515 00:28:52,398 --> 00:28:53,524 Ух ты! 516 00:28:54,025 --> 00:28:55,109 Налетай на тако. 517 00:28:55,651 --> 00:28:57,403 «Лечонсито де Оро». 518 00:28:57,487 --> 00:29:01,073 Фирменное блюдо — жареный поросенок. 519 00:29:02,825 --> 00:29:03,659 Прикольно. 520 00:29:04,786 --> 00:29:07,663 И я похрюкиваю перед вкусной едой. 521 00:29:17,924 --> 00:29:20,134 Ты знал, что я позировал для постера? 522 00:29:20,218 --> 00:29:22,428 Как ты смеешь так говорить о себе? 523 00:29:22,512 --> 00:29:24,764 ТАКЕРИЯ «ЭЛЬ ЛЕЧОНСИТО ДЕ ОРО» 524 00:29:28,601 --> 00:29:29,519 Держи. 525 00:29:29,602 --> 00:29:30,853 Чичаррон. 526 00:29:30,937 --> 00:29:33,189 - Горячий и свежий. - Очень горячий. 527 00:29:40,112 --> 00:29:41,697 - Что скажешь? - Объедение. 528 00:29:42,448 --> 00:29:44,283 - Жгучий. Вкус насыщенный. - Да. 529 00:29:44,951 --> 00:29:48,079 И чичаррон добавляет 530 00:29:48,162 --> 00:29:49,747 четвертое измерение. 531 00:29:49,831 --> 00:29:50,790 Хрустящий. 532 00:29:51,415 --> 00:29:52,708 - Прелесть. - Блеск! 533 00:29:54,418 --> 00:29:56,504 Сколько это 15 песо? Сколько стоит? 534 00:29:57,255 --> 00:29:59,131 - Где-то 75 центов. - 75 центов. 535 00:29:59,215 --> 00:30:02,176 - Лучшее, на что я потратил 75 центов. - Да. Аминь. 536 00:30:03,427 --> 00:30:04,971 Вкуснятина-поросятина. 537 00:30:08,307 --> 00:30:09,141 Ты. 538 00:30:09,851 --> 00:30:10,685 Ты. 539 00:30:23,906 --> 00:30:25,616 Я обожаю текилу. 540 00:30:25,700 --> 00:30:28,160 Но чем больше времени я провожу в Мехико, 541 00:30:28,244 --> 00:30:30,371 тем больше я узнаю о мескале, 542 00:30:30,454 --> 00:30:32,498 исконно любимом местном напитке. 543 00:30:32,582 --> 00:30:34,750 И раз уж мы в стране мескаля, 544 00:30:35,501 --> 00:30:37,044 мы съездим на винокурню 545 00:30:37,128 --> 00:30:38,796 под названием «Монтелобос». 546 00:30:40,006 --> 00:30:42,216 Как давно производят мескаль? 547 00:30:42,800 --> 00:30:44,260 В доиспанских культурах 548 00:30:44,343 --> 00:30:48,264 алкогольные напитки употребляли с давних времен. 549 00:30:48,347 --> 00:30:50,182 Всегда была нужда в алкоголе. 550 00:30:50,266 --> 00:30:51,100 Да. 551 00:30:51,851 --> 00:30:55,730 Мой друг Диего знакомит меня с процессом производства мескаля. 552 00:30:55,813 --> 00:30:59,108 Он говорит, что все начинается отсюда — с агавы. 553 00:31:00,109 --> 00:31:03,571 Их выращивают шесть лет, чтобы они стали большие и сочные, 554 00:31:03,654 --> 00:31:07,742 а потом их рубят мачете. Срезают листья. 555 00:31:07,825 --> 00:31:09,118 Их надо выкопать. 556 00:31:09,201 --> 00:31:11,037 Это трудоемкий процесс. 557 00:31:11,954 --> 00:31:14,332 А хотите увидеть нетрудоемкий процесс? 558 00:31:14,916 --> 00:31:17,168 Я позирую для своего инстаграма. 559 00:31:20,922 --> 00:31:22,298 На чем мы остановились? 560 00:31:23,424 --> 00:31:27,136 Я не эксперт, Диего, но это начало процесса обжарки. 561 00:31:27,219 --> 00:31:30,181 - Да, мы, скажем так, разогреваем печь. - Да. 562 00:31:30,264 --> 00:31:34,101 Доводим ее до нужной температуры, чтобы обжарить агаву. 563 00:31:34,685 --> 00:31:39,023 Видишь эту кучу сердец агавы, они называются пинья, 564 00:31:39,106 --> 00:31:41,025 потому что похожи на ананасы. 565 00:31:42,068 --> 00:31:46,530 Вы накаляете камни, чтобы потом навалить туда пиньи, 566 00:31:47,531 --> 00:31:51,410 засыпать их землей, и они будут там медленно поджариваться. 567 00:31:51,494 --> 00:31:53,871 Да. Наша задача — 568 00:31:53,955 --> 00:31:57,041 преобразовать сахара, которые будут ферментироваться. 569 00:31:59,251 --> 00:32:02,630 Меня попросили помочь забросить пиньи в кострище. 570 00:32:02,713 --> 00:32:07,218 Вы же знаете, я мускулистый, эта работа по мне. 571 00:32:11,472 --> 00:32:15,810 В идеале нужно забросить белой стороной вниз. 572 00:32:15,893 --> 00:32:19,438 И тут нужна сноровка, которой… 573 00:32:23,025 --> 00:32:23,985 …у меня нет. 574 00:32:28,781 --> 00:32:31,617 Словно бросаешь шары для боулинга 575 00:32:31,701 --> 00:32:32,868 в кострище. 576 00:32:42,878 --> 00:32:43,921 Еще одна попытка. 577 00:32:57,143 --> 00:32:58,102 Вот видишь. 578 00:32:58,978 --> 00:33:00,646 Вот так обжаривают агаву. 579 00:33:02,189 --> 00:33:03,816 - Идем дальше. - Отлично. 580 00:33:05,693 --> 00:33:08,904 Следующий этап после пяти-шести дней обжарки, — 581 00:33:08,988 --> 00:33:10,031 пюрирование. 582 00:33:10,573 --> 00:33:13,117 Хуан, коллега Диего, показывает мне процесс. 583 00:33:13,617 --> 00:33:16,203 Тут задействованы передовые технологии. 584 00:33:19,749 --> 00:33:21,500 - Здесь готовая агава… - Да. 585 00:33:21,584 --> 00:33:24,754 Затем Рэмбо ее пюрирует. 586 00:33:25,254 --> 00:33:26,672 - Рэмбо. - Да. 587 00:33:26,756 --> 00:33:30,259 - Он отвечает за пюрирование. - Мул Рэмбо ответственный, да. 588 00:33:31,177 --> 00:33:33,971 Если ему нужен перерыв, я могу покрутить колесо. 589 00:33:35,222 --> 00:33:37,725 Он работает по два часа в день. 590 00:33:37,808 --> 00:33:42,980 А в остальное время ест агаву и отдыхает здесь на palenque. 591 00:33:44,523 --> 00:33:45,816 После пюрирования 592 00:33:45,900 --> 00:33:48,903 мы добавляем все вкусовые добавки и сок 593 00:33:48,986 --> 00:33:50,905 сюда в бродящую массу. 594 00:33:52,656 --> 00:33:56,202 - Да. - Бродит, когда видишь пузырьки. 595 00:33:56,285 --> 00:33:57,453 Вот и сейчас. 596 00:33:57,536 --> 00:33:59,914 - Брожение идет. Она живая. - Живая. 597 00:33:59,997 --> 00:34:00,998 Живая, да. 598 00:34:03,042 --> 00:34:04,585 Первая перегонка. 599 00:34:04,668 --> 00:34:06,253 - Хочешь попробовать? - Да. 600 00:34:07,296 --> 00:34:10,341 Первая перегонка дает так называемый «Ординарио», 601 00:34:11,217 --> 00:34:13,803 который отнюдь не экстраординарный. 602 00:34:13,886 --> 00:34:14,970 Что можно сказать? 603 00:34:15,054 --> 00:34:16,430 Еще не готово. 604 00:34:16,514 --> 00:34:18,057 - Да, ты прав. - Я прав? 605 00:34:19,141 --> 00:34:20,935 Они снова перегоняют жидкость. 606 00:34:21,477 --> 00:34:24,396 Все эти гигантские усилия ради 607 00:34:25,064 --> 00:34:26,023 кап-кап-кап. 608 00:34:28,609 --> 00:34:31,695 «Как сегодня, милая?» «Хорошо. Вот столько накапало». 609 00:34:36,242 --> 00:34:38,035 - Убойно. - Согласен. 610 00:34:38,119 --> 00:34:39,829 - Много спирта. - Да. 611 00:34:40,412 --> 00:34:43,833 На этом этапе они смешивают разные порции дистиллята, 612 00:34:43,916 --> 00:34:46,127 чтобы получить желаемый вкус. 613 00:34:49,130 --> 00:34:50,131 Давайте. Кстати… 614 00:34:50,214 --> 00:34:51,048 - Будем. - Salud. 615 00:34:51,132 --> 00:34:52,925 - Спасибо за всё. - Не за что. 616 00:34:53,008 --> 00:34:56,011 Сегодня я многому научился. И место какое красивое. 617 00:34:56,095 --> 00:34:57,388 Вы только посмотрите. 618 00:34:57,930 --> 00:34:59,890 Просто рай. Тебе тут нравится. 619 00:34:59,974 --> 00:35:01,934 Да. Это мое любимое место в мире. 620 00:35:02,017 --> 00:35:04,854 Это преддверие рая. Потому что рай будет здесь. 621 00:35:06,313 --> 00:35:07,356 Преддверие рая. 622 00:35:08,190 --> 00:35:09,733 Как готовый продукт? 623 00:35:10,359 --> 00:35:11,735 Очень хороший. 624 00:35:13,154 --> 00:35:14,321 Мне очень нравится. 625 00:35:15,573 --> 00:35:17,116 - Это я заберу. - Это тебе. 626 00:35:17,199 --> 00:35:18,868 - Возьму с собой. - Пошли. 627 00:35:18,951 --> 00:35:20,411 Давайте прогуляемся. 628 00:35:21,537 --> 00:35:23,414 Полюбуемся красотой агавы. 629 00:35:27,334 --> 00:35:28,460 Укололся. 630 00:35:36,760 --> 00:35:40,097 Прекрасное начало моего вечера по возвращении в Оахаку. 631 00:35:40,848 --> 00:35:43,517 Я отправляюсь в очень любопытное место. 632 00:35:44,185 --> 00:35:46,729 Это «Левадура Де Олла». 633 00:35:47,563 --> 00:35:48,814 Это обычный ресторан, 634 00:35:48,898 --> 00:35:51,775 но в нем есть особое помещение «Дымная кухня». 635 00:35:52,359 --> 00:35:53,444 Идемте со мной. 636 00:35:57,948 --> 00:36:00,618 Сегодня я ужинаю с Аной Кинтеро. 637 00:36:01,160 --> 00:36:03,746 Она культурный гурман. 638 00:36:03,829 --> 00:36:05,206 А еще кулинарный гид. 639 00:36:05,289 --> 00:36:08,751 Это гениальный шеф-повар Талия Барриос. 640 00:36:09,251 --> 00:36:12,755 Она воссоздает кулинарный опыт своего маленького пуэбло. 641 00:36:13,422 --> 00:36:17,051 На кухне в их городке всё делается очень быстро и… 642 00:36:17,134 --> 00:36:18,552 - Хорошо. - Тут тамале. 643 00:36:18,636 --> 00:36:19,887 Начнем их есть, 644 00:36:19,970 --> 00:36:23,265 а они начнут готовить и варить сальсу. 645 00:36:23,933 --> 00:36:25,809 Ты из Оахаки? 646 00:36:26,644 --> 00:36:28,812 Нет. Я из Мехико, 647 00:36:28,896 --> 00:36:31,899 но Оахака просто потрясающая. 648 00:36:31,982 --> 00:36:35,277 Будучи мексиканцем, гордишься мексиканской культурой 649 00:36:35,361 --> 00:36:37,655 и, приезжая в Оахаку, понимаешь, 650 00:36:37,738 --> 00:36:40,783 что все, чем ты гордишься, берет начало отсюда. 651 00:36:42,326 --> 00:36:43,327 Первое… 652 00:36:44,912 --> 00:36:46,121 Чудесные тамалес. 653 00:36:46,205 --> 00:36:49,083 Эти завернуты в свежие банановые листья. 654 00:36:49,166 --> 00:36:51,085 Тамалес — это подарки, да? 655 00:36:51,168 --> 00:36:53,128 - Да, разве нет? - Даже завернуты. 656 00:36:53,212 --> 00:36:54,338 Они даже завернуты. 657 00:36:54,421 --> 00:36:57,341 В каждом сезоне вы увидите разные тамалес. 658 00:36:57,424 --> 00:36:59,718 И каждый человек делает их по-разному. 659 00:36:59,802 --> 00:37:02,263 Да, это тамале из тыквы. 660 00:37:02,346 --> 00:37:03,180 Правда? 661 00:37:03,847 --> 00:37:05,724 А еще там креветки. 662 00:37:05,808 --> 00:37:07,893 - И креветки внутри? Ух ты. - Да. 663 00:37:09,937 --> 00:37:10,771 Ух ты. 664 00:37:11,730 --> 00:37:12,940 - Ух ты! 665 00:37:13,023 --> 00:37:15,192 - Ох и острые. - Да? 666 00:37:15,276 --> 00:37:16,819 Да, это потрясающе. 667 00:37:16,902 --> 00:37:19,947 Боже, это роскошное тамале, оно было такое объемное 668 00:37:20,030 --> 00:37:25,119 с хрустящими, вкусными, острыми головками креветок. 669 00:37:25,744 --> 00:37:28,163 Да ладно! Какая красота. 670 00:37:28,247 --> 00:37:33,585 Я всегда заказываю это блюдо, когда приезжаю сюда. 671 00:37:33,669 --> 00:37:34,753 Фестиваль томатов. 672 00:37:34,837 --> 00:37:37,673 Да, вы видите разные виды помидоров. 673 00:37:37,756 --> 00:37:39,675 Каждый со своим вкусом. 674 00:37:39,758 --> 00:37:41,719 - Пробовать по одному? - Да. 675 00:37:45,472 --> 00:37:49,810 На вид и на вкус почти как абрикос. 676 00:37:49,893 --> 00:37:51,186 - Да. - Так ведь? 677 00:37:51,270 --> 00:37:52,396 Да. 678 00:37:52,479 --> 00:37:54,231 Один здесь, один тут. 679 00:37:54,315 --> 00:37:55,691 - И здесь. - Один здесь. 680 00:37:57,026 --> 00:37:58,235 Этот ты пробовала? 681 00:37:58,861 --> 00:38:01,113 - Пробуйте. - Давай ты… Я два съел. 682 00:38:01,196 --> 00:38:03,240 Я живу здесь, так что… 683 00:38:03,324 --> 00:38:05,576 Лучше вы кушайте. 684 00:38:10,873 --> 00:38:11,999 Шеф. 685 00:38:12,082 --> 00:38:13,250 Великолепно. 686 00:38:14,752 --> 00:38:15,586 Теперь суп. 687 00:38:16,795 --> 00:38:20,841 Этот грибной суп пользуется большим уважением. 688 00:38:20,924 --> 00:38:26,597 Если верить в его свойства, при расстройстве желудка, 689 00:38:26,680 --> 00:38:29,808 при депрессии, подавленном состоянии 690 00:38:29,892 --> 00:38:33,729 этот суп исцеляет. В нем есть мята болотная и грибы. 691 00:38:33,812 --> 00:38:36,065 Можно купить гигантскую порцию домой? 692 00:38:36,648 --> 00:38:38,275 Буду есть его каждое утро. 693 00:38:40,527 --> 00:38:42,029 Только посмотрите на это. 694 00:38:42,112 --> 00:38:42,946 Боже. 695 00:38:44,740 --> 00:38:46,825 - Тут есть трава… - Какой бульон! 696 00:38:46,909 --> 00:38:50,037 Мы называем ее «полео». Это ее вкус в супе. 697 00:38:50,120 --> 00:38:51,997 Немного мятный вкус. 698 00:38:52,539 --> 00:38:54,375 Никогда не ел ничего подобного. 699 00:38:54,458 --> 00:38:55,876 Будто иду в школу. 700 00:38:56,835 --> 00:38:58,754 Разве не стоит на уроках истории 701 00:38:59,296 --> 00:39:01,840 знакомиться с блюдами изучаемой местности? 702 00:39:01,924 --> 00:39:02,758 Стоит. 703 00:39:02,841 --> 00:39:07,471 Еда рассказывает нам о людях больше, чем мы можем себе представить. 704 00:39:07,554 --> 00:39:11,850 Все наши убеждения, традиции, 705 00:39:11,934 --> 00:39:15,896 наследие, идентичность сформированы едой. 706 00:39:16,939 --> 00:39:19,358 Я был восхищен всеми блюдами этого повара. 707 00:39:19,441 --> 00:39:22,444 И потом она предложила попробовать еще одно. 708 00:39:24,238 --> 00:39:28,325 Перед приходом сюда мой брат сказал: «Тебе подадут игуану». 709 00:39:28,409 --> 00:39:30,702 Стоит попробовать или нет? 710 00:39:30,786 --> 00:39:32,079 Я еще не пробовала. 711 00:39:32,162 --> 00:39:33,205 - Никогда? - Да. 712 00:39:33,914 --> 00:39:37,793 Я подумал, что надо попробовать, так? 713 00:39:37,876 --> 00:39:41,547 Я всегда вам так говорю. Так что придется соответствовать. 714 00:39:42,131 --> 00:39:44,091 - Попробуешь? - Да вон же она. 715 00:39:44,174 --> 00:39:45,759 - В смысле? - Ее видно. 716 00:39:45,843 --> 00:39:48,095 И тут я ее увидел. 717 00:39:49,721 --> 00:39:51,974 Да, теперь вижу. 718 00:39:55,811 --> 00:39:57,312 И я… 719 00:39:57,396 --> 00:40:02,484 Мой мозг, увы, начал искать пути выхода. 720 00:40:02,568 --> 00:40:04,403 Ее надо готовить больше, чем… 721 00:40:04,486 --> 00:40:07,114 - Это займет время, если желаете. - Сколько? 722 00:40:07,823 --> 00:40:08,782 Где-то полчаса. 723 00:40:08,866 --> 00:40:10,325 Ясно. Полчаса. 724 00:40:10,409 --> 00:40:13,162 Извините, мы не можем, раз это займет полчаса. 725 00:40:13,245 --> 00:40:14,079 Извините. 726 00:40:14,163 --> 00:40:16,498 «Посмотрите на время. Мне так жаль. 727 00:40:17,040 --> 00:40:19,418 У меня нет…» Это и был мой выход. 728 00:40:19,501 --> 00:40:23,589 Я струхнул из-за игуаны, которая на вкус, наверное, как курица. 729 00:40:24,173 --> 00:40:27,176 И тут она: «Если вы торопитесь, как насчет этого?» 730 00:40:27,259 --> 00:40:30,095 И протягивает мне миску 731 00:40:30,637 --> 00:40:33,474 с копошащимися жуками. 732 00:40:34,057 --> 00:40:35,142 В самой миске. 733 00:40:35,726 --> 00:40:37,519 Я совершенно не хочу 734 00:40:38,228 --> 00:40:40,314 оскорбить какую-либо культуру. 735 00:40:41,398 --> 00:40:44,193 Я не хочу никого обидеть. 736 00:40:44,276 --> 00:40:47,821 Меньше всего на свете я хочу кого-то оскорбить. 737 00:40:48,363 --> 00:40:54,786 Когда мне подали миску с живыми жуками, из моего рта вырвалось: «Нет!» 738 00:40:59,958 --> 00:41:01,126 Она поняла. 739 00:41:02,252 --> 00:41:03,504 Она пожалела меня, 740 00:41:03,587 --> 00:41:04,671 «бедного гринго». 741 00:41:05,589 --> 00:41:08,175 - Грасиас. - Грасиас. 742 00:41:08,675 --> 00:41:10,427 - Спасибо. - Грасиас. 743 00:41:11,553 --> 00:41:12,387 Прекрасно. 744 00:41:19,937 --> 00:41:21,063 Эй, Гугл. 745 00:41:21,980 --> 00:41:23,524 Видеозвонок Бену. 746 00:41:26,735 --> 00:41:28,153 Мой мальчик! 747 00:41:29,279 --> 00:41:30,948 Привет, папа. Как дела? 748 00:41:31,031 --> 00:41:33,367 Хорошо. Рад тебя видеть. 749 00:41:33,450 --> 00:41:35,619 - Ты в своей старой комнате. - Да. 750 00:41:35,702 --> 00:41:38,038 У тебя там мамин тренажёр для пилатеса. 751 00:41:38,121 --> 00:41:39,998 - Тебя заменили им. - Теперь… 752 00:41:40,582 --> 00:41:44,044 Здесь больше нет кровати. Только тренажер для пилатеса. 753 00:41:44,127 --> 00:41:45,712 Это ужасно. 754 00:41:46,380 --> 00:41:51,802 Смотри, что у меня есть. Я счастлив. Самый вкусный горячий шоколад в мире. 755 00:41:52,511 --> 00:41:54,012 Мне сказали, 756 00:41:54,638 --> 00:41:57,516 что надо пить его вот так: держать в руках, 757 00:41:57,599 --> 00:42:01,186 будто благодаришь землю за шоколад. 758 00:42:01,979 --> 00:42:04,606 Как Оахака? Тебе там нравится? 759 00:42:04,690 --> 00:42:06,233 Да, прекрасное место. 760 00:42:06,316 --> 00:42:08,110 Не терпится привезти вас сюда. 761 00:42:08,193 --> 00:42:10,946 Обожаю оахакский сыр. 762 00:42:11,446 --> 00:42:13,740 - Чудный. - Волокнистый сыр. 763 00:42:13,824 --> 00:42:15,033 Потрясающий. 764 00:42:15,117 --> 00:42:19,079 Есть видео, как он тянется из моего рта чуть ли не на километр. 765 00:42:19,162 --> 00:42:20,080 Да. 766 00:42:21,748 --> 00:42:23,834 - Бен, что пора сделать? - Да. 767 00:42:24,585 --> 00:42:25,794 Хочешь анекдот? 768 00:42:25,877 --> 00:42:27,963 Это анекдот для твоего дедушки. 769 00:42:28,046 --> 00:42:29,423 - Хорошо. - Ладно. 770 00:42:29,506 --> 00:42:32,259 - У меня только один. - В честь дедушки. Давай. 771 00:42:32,759 --> 00:42:37,973 У одного парня по имени Дэвид небольшие финансовые трудности. 772 00:42:38,056 --> 00:42:42,894 Он не знает, что делать, идет в храм, молится и говорит: 773 00:42:42,978 --> 00:42:48,442 «Боже, выиграл бы я в лотерею, это все бы исправило». 774 00:42:48,525 --> 00:42:50,527 Он идет домой, включает телевизор, 775 00:42:50,611 --> 00:42:54,072 чтобы увидеть выигрышные номера и… не выигрывает. 776 00:42:54,156 --> 00:42:57,492 Он не понимает, в чем дело, идет снова в храм и говорит: 777 00:42:57,576 --> 00:43:00,162 «Боже, я же говорил, мне это очень нужно. 778 00:43:00,245 --> 00:43:03,457 Это всё бы уладило. Что я сделал не так?» 779 00:43:03,540 --> 00:43:06,084 И небеса разверзаются, 780 00:43:06,168 --> 00:43:09,880 Бог сходит и говорит Дэвиду: 781 00:43:09,963 --> 00:43:13,592 «Дэвид, прошу, пойди мне навстречу. 782 00:43:13,675 --> 00:43:16,053 Ты же должен купить лотерейный билет». 783 00:43:19,264 --> 00:43:20,140 Да! 784 00:43:21,350 --> 00:43:22,559 Да. Хороший анекдот. 785 00:43:22,643 --> 00:43:26,104 В тебе дух Макса, сын мой. 786 00:43:27,731 --> 00:43:28,982 А вот и щенок. 787 00:43:29,483 --> 00:43:30,525 И Маррей там? 788 00:43:30,609 --> 00:43:32,486 - Привет, папа. - Папа на связи! 789 00:43:32,569 --> 00:43:33,820 Привет, Лили. 790 00:43:33,904 --> 00:43:35,989 - Что-то придумаю. - Привет, Моника. 791 00:43:36,073 --> 00:43:37,949 - Какой щеночек! - Видишь его? 792 00:43:38,033 --> 00:43:39,368 Какой мальчик! 793 00:43:40,160 --> 00:43:42,704 Он вне себя. Хочет тебя. 794 00:43:43,789 --> 00:43:44,873 Посмотрите на это. 795 00:43:44,956 --> 00:43:48,043 Кому не понравится эта благотворная картина? 796 00:43:48,585 --> 00:43:50,045 Хорошо, семья. 797 00:43:51,088 --> 00:43:53,131 - Это было очень мило. - Как ты? 798 00:43:53,215 --> 00:43:55,258 - Люблю вас. Увидимся. - Где Ричард? 799 00:43:55,342 --> 00:43:57,260 - Зачем вам? - Он поздоровается? 800 00:43:57,344 --> 00:43:59,179 Почему всех волнует… 801 00:43:59,262 --> 00:44:00,847 - Вот он! - Привет, Ричард! 802 00:44:00,931 --> 00:44:02,891 - А вот и он. - Здорово выглядишь. 803 00:44:02,974 --> 00:44:04,976 - Дядя Ричард… - И ты тоже, Филипп. 804 00:44:05,060 --> 00:44:07,479 «Ты тоже хорошо выглядишь, Филипп». 805 00:44:08,105 --> 00:44:10,190 И моя мама душой тоже здесь. 806 00:44:16,196 --> 00:44:17,698 Осталось еще одно дело. 807 00:44:17,781 --> 00:44:19,324 Хочу поужинать с друзьями. 808 00:44:19,408 --> 00:44:22,160 Гуакамоле заказывали? Да? 809 00:44:24,705 --> 00:44:25,539 Да! 810 00:44:26,039 --> 00:44:29,000 Всегда входите с едой, и все будут вам рады. 811 00:44:30,377 --> 00:44:33,213 Со мной мои друзья: Хорхе и его мать Эльвия, 812 00:44:33,296 --> 00:44:34,381 Ана, 813 00:44:34,464 --> 00:44:36,466 Бетсайда, Джимми, 814 00:44:36,550 --> 00:44:38,176 Крис, Лиэнн 815 00:44:38,260 --> 00:44:40,262 и мой любимый «оахакер» Омар. 816 00:44:41,179 --> 00:44:42,931 Мы на крыше «Каса-Оахаки» 817 00:44:43,014 --> 00:44:45,642 рядом с церковью Санто-Доминго 818 00:44:45,726 --> 00:44:47,352 любуемся красивым закатом. 819 00:44:47,853 --> 00:44:48,729 Что я пью? 820 00:44:48,812 --> 00:44:50,647 Это мескалини. 821 00:44:50,731 --> 00:44:53,400 Как мартини, но его смешивают с мескалем. 822 00:44:53,483 --> 00:44:54,860 Тебе не понравится. 823 00:44:56,611 --> 00:44:58,447 За моих новых друзей. 824 00:44:58,530 --> 00:45:00,449 - За нас. - И за старых друзей. 825 00:45:00,532 --> 00:45:01,700 - За нас. - За нас. 826 00:45:03,994 --> 00:45:05,996 - И ты надел новую рубашку. - Да. 827 00:45:06,079 --> 00:45:07,539 В честь моих оахаканцев. 828 00:45:07,622 --> 00:45:08,665 Шеф! 829 00:45:09,416 --> 00:45:11,168 Это шеф-повар Алехандро Руис. 830 00:45:12,127 --> 00:45:15,839 Изумительные на вид блюда. Слюнки текут. Расскажете нам о них? 831 00:45:15,922 --> 00:45:16,798 Да, конечно. 832 00:45:16,882 --> 00:45:18,967 Вот это самое типичное блюдо. 833 00:45:19,050 --> 00:45:23,472 Вы знаете, мы всю жизнь едим чапулинес, чикатанас и агавовых червей. 834 00:45:23,555 --> 00:45:24,598 Я не боюсь. 835 00:45:24,681 --> 00:45:27,726 Хрустящая тостада с синей кукурузой, гуакамоле, 836 00:45:27,809 --> 00:45:29,352 авокадо и зеленью. 837 00:45:29,436 --> 00:45:32,314 Под насекомых самое то. 838 00:45:32,898 --> 00:45:35,317 Это чили реллено с рыбой. 839 00:45:35,984 --> 00:45:37,611 Тут рыба махи-махи. 840 00:45:38,236 --> 00:45:40,280 Я не скажу, что мой моле лучший 841 00:45:40,363 --> 00:45:43,033 в присутствии других потрясающих поваров… 842 00:45:43,116 --> 00:45:45,452 - Здесь элита. - И они готовят моле. 843 00:45:45,535 --> 00:45:49,247 Но у нас есть вполне достойный рецепт черного моле. 844 00:45:49,331 --> 00:45:53,418 - Черный моле с индейкой и рыбой. - Прелесть. 845 00:45:53,502 --> 00:45:55,837 - Угощайтесь. - Аплодисменты шеф-повару. 846 00:45:55,921 --> 00:45:56,755 Браво. 847 00:45:59,549 --> 00:46:01,676 Не каждый день ешь насекомых. 848 00:46:01,760 --> 00:46:03,136 Поехали. 849 00:46:03,220 --> 00:46:05,430 Тостада с насекомыми. 850 00:46:05,514 --> 00:46:10,393 Еще несколько лет назад я бы, наверное, воздержался. 851 00:46:10,477 --> 00:46:11,937 Очень вкусно. 852 00:46:13,480 --> 00:46:15,732 Да. Я расту. 853 00:46:16,233 --> 00:46:17,400 Спасибо, Фил. 854 00:46:20,320 --> 00:46:22,656 Моя любимая фраза в фильме Престона Стёрджеса, 855 00:46:22,739 --> 00:46:26,409 когда Генри Фонда приходит с опозданием на званый ужин, 856 00:46:26,493 --> 00:46:30,163 садится рядом со старушкой и говорит: «Я что-то пропустил?» 857 00:46:30,247 --> 00:46:33,333 И она отвечает: «Рыба была поэмой». 858 00:46:34,251 --> 00:46:37,128 Вот такой оказалась рыба в «Каса Оахаке». 859 00:46:39,673 --> 00:46:41,675 - Тут есть еще моле. - Правда? 860 00:46:43,802 --> 00:46:46,096 Крис, что ты там делаешь с гуакамоле? 861 00:46:46,179 --> 00:46:47,430 Я его ем. 862 00:46:51,601 --> 00:46:53,603 Я рад, что ты захотел рассказать 863 00:46:54,271 --> 00:46:56,398 немножко о том, что есть в Оахаке. 864 00:46:56,481 --> 00:46:58,650 Я надеюсь, что ты еще вернешься. 865 00:46:58,733 --> 00:47:02,737 - И продолжишь знакомство с ней. - Еще как приеду. За возвращение! 866 00:47:02,821 --> 00:47:04,197 - Сохраним любовь! - Да. 867 00:47:04,281 --> 00:47:06,241 Сохраним любовь. Как мило. 868 00:47:10,829 --> 00:47:14,165 Оахака прославляет жизнь при каждой возможности. 869 00:47:16,293 --> 00:47:18,378 Я хочу описать для вас суть Оахаки, 870 00:47:18,461 --> 00:47:21,381 но мне не сделать это лучше Бетсайды. 871 00:47:22,591 --> 00:47:25,427 Оахака — веселое место. 872 00:47:25,510 --> 00:47:28,263 Поэтому и говорим, что нужно приехать в Оахаку. 873 00:47:28,346 --> 00:47:29,180 Да. 874 00:47:29,264 --> 00:47:30,932 Вам надо почувствовать это. 875 00:47:32,809 --> 00:47:34,227 Оахака — не просто штат. 876 00:47:34,311 --> 00:47:36,396 Она настоящая, она живая. 877 00:47:37,230 --> 00:47:40,066 Это видно в танцах, 878 00:47:40,150 --> 00:47:42,777 в цветах, в людях, 879 00:47:42,861 --> 00:47:46,031 в языках, в еде, в музыке, 880 00:47:46,114 --> 00:47:47,949 в церковных праздниках, 881 00:47:48,033 --> 00:47:50,118 в обычаях, в традициях, во всём. 882 00:47:51,536 --> 00:47:53,580 Думаю, если Мехико — тело… 883 00:47:54,956 --> 00:47:56,249 …Оахака — это сердце. 884 00:47:59,461 --> 00:48:01,087 Если вы не были в Оахаке, 885 00:48:02,047 --> 00:48:03,506 вы не знаете, что теряете. 886 00:48:04,716 --> 00:48:08,428 Я бы сказал всем своим соседям в США, 887 00:48:08,511 --> 00:48:12,432 что нам чертовски повезло иметь под боком такую страну. 888 00:48:32,202 --> 00:48:35,121 Садитесь за его столик 889 00:48:35,205 --> 00:48:38,750 Если вы счастливы, голодны И готовы 890 00:48:39,501 --> 00:48:42,295 Смотрите, как ломтик хлеба 891 00:48:42,379 --> 00:48:45,966 Превращает незнакомцев в друзей 892 00:48:46,049 --> 00:48:47,884 Он приедет к вам 893 00:48:47,968 --> 00:48:49,636 Он к вам прилетит 894 00:48:49,719 --> 00:48:51,554 Он споет для вас 895 00:48:51,638 --> 00:48:53,390 И для вас станцует 896 00:48:53,473 --> 00:48:55,058 Он с вами посмеется 897 00:48:55,141 --> 00:48:57,060 И за вас поплачет 898 00:48:57,143 --> 00:48:59,396 Лишь одно он просит взамен 899 00:48:59,479 --> 00:49:02,190 Кто-нибудь, покормите 900 00:49:02,691 --> 00:49:04,943 Кто-нибудь 901 00:49:05,527 --> 00:49:08,363 Кто-нибудь, покормите Фила 902 00:49:08,446 --> 00:49:10,657 Кто-нибудь, покормите его 903 00:49:10,740 --> 00:49:12,909 Перевод субтитров: Ольга Рубцова