1 00:00:08,384 --> 00:00:11,721 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:18,186 --> 00:00:19,771 ‫"(لاكي كاتش)"‬ 3 00:00:20,730 --> 00:00:22,148 ‫أيها القبطان "توم".‬ 4 00:00:22,231 --> 00:00:23,066 ‫أهلًا يا "فيل".‬ 5 00:00:24,067 --> 00:00:26,736 ‫سأجيب اليوم على سؤال طرحه الكثيرون منكم:‬ 6 00:00:26,819 --> 00:00:28,654 ‫من أين يأتي الكركند؟‬ 7 00:00:29,280 --> 00:00:30,615 ‫أهلًا بك على متن قارب "لاكي كاتش".‬ 8 00:00:30,698 --> 00:00:34,410 ‫إنه عمل متّسم بالقذارة، لذا ستحتاج‬ ‫إلى هذا كي تحافظ على نظافة ملابسك.‬ 9 00:00:37,163 --> 00:00:38,539 ‫أرتدي هذا عندما أعدّ الحساء.‬ 10 00:00:38,623 --> 00:00:41,042 ‫مظهرك رائع يا "فيل". وآخر ما ستحتاج إليه…‬ 11 00:00:41,125 --> 00:00:43,377 ‫- ماذا؟‬ ‫- …هو قبّعة الرياح الجنوبية الغربية.‬ 12 00:00:43,878 --> 00:00:44,712 ‫حقًا؟‬ 13 00:00:44,796 --> 00:00:46,422 ‫الجانب القصير هو الجانب الأمامي.‬ 14 00:00:49,467 --> 00:00:50,593 ‫"ريتشارد" الغبي.‬ 15 00:00:54,430 --> 00:00:55,681 ‫أشعر بالدوار منذ الآن.‬ 16 00:00:59,769 --> 00:01:02,814 ‫"رجل سعيد جائع‬ 17 00:01:02,897 --> 00:01:06,234 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبرّ‬ 18 00:01:07,068 --> 00:01:09,529 ‫يحاول أن يفهم‬ 19 00:01:09,612 --> 00:01:13,324 ‫فنّ المعكرونة ولحم الخنزير والدجاج والضأن‬ 20 00:01:13,407 --> 00:01:15,368 ‫سيقود سيارته إليكم‬ 21 00:01:15,451 --> 00:01:17,245 ‫وسيطير إليكم‬ 22 00:01:17,328 --> 00:01:20,665 ‫وسيغنّي لكم ويرقص لكم‬ 23 00:01:20,748 --> 00:01:22,458 ‫وسيضحك معكم‬ 24 00:01:22,542 --> 00:01:24,252 ‫وسيبكي من أجلكم‬ 25 00:01:24,335 --> 00:01:26,712 ‫لكنه سيطلب منكم شيئًا واحدًا في المقابل‬ 26 00:01:26,796 --> 00:01:29,882 ‫فليطعم أحدكم‬ 27 00:01:29,966 --> 00:01:32,802 ‫هلّا يطعم أحدكم‬ 28 00:01:32,885 --> 00:01:35,638 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)‬ 29 00:01:35,721 --> 00:01:38,850 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل) الآن"‬ 30 00:01:38,933 --> 00:01:41,435 ‫"(ماين)"‬ 31 00:01:46,023 --> 00:01:48,526 ‫مدينة "بورتلاند"، "ماين"، كانت أول مدينة‬ ‫باسم "بورتلاند" في "أمريكا".‬ 32 00:01:48,609 --> 00:01:51,445 ‫وكانت "بورتلاند"، "أوريغون"‬ ‫قد سُمّيت باسمها تيمّنًا بـ"بورتلاند"، "ماين".‬ 33 00:01:51,529 --> 00:01:52,363 ‫هذا صحيح.‬ 34 00:01:52,446 --> 00:01:55,533 ‫إنها أكبر مدينة في هذه الولاية الجميلة‬ 35 00:01:55,616 --> 00:01:57,743 ‫الواقعة هنا في الركن الأيمن العلوي‬ ‫من "الولايات المتحدة".‬ 36 00:01:57,827 --> 00:02:00,997 ‫ساحل وعر، ريف وعر، وقوم صعبو المراس.‬ 37 00:02:01,080 --> 00:02:03,624 ‫وأنا أحد أقرباء‬ ‫بعض من أولئك القوم صعبي المراس،‬ 38 00:02:03,708 --> 00:02:05,418 ‫وسنلتقي بهم في وقت لاحق.‬ 39 00:02:06,002 --> 00:02:08,171 ‫لكنني لم آت إلى هنا من أجل صلة الرحم فقط،‬ 40 00:02:08,254 --> 00:02:12,133 ‫بل أتيت أيضًا، وإليكم المفاجأة، لأن مجلّة‬ ‫"بون أبيتيت" صنّفت "بورتلاند" "ماين"،‬ 41 00:02:12,216 --> 00:02:14,886 ‫كأفضل مدينة في "أمريكا" من ناحية الطعام.‬ 42 00:02:14,969 --> 00:02:17,889 ‫وهذا ما يذكّرني بالكركند.‬ 43 00:02:19,515 --> 00:02:22,852 ‫يأخذني القبطان "توم" على متن قاربه،‬ ‫"لاكي كاتش"،‬ 44 00:02:22,935 --> 00:02:25,062 ‫كي نستخرج بعض الكركند من المحيط العميق.‬ 45 00:02:25,146 --> 00:02:27,273 ‫ما سنفعله هو أننا سنتوجّه إلى عرض المحيط‬ 46 00:02:27,356 --> 00:02:29,358 ‫ونخرج بعض الفخاخ الموجود في قاع المحيط.‬ 47 00:02:29,442 --> 00:02:30,943 ‫- أجل.‬ ‫- إنها في القاع‬ 48 00:02:31,027 --> 00:02:32,778 ‫منذ ثلاثة أيام،‬ ‫وكانت تلك آخر مرة تفقّدناها فيها.‬ 49 00:02:32,862 --> 00:02:34,280 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكننا لم نعرف بعد‬ 50 00:02:34,363 --> 00:02:36,991 ‫ما يمكن أن تحويه هذه الفخاخ‬ ‫قبل إخراجها إلى القارب.‬ 51 00:02:37,074 --> 00:02:40,119 ‫تكون فارغة تارةً، ومليئة تارةً أخرى،‬ ‫لذا نحن بحاجة إلى بعض الحظّ.‬ 52 00:02:43,664 --> 00:02:44,832 ‫ما هي المسافة التي ستفصلنا عن الشاطئ؟‬ 53 00:02:44,916 --> 00:02:49,503 ‫ربما سنقطع كيلومترين ونصف إضافيين‬ ‫في عرض البحر.‬ 54 00:02:50,546 --> 00:02:52,006 ‫هل ثمة أسماك قرش؟‬ 55 00:02:52,089 --> 00:02:56,886 ‫لم أر أيّ أسماك قرش خلال عملي هنا‬ ‫طوال 37 عامًا، لكن هناك أسماك قرش.‬ 56 00:02:56,969 --> 00:02:58,512 ‫قد يكون هذا الجزء الخامس من فيلم "جوز".‬ 57 00:03:00,765 --> 00:03:02,141 ‫إنها تطارد القارب!‬ 58 00:03:07,063 --> 00:03:08,731 ‫حسنًا، حان وقت العمل يا "فيل".‬ 59 00:03:09,607 --> 00:03:11,150 ‫أنا معك يا "توم"، أنا معك.‬ 60 00:03:11,734 --> 00:03:15,071 ‫أترى تلك العوّامة البيضاء‬ ‫ذات الخطّ الأخضر والقمة الحمراء هناك؟‬ 61 00:03:15,154 --> 00:03:16,948 ‫- نعم.‬ ‫- إنها عوّامة من عوّاماتنا.‬ 62 00:03:17,031 --> 00:03:20,034 ‫أول فخّين سنسحبهما‬ ‫موجودان على عمق 15 مترًا تقريبًا.‬ 63 00:03:20,117 --> 00:03:21,827 ‫- أجل.‬ ‫- لدينا فخّان مرتبطان بهذه العوّامة،‬ 64 00:03:21,911 --> 00:03:25,164 ‫ولن نعرف ما يحويه كل منهما‬ ‫قبل أن نسحبهما إلى القارب.‬ 65 00:03:25,248 --> 00:03:27,416 ‫- إنها رحلة بحث عن كنز!‬ ‫- هي كذلك.‬ 66 00:03:28,209 --> 00:03:29,252 ‫حسنًا.‬ 67 00:03:33,798 --> 00:03:36,467 ‫- مرحى! تهانينا!‬ ‫- مرحى! كركند.‬ 68 00:03:38,678 --> 00:03:40,054 ‫ها نحن ذا يا "فيل".‬ 69 00:03:41,305 --> 00:03:43,140 ‫- الفخّ الآخر!‬ ‫- فلنر ما يحويه الفخّ الثاني.‬ 70 00:03:44,350 --> 00:03:45,309 ‫اثنان فقط من الكركند.‬ 71 00:03:46,894 --> 00:03:48,312 ‫أنثى مع بيوضها.‬ 72 00:03:48,396 --> 00:03:50,690 ‫تتكوّن البيوض داخل الذيل.‬ 73 00:03:50,773 --> 00:03:52,108 ‫- أجل.‬ ‫- ثم تخرج،‬ 74 00:03:52,191 --> 00:03:54,235 ‫فهناك فتحتان دائريتان تحت القائمة الثالثة،‬ 75 00:03:54,318 --> 00:03:56,570 ‫وهي تمرّ عبر غدّة تجعلها لزجة،‬ 76 00:03:56,654 --> 00:03:58,698 ‫بحيث تلتصق في الناحية الخارجية من الذيل.‬ 77 00:03:58,781 --> 00:04:00,199 ‫سنعيدها إلى البحر،‬ 78 00:04:00,283 --> 00:04:02,410 ‫لكن قبل ذلك سنضع عليها علامة‬ ‫على أنها أنثى قادرة على التناسل.‬ 79 00:04:02,493 --> 00:04:04,662 ‫- أجل.‬ ‫- عند الزعنفة الذيلية الثالثة من اليمين،‬ 80 00:04:04,745 --> 00:04:07,707 ‫سنترك ندبة، وتلك الندبة‬ ‫بمثابة علامة على أنها قادرة على التناسل.‬ 81 00:04:07,790 --> 00:04:10,584 ‫وحتى بعد أن تطلق هذه البيوض،‬ ‫ستظلّ العلامة موجودة.‬ 82 00:04:10,668 --> 00:04:12,586 ‫- وستُعاد إلى البحر لما تبقّى من حياتها.‬ ‫- بشكل تلقائي.‬ 83 00:04:12,670 --> 00:04:15,089 ‫- حسنًا، الوداع يا عزيزتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 84 00:04:15,172 --> 00:04:16,048 ‫وداعًا.‬ 85 00:04:18,134 --> 00:04:19,468 ‫عيشي طويلًا وتكاثري.‬ 86 00:04:21,971 --> 00:04:24,223 ‫- بدءًا من تجويف الكركند…‬ ‫- أجل.‬ 87 00:04:24,307 --> 00:04:27,476 ‫…وصولًا إلى حافة الظهر، يجب أن‬ ‫تكون المسافة 8.25 سنتيمتر على الأقل.‬ 88 00:04:27,560 --> 00:04:29,353 ‫- حسنًا. سنحتفظ به.‬ ‫- سنحتفظ به.‬ 89 00:04:29,437 --> 00:04:31,355 ‫- حسنًا، سيُوضع في الوعاء.‬ ‫- ها نحن ذا.‬ 90 00:04:31,439 --> 00:04:34,650 ‫- آسف أيها السيد.‬ ‫- إنه أقصر من المطلوب.‬ 91 00:04:34,734 --> 00:04:35,693 ‫أقصر من المطلوب.‬ 92 00:04:36,235 --> 00:04:38,112 ‫"وُلدت حرًّا"‬ 93 00:04:38,821 --> 00:04:39,947 ‫اذهب وتكاثر.‬ 94 00:04:41,407 --> 00:04:43,784 ‫- هل قُرصت من قبل؟‬ ‫- نعم. والأمر مؤلم في كل مرة.‬ 95 00:04:43,868 --> 00:04:45,161 ‫مؤلم في كل مرة!‬ 96 00:04:45,244 --> 00:04:47,872 ‫لقد حقّق الطول المطلوب كي ينتقل إلى الوعاء.‬ 97 00:04:47,955 --> 00:04:49,832 ‫- إلى الوعاء.‬ ‫- أجل. إنه كبير.‬ 98 00:04:49,915 --> 00:04:51,417 ‫قد أراك الليلة.‬ 99 00:04:54,712 --> 00:04:56,297 ‫علينا صنع الطُعم الآن.‬ 100 00:04:56,380 --> 00:05:00,009 ‫فلنلتقط صورة لي‬ ‫وأنا أصفع "ريتشارد" على وجهه بهذه.‬ 101 00:05:04,930 --> 00:05:07,892 ‫حسنًا يا "فيل". أجل.‬ ‫لا تنزل مع الفخّ، اتفقنا؟‬ 102 00:05:07,975 --> 00:05:10,853 ‫"لا تنزل مع الفخّ".‬ ‫هذه هي عقيدة صيّادي الكركند.‬ 103 00:05:10,936 --> 00:05:12,021 ‫سأعطيك إشارة إلقائه.‬ 104 00:05:13,898 --> 00:05:15,733 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، ادفع.‬ 105 00:05:17,443 --> 00:05:18,444 ‫أحسنت.‬ 106 00:05:19,445 --> 00:05:20,279 ‫رائع!‬ 107 00:05:20,363 --> 00:05:23,532 ‫هذه مهارة كنت أظنّ‬ ‫أنني لن أحتاج إليها طوال حياتي،‬ 108 00:05:23,616 --> 00:05:25,743 ‫لكن اتّضح أنها قد تكون مفيدة.‬ 109 00:05:25,826 --> 00:05:29,455 ‫من يدري، فقد تكون هذه هي الحلقة‬ ‫التي يقول فيها مسؤولو "نتفليكس":‬ 110 00:05:29,538 --> 00:05:31,040 ‫"اكتفينا من هذا الرجل."‬ 111 00:05:31,123 --> 00:05:33,667 ‫قد يحدث ذلك، وسأحتاج حينئذ‬ ‫إلى حرفة أعتاش منها.‬ 112 00:05:33,751 --> 00:05:36,754 ‫صيد الكركند قد تكون المهنة التي تناسبني.‬ 113 00:05:38,339 --> 00:05:40,341 ‫- هل تعرف فيم أفكر؟‬ ‫- فيم؟‬ 114 00:05:40,966 --> 00:05:42,176 ‫لفائف الكركند.‬ 115 00:05:54,355 --> 00:05:57,691 ‫حسنًا، إذا زرتم "بورتلاند"، "ماين"، أريدكم‬ ‫أن تقودوا السيارة لمسافة 20 أو 30 دقيقة‬ 116 00:05:57,775 --> 00:06:00,444 ‫إلى متنزّه "فورت ويليامز"‬ ‫في "كيب إيليزابيث".‬ 117 00:06:01,946 --> 00:06:04,240 ‫وألقوا نظرة على إحدى أروع منارات العالم،‬ 118 00:06:04,323 --> 00:06:06,325 ‫وهي الأشهر في "أمريكا" ربما.‬ 119 00:06:08,953 --> 00:06:11,247 ‫والمتنزّه حولها في غاية الجمال.‬ 120 00:06:12,289 --> 00:06:14,208 ‫لرؤية ساحل "ماين"…‬ 121 00:06:14,291 --> 00:06:16,710 ‫أعني أن عبارة "ساحل (ماين)"‬ ‫ليست مجرد عبارة.‬ 122 00:06:16,794 --> 00:06:18,921 ‫فهو مكان جميل ورائع.‬ 123 00:06:21,924 --> 00:06:27,179 ‫وفي موقف السيارات، ثمة عربة طعام‬ ‫تُدعى "بايت إنتو (ماين)".‬ 124 00:06:28,013 --> 00:06:31,225 ‫أجل. لقد قرأت عن هذا المكان. مرحبًا.‬ 125 00:06:31,308 --> 00:06:32,560 ‫- أهلًا!‬ ‫- هل أنت "سارة"؟‬ 126 00:06:32,643 --> 00:06:33,936 ‫- نعم. وهل أنت "فيل"؟‬ ‫- نعم.‬ 127 00:06:34,019 --> 00:06:34,854 ‫أهلًا يا "فيل".‬ 128 00:06:34,937 --> 00:06:36,856 ‫عجبًا! خيارات كثيرة.‬ 129 00:06:36,939 --> 00:06:39,442 ‫اسمع. يمكنني الاهتمام بالأمر.‬ ‫سنؤمّن متطلّباتك.‬ 130 00:06:39,525 --> 00:06:40,985 ‫- هذا ما أحبّه.‬ ‫- حسنًا.‬ 131 00:06:41,068 --> 00:06:42,653 ‫سأجلس على الطاولة رقم اثنين.‬ 132 00:06:42,736 --> 00:06:44,655 ‫حسنًا، ممتاز. سأحضر لك الطعام.‬ 133 00:06:46,574 --> 00:06:47,783 ‫ها نحن ذا.‬ 134 00:06:47,867 --> 00:06:51,620 ‫لهذا يأتي المرء إلى "ماين":‬ ‫من أجل لفائف الكركند.‬ 135 00:06:51,704 --> 00:06:53,914 ‫ولدينا لفافة الكاري. وهذه لفافة وسابي.‬ 136 00:06:53,998 --> 00:06:55,833 ‫- أجل.‬ ‫- وهذا لفافة فلفل هالبينو مجفّف ومدخّن.‬ 137 00:06:55,916 --> 00:06:57,168 ‫- ثم لفافة النزهات…‬ ‫- نعم؟‬ 138 00:06:57,251 --> 00:06:58,752 ‫…ستحظى ببعض الزبدة.‬ 139 00:06:58,836 --> 00:07:01,172 ‫- وعليك تجربة المياه الغازية بنكهة التوت.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 140 00:07:01,255 --> 00:07:03,966 ‫وهذا أفضل جزء، إذ سأصبّ الزبدة‬ ‫على جانبي لفافة النزهات.‬ 141 00:07:04,049 --> 00:07:05,718 ‫- هل أنت عاملة الزبدة خاصتي؟‬ ‫- نعم!‬ 142 00:07:05,801 --> 00:07:08,137 ‫هل أنت مستعدّ؟ لن ترغب بتفويت هذا.‬ 143 00:07:10,014 --> 00:07:12,600 ‫ممتاز. حسنًا.‬ 144 00:07:13,517 --> 00:07:16,020 ‫مهلًا، نحن بحاجة إلى مساعدة. "نتالي".‬ 145 00:07:16,645 --> 00:07:18,814 ‫- "نتالي" مديرة الإنتاج لدينا.‬ ‫- مرحبًا يا "نتالي".‬ 146 00:07:18,898 --> 00:07:22,109 ‫- وستساعدنا اليوم.‬ ‫- وأنا آكل كل شيء تقريبًا.‬ 147 00:07:22,860 --> 00:07:24,862 ‫هذا ما أحبّه في "نتالي".‬ ‫إنها لا تتوانى عن فعل شيء.‬ 148 00:07:24,945 --> 00:07:27,781 ‫- أنا القمّامة.‬ ‫- أيّ شيء تريدين تذوّقه أولًا؟‬ 149 00:07:27,865 --> 00:07:31,535 ‫أظنّ أن الزبدة ما تزال طازجة.‬ 150 00:07:31,619 --> 00:07:32,536 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح؟‬ 151 00:07:32,620 --> 00:07:34,914 ‫فلنتعرّف على رأي "نتالي" قبل أن آكلها أنا.‬ 152 00:07:36,499 --> 00:07:39,210 ‫- هل تنتظر ردّ فعلي؟‬ ‫- نعم، ماذا إن متّ؟‬ 153 00:07:48,093 --> 00:07:50,095 ‫- أهي جيدة؟‬ ‫- هذا ما يعجبني.‬ 154 00:07:50,179 --> 00:07:53,265 ‫- إنها لفافة باردة مع الزبدة، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 155 00:07:53,349 --> 00:07:55,434 ‫- ألهذا تُدعى بلفافة النزهات؟‬ ‫- صحيح.‬ 156 00:07:55,518 --> 00:07:57,436 ‫- تتضمّن سلطة الكرنب و…‬ ‫- لذيذة للغاية.‬ 157 00:07:57,520 --> 00:07:58,354 ‫يا إلهي!‬ 158 00:08:01,524 --> 00:08:02,566 ‫إنك تستدعي النوارس.‬ 159 00:08:03,442 --> 00:08:05,027 ‫ستنقضّ عليك.‬ 160 00:08:06,278 --> 00:08:07,655 ‫هل لدى أحدكم خرطوم؟‬ 161 00:08:08,781 --> 00:08:09,823 ‫المحيط موجود.‬ 162 00:08:10,324 --> 00:08:11,200 ‫فلنفعل هذا.‬ 163 00:08:12,034 --> 00:08:13,744 ‫أكرّر أن هذه لفافة الوسابي.‬ 164 00:08:13,827 --> 00:08:14,787 ‫هل أنت خائفة؟‬ 165 00:08:14,870 --> 00:08:17,915 ‫إلى أيّ درجة لفافة الوسابي حارّة؟‬ 166 00:08:17,998 --> 00:08:20,960 ‫ليست حارّة إلى حدّ مبالغ فيه.‬ ‫إنها لاذعة بعض الشيء فحسب.‬ 167 00:08:21,877 --> 00:08:23,254 ‫تركتك تبدأ أولًا في تلك المرة.‬ 168 00:08:23,337 --> 00:08:25,589 ‫أعتقد أن المايونيز يخفّف من حدّتها قليلًا.‬ 169 00:08:25,673 --> 00:08:27,091 ‫إنك خبيرة في ما تفعلينه.‬ 170 00:08:27,174 --> 00:08:30,094 ‫- منذ متى تفعلين هذا؟‬ ‫- هذا هو موسمنا الـ11.‬ 171 00:08:30,177 --> 00:08:32,221 ‫هذا مكان رائع‬ ‫ليتناول فيه المرء لفافة كركند.‬ 172 00:08:32,304 --> 00:08:34,181 ‫وهي رائعة! هيا.‬ 173 00:08:34,265 --> 00:08:35,140 ‫"ماين"!‬ 174 00:08:36,809 --> 00:08:37,643 ‫لا بأس بها.‬ 175 00:08:39,144 --> 00:08:40,312 ‫هذا هو شعاركم الجديد.‬ 176 00:08:42,022 --> 00:08:43,357 ‫فلنجرّب لفافة‬ ‫فلفل الهالبينو المجفّف والمدخّن.‬ 177 00:08:43,857 --> 00:08:47,611 ‫فقط كي يعرف الناس،‬ ‫لا يمكن الحصول على هذه في مطعم "تشيبولي".‬ 178 00:08:51,448 --> 00:08:52,283 ‫لذيذ.‬ 179 00:08:52,366 --> 00:08:53,576 ‫أقول كلمة "لذيذ" كثيرًا.‬ 180 00:08:54,868 --> 00:08:56,870 ‫دعوني أستحضر كلمة أخرى بمعنى "لذيذ".‬ 181 00:08:57,871 --> 00:08:58,831 ‫لا! لا يمكنني ذلك.‬ 182 00:09:01,792 --> 00:09:04,420 ‫بعض الأشياء لذيذة فحسب. أنا آسف.‬ ‫وهذه هي الكلمة المناسبة.‬ 183 00:09:05,379 --> 00:09:06,380 ‫هل تريدون مني أن أقول…‬ 184 00:09:07,673 --> 00:09:10,342 ‫كلمة "تحوّلية"؟‬ 185 00:09:14,722 --> 00:09:16,974 ‫فمن الواضح أنني أواجه مشكلة‬ ‫في نطق تلك الكلمة.‬ 186 00:09:17,057 --> 00:09:19,184 ‫فما رأيكم بكلمة "لذيذ" فحسب؟‬ 187 00:09:20,185 --> 00:09:25,232 ‫لم يحتاج من يعمل في عالم الطعام‬ ‫إلى كل تلك الكلمات؟‬ 188 00:09:25,316 --> 00:09:27,776 ‫لم لا أكتفي بقول "ممم"‬ 189 00:09:27,860 --> 00:09:29,361 ‫أو "أوه"‬ 190 00:09:29,445 --> 00:09:30,738 ‫أو "هاها"‬ 191 00:09:30,821 --> 00:09:32,114 ‫أو "هي هي"؟‬ 192 00:09:32,197 --> 00:09:33,907 ‫هل كلماتي لكم.‬ 193 00:09:34,617 --> 00:09:36,368 ‫- لفافة الكاري هي الأخيرة.‬ ‫- الكاري.‬ 194 00:09:39,538 --> 00:09:41,624 ‫يا للروعة! إنها جيدة فعلًا.‬ 195 00:09:41,707 --> 00:09:43,334 ‫- هل تعجبك؟‬ ‫- تعجبني جدًا،‬ 196 00:09:43,417 --> 00:09:46,420 ‫لأن المرء لا يحظى عادةً بالكركند‬ ‫في مطعم هندي.‬ 197 00:09:47,671 --> 00:09:50,132 ‫- ماذا كانت لفافتك المفضّلة يا "فيل"؟‬ ‫- أحببتها جميعًا.‬ 198 00:09:50,215 --> 00:09:52,968 ‫لكن هذه أكثر لفافة أبهجتني.‬ 199 00:09:54,845 --> 00:09:56,555 ‫"أنا في وضع مزر"‬ 200 00:09:56,639 --> 00:09:58,057 ‫انظروا إلى بنطالي!‬ 201 00:09:59,224 --> 00:10:00,768 ‫كما لو أن المكان مسرح جريمة.‬ 202 00:10:09,568 --> 00:10:12,988 ‫"عسى أن تأتي الرياح بما تشتهي سفنكم"‬ 203 00:10:13,072 --> 00:10:14,531 ‫"(فاتفيس)‬ ‫(بورتلاند)"‬ 204 00:10:14,615 --> 00:10:17,117 ‫"ساعات العمل"‬ 205 00:10:17,201 --> 00:10:19,536 ‫"شركة الخبز النموذجية"‬ 206 00:10:19,620 --> 00:10:21,121 ‫"مخبز"‬ 207 00:10:26,085 --> 00:10:27,086 ‫إنه جيد جدًا!‬ 208 00:10:29,004 --> 00:10:30,839 ‫"(داكفات فريت شاك)"‬ 209 00:10:30,923 --> 00:10:35,469 ‫لديّ صديق من "لوس أنجلوس"‬ ‫اسمه "أليكس إيدلمان"، وهو مؤدّ هزلي رائع.‬ 210 00:10:35,552 --> 00:10:38,389 ‫إنه شابّ مضحك للغاية. أحبّه كثيرًا.‬ 211 00:10:38,472 --> 00:10:42,601 ‫وأردت أن آخذه إلى مطعم "داكفات فريت شاك".‬ 212 00:10:43,477 --> 00:10:46,271 ‫لن تصدّق هذا، لكن انظر إلى طرف أنفي.‬ 213 00:10:46,355 --> 00:10:48,899 ‫- لا يوجد شيء.‬ ‫- ثمة بثرة على طرف أنفي.‬ 214 00:10:48,982 --> 00:10:50,234 ‫بالكاد يمكن رؤيتها.‬ 215 00:10:51,026 --> 00:10:52,820 ‫إنهم يُخفون الأمر عني.‬ 216 00:10:52,903 --> 00:10:53,821 ‫لا تغمض عينيك نصف إغماضة.‬ 217 00:10:54,738 --> 00:10:55,656 ‫هل وضعي أنا جيد؟‬ 218 00:10:55,739 --> 00:10:56,657 ‫وضعك جيد جدًا.‬ 219 00:10:57,449 --> 00:11:00,661 ‫أردت إجراء عملية تجميل لأنفي.‬ ‫هل أخبرتك بهذا؟‬ 220 00:11:00,744 --> 00:11:02,746 ‫خلال دراستي الثانوية، دخلت وسألت…‬ 221 00:11:03,455 --> 00:11:06,667 ‫وقلت: "أعتقد أنني أريد إجراء‬ ‫عملية تجميل لأنفي. أريد إنجاز الأمر."‬ 222 00:11:06,750 --> 00:11:08,252 ‫أخبرت والديك؟‬ 223 00:11:08,335 --> 00:11:11,380 ‫ذهبت إلى طبيب، لكنه قال‬ ‫إنه لا يستطيع تكبيره أكثر.‬ 224 00:11:11,463 --> 00:11:12,840 ‫قال إن هذا أكبر…‬ 225 00:11:15,342 --> 00:11:16,427 ‫سيبقى هنا طوال الأسبوع.‬ 226 00:11:17,094 --> 00:11:18,887 ‫ما رأيك بـ"ماين" حتى الآن؟‬ 227 00:11:21,348 --> 00:11:25,894 ‫إنها فاتنة. "بورتلاند" مدينة‬ ‫من ناحية التصنيف، لكنها بلدة صغيرة فعليًا.‬ 228 00:11:25,978 --> 00:11:28,522 ‫كما لو أنها حلم فيكتوري.‬ 229 00:11:29,606 --> 00:11:32,151 ‫وسيستمرّ هذا الحلم هنا، إلا إذا كنت بطّة،‬ 230 00:11:32,234 --> 00:11:35,279 ‫حيث تُقلى البطاطا على الطريقة البلجيكية‬ ‫بدهن البطّ،‬ 231 00:11:35,362 --> 00:11:38,282 ‫وتُفقس بيضة بطّ فوق طبق من البطاطا المقلية‬ ‫وخثارة الجبن وصلصة اللحم.‬ 232 00:11:39,700 --> 00:11:40,951 ‫يا إلهي!‬ 233 00:11:41,744 --> 00:11:44,371 ‫أعتقد أن علينا أولًا‬ ‫تذوّق البطاطا المقلية وحدها.‬ 234 00:11:45,205 --> 00:11:46,039 ‫إنها ساخنة.‬ 235 00:11:48,959 --> 00:11:49,877 ‫إنها لذيذة حقًا.‬ 236 00:11:49,960 --> 00:11:51,295 ‫هل تسمح لي بفعلها؟‬ 237 00:11:51,378 --> 00:11:53,797 ‫تفضّل. يا إلهي! إنني لا…‬ 238 00:11:53,881 --> 00:11:57,926 ‫لكن هذه صلصة لحم وخثارة جبن‬ ‫ولحم بطّ مطهو ببطء بدهنه!‬ 239 00:11:58,010 --> 00:12:01,221 ‫طهو لحم البطّ ببطء بدهنه هو أفضل‬ ‫ما يمكنك فعله بالنسبة إلى بطّة ما.‬ 240 00:12:02,014 --> 00:12:03,807 ‫هل ينبغي قلي كل شيء بدهن البطّ؟‬ 241 00:12:04,850 --> 00:12:05,684 ‫نعم، ربما.‬ 242 00:12:07,227 --> 00:12:09,480 ‫اسألني عمّا فعلته اليوم قبل وصولي إلى هنا.‬ 243 00:12:09,563 --> 00:12:12,274 ‫- ماذا فعلت اليوم يا "فيل"؟‬ ‫- ذهبت لصيد الكركند في قارب…‬ 244 00:12:13,275 --> 00:12:14,401 ‫كما لو أنني من غير اليهود.‬ 245 00:12:14,485 --> 00:12:16,195 ‫- وهل اصطدت شيئًا؟‬ ‫- نعم.‬ 246 00:12:16,278 --> 00:12:19,573 ‫لم أتناول الكركند من قبل.‬ ‫إطلاقًا. كما أنني لم أتناول لحم السلطعون.‬ 247 00:12:20,407 --> 00:12:22,659 ‫- حسنًا. أتفهّم ذلك. تتّبع حمية…‬ ‫- لم أتناول المحار من قبل.‬ 248 00:12:22,743 --> 00:12:24,286 ‫ثمة قوانين غذائية خاصة.‬ 249 00:12:24,369 --> 00:12:26,747 ‫لكن لا يستطيع أحد أن يصف لي طعمها.‬ 250 00:12:26,830 --> 00:12:29,124 ‫تخيّل لحم سمك متماسك جدًا.‬ 251 00:12:29,208 --> 00:12:30,459 ‫هل تناولت سمك الراهب من قبل؟‬ 252 00:12:30,542 --> 00:12:32,211 ‫- في مطعم؟‬ ‫- لم أتناوله من قبل،‬ 253 00:12:32,294 --> 00:12:34,296 ‫لأنني لا أظنّ أن سمك الراهب‬ ‫متوافق مع الشريعة اليهودية.‬ 254 00:12:34,379 --> 00:12:37,800 ‫- لا يمكنني مجاراتك ومجاراة قواعدك.‬ ‫- أعيش داخل السياج المكهرب‬ 255 00:12:37,883 --> 00:12:39,510 ‫الخاص بتقواي المتهالكة، اتفقنا؟‬ 256 00:12:39,593 --> 00:12:41,220 ‫لا يجدر بي تناول هذا أساسًا.‬ 257 00:12:41,303 --> 00:12:43,847 ‫هذا إهانة لمدرستي الدينية.‬ 258 00:12:43,931 --> 00:12:44,848 ‫لكنني…‬ 259 00:12:45,557 --> 00:12:46,934 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- أجل!‬ 260 00:12:47,518 --> 00:12:49,394 ‫- العائلة.‬ ‫- هل تعرف عدد أجدادي الراحلين‬ 261 00:12:49,478 --> 00:12:51,772 ‫- الذين جعلتهم يفعلون هذا الآن؟‬ ‫- وأنا أيضًا!‬ 262 00:12:51,855 --> 00:12:53,982 ‫- أجل.‬ ‫- لكنهم كانوا يفعلون ذلك أمامي.‬ 263 00:12:55,567 --> 00:12:59,029 ‫أعتقد أن البطاطا المقلية هي الطعام‬ ‫الذي لا يمكنني العيش من دونه.‬ 264 00:12:59,112 --> 00:13:03,492 ‫أشاهد برنامج أحيانًا، وأقول لنفسي: "لا يمكن‬ ‫للطعام أن يكون لذيذًا إلى ذلك الحدّ."‬ 265 00:13:03,575 --> 00:13:05,661 ‫لو كنت مكاني وتشاهد هذا فيما تتساءل:‬ 266 00:13:05,744 --> 00:13:08,413 ‫- "هل هذا…" إنه لذيذ إلى ذلك الحدّ فعلًا.‬ ‫- أجل. أخبر الناس.‬ 267 00:13:08,497 --> 00:13:09,957 ‫- إنه لذيذ إلى ذلك الحدّ.‬ ‫- أجل!‬ 268 00:13:11,333 --> 00:13:15,045 ‫- أحبّ "أليكس". إنه مؤدّ هزلي رائع،‬ ‫باستثناء حين يقلّدني.‬ 269 00:13:15,128 --> 00:13:16,380 ‫إنه يأتي إلى منزلي.‬ 270 00:13:17,548 --> 00:13:21,468 ‫إنها ليلة مشاهدة الأفلام.‬ ‫ولدينا زجاجات نبيذ علينا الاحتفاظ بها.‬ 271 00:13:22,761 --> 00:13:24,721 ‫- هذا برنامج جيد.‬ ‫- تقول صديقتي الحميمة:‬ 272 00:13:24,805 --> 00:13:28,100 ‫"تقليدك لـ(فيل)‬ ‫معاد للسامية ودقيق في آن معًا."‬ 273 00:13:30,853 --> 00:13:33,397 ‫إلا عندما يعجبه شيء ما.‬ ‫إذ يقول: "يعجبني هذا."‬ 274 00:13:35,399 --> 00:13:36,316 ‫"يعجبني هذا."‬ 275 00:13:38,193 --> 00:13:41,280 ‫إنها متعة خالصة‬ ‫مصفّاة بواسطة الديانة اليهودية.‬ 276 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 ‫الأمر رائع جدًا.‬ 277 00:13:44,408 --> 00:13:46,535 ‫حان وقت التحلية. حصلنا على شوكولاتة.‬ 278 00:13:46,618 --> 00:13:47,452 ‫يا سلام!‬ 279 00:13:47,536 --> 00:13:49,913 ‫الكراميل، بكراميل دهن البطّ بالطبع.‬ 280 00:13:49,997 --> 00:13:51,665 ‫- يا للروعة!‬ ‫- ومخفوق الحليب بتوت "ماين".‬ 281 00:13:51,748 --> 00:13:54,626 ‫انظر، لقد وضعوا قشّتين في كل كوب.‬ ‫تعرف ما علينا فعله.‬ 282 00:13:54,710 --> 00:13:57,421 ‫قد لا ينجح الأمر، فقد يحصل انفجار أنفي.‬ 283 00:14:06,889 --> 00:14:08,932 ‫هذه حركة تقليدية!‬ 284 00:14:09,016 --> 00:14:10,601 ‫هذه حركة تناسب مطاعم الوجبات السريعة.‬ 285 00:14:10,684 --> 00:14:11,977 ‫- هذا لذيذ.‬ ‫- أيعجبك؟‬ 286 00:14:12,060 --> 00:14:13,145 ‫يعجبني هذا!‬ 287 00:14:13,228 --> 00:14:15,772 ‫"(داكفات فريت شاك)"‬ 288 00:14:19,610 --> 00:14:21,612 ‫على مسافة قصيرة شمالًا بالسيارة،‬ ‫تقع قرية "برانسويك"،‬ 289 00:14:21,695 --> 00:14:24,239 ‫حيث يقع أحد المنازل في طريق جانبي صغير.‬ 290 00:14:26,617 --> 00:14:29,703 ‫وداخل هذا المنزل، هناك مكان ساحر‬ ‫يُدعى "سبيندلووركس".‬ 291 00:14:29,786 --> 00:14:31,204 ‫أين ابنة خالتي المفضّلة؟‬ 292 00:14:31,788 --> 00:14:33,415 ‫أين ابن خالتي المفضّل؟‬ 293 00:14:34,416 --> 00:14:35,375 ‫"فيل"!‬ 294 00:14:35,959 --> 00:14:37,419 ‫- جميل.‬ ‫- جميل!‬ 295 00:14:38,128 --> 00:14:42,215 ‫أنا محظوظ جدًا بوجود‬ ‫أناس رائعين جدًا ضمن عائلتي،‬ 296 00:14:42,299 --> 00:14:44,301 ‫لكن هذه من أعزّ الناس على قلبي.‬ 297 00:14:44,384 --> 00:14:45,218 ‫هذه "آنا".‬ 298 00:14:45,302 --> 00:14:49,181 ‫إنها ترتاد "سبيندلووركس" منذ 30 عامًا،‬ 299 00:14:49,264 --> 00:14:51,266 ‫ويشكّل المكان جزءًا رائعًا من حياتها.‬ 300 00:14:51,350 --> 00:14:53,769 ‫أريد أن يرى الناس الغاية من "سبيندلووركس"،‬ 301 00:14:53,852 --> 00:14:59,358 ‫لأنني أحبّ المكان وأعرف أنك تحبّينه،‬ ‫لذا أريد منك أن تأخذيني في جولة تعريفية.‬ 302 00:14:59,942 --> 00:15:00,984 ‫لك ذلك يا صاح.‬ 303 00:15:01,985 --> 00:15:06,239 ‫تتمحور هذه الجولة حول الفنّ والحبّ والطعام.‬ 304 00:15:07,407 --> 00:15:09,660 ‫هذه ثلاثة أشياء أحبّها‬ ‫بالإضافة إلى شيء إضافي معها.‬ 305 00:15:09,743 --> 00:15:10,953 ‫ما هو؟ المشروبات؟‬ 306 00:15:11,036 --> 00:15:11,870 ‫- أنت.‬ ‫- أنا!‬ 307 00:15:11,954 --> 00:15:13,205 ‫أجل. "المشروبات".‬ 308 00:15:14,623 --> 00:15:15,499 ‫فعلًا. حسنًا.‬ 309 00:15:15,582 --> 00:15:16,541 ‫ابن خالتي المفضّل.‬ 310 00:15:16,625 --> 00:15:18,627 ‫- ها نحن ذا.‬ ‫- لا تخبر "ريتشارد"!‬ 311 00:15:19,878 --> 00:15:20,796 ‫مرحبًا يا "فيل".‬ 312 00:15:20,879 --> 00:15:22,172 ‫سعدت جدًا بلقائك.‬ 313 00:15:22,255 --> 00:15:23,674 ‫"نانسي" هي مستقبلة الضيوف الرسمية لدينا.‬ 314 00:15:23,757 --> 00:15:26,510 ‫تحبّ الجلوس هنا، وكل من يقترب،‬ 315 00:15:26,593 --> 00:15:28,679 ‫حتى إن كان يسير في الشارع،‬ ‫ستدعوه إلى الدخول ليصبح زبونًا.‬ 316 00:15:28,762 --> 00:15:31,682 ‫"براين بريلي" هو مدير البرامج‬ ‫في "سبيندلووركس".‬ 317 00:15:31,765 --> 00:15:35,060 ‫تبلغ مساحة هذا المنزل 280 مترًا مربعًا ونيّف.‬ 318 00:15:35,143 --> 00:15:39,940 ‫يرتاد المكان ما يصل إلى 40 فنّانًا يوميًا‬ ‫ليبدعوا تحفًا فنّية،‬ 319 00:15:40,023 --> 00:15:43,944 ‫وهدفنا هو أن يكون الفنّان مستقلًّا،‬ 320 00:15:44,027 --> 00:15:47,322 ‫وأن يكون قادرًا على شقّ طريقه المهني‬ ‫عبر الفنّ، مثل أيّ فنّان آخر،‬ 321 00:15:47,406 --> 00:15:49,574 ‫ونحن هنا لنوفّر لهم الدعم‬ 322 00:15:49,658 --> 00:15:51,743 ‫كي يعيشوا حياة كاملة وشاملة ضمن مجتمعهم.‬ 323 00:15:53,912 --> 00:15:56,832 ‫أرى لوحات فنّية رائعة على الجدار.‬ ‫حدّثينا عن "سبيندلووركس".‬ 324 00:15:56,915 --> 00:15:59,084 ‫أجل. لوحات. هذا مرسمنا…‬ 325 00:15:59,167 --> 00:16:00,877 ‫حيث يتجسّد السحر!‬ 326 00:16:00,961 --> 00:16:02,671 ‫- أجل.‬ ‫- الأمر أشبه‬ 327 00:16:02,754 --> 00:16:05,465 ‫بجولة سحرية غامضة عبر الفنّ.‬ 328 00:16:05,549 --> 00:16:06,425 ‫صحيح.‬ 329 00:16:07,634 --> 00:16:09,761 ‫نحن من رسمنا جميع اللوحات.‬ 330 00:16:09,845 --> 00:16:10,887 ‫إننا نمارس كل أنواع الفنّ.‬ 331 00:16:10,971 --> 00:16:12,681 ‫نمارس فنّ التصوير الفوتوغرافي.‬ 332 00:16:12,764 --> 00:16:14,433 ‫ونستخدم الكثير من الوسائط الفنّية.‬ 333 00:16:15,225 --> 00:16:17,477 ‫النسيج. كل ما يخطر في بالك.‬ 334 00:16:18,311 --> 00:16:19,229 ‫كل شيء في مكان واحد.‬ 335 00:16:20,689 --> 00:16:22,482 ‫- ثمة نول هناك، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى.‬ 336 00:16:22,566 --> 00:16:24,276 ‫- سأريك ما سأصنعه.‬ ‫- هيا.‬ 337 00:16:25,235 --> 00:16:26,570 ‫هل سيكون هذا وشاحًا؟‬ 338 00:16:27,237 --> 00:16:28,238 ‫نعم.‬ 339 00:16:28,321 --> 00:16:31,450 ‫هذا جميل جدًا. هيا جميعًا. إلى النول.‬ 340 00:16:31,533 --> 00:16:34,244 ‫لديّ اقتباس جديد، ألا وهو:‬ ‫"لا أهمّية لأيّ شيء."‬ 341 00:16:34,828 --> 00:16:35,662 ‫أجل.‬ 342 00:16:36,663 --> 00:16:37,497 ‫إنه اقتباس جيد.‬ 343 00:16:37,581 --> 00:16:38,415 ‫"محلّية - صناعة يدوية"‬ 344 00:16:38,498 --> 00:16:40,292 ‫- إلى المتجر.‬ ‫- إلى المتجر.‬ 345 00:16:40,375 --> 00:16:43,378 ‫أجل، بوسع الناس شراء أشياء رائعة هنا.‬ 346 00:16:44,046 --> 00:16:45,797 ‫- نصنع الكراسي.‬ ‫- أجل.‬ 347 00:16:46,590 --> 00:16:47,758 ‫- والتحف الخشبية.‬ ‫- أجل.‬ 348 00:16:47,841 --> 00:16:50,343 ‫والوسائد. لقد صنعت هذه مؤخّرًا.‬ ‫لم أصنع وسادة من قبل.‬ 349 00:16:50,427 --> 00:16:51,595 ‫دعيني أراها.‬ 350 00:16:51,678 --> 00:16:53,597 ‫وهي معروضة للبيع.‬ 351 00:16:53,680 --> 00:16:55,140 ‫- صنعت هذه مؤخّرًا.‬ ‫- رائع.‬ 352 00:16:55,223 --> 00:16:56,892 ‫- أيمكنني شراؤها؟‬ ‫- إن أردت ذلك.‬ 353 00:16:56,975 --> 00:16:58,268 ‫حسنًا. كم يبلغ ثمنها؟‬ 354 00:16:58,852 --> 00:16:59,811 ‫25 دولارًا.‬ 355 00:17:00,395 --> 00:17:02,064 ‫- سأعطيك 40 دولارًا.‬ ‫- 40؟‬ 356 00:17:02,147 --> 00:17:03,857 ‫نعم، لأنني أرى أنها تستحقّ 40.‬ 357 00:17:04,441 --> 00:17:06,526 ‫يا معين! من حصل على 40؟‬ 358 00:17:09,988 --> 00:17:11,782 ‫يا للروعة! بالله عليك!‬ 359 00:17:11,865 --> 00:17:14,951 ‫- كم استغرق… يا للروعة!‬ ‫- سنة ونصف.‬ 360 00:17:15,035 --> 00:17:16,078 ‫هذا رائع.‬ 361 00:17:16,161 --> 00:17:18,288 ‫صنعتها يدويًا بمفردي.‬ 362 00:17:18,789 --> 00:17:20,082 ‫أنا منبهر جدًا.‬ 363 00:17:21,374 --> 00:17:22,584 ‫وانظروا يا جماعة.‬ 364 00:17:22,667 --> 00:17:26,129 ‫هذا كتاب "آنا مكدوغل" المنشور.‬ 365 00:17:26,213 --> 00:17:27,881 ‫- أجل!‬ ‫- "نظرة إلى الماضي".‬ 366 00:17:27,964 --> 00:17:30,300 ‫- أجل.‬ ‫- وما الذي ننظر إليه في الماضي؟‬ 367 00:17:30,383 --> 00:17:33,845 ‫تاريخ كيفية بدء حياتي الجديدة هنا‬ 368 00:17:33,929 --> 00:17:36,181 ‫في "سبيندلووركس"،‬ ‫وكيفية تشكّل حياتي جرّاء ذلك.‬ 369 00:17:36,264 --> 00:17:37,099 ‫أجل.‬ 370 00:17:37,182 --> 00:17:41,812 ‫كما أنني مُصابة بمتلازمة "داون"، لكنني‬ ‫مُصابة أيضًا بمتلازمة "المعنويات المرتفعة".‬ 371 00:17:41,895 --> 00:17:44,106 ‫ولديّ أفراد عائلة رائعون مثل "فيليب"،‬ 372 00:17:44,648 --> 00:17:46,274 ‫وهو الأعزّ لديّ.‬ 373 00:17:46,358 --> 00:17:48,735 ‫- ساعدني.‬ ‫- أجل، ليس "ريتشارد"، صحيح؟‬ 374 00:17:48,819 --> 00:17:49,986 ‫أحبّ "ريتشارد"!‬ 375 00:17:50,070 --> 00:17:52,239 ‫لا! أنا الأعزّ بالنسبة إليك.‬ 376 00:17:52,322 --> 00:17:53,698 ‫لا تزعج أخاك.‬ 377 00:17:53,782 --> 00:17:57,202 ‫قالت: "لا تزعج أخاك." نصيحة تقطر حكمة.‬ ‫ولن أعمل بها.‬ 378 00:17:57,285 --> 00:17:59,246 ‫ما هي النصيحة الأخرى‬ ‫التي كنت تريدين إسداءها لـ"فيليب"؟‬ 379 00:17:59,913 --> 00:18:02,124 ‫لا تردّد دعابات تخصّ زوجتك،‬ ‫لأنني أحبّ "مونيكا".‬ 380 00:18:03,041 --> 00:18:03,959 ‫هذا كل ما لديّ.‬ 381 00:18:04,042 --> 00:18:06,336 ‫حسنًا، يمكنك مواصلة فعل ذلك.‬ ‫لكن لا تخبرها.‬ 382 00:18:09,548 --> 00:18:11,967 ‫هل عليّ أن أحدّثكم أكثر عن قيمة الفنون؟‬ 383 00:18:12,759 --> 00:18:15,929 ‫لقد قلتها من قبل، الفنون شيء‬ ‫لا يمكن التخلّص منه بعد استعماله.‬ 384 00:18:16,012 --> 00:18:17,848 ‫في الواقع، الفنون تمثّل الإجابة.‬ 385 00:18:20,142 --> 00:18:24,229 ‫كانوا في غاية اللطف والترحيب والكرم معي،‬ ‫لذا كان عليّ أن أردّ جزءًا من جميلهم.‬ 386 00:18:24,312 --> 00:18:26,273 ‫ففكرت في دعوتهم‬ ‫إلى تناول المثلّجات على الأقلّ.‬ 387 00:18:26,356 --> 00:18:27,357 ‫ها نحن ذا يا قوم.‬ 388 00:18:29,109 --> 00:18:31,236 ‫يا جماعة، سنعبر الشارع من هنا.‬ 389 00:18:31,319 --> 00:18:32,154 ‫حسنًا.‬ 390 00:18:32,237 --> 00:18:33,697 ‫لقد وصلنا.‬ 391 00:18:34,656 --> 00:18:36,241 ‫من طلب مخروط مثلّجات صغير بالقهوة؟‬ 392 00:18:37,325 --> 00:18:40,829 ‫كوب بنكهة "باري" و"لاري" الخاصة!‬ ‫من يحبّها؟ انظروا إلى هذا.‬ 393 00:18:40,912 --> 00:18:44,374 ‫مميّز جدًا. وفيه مخروط في الأعلى‬ ‫كما لو أنه قبّعة.‬ 394 00:18:46,418 --> 00:18:48,712 ‫- مخروط آخر بالفانيليا.‬ ‫- أظنّ أنه لي.‬ 395 00:18:48,795 --> 00:18:51,673 ‫تفضّل يا صاح.‬ ‫كوب آخر بنكهة "باري" و"لاري".‬ 396 00:18:53,133 --> 00:18:55,177 ‫هل الجميع سعداء؟ هذا ما أحبّه.‬ 397 00:18:56,845 --> 00:18:58,722 ‫- ما رأيك فيها يا "نانسي"؟‬ ‫- لذيذة.‬ 398 00:18:58,805 --> 00:19:00,682 ‫أيّ نكهة اخترت يا "فيل"؟‬ 399 00:19:00,765 --> 00:19:02,517 ‫اخترت نكهة الشوكولاتة برقائق الشوكولاتة.‬ 400 00:19:02,601 --> 00:19:03,768 ‫جميل.‬ 401 00:19:03,852 --> 00:19:05,562 ‫لأنني أحبّ الشوكولاتة.‬ 402 00:19:06,980 --> 00:19:10,692 ‫أنا سعيد بقضاء بعض الوقت معكم‬ ‫وبرؤية ما تفعلونه.‬ 403 00:19:11,443 --> 00:19:15,739 ‫استمتعت كثيرًا، وعلى كل يوم‬ ‫أن يتضمّن تناول بعض المثلّجات.‬ 404 00:19:16,406 --> 00:19:18,742 ‫لوّحوا جميعًا في وداع طاقم التصوير.‬ 405 00:19:19,367 --> 00:19:21,036 ‫- شكرًا يا طاقم التصوير!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 406 00:19:22,245 --> 00:19:23,455 ‫شكرًا!‬ 407 00:19:23,538 --> 00:19:25,957 ‫وابن خالتي الآخر، "ريتشارد"!‬ 408 00:19:35,508 --> 00:19:37,594 ‫"(ثيرستي بيغ)"‬ 409 00:19:42,515 --> 00:19:44,142 ‫الأماكن الرائعة كهذه الأماكن،‬ 410 00:19:44,226 --> 00:19:48,396 ‫التي تتضمّن النقانق الرائعة المعدّة بحرفية‬ ‫مع الجعة في "ثيرستي بيغ"،‬ 411 00:19:48,480 --> 00:19:52,150 ‫والمأكولات الإيطالية الطازجة‬ ‫التي يعدّها كبير الطهاة "جيك" في "ليوارد"،‬ 412 00:19:52,234 --> 00:19:55,820 ‫والمشويات المكسيكية المعدّة ببراعة‬ ‫في "تيرا لينغوا"،‬ 413 00:19:55,904 --> 00:19:58,323 ‫هي ما ساهمت في إكساب "بورتلاند" سمعتها‬ 414 00:19:58,406 --> 00:20:00,450 ‫كإحدى أفضل الوجهات المطبخية.‬ 415 00:20:05,497 --> 00:20:09,000 ‫أنا اليوم في "بيديفورد"، وهي بلدة صناعية‬ ‫قديمة تبعد عن "بورتلاند" مسافة 20 دقيقة،‬ 416 00:20:09,084 --> 00:20:10,710 ‫وسألتقي فيها بـ"دون ليندغرين".‬ 417 00:20:10,794 --> 00:20:14,297 ‫"دون" خبير بالبلدة وبكيفية إنشائها.‬ 418 00:20:14,381 --> 00:20:17,592 ‫متى افتُتح أول مصنع هنا؟‬ 419 00:20:17,676 --> 00:20:20,262 ‫بدأت المصانع تُنشأ‬ ‫في ثلاثينيات وأربعينيات القرن الـ19.‬ 420 00:20:20,345 --> 00:20:21,221 ‫أجل.‬ 421 00:20:21,304 --> 00:20:24,557 ‫وصُمّمت جميعًا لتعتمد‬ ‫على مصدر طاقة معيّن، ألا وهو المياه.‬ 422 00:20:25,976 --> 00:20:30,522 ‫تخيّل عشرات الآلاف من الأمتار المربّعة‬ ‫المخصّصة للصناعة‬ 423 00:20:30,605 --> 00:20:32,399 ‫تُشغّل بشكل كامل اعتمادًا على هذا النهر.‬ 424 00:20:32,983 --> 00:20:38,405 ‫نشأت هذه البلدة الصناعية بكاملها‬ ‫بفضل وجود شلّال هناك.‬ 425 00:20:39,739 --> 00:20:43,618 ‫اكتشف العباقرة كيفية استغلال قوة المياه‬ ‫التي تُعدّ طاقة نظيفة،‬ 426 00:20:43,702 --> 00:20:48,498 ‫ونشأ مجتمع حضري كامل‬ ‫في هذا الجزء من النهر.‬ 427 00:20:48,581 --> 00:20:51,459 ‫وهذا يُظهر لنا‬ ‫أننا لا نساوي شيئًا من دون الطبيعة.‬ 428 00:20:52,043 --> 00:20:54,546 ‫تضمّ أبنية المصانع القديمة هذه شركات جديدة‬ 429 00:20:54,629 --> 00:20:56,506 ‫وشركات ناشئة ومعامل لصنع جعة‬ ‫وما إلى ذلك من أمور.‬ 430 00:20:57,132 --> 00:20:59,342 ‫ويمتلك "دون" متجر مميّز جدًا هنا.‬ 431 00:20:59,426 --> 00:21:01,886 ‫إذ يمتلك "دون" متجر الكتب هذا‬ ‫الذي يُدعى "رابيليز".‬ 432 00:21:01,970 --> 00:21:04,681 ‫وهو أشبه بمتحف رائع.‬ 433 00:21:04,764 --> 00:21:06,850 ‫وصفات قديمة، كتب طبخ قديمة.‬ 434 00:21:07,434 --> 00:21:08,810 ‫المكان مذهل للغاية.‬ 435 00:21:09,477 --> 00:21:16,109 ‫أريد أن أسألك بشأن أحد‬ ‫مكوّنات الطبخ الرئيسية في "ماين".‬ 436 00:21:16,192 --> 00:21:18,069 ‫أجل.‬ 437 00:21:19,279 --> 00:21:20,822 ‫- سنرى الكثير من هذا.‬ ‫- صحيح.‬ 438 00:21:22,324 --> 00:21:25,327 ‫قل لي إن كانت هذه الأسطورة حقيقية.‬ 439 00:21:25,410 --> 00:21:29,205 ‫لقد أُطعم للسجناء،‬ ‫فاشتكى أولئك السجناء قائلين:‬ 440 00:21:29,289 --> 00:21:31,458 ‫"كفّوا عن إطعامنا الكركند كل يوم."‬ 441 00:21:31,541 --> 00:21:34,419 ‫ثم قال "تيدي روزفلت" إنه يحبّه،‬ 442 00:21:34,502 --> 00:21:37,339 ‫فانتقل الكركند من أسفل قائمة الطعام‬ ‫إلى قمّتها.‬ 443 00:21:38,340 --> 00:21:40,008 ‫هذا غير صحيح للأسف.‬ 444 00:21:41,885 --> 00:21:44,846 ‫احتفظت "ماين" بسجّلات ممتازة تخصّ سجونها.‬ 445 00:21:44,929 --> 00:21:49,100 ‫ولم يحدث أيّ تمرّد لسجناء يُطالبون‬ ‫بالتوقّف عن تقديم الكركند لهم.‬ 446 00:21:49,184 --> 00:21:52,312 ‫كان "تيدي روفلت" يحبّ الكركند فعلًا،‬ ‫ومن المحتمل أن ذلك زوّد الطلب عليه،‬ 447 00:21:52,395 --> 00:21:56,608 ‫لكن دومًا ما كان الكركند يُعدّ‬ ‫طعامًا فاخرًا يسعى الناس إليه.‬ 448 00:21:56,691 --> 00:21:59,110 ‫لأنه كان لذيذًا للغاية.‬ 449 00:21:59,194 --> 00:22:00,904 ‫إنه لذيذ. إنه الأفضل.‬ 450 00:22:04,783 --> 00:22:05,658 ‫"مقطورة طعام (بالاس) - النساء مدعوّات"‬ 451 00:22:05,742 --> 00:22:08,536 ‫مقطورة طعام "بالاس". النساء مدعوّات.‬ 452 00:22:09,371 --> 00:22:10,497 ‫"النساء مدعوّات"‬ 453 00:22:10,580 --> 00:22:13,792 ‫التقيت بـ"دون" لاحقًا لتناول الغداء‬ ‫داخل هذا الشيء البديع.‬ 454 00:22:16,711 --> 00:22:18,463 ‫أحبّ هذا النوع من الأماكن.‬ 455 00:22:19,589 --> 00:22:20,882 ‫هذا أحد الأماكن المفضّلة لدى "دون"،‬ 456 00:22:20,965 --> 00:22:23,802 ‫وهو مؤسّسة محلّية تُدعى مقطورة طعام "بالاس"،‬ 457 00:22:23,885 --> 00:22:26,971 ‫وقد تكون هذه أفضل مقطورة طعام في العالم.‬ 458 00:22:27,847 --> 00:22:31,559 ‫وأحد الطهاة المالكين للمقطورة‬ ‫موجود هنا اليوم، واسمه "غريغ ميتشل".‬ 459 00:22:31,643 --> 00:22:34,396 ‫لاحظت أنكم كتبتم عبارة "النساء مدعوّات"‬ ‫على المقطورة.‬ 460 00:22:34,479 --> 00:22:39,025 ‫كانت مقطورة الطعام موجودة منذ عام 1927،‬ ‫عندما كانت المصانع تعمل.‬ 461 00:22:39,109 --> 00:22:41,319 ‫وكانت تلك العبارة بمثابة‬ ‫إيماءة بأن الجميع مُرحّب بهم.‬ 462 00:22:41,403 --> 00:22:43,405 ‫- حتى النساء يمكنهنّ الدخول.‬ ‫- ما كنت لأدوّن ذلك شخصيًا،‬ 463 00:22:43,488 --> 00:22:44,948 ‫لكن المقطورة مقطورتك.‬ 464 00:22:45,031 --> 00:22:45,865 ‫أجل.‬ 465 00:22:47,325 --> 00:22:49,285 ‫- هل تريد قهوة؟‬ ‫- من فضلك!‬ 466 00:22:52,163 --> 00:22:54,999 ‫- أراهن أنك تتردّد على هذا المكان كثيرًا.‬ ‫- منذ البداية.‬ 467 00:22:55,083 --> 00:22:56,793 ‫كانت لديهم قائمة طعام مختصرة جدًا.‬ 468 00:22:56,876 --> 00:23:00,004 ‫نحو ستّة أطباق للفطور، وستّة أطباق للغداء،‬ 469 00:23:00,088 --> 00:23:02,215 ‫لكن كل أطباقهم معدّة بعناية.‬ 470 00:23:02,841 --> 00:23:04,801 ‫- الخبز المحمّص الفرنسي المزدوج.‬ ‫- إنه لي.‬ 471 00:23:06,970 --> 00:23:08,430 ‫كدت أن أخطفه.‬ 472 00:23:09,180 --> 00:23:10,723 ‫كدت أن أخطفه.‬ 473 00:23:10,807 --> 00:23:13,601 ‫كانت هذه المقطورة هي الأولى‬ 474 00:23:13,685 --> 00:23:17,397 ‫من حيث توسيع خيارات المأكولات‬ ‫في هذه البلدة،‬ 475 00:23:17,480 --> 00:23:18,773 ‫ومن المثير رؤية هذا.‬ 476 00:23:18,857 --> 00:23:20,900 ‫- لدينا طبق سيجهز حالًا.‬ ‫- حالًا!‬ 477 00:23:20,984 --> 00:23:22,735 ‫- هذا طبق اللحم المفروم بالذرة.‬ ‫- بالله عليك!‬ 478 00:23:22,819 --> 00:23:25,488 ‫صُنع من قبلنا، ومُلّح لمدة أسبوع.‬ ‫وقُلي فوق مقلاة مسطّحة.‬ 479 00:23:25,572 --> 00:23:26,739 ‫- ها نحن ذا.‬ ‫- ها نحن ذا.‬ 480 00:23:26,823 --> 00:23:31,995 ‫هذه شطيرة التونة بالجبن الذائب‬ ‫وكعك الحبوب بمخيض اللبن.‬ 481 00:23:32,078 --> 00:23:35,540 ‫- أراهن أن هذا شراب قيقب حقيقي.‬ ‫- نحن في "ماين". لا يوجد غيره.‬ 482 00:23:35,623 --> 00:23:38,460 ‫ولدينا… عفوًا، شطيرة البرغر بالجبن.‬ 483 00:23:38,543 --> 00:23:40,545 ‫- شطيرة البرغر بالجبن.‬ ‫- شطيرة الدجاج المقلي.‬ 484 00:23:40,628 --> 00:23:41,546 ‫- ماذا؟‬ ‫- ها نحن ذا.‬ 485 00:23:41,629 --> 00:23:42,464 ‫انظروا إلى هذا!‬ 486 00:23:44,090 --> 00:23:45,216 ‫الوداع جميعًا!‬ 487 00:23:46,050 --> 00:23:48,303 ‫شطيرة لحم الخنزير والبيض والجبن‬ ‫المخصّصة للفطور الفاخر.‬ 488 00:23:48,386 --> 00:23:51,347 ‫- أحبّ أيّ شيء فاخر.‬ ‫- وعجّة البيض الخاصة باليوم.‬ 489 00:23:51,431 --> 00:23:53,391 ‫بصل مكرمل بجبن الشيدر.‬ 490 00:23:53,475 --> 00:23:55,935 ‫آمل أن تكو لديهم صحون كافية‬ ‫لتقديم الطعام للآخرين.‬ 491 00:23:56,019 --> 00:23:57,770 ‫واو! انظروا إلى هذا.‬ 492 00:23:57,854 --> 00:24:01,232 ‫يا إلهي! كما لو أن داخلها‬ ‫بيضة يابانية، صحيح؟‬ 493 00:24:01,316 --> 00:24:02,901 ‫لدينا أسلوب خاص.‬ 494 00:24:03,818 --> 00:24:05,028 ‫أين درست؟‬ 495 00:24:06,070 --> 00:24:07,238 ‫تعليمي ذاتي بمعظمه.‬ 496 00:24:07,322 --> 00:24:10,450 ‫عملت في مدينة "نيويورك" لبعض الوقت،‬ ‫إذ عملت في حانة "غرامرسي".‬ 497 00:24:11,534 --> 00:24:12,827 ‫كما عملت في أحد المطاعم…‬ 498 00:24:12,911 --> 00:24:14,579 ‫مهلًا. دعني أفعل هذا.‬ 499 00:24:17,499 --> 00:24:20,960 ‫أحبّ أن يركّز العباقرة على الأمور المهمّة.‬ 500 00:24:21,044 --> 00:24:23,963 ‫أجل، نحبّ أن نخفّض مستوى توقّعاتنا‬ ‫ثم نتفوّق بشكل كبير.‬ 501 00:24:24,047 --> 00:24:28,092 ‫لا، فهذا يلبّي أعلى مستوى من التوقّعات،‬ ‫لأن الجميع يعرفون هذا الطعام.‬ 502 00:24:28,176 --> 00:24:30,595 ‫كما لا يوجد ما نختبئ خلفه. الأمر بسيط.‬ 503 00:24:30,678 --> 00:24:32,096 ‫لكل امرئ علامة مرجعية.‬ 504 00:24:32,180 --> 00:24:34,682 ‫- صحيح. وكل امرئ خبير.‬ ‫- أجل.‬ 505 00:24:34,766 --> 00:24:37,143 ‫- "ريتشارد"، لا تكن غبيًا.‬ ‫- لن أكون.‬ 506 00:24:41,689 --> 00:24:43,441 ‫وما بدأت ألاحظه‬ 507 00:24:43,525 --> 00:24:46,486 ‫هو أن كل شيء من هذه الأشياء قد يكون‬ ‫أفضل عيّنة تناولتها خلال حياتي الغبية‬ 508 00:24:46,569 --> 00:24:47,987 ‫من ذلك الشيء.‬ 509 00:24:48,071 --> 00:24:49,614 ‫ما الذي يجري؟‬ 510 00:24:55,203 --> 00:24:56,913 ‫هذا أفخم…‬ 511 00:24:58,623 --> 00:25:01,084 ‫تعبير عن شطائر التونة في العالم.‬ 512 00:25:01,751 --> 00:25:03,419 ‫- طعام يبعث على الاطمئنان.‬ ‫- صحيح.‬ 513 00:25:06,172 --> 00:25:07,215 ‫عجّة البيض!‬ 514 00:25:07,298 --> 00:25:09,342 ‫هل شاهدت فيلم "ديفيندينغ يور لايف"؟‬ 515 00:25:09,425 --> 00:25:13,513 ‫"آلبرت بروكس" يدخل الجنّة،‬ ‫ويذهب هناك إلى المقهى.‬ 516 00:25:13,596 --> 00:25:15,640 ‫ويطلب عجّة بيض، فيأتيه الطبق،‬ 517 00:25:15,723 --> 00:25:17,684 ‫ويكون أجمل وأروع شيء.‬ 518 00:25:17,767 --> 00:25:20,311 ‫فيقول: "هذه أفضل عجّة بيض‬ ‫تناولتها في حياتي.‬ 519 00:25:20,395 --> 00:25:21,604 ‫إنها رائعة جدًا."‬ 520 00:25:21,688 --> 00:25:24,941 ‫"أجل، رائعة جدًا.‬ ‫كما يمكنك تناولها بقدر ما تريد."‬ 521 00:25:25,024 --> 00:25:26,192 ‫هذه هي الجنّة. صحيح؟‬ 522 00:25:26,818 --> 00:25:27,652 ‫وها نحن ذا.‬ 523 00:25:28,903 --> 00:25:31,990 ‫شطيرة البرغر بالجبن الفاخرة. كنت أعيش‬ ‫على هذه الشطائر خلال دراستي الجامعية.‬ 524 00:25:33,950 --> 00:25:35,994 ‫سمعت أن هذه البطاطا رائعة.‬ 525 00:25:36,077 --> 00:25:38,621 ‫تُسلق أولًا، ثم تُسحق وتُقلى.‬ 526 00:25:38,705 --> 00:25:41,541 ‫تسحقونها بحيث تكون المنطقة المقلية أكبر.‬ 527 00:25:45,086 --> 00:25:46,671 ‫- هل أعجبتك؟‬ ‫- أعجبتني جدًا.‬ 528 00:25:47,922 --> 00:25:49,215 ‫ما رأيك بالخبز المحمّص الفرنسي؟‬ 529 00:25:49,299 --> 00:25:54,345 ‫إنه رائع جدًا. إنه كثيف وثقيل،‬ ‫لكنه رائع جدًا.‬ 530 00:25:54,429 --> 00:25:56,347 ‫أنا أرى أنه خفيف ومنفوش.‬ 531 00:25:56,431 --> 00:25:57,724 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 532 00:25:57,807 --> 00:25:58,975 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 533 00:25:59,058 --> 00:26:00,476 ‫لكن هذا رأيي أنا فحسب.‬ 534 00:26:00,560 --> 00:26:02,478 ‫هل ترى ما يحدث عندما تسمح للنساء بالدخول؟‬ 535 00:26:02,562 --> 00:26:04,856 ‫"مقطورة طعام (بالاس) - النساء مدعوّات"‬ 536 00:26:14,198 --> 00:26:15,033 ‫أستميحك عذرًا.‬ 537 00:26:16,284 --> 00:26:17,702 ‫"درّاجة (بروليه)"‬ 538 00:26:17,785 --> 00:26:20,705 ‫"درّاجة (بروليه)"؟‬ ‫ما معنى "درّاجة (بروليه)"؟‬ 539 00:26:23,958 --> 00:26:27,045 ‫إن كان هذا ما أظنّه، فقد أكون زبونًا ممتازًا.‬ 540 00:26:30,131 --> 00:26:33,426 ‫أنت، أستميحك عذرًا. هل ستتوقّف قريبًا؟‬ 541 00:26:36,512 --> 00:26:38,181 ‫- هل تتوقّف؟‬ ‫- نعم.‬ 542 00:26:38,264 --> 00:26:40,058 ‫- هل تجهّز بضاعتك؟‬ ‫- أمستعدّ لتلقّي خدمتنا؟‬ 543 00:26:41,476 --> 00:26:44,937 ‫عندما توقّف، عرفت أنه شابّ‬ ‫يُدعى "تشارلي كومبتون".‬ 544 00:26:45,021 --> 00:26:48,524 ‫وقد بدأ بفعل ذلك‬ ‫عندما كان في الـ15 من عمره.‬ 545 00:26:48,608 --> 00:26:50,943 ‫إنه متقدّم جدًا في السنّ الآن، فهو في الـ21.‬ 546 00:26:51,027 --> 00:26:52,737 ‫متى خطرت هذه الفكرة في بالك؟‬ 547 00:26:52,820 --> 00:26:56,949 ‫أمضيت سنتي الأولى في المدرسة الثانوية‬ ‫أجوب أنحاء "أوروبا" برفقة عائلتي،‬ 548 00:26:57,033 --> 00:27:01,579 ‫وكنا نختار أماكن مختلفة‬ ‫وفقًا للأمور التي كنا نريد فعلها.‬ 549 00:27:01,663 --> 00:27:04,832 ‫وذهب أخي إلى "هولندا" و"إنجلترا"‬ ‫للعب كرة القدم.‬ 550 00:27:04,916 --> 00:27:07,168 ‫واخترت أنا "فرنسا" و"إيطاليا"‬ ‫كي أتعلّم أصول الطبخ.‬ 551 00:27:07,251 --> 00:27:09,671 ‫وتعلّمت كيفية إعداد الـ"كريم بروليه"‬ ‫في العاصمة الفرنسية "باريس".‬ 552 00:27:09,754 --> 00:27:12,548 ‫يا للروعة!‬ ‫لكنك تصنع الـ"كريم" بنفسك بالطبع.‬ 553 00:27:12,632 --> 00:27:14,425 ‫- صحيح.‬ ‫- وهل ترشّ السكّر في الأعلى؟‬ 554 00:27:14,509 --> 00:27:16,844 ‫علبة من غاز البروبان مع قاذف لهب.‬ 555 00:27:16,928 --> 00:27:18,388 ‫- إلى حدّ كبير.‬ ‫- وها قد انتهيت.‬ 556 00:27:18,471 --> 00:27:19,639 ‫- صحيح.‬ ‫- هذا رائع.‬ 557 00:27:19,722 --> 00:27:20,932 ‫حسنًا، تفضّل.‬ 558 00:27:21,766 --> 00:27:23,142 ‫عليّ النقر عليها بالملعقة. اسمع.‬ 559 00:27:25,144 --> 00:27:26,104 ‫هذا رائع.‬ 560 00:27:26,187 --> 00:27:27,897 ‫هذا هو المطلوب في الـ"بروليه".‬ 561 00:27:33,361 --> 00:27:35,697 ‫ما فعلته هو أنك صنعت‬ ‫حلوى الـ"بودينغ" بالشوكولاتة…‬ 562 00:27:36,406 --> 00:27:38,574 ‫وأضفت إليها طبقة هشّة رائعة في الأعلى.‬ 563 00:27:38,658 --> 00:27:41,035 ‫سيشعر الفرنسيون بالإهانة‬ ‫إن أطلقت عليها اسم "بودينغ".‬ 564 00:27:41,119 --> 00:27:41,953 ‫أعرف ذلك.‬ 565 00:27:44,914 --> 00:27:45,748 ‫يا صديقيّ…‬ 566 00:27:46,916 --> 00:27:49,293 ‫هل تناولتما الـ"كريم بروليه" من قبل؟‬ 567 00:27:49,377 --> 00:27:50,461 ‫لا أظنّ ذلك.‬ 568 00:27:51,129 --> 00:27:52,463 ‫هل تريدان تذوّقه؟‬ 569 00:27:53,047 --> 00:27:55,174 ‫هل تريدين تذوّقه شيء كذلك يا أماه؟‬ 570 00:27:56,759 --> 00:27:58,010 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 571 00:27:59,220 --> 00:28:02,390 ‫كانت تلك إجابة رائعة.‬ 572 00:28:03,224 --> 00:28:04,434 ‫- نحن من "زامبيا".‬ ‫- أجل؟‬ 573 00:28:04,517 --> 00:28:07,311 ‫ولا أظنّ أننا نصنع ذلك الشيء في "زامبيا".‬ 574 00:28:07,937 --> 00:28:09,439 ‫- سأوافيكما به على الفور.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 575 00:28:15,111 --> 00:28:17,613 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أنت على الرحب والسعة. ما اسمك؟‬ 576 00:28:17,697 --> 00:28:19,699 ‫- "ماريان".‬ ‫- مرحبًا يا "ماريان". أنا "فيل".‬ 577 00:28:19,782 --> 00:28:21,993 ‫- "فيل". يا إلهي!‬ ‫- وأنت؟ ما اسمك؟‬ 578 00:28:22,076 --> 00:28:23,327 ‫- "تشومبا".‬ ‫- "تشومبا".‬ 579 00:28:23,911 --> 00:28:26,164 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- سعدت بلقائكما. استمتعا.‬ 580 00:28:27,915 --> 00:28:30,626 ‫جميل. كيف تقولون "نخبك" في بلادكما؟‬ 581 00:28:31,169 --> 00:28:32,128 ‫"نخبك".‬ 582 00:28:37,091 --> 00:28:40,219 ‫أرى أمورًا مشرقة في مستقبل هذا الشابّ.‬ 583 00:28:40,303 --> 00:28:41,846 ‫من يحبّ نكهة العسل والخزامى؟‬ 584 00:28:42,889 --> 00:28:45,516 ‫من يحبّ الـ"كريم بروليه" الكلاسيكي؟‬ 585 00:28:45,600 --> 00:28:49,312 ‫- ومن يحبّ الشوكولاتة؟ أجل.‬ ‫- أريد تذوّق هذا الشيء أنا أيضًا.‬ 586 00:28:49,395 --> 00:28:50,855 ‫أكرهك.‬ 587 00:28:50,938 --> 00:28:52,690 ‫- أيّ نكهة تريد؟‬ ‫- أيّ نكهة.‬ 588 00:28:52,774 --> 00:28:54,859 ‫ماذا لديك؟ الشوكولاتة؟ أجل.‬ 589 00:28:54,942 --> 00:28:56,778 ‫على "ريتشارد" تناول الشوكولاتة.‬ ‫من أجل أبينا.‬ 590 00:28:56,861 --> 00:28:57,695 ‫جميل.‬ 591 00:28:57,779 --> 00:28:59,614 ‫- لتناول الشوكولاتة.‬ ‫- الشوكولاتة؟‬ 592 00:28:59,697 --> 00:29:01,949 ‫لسأل: "هل لديك نكهة الشوكولاتة؟ مهلًا.‬ 593 00:29:02,033 --> 00:29:03,534 ‫لا تضع ذلك الشيء في الأعلى."‬ 594 00:29:07,914 --> 00:29:09,874 ‫"مهلًا، ماذا تفعل؟‬ ‫هل تقصد جزء الـ(بروليه)؟"‬ 595 00:29:09,957 --> 00:29:11,167 ‫"نعم، لست بحاجة إلى ذلك."‬ 596 00:29:14,921 --> 00:29:17,256 ‫- كيف يسير يومك حتى الآن؟‬ ‫- هذا هو أجمل جزء.‬ 597 00:29:17,340 --> 00:29:18,591 ‫حقًا؟ هذا رائع.‬ 598 00:29:23,095 --> 00:29:25,556 ‫أجل، حان الوقت للفافة كركند أخرى يا جماعة.‬ 599 00:29:25,640 --> 00:29:26,766 ‫أهلًا بكم في مأكولات "ريد".‬ 600 00:29:26,849 --> 00:29:29,227 ‫نحن سعداء جدًا باستقبالكم جميعًا هنا اليوم.‬ 601 00:29:30,436 --> 00:29:33,147 ‫كلما كنا نزور "ماين" لزيارة أقاربنا،‬ 602 00:29:33,231 --> 00:29:35,566 ‫تتوقّف أسرتي عند مأكولات "ريد".‬ 603 00:29:35,650 --> 00:29:38,528 ‫وهي مؤسّسة تعمل منذ عام 1938.‬ 604 00:29:39,821 --> 00:29:41,531 ‫انظروا إلى هذا الكركند.‬ 605 00:29:41,614 --> 00:29:44,700 ‫هذا يجعل الأمر يستحقّ الانتظار.‬ 606 00:29:44,784 --> 00:29:47,703 ‫وقد كنت أنتظر فعلًا لمدة ساعة ونصف.‬ 607 00:29:49,163 --> 00:29:51,958 ‫لهذا أصوّر هذا البرنامج،‬ ‫كي لا أنتظر في الطابور.‬ 608 00:29:52,834 --> 00:29:55,336 ‫استمتع يا "فيل". شكرًا لك!‬ 609 00:29:55,419 --> 00:29:57,713 ‫لا أعرف ما سيأكله الآخرون.‬ 610 00:30:00,299 --> 00:30:04,720 ‫"فيليب"!‬ 611 00:30:04,804 --> 00:30:07,265 ‫أبحث عن حفلة آل "روزنتال". "روزنتال"؟‬ 612 00:30:07,348 --> 00:30:09,642 ‫- نحن.‬ ‫- هل ثمة هنا من يحمل ذلك الاسم؟‬ 613 00:30:10,142 --> 00:30:13,479 ‫ثمة كثيرون هنا يحملون ذلك الاسم.‬ ‫هناك "مونيكا" و"ليلي" و"بين"،‬ 614 00:30:13,563 --> 00:30:17,108 ‫بالإضافة إلى "كارين"، زوجة "ريتشارد"،‬ ‫وهناك الطفلان "جاك" و"تيس".‬ 615 00:30:17,191 --> 00:30:18,860 ‫والكثير من الكركند.‬ 616 00:30:18,943 --> 00:30:20,069 ‫هذا رائع.‬ 617 00:30:20,152 --> 00:30:21,279 ‫شكرًا لك يا "فيليب".‬ 618 00:30:21,779 --> 00:30:23,114 ‫هذا فطور جيد.‬ 619 00:30:24,657 --> 00:30:26,075 ‫لحظة، قبل أن تأكلوه…‬ 620 00:30:26,158 --> 00:30:27,159 ‫ماذا؟‬ 621 00:30:27,243 --> 00:30:29,662 ‫علينا أن نحضر إليكم بعض الزبدة.‬ 622 00:30:29,745 --> 00:30:31,873 ‫ها نحن ذا. انظروا، بإبريق الشاي.‬ 623 00:30:31,956 --> 00:30:35,084 ‫هذا يضاهي مسألة هبوط الطبق‬ ‫في مطعم "بيتر لوغر".‬ 624 00:30:35,167 --> 00:30:37,253 ‫- صحيح.‬ ‫- إحدى أعظم لحظات الرياضة.‬ 625 00:30:37,336 --> 00:30:38,337 ‫جميل.‬ 626 00:30:38,421 --> 00:30:40,882 ‫كم يبلغ مقدار لحم الكركند في هذا؟‬ 627 00:30:40,965 --> 00:30:45,136 ‫إنها أشبه بلفافة لحم كركند‬ ‫ملفوفة بلحم كركند آخر.‬ 628 00:30:45,219 --> 00:30:48,931 ‫صحيح. لا أمزح حين أقول إننا لا نقيس اللحم،‬ ‫بل نكدّسه بشكل كبير.‬ 629 00:30:49,432 --> 00:30:50,391 ‫هذا رائع.‬ 630 00:30:50,474 --> 00:30:52,476 ‫- استمتعوا يا رفاق.‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 631 00:30:52,560 --> 00:30:54,478 ‫شكرًا يا "ديبي". نحبّ "ديبي".‬ 632 00:30:54,562 --> 00:30:55,396 ‫تحيا "ديبي"!‬ 633 00:30:58,983 --> 00:31:00,860 ‫خلال نشأتي أنا و"ريتشارد"،‬ 634 00:31:00,943 --> 00:31:03,029 ‫أيمكنني أن أخبركم‬ ‫بكمّية الكركند التي أكلناها؟‬ 635 00:31:03,946 --> 00:31:05,031 ‫لم نأكل أيّ كركند.‬ 636 00:31:05,114 --> 00:31:08,200 ‫- كنتما محرومين للغاية.‬ ‫- كنا محرومين للغاية كما كانت تقول أمي.‬ 637 00:31:08,284 --> 00:31:10,995 ‫كانت تقول: "أيها الطفل الفقير المحروم."‬ 638 00:31:11,078 --> 00:31:12,914 ‫إلى أيّ مدى نحبّ "ماين"؟‬ 639 00:31:12,997 --> 00:31:14,415 ‫- نحبّ "ماين"!‬ ‫- نحبّها.‬ 640 00:31:16,375 --> 00:31:18,836 ‫سأشرب الزبدة من الوعاء مباشرةً.‬ 641 00:31:20,296 --> 00:31:22,131 ‫يا جماعة، أعرّفكم بـ"بيتي".‬ 642 00:31:22,214 --> 00:31:23,883 ‫- أهلًا يا "بيتي".‬ ‫- إنه عيد ميلادها اليوم!‬ 643 00:31:23,966 --> 00:31:25,760 ‫عيد ميلاد سعيد!‬ 644 00:31:25,843 --> 00:31:28,930 ‫"سنة حلوة يا جميل‬ 645 00:31:29,013 --> 00:31:31,891 ‫سنة حلوة يا جميل‬ 646 00:31:31,974 --> 00:31:34,894 ‫سنة حلوة يا (بيتي) العزيزة"‬ 647 00:31:34,977 --> 00:31:36,103 ‫"بيتي" يا جماعة!‬ 648 00:31:36,187 --> 00:31:39,190 ‫"سنة حلوة يا جميل"‬ 649 00:31:49,617 --> 00:31:53,454 ‫تتميّز "بورتلاند" بأنها تضمّ أقرب‬ ‫ميناء عبر الأطلسي إلى "أوروبا"،‬ 650 00:31:53,537 --> 00:31:56,582 ‫لذا كانت ذات أهمّية كبيرة خلال حقبة‬ ‫الاستعمار في تاريخ "الولايات المتحدة".‬ 651 00:31:56,666 --> 00:31:59,502 ‫احترقت المدينة بشكل كامل‬ ‫وأُعيد بناؤها عدة مرات،‬ 652 00:31:59,585 --> 00:32:02,797 ‫مما قد يُفسّر وجود كل هذه المباني‬ ‫المشيّدة بالطوب والحجر.‬ 653 00:32:03,965 --> 00:32:06,050 ‫"غوغل"، اتصل بـ"جودي غولد".‬ 654 00:32:09,136 --> 00:32:11,013 ‫- "فيليب"! أين أنت؟‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 655 00:32:11,097 --> 00:32:13,391 ‫أنا في "بورتلاند"، "ماين". أين أنت؟‬ 656 00:32:13,474 --> 00:32:14,767 ‫هل تتناول فطيرة؟‬ 657 00:32:15,476 --> 00:32:16,602 ‫بل فطائر.‬ 658 00:32:18,270 --> 00:32:20,481 ‫هل سمعت عن مخبز "تاندم" من قبل؟‬ 659 00:32:20,564 --> 00:32:21,941 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ها قد سمعت به الآن.‬ 660 00:32:22,024 --> 00:32:23,818 ‫عليك المجيء إلى هنا من أجل هذا فحسب.‬ 661 00:32:23,901 --> 00:32:25,403 ‫- أجل.‬ ‫- إليك الأمر.‬ 662 00:32:25,486 --> 00:32:28,656 ‫في العام المقبل، سيكون قد مضى‬ ‫على عملي كمؤدّية هزلية 40 عامًا.‬ 663 00:32:28,739 --> 00:32:32,326 ‫بدأت عندما كنت في الـ19 من عمري.‬ ‫قدّمت الكثير من العروض المسرحية…‬ 664 00:32:32,410 --> 00:32:33,244 ‫أجل.‬ 665 00:32:34,245 --> 00:32:35,538 ‫- وألّفت كتابًا.‬ ‫- أجل.‬ 666 00:32:35,621 --> 00:32:40,042 ‫ولا يمكنني إخبارك‬ ‫عن عدد المرات التي قال فيها الناس…‬ 667 00:32:41,168 --> 00:32:44,296 ‫ولا يقتصر الأمر على "نيويورك" فقط.‬ ‫بل في كل مكان أذهب إليك.‬ 668 00:32:44,380 --> 00:32:46,590 ‫"يا إلهي! (جودي)؟"‬ 669 00:32:46,674 --> 00:32:49,010 ‫فأجيب: "أجل. هل عرفتموني‬ ‫من برنامجي الهزلي الخاص؟"‬ 670 00:32:49,093 --> 00:32:51,303 ‫فيقولون:‬ ‫"لا. بل من برنامج (سامبادي فيد فيل).‬ 671 00:32:51,387 --> 00:32:54,223 ‫لقد أثارت تلك الحلقة جوعي."‬ 672 00:32:54,849 --> 00:32:57,643 ‫والشيء الآخر الذي يقولونه يا "فيليب" هو:‬ 673 00:32:57,727 --> 00:32:59,812 ‫"عليك الظهور في كل الحلقات."‬ 674 00:32:59,895 --> 00:33:01,105 ‫يقولون ذلك؟‬ 675 00:33:01,188 --> 00:33:04,316 ‫نعم! يقولون إن البرنامج يكون أفضل بكثير‬ ‫عندما أظهر فيه.‬ 676 00:33:04,400 --> 00:33:06,736 ‫من…ي هذا مضحك للغاية. فهذا ما تقوله ابنتي.‬ 677 00:33:07,236 --> 00:33:08,070 ‫أجل!‬ 678 00:33:08,154 --> 00:33:10,072 ‫"جودي"، هل تحبّين الكعك المرقّق؟‬ 679 00:33:11,032 --> 00:33:14,618 ‫يا… ماذا؟ هل اتصلت لتعذّبني؟‬ 680 00:33:14,702 --> 00:33:18,122 ‫نعم. هذا ما أفعله. كنت أفعل هذا بوالديّ.‬ 681 00:33:18,205 --> 00:33:19,874 ‫- أعرف ذلك.‬ ‫- كنت أسأل والديّ:‬ 682 00:33:19,957 --> 00:33:23,794 ‫"هل تريدان…‬ ‫هل تريدان أن تريا ما تناولته اليوم؟"‬ 683 00:33:23,878 --> 00:33:25,838 ‫وكانت أمي تجيب: "لا نصرّ على ذلك."‬ 684 00:33:28,257 --> 00:33:32,386 ‫سأريك الآن ما يشتهر به‬ ‫مخبز "تاندم" عالميًا.‬ 685 00:33:33,429 --> 00:33:35,639 ‫- إنهم يصنعون بسكويتًا مع…‬ ‫- فاكهة محفوظة.‬ 686 00:33:35,723 --> 00:33:37,224 ‫…زبدة ومربّى.‬ 687 00:33:37,308 --> 00:33:38,601 ‫وهذا هو البسكويت خاصتهم.‬ 688 00:33:44,190 --> 00:33:45,816 ‫لا يمكنني فعل هذا. لا يمكنني…‬ 689 00:33:45,900 --> 00:33:47,151 ‫هل ستبادر إلى…‬ 690 00:33:50,696 --> 00:33:53,824 ‫هذا أحد ألذّ الأطعمة في العالم.‬ 691 00:33:54,992 --> 00:33:56,660 ‫هنيئًا لك يا "فيليب".‬ 692 00:33:56,744 --> 00:33:59,497 ‫لا أريدك إلا أن تكون سعيدًا يا "فيليب".‬ ‫هذا كل ما أريده.‬ 693 00:33:59,580 --> 00:34:01,999 ‫يتلخّص هدفي في الحياة بسعادتك.‬ 694 00:34:02,083 --> 00:34:05,461 ‫لهذا أحبّك. هذا هو السبب. أعرف ذلك.‬ 695 00:34:08,339 --> 00:34:10,091 ‫تعرفين ما نفعله، أليس كذلك؟‬ 696 00:34:10,174 --> 00:34:14,428 ‫إننا… طلبت من أعزّ الناس عليّ،‬ ‫أعزّ الناس المضحكين عليّ…‬ 697 00:34:15,971 --> 00:34:17,014 ‫"نكتة من أجل (ماكس)".‬ 698 00:34:17,640 --> 00:34:19,934 ‫- صحيح.‬ ‫- لأن هذا ما كان يحبّه، أليس كذلك؟‬ 699 00:34:20,017 --> 00:34:21,560 ‫- بلى.‬ ‫- فهمت الأمر إذًا.‬ 700 00:34:21,644 --> 00:34:24,814 ‫لديّ نكتة مثالية من أجل "ماكس".‬ 701 00:34:24,897 --> 00:34:26,065 ‫تفضّلي.‬ 702 00:34:26,899 --> 00:34:30,945 ‫ألماني وفرنسي ويهودي…‬ 703 00:34:32,029 --> 00:34:33,364 ‫ضاعوا جميعًا في الصحراء.‬ 704 00:34:33,447 --> 00:34:37,118 ‫بقوا عالقين في الصحراء لأيام‬ ‫من دون أيّ أمل.‬ 705 00:34:37,201 --> 00:34:42,123 ‫في النهاية، عثرت عليهم‬ ‫منظّمة "الصليب الأحمر" وانتشلتهم.‬ 706 00:34:42,206 --> 00:34:44,333 ‫فقال الألماني:‬ 707 00:34:45,543 --> 00:34:49,839 ‫"أنا متعب جدًا وعطشان جدًا. أحتاج إلى جعة."‬ 708 00:34:49,922 --> 00:34:54,218 ‫وقال الفرنسي: "أنا متعب جدًا وعطشان جدًا.‬ 709 00:34:54,301 --> 00:34:55,719 ‫أحتاج إلى بعض النبيذ."‬ 710 00:34:56,262 --> 00:35:00,182 ‫وأخيرًا، قال اليهودي:‬ ‫"أنا متعب جدًا وعطشان جدًا.‬ 711 00:35:00,266 --> 00:35:01,892 ‫فأنا مُصاب بداء السكّري!"‬ 712 00:35:07,481 --> 00:35:10,109 ‫- نكتة رائعة! لا أصدّق أن…‬ ‫- هل أعجبتك؟‬ 713 00:35:10,192 --> 00:35:11,443 ‫لم أسمع بتلك النكتة من قبل.‬ 714 00:35:11,527 --> 00:35:13,195 ‫- صحيح.‬ ‫- إنها رائعة.‬ 715 00:35:13,279 --> 00:35:15,739 ‫إنها تشير إلى تذمّر قومنا وشكواهم،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 716 00:35:15,823 --> 00:35:18,325 ‫- بلى! المتذمّر…‬ ‫- أجل. نحبّ ذلك. هذا رائع.‬ 717 00:35:18,409 --> 00:35:21,579 ‫أمي، رحم الله روحها، لم تشعر بالعطش قطّ.‬ 718 00:35:21,662 --> 00:35:24,707 ‫كانت "مُصابة بالجفاف". هل تفهم قصدي؟‬ 719 00:35:24,790 --> 00:35:26,375 ‫"قد تكون عطشانًا، لكن أنا…"‬ 720 00:35:26,458 --> 00:35:28,544 ‫"لا، أنا مُصاب بالجفاف."‬ 721 00:35:28,627 --> 00:35:30,671 ‫أجل. حسنًا يا "جودي". نحبّك.‬ 722 00:35:30,754 --> 00:35:32,047 ‫- سنراك لاحقًا.‬ ‫- أحبّك!‬ 723 00:35:33,299 --> 00:35:34,258 ‫أراك قريبًا.‬ 724 00:35:37,136 --> 00:35:38,679 ‫أمامي مكان أخير عليّ زيارته.‬ 725 00:35:39,388 --> 00:35:41,307 ‫فعند الانطلاق مع الخطّ الساحلي نحو الشمال‬ ‫إلى "ويسكاسيت"، "ماين"،‬ 726 00:35:41,390 --> 00:35:45,519 ‫سنجد مزرعة "باكويت بلوسوم"‬ ‫العضوية تمامًا والتي تشغّلها الخيول.‬ 727 00:35:46,145 --> 00:35:49,899 ‫إنها أشبه بالجنّة، وأنا محظوظ بما يكفي‬ ‫كي يكون لي رابط بهذا المكان الجميل،‬ 728 00:35:49,982 --> 00:35:53,402 ‫لأن ملكية المكان تعود إلى "إيمي"،‬ ‫شقيقة ابنة خالتي "آنا"، وزوجها "جيف"،‬ 729 00:35:53,485 --> 00:35:56,322 ‫وهما يديرانه برفقة بناتهما‬ ‫"آسا" و"روث" و"ليا".‬ 730 00:35:57,198 --> 00:35:59,867 ‫وقد وجّها دعوة إلى الجميع العائلات هنا‬ ‫لتناول العشاء خلال نزهة.‬ 731 00:36:00,451 --> 00:36:02,620 ‫لكن أولًا، ما رأيكم بحلقة جديدة‬ 732 00:36:02,703 --> 00:36:04,830 ‫من سلسلة‬ ‫"شيء لا بدّ أن (فيل) يفعله بشكل مريع".‬ 733 00:36:04,914 --> 00:36:06,415 ‫أيتها الخراف. مرحبًا.‬ 734 00:36:07,666 --> 00:36:10,377 ‫أنا "فيل". سأكون راعيك اليوم.‬ 735 00:36:15,090 --> 00:36:17,885 ‫هذا ما يقوله معظم الناس‬ ‫عندما أقول إنني سأنضمّ إليهم.‬ 736 00:36:18,928 --> 00:36:20,596 ‫"كيت"! تعالي.‬ 737 00:36:21,513 --> 00:36:24,308 ‫سيري. أذعني. اقتربي.‬ 738 00:36:24,391 --> 00:36:25,684 ‫مرحبًا. كيف الحال؟‬ 739 00:36:25,768 --> 00:36:27,978 ‫- اقتربي. جيد.‬ ‫- سنذهب من ذلك الاتجاه.‬ 740 00:36:28,979 --> 00:36:30,272 ‫هيا أيتها الخراف. هيا!‬ 741 00:36:31,148 --> 00:36:33,317 ‫لا، من هذا الاتجاه.‬ 742 00:36:34,944 --> 00:36:37,154 ‫فليهدّأ… طلّاب الصفّ.‬ 743 00:36:38,030 --> 00:36:39,782 ‫هذا سلوك غير مقبول.‬ 744 00:36:39,865 --> 00:36:42,785 ‫هذا هو الخروف المسبّب للمشاكل.‬ ‫أظنّ أنك عثرت عليه.‬ 745 00:36:42,868 --> 00:36:45,579 ‫أنتما! إلى أين أنتما ذاهبان؟ لا.‬ 746 00:36:45,663 --> 00:36:47,498 ‫- هيا. أذعنا!‬ ‫- هذه كارثة.‬ 747 00:36:47,581 --> 00:36:51,460 ‫لا. هيا. اقتربي.‬ 748 00:36:53,337 --> 00:36:54,463 ‫جيد، إلى هنا. حسنًا.‬ 749 00:36:54,964 --> 00:36:57,383 ‫وقُبيل أن أنال الثناء على ما أفعله،‬ 750 00:36:57,466 --> 00:36:58,717 ‫هرب أحد الخراف.‬ 751 00:36:58,801 --> 00:37:00,052 ‫لدينا خروف إضافي.‬ 752 00:37:00,135 --> 00:37:01,971 ‫أجل. هذه هي فرصتك يا "فيل".‬ 753 00:37:02,054 --> 00:37:04,181 ‫- هيا. أمسك بإحدى القوائم.‬ ‫- أُمسك بإحدى القوائم؟ حقًا؟‬ 754 00:37:04,265 --> 00:37:06,517 ‫أيّ قائمة ستفي بالغرض. ما عليك إلا أن تمسك…‬ 755 00:37:07,643 --> 00:37:10,104 ‫أحسنت. أمسكها بقوة. "روث"، اسحبي بالخروف.‬ 756 00:37:10,187 --> 00:37:11,021 ‫هيا بنا!‬ 757 00:37:11,105 --> 00:37:11,939 ‫مرحى!‬ 758 00:37:14,650 --> 00:37:15,484 ‫ها أنت ذا.‬ 759 00:37:16,360 --> 00:37:17,194 ‫جميل.‬ 760 00:37:17,278 --> 00:37:18,112 ‫لقد نجحت.‬ 761 00:37:19,363 --> 00:37:20,948 ‫- هذا رائع.‬ ‫- ممتاز.‬ 762 00:37:21,031 --> 00:37:21,949 ‫إلى اللقاء يا "جيف"!‬ 763 00:37:23,033 --> 00:37:24,785 ‫يمكنني المشاركة‬ ‫في أحد مهرجانات الـ"روديو" الآن.‬ 764 00:37:26,287 --> 00:37:27,746 ‫أسوأ مهرجانات الـ"روديو" في العالم.‬ 765 00:37:28,330 --> 00:37:32,876 ‫"إيمي"، فهمت أنك من يقرّر‬ ‫أيّ خروف سيُجزّ صوفه.‬ 766 00:37:32,960 --> 00:37:36,171 ‫- أجل.‬ ‫- هل يحتاج "جيف" إلى جزّ شعره أيضًا؟‬ 767 00:37:36,255 --> 00:37:38,507 ‫- نعم، يحتاج جميع أفراد العائلة إلى ذلك.‬ ‫- توقّعت أن تقولي ذلك.‬ 768 00:37:38,590 --> 00:37:39,508 ‫أجل.‬ 769 00:37:39,591 --> 00:37:41,635 ‫هل نختار أكبر خروف من أجل "فيل"؟‬ 770 00:37:41,719 --> 00:37:42,553 ‫ماذا؟‬ 771 00:37:43,595 --> 00:37:45,431 ‫عليّ التعامل مع أصغر الخراف وألطفها.‬ 772 00:37:46,015 --> 00:37:47,933 ‫أيّ واحد هو الراكل يا "جيف"؟‬ 773 00:37:48,017 --> 00:37:49,727 ‫الخروف الذي ركلك على ذقنك؟‬ 774 00:37:51,812 --> 00:37:53,689 ‫- هذه مزحة جيدة.‬ ‫- أجل، فلنجزّ شعر تلك النعجة.‬ 775 00:37:53,772 --> 00:37:55,274 ‫- يمكن أن تكون من نصيبك يا "فيل".‬ ‫- حسنًا.‬ 776 00:37:55,357 --> 00:37:56,525 ‫تبدو لطيفة.‬ 777 00:37:57,526 --> 00:37:59,778 ‫هل يحتاج "فيل" إلى ملابس جزّ الصوف؟‬ 778 00:37:59,862 --> 00:38:02,072 ‫- نعم.‬ ‫- هل هناك ملابس مخصّصة لذلك؟‬ 779 00:38:02,156 --> 00:38:03,991 ‫- هناك ملابس مخصّصة لذلك، أجل.‬ ‫- رباه!‬ 780 00:38:04,700 --> 00:38:08,996 ‫هل تعرفون أن جزّ صوف الخراف‬ ‫لديه ملابسه المحرجة الذي سأرتديها.‬ 781 00:38:14,877 --> 00:38:16,128 ‫هذا أقرب إلى الأمر.‬ 782 00:38:18,130 --> 00:38:19,381 ‫ها قد أبرزت عضلاتك.‬ 783 00:38:20,716 --> 00:38:22,217 ‫قد يتساءل البعض منكم قائلًا:‬ 784 00:38:22,301 --> 00:38:25,429 ‫"هل يحبّ (فيل) ارتداء الملابس الحمقاء؟"‬ 785 00:38:25,512 --> 00:38:28,390 ‫لا، فهذه هي الملابس الواقعية‬ ‫التي يرتديها الأشخاص الواقعيون.‬ 786 00:38:28,474 --> 00:38:31,310 ‫لكنهم يبدو كالحمقى بهذه الملابس.‬ 787 00:38:31,894 --> 00:38:35,272 ‫هل يرتدي المرء هذه الملابس‬ ‫كي يشعر بالخراف أكثر؟‬ 788 00:38:35,356 --> 00:38:38,984 ‫لا، بل يرتديها لإثارة انبهار النساء‬ ‫اللواتي يجمعن الصوف.‬ 789 00:38:39,860 --> 00:38:40,736 ‫أعتذر من النساء.‬ 790 00:38:42,863 --> 00:38:46,033 ‫بما أنني أصبحت نصف عار الآن، أطلعني "جيف"‬ ‫على كيفية جعل الخراف تحذو حذوي.‬ 791 00:38:47,201 --> 00:38:49,244 ‫أترى ساقي اليسرى هنا على وركه؟‬ 792 00:38:49,328 --> 00:38:50,162 ‫نعم.‬ 793 00:38:50,245 --> 00:38:52,289 ‫ما أن أقلبه، أبعد ساقي.‬ 794 00:38:53,040 --> 00:38:54,708 ‫- مثل حركة مصارعة.‬ ‫- فيسقط بهذا الشكل.‬ 795 00:38:54,792 --> 00:38:57,711 ‫أجل. حسنًا. هكذا يُجزّ صوف الخراف.‬ 796 00:39:02,132 --> 00:39:03,008 ‫تأمّل هذا الصوف.‬ 797 00:39:03,092 --> 00:39:04,885 ‫- جميل. نعم.‬ ‫- أليس جميلًا.‬ 798 00:39:04,968 --> 00:39:07,096 ‫على المرء أن يقرّب آلة الجزّ‬ ‫من الجلد بأقصى ما يمكن،‬ 799 00:39:07,179 --> 00:39:08,972 ‫لأنه أراد كمّية جيدة،‬ 800 00:39:09,056 --> 00:39:10,891 ‫كي يصنع كنزة صوفية أو ما شابه.‬ 801 00:39:14,895 --> 00:39:15,854 ‫أنا مستعدّ.‬ 802 00:39:18,816 --> 00:39:20,526 ‫- انظر إلى هذا.‬ ‫- وها قد تحوّل إلى ماعز.‬ 803 00:39:23,320 --> 00:39:24,446 ‫الأمر سهل للغاية.‬ 804 00:39:24,530 --> 00:39:25,614 ‫"سهل للغاية".‬ 805 00:39:26,448 --> 00:39:29,827 ‫أنا متأكّد من أنك ستنجح في الأمر يا "فيل".‬ 806 00:39:30,411 --> 00:39:31,328 ‫مرحبًا أيتها النعجة.‬ 807 00:39:31,412 --> 00:39:35,082 ‫تبدو في غاية الاسترخاء.‬ ‫أظنّ أنك تجيد التعامل مع الخراف.‬ 808 00:39:41,422 --> 00:39:42,965 ‫لكن أبقها بين ركبتيك.‬ 809 00:39:43,674 --> 00:39:45,801 ‫حسنًا. الصوف كثيف في هذه الناحية.‬ 810 00:39:45,884 --> 00:39:48,637 ‫في تلك المنطقة صعودًا نحو القائمة.‬ ‫واصل تثبيتها.‬ 811 00:39:48,720 --> 00:39:52,391 ‫أرجع هذه القائمة نحو الخلف‬ ‫إلى أن تصبح خلف جميع قوائمها.‬ 812 00:39:52,474 --> 00:39:53,600 ‫أبقها بين ركبتيك.‬ 813 00:39:53,684 --> 00:39:55,519 ‫الشيء الوحيد الذي كنت أفكر فيه‬ 814 00:39:55,602 --> 00:39:58,355 ‫هو أنني لا أريد إيذاء ذلك الحيوان المسكين.‬ 815 00:39:58,439 --> 00:40:01,817 ‫فهو يتعرّض للإذلال‬ ‫أمام كاميرات التلفزيون بالفعل.‬ 816 00:40:02,734 --> 00:40:04,403 ‫ممتاز. أحسنت.‬ 817 00:40:04,486 --> 00:40:05,320 ‫حسنًا.‬ 818 00:40:07,030 --> 00:40:08,907 ‫- هل ترى أننا اكتفينا؟‬ ‫- نعم.‬ 819 00:40:08,991 --> 00:40:11,785 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- أرى أن هذا رائع بالنسبة إلى محاولة أولى.‬ 820 00:40:12,369 --> 00:40:18,459 ‫الصوف الذي أنتجته اليوم‬ ‫يصلح لصنع سدّادتي أذنين صغيرتين في…‬ 821 00:40:18,542 --> 00:40:21,670 ‫يصلح لصنع سدّادتي أذنين للرضّع.‬ ‫هذا ما قدّمته لكم اليوم.‬ 822 00:40:21,753 --> 00:40:23,088 ‫لديّ سؤال واحد.‬ 823 00:40:23,172 --> 00:40:25,591 ‫- ما هو؟‬ ‫- كيف دخلت إلى هذه العائلة؟‬ 824 00:40:25,674 --> 00:40:27,134 ‫ليس هذا ما نفعله.‬ 825 00:40:28,218 --> 00:40:29,720 ‫لسنا من مربّي الغنم.‬ 826 00:40:30,762 --> 00:40:32,848 ‫إذا ذهبت إلى "الأمازون"، أرتدي سترة صوفية.‬ 827 00:40:33,640 --> 00:40:35,601 ‫وذلك أقرب وضع أصل إليه‬ ‫من وضعي الحالي.‬ 828 00:40:36,643 --> 00:40:38,645 ‫لا يفوت أوان البدء أبدًا.‬ 829 00:40:39,313 --> 00:40:41,356 ‫دعني أقول أيضًا: "يا ويحي!"‬ 830 00:40:42,399 --> 00:40:43,358 ‫سمعت ذلك.‬ 831 00:40:45,486 --> 00:40:47,529 ‫شكرًا على كونك لطيفة.‬ 832 00:40:48,280 --> 00:40:49,823 ‫يا لك من ظريفة.‬ 833 00:40:49,907 --> 00:40:51,283 ‫هل أنا بارع في هذا؟ لا.‬ 834 00:40:52,576 --> 00:40:54,912 ‫هل عليّ فعل هذا مجددًا؟ ربما لا،‬ 835 00:40:55,621 --> 00:40:58,832 ‫إذا كان المرء يكنّ تقديرًا لصوفه أو لغنمه.‬ 836 00:40:58,916 --> 00:41:01,752 ‫لكنني سعيد بفعل ذلك.‬ 837 00:41:01,835 --> 00:41:03,795 ‫فهذا ينطبق على أمور كثيرة.‬ 838 00:41:04,755 --> 00:41:07,799 ‫نكره الفكرة، لكننا ننفّذها،‬ 839 00:41:07,883 --> 00:41:12,262 ‫وكلما نفّذناها أكثر لا تعود بذلك السوء.‬ 840 00:41:12,346 --> 00:41:15,265 ‫وتعلّمت مهارة جديدة يمكنني استغلالها.‬ 841 00:41:15,349 --> 00:41:19,978 ‫إذ يمكن أن أكون صيّاد كركند إن أردت ذلك.‬ ‫أو جزّاز صوف غنم إن أردت ذلك.‬ 842 00:41:20,062 --> 00:41:21,063 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 843 00:41:29,488 --> 00:41:30,697 ‫كانت الأمور تسير على ما يُرام.‬ 844 00:41:37,120 --> 00:41:39,623 ‫كشطت الصوف ودهن الصوف من عليّ،‬ 845 00:41:39,706 --> 00:41:42,501 ‫بحيث أنظّف نفسي‬ ‫من أجل شيء أجيده فعلًا: الأكل.‬ 846 00:41:43,627 --> 00:41:47,214 ‫لقد أظهر "جيف" و"إيمي" وعائلتهما‬ ‫حفاوة كبيرة تجاهنا جميعًا،‬ 847 00:41:47,297 --> 00:41:49,591 ‫واستعرضوا المزرعة وجميع الأمور الرائعة‬ 848 00:41:49,675 --> 00:41:51,885 ‫التي ينتجونها هنا في هذا المكان الرعوي.‬ 849 00:41:54,513 --> 00:41:55,889 ‫هل تريدين إلقاء التحية عليّ؟‬ 850 00:41:55,973 --> 00:41:57,140 ‫- مرحبًا يا "فيل".‬ ‫- أهلًا.‬ 851 00:41:57,224 --> 00:42:00,769 ‫أنا سعيدة جدًا بحضوركم إلى هنا،‬ ‫وكل هذا الطعام…‬ 852 00:42:00,852 --> 00:42:02,604 ‫- أجل.‬ ‫- من إنتاج مزرعتنا.‬ 853 00:42:02,688 --> 00:42:03,814 ‫مزرعة "باكويت بلوسوم".‬ 854 00:42:03,897 --> 00:42:06,316 ‫مزرعة "باكويت بلوسوم" يا جماعة.‬ ‫تذكّروا هذا الاسم.‬ 855 00:42:06,400 --> 00:42:10,404 ‫الأجبال والخضر واللحوم من إنتاج المزرعة.‬ 856 00:42:11,863 --> 00:42:15,701 ‫هذه الخضر الطازجة من المزرعة،‬ ‫وأنا صنعت هذه الآنية الفخّارية.‬ 857 00:42:15,784 --> 00:42:17,411 ‫- أيمكنني فعل هذا؟‬ ‫- تفضّل.‬ 858 00:42:22,457 --> 00:42:23,625 ‫ما رأيك بهذا يا "فيل"؟‬ 859 00:42:25,043 --> 00:42:26,169 ‫استثنائي.‬ 860 00:42:26,878 --> 00:42:28,130 ‫هل هذه من دجاجاتكم؟‬ 861 00:42:28,213 --> 00:42:31,008 ‫- نعم. دجاجاتنا.‬ ‫- يا سلام! أتوق إلى أكلها.‬ 862 00:42:32,009 --> 00:42:33,927 ‫وهذا لحم الضأن خاصتنا أيضًا.‬ 863 00:42:34,011 --> 00:42:35,762 ‫يا إلهي! ليست النعجة التي جززت…‬ 864 00:42:37,014 --> 00:42:39,266 ‫لا. ما تزال تلك حية.‬ 865 00:42:39,349 --> 00:42:40,392 ‫- إلى حدّ ما.‬ ‫- الحمد لله.‬ 866 00:42:41,518 --> 00:42:43,353 ‫لكان شعوري بالذنب ساحقًا.‬ 867 00:42:49,234 --> 00:42:50,736 ‫"آسا"، أتريدين تذوّق واحدة أولًا؟‬ 868 00:42:50,819 --> 00:42:51,653 ‫بالطبع.‬ 869 00:42:52,738 --> 00:42:55,032 ‫أستخدم الأطفال عادةً لتذوّق طعامي.‬ 870 00:43:00,912 --> 00:43:02,956 ‫لا أدري إن كنتم تعرفون،‬ 871 00:43:03,040 --> 00:43:08,045 ‫لكن "مونيكا" لعب دور "إيمي" في‬ ‫مسلسل "ريموند". لعبت دور "إيمي مكدوغال".‬ 872 00:43:08,128 --> 00:43:12,799 ‫لكني "إيمي مكدوغال" الحقيقية‬ ‫التي أخذنا اسم الشخصية منها…‬ 873 00:43:13,800 --> 00:43:14,760 ‫موجودة هنا.‬ 874 00:43:15,510 --> 00:43:18,930 ‫- هذه هي "إيمي مكدوغال" الحقيقية.‬ ‫- "إيمي مكدوغال" الحقيقية.‬ 875 00:43:22,017 --> 00:43:23,060 ‫أيمكنني تقديم أيّ مساعدة؟‬ 876 00:43:23,143 --> 00:43:24,895 ‫نعم، تعال وتحدّث إلى هذه الدجاجات يا "فيل".‬ 877 00:43:26,521 --> 00:43:27,856 ‫انظروا إلى مدى روعة هذا.‬ 878 00:43:31,360 --> 00:43:34,321 ‫قام "جيف" بالعمل كله،‬ ‫وسأنال أنا الثناء كله.‬ 879 00:43:36,948 --> 00:43:37,866 ‫مرحى!‬ 880 00:43:38,784 --> 00:43:39,826 ‫لحم الضأن جاهز!‬ 881 00:43:39,910 --> 00:43:40,869 ‫هيا يا جماعة.‬ 882 00:43:45,207 --> 00:43:46,917 ‫كل شيء من هذه المزرعة، أليس كذلك؟‬ 883 00:43:47,542 --> 00:43:49,586 ‫"مونيكا" و"كارين" قطفتا الطماطم.‬ 884 00:43:50,504 --> 00:43:53,006 ‫وهذه البطاطا من الحقل أيضًا.‬ 885 00:43:54,341 --> 00:43:57,469 ‫ما يميّز الشمندر‬ ‫هو أن عليك تذكّر أنك تناولته.‬ 886 00:43:59,388 --> 00:44:02,224 ‫"ماين". أدركت الأمر.‬ ‫أدركت سبب إقامة الناس هنا.‬ 887 00:44:02,307 --> 00:44:04,518 ‫أدركت عظمة هذا المكان.‬ 888 00:44:06,019 --> 00:44:08,522 ‫الروح التي تعمّ الشوارع،‬ ‫والودّ الذي يبديه الناس.‬ 889 00:44:09,481 --> 00:44:10,732 ‫انظروا إلى ذلك.‬ 890 00:44:10,816 --> 00:44:12,484 ‫تناغم المكان مع الطبيعة.‬ 891 00:44:13,652 --> 00:44:18,365 ‫ما تعلّمته من الأمور‬ ‫هو أننا نكون في أفضل حال كبلد،‬ 892 00:44:18,448 --> 00:44:22,202 ‫وربما كبشر بشكل عام حول العالم،‬ 893 00:44:22,285 --> 00:44:26,123 ‫عندما نعيش ونعمل في انسجام مع ما يحيط بنا،‬ 894 00:44:26,206 --> 00:44:28,959 ‫وأقصد هنا العطايا‬ ‫التي تهدينا إياها الطبيعة.‬ 895 00:44:31,586 --> 00:44:33,004 ‫هل تأكلين بهذا الشكل طوال الوقت؟‬ 896 00:44:33,088 --> 00:44:34,423 ‫آكل هذا كل يوم.‬ 897 00:44:36,174 --> 00:44:37,676 ‫أعيش في مزرعة رائعة.‬ 898 00:44:43,432 --> 00:44:45,100 ‫هذا أشبه بالجنّة، أليس كذلك؟‬ 899 00:44:45,600 --> 00:44:46,685 ‫إلى حدّ كبير.‬ 900 00:44:48,061 --> 00:44:49,855 ‫أحبّ كل ما يتعلّق بأولئك الناس،‬ 901 00:44:51,022 --> 00:44:51,982 ‫وهذه الأرض،‬ 902 00:44:52,733 --> 00:44:54,484 ‫وهذه البلاد، وهذا العالم.‬ 903 00:44:54,568 --> 00:44:56,069 ‫فلننشر اللطف بيننا يا جماعة.‬ 904 00:45:02,117 --> 00:45:03,410 ‫هل يوحي لكم هذا بـ"ماين" بما يكفي؟‬ 905 00:45:09,166 --> 00:45:14,045 ‫"(غوست أوف بول ريفر)‬ ‫(بورتلاند)، (ماين)"‬ 906 00:45:58,965 --> 00:46:01,051 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 907 00:46:01,134 --> 00:46:02,093 ‫"مغسلة بالنظام الجديد"‬