1 00:00:08,051 --> 00:00:11,304 NETFLIX BELGESEL DİZİSİ 2 00:00:14,640 --> 00:00:17,268 OTEL VE RESTORAN 3 00:01:24,836 --> 00:01:27,880 Mutlu ve aç bir adam 4 00:01:27,964 --> 00:01:31,217 Dolaşıyor dere tepe demeden 5 00:01:32,135 --> 00:01:34,595 Anlamaya çalışıyor 6 00:01:34,679 --> 00:01:38,432 Makarna, domuz, tavuk, kuzu sanatını 7 00:01:38,516 --> 00:01:40,434 Size arabayla gelecek 8 00:01:40,518 --> 00:01:42,311 Size uçakla gelecek 9 00:01:42,395 --> 00:01:43,938 Sizin için şarkı söyleyecek 10 00:01:44,021 --> 00:01:45,731 Sizin için dans edecek 11 00:01:45,815 --> 00:01:47,525 Sizinle gülecek 12 00:01:47,608 --> 00:01:49,318 Sizinle ağlayacak 13 00:01:49,402 --> 00:01:51,779 Karşılığında istediği tek bir şey var 14 00:01:51,863 --> 00:01:54,949 Birileri lütfen doyursun 15 00:01:55,032 --> 00:01:57,869 Birisi 16 00:01:57,952 --> 00:02:01,080 Biri Phil'i doyursun 17 00:02:01,164 --> 00:02:04,458 Birileri doyursun onu hemen 18 00:02:11,090 --> 00:02:14,177 Meksika'nın eşsiz bir canlılığı var. 19 00:02:17,221 --> 00:02:18,598 Mexico City'ye gittiğimde 20 00:02:18,681 --> 00:02:23,019 insanlar bana bu mutfağın özgün tadına ulaşmak için 21 00:02:23,102 --> 00:02:25,479 ülkenin içlerine girmem gerektiğini söyledi. 22 00:02:25,563 --> 00:02:29,233 Adı neredeyse telaffuz edilemez gibi görünen bir şehre gitmemi. 23 00:02:29,817 --> 00:02:30,651 Oaxaca'ya. 24 00:02:31,736 --> 00:02:36,032 Meksika'nın güneybatı kesiminde. Ülkenin kültür ve mutfak başkenti. 25 00:02:37,325 --> 00:02:40,828 Bol miktarda mole tüketip mezcal içeceğiz. 26 00:02:40,912 --> 00:02:42,538 Çünkü buradan geliyorlar. 27 00:02:44,165 --> 00:02:47,501 Ama önce, her yeni şehri tanımak için 28 00:02:47,585 --> 00:02:49,962 pazarına gitmeyi sevdiğimi biliyorsunuz. 29 00:02:51,923 --> 00:02:55,968 Oaxaca'da büyük pazarlarının adı Central de Abastos. 30 00:02:57,136 --> 00:02:59,347 Bu pazarın alanı 3.200 metrekareden büyük. 31 00:02:59,430 --> 00:03:00,890 Başlı başına bir şehir. 32 00:03:00,973 --> 00:03:04,685 Buradan her şeyi satın alabilirsiniz. Gelinliklerden… bu şeylere kadar. 33 00:03:04,769 --> 00:03:08,689 Pazar rehberim yemek uzmanı Omar Alonso. 34 00:03:09,607 --> 00:03:12,985 Buraya gelecekseniz Omar'ın Instagram hesabı var. 35 00:03:13,069 --> 00:03:14,362 "Oaxaca'lama" deniyor buna. 36 00:03:14,862 --> 00:03:18,366 -Zengin bir aroma, değil mi? -Hakiki lezzet millet. 37 00:03:18,449 --> 00:03:21,911 Bak, aklına ne gelirse bulabilirsin burada. 38 00:03:24,413 --> 00:03:26,499 Bu pazarın en sevdiğim yerlerinden biri. 39 00:03:26,582 --> 00:03:28,209 Pasillo de Humo. 40 00:03:28,292 --> 00:03:30,461 -De Humo mu? -Duman Koridoru. 41 00:03:30,544 --> 00:03:32,004 Kutsal bir ışık geliyor. 42 00:03:32,088 --> 00:03:33,506 Burada. Bak, şöyle yap. 43 00:03:36,717 --> 00:03:37,969 Bu, arkadaşım Marie. 44 00:03:38,052 --> 00:03:40,012 Dört kuşaktır buradalar. 45 00:03:40,096 --> 00:03:43,182 Buradan et alıyorsun. Ağırlıklı olarak dana ve domuz. 46 00:03:43,266 --> 00:03:44,892 -Evet. -Hepsinde ızgara var. 47 00:03:44,976 --> 00:03:46,394 Bedavaya pişiriyorsun. 48 00:03:46,936 --> 00:03:48,437 İstediğin eti seçiyorsun. 49 00:03:48,521 --> 00:03:50,773 Yan tarafa geçiyorsun. 50 00:03:50,856 --> 00:03:52,817 Yanmakta olan bir mangal var. 51 00:03:52,900 --> 00:03:54,485 -Burada mı pişiriyorsun? -Burada. 52 00:03:54,568 --> 00:03:57,363 Şuna bakın. Böylesini ilk kez görüyorum. 53 00:03:58,948 --> 00:04:00,866 Çok kalabalık olduğunda ne olur? 54 00:04:00,950 --> 00:04:02,702 "Acele et! Etini pişir" mi? 55 00:04:02,785 --> 00:04:04,829 Demezler. Herkes anlayış gösterir. 56 00:04:04,912 --> 00:04:07,832 Ailenle iyi vakit geçirmek için gelmişsin. 57 00:04:07,915 --> 00:04:10,543 -Acelen yok. -Amerika'daymışım gibi düşündüm. 58 00:04:11,127 --> 00:04:11,961 Evet. 59 00:04:12,712 --> 00:04:14,797 Bize gösterdiğin şey gerçek Oaxaca'lama. 60 00:04:23,723 --> 00:04:25,725 Adın ne? 61 00:04:26,225 --> 00:04:28,311 Jesse Mirel Morales Sanchez. 62 00:04:28,394 --> 00:04:30,771 Jesse Mirel Morales Sanchez. 63 00:04:30,855 --> 00:04:32,189 Merhaba Jesse Mirel. 64 00:04:33,482 --> 00:04:34,567 Jesse Mirel? 65 00:04:38,571 --> 00:04:39,989 -Güle güle Jesse. -Hazır. 66 00:04:40,072 --> 00:04:41,324 Yola devam etmeliyiz. 67 00:04:41,866 --> 00:04:43,784 Omar'ın ızgara etimiz için bir planı var. 68 00:04:43,868 --> 00:04:46,912 Bizi pazarda bu eti yiyeceğimiz özel bir yere götürüyor. 69 00:04:50,875 --> 00:04:53,878 Bu pazarın içinde bir efsane gizli: Doña Vale. 70 00:04:54,628 --> 00:04:56,380 Burada memela yapıyorlar. 71 00:04:56,464 --> 00:05:00,092 Çok ince bir tortilla ama pişirirken çimdikliyorlar. 72 00:05:00,176 --> 00:05:02,386 Böylece üstüne koydukları malzemeleri tutuyor. 73 00:05:02,470 --> 00:05:03,971 -Domuz yağı. -Evet. 74 00:05:04,555 --> 00:05:07,224 Sadece peynir ve salsa. 75 00:05:07,308 --> 00:05:09,602 Siyah fasulye de konulabilir 76 00:05:09,685 --> 00:05:12,480 ama Doña'nınki çok özel 77 00:05:12,563 --> 00:05:14,148 çünkü salsa'sı çok meşhur. 78 00:05:14,231 --> 00:05:17,526 Morita adında çok koyu, tütsülenmiş bir biber ve yeşil tomatillo. 79 00:05:17,610 --> 00:05:19,528 Hazırlıkları bir gün önce başlıyor 80 00:05:19,612 --> 00:05:21,989 çünkü biberleri fırınlayıp pişirmesi gerekiyor. 81 00:05:22,948 --> 00:05:25,326 Omar ızgarada pişirdiğimiz etin yanına taco söylüyor. 82 00:05:25,409 --> 00:05:28,996 Ayrıca domuz rosto ve bir kâse Morita sosu. 83 00:05:29,080 --> 00:05:32,541 Burada çatal bıçak kullanmıyoruz. Ellerinizle yemelisiiz. 84 00:05:33,125 --> 00:05:34,126 Alışkınım. 85 00:05:42,718 --> 00:05:44,929 Bir dakika, bir dakika. Sos! 86 00:05:45,763 --> 00:05:48,015 Bir dakika. Sos. 87 00:05:48,849 --> 00:05:50,684 -Barbekü sosu gibi. -Çok acayip. 88 00:05:51,644 --> 00:05:52,478 Çok iyi. 89 00:05:52,561 --> 00:05:59,443 Bu Morita sosu hayatım boyunca yediğim en leziz şeylerden biri. 90 00:06:00,569 --> 00:06:01,404 Değil mi? 91 00:06:02,196 --> 00:06:05,282 Buraya gelip sadece salsa satabilir. O kadar. 92 00:06:05,366 --> 00:06:08,077 Yemek yapmasına gerek bile yok ama çok sevdiği için… 93 00:06:09,286 --> 00:06:10,162 Ne desen boş. 94 00:06:10,246 --> 00:06:12,331 -Bunu yapan kişi bir dâhi. -Evet. 95 00:06:16,210 --> 00:06:17,378 Sevgisini katıyor. 96 00:06:17,461 --> 00:06:20,047 Ben de sevdim. Buna bayıldım. 97 00:06:20,756 --> 00:06:21,924 Şahane. 98 00:06:23,717 --> 00:06:26,345 Bana yanına bir yumurta verecekti. 99 00:06:26,429 --> 00:06:29,098 Dedim ki, "Bifteğin üstüne koy." 100 00:06:29,181 --> 00:06:31,767 Biraz Morita koy. Bunu ban. 101 00:06:31,851 --> 00:06:32,685 Elbette. 102 00:06:33,436 --> 00:06:34,270 Böyle yapıyorum. 103 00:06:35,062 --> 00:06:37,481 Harika lokma. Bir dahaki sefere kopyalayacağım. 104 00:06:38,649 --> 00:06:41,026 "Phil Spesiyali" diyeceğim buna. 105 00:06:41,110 --> 00:06:44,155 Bunu her yaptığımda hatırlaman için seni de etiketleyeceğim. 106 00:06:44,238 --> 00:06:45,990 Seni Oaxaca'ladığım için mutluyum. 107 00:06:50,536 --> 00:06:53,497 Omar'la günüm devam ediyor. Onu yanımda istiyorum! 108 00:06:54,206 --> 00:06:56,250 Arabayla şehir dışına çıkıyoruz. 109 00:06:56,333 --> 00:06:58,419 Tozlu, toprak bir yolda yürüyoruz. 110 00:06:59,420 --> 00:07:00,963 Bir kapıya yaklaşıyoruz. 111 00:07:01,046 --> 00:07:04,633 Burada ne var, neredeyim bilmiyorum. 112 00:07:04,717 --> 00:07:05,676 Kapı 113 00:07:06,844 --> 00:07:08,095 cennete açılıyor. 114 00:07:11,223 --> 00:07:13,017 -İçeriye buyur Phil. -Hola. 115 00:07:13,100 --> 00:07:14,852 -Bu Jorge. -Bu Jorge! 116 00:07:14,935 --> 00:07:16,020 Jorge. 117 00:07:16,103 --> 00:07:17,521 Çok memnun oldum. 118 00:07:19,899 --> 00:07:22,776 Jorge León'un evindeyiz. 119 00:07:22,860 --> 00:07:25,821 Burada annesi Elvia'yla yaşıyor. 120 00:07:25,905 --> 00:07:26,947 Tia Elvia! 121 00:07:27,031 --> 00:07:30,117 Oaxaca'da büyüklerimize saygı göstermek için… 122 00:07:30,201 --> 00:07:32,453 -Evet. -…onlara tios veya tias diyoruz. 123 00:07:32,536 --> 00:07:34,163 "Teyze" ya da "amca" demek. 124 00:07:34,246 --> 00:07:35,831 Tia Elvia. Hola. 125 00:07:38,834 --> 00:07:44,006 Bunlar evlerini Alfonsina adında bir restorana dönüştürmüş harika şefler. 126 00:07:44,089 --> 00:07:45,925 Uzmanlıkları mole. 127 00:07:46,592 --> 00:07:49,512 Sebzeli mole yapmaya hazırlanıyor. 128 00:07:49,595 --> 00:07:52,306 Kabak çekirdeği, sarımsak, iki çeşit acı biber. 129 00:07:52,389 --> 00:07:53,933 -Limon gibi. -Fırınlanmış elma. 130 00:07:54,016 --> 00:07:56,018 Elma! Vay canına! 131 00:07:56,101 --> 00:07:57,811 Şeker yerine bunu kullanıyor. 132 00:07:57,895 --> 00:08:00,272 -Kural yok, değil mi? -Kural yok. 133 00:08:00,356 --> 00:08:03,067 Her ailenin tarifi farklı, malzemesi gizlidir. 134 00:08:03,150 --> 00:08:07,363 Annen muhtemelen annesinden, o da kendi annesinden almış. 135 00:08:07,446 --> 00:08:11,033 -Kültürümüzün, ailemizin bir parçası. -Bu toprakların bir parçası sanki. 136 00:08:11,867 --> 00:08:15,079 Beni çalıştıracaklarını bilmiyordum. Önemli bir iş. 137 00:08:15,704 --> 00:08:17,540 Comal'ın üstünde malzemeleri kavurmak. 138 00:08:17,623 --> 00:08:20,501 Her şeyi bu düz sacın üstünde ısıtıyorlar. 139 00:08:20,584 --> 00:08:23,254 Her Oaxaca mutfağının merkezinde bu var. 140 00:08:23,337 --> 00:08:26,924 Yaparak öğrenmek en iyi yol, değil mi? Bugün öğreniyorum. 141 00:08:28,092 --> 00:08:29,343 Gördün mü ne oldu? 142 00:08:30,553 --> 00:08:33,764 Ellerini kullanabilirsin çünkü mole'min lezzetli olmasını istiyorum. 143 00:08:39,270 --> 00:08:41,647 En zor kısmına, öğütmeye geldik. 144 00:08:42,356 --> 00:08:44,024 Evet, bunu da kötü yapabilirim. 145 00:08:45,234 --> 00:08:47,903 Tüm hazırlıklar mole rojo yani kırmızı mole yapmak için. 146 00:08:47,987 --> 00:08:49,989 Her mole'ye başka malzeme kullanılıyor. 147 00:08:50,072 --> 00:08:52,783 Kurutulmuş biber, kuru yemiş ve baharat yaygın. 148 00:08:52,866 --> 00:08:56,495 Hepsinde olmasa da bazılarında çikolata var. Varyasyonlar sonsuz. 149 00:08:56,579 --> 00:08:59,206 Bir de siyah mole yani mole negro var. 150 00:08:59,290 --> 00:09:00,708 Bu ailenin uzmanlığı bu. 151 00:09:01,250 --> 00:09:04,795 Jorge, Pujol'da çalışmış. Dünyaca ünlü şef Enrique Olvera'nın 152 00:09:04,878 --> 00:09:08,549 Mexico City bölümünde ziyaret ettiğimiz süper şık restoranında. 153 00:09:09,091 --> 00:09:13,012 Oradaki mole negro o kadar iyiydi ki bunu yapmak zorunda kalmıştım. 154 00:09:15,931 --> 00:09:17,850 Ev yapımı tortilla olmadan mole olmaz. 155 00:09:17,933 --> 00:09:20,477 Hayvan değiliz. Tekrar çalışmaya başlıyorum. 156 00:09:20,561 --> 00:09:22,563 Masa'nı yuvarlamaya başlamalısın. 157 00:09:22,646 --> 00:09:24,898 -Tamam. -Küçük bir top yapıyorum. 158 00:09:26,025 --> 00:09:28,110 Tortilla yapmak çok eğlenceli. 159 00:09:28,193 --> 00:09:31,196 Bu kadar güzel bir süreç olduğunu bilmiyordum. 160 00:09:31,947 --> 00:09:33,824 Tia Elvia yaparken kolay zannediyorsun. 161 00:09:34,408 --> 00:09:35,326 Hazır mısın? 162 00:09:36,243 --> 00:09:37,077 Sıra sende. 163 00:09:37,161 --> 00:09:39,872 Ama o uzman. Öte yandan ben… 164 00:09:41,707 --> 00:09:45,878 Doğru baskıyla sıkmalısın. Naylonu kaldırmalısın. 165 00:09:48,839 --> 00:09:52,718 Elinde yavaşça çevirmelisin. Sonra da soymalısın. 166 00:09:54,470 --> 00:09:55,804 Taco isteyen var mı? 167 00:10:03,437 --> 00:10:06,023 Ellerimle yapmam gereken bir şey varsa bana güvenmeyin. 168 00:10:06,732 --> 00:10:08,525 İş birliği yapmıyorsunuz! 169 00:10:10,903 --> 00:10:13,614 Bakın! Mükemmelliği görüyor musun? 170 00:10:14,740 --> 00:10:15,866 Mükemmel bir daire. 171 00:10:16,909 --> 00:10:18,452 Şu an sinirlerimi bozuyor. 172 00:10:23,582 --> 00:10:25,751 Tortilla yemekte tortilla yapmaktan daha iyiyim. 173 00:10:26,335 --> 00:10:28,003 Ben ayak altından çekildikten sonra 174 00:10:28,087 --> 00:10:31,924 Jorge ve Elvia bizi müthiş mole rojo'larıyla onurlandırdı. 175 00:10:32,591 --> 00:10:33,425 Vay canına. 176 00:10:34,218 --> 00:10:35,886 Çok şık görünüyor. 177 00:10:42,101 --> 00:10:43,977 "Pescado" balık demek. 178 00:10:44,061 --> 00:10:46,146 Mole az önce yaptığınız şey. 179 00:10:46,230 --> 00:10:50,025 Ben de biraz yardım ettim. Biraz mahvettiğim tortilla. 180 00:10:50,859 --> 00:10:53,237 -Balık ve hardal. -Hardal yaprakları. 181 00:10:53,862 --> 00:10:56,782 Oaxaca'da mole'yi bıçakla ve çatalla yemeyiz. 182 00:10:56,865 --> 00:10:58,909 -Tortilla'yı kaşık olarak kullanırsın. -Sıcak! 183 00:10:58,992 --> 00:10:59,993 Ya da taco yaparsın. 184 00:11:00,077 --> 00:11:01,328 Ya bunu yaparsam millet? 185 00:11:02,329 --> 00:11:03,330 Şuna bakın. 186 00:11:07,167 --> 00:11:09,294 Kullanılan malzemeleri görüyorsun. 187 00:11:09,378 --> 00:11:13,090 Sonra tadına bakıyorsun. Her şey öyle dengeli ki. 188 00:11:13,173 --> 00:11:16,969 Neredeyse içindeki her malzemeyi seçebiliyorsun. 189 00:11:18,178 --> 00:11:19,012 Nasıl yani? 190 00:11:21,640 --> 00:11:25,769 Ama daha bitmedi. Jorge ve annesi büyük silahları getiriyor. 191 00:11:26,562 --> 00:11:28,397 Sonunda orijinal mole negro'yu, 192 00:11:28,480 --> 00:11:31,108 tüm mole'lerin en harikasını tadabileceğim. 193 00:11:31,191 --> 00:11:36,113 Oaxaca'da düğüne, vaftiz törenine, partiye, cenazeye gittiğinizde 194 00:11:36,196 --> 00:11:38,365 mole'yi böyle servis ederler. 195 00:11:39,575 --> 00:11:41,452 Şefler bugün mole'lerine tavuk katmış. 196 00:11:42,161 --> 00:11:45,247 Şuna bakın. Yumuşak. Çok güzel. Dostum! Haydi! 197 00:11:45,956 --> 00:11:47,291 Şanslı bir adamım. 198 00:11:48,792 --> 00:11:49,918 Dikkat et. Sıcak. 199 00:11:50,794 --> 00:11:51,628 Ama enfes. 200 00:11:55,007 --> 00:11:56,508 Meşhur mole bu işte. 201 00:11:56,592 --> 00:11:57,426 Bu şey olacak… 202 00:11:58,677 --> 00:11:59,553 Al. 203 00:12:00,888 --> 00:12:01,722 Çok sıcak! 204 00:12:02,222 --> 00:12:03,766 Demedi deme, tamam mı? 205 00:12:06,143 --> 00:12:07,603 Üzgünüm. Artık seni duyamıyorum. 206 00:12:08,562 --> 00:12:10,481 Kendimi tamamen kaptırdım buna. 207 00:12:12,232 --> 00:12:16,069 Oaxaca'da olduğumuz için üstüne biraz da mezcal. 208 00:12:24,411 --> 00:12:26,079 -Hayat güzel. -Hayat güzel. 209 00:12:26,163 --> 00:12:28,373 Yarın bensiz ne yaparsın bilmiyorum. 210 00:12:28,457 --> 00:12:30,167 Çözümü var. Sensiz yapmam. 211 00:12:39,051 --> 00:12:41,303 Oaxaca City'ye döndüm. Neye mi ihtiyacım var? 212 00:12:41,386 --> 00:12:42,638 Biraz çikolataya. 213 00:12:43,514 --> 00:12:46,099 Beni tanıyorsanız şaşırmazsınız ama ne oldu? 214 00:12:46,183 --> 00:12:48,560 Çikolatanın mükemmelleştiği yer Oaxaca. 215 00:12:48,644 --> 00:12:51,647 Aztekler, Mayalar, hatta daha da eskiye gidersek Olmekler, 216 00:12:51,730 --> 00:12:55,442 Milattan Önce 1500'lerde bölgede ilk kez kakao yetiştirmeye başladı. 217 00:12:56,109 --> 00:12:58,070 Ne yaptıklarını biliyorlardı. 218 00:12:58,153 --> 00:13:02,032 Böylece yüzyıllar sonra mutlu hissettiğim yere gidebiliyorum. 219 00:13:06,703 --> 00:13:08,038 Fena bir sabah değil. 220 00:13:16,213 --> 00:13:18,549 Oaxaca'daki ana meydanın adı Zocalo. 221 00:13:19,424 --> 00:13:22,094 Eşsiz mimari, el yapımı muhteşem hediyelikler. 222 00:13:22,177 --> 00:13:24,721 Hepsi burada, bu tarihî bölgenin tam merkezinde. 223 00:13:28,684 --> 00:13:31,311 Siz de benim gibi iştahlıysanız 224 00:13:31,395 --> 00:13:35,107 kısa bir yürüyüş sizi her iyi şeyin başladığı yere götürür. 225 00:13:37,067 --> 00:13:40,487 Rodolfo Castellanos, Oaxaca'daki en iyi restoranlardan birinin sahibi. 226 00:13:40,571 --> 00:13:41,697 Adı da Origin. 227 00:13:42,781 --> 00:13:46,243 Arkadaşlarım Chris ve Leanne'i New Orleans bölümümüzden hatırlarsınız. 228 00:13:46,326 --> 00:13:48,579 Bu hafta tesadüfen Oaxaca'dalar. 229 00:13:48,662 --> 00:13:50,247 -Ne haber arkadaşlar? -Rodolfo! 230 00:13:50,330 --> 00:13:52,583 Şef Rodolfo öğle yemeğinde bize katılıyor. 231 00:13:53,750 --> 00:13:57,045 Oaxaca'nın tüm ürünlerini kullanmaya çalışıyoruz. 232 00:13:57,129 --> 00:14:02,467 Sahip olduğumuz mısır, yaprak ve biber çeşitliliği için çok şanslıyız. 233 00:14:02,551 --> 00:14:04,553 Bunu gösteren her şeyi el üstünde tutuyoruz. 234 00:14:05,345 --> 00:14:06,179 Tanrım. 235 00:14:06,263 --> 00:14:08,807 Yeşil salatayla, Quelites'le bunu yapıyoruz. 236 00:14:08,891 --> 00:14:10,017 Çok güzel. 237 00:14:10,100 --> 00:14:12,936 Solucanlar da aynı şekilde… 238 00:14:13,020 --> 00:14:14,813 -Solucan mı dedin? -Evet. 239 00:14:14,897 --> 00:14:18,191 Şimdi solucan salatası denen bir şey göstereceğim. İzin verin bitireyim. 240 00:14:21,194 --> 00:14:23,322 Solucanları ayrı mı yiyorsun, birlikte mi? 241 00:14:23,405 --> 00:14:25,240 Hep birlikte çünkü… 242 00:14:25,324 --> 00:14:27,284 Çünkü aksi hâlde solucanları fark edersin. 243 00:14:27,367 --> 00:14:31,914 Farklı tat katmanlarının olması önemli. 244 00:14:31,997 --> 00:14:34,625 -Herkes solucanını göstersin. -Tamam, bende var. 245 00:14:34,708 --> 00:14:35,542 Şerefe. 246 00:14:36,543 --> 00:14:37,419 Solucanlara. 247 00:14:45,510 --> 00:14:46,845 Tadı tavuk gibi. 248 00:14:48,931 --> 00:14:50,015 Herkes öyle diyor. 249 00:14:51,308 --> 00:14:53,268 İçinde solucan olduğunu bilmesen 250 00:14:53,352 --> 00:14:55,312 solucan olduğunu asla anlamazsın. 251 00:14:55,395 --> 00:14:56,355 Çok lezzetli. 252 00:14:56,438 --> 00:15:00,233 Richard, seyircilerimiz yazdı. 253 00:15:00,317 --> 00:15:02,361 En sevdikleri şey buymuş. 254 00:15:02,444 --> 00:15:03,612 Haydi bakalım. 255 00:15:04,696 --> 00:15:07,407 -Senin çatalında daha çok salata vardı. -Evet. 256 00:15:13,121 --> 00:15:14,623 -İyi, değil mi? -Güzelmiş. 257 00:15:14,706 --> 00:15:15,791 Çok lezzetli. 258 00:15:15,874 --> 00:15:17,376 -Asla anlamazsın. -İyiydi. 259 00:15:17,459 --> 00:15:18,543 Teşekkür ederim. 260 00:15:18,627 --> 00:15:20,921 Restoranın spesiyali ne mi? 261 00:15:21,004 --> 00:15:23,048 Dil. İzin verin bitireyim. 262 00:15:24,675 --> 00:15:27,761 Sığır dili dünyanın en iyi etlerinden. İstediğiniz şarküteriye sorun. 263 00:15:27,844 --> 00:15:32,557 Max Rosenthal'a sorun. Artık soramazsınız. Ama çok severdi. 264 00:15:33,183 --> 00:15:35,018 -Taze tortilla. -Silah kılıfına bayıldım. 265 00:15:35,102 --> 00:15:35,936 Aynen. 266 00:15:36,019 --> 00:15:38,438 Bunu belime takmalıyım, değil mi? 267 00:15:38,522 --> 00:15:39,773 Tortilla her zaman hazır. 268 00:15:41,650 --> 00:15:42,484 Buyurun. 269 00:15:42,567 --> 00:15:44,778 Korkuyorum çünkü çok iyi olacak. 270 00:15:45,612 --> 00:15:46,989 -Ağlayacak mısın? -Evet. 271 00:15:51,201 --> 00:15:52,077 Aman tanrım. 272 00:15:53,036 --> 00:15:54,913 Çok tatmin edici. 273 00:15:55,914 --> 00:15:58,041 En "keyif verici yemek" manasında. 274 00:16:04,756 --> 00:16:05,590 Annem. 275 00:16:05,674 --> 00:16:06,925 Vay canına! Merhaba. 276 00:16:07,551 --> 00:16:08,844 -Hola. -Hola. 277 00:16:10,929 --> 00:16:11,888 İçinde ne var? 278 00:16:11,972 --> 00:16:14,057 Mole ve tavuk. 279 00:16:14,141 --> 00:16:15,851 Tamam! Muchas gracias. 280 00:16:16,351 --> 00:16:17,185 Sağ ol anne. 281 00:16:17,269 --> 00:16:21,898 Amerika'daki tamale'ler çok kuru. Bunlar yumuşacık ve… 282 00:16:21,982 --> 00:16:24,901 -Mole harika. -Mole muhteşem. 283 00:16:24,985 --> 00:16:28,155 Mole'yi nasıl tanımlarsın? Mole nedir? 284 00:16:28,238 --> 00:16:32,284 Mole ve salsa, dilerseniz aynı anlama gelebilir. 285 00:16:32,367 --> 00:16:35,287 Ama salsa her zaman yemeğe eşlik eder. 286 00:16:35,370 --> 00:16:38,248 Mole ise ana yemektir. 287 00:16:38,331 --> 00:16:42,878 Oaxaca'da farklı malzemelerle yapılan yedi, sekiz farklı mole vardır. 288 00:16:42,961 --> 00:16:46,673 Geleneksel olarak renkleriyle tanımlanırlar. 289 00:16:46,757 --> 00:16:49,092 Bir noktada hepsini denemeliyiz, yani… 290 00:16:50,343 --> 00:16:53,096 Eşinizle tanıştığınızda aradığınız kişi olduğunu anlamak için 291 00:16:53,180 --> 00:16:55,307 mole'sinin tadına bakmanız gerekti mi? 292 00:16:55,390 --> 00:16:57,100 -Çok güzel bir soru. -Evet. 293 00:16:57,851 --> 00:16:59,853 Mole'den fazlasını tatmam gerekti. 294 00:17:15,869 --> 00:17:18,163 Oaxaca City'nin eteklerine dönüyorum. 295 00:17:18,246 --> 00:17:20,999 Kırsaldaki küçük kasabaları keşfediyorum. 296 00:17:21,625 --> 00:17:23,752 Bir sonraki durak çok özel. 297 00:17:25,504 --> 00:17:27,547 Vida Nueva Kolektifi. 298 00:17:27,631 --> 00:17:31,009 Burada rehberim Betsaida Lopez Diaz. 299 00:17:31,093 --> 00:17:32,636 -Hola. -Hola. 300 00:17:37,849 --> 00:17:40,310 Bu, kolektifin kurucusu Pastora. 301 00:17:40,894 --> 00:17:45,315 Öyküleri inanılmaz. Bunlar dul kalan, hatta istismara uğrayan kadınlar. 302 00:17:45,398 --> 00:17:47,484 Kadının ev dışındaki emeğine değer verilmediği, 303 00:17:47,567 --> 00:17:50,362 çalışmasının istenmediği bir dünyada yalnız kalmış kadınlardı. 304 00:17:51,279 --> 00:17:56,993 Sonra güçlerini birleştirip bu kolektifi kurmaya karar verdiler. 305 00:17:57,077 --> 00:17:58,328 Ne mi yapıyorlar? 306 00:17:58,411 --> 00:18:00,831 Harika kilimler dokuyorlar. 307 00:18:03,125 --> 00:18:04,543 Bunlar bitmiş ürünler. 308 00:18:05,627 --> 00:18:07,504 Her kilimin yapımı üç ay mı sürüyor? 309 00:18:07,587 --> 00:18:12,384 Tasarımına bağlı olarak genellikle iki haftadan bir aya kadar sürer. 310 00:18:12,467 --> 00:18:15,512 Daha büyükleri iki aydan üç aya kadar. 311 00:18:15,595 --> 00:18:16,471 İnanılmaz. 312 00:18:26,022 --> 00:18:28,692 Çocukluğumuzun masal kitaplarında vardı. 313 00:18:28,775 --> 00:18:31,111 Bunu çıkrık olarak biliyoruz, değil mi? 314 00:18:31,778 --> 00:18:36,158 Bu, İspanyol halkının geliştirdiği en eski tekniklerden biri. 315 00:18:37,200 --> 00:18:38,285 -Deneyin. -Peki. 316 00:18:38,368 --> 00:18:39,202 Çok eğlenceli. 317 00:18:43,123 --> 00:18:43,957 Bu nasıl? 318 00:18:45,709 --> 00:18:47,085 Zor. Biliyorum. 319 00:18:47,169 --> 00:18:48,795 "Özür dilerim" nasıl denir? 320 00:18:49,963 --> 00:18:50,797 Önemli değil. 321 00:18:51,715 --> 00:18:55,051 Durum komedisi yazarlığı konusunda iyiyim. İhtiyacınız olursa. 322 00:18:59,264 --> 00:19:01,516 Dokuma yaptıkları yeri göreceğiz. 323 00:19:02,225 --> 00:19:04,227 Harika. Evet, dokuma tezgâhı. 324 00:19:06,146 --> 00:19:08,815 Bu çok eğlenceli. 325 00:19:08,899 --> 00:19:13,737 Çok eğlenceli çünkü dans etmek gibi. 326 00:19:13,820 --> 00:19:15,989 Ayaklarımla pedalların üstünde dans etmek gibi. 327 00:19:16,072 --> 00:19:17,407 Bir, iki… 328 00:19:18,241 --> 00:19:19,659 Egzersiz gibi. 329 00:19:21,494 --> 00:19:23,955 Evet? Ve ayaklar. 330 00:19:24,039 --> 00:19:26,249 Eller, ayaklar ve kafan. 331 00:19:26,333 --> 00:19:30,086 Bu iş için üçü de gerekli. 332 00:19:31,254 --> 00:19:35,008 Eskiden insanlar kadınların 333 00:19:35,091 --> 00:19:39,262 böyle bir gücü olmadığını sanıyordu. 334 00:19:39,346 --> 00:19:41,973 Güçlü bir şekilde çekmemiz gerekiyordu. 335 00:19:42,057 --> 00:19:43,350 Sertçe. 336 00:19:44,392 --> 00:19:46,394 Bu kadınlar çok tatlı ve cömert ev sahipleri. 337 00:19:46,478 --> 00:19:49,356 Ama başka bir yetenek avcısı bulmaları gerekiyor. 338 00:19:49,439 --> 00:19:51,191 -İçinden mi geçiriyorum? -Evet. 339 00:19:53,026 --> 00:19:55,820 Buraya küçük bir dağ yapmalısın. 340 00:19:55,904 --> 00:19:58,073 Küçük bir dağ. Tamam. 341 00:19:58,949 --> 00:20:00,951 -Ayak değiştir. -Tamam. Aferin! 342 00:20:01,034 --> 00:20:01,910 Yap! 343 00:20:03,954 --> 00:20:05,205 -Bravo! -Mazel tov! 344 00:20:06,289 --> 00:20:09,542 Alkışlar ne demek biliyor musunuz? "Götürün onu buradan! 345 00:20:10,252 --> 00:20:12,504 Üç aylık emeğim! Bak ne yaptın!" 346 00:20:16,383 --> 00:20:18,260 Boyaların nereden geldiğini öğreniyorum. 347 00:20:18,343 --> 00:20:21,012 Hepsi doğadan geliyor. Burada yapay bir şey yok. 348 00:20:21,805 --> 00:20:22,889 Bunu okudum. 349 00:20:22,973 --> 00:20:27,560 Bu, kaktüsle beslenen parazit bir böcek. 350 00:20:27,644 --> 00:20:28,728 Cochineal. 351 00:20:28,812 --> 00:20:33,692 Onu öldürüp ezdiklerinde çok güzel bir renk verdiğini bulmuşlar. 352 00:20:34,651 --> 00:20:37,237 Çok pratik bir yolla gösteriyorlar. 353 00:20:37,821 --> 00:20:39,572 Taze cochineal kullanarak 354 00:20:40,490 --> 00:20:43,785 hangi renkleri elde edebileceğimizi gösteriyor. 355 00:20:44,369 --> 00:20:46,871 Misket limonu sürünce rengi değişti. 356 00:20:47,455 --> 00:20:50,292 Şimdi biraz kül kullanacağız… 357 00:20:50,875 --> 00:20:52,002 -Kül. -Mor! 358 00:20:52,085 --> 00:20:53,420 Değiştiğini göreceğiz. 359 00:20:53,503 --> 00:20:54,337 Hoşuma gitti. 360 00:20:55,213 --> 00:20:56,548 Vay canına. 361 00:20:58,008 --> 00:21:00,635 Bana göre bu yarı bilim, yarı sihir. 362 00:21:04,139 --> 00:21:06,850 Oaxaca'da gördüğüm her şey rengarenk. 363 00:21:06,933 --> 00:21:09,227 Binaların renklerinde görüyorum. 364 00:21:09,769 --> 00:21:11,771 Giyimlerinizde görüyorum. 365 00:21:11,855 --> 00:21:14,858 Bu çalışmalarınızda, güzel sanatlarınızda görüyorum. 366 00:21:14,941 --> 00:21:17,902 Kültürünüz için renk neden bu kadar önemli? 367 00:21:17,986 --> 00:21:23,033 Renkler bizim hayatımız, çevremiz, doğamız. 368 00:21:23,116 --> 00:21:26,536 Renkler neşedir, mutluluktur. 369 00:21:26,619 --> 00:21:29,372 Renkler aşktır, hayattır. 370 00:21:29,456 --> 00:21:33,793 Kuşlar, çiçekler, tüm çevremiz, güneş, 371 00:21:33,877 --> 00:21:35,253 her şey renklidir. 372 00:21:37,339 --> 00:21:38,173 Teşekkürler. 373 00:21:38,256 --> 00:21:39,466 Teşekkürler. Böyle. 374 00:21:39,549 --> 00:21:40,800 Pekâlâ! 375 00:22:11,081 --> 00:22:12,832 Tel peynir bu. 376 00:22:23,676 --> 00:22:26,429 Çeşitli ülkelerde bu işi yapan birçok yerel uzmanla tanıştım. 377 00:22:26,513 --> 00:22:28,973 En sevdiklerimden biri Alex Roa. 378 00:22:29,057 --> 00:22:31,976 Mexico City bölümümüzden hatırlarsınız. 379 00:22:32,060 --> 00:22:34,896 Bir sabah çok erken saatte La Fonda'da kahvaltı etmiştik. 380 00:22:34,979 --> 00:22:36,940 Oaxaca'da da bizimle. 381 00:22:38,316 --> 00:22:39,984 Benim için yeni bir yer bulmuş. 382 00:22:40,568 --> 00:22:43,029 Oaxaca'da bir suşi barı. 383 00:22:43,571 --> 00:22:47,450 Japon ve Meksika kültürlerinin karışımı. 384 00:22:47,534 --> 00:22:48,660 Mekânın adı Crudo. 385 00:22:48,743 --> 00:22:52,414 Şef Ricardo Ariano, Oaxaca'lı sensei'miz. 386 00:22:52,497 --> 00:22:54,666 -Japon tekniğini kullanacağız. -Evet. 387 00:22:54,749 --> 00:23:00,463 Geleneksel Oaxaca yemeğine benzemiyor ama her lokmasında Oaxaca tadı var. 388 00:23:02,882 --> 00:23:05,260 -Taze bir şeyle başlayalım. -Tamam. 389 00:23:05,343 --> 00:23:07,387 Bu bir midye. 390 00:23:08,138 --> 00:23:10,390 -Midyeyi tepache'yle marine ediyoruz. -Tamam. 391 00:23:10,473 --> 00:23:14,727 Tepache, Meksika ve Oaxaca'da çok popüler, ananaslı, fermente bir içecek. 392 00:23:14,811 --> 00:23:19,649 Tavsiyem, midyeyi çubukla arayın ve yedikten sonra tepache'yi için. 393 00:23:19,732 --> 00:23:21,568 İyi bir fikir gibi görünüyor. 394 00:23:21,651 --> 00:23:22,485 Afiyet olsun. 395 00:23:23,194 --> 00:23:25,697 -Büyük bir midye buldum. Sen de bulmuşsun. -Evet. 396 00:23:28,783 --> 00:23:30,160 Taptaze bir midye. 397 00:23:30,243 --> 00:23:31,286 Tepache'yi iç. 398 00:23:34,414 --> 00:23:37,417 Vay canına. Bununla başlamak çok akıllıca çünkü insanı uyandırıyor. 399 00:23:39,127 --> 00:23:42,964 Uyandıran bir şey daha: Meksika üretimi sake. 400 00:23:45,008 --> 00:23:48,636 Teşekkürler Şef. Oaxaca'dayım ama kendimi Tokyo'da gibi hissediyorum. 401 00:23:51,639 --> 00:23:52,849 Ton balığı. 402 00:23:54,309 --> 00:23:57,562 Yanındaki domuz yağı ezmesi ise acılı pasillalı çekirge. 403 00:23:58,313 --> 00:24:00,773 Soya sosu siyah fasulyeli. 404 00:24:01,441 --> 00:24:04,944 Size tavsiyem, dilim balığınızı yiyin, sonra soya sosunu için. 405 00:24:05,028 --> 00:24:06,404 Balığı soya sosuna batırmayın. 406 00:24:06,488 --> 00:24:07,989 -Soya sosunu içeceğiz. -Aynen. 407 00:24:09,908 --> 00:24:11,075 Pürmüzü var. 408 00:24:12,577 --> 00:24:13,411 Müthiş. 409 00:24:14,537 --> 00:24:16,164 Lezzet patlaması. 410 00:24:16,831 --> 00:24:18,082 Evet. 411 00:24:20,877 --> 00:24:23,671 Çok hafif bir soya sosu tadı var. 412 00:24:25,507 --> 00:24:26,716 Yeni sürpriz hazırlanıyor. 413 00:24:27,425 --> 00:24:29,344 Vay canına. Şu beceriye bak. 414 00:24:32,180 --> 00:24:34,390 Bu bir deniz levreğinin karnı. 415 00:24:34,474 --> 00:24:37,393 Şuna bakın. Tanrım! Saracak. 416 00:24:37,477 --> 00:24:38,978 Sarmayacak. Taco yapacak. 417 00:24:39,729 --> 00:24:42,857 Oaxaca'da normalde domuz etinde kullandığımız adobo'da 418 00:24:42,941 --> 00:24:45,568 balık karnını marine ediyoruz. Bu çok popüler bir lezzet. 419 00:24:46,486 --> 00:24:49,155 İçinde semizotu, avokado ve kaktüs var. 420 00:24:50,990 --> 00:24:51,824 İşte bu! 421 00:24:55,453 --> 00:24:57,121 Gerçekten 422 00:24:57,997 --> 00:25:00,875 iki kültürün mükemmel bir karışımı. 423 00:25:04,379 --> 00:25:07,257 Oaxaca halkı çiğ eti sevmez. 424 00:25:07,340 --> 00:25:09,217 -Tamam. -Çiğ yiyeceklere alışkın değiller. 425 00:25:10,009 --> 00:25:13,846 Bu bir tür deney ama aynı zamanda kendi lezzetlerini geleneksel 426 00:25:13,930 --> 00:25:19,936 Japon nigiri'siyle kaynaştırıp Oaxaca halkına tanıtmanın harika bir yolu. 427 00:25:20,019 --> 00:25:20,853 Evet. 428 00:25:21,437 --> 00:25:24,399 Hep derim, ağzını açabiliyorsan zihnini de açabilirsin. 429 00:25:24,482 --> 00:25:25,441 Aynen öyle. 430 00:25:37,996 --> 00:25:41,833 En sevdiğim arkadaşlarımdan biri Jimmi Simpson. Westworld'den tanıyorsunuz. 431 00:25:41,916 --> 00:25:45,003 It's Always Sunny in Philadelphia'dan tanıyorsunuz onu. Çok severim. 432 00:25:45,086 --> 00:25:47,088 O da bu hafta Oaxaca'da. 433 00:25:47,171 --> 00:25:49,507 Sabina Sabe'ye götürüyorum onu. 434 00:25:50,258 --> 00:25:51,509 Marcellino, nasılsın? 435 00:25:51,593 --> 00:25:53,344 Ben Phil. Bu arkadaşım Jimmi. 436 00:25:53,428 --> 00:25:56,180 Jimmi! Mucho gusto. Marcelino. 437 00:25:56,264 --> 00:25:58,683 Marcelino, burada olduğumuz için çok mutluyuz. 438 00:25:58,766 --> 00:26:01,144 -Geldiğiniz için sağ olun. -Bu çok heyecan verici. 439 00:26:01,227 --> 00:26:03,021 Sabina Sabe'ye hoş geldiniz. 440 00:26:03,104 --> 00:26:06,274 -Belki bir şeyler içmek istersiniz. -Evet. 441 00:26:07,609 --> 00:26:10,820 Jimmi, Marcelino'nun içkimizi hazırlamasını beklerken 442 00:26:10,903 --> 00:26:14,866 Westworld'ün konusunu anlatır mısın bana? 443 00:26:16,034 --> 00:26:19,037 Anlayamadım. Çoğunu izlemeye çalıştım. 444 00:26:20,038 --> 00:26:21,414 Dizide olağanüstüsün. 445 00:26:21,497 --> 00:26:23,499 Devam et. 446 00:26:23,583 --> 00:26:25,668 Yemin ederim ne olduğunu anlamadım. 447 00:26:26,544 --> 00:26:28,338 Neler döndüğünü biliyor musun? 448 00:26:29,005 --> 00:26:30,089 Hiçbir fikrim yok. 449 00:26:30,923 --> 00:26:34,010 -Replik yazıyorlar. Ben de söylüyorum. -Bunu söylemeni umuyordum. 450 00:26:35,803 --> 00:26:38,556 Marcelino ise ne yaptığını iyi biliyor. 451 00:26:39,265 --> 00:26:43,394 Kurutulmuş poblano biberi likörüyle karıştırılmış ferahlatıcı bir 452 00:26:43,478 --> 00:26:45,980 greyfurt kokteyli olan Gavilán Reyes. 453 00:26:47,440 --> 00:26:48,274 Salud. 454 00:26:51,819 --> 00:26:52,654 Evet! 455 00:26:52,737 --> 00:26:55,573 Haydi. Marcelino. 456 00:26:55,657 --> 00:26:57,241 Vay canına. 457 00:26:57,325 --> 00:27:01,204 Çok iyi. Biraz baharatlı bir Paloma gibi, değil mi? 458 00:27:01,287 --> 00:27:02,372 -Evet. -Çok güzel. 459 00:27:02,455 --> 00:27:04,916 Paloma ve Gavilán kuzen gibidir. 460 00:27:04,999 --> 00:27:07,001 -Kuzen mi? -Evet. Katmanları var. 461 00:27:07,085 --> 00:27:08,002 Jimmi, başlıyoruz. 462 00:27:08,628 --> 00:27:11,172 -Bunlar Oaxaca lezzetleri, değil mi? -Evet. 463 00:27:11,255 --> 00:27:13,132 Gracias. Bu ne, biliyor musun? 464 00:27:15,843 --> 00:27:18,096 Kurutulmuş çekirge. Sen yersen ben de yerim. 465 00:27:18,179 --> 00:27:19,305 Tabii ki yiyeceğim. 466 00:27:20,014 --> 00:27:20,848 Al bakalım. 467 00:27:20,932 --> 00:27:24,227 Hazır mısın? Çünkü ben hazır mıyım bilmiyorum. 468 00:27:24,310 --> 00:27:25,311 Yiyeceksin. 469 00:27:25,395 --> 00:27:28,439 Benimkilerin bir kısmı düştü ama adil davranıp tekrar üstüne koydum. 470 00:27:31,693 --> 00:27:34,112 -Çok lezzetli. -Çok lezzetli, değil mi? 471 00:27:34,195 --> 00:27:36,447 Bu daha önce hiç yemediğim bir şey. 472 00:27:36,531 --> 00:27:39,409 -Ya senin? -Hayır. Sen alışkınsındır sanıyordum. 473 00:27:39,492 --> 00:27:40,868 Ezilmiş karınca yedim. 474 00:27:40,952 --> 00:27:42,537 -Neydi o? -Pekâlâ. 475 00:27:42,620 --> 00:27:44,330 -Chicatana. -Chicatana. 476 00:27:44,914 --> 00:27:47,875 -Bakın, üstüne fazladan koyuyor. Ben de! -Üstüne yığıyorum. 477 00:27:49,252 --> 00:27:51,504 Cırcır böceği mı? Tam gelişmiş çekirge değil. 478 00:27:51,587 --> 00:27:55,633 Evet, aşağı yukarı. Farklı boyları var. 479 00:27:55,717 --> 00:27:58,344 -Büyük çekirgeler var mı? -Bakayım. Sorayım. 480 00:27:58,428 --> 00:28:00,555 Hayır, istemiyorum. Sadece sordum. 481 00:28:00,638 --> 00:28:01,723 Sakin ol Phil. 482 00:28:04,142 --> 00:28:06,436 24 saattir buradasın, değil mi? 483 00:28:06,519 --> 00:28:07,645 Nasıl buldun? 484 00:28:07,729 --> 00:28:10,106 Çok şaşırdım. En sevdiğim şehirlerden biri oldu. 485 00:28:10,898 --> 00:28:13,401 Mükemmel. Çok güzel. Herkes çok nazik. 486 00:28:13,484 --> 00:28:15,069 Sen ne zamandır buradasın? 487 00:28:15,153 --> 00:28:17,238 -Altı yıldır. -Rengine bak! 488 00:28:17,321 --> 00:28:18,489 Neredeyse kan gibi. 489 00:28:18,573 --> 00:28:20,324 Nerede barmenlik okudun? 490 00:28:21,242 --> 00:28:22,368 Hayat okulunda. 491 00:28:22,452 --> 00:28:25,413 Hayat okulu Phil. 492 00:28:26,414 --> 00:28:28,708 -Bekle. Biraz çalkalamak istiyorum. -Biraz salla. 493 00:28:28,791 --> 00:28:30,710 -Bunu yiyorum. -Ben de yapacağım. 494 00:28:40,553 --> 00:28:43,765 -Ezilmeyelim. -Çok teşekkür ederim. Hayatımı kurtardın. 495 00:28:45,475 --> 00:28:48,394 Kokteyller çok lezzetli, çok güzeldi. 496 00:28:48,478 --> 00:28:50,438 O kokteyller bizi acıktırdı. 497 00:28:52,398 --> 00:28:54,817 Vay canına! Taco yiyeceğiz. 498 00:28:55,651 --> 00:29:00,948 Lechoncito de Oro. Spesiyalleri, fırında süt domuz. 499 00:29:02,825 --> 00:29:03,659 Ne eğlenceli. 500 00:29:04,786 --> 00:29:07,747 Lezzetli bir şey yemek üzereyken genellikle çıkardığım ses. 501 00:29:18,090 --> 00:29:20,009 Posterin mankeni olduğumu biliyor muydun? 502 00:29:20,092 --> 00:29:22,512 Kendini böyle övmeye nasıl cüret edersin? 503 00:29:28,726 --> 00:29:30,853 Al bakalım. Chicharron. 504 00:29:30,937 --> 00:29:33,189 -Sıcak ve taze. -Çok sıcak. 505 00:29:40,112 --> 00:29:41,531 -Nasıl buldun? -Enfes. 506 00:29:42,448 --> 00:29:44,283 -Acısı var ama çok leziz. -Evet. 507 00:29:44,951 --> 00:29:49,121 Chicharron da dördüncü bir boyut katıyor. 508 00:29:49,831 --> 00:29:52,625 -Biraz çıtır. Bayıldım. -Vay canına! 509 00:29:54,460 --> 00:29:56,295 15 peso kaç dolar ediyor? 510 00:29:57,255 --> 00:29:59,131 -75 sent falan. -75 sent. 511 00:29:59,215 --> 00:30:01,843 -75 sente aldığım en harika şey. -Evet. Öyle. 512 00:30:03,928 --> 00:30:05,012 Leziz bir domuz. 513 00:30:08,307 --> 00:30:09,141 Sen. 514 00:30:09,851 --> 00:30:10,685 Sen. 515 00:30:23,906 --> 00:30:28,160 Tekila en sevdiğim içkilerden biri ama Meksika'da kaldıkça 516 00:30:28,244 --> 00:30:30,371 mezcal hakkındaki bilgim artıyor. 517 00:30:30,454 --> 00:30:32,540 Buradan çıkan ve en sevilen içki o. 518 00:30:32,623 --> 00:30:34,876 Mezcal'in memleketinde olduğumuz için 519 00:30:35,501 --> 00:30:38,713 bugün Montelobos adında bir içki fabrikasına gideceğiz. 520 00:30:40,006 --> 00:30:41,924 Mezcal imalatı ne kadar eskiye dayanıyor? 521 00:30:42,800 --> 00:30:44,135 Hispanik öncesi kültürlerde 522 00:30:44,218 --> 00:30:48,264 çok eski dönemlerden beri alkollü içki tüketiyorlar. 523 00:30:48,347 --> 00:30:51,100 -Alkole her zaman ihtiyaç vardı. -Evet. 524 00:30:51,893 --> 00:30:55,187 Mezcal imalat sürecinde bana yeni arkadaşım Diego rehberlik ediyor. 525 00:30:55,897 --> 00:30:59,191 Her şeyin burada, agav bitkisiyle başladığını söylüyor. 526 00:31:00,109 --> 00:31:03,571 Büyük ve sanırım sulu olmaları için altı yıl bekliyorsun. 527 00:31:03,654 --> 00:31:07,742 Sonra da palayla kesiyorsun. Yaprakları kesiyorlar. 528 00:31:07,825 --> 00:31:10,661 Kökünü kazıyorlar. Bu çok emek yoğun bir iş. 529 00:31:11,954 --> 00:31:14,332 Emek yoğun olanın tersini görmek ister misiniz? 530 00:31:14,916 --> 00:31:17,251 Instagram'ım için poz veriyorum burada. 531 00:31:20,963 --> 00:31:22,048 Nerede kalmıştık? 532 00:31:23,424 --> 00:31:27,136 Uzman değilim Diego ama galiba pişirme bu sürecin henüz başı. 533 00:31:27,219 --> 00:31:29,889 Evet, fırını ısıtıyoruz diyelim. 534 00:31:29,972 --> 00:31:34,101 Agavı fırınlayacak kadar ısıtıyoruz. 535 00:31:34,685 --> 00:31:39,023 Ananasa benzediği için piña dedikleri 536 00:31:39,106 --> 00:31:41,025 agav kalplerini görüyorsunuz. 537 00:31:42,151 --> 00:31:43,694 Taşları ısıtıyorsunuz. 538 00:31:43,778 --> 00:31:47,448 Böylece tüm piña'ları üst üste koyup 539 00:31:47,531 --> 00:31:51,410 toprakla örttüğünüzde ağır ağır pişecekler. 540 00:31:51,494 --> 00:31:57,041 Evet. Burada yapmak istediğimiz şey fermente edilecek şekeri dönüştürmek. 541 00:31:59,251 --> 00:32:02,630 Bu piña'ları ateşin üstüne atmamı istediler. 542 00:32:02,713 --> 00:32:07,218 Çok kaslıyım ya, bunu yapabilirdim. 543 00:32:11,472 --> 00:32:15,810 Diğer bir şey de, beyaz kısmı aşağı bakacak şekilde atmak. 544 00:32:15,893 --> 00:32:19,438 O yüzden biraz beceri gerektiriyor 545 00:32:23,025 --> 00:32:23,859 ama bende yok. 546 00:32:28,781 --> 00:32:32,535 Çukura bovling topu atmaya benziyor. 547 00:32:42,795 --> 00:32:43,921 Tekrar denemeliyim. 548 00:32:57,226 --> 00:32:58,102 İşte bu! 549 00:32:58,978 --> 00:33:01,230 Agav böyle pişirilir. 550 00:33:02,189 --> 00:33:03,816 -Sıradaki adıma geçelim. -Mükemmel. 551 00:33:05,818 --> 00:33:09,655 Beş ya da altı gün pişirdikten sonraki işlem, bunların ezilmesi. 552 00:33:10,573 --> 00:33:12,700 Diego'nun meslektaşı Juan bana işi öğretiyor. 553 00:33:13,617 --> 00:33:16,203 Burada çok ileri teknolojiler kullanılıyor. 554 00:33:19,749 --> 00:33:21,542 -Burada pişmiş agav var. -Evet. 555 00:33:21,625 --> 00:33:24,754 Rambo bunları eziyor. 556 00:33:25,254 --> 00:33:26,672 -Rambo! -Evet. 557 00:33:26,756 --> 00:33:29,884 -Ezmeden sorumlu. -Rambo la mula sorumlu. Evet. 558 00:33:31,260 --> 00:33:33,971 Molaya ihtiyacı varsa taşı ben çevirebilirim. 559 00:33:35,222 --> 00:33:37,808 Aslında günde sadece iki saat çalışıyor. 560 00:33:37,892 --> 00:33:42,980 Günün kalanında pişmiş agav yiyip palenque'de keyif çatıyor. 561 00:33:44,565 --> 00:33:50,571 Ezdikten sonra o aromalı ezmeyi ve sıvıyı fermantasyon için buraya koyuyoruz. 562 00:33:52,656 --> 00:33:56,202 -Baloncuk varsa fermente oluyor demek. -Evet. 563 00:33:56,285 --> 00:33:59,747 -Şu an çalışıyor. Yaşıyor. -Çalışıyor. Yaşıyor. 564 00:33:59,830 --> 00:34:00,831 Yaşıyor, evet. 565 00:34:03,042 --> 00:34:04,585 Tamam, ilk damıtma. 566 00:34:04,668 --> 00:34:06,253 -Tatmak ister misin? -Evet. 567 00:34:07,296 --> 00:34:10,508 İlk damıtma sonucunda ordinario dedikleri şey oluşuyor. 568 00:34:11,217 --> 00:34:13,803 Pek olağanüstü sayılmaz. 569 00:34:13,886 --> 00:34:16,430 -Ne diyebiliriz? -Hazır değil, diyebilirim. 570 00:34:16,514 --> 00:34:18,057 -Evet, haklısın. -Haklı mıyım? 571 00:34:19,183 --> 00:34:20,810 Sıvıyı tekrar damıtıyorlar. 572 00:34:21,435 --> 00:34:24,480 Tüm bu devasa çaba bunun için… 573 00:34:28,734 --> 00:34:31,153 "Bugün işler nasıldı tatlım?" "İyi. Bu kadar ürettik." 574 00:34:36,242 --> 00:34:37,952 -Sert. -Tamam. Evet. 575 00:34:38,035 --> 00:34:39,829 -Alkol oranı çok yüksek. -Evet. 576 00:34:40,454 --> 00:34:43,040 Bu noktada, arzu edilen tadı elde etmek için 577 00:34:43,124 --> 00:34:46,127 damıtılmış sıvılardan çeşitli karışımlar yapıyorlar. 578 00:34:49,130 --> 00:34:50,214 Tadalım. Bu arada… 579 00:34:50,297 --> 00:34:51,215 -Şerefe. -Salud. 580 00:34:51,298 --> 00:34:52,925 Beni ağırladığınız için sağ olun. 581 00:34:53,008 --> 00:34:56,095 Bugün çok şey öğrendim. Daha güzel bir ortam olamazdı. 582 00:34:56,178 --> 00:34:57,138 Şuna bakın. 583 00:34:57,930 --> 00:34:59,890 Cennet gibi. Burada olmayı seviyorsun. 584 00:34:59,974 --> 00:35:01,934 Evet. Dünyada en sevdiğim yer. 585 00:35:02,017 --> 00:35:04,854 Evet. Cennetten önce. Çünkü cennet burada olacak. 586 00:35:06,355 --> 00:35:07,273 Cennetten önce. 587 00:35:08,190 --> 00:35:09,483 Bitmiş ürün nasıl mı? 588 00:35:10,359 --> 00:35:11,819 Çok güzel. 589 00:35:13,195 --> 00:35:14,029 Buna bayıldım. 590 00:35:15,573 --> 00:35:17,116 -Bunu alayım. -Senin. 591 00:35:17,199 --> 00:35:18,868 -Yanımda götüreceğim. -Gidelim. 592 00:35:18,951 --> 00:35:20,411 Yürüyelim mi? 593 00:35:21,537 --> 00:35:23,747 Agavın güzelliğinin tadını çıkaralım. 594 00:35:27,293 --> 00:35:28,210 Saplandı. 595 00:35:36,760 --> 00:35:40,097 Oaxaca City'ye dönerken akşamım harika başladı. 596 00:35:40,890 --> 00:35:43,559 Sıradaki mekânı çok merak ediyorum. 597 00:35:44,185 --> 00:35:46,729 Levadura De Olla. 598 00:35:47,563 --> 00:35:48,772 Bildiğiniz restoran 599 00:35:48,856 --> 00:35:51,734 ama Dumanlı Mutfak adında özel bir odası var. 600 00:35:52,359 --> 00:35:53,444 Benimle gelin. 601 00:35:57,948 --> 00:36:00,618 Bu akşamki yemek arkadaşım Ana Quintero. 602 00:36:01,160 --> 00:36:03,787 Aslında kültürel gastronomi uzmanı. 603 00:36:03,871 --> 00:36:05,206 Aynı zamanda yemek rehberi. 604 00:36:05,289 --> 00:36:08,626 Bu da harika şef Thalia Barrios. 605 00:36:09,251 --> 00:36:12,755 Küçük pueblo'sundaki mutfak deneyimini insanlara yaşatıyor. 606 00:36:13,422 --> 00:36:17,051 Bu mutfakta ve onların kasabasında tempo çok hızlı oluyor. 607 00:36:17,134 --> 00:36:18,636 -Güzel. -Burada tamale'ler var. 608 00:36:18,719 --> 00:36:21,513 Yemeye başlayacağız. Onlar pişirmeye başlayacak. 609 00:36:21,597 --> 00:36:23,390 -Bayıldım. -Salsa yapmaya başlayacaklar. 610 00:36:24,433 --> 00:36:25,809 Oaxaca'dan mısın? 611 00:36:26,644 --> 00:36:31,398 Değilim. Mexico City'liyim ama Oaxaca harika. 612 00:36:31,982 --> 00:36:36,028 Bir Meksikalı olarak Meksika kültürüyle gurur duyuyorum. 613 00:36:36,111 --> 00:36:40,783 Oaxaca'ya gelince şunu görüyorsun, gurur duyduğun her şey buradan geliyor. 614 00:36:42,326 --> 00:36:43,327 İlk önce 615 00:36:44,912 --> 00:36:46,038 güzel tamale'ler. 616 00:36:46,121 --> 00:36:48,624 Bunlar taze muz yapraklarına sarılı. 617 00:36:49,166 --> 00:36:51,210 Tamale'ler hediye, değil mi? 618 00:36:51,293 --> 00:36:54,171 -Öyle. Paketlendiler. -Paketlenmişler. 619 00:36:54,255 --> 00:36:57,841 Her mevsimde farklı tamale'ler görürsün. 620 00:36:57,925 --> 00:36:59,635 Evet, herkes farklı yapar, değil mi? 621 00:36:59,718 --> 00:37:02,263 Evet, bu bal kabaklı tamale. 622 00:37:02,346 --> 00:37:03,180 Gerçekten mi? 623 00:37:03,847 --> 00:37:05,891 Karides de var. 624 00:37:05,975 --> 00:37:07,893 -Karides de mi var? Vay canına. -Evet. 625 00:37:13,023 --> 00:37:15,192 -Baharatlı da. -Öyle mi? 626 00:37:15,276 --> 00:37:16,819 Evet, muhteşem. 627 00:37:16,902 --> 00:37:19,947 Aman tanrım, o muhteşem tamale gevşek sarılmıştı. 628 00:37:20,030 --> 00:37:25,119 İçinde baharatlı, çıtır çıtır, leziz karides kafaları vardı. 629 00:37:26,578 --> 00:37:28,163 Haydi! Çok güzel. 630 00:37:28,247 --> 00:37:33,711 Buraya her geldiğimde bu tabaktan söylüyorum. 631 00:37:33,794 --> 00:37:34,753 Domates festivali. 632 00:37:34,837 --> 00:37:37,673 Evet, domates türlerini görebilirsiniz. 633 00:37:37,756 --> 00:37:39,675 Her birinin tadı farklı. 634 00:37:39,758 --> 00:37:41,719 -Birer tane almalıyız, değil mi? -Evet. 635 00:37:45,514 --> 00:37:49,810 Bunun görüntüsü de, tadı da kayısıyı andırıyor. 636 00:37:49,893 --> 00:37:51,186 -Evet. -Değil mi? 637 00:37:51,270 --> 00:37:52,396 Öyle. 638 00:37:52,479 --> 00:37:54,231 Bir bundan, bir bundan. 639 00:37:54,315 --> 00:37:55,607 -Sonra da bu. -Bir de bundan. 640 00:37:57,026 --> 00:37:58,235 Bundan yedin mi? 641 00:37:58,902 --> 00:38:01,113 -Sen alabilirsin. -Hayır, ben iki tane yedim. 642 00:38:01,196 --> 00:38:03,240 Ben de burada yaşıyorum. 643 00:38:03,324 --> 00:38:05,576 Bence sen yemelisin. 644 00:38:10,748 --> 00:38:11,582 Şef! 645 00:38:12,082 --> 00:38:12,916 Magnífico. 646 00:38:14,585 --> 00:38:15,586 Sırada çorba var. 647 00:38:16,837 --> 00:38:20,549 Mantar çorbası çok ilgi görüyor. 648 00:38:21,216 --> 00:38:26,597 Çünkü buna çok inanırsan, miden rahatsızsa, 649 00:38:26,680 --> 00:38:29,808 depresyondaysan, keyfin yoksa 650 00:38:29,892 --> 00:38:33,729 bu poleo'lu ve mantarlı çorba çok şifalı. 651 00:38:33,812 --> 00:38:36,565 Devasa bir kapta alıp eve götürebilir miyim? 652 00:38:36,648 --> 00:38:38,150 Her sabah biraz içerim. 653 00:38:40,527 --> 00:38:42,029 Şuna bakın. 654 00:38:42,112 --> 00:38:42,946 Vay canına. 655 00:38:44,990 --> 00:38:46,825 -İçinde bir ot var… -Suyu! 656 00:38:46,909 --> 00:38:50,037 Poleo diyoruz. Onun tadını alıyorsunuz. 657 00:38:50,120 --> 00:38:51,997 Biraz da naneli bir tadı var. 658 00:38:52,539 --> 00:38:53,957 İlk kez böyle bir şey içiyorum. 659 00:38:54,458 --> 00:38:55,876 Okula döndüm sanki. 660 00:38:56,835 --> 00:39:01,840 Her tarih dersinde, konusu işlenen ülkenin yemeklerine yer vermeleri gerekmez mi? 661 00:39:01,924 --> 00:39:02,758 Gerekir. 662 00:39:02,841 --> 00:39:04,718 Yemek bize insanlar hakkında 663 00:39:04,802 --> 00:39:07,679 tahmin edebileceğimizden daha çok şey anlatır. 664 00:39:07,763 --> 00:39:11,850 Tüm inançlarımız, tüm geleneklerimiz 665 00:39:11,934 --> 00:39:15,896 mirasınız, kimliğiniz bu yiyeceklerden oluşuyor. 666 00:39:17,064 --> 00:39:19,358 Bu harika şefin her yemeğine bayıldım. 667 00:39:19,441 --> 00:39:22,444 Sonra bana tattırmak istediği son bir şey çıktı. 668 00:39:24,279 --> 00:39:27,699 Gelmeden önce kardeşim dedi ki, "Sana iguana yedirecekler." 669 00:39:28,409 --> 00:39:30,702 Sence tatmalı mıyım, tatmamalı mıyım? 670 00:39:30,786 --> 00:39:32,246 Ben de tatmadım. 671 00:39:32,329 --> 00:39:33,205 -Hiç mi? -Hiç. 672 00:39:33,914 --> 00:39:37,793 Yeni şeyler denemeliyim, değil mi? 673 00:39:37,876 --> 00:39:41,547 Size de hep bunu söylüyorum. Kendi tavsiyeme uymam gerek. 674 00:39:42,172 --> 00:39:44,049 -Tatmak ister misin? -Orada aslında. 675 00:39:44,133 --> 00:39:45,759 -Nasıl yani? -Görebilirsin. 676 00:39:45,843 --> 00:39:48,095 Sonra gördüm onu. 677 00:39:50,639 --> 00:39:52,099 Evet, şimdi gördüm. 678 00:39:55,811 --> 00:40:02,484 Beynim bundan kaçış yolları aramaya başladı. 679 00:40:02,568 --> 00:40:04,445 Hazırlanması uzun sürer mi? 680 00:40:04,528 --> 00:40:06,196 İsterseniz biraz zaman alır. 681 00:40:06,280 --> 00:40:07,114 Ne kadar? 682 00:40:07,823 --> 00:40:08,824 Yarım saat kadar. 683 00:40:08,907 --> 00:40:10,325 Tamam. Yarım saat. 684 00:40:10,409 --> 00:40:13,162 Üzgünüm, bekleyemeyiz çünkü yarım saat sürecek. 685 00:40:13,245 --> 00:40:14,079 Üzgünüm. 686 00:40:14,163 --> 00:40:16,999 "Saate bakın. Çok üzgünüm." 687 00:40:17,082 --> 00:40:19,585 "Vakit kalmadı…" Bu da benim kaçış yolumdu. 688 00:40:19,668 --> 00:40:23,589 İguana yemekten tırstım ama tadı muhtemelen tavuk gibiydi. 689 00:40:24,089 --> 00:40:27,176 Ama sonra dedi ki, "Aceleniz varsa şuna ne dersiniz?" 690 00:40:27,259 --> 00:40:30,554 Bana bir kâse uzattı… 691 00:40:30,637 --> 00:40:31,472 Kâsede 692 00:40:32,389 --> 00:40:34,975 hareket eden böcekler vardı. 693 00:40:35,851 --> 00:40:40,147 Herhangi bir kültürü rencide etmek hiçbir zaman istemeyeceğim bir şey. 694 00:40:41,398 --> 00:40:44,276 Kimsenin duygularını incitmek istemem. 695 00:40:44,359 --> 00:40:47,821 Birini aşağılamak asla yapmak istemeyeceğim bir şey. 696 00:40:48,447 --> 00:40:53,076 Bana canlı böceklerle dolu bir kâseyi verdiğinde ağzımdan çıkan şey 697 00:40:53,160 --> 00:40:54,912 "Hayır, hayır!" oldu. 698 00:41:00,125 --> 00:41:01,126 Anladı. 699 00:41:02,252 --> 00:41:04,546 Bana acıdı. "Zavallı gringo." 700 00:41:05,589 --> 00:41:07,257 Teşekkürler. 701 00:41:07,341 --> 00:41:08,175 Teşekkürler. 702 00:41:08,800 --> 00:41:10,427 -Teşekkürler. -Teşekkürler. 703 00:41:11,595 --> 00:41:12,429 Çok güzel. 704 00:41:19,978 --> 00:41:21,063 Hey, Google. 705 00:41:22,022 --> 00:41:23,524 Ben'i görüntülü ara. 706 00:41:26,818 --> 00:41:28,195 Oğlum! 707 00:41:29,279 --> 00:41:30,948 Merhaba baba. Nasılsın? 708 00:41:31,031 --> 00:41:33,367 İyiyim. Seni gördüm, daha iyi oldum. 709 00:41:33,450 --> 00:41:35,619 -Eski odandasın. -Evet. 710 00:41:35,702 --> 00:41:37,955 Annenin pilates aleti arkanda. 711 00:41:38,038 --> 00:41:39,706 Senin yerine o geldi. 712 00:41:40,582 --> 00:41:44,044 Evet. Artık burada yatak yok. Pilates aleti var sadece. 713 00:41:44,586 --> 00:41:45,712 Korkunç bir şey. 714 00:41:45,796 --> 00:41:47,548 Bak neyim var. Mutluyum. 715 00:41:47,631 --> 00:41:51,802 Dünyanın en lezzetli sıcak çikolatalarından biri. 716 00:41:52,678 --> 00:41:56,181 Bak, bunu içmenin doğru yolunu gösterdiler bana. 717 00:41:56,265 --> 00:42:01,186 Fincanı avuçlarında, çikolata için dünyaya teşekkür ediyormuş gibi tutuyorsun. 718 00:42:01,979 --> 00:42:04,690 Oaxaca nasıl? İyi vakit geçirdin mi? 719 00:42:04,773 --> 00:42:08,110 Evet, çok güzel. Sizi de getirmek için sabırsızlanıyorum. 720 00:42:08,193 --> 00:42:10,946 Oaxaca peynirine bayılırım. 721 00:42:11,446 --> 00:42:13,740 -Harika. -Tel peynir gibi. 722 00:42:13,824 --> 00:42:15,033 Muhteşem. 723 00:42:15,117 --> 00:42:18,954 Peyniri ağzımdan bir kilometre uzattığım bir fotoğrafım var. 724 00:42:19,037 --> 00:42:20,080 Evet. 725 00:42:21,748 --> 00:42:23,834 -Ben, şimdi neyin zamanı, biliyor musun? -Evet. 726 00:42:24,585 --> 00:42:25,794 Fıkra mı istiyorsun? 727 00:42:25,877 --> 00:42:27,546 Büyükbaban için bir fıkra. 728 00:42:28,046 --> 00:42:29,423 -Peki. -Tamam. 729 00:42:29,506 --> 00:42:32,676 -Sadece bir tane var. -Büyükbabanı onurlandır. Anlat. 730 00:42:32,759 --> 00:42:35,012 David adında bir adam varmış. 731 00:42:35,095 --> 00:42:39,349 Maddi sıkıntı yaşıyor, ne yapacağını bilemiyormuş. 732 00:42:39,433 --> 00:42:42,894 Tapınağa gidip dua ederken demiş ki, 733 00:42:42,978 --> 00:42:48,442 "Tanrım, yalvarırım, piyangoyu kazanabilirsem bu her şey düzeltir." 734 00:42:48,525 --> 00:42:52,738 Eve gidip kazanan numaraları görmek için televizyonu açmış 735 00:42:52,821 --> 00:42:54,072 ama kazanamamış. 736 00:42:54,156 --> 00:42:55,699 Ne olduğunu anlamamış. 737 00:42:55,782 --> 00:43:00,162 Tapınağa dönüp demiş ki, "Tanrım, buna gerçekten ihtiyacım var demiştim." 738 00:43:00,245 --> 00:43:03,707 "Bu her şeyi düzeltirdi. Nerede yanlış yaptım?" 739 00:43:03,790 --> 00:43:06,084 Birdenbire gök açılmış, 740 00:43:06,168 --> 00:43:09,963 Tanrı inmiş, David'le konuşmuş. Ona demiş ki, 741 00:43:10,047 --> 00:43:13,717 "David, lütfen, benimle ortada buluş. 742 00:43:13,800 --> 00:43:15,677 Hiç değilse piyango bileti al." 743 00:43:19,306 --> 00:43:20,140 Evet. 744 00:43:21,391 --> 00:43:22,559 Evet. İyi. 745 00:43:22,643 --> 00:43:26,104 Max'in ruhu senin içinde oğlum. 746 00:43:27,731 --> 00:43:28,982 Yavru köpek geldi. 747 00:43:29,483 --> 00:43:30,525 Murray orada mı? 748 00:43:30,609 --> 00:43:32,486 -Selam baba. -Babam burada! 749 00:43:32,569 --> 00:43:33,820 Selam Lily. 750 00:43:33,904 --> 00:43:35,989 -Bunu çözmeliyim. -Merhaba Monica. 751 00:43:36,073 --> 00:43:37,949 -Yavruya bakın! -Görüyor musun? 752 00:43:38,033 --> 00:43:39,368 Oğluma bakın. 753 00:43:40,160 --> 00:43:42,704 Çok üzgün. Sana ihtiyacı var. 754 00:43:43,789 --> 00:43:44,873 Şuna bakın. 755 00:43:44,956 --> 00:43:48,043 Bu harika manzarayı kim sevmez? 756 00:43:48,585 --> 00:43:50,128 Pekâlâ ailem. 757 00:43:51,129 --> 00:43:53,131 -Çok tatlıydı. -Nasılsın? 758 00:43:53,215 --> 00:43:55,258 -Sizi seviyorum. Görüşürüz. -Richard nerede? 759 00:43:55,342 --> 00:43:57,177 -Neden umurunuzda? -Merhaba diyebilir mi? 760 00:43:57,260 --> 00:43:59,179 Neden herkes merak ediyor onu? 761 00:43:59,262 --> 00:44:00,889 -İşte orada! -Selam Richard. 762 00:44:00,972 --> 00:44:02,599 -İşte burada. -Çok iyi görünüyorsun. 763 00:44:02,683 --> 00:44:04,976 -Richard amcaları. -Sen de iyi görünüyorsun Philip. 764 00:44:05,060 --> 00:44:07,437 "Sen de iyi görünüyorsun Philip" dedi. 765 00:44:08,105 --> 00:44:10,190 Annem de ruhen burada. 766 00:44:16,196 --> 00:44:19,324 Son bir şey kaldı: Yeniden buluşma yemeği lütfen. 767 00:44:19,908 --> 00:44:22,160 Guacamole bu masaya mı? Evet mi? 768 00:44:24,705 --> 00:44:25,539 Evet! 769 00:44:26,039 --> 00:44:29,334 Her zaman yiyecekle girin. Herkes sizi gördüğüne sevinir. 770 00:44:30,377 --> 00:44:33,213 Yemekte arkadaşlarım Jorge ve annesi Elvia, 771 00:44:33,296 --> 00:44:36,466 Ana, Bethsaida, Jimmi, 772 00:44:36,550 --> 00:44:40,262 Chris ve Leanne ve en sevdiğim "Oaxaca'layıcı", Omar. 773 00:44:41,179 --> 00:44:44,349 Santo Domingo Kilisesi'nin hemen yanında bulunan 774 00:44:44,433 --> 00:44:47,310 Casa Oaxaca'nın çatısındayız. Güzel bir gün batımı saati. 775 00:44:47,894 --> 00:44:48,729 Ne içiyorum? 776 00:44:48,812 --> 00:44:51,440 Mescalini deniyor çünkü martini gibi 777 00:44:51,523 --> 00:44:53,400 ama mezcal ile yapıyorlar. 778 00:44:53,483 --> 00:44:54,860 Bence nefret edeceksin. 779 00:44:56,611 --> 00:44:58,447 Yeni arkadaşlarımın şerefine. 780 00:44:58,530 --> 00:45:00,449 -Şerefe. -Eski dostlarımın da. 781 00:45:00,532 --> 00:45:01,700 -Şerefe. -Şerefe. 782 00:45:03,994 --> 00:45:05,996 -Sen de yeni gömlek giymişsin. -Kesinlikle. 783 00:45:06,079 --> 00:45:07,539 Oaxaca'lılarımı kutluyorum. 784 00:45:07,622 --> 00:45:08,665 Şef! 785 00:45:09,416 --> 00:45:11,209 Şef Alejandro Ruiz. 786 00:45:12,127 --> 00:45:15,839 Yemek müthiş görünüyor. Sabırsızlanıyorum. Bunları bize tanıtabilir misin? 787 00:45:15,922 --> 00:45:16,798 Elbette. 788 00:45:16,882 --> 00:45:18,967 Bence bizi en iyi temsil eden bu. 789 00:45:19,050 --> 00:45:20,844 Bildiğiniz gibi, hayatımız boyunca 790 00:45:20,927 --> 00:45:23,472 chapulines, chicatanas ve agav solucanları yedik. 791 00:45:23,555 --> 00:45:24,598 Korkmuyorum. 792 00:45:24,681 --> 00:45:27,726 Mavi mısırlı çıtır tostada, guacamole, 793 00:45:27,809 --> 00:45:29,352 biraz da avokado ve yeşillikler. 794 00:45:29,936 --> 00:45:32,314 Böcek yiyeceksen böyle yiyeceksin. 795 00:45:32,898 --> 00:45:37,611 Balıklı chile relleno. Bunda mahi mahi var. 796 00:45:38,236 --> 00:45:40,280 Benim mole'm en iyisi, demeyeceğim 797 00:45:40,363 --> 00:45:43,033 çünkü aramızda harika aşçılar var. 798 00:45:43,116 --> 00:45:45,452 -Kral ve kraliçeleri. -Geleneksel mole yapıyorlar. 799 00:45:45,535 --> 00:45:49,247 Ama bence iyi bir siyah mole tarifimiz var. 800 00:45:49,331 --> 00:45:53,418 -Hindili ve balıklı siyah mole. -Evet, bayılırım. 801 00:45:53,502 --> 00:45:55,670 -Afiyet olsun. -Şefe alkış. Şef! 802 00:45:55,754 --> 00:45:56,588 Bravo. 803 00:45:59,549 --> 00:46:01,218 Her gün böcek yiyemezsin. 804 00:46:01,760 --> 00:46:03,136 Haydi bakalım. 805 00:46:03,220 --> 00:46:05,430 Böceklerle dolu bir tostada. 806 00:46:05,514 --> 00:46:09,935 Birkaç yıl önce olsa yaklaşmaya çekinirdim. 807 00:46:10,477 --> 00:46:11,937 Çok lezzetli. 808 00:46:13,480 --> 00:46:15,690 Evet, büyüyorum millet. 809 00:46:16,233 --> 00:46:17,400 Teşekkürler Phil. 810 00:46:20,362 --> 00:46:22,697 Bir Preston Sturges filminin en sevdiğim repliği şu, 811 00:46:22,781 --> 00:46:26,409 Henry Fonda akşam yemeğine geç kalıyor. 812 00:46:26,493 --> 00:46:30,163 Yaşlı bir kadının yanına oturuyor ve soruyor, "Bir şey kaçırdım mı?" 813 00:46:30,247 --> 00:46:33,333 Kadının cevabı: "Balık şiir gibiydi." 814 00:46:34,251 --> 00:46:37,128 Casa Oaxaca'daki balık için böyle hissettim. 815 00:46:39,673 --> 00:46:41,675 -Burada biraz daha mole var. -Gerçekten mi? 816 00:46:43,802 --> 00:46:47,430 -Chris, orada guacamole ile ne yapıyorsun? -Yiyorum. 817 00:46:51,601 --> 00:46:56,439 Oaxaca'da olanların birazını paylaştığın için mutluyum. 818 00:46:57,190 --> 00:47:00,026 -Umarım onu keşfetmeye devam edebilirsin. -Şaka mı yapıyorsun? 819 00:47:00,110 --> 00:47:02,737 İstesen bile uzak kalamam. Geri dönüş yok. 820 00:47:02,821 --> 00:47:04,197 -Âşık kalmaya! -Evet. 821 00:47:04,281 --> 00:47:06,241 Âşık kalmaya. Çok hoş. 822 00:47:10,829 --> 00:47:14,749 Oaxaca her fırsatta hayata sarılıyor. 823 00:47:16,376 --> 00:47:18,253 Oaxaca'yı size özetlemek istiyorum 824 00:47:18,336 --> 00:47:21,256 ama bunu arkadaşım Betsaida kadar iyi yapabileceğimi sanmıyorum. 825 00:47:22,591 --> 00:47:25,427 Oaxaca hayat dolu. 826 00:47:25,510 --> 00:47:28,263 Oaxaca'ya gelmeniz gerektiğini söylüyoruz… 827 00:47:28,346 --> 00:47:29,180 Evet. 828 00:47:29,264 --> 00:47:30,932 …çünkü onu yaşamanız gerek. 829 00:47:32,809 --> 00:47:34,227 Oaxaca sadece bir eyalet değil. 830 00:47:34,311 --> 00:47:40,066 Hakiki, hayat dolu ve bunu danslarıyla gösteriyor. 831 00:47:40,150 --> 00:47:42,277 Renkleriyle, insanlarıyla 832 00:47:42,360 --> 00:47:46,031 dilleriyle, yemekleriyle, müzikleriyle 833 00:47:46,114 --> 00:47:47,949 kutsal günleriyle, töreleriyle, 834 00:47:48,033 --> 00:47:50,160 gelenekleriyle, her şeyiyle. 835 00:47:51,536 --> 00:47:53,580 Bence şöyle, Meksika vücutsa 836 00:47:54,956 --> 00:47:56,249 Oaxaca kalbidir. 837 00:47:59,461 --> 00:48:03,506 Oaxaca'ya gitmediyseniz ne kaçırdığınızı bilmiyorsunuz. 838 00:48:04,716 --> 00:48:08,428 Amerika'daki tüm komşularıma şunu söylemek isterim, 839 00:48:08,511 --> 00:48:12,432 bu ülke bize bu kadar yakın olduğu için çok şanslıyız. 840 00:48:32,202 --> 00:48:35,121 Gel de masasına otur 841 00:48:35,205 --> 00:48:38,750 Mutlu ve açsan İstekli ve yetenekliysen 842 00:48:39,501 --> 00:48:42,295 Ekmeğin nasıl kırıldığını görmek için 843 00:48:42,379 --> 00:48:45,966 Bir yabancıyı arkadaşa dönüştürebilir 844 00:48:46,049 --> 00:48:47,884 Size arabayla gelecek 845 00:48:47,968 --> 00:48:49,636 Size uçakla gelecek 846 00:48:49,719 --> 00:48:51,554 Sizin için şarkı söyleyecek 847 00:48:51,638 --> 00:48:53,390 Sizin için dans edecek 848 00:48:53,473 --> 00:48:55,058 Sizinle gülecek 849 00:48:55,141 --> 00:48:57,060 Sizinle ağlayacak 850 00:48:57,143 --> 00:48:59,396 Karşılığında istediği tek bir şey var 851 00:48:59,479 --> 00:49:01,815 Birileri doyursun 852 00:49:01,898 --> 00:49:04,609 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy