1
00:00:08,051 --> 00:00:11,304
NETFLIX BELGESEL DİZİSİ
2
00:00:14,640 --> 00:00:17,268
OTEL VE RESTORAN
3
00:01:24,836 --> 00:01:27,880
Mutlu ve aç bir adam
4
00:01:27,964 --> 00:01:31,217
Dolaşıyor dere tepe demeden
5
00:01:32,135 --> 00:01:34,595
Anlamaya çalışıyor
6
00:01:34,679 --> 00:01:38,432
Makarna, domuz, tavuk, kuzu sanatını
7
00:01:38,516 --> 00:01:40,434
Size arabayla gelecek
8
00:01:40,518 --> 00:01:42,311
Size uçakla gelecek
9
00:01:42,395 --> 00:01:43,938
Sizin için şarkı söyleyecek
10
00:01:44,021 --> 00:01:45,731
Sizin için dans edecek
11
00:01:45,815 --> 00:01:47,525
Sizinle gülecek
12
00:01:47,608 --> 00:01:49,318
Sizinle ağlayacak
13
00:01:49,402 --> 00:01:51,779
Karşılığında istediği tek bir şey var
14
00:01:51,863 --> 00:01:54,949
Birileri lütfen doyursun
15
00:01:55,032 --> 00:01:57,869
Birisi
16
00:01:57,952 --> 00:02:01,080
Biri Phil'i doyursun
17
00:02:01,164 --> 00:02:04,458
Birileri doyursun onu hemen
18
00:02:11,090 --> 00:02:14,177
Meksika'nın eşsiz bir canlılığı var.
19
00:02:17,221 --> 00:02:18,598
Mexico City'ye gittiğimde
20
00:02:18,681 --> 00:02:23,019
insanlar bana bu mutfağın
özgün tadına ulaşmak için
21
00:02:23,102 --> 00:02:25,479
ülkenin içlerine
girmem gerektiğini söyledi.
22
00:02:25,563 --> 00:02:29,233
Adı neredeyse telaffuz edilemez gibi
görünen bir şehre gitmemi.
23
00:02:29,817 --> 00:02:30,651
Oaxaca'ya.
24
00:02:31,736 --> 00:02:36,032
Meksika'nın güneybatı kesiminde.
Ülkenin kültür ve mutfak başkenti.
25
00:02:37,325 --> 00:02:40,828
Bol miktarda mole tüketip mezcal içeceğiz.
26
00:02:40,912 --> 00:02:42,538
Çünkü buradan geliyorlar.
27
00:02:44,165 --> 00:02:47,501
Ama önce, her yeni şehri tanımak için
28
00:02:47,585 --> 00:02:49,962
pazarına gitmeyi sevdiğimi biliyorsunuz.
29
00:02:51,923 --> 00:02:55,968
Oaxaca'da büyük pazarlarının adı
Central de Abastos.
30
00:02:57,136 --> 00:02:59,347
Bu pazarın alanı 3.200 metrekareden büyük.
31
00:02:59,430 --> 00:03:00,890
Başlı başına bir şehir.
32
00:03:00,973 --> 00:03:04,685
Buradan her şeyi satın alabilirsiniz.
Gelinliklerden… bu şeylere kadar.
33
00:03:04,769 --> 00:03:08,689
Pazar rehberim yemek uzmanı Omar Alonso.
34
00:03:09,607 --> 00:03:12,985
Buraya gelecekseniz
Omar'ın Instagram hesabı var.
35
00:03:13,069 --> 00:03:14,362
"Oaxaca'lama" deniyor buna.
36
00:03:14,862 --> 00:03:18,366
-Zengin bir aroma, değil mi?
-Hakiki lezzet millet.
37
00:03:18,449 --> 00:03:21,911
Bak, aklına ne gelirse
bulabilirsin burada.
38
00:03:24,413 --> 00:03:26,499
Bu pazarın en sevdiğim yerlerinden biri.
39
00:03:26,582 --> 00:03:28,209
Pasillo de Humo.
40
00:03:28,292 --> 00:03:30,461
-De Humo mu?
-Duman Koridoru.
41
00:03:30,544 --> 00:03:32,004
Kutsal bir ışık geliyor.
42
00:03:32,088 --> 00:03:33,506
Burada. Bak, şöyle yap.
43
00:03:36,717 --> 00:03:37,969
Bu, arkadaşım Marie.
44
00:03:38,052 --> 00:03:40,012
Dört kuşaktır buradalar.
45
00:03:40,096 --> 00:03:43,182
Buradan et alıyorsun.
Ağırlıklı olarak dana ve domuz.
46
00:03:43,266 --> 00:03:44,892
-Evet.
-Hepsinde ızgara var.
47
00:03:44,976 --> 00:03:46,394
Bedavaya pişiriyorsun.
48
00:03:46,936 --> 00:03:48,437
İstediğin eti seçiyorsun.
49
00:03:48,521 --> 00:03:50,773
Yan tarafa geçiyorsun.
50
00:03:50,856 --> 00:03:52,817
Yanmakta olan bir mangal var.
51
00:03:52,900 --> 00:03:54,485
-Burada mı pişiriyorsun?
-Burada.
52
00:03:54,568 --> 00:03:57,363
Şuna bakın. Böylesini ilk kez görüyorum.
53
00:03:58,948 --> 00:04:00,866
Çok kalabalık olduğunda ne olur?
54
00:04:00,950 --> 00:04:02,702
"Acele et! Etini pişir" mi?
55
00:04:02,785 --> 00:04:04,829
Demezler. Herkes anlayış gösterir.
56
00:04:04,912 --> 00:04:07,832
Ailenle iyi vakit geçirmek için gelmişsin.
57
00:04:07,915 --> 00:04:10,543
-Acelen yok.
-Amerika'daymışım gibi düşündüm.
58
00:04:11,127 --> 00:04:11,961
Evet.
59
00:04:12,712 --> 00:04:14,797
Bize gösterdiğin şey gerçek Oaxaca'lama.
60
00:04:23,723 --> 00:04:25,725
Adın ne?
61
00:04:26,225 --> 00:04:28,311
Jesse Mirel Morales Sanchez.
62
00:04:28,394 --> 00:04:30,771
Jesse Mirel Morales Sanchez.
63
00:04:30,855 --> 00:04:32,189
Merhaba Jesse Mirel.
64
00:04:33,482 --> 00:04:34,567
Jesse Mirel?
65
00:04:38,571 --> 00:04:39,989
-Güle güle Jesse.
-Hazır.
66
00:04:40,072 --> 00:04:41,324
Yola devam etmeliyiz.
67
00:04:41,866 --> 00:04:43,784
Omar'ın ızgara etimiz için bir planı var.
68
00:04:43,868 --> 00:04:46,912
Bizi pazarda bu eti yiyeceğimiz
özel bir yere götürüyor.
69
00:04:50,875 --> 00:04:53,878
Bu pazarın içinde bir efsane gizli:
Doña Vale.
70
00:04:54,628 --> 00:04:56,380
Burada memela yapıyorlar.
71
00:04:56,464 --> 00:05:00,092
Çok ince bir tortilla
ama pişirirken çimdikliyorlar.
72
00:05:00,176 --> 00:05:02,386
Böylece üstüne koydukları
malzemeleri tutuyor.
73
00:05:02,470 --> 00:05:03,971
-Domuz yağı.
-Evet.
74
00:05:04,555 --> 00:05:07,224
Sadece peynir ve salsa.
75
00:05:07,308 --> 00:05:09,602
Siyah fasulye de konulabilir
76
00:05:09,685 --> 00:05:12,480
ama Doña'nınki çok özel
77
00:05:12,563 --> 00:05:14,148
çünkü salsa'sı çok meşhur.
78
00:05:14,231 --> 00:05:17,526
Morita adında çok koyu,
tütsülenmiş bir biber ve yeşil tomatillo.
79
00:05:17,610 --> 00:05:19,528
Hazırlıkları bir gün önce başlıyor
80
00:05:19,612 --> 00:05:21,989
çünkü biberleri fırınlayıp
pişirmesi gerekiyor.
81
00:05:22,948 --> 00:05:25,326
Omar ızgarada pişirdiğimiz
etin yanına taco söylüyor.
82
00:05:25,409 --> 00:05:28,996
Ayrıca domuz rosto
ve bir kâse Morita sosu.
83
00:05:29,080 --> 00:05:32,541
Burada çatal bıçak kullanmıyoruz.
Ellerinizle yemelisiiz.
84
00:05:33,125 --> 00:05:34,126
Alışkınım.
85
00:05:42,718 --> 00:05:44,929
Bir dakika, bir dakika. Sos!
86
00:05:45,763 --> 00:05:48,015
Bir dakika. Sos.
87
00:05:48,849 --> 00:05:50,684
-Barbekü sosu gibi.
-Çok acayip.
88
00:05:51,644 --> 00:05:52,478
Çok iyi.
89
00:05:52,561 --> 00:05:59,443
Bu Morita sosu hayatım boyunca
yediğim en leziz şeylerden biri.
90
00:06:00,569 --> 00:06:01,404
Değil mi?
91
00:06:02,196 --> 00:06:05,282
Buraya gelip sadece
salsa satabilir. O kadar.
92
00:06:05,366 --> 00:06:08,077
Yemek yapmasına gerek bile yok
ama çok sevdiği için…
93
00:06:09,286 --> 00:06:10,162
Ne desen boş.
94
00:06:10,246 --> 00:06:12,331
-Bunu yapan kişi bir dâhi.
-Evet.
95
00:06:16,210 --> 00:06:17,378
Sevgisini katıyor.
96
00:06:17,461 --> 00:06:20,047
Ben de sevdim. Buna bayıldım.
97
00:06:20,756 --> 00:06:21,924
Şahane.
98
00:06:23,717 --> 00:06:26,345
Bana yanına bir yumurta verecekti.
99
00:06:26,429 --> 00:06:29,098
Dedim ki, "Bifteğin üstüne koy."
100
00:06:29,181 --> 00:06:31,767
Biraz Morita koy. Bunu ban.
101
00:06:31,851 --> 00:06:32,685
Elbette.
102
00:06:33,436 --> 00:06:34,270
Böyle yapıyorum.
103
00:06:35,062 --> 00:06:37,481
Harika lokma.
Bir dahaki sefere kopyalayacağım.
104
00:06:38,649 --> 00:06:41,026
"Phil Spesiyali" diyeceğim buna.
105
00:06:41,110 --> 00:06:44,155
Bunu her yaptığımda hatırlaman için
seni de etiketleyeceğim.
106
00:06:44,238 --> 00:06:45,990
Seni Oaxaca'ladığım için mutluyum.
107
00:06:50,536 --> 00:06:53,497
Omar'la günüm devam ediyor.
Onu yanımda istiyorum!
108
00:06:54,206 --> 00:06:56,250
Arabayla şehir dışına çıkıyoruz.
109
00:06:56,333 --> 00:06:58,419
Tozlu, toprak bir yolda yürüyoruz.
110
00:06:59,420 --> 00:07:00,963
Bir kapıya yaklaşıyoruz.
111
00:07:01,046 --> 00:07:04,633
Burada ne var, neredeyim bilmiyorum.
112
00:07:04,717 --> 00:07:05,676
Kapı
113
00:07:06,844 --> 00:07:08,095
cennete açılıyor.
114
00:07:11,223 --> 00:07:13,017
-İçeriye buyur Phil.
-Hola.
115
00:07:13,100 --> 00:07:14,852
-Bu Jorge.
-Bu Jorge!
116
00:07:14,935 --> 00:07:16,020
Jorge.
117
00:07:16,103 --> 00:07:17,521
Çok memnun oldum.
118
00:07:19,899 --> 00:07:22,776
Jorge León'un evindeyiz.
119
00:07:22,860 --> 00:07:25,821
Burada annesi Elvia'yla yaşıyor.
120
00:07:25,905 --> 00:07:26,947
Tia Elvia!
121
00:07:27,031 --> 00:07:30,117
Oaxaca'da büyüklerimize
saygı göstermek için…
122
00:07:30,201 --> 00:07:32,453
-Evet.
-…onlara tios veya tias diyoruz.
123
00:07:32,536 --> 00:07:34,163
"Teyze" ya da "amca" demek.
124
00:07:34,246 --> 00:07:35,831
Tia Elvia. Hola.
125
00:07:38,834 --> 00:07:44,006
Bunlar evlerini Alfonsina adında
bir restorana dönüştürmüş harika şefler.
126
00:07:44,089 --> 00:07:45,925
Uzmanlıkları mole.
127
00:07:46,592 --> 00:07:49,512
Sebzeli mole yapmaya hazırlanıyor.
128
00:07:49,595 --> 00:07:52,306
Kabak çekirdeği, sarımsak,
iki çeşit acı biber.
129
00:07:52,389 --> 00:07:53,933
-Limon gibi.
-Fırınlanmış elma.
130
00:07:54,016 --> 00:07:56,018
Elma! Vay canına!
131
00:07:56,101 --> 00:07:57,811
Şeker yerine bunu kullanıyor.
132
00:07:57,895 --> 00:08:00,272
-Kural yok, değil mi?
-Kural yok.
133
00:08:00,356 --> 00:08:03,067
Her ailenin tarifi farklı,
malzemesi gizlidir.
134
00:08:03,150 --> 00:08:07,363
Annen muhtemelen annesinden,
o da kendi annesinden almış.
135
00:08:07,446 --> 00:08:11,033
-Kültürümüzün, ailemizin bir parçası.
-Bu toprakların bir parçası sanki.
136
00:08:11,867 --> 00:08:15,079
Beni çalıştıracaklarını bilmiyordum.
Önemli bir iş.
137
00:08:15,704 --> 00:08:17,540
Comal'ın üstünde malzemeleri kavurmak.
138
00:08:17,623 --> 00:08:20,501
Her şeyi bu düz sacın üstünde ısıtıyorlar.
139
00:08:20,584 --> 00:08:23,254
Her Oaxaca mutfağının merkezinde bu var.
140
00:08:23,337 --> 00:08:26,924
Yaparak öğrenmek en iyi yol, değil mi?
Bugün öğreniyorum.
141
00:08:28,092 --> 00:08:29,343
Gördün mü ne oldu?
142
00:08:30,553 --> 00:08:33,764
Ellerini kullanabilirsin çünkü mole'min
lezzetli olmasını istiyorum.
143
00:08:39,270 --> 00:08:41,647
En zor kısmına, öğütmeye geldik.
144
00:08:42,356 --> 00:08:44,024
Evet, bunu da kötü yapabilirim.
145
00:08:45,234 --> 00:08:47,903
Tüm hazırlıklar mole rojo
yani kırmızı mole yapmak için.
146
00:08:47,987 --> 00:08:49,989
Her mole'ye başka malzeme kullanılıyor.
147
00:08:50,072 --> 00:08:52,783
Kurutulmuş biber,
kuru yemiş ve baharat yaygın.
148
00:08:52,866 --> 00:08:56,495
Hepsinde olmasa da bazılarında
çikolata var. Varyasyonlar sonsuz.
149
00:08:56,579 --> 00:08:59,206
Bir de siyah mole yani mole negro var.
150
00:08:59,290 --> 00:09:00,708
Bu ailenin uzmanlığı bu.
151
00:09:01,250 --> 00:09:04,795
Jorge, Pujol'da çalışmış.
Dünyaca ünlü şef Enrique Olvera'nın
152
00:09:04,878 --> 00:09:08,549
Mexico City bölümünde
ziyaret ettiğimiz süper şık restoranında.
153
00:09:09,091 --> 00:09:13,012
Oradaki mole negro o kadar iyiydi ki
bunu yapmak zorunda kalmıştım.
154
00:09:15,931 --> 00:09:17,850
Ev yapımı tortilla olmadan mole olmaz.
155
00:09:17,933 --> 00:09:20,477
Hayvan değiliz.
Tekrar çalışmaya başlıyorum.
156
00:09:20,561 --> 00:09:22,563
Masa'nı yuvarlamaya başlamalısın.
157
00:09:22,646 --> 00:09:24,898
-Tamam.
-Küçük bir top yapıyorum.
158
00:09:26,025 --> 00:09:28,110
Tortilla yapmak çok eğlenceli.
159
00:09:28,193 --> 00:09:31,196
Bu kadar güzel bir süreç
olduğunu bilmiyordum.
160
00:09:31,947 --> 00:09:33,824
Tia Elvia yaparken kolay zannediyorsun.
161
00:09:34,408 --> 00:09:35,326
Hazır mısın?
162
00:09:36,243 --> 00:09:37,077
Sıra sende.
163
00:09:37,161 --> 00:09:39,872
Ama o uzman. Öte yandan ben…
164
00:09:41,707 --> 00:09:45,878
Doğru baskıyla sıkmalısın.
Naylonu kaldırmalısın.
165
00:09:48,839 --> 00:09:52,718
Elinde yavaşça çevirmelisin.
Sonra da soymalısın.
166
00:09:54,470 --> 00:09:55,804
Taco isteyen var mı?
167
00:10:03,437 --> 00:10:06,023
Ellerimle yapmam gereken
bir şey varsa bana güvenmeyin.
168
00:10:06,732 --> 00:10:08,525
İş birliği yapmıyorsunuz!
169
00:10:10,903 --> 00:10:13,614
Bakın! Mükemmelliği görüyor musun?
170
00:10:14,740 --> 00:10:15,866
Mükemmel bir daire.
171
00:10:16,909 --> 00:10:18,452
Şu an sinirlerimi bozuyor.
172
00:10:23,582 --> 00:10:25,751
Tortilla yemekte
tortilla yapmaktan daha iyiyim.
173
00:10:26,335 --> 00:10:28,003
Ben ayak altından çekildikten sonra
174
00:10:28,087 --> 00:10:31,924
Jorge ve Elvia bizi
müthiş mole rojo'larıyla onurlandırdı.
175
00:10:32,591 --> 00:10:33,425
Vay canına.
176
00:10:34,218 --> 00:10:35,886
Çok şık görünüyor.
177
00:10:42,101 --> 00:10:43,977
"Pescado" balık demek.
178
00:10:44,061 --> 00:10:46,146
Mole az önce yaptığınız şey.
179
00:10:46,230 --> 00:10:50,025
Ben de biraz yardım ettim.
Biraz mahvettiğim tortilla.
180
00:10:50,859 --> 00:10:53,237
-Balık ve hardal.
-Hardal yaprakları.
181
00:10:53,862 --> 00:10:56,782
Oaxaca'da mole'yi
bıçakla ve çatalla yemeyiz.
182
00:10:56,865 --> 00:10:58,909
-Tortilla'yı kaşık olarak kullanırsın.
-Sıcak!
183
00:10:58,992 --> 00:10:59,993
Ya da taco yaparsın.
184
00:11:00,077 --> 00:11:01,328
Ya bunu yaparsam millet?
185
00:11:02,329 --> 00:11:03,330
Şuna bakın.
186
00:11:07,167 --> 00:11:09,294
Kullanılan malzemeleri görüyorsun.
187
00:11:09,378 --> 00:11:13,090
Sonra tadına bakıyorsun.
Her şey öyle dengeli ki.
188
00:11:13,173 --> 00:11:16,969
Neredeyse içindeki
her malzemeyi seçebiliyorsun.
189
00:11:18,178 --> 00:11:19,012
Nasıl yani?
190
00:11:21,640 --> 00:11:25,769
Ama daha bitmedi.
Jorge ve annesi büyük silahları getiriyor.
191
00:11:26,562 --> 00:11:28,397
Sonunda orijinal mole negro'yu,
192
00:11:28,480 --> 00:11:31,108
tüm mole'lerin
en harikasını tadabileceğim.
193
00:11:31,191 --> 00:11:36,113
Oaxaca'da düğüne, vaftiz törenine,
partiye, cenazeye gittiğinizde
194
00:11:36,196 --> 00:11:38,365
mole'yi böyle servis ederler.
195
00:11:39,575 --> 00:11:41,452
Şefler bugün mole'lerine tavuk katmış.
196
00:11:42,161 --> 00:11:45,247
Şuna bakın. Yumuşak.
Çok güzel. Dostum! Haydi!
197
00:11:45,956 --> 00:11:47,291
Şanslı bir adamım.
198
00:11:48,792 --> 00:11:49,918
Dikkat et. Sıcak.
199
00:11:50,794 --> 00:11:51,628
Ama enfes.
200
00:11:55,007 --> 00:11:56,508
Meşhur mole bu işte.
201
00:11:56,592 --> 00:11:57,426
Bu şey olacak…
202
00:11:58,677 --> 00:11:59,553
Al.
203
00:12:00,888 --> 00:12:01,722
Çok sıcak!
204
00:12:02,222 --> 00:12:03,766
Demedi deme, tamam mı?
205
00:12:06,143 --> 00:12:07,603
Üzgünüm. Artık seni duyamıyorum.
206
00:12:08,562 --> 00:12:10,481
Kendimi tamamen kaptırdım buna.
207
00:12:12,232 --> 00:12:16,069
Oaxaca'da olduğumuz için
üstüne biraz da mezcal.
208
00:12:24,411 --> 00:12:26,079
-Hayat güzel.
-Hayat güzel.
209
00:12:26,163 --> 00:12:28,373
Yarın bensiz ne yaparsın bilmiyorum.
210
00:12:28,457 --> 00:12:30,167
Çözümü var. Sensiz yapmam.
211
00:12:39,051 --> 00:12:41,303
Oaxaca City'ye döndüm.
Neye mi ihtiyacım var?
212
00:12:41,386 --> 00:12:42,638
Biraz çikolataya.
213
00:12:43,514 --> 00:12:46,099
Beni tanıyorsanız şaşırmazsınız
ama ne oldu?
214
00:12:46,183 --> 00:12:48,560
Çikolatanın mükemmelleştiği yer Oaxaca.
215
00:12:48,644 --> 00:12:51,647
Aztekler, Mayalar,
hatta daha da eskiye gidersek Olmekler,
216
00:12:51,730 --> 00:12:55,442
Milattan Önce 1500'lerde bölgede
ilk kez kakao yetiştirmeye başladı.
217
00:12:56,109 --> 00:12:58,070
Ne yaptıklarını biliyorlardı.
218
00:12:58,153 --> 00:13:02,032
Böylece yüzyıllar sonra
mutlu hissettiğim yere gidebiliyorum.
219
00:13:06,703 --> 00:13:08,038
Fena bir sabah değil.
220
00:13:16,213 --> 00:13:18,549
Oaxaca'daki ana meydanın adı Zocalo.
221
00:13:19,424 --> 00:13:22,094
Eşsiz mimari,
el yapımı muhteşem hediyelikler.
222
00:13:22,177 --> 00:13:24,721
Hepsi burada,
bu tarihî bölgenin tam merkezinde.
223
00:13:28,684 --> 00:13:31,311
Siz de benim gibi iştahlıysanız
224
00:13:31,395 --> 00:13:35,107
kısa bir yürüyüş sizi
her iyi şeyin başladığı yere götürür.
225
00:13:37,067 --> 00:13:40,487
Rodolfo Castellanos, Oaxaca'daki
en iyi restoranlardan birinin sahibi.
226
00:13:40,571 --> 00:13:41,697
Adı da Origin.
227
00:13:42,781 --> 00:13:46,243
Arkadaşlarım Chris ve Leanne'i
New Orleans bölümümüzden hatırlarsınız.
228
00:13:46,326 --> 00:13:48,579
Bu hafta tesadüfen Oaxaca'dalar.
229
00:13:48,662 --> 00:13:50,247
-Ne haber arkadaşlar?
-Rodolfo!
230
00:13:50,330 --> 00:13:52,583
Şef Rodolfo öğle yemeğinde bize katılıyor.
231
00:13:53,750 --> 00:13:57,045
Oaxaca'nın tüm ürünlerini
kullanmaya çalışıyoruz.
232
00:13:57,129 --> 00:14:02,467
Sahip olduğumuz mısır, yaprak ve biber
çeşitliliği için çok şanslıyız.
233
00:14:02,551 --> 00:14:04,553
Bunu gösteren her şeyi
el üstünde tutuyoruz.
234
00:14:05,345 --> 00:14:06,179
Tanrım.
235
00:14:06,263 --> 00:14:08,807
Yeşil salatayla,
Quelites'le bunu yapıyoruz.
236
00:14:08,891 --> 00:14:10,017
Çok güzel.
237
00:14:10,100 --> 00:14:12,936
Solucanlar da aynı şekilde…
238
00:14:13,020 --> 00:14:14,813
-Solucan mı dedin?
-Evet.
239
00:14:14,897 --> 00:14:18,191
Şimdi solucan salatası denen bir şey
göstereceğim. İzin verin bitireyim.
240
00:14:21,194 --> 00:14:23,322
Solucanları ayrı mı yiyorsun, birlikte mi?
241
00:14:23,405 --> 00:14:25,240
Hep birlikte çünkü…
242
00:14:25,324 --> 00:14:27,284
Çünkü aksi hâlde solucanları fark edersin.
243
00:14:27,367 --> 00:14:31,914
Farklı tat katmanlarının olması önemli.
244
00:14:31,997 --> 00:14:34,625
-Herkes solucanını göstersin.
-Tamam, bende var.
245
00:14:34,708 --> 00:14:35,542
Şerefe.
246
00:14:36,543 --> 00:14:37,419
Solucanlara.
247
00:14:45,510 --> 00:14:46,845
Tadı tavuk gibi.
248
00:14:48,931 --> 00:14:50,015
Herkes öyle diyor.
249
00:14:51,308 --> 00:14:53,268
İçinde solucan olduğunu bilmesen
250
00:14:53,352 --> 00:14:55,312
solucan olduğunu asla anlamazsın.
251
00:14:55,395 --> 00:14:56,355
Çok lezzetli.
252
00:14:56,438 --> 00:15:00,233
Richard, seyircilerimiz yazdı.
253
00:15:00,317 --> 00:15:02,361
En sevdikleri şey buymuş.
254
00:15:02,444 --> 00:15:03,612
Haydi bakalım.
255
00:15:04,696 --> 00:15:07,407
-Senin çatalında daha çok salata vardı.
-Evet.
256
00:15:13,121 --> 00:15:14,623
-İyi, değil mi?
-Güzelmiş.
257
00:15:14,706 --> 00:15:15,791
Çok lezzetli.
258
00:15:15,874 --> 00:15:17,376
-Asla anlamazsın.
-İyiydi.
259
00:15:17,459 --> 00:15:18,543
Teşekkür ederim.
260
00:15:18,627 --> 00:15:20,921
Restoranın spesiyali ne mi?
261
00:15:21,004 --> 00:15:23,048
Dil. İzin verin bitireyim.
262
00:15:24,675 --> 00:15:27,761
Sığır dili dünyanın en iyi etlerinden.
İstediğiniz şarküteriye sorun.
263
00:15:27,844 --> 00:15:32,557
Max Rosenthal'a sorun.
Artık soramazsınız. Ama çok severdi.
264
00:15:33,183 --> 00:15:35,018
-Taze tortilla.
-Silah kılıfına bayıldım.
265
00:15:35,102 --> 00:15:35,936
Aynen.
266
00:15:36,019 --> 00:15:38,438
Bunu belime takmalıyım, değil mi?
267
00:15:38,522 --> 00:15:39,773
Tortilla her zaman hazır.
268
00:15:41,650 --> 00:15:42,484
Buyurun.
269
00:15:42,567 --> 00:15:44,778
Korkuyorum çünkü çok iyi olacak.
270
00:15:45,612 --> 00:15:46,989
-Ağlayacak mısın?
-Evet.
271
00:15:51,201 --> 00:15:52,077
Aman tanrım.
272
00:15:53,036 --> 00:15:54,913
Çok tatmin edici.
273
00:15:55,914 --> 00:15:58,041
En "keyif verici yemek" manasında.
274
00:16:04,756 --> 00:16:05,590
Annem.
275
00:16:05,674 --> 00:16:06,925
Vay canına! Merhaba.
276
00:16:07,551 --> 00:16:08,844
-Hola.
-Hola.
277
00:16:10,929 --> 00:16:11,888
İçinde ne var?
278
00:16:11,972 --> 00:16:14,057
Mole ve tavuk.
279
00:16:14,141 --> 00:16:15,851
Tamam! Muchas gracias.
280
00:16:16,351 --> 00:16:17,185
Sağ ol anne.
281
00:16:17,269 --> 00:16:21,898
Amerika'daki tamale'ler çok kuru.
Bunlar yumuşacık ve…
282
00:16:21,982 --> 00:16:24,901
-Mole harika.
-Mole muhteşem.
283
00:16:24,985 --> 00:16:28,155
Mole'yi nasıl tanımlarsın? Mole nedir?
284
00:16:28,238 --> 00:16:32,284
Mole ve salsa,
dilerseniz aynı anlama gelebilir.
285
00:16:32,367 --> 00:16:35,287
Ama salsa her zaman yemeğe eşlik eder.
286
00:16:35,370 --> 00:16:38,248
Mole ise ana yemektir.
287
00:16:38,331 --> 00:16:42,878
Oaxaca'da farklı malzemelerle yapılan
yedi, sekiz farklı mole vardır.
288
00:16:42,961 --> 00:16:46,673
Geleneksel olarak
renkleriyle tanımlanırlar.
289
00:16:46,757 --> 00:16:49,092
Bir noktada hepsini denemeliyiz, yani…
290
00:16:50,343 --> 00:16:53,096
Eşinizle tanıştığınızda
aradığınız kişi olduğunu anlamak için
291
00:16:53,180 --> 00:16:55,307
mole'sinin tadına bakmanız gerekti mi?
292
00:16:55,390 --> 00:16:57,100
-Çok güzel bir soru.
-Evet.
293
00:16:57,851 --> 00:16:59,853
Mole'den fazlasını tatmam gerekti.
294
00:17:15,869 --> 00:17:18,163
Oaxaca City'nin eteklerine dönüyorum.
295
00:17:18,246 --> 00:17:20,999
Kırsaldaki küçük kasabaları keşfediyorum.
296
00:17:21,625 --> 00:17:23,752
Bir sonraki durak çok özel.
297
00:17:25,504 --> 00:17:27,547
Vida Nueva Kolektifi.
298
00:17:27,631 --> 00:17:31,009
Burada rehberim Betsaida Lopez Diaz.
299
00:17:31,093 --> 00:17:32,636
-Hola.
-Hola.
300
00:17:37,849 --> 00:17:40,310
Bu, kolektifin kurucusu Pastora.
301
00:17:40,894 --> 00:17:45,315
Öyküleri inanılmaz. Bunlar dul kalan,
hatta istismara uğrayan kadınlar.
302
00:17:45,398 --> 00:17:47,484
Kadının ev dışındaki emeğine
değer verilmediği,
303
00:17:47,567 --> 00:17:50,362
çalışmasının istenmediği bir dünyada
yalnız kalmış kadınlardı.
304
00:17:51,279 --> 00:17:56,993
Sonra güçlerini birleştirip
bu kolektifi kurmaya karar verdiler.
305
00:17:57,077 --> 00:17:58,328
Ne mi yapıyorlar?
306
00:17:58,411 --> 00:18:00,831
Harika kilimler dokuyorlar.
307
00:18:03,125 --> 00:18:04,543
Bunlar bitmiş ürünler.
308
00:18:05,627 --> 00:18:07,504
Her kilimin yapımı üç ay mı sürüyor?
309
00:18:07,587 --> 00:18:12,384
Tasarımına bağlı olarak genellikle
iki haftadan bir aya kadar sürer.
310
00:18:12,467 --> 00:18:15,512
Daha büyükleri iki aydan üç aya kadar.
311
00:18:15,595 --> 00:18:16,471
İnanılmaz.
312
00:18:26,022 --> 00:18:28,692
Çocukluğumuzun masal kitaplarında vardı.
313
00:18:28,775 --> 00:18:31,111
Bunu çıkrık olarak biliyoruz, değil mi?
314
00:18:31,778 --> 00:18:36,158
Bu, İspanyol halkının geliştirdiği
en eski tekniklerden biri.
315
00:18:37,200 --> 00:18:38,285
-Deneyin.
-Peki.
316
00:18:38,368 --> 00:18:39,202
Çok eğlenceli.
317
00:18:43,123 --> 00:18:43,957
Bu nasıl?
318
00:18:45,709 --> 00:18:47,085
Zor. Biliyorum.
319
00:18:47,169 --> 00:18:48,795
"Özür dilerim" nasıl denir?
320
00:18:49,963 --> 00:18:50,797
Önemli değil.
321
00:18:51,715 --> 00:18:55,051
Durum komedisi yazarlığı
konusunda iyiyim. İhtiyacınız olursa.
322
00:18:59,264 --> 00:19:01,516
Dokuma yaptıkları yeri göreceğiz.
323
00:19:02,225 --> 00:19:04,227
Harika. Evet, dokuma tezgâhı.
324
00:19:06,146 --> 00:19:08,815
Bu çok eğlenceli.
325
00:19:08,899 --> 00:19:13,737
Çok eğlenceli çünkü dans etmek gibi.
326
00:19:13,820 --> 00:19:15,989
Ayaklarımla pedalların üstünde
dans etmek gibi.
327
00:19:16,072 --> 00:19:17,407
Bir, iki…
328
00:19:18,241 --> 00:19:19,659
Egzersiz gibi.
329
00:19:21,494 --> 00:19:23,955
Evet? Ve ayaklar.
330
00:19:24,039 --> 00:19:26,249
Eller, ayaklar ve kafan.
331
00:19:26,333 --> 00:19:30,086
Bu iş için üçü de gerekli.
332
00:19:31,254 --> 00:19:35,008
Eskiden insanlar kadınların
333
00:19:35,091 --> 00:19:39,262
böyle bir gücü olmadığını sanıyordu.
334
00:19:39,346 --> 00:19:41,973
Güçlü bir şekilde çekmemiz gerekiyordu.
335
00:19:42,057 --> 00:19:43,350
Sertçe.
336
00:19:44,392 --> 00:19:46,394
Bu kadınlar
çok tatlı ve cömert ev sahipleri.
337
00:19:46,478 --> 00:19:49,356
Ama başka bir yetenek avcısı
bulmaları gerekiyor.
338
00:19:49,439 --> 00:19:51,191
-İçinden mi geçiriyorum?
-Evet.
339
00:19:53,026 --> 00:19:55,820
Buraya küçük bir dağ yapmalısın.
340
00:19:55,904 --> 00:19:58,073
Küçük bir dağ. Tamam.
341
00:19:58,949 --> 00:20:00,951
-Ayak değiştir.
-Tamam. Aferin!
342
00:20:01,034 --> 00:20:01,910
Yap!
343
00:20:03,954 --> 00:20:05,205
-Bravo!
-Mazel tov!
344
00:20:06,289 --> 00:20:09,542
Alkışlar ne demek biliyor musunuz?
"Götürün onu buradan!
345
00:20:10,252 --> 00:20:12,504
Üç aylık emeğim! Bak ne yaptın!"
346
00:20:16,383 --> 00:20:18,260
Boyaların nereden geldiğini öğreniyorum.
347
00:20:18,343 --> 00:20:21,012
Hepsi doğadan geliyor.
Burada yapay bir şey yok.
348
00:20:21,805 --> 00:20:22,889
Bunu okudum.
349
00:20:22,973 --> 00:20:27,560
Bu, kaktüsle beslenen parazit bir böcek.
350
00:20:27,644 --> 00:20:28,728
Cochineal.
351
00:20:28,812 --> 00:20:33,692
Onu öldürüp ezdiklerinde
çok güzel bir renk verdiğini bulmuşlar.
352
00:20:34,651 --> 00:20:37,237
Çok pratik bir yolla gösteriyorlar.
353
00:20:37,821 --> 00:20:39,572
Taze cochineal kullanarak
354
00:20:40,490 --> 00:20:43,785
hangi renkleri
elde edebileceğimizi gösteriyor.
355
00:20:44,369 --> 00:20:46,871
Misket limonu sürünce rengi değişti.
356
00:20:47,455 --> 00:20:50,292
Şimdi biraz kül kullanacağız…
357
00:20:50,875 --> 00:20:52,002
-Kül.
-Mor!
358
00:20:52,085 --> 00:20:53,420
Değiştiğini göreceğiz.
359
00:20:53,503 --> 00:20:54,337
Hoşuma gitti.
360
00:20:55,213 --> 00:20:56,548
Vay canına.
361
00:20:58,008 --> 00:21:00,635
Bana göre bu yarı bilim, yarı sihir.
362
00:21:04,139 --> 00:21:06,850
Oaxaca'da gördüğüm her şey rengarenk.
363
00:21:06,933 --> 00:21:09,227
Binaların renklerinde görüyorum.
364
00:21:09,769 --> 00:21:11,771
Giyimlerinizde görüyorum.
365
00:21:11,855 --> 00:21:14,858
Bu çalışmalarınızda,
güzel sanatlarınızda görüyorum.
366
00:21:14,941 --> 00:21:17,902
Kültürünüz için renk
neden bu kadar önemli?
367
00:21:17,986 --> 00:21:23,033
Renkler bizim
hayatımız, çevremiz, doğamız.
368
00:21:23,116 --> 00:21:26,536
Renkler neşedir, mutluluktur.
369
00:21:26,619 --> 00:21:29,372
Renkler aşktır, hayattır.
370
00:21:29,456 --> 00:21:33,793
Kuşlar, çiçekler, tüm çevremiz, güneş,
371
00:21:33,877 --> 00:21:35,253
her şey renklidir.
372
00:21:37,339 --> 00:21:38,173
Teşekkürler.
373
00:21:38,256 --> 00:21:39,466
Teşekkürler. Böyle.
374
00:21:39,549 --> 00:21:40,800
Pekâlâ!
375
00:22:11,081 --> 00:22:12,832
Tel peynir bu.
376
00:22:23,676 --> 00:22:26,429
Çeşitli ülkelerde bu işi yapan
birçok yerel uzmanla tanıştım.
377
00:22:26,513 --> 00:22:28,973
En sevdiklerimden biri Alex Roa.
378
00:22:29,057 --> 00:22:31,976
Mexico City bölümümüzden hatırlarsınız.
379
00:22:32,060 --> 00:22:34,896
Bir sabah çok erken saatte
La Fonda'da kahvaltı etmiştik.
380
00:22:34,979 --> 00:22:36,940
Oaxaca'da da bizimle.
381
00:22:38,316 --> 00:22:39,984
Benim için yeni bir yer bulmuş.
382
00:22:40,568 --> 00:22:43,029
Oaxaca'da bir suşi barı.
383
00:22:43,571 --> 00:22:47,450
Japon ve Meksika kültürlerinin karışımı.
384
00:22:47,534 --> 00:22:48,660
Mekânın adı Crudo.
385
00:22:48,743 --> 00:22:52,414
Şef Ricardo Ariano, Oaxaca'lı sensei'miz.
386
00:22:52,497 --> 00:22:54,666
-Japon tekniğini kullanacağız.
-Evet.
387
00:22:54,749 --> 00:23:00,463
Geleneksel Oaxaca yemeğine benzemiyor
ama her lokmasında Oaxaca tadı var.
388
00:23:02,882 --> 00:23:05,260
-Taze bir şeyle başlayalım.
-Tamam.
389
00:23:05,343 --> 00:23:07,387
Bu bir midye.
390
00:23:08,138 --> 00:23:10,390
-Midyeyi tepache'yle marine ediyoruz.
-Tamam.
391
00:23:10,473 --> 00:23:14,727
Tepache, Meksika ve Oaxaca'da çok popüler,
ananaslı, fermente bir içecek.
392
00:23:14,811 --> 00:23:19,649
Tavsiyem, midyeyi çubukla arayın
ve yedikten sonra tepache'yi için.
393
00:23:19,732 --> 00:23:21,568
İyi bir fikir gibi görünüyor.
394
00:23:21,651 --> 00:23:22,485
Afiyet olsun.
395
00:23:23,194 --> 00:23:25,697
-Büyük bir midye buldum. Sen de bulmuşsun.
-Evet.
396
00:23:28,783 --> 00:23:30,160
Taptaze bir midye.
397
00:23:30,243 --> 00:23:31,286
Tepache'yi iç.
398
00:23:34,414 --> 00:23:37,417
Vay canına. Bununla başlamak
çok akıllıca çünkü insanı uyandırıyor.
399
00:23:39,127 --> 00:23:42,964
Uyandıran bir şey daha:
Meksika üretimi sake.
400
00:23:45,008 --> 00:23:48,636
Teşekkürler Şef. Oaxaca'dayım
ama kendimi Tokyo'da gibi hissediyorum.
401
00:23:51,639 --> 00:23:52,849
Ton balığı.
402
00:23:54,309 --> 00:23:57,562
Yanındaki domuz yağı ezmesi ise
acılı pasillalı çekirge.
403
00:23:58,313 --> 00:24:00,773
Soya sosu siyah fasulyeli.
404
00:24:01,441 --> 00:24:04,944
Size tavsiyem, dilim balığınızı yiyin,
sonra soya sosunu için.
405
00:24:05,028 --> 00:24:06,404
Balığı soya sosuna batırmayın.
406
00:24:06,488 --> 00:24:07,989
-Soya sosunu içeceğiz.
-Aynen.
407
00:24:09,908 --> 00:24:11,075
Pürmüzü var.
408
00:24:12,577 --> 00:24:13,411
Müthiş.
409
00:24:14,537 --> 00:24:16,164
Lezzet patlaması.
410
00:24:16,831 --> 00:24:18,082
Evet.
411
00:24:20,877 --> 00:24:23,671
Çok hafif bir soya sosu tadı var.
412
00:24:25,507 --> 00:24:26,716
Yeni sürpriz hazırlanıyor.
413
00:24:27,425 --> 00:24:29,344
Vay canına. Şu beceriye bak.
414
00:24:32,180 --> 00:24:34,390
Bu bir deniz levreğinin karnı.
415
00:24:34,474 --> 00:24:37,393
Şuna bakın. Tanrım! Saracak.
416
00:24:37,477 --> 00:24:38,978
Sarmayacak. Taco yapacak.
417
00:24:39,729 --> 00:24:42,857
Oaxaca'da normalde
domuz etinde kullandığımız adobo'da
418
00:24:42,941 --> 00:24:45,568
balık karnını marine ediyoruz.
Bu çok popüler bir lezzet.
419
00:24:46,486 --> 00:24:49,155
İçinde semizotu, avokado ve kaktüs var.
420
00:24:50,990 --> 00:24:51,824
İşte bu!
421
00:24:55,453 --> 00:24:57,121
Gerçekten
422
00:24:57,997 --> 00:25:00,875
iki kültürün mükemmel bir karışımı.
423
00:25:04,379 --> 00:25:07,257
Oaxaca halkı çiğ eti sevmez.
424
00:25:07,340 --> 00:25:09,217
-Tamam.
-Çiğ yiyeceklere alışkın değiller.
425
00:25:10,009 --> 00:25:13,846
Bu bir tür deney ama aynı zamanda
kendi lezzetlerini geleneksel
426
00:25:13,930 --> 00:25:19,936
Japon nigiri'siyle kaynaştırıp
Oaxaca halkına tanıtmanın harika bir yolu.
427
00:25:20,019 --> 00:25:20,853
Evet.
428
00:25:21,437 --> 00:25:24,399
Hep derim, ağzını açabiliyorsan
zihnini de açabilirsin.
429
00:25:24,482 --> 00:25:25,441
Aynen öyle.
430
00:25:37,996 --> 00:25:41,833
En sevdiğim arkadaşlarımdan biri
Jimmi Simpson. Westworld'den tanıyorsunuz.
431
00:25:41,916 --> 00:25:45,003
It's Always Sunny in Philadelphia'dan
tanıyorsunuz onu. Çok severim.
432
00:25:45,086 --> 00:25:47,088
O da bu hafta Oaxaca'da.
433
00:25:47,171 --> 00:25:49,507
Sabina Sabe'ye götürüyorum onu.
434
00:25:50,258 --> 00:25:51,509
Marcellino, nasılsın?
435
00:25:51,593 --> 00:25:53,344
Ben Phil. Bu arkadaşım Jimmi.
436
00:25:53,428 --> 00:25:56,180
Jimmi! Mucho gusto. Marcelino.
437
00:25:56,264 --> 00:25:58,683
Marcelino, burada olduğumuz için
çok mutluyuz.
438
00:25:58,766 --> 00:26:01,144
-Geldiğiniz için sağ olun.
-Bu çok heyecan verici.
439
00:26:01,227 --> 00:26:03,021
Sabina Sabe'ye hoş geldiniz.
440
00:26:03,104 --> 00:26:06,274
-Belki bir şeyler içmek istersiniz.
-Evet.
441
00:26:07,609 --> 00:26:10,820
Jimmi, Marcelino'nun
içkimizi hazırlamasını beklerken
442
00:26:10,903 --> 00:26:14,866
Westworld'ün konusunu anlatır mısın bana?
443
00:26:16,034 --> 00:26:19,037
Anlayamadım. Çoğunu izlemeye çalıştım.
444
00:26:20,038 --> 00:26:21,414
Dizide olağanüstüsün.
445
00:26:21,497 --> 00:26:23,499
Devam et.
446
00:26:23,583 --> 00:26:25,668
Yemin ederim ne olduğunu anlamadım.
447
00:26:26,544 --> 00:26:28,338
Neler döndüğünü biliyor musun?
448
00:26:29,005 --> 00:26:30,089
Hiçbir fikrim yok.
449
00:26:30,923 --> 00:26:34,010
-Replik yazıyorlar. Ben de söylüyorum.
-Bunu söylemeni umuyordum.
450
00:26:35,803 --> 00:26:38,556
Marcelino ise ne yaptığını iyi biliyor.
451
00:26:39,265 --> 00:26:43,394
Kurutulmuş poblano biberi
likörüyle karıştırılmış ferahlatıcı bir
452
00:26:43,478 --> 00:26:45,980
greyfurt kokteyli olan Gavilán Reyes.
453
00:26:47,440 --> 00:26:48,274
Salud.
454
00:26:51,819 --> 00:26:52,654
Evet!
455
00:26:52,737 --> 00:26:55,573
Haydi. Marcelino.
456
00:26:55,657 --> 00:26:57,241
Vay canına.
457
00:26:57,325 --> 00:27:01,204
Çok iyi.
Biraz baharatlı bir Paloma gibi, değil mi?
458
00:27:01,287 --> 00:27:02,372
-Evet.
-Çok güzel.
459
00:27:02,455 --> 00:27:04,916
Paloma ve Gavilán kuzen gibidir.
460
00:27:04,999 --> 00:27:07,001
-Kuzen mi?
-Evet. Katmanları var.
461
00:27:07,085 --> 00:27:08,002
Jimmi, başlıyoruz.
462
00:27:08,628 --> 00:27:11,172
-Bunlar Oaxaca lezzetleri, değil mi?
-Evet.
463
00:27:11,255 --> 00:27:13,132
Gracias. Bu ne, biliyor musun?
464
00:27:15,843 --> 00:27:18,096
Kurutulmuş çekirge.
Sen yersen ben de yerim.
465
00:27:18,179 --> 00:27:19,305
Tabii ki yiyeceğim.
466
00:27:20,014 --> 00:27:20,848
Al bakalım.
467
00:27:20,932 --> 00:27:24,227
Hazır mısın?
Çünkü ben hazır mıyım bilmiyorum.
468
00:27:24,310 --> 00:27:25,311
Yiyeceksin.
469
00:27:25,395 --> 00:27:28,439
Benimkilerin bir kısmı düştü
ama adil davranıp tekrar üstüne koydum.
470
00:27:31,693 --> 00:27:34,112
-Çok lezzetli.
-Çok lezzetli, değil mi?
471
00:27:34,195 --> 00:27:36,447
Bu daha önce hiç yemediğim bir şey.
472
00:27:36,531 --> 00:27:39,409
-Ya senin?
-Hayır. Sen alışkınsındır sanıyordum.
473
00:27:39,492 --> 00:27:40,868
Ezilmiş karınca yedim.
474
00:27:40,952 --> 00:27:42,537
-Neydi o?
-Pekâlâ.
475
00:27:42,620 --> 00:27:44,330
-Chicatana.
-Chicatana.
476
00:27:44,914 --> 00:27:47,875
-Bakın, üstüne fazladan koyuyor. Ben de!
-Üstüne yığıyorum.
477
00:27:49,252 --> 00:27:51,504
Cırcır böceği mı?
Tam gelişmiş çekirge değil.
478
00:27:51,587 --> 00:27:55,633
Evet, aşağı yukarı. Farklı boyları var.
479
00:27:55,717 --> 00:27:58,344
-Büyük çekirgeler var mı?
-Bakayım. Sorayım.
480
00:27:58,428 --> 00:28:00,555
Hayır, istemiyorum. Sadece sordum.
481
00:28:00,638 --> 00:28:01,723
Sakin ol Phil.
482
00:28:04,142 --> 00:28:06,436
24 saattir buradasın, değil mi?
483
00:28:06,519 --> 00:28:07,645
Nasıl buldun?
484
00:28:07,729 --> 00:28:10,106
Çok şaşırdım.
En sevdiğim şehirlerden biri oldu.
485
00:28:10,898 --> 00:28:13,401
Mükemmel. Çok güzel. Herkes çok nazik.
486
00:28:13,484 --> 00:28:15,069
Sen ne zamandır buradasın?
487
00:28:15,153 --> 00:28:17,238
-Altı yıldır.
-Rengine bak!
488
00:28:17,321 --> 00:28:18,489
Neredeyse kan gibi.
489
00:28:18,573 --> 00:28:20,324
Nerede barmenlik okudun?
490
00:28:21,242 --> 00:28:22,368
Hayat okulunda.
491
00:28:22,452 --> 00:28:25,413
Hayat okulu Phil.
492
00:28:26,414 --> 00:28:28,708
-Bekle. Biraz çalkalamak istiyorum.
-Biraz salla.
493
00:28:28,791 --> 00:28:30,710
-Bunu yiyorum.
-Ben de yapacağım.
494
00:28:40,553 --> 00:28:43,765
-Ezilmeyelim.
-Çok teşekkür ederim. Hayatımı kurtardın.
495
00:28:45,475 --> 00:28:48,394
Kokteyller çok lezzetli, çok güzeldi.
496
00:28:48,478 --> 00:28:50,438
O kokteyller bizi acıktırdı.
497
00:28:52,398 --> 00:28:54,817
Vay canına! Taco yiyeceğiz.
498
00:28:55,651 --> 00:29:00,948
Lechoncito de Oro.
Spesiyalleri, fırında süt domuz.
499
00:29:02,825 --> 00:29:03,659
Ne eğlenceli.
500
00:29:04,786 --> 00:29:07,747
Lezzetli bir şey yemek üzereyken
genellikle çıkardığım ses.
501
00:29:18,090 --> 00:29:20,009
Posterin mankeni olduğumu biliyor muydun?
502
00:29:20,092 --> 00:29:22,512
Kendini böyle övmeye nasıl cüret edersin?
503
00:29:28,726 --> 00:29:30,853
Al bakalım. Chicharron.
504
00:29:30,937 --> 00:29:33,189
-Sıcak ve taze.
-Çok sıcak.
505
00:29:40,112 --> 00:29:41,531
-Nasıl buldun?
-Enfes.
506
00:29:42,448 --> 00:29:44,283
-Acısı var ama çok leziz.
-Evet.
507
00:29:44,951 --> 00:29:49,121
Chicharron da dördüncü bir boyut katıyor.
508
00:29:49,831 --> 00:29:52,625
-Biraz çıtır. Bayıldım.
-Vay canına!
509
00:29:54,460 --> 00:29:56,295
15 peso kaç dolar ediyor?
510
00:29:57,255 --> 00:29:59,131
-75 sent falan.
-75 sent.
511
00:29:59,215 --> 00:30:01,843
-75 sente aldığım en harika şey.
-Evet. Öyle.
512
00:30:03,928 --> 00:30:05,012
Leziz bir domuz.
513
00:30:08,307 --> 00:30:09,141
Sen.
514
00:30:09,851 --> 00:30:10,685
Sen.
515
00:30:23,906 --> 00:30:28,160
Tekila en sevdiğim içkilerden biri
ama Meksika'da kaldıkça
516
00:30:28,244 --> 00:30:30,371
mezcal hakkındaki bilgim artıyor.
517
00:30:30,454 --> 00:30:32,540
Buradan çıkan ve en sevilen içki o.
518
00:30:32,623 --> 00:30:34,876
Mezcal'in memleketinde olduğumuz için
519
00:30:35,501 --> 00:30:38,713
bugün Montelobos adında bir
içki fabrikasına gideceğiz.
520
00:30:40,006 --> 00:30:41,924
Mezcal imalatı ne kadar eskiye dayanıyor?
521
00:30:42,800 --> 00:30:44,135
Hispanik öncesi kültürlerde
522
00:30:44,218 --> 00:30:48,264
çok eski dönemlerden beri
alkollü içki tüketiyorlar.
523
00:30:48,347 --> 00:30:51,100
-Alkole her zaman ihtiyaç vardı.
-Evet.
524
00:30:51,893 --> 00:30:55,187
Mezcal imalat sürecinde bana
yeni arkadaşım Diego rehberlik ediyor.
525
00:30:55,897 --> 00:30:59,191
Her şeyin burada,
agav bitkisiyle başladığını söylüyor.
526
00:31:00,109 --> 00:31:03,571
Büyük ve sanırım sulu olmaları için
altı yıl bekliyorsun.
527
00:31:03,654 --> 00:31:07,742
Sonra da palayla kesiyorsun.
Yaprakları kesiyorlar.
528
00:31:07,825 --> 00:31:10,661
Kökünü kazıyorlar.
Bu çok emek yoğun bir iş.
529
00:31:11,954 --> 00:31:14,332
Emek yoğun olanın
tersini görmek ister misiniz?
530
00:31:14,916 --> 00:31:17,251
Instagram'ım için poz veriyorum burada.
531
00:31:20,963 --> 00:31:22,048
Nerede kalmıştık?
532
00:31:23,424 --> 00:31:27,136
Uzman değilim Diego
ama galiba pişirme bu sürecin henüz başı.
533
00:31:27,219 --> 00:31:29,889
Evet, fırını ısıtıyoruz diyelim.
534
00:31:29,972 --> 00:31:34,101
Agavı fırınlayacak kadar ısıtıyoruz.
535
00:31:34,685 --> 00:31:39,023
Ananasa benzediği için piña dedikleri
536
00:31:39,106 --> 00:31:41,025
agav kalplerini görüyorsunuz.
537
00:31:42,151 --> 00:31:43,694
Taşları ısıtıyorsunuz.
538
00:31:43,778 --> 00:31:47,448
Böylece tüm piña'ları üst üste koyup
539
00:31:47,531 --> 00:31:51,410
toprakla örttüğünüzde
ağır ağır pişecekler.
540
00:31:51,494 --> 00:31:57,041
Evet. Burada yapmak istediğimiz şey
fermente edilecek şekeri dönüştürmek.
541
00:31:59,251 --> 00:32:02,630
Bu piña'ları ateşin üstüne
atmamı istediler.
542
00:32:02,713 --> 00:32:07,218
Çok kaslıyım ya, bunu yapabilirdim.
543
00:32:11,472 --> 00:32:15,810
Diğer bir şey de, beyaz kısmı
aşağı bakacak şekilde atmak.
544
00:32:15,893 --> 00:32:19,438
O yüzden biraz beceri gerektiriyor
545
00:32:23,025 --> 00:32:23,859
ama bende yok.
546
00:32:28,781 --> 00:32:32,535
Çukura bovling topu atmaya benziyor.
547
00:32:42,795 --> 00:32:43,921
Tekrar denemeliyim.
548
00:32:57,226 --> 00:32:58,102
İşte bu!
549
00:32:58,978 --> 00:33:01,230
Agav böyle pişirilir.
550
00:33:02,189 --> 00:33:03,816
-Sıradaki adıma geçelim.
-Mükemmel.
551
00:33:05,818 --> 00:33:09,655
Beş ya da altı gün pişirdikten
sonraki işlem, bunların ezilmesi.
552
00:33:10,573 --> 00:33:12,700
Diego'nun meslektaşı Juan
bana işi öğretiyor.
553
00:33:13,617 --> 00:33:16,203
Burada çok ileri
teknolojiler kullanılıyor.
554
00:33:19,749 --> 00:33:21,542
-Burada pişmiş agav var.
-Evet.
555
00:33:21,625 --> 00:33:24,754
Rambo bunları eziyor.
556
00:33:25,254 --> 00:33:26,672
-Rambo!
-Evet.
557
00:33:26,756 --> 00:33:29,884
-Ezmeden sorumlu.
-Rambo la mula sorumlu. Evet.
558
00:33:31,260 --> 00:33:33,971
Molaya ihtiyacı varsa
taşı ben çevirebilirim.
559
00:33:35,222 --> 00:33:37,808
Aslında günde sadece iki saat çalışıyor.
560
00:33:37,892 --> 00:33:42,980
Günün kalanında pişmiş agav yiyip
palenque'de keyif çatıyor.
561
00:33:44,565 --> 00:33:50,571
Ezdikten sonra o aromalı ezmeyi ve sıvıyı
fermantasyon için buraya koyuyoruz.
562
00:33:52,656 --> 00:33:56,202
-Baloncuk varsa fermente oluyor demek.
-Evet.
563
00:33:56,285 --> 00:33:59,747
-Şu an çalışıyor. Yaşıyor.
-Çalışıyor. Yaşıyor.
564
00:33:59,830 --> 00:34:00,831
Yaşıyor, evet.
565
00:34:03,042 --> 00:34:04,585
Tamam, ilk damıtma.
566
00:34:04,668 --> 00:34:06,253
-Tatmak ister misin?
-Evet.
567
00:34:07,296 --> 00:34:10,508
İlk damıtma sonucunda
ordinario dedikleri şey oluşuyor.
568
00:34:11,217 --> 00:34:13,803
Pek olağanüstü sayılmaz.
569
00:34:13,886 --> 00:34:16,430
-Ne diyebiliriz?
-Hazır değil, diyebilirim.
570
00:34:16,514 --> 00:34:18,057
-Evet, haklısın.
-Haklı mıyım?
571
00:34:19,183 --> 00:34:20,810
Sıvıyı tekrar damıtıyorlar.
572
00:34:21,435 --> 00:34:24,480
Tüm bu devasa çaba bunun için…
573
00:34:28,734 --> 00:34:31,153
"Bugün işler nasıldı tatlım?"
"İyi. Bu kadar ürettik."
574
00:34:36,242 --> 00:34:37,952
-Sert.
-Tamam. Evet.
575
00:34:38,035 --> 00:34:39,829
-Alkol oranı çok yüksek.
-Evet.
576
00:34:40,454 --> 00:34:43,040
Bu noktada,
arzu edilen tadı elde etmek için
577
00:34:43,124 --> 00:34:46,127
damıtılmış sıvılardan
çeşitli karışımlar yapıyorlar.
578
00:34:49,130 --> 00:34:50,214
Tadalım. Bu arada…
579
00:34:50,297 --> 00:34:51,215
-Şerefe.
-Salud.
580
00:34:51,298 --> 00:34:52,925
Beni ağırladığınız için sağ olun.
581
00:34:53,008 --> 00:34:56,095
Bugün çok şey öğrendim.
Daha güzel bir ortam olamazdı.
582
00:34:56,178 --> 00:34:57,138
Şuna bakın.
583
00:34:57,930 --> 00:34:59,890
Cennet gibi. Burada olmayı seviyorsun.
584
00:34:59,974 --> 00:35:01,934
Evet. Dünyada en sevdiğim yer.
585
00:35:02,017 --> 00:35:04,854
Evet. Cennetten önce.
Çünkü cennet burada olacak.
586
00:35:06,355 --> 00:35:07,273
Cennetten önce.
587
00:35:08,190 --> 00:35:09,483
Bitmiş ürün nasıl mı?
588
00:35:10,359 --> 00:35:11,819
Çok güzel.
589
00:35:13,195 --> 00:35:14,029
Buna bayıldım.
590
00:35:15,573 --> 00:35:17,116
-Bunu alayım.
-Senin.
591
00:35:17,199 --> 00:35:18,868
-Yanımda götüreceğim.
-Gidelim.
592
00:35:18,951 --> 00:35:20,411
Yürüyelim mi?
593
00:35:21,537 --> 00:35:23,747
Agavın güzelliğinin tadını çıkaralım.
594
00:35:27,293 --> 00:35:28,210
Saplandı.
595
00:35:36,760 --> 00:35:40,097
Oaxaca City'ye dönerken
akşamım harika başladı.
596
00:35:40,890 --> 00:35:43,559
Sıradaki mekânı çok merak ediyorum.
597
00:35:44,185 --> 00:35:46,729
Levadura De Olla.
598
00:35:47,563 --> 00:35:48,772
Bildiğiniz restoran
599
00:35:48,856 --> 00:35:51,734
ama Dumanlı Mutfak adında
özel bir odası var.
600
00:35:52,359 --> 00:35:53,444
Benimle gelin.
601
00:35:57,948 --> 00:36:00,618
Bu akşamki yemek arkadaşım Ana Quintero.
602
00:36:01,160 --> 00:36:03,787
Aslında kültürel gastronomi uzmanı.
603
00:36:03,871 --> 00:36:05,206
Aynı zamanda yemek rehberi.
604
00:36:05,289 --> 00:36:08,626
Bu da harika şef Thalia Barrios.
605
00:36:09,251 --> 00:36:12,755
Küçük pueblo'sundaki
mutfak deneyimini insanlara yaşatıyor.
606
00:36:13,422 --> 00:36:17,051
Bu mutfakta ve onların kasabasında
tempo çok hızlı oluyor.
607
00:36:17,134 --> 00:36:18,636
-Güzel.
-Burada tamale'ler var.
608
00:36:18,719 --> 00:36:21,513
Yemeye başlayacağız.
Onlar pişirmeye başlayacak.
609
00:36:21,597 --> 00:36:23,390
-Bayıldım.
-Salsa yapmaya başlayacaklar.
610
00:36:24,433 --> 00:36:25,809
Oaxaca'dan mısın?
611
00:36:26,644 --> 00:36:31,398
Değilim. Mexico City'liyim
ama Oaxaca harika.
612
00:36:31,982 --> 00:36:36,028
Bir Meksikalı olarak
Meksika kültürüyle gurur duyuyorum.
613
00:36:36,111 --> 00:36:40,783
Oaxaca'ya gelince şunu görüyorsun,
gurur duyduğun her şey buradan geliyor.
614
00:36:42,326 --> 00:36:43,327
İlk önce
615
00:36:44,912 --> 00:36:46,038
güzel tamale'ler.
616
00:36:46,121 --> 00:36:48,624
Bunlar taze muz yapraklarına sarılı.
617
00:36:49,166 --> 00:36:51,210
Tamale'ler hediye, değil mi?
618
00:36:51,293 --> 00:36:54,171
-Öyle. Paketlendiler.
-Paketlenmişler.
619
00:36:54,255 --> 00:36:57,841
Her mevsimde farklı tamale'ler görürsün.
620
00:36:57,925 --> 00:36:59,635
Evet, herkes farklı yapar, değil mi?
621
00:36:59,718 --> 00:37:02,263
Evet, bu bal kabaklı tamale.
622
00:37:02,346 --> 00:37:03,180
Gerçekten mi?
623
00:37:03,847 --> 00:37:05,891
Karides de var.
624
00:37:05,975 --> 00:37:07,893
-Karides de mi var? Vay canına.
-Evet.
625
00:37:13,023 --> 00:37:15,192
-Baharatlı da.
-Öyle mi?
626
00:37:15,276 --> 00:37:16,819
Evet, muhteşem.
627
00:37:16,902 --> 00:37:19,947
Aman tanrım,
o muhteşem tamale gevşek sarılmıştı.
628
00:37:20,030 --> 00:37:25,119
İçinde baharatlı, çıtır çıtır,
leziz karides kafaları vardı.
629
00:37:26,578 --> 00:37:28,163
Haydi! Çok güzel.
630
00:37:28,247 --> 00:37:33,711
Buraya her geldiğimde
bu tabaktan söylüyorum.
631
00:37:33,794 --> 00:37:34,753
Domates festivali.
632
00:37:34,837 --> 00:37:37,673
Evet, domates türlerini görebilirsiniz.
633
00:37:37,756 --> 00:37:39,675
Her birinin tadı farklı.
634
00:37:39,758 --> 00:37:41,719
-Birer tane almalıyız, değil mi?
-Evet.
635
00:37:45,514 --> 00:37:49,810
Bunun görüntüsü de,
tadı da kayısıyı andırıyor.
636
00:37:49,893 --> 00:37:51,186
-Evet.
-Değil mi?
637
00:37:51,270 --> 00:37:52,396
Öyle.
638
00:37:52,479 --> 00:37:54,231
Bir bundan, bir bundan.
639
00:37:54,315 --> 00:37:55,607
-Sonra da bu.
-Bir de bundan.
640
00:37:57,026 --> 00:37:58,235
Bundan yedin mi?
641
00:37:58,902 --> 00:38:01,113
-Sen alabilirsin.
-Hayır, ben iki tane yedim.
642
00:38:01,196 --> 00:38:03,240
Ben de burada yaşıyorum.
643
00:38:03,324 --> 00:38:05,576
Bence sen yemelisin.
644
00:38:10,748 --> 00:38:11,582
Şef!
645
00:38:12,082 --> 00:38:12,916
Magnífico.
646
00:38:14,585 --> 00:38:15,586
Sırada çorba var.
647
00:38:16,837 --> 00:38:20,549
Mantar çorbası çok ilgi görüyor.
648
00:38:21,216 --> 00:38:26,597
Çünkü buna çok inanırsan,
miden rahatsızsa,
649
00:38:26,680 --> 00:38:29,808
depresyondaysan, keyfin yoksa
650
00:38:29,892 --> 00:38:33,729
bu poleo'lu ve mantarlı çorba çok şifalı.
651
00:38:33,812 --> 00:38:36,565
Devasa bir kapta alıp
eve götürebilir miyim?
652
00:38:36,648 --> 00:38:38,150
Her sabah biraz içerim.
653
00:38:40,527 --> 00:38:42,029
Şuna bakın.
654
00:38:42,112 --> 00:38:42,946
Vay canına.
655
00:38:44,990 --> 00:38:46,825
-İçinde bir ot var…
-Suyu!
656
00:38:46,909 --> 00:38:50,037
Poleo diyoruz. Onun tadını alıyorsunuz.
657
00:38:50,120 --> 00:38:51,997
Biraz da naneli bir tadı var.
658
00:38:52,539 --> 00:38:53,957
İlk kez böyle bir şey içiyorum.
659
00:38:54,458 --> 00:38:55,876
Okula döndüm sanki.
660
00:38:56,835 --> 00:39:01,840
Her tarih dersinde, konusu işlenen ülkenin
yemeklerine yer vermeleri gerekmez mi?
661
00:39:01,924 --> 00:39:02,758
Gerekir.
662
00:39:02,841 --> 00:39:04,718
Yemek bize insanlar hakkında
663
00:39:04,802 --> 00:39:07,679
tahmin edebileceğimizden
daha çok şey anlatır.
664
00:39:07,763 --> 00:39:11,850
Tüm inançlarımız, tüm geleneklerimiz
665
00:39:11,934 --> 00:39:15,896
mirasınız, kimliğiniz
bu yiyeceklerden oluşuyor.
666
00:39:17,064 --> 00:39:19,358
Bu harika şefin her yemeğine bayıldım.
667
00:39:19,441 --> 00:39:22,444
Sonra bana tattırmak istediği
son bir şey çıktı.
668
00:39:24,279 --> 00:39:27,699
Gelmeden önce kardeşim dedi ki,
"Sana iguana yedirecekler."
669
00:39:28,409 --> 00:39:30,702
Sence tatmalı mıyım, tatmamalı mıyım?
670
00:39:30,786 --> 00:39:32,246
Ben de tatmadım.
671
00:39:32,329 --> 00:39:33,205
-Hiç mi?
-Hiç.
672
00:39:33,914 --> 00:39:37,793
Yeni şeyler denemeliyim, değil mi?
673
00:39:37,876 --> 00:39:41,547
Size de hep bunu söylüyorum.
Kendi tavsiyeme uymam gerek.
674
00:39:42,172 --> 00:39:44,049
-Tatmak ister misin?
-Orada aslında.
675
00:39:44,133 --> 00:39:45,759
-Nasıl yani?
-Görebilirsin.
676
00:39:45,843 --> 00:39:48,095
Sonra gördüm onu.
677
00:39:50,639 --> 00:39:52,099
Evet, şimdi gördüm.
678
00:39:55,811 --> 00:40:02,484
Beynim bundan kaçış yolları
aramaya başladı.
679
00:40:02,568 --> 00:40:04,445
Hazırlanması uzun sürer mi?
680
00:40:04,528 --> 00:40:06,196
İsterseniz biraz zaman alır.
681
00:40:06,280 --> 00:40:07,114
Ne kadar?
682
00:40:07,823 --> 00:40:08,824
Yarım saat kadar.
683
00:40:08,907 --> 00:40:10,325
Tamam. Yarım saat.
684
00:40:10,409 --> 00:40:13,162
Üzgünüm, bekleyemeyiz
çünkü yarım saat sürecek.
685
00:40:13,245 --> 00:40:14,079
Üzgünüm.
686
00:40:14,163 --> 00:40:16,999
"Saate bakın. Çok üzgünüm."
687
00:40:17,082 --> 00:40:19,585
"Vakit kalmadı…"
Bu da benim kaçış yolumdu.
688
00:40:19,668 --> 00:40:23,589
İguana yemekten tırstım
ama tadı muhtemelen tavuk gibiydi.
689
00:40:24,089 --> 00:40:27,176
Ama sonra dedi ki,
"Aceleniz varsa şuna ne dersiniz?"
690
00:40:27,259 --> 00:40:30,554
Bana bir kâse uzattı…
691
00:40:30,637 --> 00:40:31,472
Kâsede
692
00:40:32,389 --> 00:40:34,975
hareket eden böcekler vardı.
693
00:40:35,851 --> 00:40:40,147
Herhangi bir kültürü rencide etmek
hiçbir zaman istemeyeceğim bir şey.
694
00:40:41,398 --> 00:40:44,276
Kimsenin duygularını incitmek istemem.
695
00:40:44,359 --> 00:40:47,821
Birini aşağılamak
asla yapmak istemeyeceğim bir şey.
696
00:40:48,447 --> 00:40:53,076
Bana canlı böceklerle dolu bir kâseyi
verdiğinde ağzımdan çıkan şey
697
00:40:53,160 --> 00:40:54,912
"Hayır, hayır!" oldu.
698
00:41:00,125 --> 00:41:01,126
Anladı.
699
00:41:02,252 --> 00:41:04,546
Bana acıdı. "Zavallı gringo."
700
00:41:05,589 --> 00:41:07,257
Teşekkürler.
701
00:41:07,341 --> 00:41:08,175
Teşekkürler.
702
00:41:08,800 --> 00:41:10,427
-Teşekkürler.
-Teşekkürler.
703
00:41:11,595 --> 00:41:12,429
Çok güzel.
704
00:41:19,978 --> 00:41:21,063
Hey, Google.
705
00:41:22,022 --> 00:41:23,524
Ben'i görüntülü ara.
706
00:41:26,818 --> 00:41:28,195
Oğlum!
707
00:41:29,279 --> 00:41:30,948
Merhaba baba. Nasılsın?
708
00:41:31,031 --> 00:41:33,367
İyiyim. Seni gördüm, daha iyi oldum.
709
00:41:33,450 --> 00:41:35,619
-Eski odandasın.
-Evet.
710
00:41:35,702 --> 00:41:37,955
Annenin pilates aleti arkanda.
711
00:41:38,038 --> 00:41:39,706
Senin yerine o geldi.
712
00:41:40,582 --> 00:41:44,044
Evet. Artık burada yatak yok.
Pilates aleti var sadece.
713
00:41:44,586 --> 00:41:45,712
Korkunç bir şey.
714
00:41:45,796 --> 00:41:47,548
Bak neyim var. Mutluyum.
715
00:41:47,631 --> 00:41:51,802
Dünyanın en lezzetli
sıcak çikolatalarından biri.
716
00:41:52,678 --> 00:41:56,181
Bak, bunu içmenin
doğru yolunu gösterdiler bana.
717
00:41:56,265 --> 00:42:01,186
Fincanı avuçlarında, çikolata için dünyaya
teşekkür ediyormuş gibi tutuyorsun.
718
00:42:01,979 --> 00:42:04,690
Oaxaca nasıl? İyi vakit geçirdin mi?
719
00:42:04,773 --> 00:42:08,110
Evet, çok güzel.
Sizi de getirmek için sabırsızlanıyorum.
720
00:42:08,193 --> 00:42:10,946
Oaxaca peynirine bayılırım.
721
00:42:11,446 --> 00:42:13,740
-Harika.
-Tel peynir gibi.
722
00:42:13,824 --> 00:42:15,033
Muhteşem.
723
00:42:15,117 --> 00:42:18,954
Peyniri ağzımdan bir kilometre
uzattığım bir fotoğrafım var.
724
00:42:19,037 --> 00:42:20,080
Evet.
725
00:42:21,748 --> 00:42:23,834
-Ben, şimdi neyin zamanı, biliyor musun?
-Evet.
726
00:42:24,585 --> 00:42:25,794
Fıkra mı istiyorsun?
727
00:42:25,877 --> 00:42:27,546
Büyükbaban için bir fıkra.
728
00:42:28,046 --> 00:42:29,423
-Peki.
-Tamam.
729
00:42:29,506 --> 00:42:32,676
-Sadece bir tane var.
-Büyükbabanı onurlandır. Anlat.
730
00:42:32,759 --> 00:42:35,012
David adında bir adam varmış.
731
00:42:35,095 --> 00:42:39,349
Maddi sıkıntı yaşıyor,
ne yapacağını bilemiyormuş.
732
00:42:39,433 --> 00:42:42,894
Tapınağa gidip dua ederken demiş ki,
733
00:42:42,978 --> 00:42:48,442
"Tanrım, yalvarırım, piyangoyu
kazanabilirsem bu her şey düzeltir."
734
00:42:48,525 --> 00:42:52,738
Eve gidip kazanan numaraları
görmek için televizyonu açmış
735
00:42:52,821 --> 00:42:54,072
ama kazanamamış.
736
00:42:54,156 --> 00:42:55,699
Ne olduğunu anlamamış.
737
00:42:55,782 --> 00:43:00,162
Tapınağa dönüp demiş ki, "Tanrım,
buna gerçekten ihtiyacım var demiştim."
738
00:43:00,245 --> 00:43:03,707
"Bu her şeyi düzeltirdi.
Nerede yanlış yaptım?"
739
00:43:03,790 --> 00:43:06,084
Birdenbire gök açılmış,
740
00:43:06,168 --> 00:43:09,963
Tanrı inmiş, David'le konuşmuş.
Ona demiş ki,
741
00:43:10,047 --> 00:43:13,717
"David, lütfen, benimle ortada buluş.
742
00:43:13,800 --> 00:43:15,677
Hiç değilse piyango bileti al."
743
00:43:19,306 --> 00:43:20,140
Evet.
744
00:43:21,391 --> 00:43:22,559
Evet. İyi.
745
00:43:22,643 --> 00:43:26,104
Max'in ruhu senin içinde oğlum.
746
00:43:27,731 --> 00:43:28,982
Yavru köpek geldi.
747
00:43:29,483 --> 00:43:30,525
Murray orada mı?
748
00:43:30,609 --> 00:43:32,486
-Selam baba.
-Babam burada!
749
00:43:32,569 --> 00:43:33,820
Selam Lily.
750
00:43:33,904 --> 00:43:35,989
-Bunu çözmeliyim.
-Merhaba Monica.
751
00:43:36,073 --> 00:43:37,949
-Yavruya bakın!
-Görüyor musun?
752
00:43:38,033 --> 00:43:39,368
Oğluma bakın.
753
00:43:40,160 --> 00:43:42,704
Çok üzgün. Sana ihtiyacı var.
754
00:43:43,789 --> 00:43:44,873
Şuna bakın.
755
00:43:44,956 --> 00:43:48,043
Bu harika manzarayı kim sevmez?
756
00:43:48,585 --> 00:43:50,128
Pekâlâ ailem.
757
00:43:51,129 --> 00:43:53,131
-Çok tatlıydı.
-Nasılsın?
758
00:43:53,215 --> 00:43:55,258
-Sizi seviyorum. Görüşürüz.
-Richard nerede?
759
00:43:55,342 --> 00:43:57,177
-Neden umurunuzda?
-Merhaba diyebilir mi?
760
00:43:57,260 --> 00:43:59,179
Neden herkes merak ediyor onu?
761
00:43:59,262 --> 00:44:00,889
-İşte orada!
-Selam Richard.
762
00:44:00,972 --> 00:44:02,599
-İşte burada.
-Çok iyi görünüyorsun.
763
00:44:02,683 --> 00:44:04,976
-Richard amcaları.
-Sen de iyi görünüyorsun Philip.
764
00:44:05,060 --> 00:44:07,437
"Sen de iyi görünüyorsun Philip" dedi.
765
00:44:08,105 --> 00:44:10,190
Annem de ruhen burada.
766
00:44:16,196 --> 00:44:19,324
Son bir şey kaldı:
Yeniden buluşma yemeği lütfen.
767
00:44:19,908 --> 00:44:22,160
Guacamole bu masaya mı? Evet mi?
768
00:44:24,705 --> 00:44:25,539
Evet!
769
00:44:26,039 --> 00:44:29,334
Her zaman yiyecekle girin.
Herkes sizi gördüğüne sevinir.
770
00:44:30,377 --> 00:44:33,213
Yemekte arkadaşlarım
Jorge ve annesi Elvia,
771
00:44:33,296 --> 00:44:36,466
Ana, Bethsaida, Jimmi,
772
00:44:36,550 --> 00:44:40,262
Chris ve Leanne
ve en sevdiğim "Oaxaca'layıcı", Omar.
773
00:44:41,179 --> 00:44:44,349
Santo Domingo Kilisesi'nin
hemen yanında bulunan
774
00:44:44,433 --> 00:44:47,310
Casa Oaxaca'nın çatısındayız.
Güzel bir gün batımı saati.
775
00:44:47,894 --> 00:44:48,729
Ne içiyorum?
776
00:44:48,812 --> 00:44:51,440
Mescalini deniyor çünkü martini gibi
777
00:44:51,523 --> 00:44:53,400
ama mezcal ile yapıyorlar.
778
00:44:53,483 --> 00:44:54,860
Bence nefret edeceksin.
779
00:44:56,611 --> 00:44:58,447
Yeni arkadaşlarımın şerefine.
780
00:44:58,530 --> 00:45:00,449
-Şerefe.
-Eski dostlarımın da.
781
00:45:00,532 --> 00:45:01,700
-Şerefe.
-Şerefe.
782
00:45:03,994 --> 00:45:05,996
-Sen de yeni gömlek giymişsin.
-Kesinlikle.
783
00:45:06,079 --> 00:45:07,539
Oaxaca'lılarımı kutluyorum.
784
00:45:07,622 --> 00:45:08,665
Şef!
785
00:45:09,416 --> 00:45:11,209
Şef Alejandro Ruiz.
786
00:45:12,127 --> 00:45:15,839
Yemek müthiş görünüyor. Sabırsızlanıyorum.
Bunları bize tanıtabilir misin?
787
00:45:15,922 --> 00:45:16,798
Elbette.
788
00:45:16,882 --> 00:45:18,967
Bence bizi en iyi temsil eden bu.
789
00:45:19,050 --> 00:45:20,844
Bildiğiniz gibi, hayatımız boyunca
790
00:45:20,927 --> 00:45:23,472
chapulines, chicatanas
ve agav solucanları yedik.
791
00:45:23,555 --> 00:45:24,598
Korkmuyorum.
792
00:45:24,681 --> 00:45:27,726
Mavi mısırlı çıtır tostada, guacamole,
793
00:45:27,809 --> 00:45:29,352
biraz da avokado ve yeşillikler.
794
00:45:29,936 --> 00:45:32,314
Böcek yiyeceksen böyle yiyeceksin.
795
00:45:32,898 --> 00:45:37,611
Balıklı chile relleno.
Bunda mahi mahi var.
796
00:45:38,236 --> 00:45:40,280
Benim mole'm en iyisi, demeyeceğim
797
00:45:40,363 --> 00:45:43,033
çünkü aramızda harika aşçılar var.
798
00:45:43,116 --> 00:45:45,452
-Kral ve kraliçeleri.
-Geleneksel mole yapıyorlar.
799
00:45:45,535 --> 00:45:49,247
Ama bence iyi bir
siyah mole tarifimiz var.
800
00:45:49,331 --> 00:45:53,418
-Hindili ve balıklı siyah mole.
-Evet, bayılırım.
801
00:45:53,502 --> 00:45:55,670
-Afiyet olsun.
-Şefe alkış. Şef!
802
00:45:55,754 --> 00:45:56,588
Bravo.
803
00:45:59,549 --> 00:46:01,218
Her gün böcek yiyemezsin.
804
00:46:01,760 --> 00:46:03,136
Haydi bakalım.
805
00:46:03,220 --> 00:46:05,430
Böceklerle dolu bir tostada.
806
00:46:05,514 --> 00:46:09,935
Birkaç yıl önce olsa
yaklaşmaya çekinirdim.
807
00:46:10,477 --> 00:46:11,937
Çok lezzetli.
808
00:46:13,480 --> 00:46:15,690
Evet, büyüyorum millet.
809
00:46:16,233 --> 00:46:17,400
Teşekkürler Phil.
810
00:46:20,362 --> 00:46:22,697
Bir Preston Sturges filminin
en sevdiğim repliği şu,
811
00:46:22,781 --> 00:46:26,409
Henry Fonda akşam yemeğine geç kalıyor.
812
00:46:26,493 --> 00:46:30,163
Yaşlı bir kadının yanına oturuyor
ve soruyor, "Bir şey kaçırdım mı?"
813
00:46:30,247 --> 00:46:33,333
Kadının cevabı: "Balık şiir gibiydi."
814
00:46:34,251 --> 00:46:37,128
Casa Oaxaca'daki
balık için böyle hissettim.
815
00:46:39,673 --> 00:46:41,675
-Burada biraz daha mole var.
-Gerçekten mi?
816
00:46:43,802 --> 00:46:47,430
-Chris, orada guacamole ile ne yapıyorsun?
-Yiyorum.
817
00:46:51,601 --> 00:46:56,439
Oaxaca'da olanların birazını
paylaştığın için mutluyum.
818
00:46:57,190 --> 00:47:00,026
-Umarım onu keşfetmeye devam edebilirsin.
-Şaka mı yapıyorsun?
819
00:47:00,110 --> 00:47:02,737
İstesen bile uzak kalamam. Geri dönüş yok.
820
00:47:02,821 --> 00:47:04,197
-Âşık kalmaya!
-Evet.
821
00:47:04,281 --> 00:47:06,241
Âşık kalmaya. Çok hoş.
822
00:47:10,829 --> 00:47:14,749
Oaxaca her fırsatta hayata sarılıyor.
823
00:47:16,376 --> 00:47:18,253
Oaxaca'yı size özetlemek istiyorum
824
00:47:18,336 --> 00:47:21,256
ama bunu arkadaşım Betsaida kadar iyi
yapabileceğimi sanmıyorum.
825
00:47:22,591 --> 00:47:25,427
Oaxaca hayat dolu.
826
00:47:25,510 --> 00:47:28,263
Oaxaca'ya gelmeniz gerektiğini söylüyoruz…
827
00:47:28,346 --> 00:47:29,180
Evet.
828
00:47:29,264 --> 00:47:30,932
…çünkü onu yaşamanız gerek.
829
00:47:32,809 --> 00:47:34,227
Oaxaca sadece bir eyalet değil.
830
00:47:34,311 --> 00:47:40,066
Hakiki, hayat dolu
ve bunu danslarıyla gösteriyor.
831
00:47:40,150 --> 00:47:42,277
Renkleriyle, insanlarıyla
832
00:47:42,360 --> 00:47:46,031
dilleriyle, yemekleriyle, müzikleriyle
833
00:47:46,114 --> 00:47:47,949
kutsal günleriyle, töreleriyle,
834
00:47:48,033 --> 00:47:50,160
gelenekleriyle, her şeyiyle.
835
00:47:51,536 --> 00:47:53,580
Bence şöyle, Meksika vücutsa
836
00:47:54,956 --> 00:47:56,249
Oaxaca kalbidir.
837
00:47:59,461 --> 00:48:03,506
Oaxaca'ya gitmediyseniz
ne kaçırdığınızı bilmiyorsunuz.
838
00:48:04,716 --> 00:48:08,428
Amerika'daki tüm komşularıma
şunu söylemek isterim,
839
00:48:08,511 --> 00:48:12,432
bu ülke bize bu kadar
yakın olduğu için çok şanslıyız.
840
00:48:32,202 --> 00:48:35,121
Gel de masasına otur
841
00:48:35,205 --> 00:48:38,750
Mutlu ve açsan
İstekli ve yetenekliysen
842
00:48:39,501 --> 00:48:42,295
Ekmeğin nasıl kırıldığını görmek için
843
00:48:42,379 --> 00:48:45,966
Bir yabancıyı arkadaşa dönüştürebilir
844
00:48:46,049 --> 00:48:47,884
Size arabayla gelecek
845
00:48:47,968 --> 00:48:49,636
Size uçakla gelecek
846
00:48:49,719 --> 00:48:51,554
Sizin için şarkı söyleyecek
847
00:48:51,638 --> 00:48:53,390
Sizin için dans edecek
848
00:48:53,473 --> 00:48:55,058
Sizinle gülecek
849
00:48:55,141 --> 00:48:57,060
Sizinle ağlayacak
850
00:48:57,143 --> 00:48:59,396
Karşılığında istediği tek bir şey var
851
00:48:59,479 --> 00:49:01,815
Birileri doyursun
852
00:49:01,898 --> 00:49:04,609
Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy