1
00:00:08,384 --> 00:00:11,721
ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:18,186 --> 00:00:19,771
ХОРОШИЙ УЛОВ
3
00:00:20,730 --> 00:00:22,148
О, капітане Том.
4
00:00:22,231 --> 00:00:23,066
Привіт, Філе.
5
00:00:24,067 --> 00:00:26,861
Сьогодні я відповім
на запитання багатьох з вас:
6
00:00:26,944 --> 00:00:28,654
звідки беруться лобстери?
7
00:00:29,280 --> 00:00:34,410
Вітаю на «Хорошому улові». Це брудна
робота, тож ось, щоб не забруднив одяг.
8
00:00:37,163 --> 00:00:38,539
Я в такому готую суп.
9
00:00:38,623 --> 00:00:41,042
Тобі личить, Філе. І останнє…
10
00:00:41,125 --> 00:00:43,377
-Так?
-…капелюх від дощу.
11
00:00:43,878 --> 00:00:44,712
Серйозно?
12
00:00:44,796 --> 00:00:46,422
Коротка сторона — спереду.
13
00:00:49,467 --> 00:00:50,593
Дурний Річард.
14
00:00:54,430 --> 00:00:55,681
Мене вже нудить.
15
00:00:59,769 --> 00:01:02,814
Щасливий і голодний чоловік
16
00:01:02,897 --> 00:01:06,234
Морем, суходолом відкриває світ
17
00:01:07,068 --> 00:01:09,529
Він хоче осягнути, і недарма
18
00:01:09,612 --> 00:01:13,324
Мистецтво пасти, свинини, курки та ягня
19
00:01:13,407 --> 00:01:15,368
Він приїде до вас
20
00:01:15,451 --> 00:01:17,245
Прилетить він до вас
21
00:01:17,328 --> 00:01:20,665
Заспіває для вас
І станцює для вас
22
00:01:20,748 --> 00:01:22,458
Він посміється з вами
23
00:01:22,542 --> 00:01:24,252
А ще поплаче з вами
24
00:01:24,335 --> 00:01:26,712
І лиш одне попросить натомість
25
00:01:26,796 --> 00:01:29,882
Хто-небудь, будь ласка
26
00:01:29,966 --> 00:01:32,802
Нехай хтось
27
00:01:32,885 --> 00:01:35,638
Хто-небудь, погодуйте Філа
28
00:01:35,721 --> 00:01:38,850
Хто-небудь, погодуйте його
29
00:01:38,933 --> 00:01:41,435
МЕН
30
00:01:46,023 --> 00:01:48,526
Портленд, Мен,
був першим Портлендом Америки.
31
00:01:48,609 --> 00:01:52,363
Портленд, Орегон, назвали
на честь Портленда, Мен. Саме так.
32
00:01:52,446 --> 00:01:55,116
Це найбільше місто
в цьому прекрасному штаті
33
00:01:55,616 --> 00:01:57,743
в правому верхньому куті США.
34
00:01:57,827 --> 00:02:00,997
Суворе узбережжя,
суворе село, суворі люди.
35
00:02:01,080 --> 00:02:05,418
Власне, я маю зв'язок з цими суворими
людьми, і ми познайомимося пізніше.
36
00:02:06,002 --> 00:02:08,171
Та не лише родина привела мене сюди,
37
00:02:08,254 --> 00:02:12,133
бо журнал Bon Appétit
оцінив Портленд штату Мен
38
00:02:12,216 --> 00:02:14,886
як столицю їжі Америки.
39
00:02:14,969 --> 00:02:17,889
Що нагадує мені про лобстера.
40
00:02:19,515 --> 00:02:22,852
Капітан Том везе мене своїм човном,
«Хороший улов»,
41
00:02:22,935 --> 00:02:25,062
щоб наловити їх із солоних глибин.
42
00:02:25,146 --> 00:02:29,358
Ми зараз підіймемо кілька пасток із дна.
43
00:02:29,442 --> 00:02:32,778
-Так.
-Ми вже три дні не перевіряли їх.
44
00:02:32,862 --> 00:02:33,696
Гаразд.
45
00:02:33,779 --> 00:02:36,991
Не знаємо, що буде в них,
доки не підіймемо на човен.
46
00:02:37,074 --> 00:02:40,119
Іноді порожні, іноді повні,
тож нам потрібна удача.
47
00:02:43,664 --> 00:02:44,832
Як далеко пливти?
48
00:02:44,916 --> 00:02:49,503
Ще десь півтора чи два кілометри
у відкрите море.
49
00:02:50,546 --> 00:02:52,006
Є акули?
50
00:02:52,089 --> 00:02:56,427
Я тут не бачив акул за 37 років,
але вони є.
51
00:02:56,969 --> 00:02:58,387
Можуть бути «Щелепи 5».
52
00:03:00,765 --> 00:03:02,141
Вона переслідує човен!
53
00:03:07,063 --> 00:03:08,731
Гаразд, час працювати, Філе.
54
00:03:09,690 --> 00:03:11,150
Уже йду, Томе, уже йду.
55
00:03:11,734 --> 00:03:15,071
Бачиш білий буй
з червоним верхом і зеленою смужкою?
56
00:03:15,154 --> 00:03:16,948
-Так.
-Це один із наших.
57
00:03:17,031 --> 00:03:20,159
Перші дві пастки — на глибині 15 метрів.
58
00:03:20,243 --> 00:03:21,077
Так.
59
00:03:21,160 --> 00:03:25,248
Дві пастки, і не знаємо,
що там буде, поки не затягнемо на човен.
60
00:03:25,331 --> 00:03:27,416
-Полювання за скарбами!
-Воно саме.
61
00:03:28,209 --> 00:03:29,085
Гаразд.
62
00:03:33,798 --> 00:03:36,467
-Ей! Мазаль тов!
-Ей! Лобстери!
63
00:03:38,678 --> 00:03:40,054
Ось так, Філе.
64
00:03:41,305 --> 00:03:43,140
-Ще одна!
-Що ж у другій пастці?
65
00:03:43,224 --> 00:03:45,309
Ой! Лише кілька.
66
00:03:46,894 --> 00:03:48,312
У, самка з ікрою.
67
00:03:48,396 --> 00:03:51,107
-Ікра на внутрішній стороні хвоста.
-Так.
68
00:03:51,190 --> 00:03:54,235
І виходить, під третьою ногою
є два круглі отвори,
69
00:03:54,318 --> 00:03:56,862
і проходить через залозу,
яка робить липкою,
70
00:03:56,946 --> 00:03:58,698
і ті прилипають до хвоста ззовні.
71
00:03:58,781 --> 00:04:02,243
Перш ніж звільнити її,
позначимо як племінну самку.
72
00:04:02,326 --> 00:04:03,160
Так.
73
00:04:03,244 --> 00:04:05,538
На другому ластовому хвості
праворуч залишу шрам,
74
00:04:05,621 --> 00:04:07,707
і цей шрам позначає її як племінну.
75
00:04:07,790 --> 00:04:10,584
Навіть коли відкладе ікру,
у неї буде мітка.
76
00:04:10,668 --> 00:04:12,586
Її викидатимуть до кінця життя.
77
00:04:12,670 --> 00:04:15,089
-Автоматично. Бувай, маленька!
-Гаразд.
78
00:04:15,172 --> 00:04:16,048
Па-па.
79
00:04:18,134 --> 00:04:19,510
Живи довго й процвітай.
80
00:04:21,971 --> 00:04:24,223
-Отже, з очниці омара лобстера…
-Так.
81
00:04:24,307 --> 00:04:27,476
…до краю спини
має бути три з половиною сантиметри.
82
00:04:27,560 --> 00:04:29,353
-Гаразд. Підходить.
-Підходить.
83
00:04:29,437 --> 00:04:31,355
-Так, у каструлю.
-Ось так.
84
00:04:31,439 --> 00:04:34,650
-Вибачте, містере.
-Трохи закороткий.
85
00:04:34,734 --> 00:04:35,735
Трохи закороткий.
86
00:04:36,235 --> 00:04:38,112
Народжений вільним
87
00:04:38,821 --> 00:04:40,031
Нароби ще лобстерів.
88
00:04:41,407 --> 00:04:43,784
-Тебе кусали?
-Так. Щоразу боляче.
89
00:04:43,868 --> 00:04:45,161
Щоразу боляче!
90
00:04:45,244 --> 00:04:47,872
Йому вдалося. Потрапити в каструлю.
91
00:04:47,955 --> 00:04:49,832
-У каструлю.
-Так. Він великий.
92
00:04:49,915 --> 00:04:51,417
Може, увечері побачимося.
93
00:04:55,254 --> 00:04:56,297
Зробімо приманку.
94
00:04:56,380 --> 00:05:00,009
Зафільмуймо, як я
вдарю Річарда в обличчя цим.
95
00:05:04,930 --> 00:05:07,892
Гаразд, Філе. Так.
Не перекинься з пасткою, гаразд?
96
00:05:07,975 --> 00:05:10,853
«Не перекинься з пасткою».
Це кредо усіх ловців.
97
00:05:10,936 --> 00:05:12,021
Скажу, коли.
98
00:05:13,898 --> 00:05:15,733
Один, два, три, штовхай.
99
00:05:17,443 --> 00:05:18,444
Молодець.
100
00:05:19,445 --> 00:05:20,279
Круто!
101
00:05:20,363 --> 00:05:23,324
Ось навичка, яка, як я думав,
не знадобиться в житті,
102
00:05:23,407 --> 00:05:25,743
але вона може стати в пригоді.
103
00:05:25,826 --> 00:05:29,455
Хто знає? Це може бути епізод,
коли Netflix скаже:
104
00:05:29,538 --> 00:05:31,040
«Виженіть його».
105
00:05:31,123 --> 00:05:33,667
Може бути,
тож треба мати запасний варіант.
106
00:05:33,751 --> 00:05:36,754
Вилов лобстерів може стати
роботою для мене.
107
00:05:38,339 --> 00:05:40,341
-Знаєш, про що я думаю?
-Про що?
108
00:05:40,966 --> 00:05:42,176
Рулет з лобстером.
109
00:05:54,355 --> 00:05:57,691
Якщо приїдете до Портленда, Мен,
прокатайтеся 20 хвилин
110
00:05:57,775 --> 00:06:00,444
до парку Форт-Вільямс, мис Елізабет.
111
00:06:01,946 --> 00:06:04,240
Подивіться на один
з найкращих маяків світу,
112
00:06:04,323 --> 00:06:06,325
можливо, найвідоміший в Америці.
113
00:06:08,953 --> 00:06:11,247
І парк тут пречудовий.
114
00:06:12,289 --> 00:06:14,208
Побачити узбережжя штату Мен…
115
00:06:14,291 --> 00:06:16,710
Узбережжя штату Мен це не просто слова.
116
00:06:16,794 --> 00:06:18,921
Це прекрасне, чудове місце.
117
00:06:21,924 --> 00:06:27,179
А на стоянці
є фургон з їжею «Скуштуйте Мен».
118
00:06:28,013 --> 00:06:31,225
О так. Я читав про цей фургон. Вітаю.
119
00:06:31,308 --> 00:06:32,560
-Вітаю!
-Ви Сара?
120
00:06:32,643 --> 00:06:33,936
-Так. А ви Філ?
-Так.
121
00:06:34,019 --> 00:06:34,854
Вітаю, Філе.
122
00:06:34,937 --> 00:06:36,856
Ого, багато страв.
123
00:06:36,939 --> 00:06:39,442
Знаєте що? Я розберуся. Усе організуємо.
124
00:06:39,525 --> 00:06:40,985
-Це я люблю.
-Гаразд.
125
00:06:41,068 --> 00:06:42,653
Я буду за другим столиком.
126
00:06:42,736 --> 00:06:44,155
Домовились. Я принесу.
127
00:06:46,574 --> 00:06:47,783
Ось і я.
128
00:06:47,867 --> 00:06:51,620
Ось чому треба побувати в Мен,
заради рулетів з лобстерами.
129
00:06:51,704 --> 00:06:53,914
Отже, це карі. Це васабі.
130
00:06:53,998 --> 00:06:55,833
-Так.
-Це — чипотле.
131
00:06:55,916 --> 00:06:57,168
-А потім пікнік…
-Так?
132
00:06:57,251 --> 00:06:58,752
…намастимо маслом.
133
00:06:58,836 --> 00:07:01,255
-Скуштуйте чорничну газовану воду.
-Дякую.
134
00:07:01,338 --> 00:07:03,966
І найцікавіше — я поллю маслом пікнік.
135
00:07:04,049 --> 00:07:05,718
-Масляна камердинерка?
-Так!
136
00:07:05,801 --> 00:07:08,137
Ви готові? Не пропустіть.
137
00:07:10,014 --> 00:07:12,600
Чудово. Гаразд.
138
00:07:13,517 --> 00:07:16,020
Чекайте, нам потрібна допомога. Наталі.
139
00:07:16,645 --> 00:07:18,981
-Менеджерка з виробництва.
-Вітаю.
140
00:07:19,064 --> 00:07:22,109
-І вона нам сьогодні допоможе.
-Вітаю. Їм майже все.
141
00:07:22,860 --> 00:07:24,862
Ось за що я її люблю. Любить усе.
142
00:07:24,945 --> 00:07:26,989
-Сміттярка.
-Що скуштуєте першим?
143
00:07:27,865 --> 00:07:31,535
Думаю, масляний, щойно змащений маслом.
144
00:07:31,619 --> 00:07:32,536
-Так.
-Так?
145
00:07:32,620 --> 00:07:34,914
Вислухаймо Наталі, перш ніж я скуштую.
146
00:07:36,499 --> 00:07:39,210
-Чекаєш на мою реакцію?
-Так. А якщо помреш?
147
00:07:48,093 --> 00:07:50,095
-Смачно?
-Це я люблю.
148
00:07:50,179 --> 00:07:53,265
-Це холодний рулет з маслом, так?
-Так.
149
00:07:53,349 --> 00:07:55,434
-Тому й у стилі «пікнік»?
-Так.
150
00:07:55,518 --> 00:07:57,436
-Тут коул слоу й…
-Як смачно.
151
00:07:57,520 --> 00:07:58,354
Боже мій.
152
00:08:01,524 --> 00:08:02,566
Заманюєте чайок.
153
00:08:03,442 --> 00:08:05,027
Нападуть на тебе.
154
00:08:06,278 --> 00:08:07,655
У когось є шланг?
155
00:08:08,781 --> 00:08:10,241
Позаду цілий океан.
156
00:08:10,324 --> 00:08:11,200
Скуштую цей.
157
00:08:12,034 --> 00:08:13,744
Цей із васабі.
158
00:08:13,827 --> 00:08:14,787
Ти боїшся?
159
00:08:14,870 --> 00:08:17,915
Завжди. Наскільки «васабі» це васабі?
160
00:08:17,998 --> 00:08:20,960
Він не надто міцний. Трішки гостренький.
161
00:08:21,877 --> 00:08:23,254
Тепер ти перший.
162
00:08:23,337 --> 00:08:25,589
Думаю, майонез трохи пом'якшує його.
163
00:08:25,673 --> 00:08:27,091
Ви знаєте своє ремесло.
164
00:08:27,174 --> 00:08:29,677
-Давно робите це?
-Це одинадцятий сезон.
165
00:08:30,177 --> 00:08:34,181
-Це чудове місце для рулету з лобстером.
-Прекрасне! М'яко кажучи.
166
00:08:34,265 --> 00:08:35,140
Мен!
167
00:08:36,809 --> 00:08:37,643
Не жахливо.
168
00:08:39,144 --> 00:08:40,312
Це ваше нове гасло.
169
00:08:42,022 --> 00:08:43,357
Скуштуймо чипотле.
170
00:08:43,857 --> 00:08:47,611
Щоб люди знали, такого в «Чипотле» немає.
171
00:08:51,448 --> 00:08:52,283
Смакота.
172
00:08:52,366 --> 00:08:53,659
Часто кажу «смакота».
173
00:08:54,868 --> 00:08:56,870
Зараз придумаю інше слово.
174
00:08:57,871 --> 00:08:58,831
Ні! Не виходить.
175
00:09:01,792 --> 00:09:04,503
Дещо — просто смакота.
Вибачте. Саме те слово.
176
00:09:05,379 --> 00:09:06,380
Чи мені казати
177
00:09:07,673 --> 00:09:10,342
трансформ… аційне?
178
00:09:14,722 --> 00:09:16,974
Бо мені, очевидно, нелегко це казати.
179
00:09:17,057 --> 00:09:19,184
То як щодо просто «смакота»?
180
00:09:20,185 --> 00:09:25,232
Навіщо, якщо ви у світі їжі,
потрібні всі ці слова?
181
00:09:25,316 --> 00:09:27,776
Чому б мені не сказати «ммм»
182
00:09:27,860 --> 00:09:29,361
або «у»,
183
00:09:29,445 --> 00:09:30,738
або «ха-ха»,
184
00:09:30,821 --> 00:09:32,114
або «хі-хі».
185
00:09:32,197 --> 00:09:33,907
Це мої слова для вас.
186
00:09:34,617 --> 00:09:36,368
-Останній — карі.
-Карі!
187
00:09:39,538 --> 00:09:41,624
Ого. Дуже смачно.
188
00:09:41,707 --> 00:09:43,334
-Подобається?
-Обожнюю.
189
00:09:43,417 --> 00:09:46,420
Бо в індійських ресторанах
зазвичай немає лобстерів.
190
00:09:47,671 --> 00:09:50,132
-Що сподобалося найбільше?
-Усі прекрасні.
191
00:09:50,215 --> 00:09:52,968
Але саме цей мене найбільше потішив.
192
00:09:54,845 --> 00:09:56,555
Замазура, замазура я
193
00:09:56,639 --> 00:09:58,057
Гляньте на мої штани!
194
00:09:59,224 --> 00:10:00,768
Наче місце злочину.
195
00:10:09,568 --> 00:10:12,988
«ПОПУТНОГО ВАМ ВІТРУ
Й СПОКІЙНОГО МОРЯ»
196
00:10:13,072 --> 00:10:14,531
«ЩОКАТИЙ»
ПОРТЛЕНД
197
00:10:14,615 --> 00:10:17,117
РОБОЧІ ГОДИНИ
198
00:10:17,201 --> 00:10:19,536
СТАНДАРТНА ПЕКАРСЬКА КОМПАНІЯ
199
00:10:19,620 --> 00:10:21,121
ПЕКАРНЯ
200
00:10:26,085 --> 00:10:27,086
Дуже смачно!
201
00:10:29,004 --> 00:10:30,839
ХАЛУПА КАРТОПЛІ ФРІ Й ТОВСТОЇ КАЧКИ
202
00:10:30,923 --> 00:10:35,469
У мене є друг з Лос-Анджелеса,
юний Алекс Едельман, чудовий комік.
203
00:10:35,552 --> 00:10:38,389
Дуже смішний юнак. Люблю його до смерті.
204
00:10:38,472 --> 00:10:42,601
Я хотів відвести його
до «Халупи картоплі фрі й товстої качки».
205
00:10:43,477 --> 00:10:45,729
Ти не повіриш, але поглянь на мій ніс.
206
00:10:46,355 --> 00:10:48,899
-Дрібниця.
-У мене на кінчику носа прищ.
207
00:10:48,982 --> 00:10:50,234
Ледь помітний.
208
00:10:51,026 --> 00:10:52,820
Вони приховують його для мене.
209
00:10:52,903 --> 00:10:53,821
Не мружтеся.
210
00:10:54,738 --> 00:10:55,656
А я вам як?
211
00:10:55,739 --> 00:10:56,657
Усе добре.
212
00:10:57,449 --> 00:11:00,661
Я хотів зробити операцію на носі.
Я тобі казав?
213
00:11:00,744 --> 00:11:02,746
У старшій школі я пішов і запитав…
214
00:11:03,455 --> 00:11:06,667
Сказав, що я хочу
зробити операцію на носі.
215
00:11:06,750 --> 00:11:08,252
Сказав батькам?
216
00:11:08,335 --> 00:11:11,088
Лікарю, але мені сказали,
що більше вже нікуди.
217
00:11:11,171 --> 00:11:12,840
Сказали, що це найбільший…
218
00:11:15,342 --> 00:11:16,552
Приходьте на виступ.
219
00:11:17,094 --> 00:11:18,303
Як тобі Мен?
220
00:11:21,348 --> 00:11:25,894
Він чудовий. Портленд —
місто, технічно, але це маленьке містечко.
221
00:11:25,978 --> 00:11:28,522
Схоже на вікторіанську мрію.
222
00:11:29,606 --> 00:11:32,276
І ця мрія продовжується тут,
якщо ви не качка,
223
00:11:32,359 --> 00:11:35,863
де картопля фрі по-бельгійськи
готується на качиному жирі,
224
00:11:35,946 --> 00:11:38,323
а качине яйце сидить на верхівці путина.
225
00:11:39,700 --> 00:11:40,951
Боже мій.
226
00:11:41,744 --> 00:11:44,371
Спершу треба скуштувати саму картоплю фрі.
227
00:11:45,205 --> 00:11:46,039
Гаряча.
228
00:11:48,959 --> 00:11:49,877
Дуже смачно.
229
00:11:49,960 --> 00:11:51,295
Дозволиш мені?
230
00:11:51,378 --> 00:11:53,797
Так, будь ласка. Боже мій. О, я не…
231
00:11:53,881 --> 00:11:57,926
Але це підливка з сиром
і тушкованою качкою!
232
00:11:58,010 --> 00:12:01,221
Тушкована качка — найкраще,
що можна зробити з качкою.
233
00:12:02,014 --> 00:12:04,141
Чи все слід смажити в качиному жирі?
234
00:12:04,850 --> 00:12:05,684
Так, можливо.
235
00:12:07,227 --> 00:12:09,480
Запитай, що я робив сьогодні до цього.
236
00:12:09,563 --> 00:12:12,274
-Що сьогодні робив?
-Ловив лобстерів на човні.
237
00:12:13,275 --> 00:12:14,401
Як язичник.
238
00:12:14,485 --> 00:12:16,195
-І як улов?
-Непогано.
239
00:12:16,278 --> 00:12:19,573
Знаєш, я ніколи не їв лобстера.
Ніколи. І краба теж.
240
00:12:20,407 --> 00:12:22,576
-Так. У тебе дієта…
-Не їв молюсків.
241
00:12:22,659 --> 00:12:24,286
Є особливі дієтичні закони.
242
00:12:24,369 --> 00:12:26,872
Та ніхто не може сказати,
які вони на смак.
243
00:12:26,955 --> 00:12:29,124
Уяви дуже тверду рибу.
244
00:12:29,208 --> 00:12:30,459
Куштував вудильника?
245
00:12:30,542 --> 00:12:32,211
-У ресторані?
-Ніколи.
246
00:12:32,294 --> 00:12:34,296
Бо не думаю, що він кошерний.
247
00:12:34,379 --> 00:12:39,510
-Я не встигаю за твоїми правилами.
-Я за огорожею згасального благочестя.
248
00:12:39,593 --> 00:12:41,220
Навіть це не варто їсти.
249
00:12:41,303 --> 00:12:43,847
Це образа моєї єшиви.
250
00:12:43,931 --> 00:12:44,890
Але я…
251
00:12:45,557 --> 00:12:46,934
-Я теж.
-Так!
252
00:12:47,518 --> 00:12:50,646
-Сім'я.
-Уяви, скільки мертвих предків зараз такі…
253
00:12:50,729 --> 00:12:51,772
Мої теж!
254
00:12:51,855 --> 00:12:54,107
-Так.
-Але вони робили це переді мною.
255
00:12:55,567 --> 00:12:59,029
Думаю, картопля фрі —
це їжа, без якої я не можу жити.
256
00:12:59,112 --> 00:13:03,492
Іноді я дивлюся шоу й думаю:
«Ну не може ж бути настільки смачно».
257
00:13:03,575 --> 00:13:05,661
Якщо ви такі як я і думаєте:
258
00:13:05,744 --> 00:13:08,413
-«Це так…?» Це так смачно.
-Так. Скажи людям.
259
00:13:08,497 --> 00:13:09,998
-Це так смачно.
-Так!
260
00:13:11,333 --> 00:13:15,045
Люблю Алекса. Він чудовий комік.
Лише не коли вдає мене.
261
00:13:15,128 --> 00:13:16,380
Прийшов до мого дому.
262
00:13:17,548 --> 00:13:21,468
Сьогодні вечір кіно. У нас пляшки вина.
263
00:13:22,761 --> 00:13:23,595
Гарне шоу.
264
00:13:23,679 --> 00:13:24,721
Моя дівчина каже:
265
00:13:24,805 --> 00:13:28,100
«Твоє вдавання Філа
антисемітське і точне».
266
00:13:30,853 --> 00:13:33,397
Хіба коли щось подобається.
Каже: «Мені подобається».
267
00:13:35,399 --> 00:13:36,400
Мені подобається.
268
00:13:38,193 --> 00:13:41,280
Це чиста радість, відфільтрована юдаїзмом.
269
00:13:41,822 --> 00:13:42,906
Це так чудово.
270
00:13:44,408 --> 00:13:46,535
Час десерту. Ось шоколадний.
271
00:13:46,618 --> 00:13:47,452
Боже мій.
272
00:13:47,536 --> 00:13:49,913
Карамельний з качиною жирною карамеллю.
273
00:13:49,997 --> 00:13:51,665
-Ого!
-І молочний чорничний коктейль.
274
00:13:51,748 --> 00:13:54,626
І дві соломинки є.
Ти знаєш, що нам робити.
275
00:13:54,710 --> 00:13:57,421
Може, не вийде,
бо почнеться «носопокаліпсис».
276
00:14:06,889 --> 00:14:08,932
Це старомодний хід!
277
00:14:09,016 --> 00:14:10,601
Як у забігайлівці.
278
00:14:10,684 --> 00:14:11,977
-Смачно.
-Подобається?
279
00:14:12,060 --> 00:14:13,145
Мені подобається.
280
00:14:19,610 --> 00:14:22,279
За кілька хвилин їзди
на північ є Брансвік,
281
00:14:22,362 --> 00:14:24,239
де на вуличці є дім.
282
00:14:26,617 --> 00:14:29,703
А в домі чарівне місце
під назвою Spindleworks.
283
00:14:29,786 --> 00:14:31,204
Де улюблена сестричка?
284
00:14:31,788 --> 00:14:33,415
Де улюблений братик?
285
00:14:34,416 --> 00:14:35,375
Філе!
286
00:14:35,959 --> 00:14:37,419
-Чудово.
-Чудово!
287
00:14:37,920 --> 00:14:42,215
Мені пощастило,
що в моїй родині є дуже чудові люди,
288
00:14:42,299 --> 00:14:44,301
але ось одна з моїх улюблених.
289
00:14:44,384 --> 00:14:45,218
Це Анна.
290
00:14:45,302 --> 00:14:49,181
Вона відвідує Spindleworks 30 років,
291
00:14:49,264 --> 00:14:51,266
і це велика частина її життя.
292
00:14:51,350 --> 00:14:55,479
Хочу показати людям, що таке Spindleworks,
бо мені це подобається,
293
00:14:55,562 --> 00:14:59,358
і знаю, що тобі подобається,
тож хочу, щоб ти провела екскурсію.
294
00:14:59,942 --> 00:15:00,984
Залюбки, друже.
295
00:15:01,985 --> 00:15:06,531
Отже, це екскурсія, сповнена мистецтвом,
любов'ю та їжею.
296
00:15:07,407 --> 00:15:09,660
Це три речі, які я люблю, і ще одна.
297
00:15:09,743 --> 00:15:10,953
Що? Випивка?
298
00:15:11,036 --> 00:15:11,870
-Ти.
-Я!
299
00:15:11,954 --> 00:15:13,205
Так. «Випивка».
300
00:15:14,623 --> 00:15:16,541
-Так. Гаразд.
-Улюблений братик.
301
00:15:16,625 --> 00:15:18,335
-Уперед.
-Не кажи Річарду!
302
00:15:19,878 --> 00:15:22,172
-Привіт, Філе.
-Дуже радий зустрічі.
303
00:15:22,255 --> 00:15:23,674
Ненсі — наше обличчя.
304
00:15:23,757 --> 00:15:26,343
Любить тут сидіти, і коли хтось заходить,
305
00:15:26,426 --> 00:15:28,679
і навіть на вулиці, запрошує клієнтів.
306
00:15:28,762 --> 00:15:31,682
Брайан Брейлі —
менеджер програми Spindleworks.
307
00:15:31,765 --> 00:15:35,060
Цей будинок має площу
понад 280 квадратних метрів.
308
00:15:35,143 --> 00:15:39,940
Тут до 40 митців щодня творять мистецтво,
309
00:15:40,023 --> 00:15:43,735
і наша мета — дати незалежність митцям,
310
00:15:43,819 --> 00:15:47,197
щоб могли робити кар'єри митців,
як і будь-які інші митці,
311
00:15:47,280 --> 00:15:50,701
і ми тут, щоб підтримати їхнє
повноцінне й інклюзивне життя
312
00:15:50,784 --> 00:15:51,743
у своїй громаді.
313
00:15:53,912 --> 00:15:57,165
На стінах прекрасні витвори.
Розкажіть про Spindleworks.
314
00:15:57,249 --> 00:16:00,877
Картини. Це наша студія малювання,
де твориться вся магія!
315
00:16:00,961 --> 00:16:05,465
-Так.
-Це схоже на чарівну екскурсію мистецтвом.
316
00:16:05,549 --> 00:16:06,425
Так.
317
00:16:07,634 --> 00:16:09,761
Усі картини від усіх нас.
318
00:16:09,845 --> 00:16:10,887
Ми творимо все.
319
00:16:10,971 --> 00:16:12,681
Ми фотографуємо.
320
00:16:12,764 --> 00:16:14,433
У нас купа медіа.
321
00:16:15,225 --> 00:16:17,477
Текстиль. Що не скажете, у нас усе є.
322
00:16:18,311 --> 00:16:19,229
Разовий шопінг.
323
00:16:20,689 --> 00:16:22,482
-Там ткацький верстат?
-Так.
324
00:16:22,566 --> 00:16:24,276
-Я покажу, що роблю.
-Покажи.
325
00:16:25,235 --> 00:16:26,570
І це буде шарф?
326
00:16:27,237 --> 00:16:28,238
Так.
327
00:16:28,321 --> 00:16:31,450
Він личитиме всім. На верстаті.
328
00:16:31,533 --> 00:16:34,244
Підхопила нову фразу: «Нічого особливого».
329
00:16:34,828 --> 00:16:35,662
Так.
330
00:16:36,663 --> 00:16:37,497
Гарна фраза.
331
00:16:37,581 --> 00:16:38,707
МІСЦЕВЕ
РУЧНОЇ ПРАЦІ
332
00:16:38,790 --> 00:16:40,292
-У крамницю.
-У крамницю.
333
00:16:40,375 --> 00:16:43,378
Так, щоб люди могли прийти
й купити тут чудові речі.
334
00:16:44,046 --> 00:16:45,797
-Ми робимо стільці.
-Так.
335
00:16:46,423 --> 00:16:47,758
-Вироби з дерева.
-Так.
336
00:16:47,841 --> 00:16:50,343
Подушки. Щойно зробила цю. Це моя перша.
337
00:16:50,427 --> 00:16:51,595
Покажи нам.
338
00:16:51,678 --> 00:16:53,430
І вона продається.
339
00:16:53,513 --> 00:16:55,140
-Я зробила її.
-Фантастично.
340
00:16:55,223 --> 00:16:56,892
-Можна придбати?
-Якщо хочеш.
341
00:16:56,975 --> 00:16:58,268
Гаразд. Яка вартість?
342
00:16:58,977 --> 00:16:59,895
Двадцять п'ять.
343
00:17:00,395 --> 00:17:02,064
-Я даю тобі сорок.
-Сорок?
344
00:17:02,147 --> 00:17:03,857
Так, бо, гадаю, коштує 40.
345
00:17:04,441 --> 00:17:06,526
Лише вівторок, а я маю сорок.
346
00:17:09,988 --> 00:17:11,782
Ого! Гарно.
347
00:17:11,865 --> 00:17:14,951
-Скільки часу знадобилося… Ого!
-Півтора року.
348
00:17:15,035 --> 00:17:16,078
Це розкішно.
349
00:17:16,161 --> 00:17:18,288
Усе вручну, усе сама.
350
00:17:18,789 --> 00:17:20,082
Я дуже вражений.
351
00:17:21,374 --> 00:17:22,584
Дивіться всі.
352
00:17:22,667 --> 00:17:26,129
Це опублікована книга Анни МакДугал.
353
00:17:26,213 --> 00:17:27,881
-Так!
-«Погляд у минуле».
354
00:17:27,964 --> 00:17:30,300
-Так.
-І що ми там бачимо?
355
00:17:30,383 --> 00:17:33,303
Історію того,
як почалося моє нове життя тут,
356
00:17:33,386 --> 00:17:36,181
у Spindleworks, як це формує моє життя.
357
00:17:36,264 --> 00:17:37,099
Ага.
358
00:17:37,182 --> 00:17:41,812
А ще в мене синдром Дауна,
але я дитина сонця.
359
00:17:41,895 --> 00:17:44,106
У мене дуже класна родина, як Філіп,
360
00:17:44,648 --> 00:17:46,274
це мій улюбленець.
361
00:17:46,358 --> 00:17:48,735
-Допоможи мені.
-Так, не Річард, так?
362
00:17:48,819 --> 00:17:49,986
Я люблю Річарда!
363
00:17:50,070 --> 00:17:52,239
Ні! Я — улюбленець.
364
00:17:52,322 --> 00:17:53,698
Не зачіпай брата.
365
00:17:53,782 --> 00:17:56,451
«Не зачіпай брата», — каже.
Дуже мудра порада.
366
00:17:56,535 --> 00:17:59,246
Яку ще пораду ти хотіла дати Філіпу, Анно?
367
00:17:59,913 --> 00:18:02,124
Не жартуй про дружину, бо я люблю Моніку.
368
00:18:03,041 --> 00:18:03,959
Та інших немає.
369
00:18:04,042 --> 00:18:06,336
Гаразд, можеш. Але не кажи їй.
370
00:18:09,548 --> 00:18:11,967
Чи слід казати про цінність мистецтва?
371
00:18:12,759 --> 00:18:15,929
Я вже казав, що мистецтво не одноразове.
372
00:18:16,012 --> 00:18:17,848
Насправді це відповідь.
373
00:18:20,142 --> 00:18:24,229
Вони були такі милі зі мною,
такі привітні й щедрі, я мав віддячити.
374
00:18:24,312 --> 00:18:25,647
Хоча б морозивом.
375
00:18:26,231 --> 00:18:27,357
Ходімо, народ.
376
00:18:29,109 --> 00:18:31,236
Ми перейдемо вулицю тут.
377
00:18:31,319 --> 00:18:32,154
Гаразд.
378
00:18:32,237 --> 00:18:33,530
Ми на місці.
379
00:18:34,656 --> 00:18:36,241
Кому мале кавове морозиво?
380
00:18:37,325 --> 00:18:40,829
Баррі та Ларрі!
Кому подобаються Баррі та Ларрі? Дивіться.
381
00:18:40,912 --> 00:18:44,374
Дуже особливе. Зверху ріжок, як капелюх.
382
00:18:46,418 --> 00:18:48,712
-Ще один ванільний ріжок.
-Гадаю, мій.
383
00:18:48,795 --> 00:18:51,673
Ось, друже. Ще один Баррі та Ларрі.
384
00:18:53,133 --> 00:18:55,177
Усі щасливі? Це я люблю.
385
00:18:56,845 --> 00:18:58,722
-Ненсі, як тобі?
-Смачно.
386
00:18:58,805 --> 00:19:00,223
А в тебе яке, Філе?
387
00:19:00,765 --> 00:19:03,768
-Шоколадне з шоколадною стружкою.
-Гарно.
388
00:19:03,852 --> 00:19:05,562
Бо я люблю шоколад.
389
00:19:06,980 --> 00:19:10,692
Я такий радий, що провів з вами час
і побачив, що ви робите.
390
00:19:11,443 --> 00:19:15,739
Мені було так весело,
а морозиво треба їсти щодня.
391
00:19:16,406 --> 00:19:18,742
Попрощайтеся з командою.
392
00:19:19,367 --> 00:19:21,036
-Дякую, командо!
-Бувайте!
393
00:19:22,245 --> 00:19:23,455
Дякую!
394
00:19:23,538 --> 00:19:25,957
І моєму іншому брату Річарду!
395
00:19:35,508 --> 00:19:37,594
СПРАГЛА СВИНЯ
396
00:19:42,515 --> 00:19:44,768
Саме такі чудові заклади й страви:
397
00:19:44,851 --> 00:19:48,396
як неймовірні традиційні хот-доги
й пиво в «Спраглій свині»,
398
00:19:48,480 --> 00:19:52,734
італійська їжа з ферми до столу
від шеф-кухаря Джейка Стівенса в Leeward
399
00:19:52,817 --> 00:19:55,820
і майстерне мексиканське барбекю
в Terra Lingua
400
00:19:55,904 --> 00:20:00,450
принесли Портленду репутацію
провідного гастрономічного містечка.
401
00:20:05,497 --> 00:20:09,834
Я в Біддефорді, старому млиновому
містечку за 20 хвилин від Портленда,
402
00:20:09,918 --> 00:20:14,297
зустрічаюся з Доном Ліндгреном.
Дон — експерт міста та його побудови.
403
00:20:14,381 --> 00:20:17,592
Скільки років тому
тут уперше відкрили млини?
404
00:20:17,676 --> 00:20:20,262
У 1830-х і 40-х вони почали розвиватися.
405
00:20:20,345 --> 00:20:21,221
Так.
406
00:20:21,304 --> 00:20:24,557
Усі були побудовані
на певному джерелі енергії — воді.
407
00:20:25,976 --> 00:20:30,522
Мільйони квадратних метрів
промислового виробництва
408
00:20:30,605 --> 00:20:32,399
цілком живляться цією рікою.
409
00:20:32,983 --> 00:20:38,405
Весь цей млин став можливим лише тому,
що там був водоспад.
410
00:20:39,739 --> 00:20:43,618
Генії придумали, як використати
енергію води, чисту енергію,
411
00:20:43,702 --> 00:20:48,498
і вся цивілізація
на цій частині річки ожила.
412
00:20:48,581 --> 00:20:51,459
Це показує, що без природи ми ніщо.
413
00:20:52,043 --> 00:20:56,506
У цих старих будівлях є нові компанії,
стартапи, пивоварні й таке інше.
414
00:20:57,132 --> 00:20:59,342
А в Дона тут особлива крамниця.
415
00:20:59,426 --> 00:21:01,886
Дон володіє цією книгарнею Rabelais.
416
00:21:01,970 --> 00:21:04,681
Це наче неймовірний музей.
417
00:21:04,764 --> 00:21:06,891
Стародавні рецепти, кулінарні книги.
418
00:21:07,434 --> 00:21:08,810
Просто неймовірно.
419
00:21:09,477 --> 00:21:16,109
Я хочу спитати вас про один
основний інгредієнт штату Мен.
420
00:21:16,192 --> 00:21:18,069
Так. Так.
421
00:21:19,279 --> 00:21:20,822
-Його буде багато.
-Так.
422
00:21:22,324 --> 00:21:25,327
Скажіть, чи ця легенда правдива.
423
00:21:25,410 --> 00:21:29,205
Ними годували в'язнів,
і в'язні скаржилися:
424
00:21:29,289 --> 00:21:31,458
«Не давайте нам лобстерів щодня».
425
00:21:31,541 --> 00:21:34,544
А потім Тедді Рузвельт сказав,
що йому сподобалося,
426
00:21:34,627 --> 00:21:37,047
і вони підійнялися на вершину меню.
427
00:21:38,340 --> 00:21:40,008
На жаль, це неправда.
428
00:21:41,885 --> 00:21:44,846
У штаті Мен вели
справді хороші тюремні записи.
429
00:21:44,929 --> 00:21:46,848
В'язні не бунтували зі словами:
430
00:21:46,931 --> 00:21:49,100
«Годі вже. Ми більше не можемо».
431
00:21:49,184 --> 00:21:53,021
Тедді Рузвельту вони сподобалися,
і це, мабуть, популяризувало їх,
432
00:21:53,104 --> 00:21:56,608
але лобстера завжди вважали
розкішною їжею, якої прагнули.
433
00:21:56,691 --> 00:21:59,110
Бо він був неймовірно смачним.
434
00:21:59,194 --> 00:22:00,904
Смачним. Він найкращий.
435
00:22:05,617 --> 00:22:08,536
Palace Diner. Леді запрошені.
436
00:22:09,371 --> 00:22:10,497
ЛЕДІ
ЗАПРОШЕНІ
437
00:22:10,580 --> 00:22:13,792
Ми з Доном обідаємо
в цьому чарівному закладі.
438
00:22:16,711 --> 00:22:18,463
О, такі заклади я люблю.
439
00:22:19,047 --> 00:22:20,882
Це один з улюбленців Дона,
440
00:22:20,965 --> 00:22:23,802
місцевий заклад Palace Diner,
441
00:22:23,885 --> 00:22:26,971
і, можливо, найкраща перекусна у світі.
442
00:22:27,847 --> 00:22:31,559
Сьогодні тут один
із шеф-кухарів і власників. Грег Мітчелл.
443
00:22:31,643 --> 00:22:34,396
Помітив, що там написано «пані запрошені».
444
00:22:34,479 --> 00:22:39,025
Закусочна працює з 1927-го,
коли всі млини функціонували.
445
00:22:39,109 --> 00:22:41,319
Це був жест «вітаємо всіх».
446
00:22:41,403 --> 00:22:43,405
-Навіть леді.
-Я б цього не робив.
447
00:22:43,488 --> 00:22:44,948
Але це ваш заклад.
448
00:22:45,031 --> 00:22:45,865
Так.
449
00:22:47,325 --> 00:22:49,285
-Бажаєте кави?
-Будь ласка!
450
00:22:52,163 --> 00:22:54,999
-Ти часто сюди приходиш.
-Від самого відкриття.
451
00:22:55,083 --> 00:22:56,793
У них дуже маленьке меню.
452
00:22:56,876 --> 00:23:00,004
Пів десятка страв на сніданок,
пів десятка на обід,
453
00:23:00,088 --> 00:23:02,298
але все, що вони готують, — ідеальне.
454
00:23:02,841 --> 00:23:04,843
-Подвійний французький тост.
-Мені.
455
00:23:06,970 --> 00:23:08,263
Ледь не вхопив.
456
00:23:09,180 --> 00:23:10,723
Я ледь не вхопив.
457
00:23:10,807 --> 00:23:13,309
Знаєш, ці люди були справді першими,
458
00:23:13,393 --> 00:23:16,896
з точки зору їхнього
продовольчого розширення цього міста,
459
00:23:16,980 --> 00:23:18,773
і за цим цікаво спостерігати.
460
00:23:18,857 --> 00:23:20,900
-От-от дещо буде готове.
-От-от.
461
00:23:20,984 --> 00:23:22,735
-Кукурудзяний хеш.
-Та ну!
462
00:23:22,819 --> 00:23:25,488
Зроблено власноруч. Тиждень засолення.
На плоскій плиті.
463
00:23:25,572 --> 00:23:26,739
-Ось так.
-Ось так.
464
00:23:26,823 --> 00:23:31,995
Топлений тунець і масляні млинці.
465
00:23:32,078 --> 00:23:35,540
-Справжній кленовий сироп.
-Ми в Мені. Інших тут немає.
466
00:23:35,623 --> 00:23:38,460
І… даруйте, чизбургер.
467
00:23:38,543 --> 00:23:40,545
-Чизбургер.
-Сандвіч із куркою.
468
00:23:40,628 --> 00:23:41,546
-Що?
-Ось так.
469
00:23:41,629 --> 00:23:42,464
Ви гляньте!
470
00:23:44,090 --> 00:23:45,216
Усім па-па!
471
00:23:46,050 --> 00:23:48,303
Сандвіч люкс з беконом, яйцем і сиром.
472
00:23:48,386 --> 00:23:51,347
-Люблю люкс.
-І свіжий омлет.
473
00:23:51,431 --> 00:23:53,391
Карамелізована цибуля і чеддер.
474
00:23:53,475 --> 00:23:55,935
Сподіваюся, тарілок вистачить на всіх.
475
00:23:56,019 --> 00:23:57,770
Ого! Погляньте.
476
00:23:57,854 --> 00:24:01,232
Боже, там наче японське яйце, так?
477
00:24:01,316 --> 00:24:02,901
У нас є таємна техніка.
478
00:24:03,818 --> 00:24:05,028
Де ви навчалися?
479
00:24:06,070 --> 00:24:07,238
Здебільшого сам.
480
00:24:07,322 --> 00:24:10,450
Я трохи працював у Нью-Йорку,
у Gramercy Tavern.
481
00:24:11,534 --> 00:24:12,827
Працював у ресторані…
482
00:24:12,911 --> 00:24:14,579
Стривайте. Дайте зроблю це.
483
00:24:17,499 --> 00:24:20,960
Люблю, коли генії
зосереджуються на важливих речах.
484
00:24:21,044 --> 00:24:23,963
Любимо опускати планку,
а потім перевершувати.
485
00:24:24,047 --> 00:24:28,092
Ні, це найвища планка,
бо всі знають цю їжу.
486
00:24:28,176 --> 00:24:30,595
І тут нема за що ховатися. Усе просто.
487
00:24:30,678 --> 00:24:32,096
Є з чим порівнювати.
488
00:24:32,180 --> 00:24:34,682
-Саме так. І всі експерти.
-Так.
489
00:24:34,766 --> 00:24:37,143
-Річарде, не будь дурним.
-Не буду.
490
00:24:41,689 --> 00:24:43,441
І я почав помічати,
491
00:24:43,525 --> 00:24:47,987
що всі ці страви, мабуть, найкращі з усіх,
що я куштував за моє дурне життя.
492
00:24:48,071 --> 00:24:49,614
Що відбувається?
493
00:24:55,203 --> 00:24:56,913
Це найвеличніше…
494
00:24:58,623 --> 00:25:01,084
утілення сандвіча з тунцем у світі.
495
00:25:01,751 --> 00:25:03,419
-Неперевершена їжа.
-Так.
496
00:25:06,172 --> 00:25:07,215
Омлет!
497
00:25:07,298 --> 00:25:09,342
Бачив «Заради іншого життя»?
498
00:25:09,425 --> 00:25:13,513
Альберт Брукс потрапляє в рай,
і вони йдуть до кав'ярні.
499
00:25:13,596 --> 00:25:17,684
Він замовляє омлет,
і це найпрекрасніша річ, бездоганна.
500
00:25:17,767 --> 00:25:20,311
Каже: «Це найкращий омлет у моєму житті.
501
00:25:20,395 --> 00:25:21,604
Такий фантастичний!»
502
00:25:21,688 --> 00:25:24,941
«Так, чудовий.
І можна їсти скільки завгодно».
503
00:25:25,024 --> 00:25:26,192
Це рай. Так?
504
00:25:26,818 --> 00:25:27,652
Ми на місці.
505
00:25:28,903 --> 00:25:31,990
Чизбургер люкс.
Ось чим я харчувався в коледжі.
506
00:25:33,950 --> 00:25:35,994
Я чув, ця картопля — бомба.
507
00:25:36,077 --> 00:25:38,621
Варимо, а потім товчемо й смажимо.
508
00:25:38,705 --> 00:25:41,541
Таким чином більша
частина картоплі обсмажується.
509
00:25:45,086 --> 00:25:46,671
-Як вам?
-Я в захваті.
510
00:25:47,922 --> 00:25:49,215
Як французький тост?
511
00:25:49,299 --> 00:25:54,345
Він неймовірний, дуже щільний і важкий,
але дуже смачний.
512
00:25:54,429 --> 00:25:56,347
А мені він легкий і пухкий.
513
00:25:56,431 --> 00:25:57,724
-Справді?
-Так.
514
00:25:57,807 --> 00:25:58,975
-О. Гаразд.
-Так.
515
00:25:59,058 --> 00:26:02,478
Але це лише я.
Ось що коїться, коли леді запрошені.
516
00:26:02,562 --> 00:26:04,856
PALACE DINER — ЛЕДІ ЗАПРОШЕНІ
517
00:26:14,198 --> 00:26:15,033
Даруйте.
518
00:26:16,284 --> 00:26:17,702
ВЕЛОСИПЕД БРЮЛЕ
519
00:26:17,785 --> 00:26:20,705
Велосипед брюле? Що за велосипед брюле?
520
00:26:23,958 --> 00:26:27,045
Якщо те, що думаю,
я можу бути дуже хорошим клієнтом.
521
00:26:30,131 --> 00:26:33,426
Перепрошую, ви плануєте зупинятися?
522
00:26:36,512 --> 00:26:38,181
-Зупиняєтеся?
-Так.
523
00:26:38,264 --> 00:26:40,058
-Влаштовуєтеся?
-Замовите щось?
524
00:26:41,476 --> 00:26:44,937
Коли зупинився, я дізнався,
що цей юнак — Чарлі Комптон.
525
00:26:45,021 --> 00:26:48,524
Він почав цим займатися,
коли йому було 15.
526
00:26:48,608 --> 00:26:50,943
Тепер він дуже старий, йому 21.
527
00:26:51,027 --> 00:26:52,737
Коли виникла така ідея?
528
00:26:52,820 --> 00:26:56,949
Я провів перший рік середньої школи,
подорожуючи Європою з сім'єю,
529
00:26:57,033 --> 00:27:00,662
і ми обирали різні країни,
відштовхуючись від бажань.
530
00:27:00,745 --> 00:27:03,581
Мій брат поїхав до Голландії
та Англії на футбол.
531
00:27:03,665 --> 00:27:06,584
Я обрав Францію та Італію,
щоб навчитися готувати.
532
00:27:06,668 --> 00:27:09,671
Навчився готувати
крем-брюле в Парижі, Франція.
533
00:27:09,754 --> 00:27:12,548
Та ну. Але, звісно, ви готуєте крем.
534
00:27:12,632 --> 00:27:14,425
-Так.
-Посипаєте зверху цукром.
535
00:27:14,509 --> 00:27:16,844
Банка пропану з пальником.
536
00:27:16,928 --> 00:27:18,388
-Так.
-І все.
537
00:27:18,471 --> 00:27:19,639
-Так.
-Це чудово.
538
00:27:19,722 --> 00:27:20,932
Гаразд, скуштуйте.
539
00:27:21,766 --> 00:27:23,142
Постукаю. Слухайте.
540
00:27:25,144 --> 00:27:26,104
Бездоганно.
541
00:27:26,187 --> 00:27:27,897
Ось що хочеться від брюле.
542
00:27:33,361 --> 00:27:35,321
Ви приготували шоколадний пудинг
543
00:27:36,406 --> 00:27:38,574
і зробили хрустку скоринку зверху.
544
00:27:38,658 --> 00:27:41,035
Французи образяться,
якщо назвати це пудингом.
545
00:27:41,119 --> 00:27:41,953
Я знаю.
546
00:27:44,914 --> 00:27:45,748
Друзі мої,
547
00:27:46,916 --> 00:27:48,876
ви колись куштували крем-брюле?
548
00:27:49,377 --> 00:27:50,461
Не думаю.
549
00:27:51,129 --> 00:27:52,463
Хочете скуштувати?
550
00:27:53,047 --> 00:27:55,007
Мамо, хочеш скуштувати щось таке?
551
00:27:56,759 --> 00:27:58,010
-Так.
-Так?
552
00:27:59,929 --> 00:28:02,473
Це була чудова відповідь.
553
00:28:02,557 --> 00:28:04,434
-Ми з Замбії.
-Так?
554
00:28:04,517 --> 00:28:07,311
Не думаю, що в Замбії таке готують.
555
00:28:07,937 --> 00:28:09,439
-Зараз приготують.
-Дякую.
556
00:28:15,111 --> 00:28:17,155
-Дякую.
-Щиро прошу. Як вас звати?
557
00:28:17,697 --> 00:28:19,699
-Меріан.
-Вітаю, Меріан. Я Філ.
558
00:28:19,782 --> 00:28:21,993
-Філе. Боже мій.
-Ви? Як вас звати?
559
00:28:22,076 --> 00:28:23,327
-Чумба.
-Чумба.
560
00:28:23,911 --> 00:28:26,164
-Приємно.
-Приємно. Смачного.
561
00:28:27,915 --> 00:28:30,626
Мило. Як у вашій країні кажуть «будьмо»?
562
00:28:31,169 --> 00:28:32,128
«Будьмо».
563
00:28:37,091 --> 00:28:40,219
У цього юнака світле майбутнє.
564
00:28:40,303 --> 00:28:41,846
Хто любить мед і лаванду?
565
00:28:42,889 --> 00:28:45,516
Хто любить класичний крем-брюле?
566
00:28:45,600 --> 00:28:49,312
-А хто любить шоколадне? Так.
-Я б теж хотів скуштувати.
567
00:28:49,395 --> 00:28:50,396
Ненавиджу вас.
568
00:28:50,938 --> 00:28:52,690
-З яким смаком?
-Будь-яким.
569
00:28:52,774 --> 00:28:54,859
Яке ви готуєте? Шоколадне? Так.
570
00:28:54,942 --> 00:28:56,778
Річарду шоколадне. Заради тата.
571
00:28:56,861 --> 00:28:57,695
Чудово.
572
00:28:57,779 --> 00:28:59,614
-Він любить шоколадне.
-Шоколад?
573
00:28:59,697 --> 00:29:01,949
Він би сказав: «Є шоколадне? Чекайте.
574
00:29:02,033 --> 00:29:03,534
Не треба нічого зверху.
575
00:29:07,914 --> 00:29:09,874
Чекайте, що ви робите? Брюле?
576
00:29:09,957 --> 00:29:10,917
Так, це зайве».
577
00:29:14,921 --> 00:29:17,256
-Як вам день?
-Це найкраща частина.
578
00:29:17,340 --> 00:29:18,591
Так? Чудово.
579
00:29:23,095 --> 00:29:25,556
Час для чергового рулету з лобстером.
580
00:29:25,640 --> 00:29:26,766
Вітаємо в Реда!
581
00:29:26,849 --> 00:29:29,227
Ми дуже раді, що ви сьогодні тут.
582
00:29:30,436 --> 00:29:33,147
Щоразу, коли я приїжджаю в Мен до родини,
583
00:29:33,231 --> 00:29:35,566
моя родина заїжджає в «Смаколики Реда».
584
00:29:35,650 --> 00:29:39,195
Заклад працює з 1938-го.
585
00:29:39,821 --> 00:29:41,531
Погляньте на цього лобстера.
586
00:29:41,614 --> 00:29:47,703
Це варте того, щоб чекати,
а я зробив це. Півтори години.
587
00:29:49,163 --> 00:29:51,958
Ось чому я роблю це шоу,
щоб оминати чергу.
588
00:29:52,834 --> 00:29:55,336
Смачного, Філе. Дякую!
589
00:29:55,419 --> 00:29:57,463
Я не знаю, що інші їстимуть.
590
00:30:00,299 --> 00:30:04,720
Філіпе!
591
00:30:04,804 --> 00:30:07,265
Я шукаю вечірку Розенталів. Розенталі?
592
00:30:07,348 --> 00:30:09,642
-Це ми.
-Є хтось із таким прізвищем?
593
00:30:10,142 --> 00:30:13,479
Тут багато людей з таким прізвищем.
Моніка, Лілі й Бен,
594
00:30:13,563 --> 00:30:17,108
плюс дружина Річарда Карен
і їхні діти Джек і Тесс.
595
00:30:17,191 --> 00:30:18,860
І купа лобстерів.
596
00:30:18,943 --> 00:30:20,069
Це прекрасно.
597
00:30:20,152 --> 00:30:21,696
Дякую, Філіпе.
598
00:30:21,779 --> 00:30:23,114
Це гарний сніданок.
599
00:30:24,657 --> 00:30:27,159
-Стривайте, перш ніж їсти…
-Що?
600
00:30:27,243 --> 00:30:29,662
Ми наллємо вам масло.
601
00:30:29,745 --> 00:30:31,873
Ось так. З чайника.
602
00:30:31,956 --> 00:30:35,084
Це як коли тарілка впала в Пітера Лугера.
603
00:30:35,167 --> 00:30:37,253
-Так.
-Видатна мить спорту.
604
00:30:37,336 --> 00:30:38,337
Прекрасно.
605
00:30:38,421 --> 00:30:40,882
Скільки тут м'яса лобстера?
606
00:30:40,965 --> 00:30:45,136
Це наче рулет з лобстера
з м'ясом іншого лобстера.
607
00:30:45,219 --> 00:30:48,931
Так. І я не жартую, коли кажу,
що не вимірюю, а просто накладаю.
608
00:30:49,432 --> 00:30:50,391
-Ого.
-Смакота.
609
00:30:50,474 --> 00:30:52,476
-Смачного вам.
-Щиро дякуємо.
610
00:30:52,560 --> 00:30:54,478
Дякую, Деббі. Ми любимо Деббі.
611
00:30:54,562 --> 00:30:55,396
Ура Деббі.
612
00:30:58,983 --> 00:31:00,860
Коли ми з Річардом були малими,
613
00:31:00,943 --> 00:31:03,029
сказати, скільки ми таких з'їли?
614
00:31:03,946 --> 00:31:05,031
Жодного.
615
00:31:05,114 --> 00:31:08,200
-Вас обділяли.
-Сильно обділяли, як сказала б мама.
616
00:31:08,284 --> 00:31:10,995
«О, бідна, обділена дитина», —
казала вона.
617
00:31:11,078 --> 00:31:12,914
Наскільки ми любимо Мен?
618
00:31:12,997 --> 00:31:14,415
-Любимо Мен!
-Любимо.
619
00:31:16,375 --> 00:31:18,836
Я просто вип'ю масло з чашечки.
620
00:31:20,296 --> 00:31:22,131
Народ, це Бетті.
621
00:31:22,214 --> 00:31:24,008
-Вітаю!
-У неї день народження!
622
00:31:24,091 --> 00:31:25,760
З днем народження!
623
00:31:25,843 --> 00:31:28,930
З днем народження тебе
624
00:31:29,013 --> 00:31:31,891
З днем народження тебе
625
00:31:31,974 --> 00:31:34,894
З днем народження, люба Бетті
626
00:31:34,977 --> 00:31:36,103
Бетті, народ!
627
00:31:36,187 --> 00:31:39,190
З днем народження тебе
628
00:31:49,617 --> 00:31:53,162
Портленд має найближчий
трансатлантичний порт до Європи,
629
00:31:53,245 --> 00:31:56,582
тож він був ключовим містом
ще в колоніальні часи США.
630
00:31:56,666 --> 00:31:59,502
Місто кілька разів спалювали
й відбудовували,
631
00:31:59,585 --> 00:32:02,797
що пояснює всі
прекрасні цегляні й кам'яні будівлі.
632
00:32:03,965 --> 00:32:06,550
Ей, Ґуґл, подзвони Джуді Голд.
633
00:32:09,136 --> 00:32:11,013
-Філіпе! Де ти?
-Привіт.
634
00:32:11,097 --> 00:32:13,391
Я в Портленді, штат Мен. А ти де?
635
00:32:13,474 --> 00:32:14,767
Ти їси тарт?
636
00:32:15,476 --> 00:32:16,602
Тарти.
637
00:32:18,270 --> 00:32:20,481
Ти щось чула про Tandem Bakery?
638
00:32:20,564 --> 00:32:21,941
-Боже мій.
-Тепер чула.
639
00:32:22,024 --> 00:32:23,818
Маєш побувати заради цього.
640
00:32:23,901 --> 00:32:25,403
-Так.
-Ось яка справа.
641
00:32:25,486 --> 00:32:28,656
Наступного року буде 40 років
як я стендап-комікиня.
642
00:32:28,739 --> 00:32:32,326
Я почала, коли мені було 19.
Знаєш, я багато грала в театрі…
643
00:32:32,410 --> 00:32:33,244
Так.
644
00:32:34,245 --> 00:32:35,538
-Написала книгу.
-Так.
645
00:32:35,621 --> 00:32:40,126
Не можу перелічити, скільки разів люди…
646
00:32:41,168 --> 00:32:44,296
І не лише в Нью-Йорку.
Це скрізь, де б я не була.
647
00:32:44,380 --> 00:32:46,590
«Боже, Джуді?»
648
00:32:46,674 --> 00:32:49,010
А я: «Так. З мого комедійного виступу?»
649
00:32:49,093 --> 00:32:51,303
«Ні. З "Хтось, нагодуйте Філа".
650
00:32:51,387 --> 00:32:54,223
Я так зголоднів від цього».
651
00:32:54,849 --> 00:32:57,643
А ще, Філіпе, вони кажуть:
652
00:32:57,727 --> 00:32:59,812
«Ви маєте бути в кожному епізоді».
653
00:32:59,895 --> 00:33:01,105
Вони так кажуть?
654
00:33:01,188 --> 00:33:04,316
Так! Кажуть, що зі мною набагато краще.
655
00:33:04,400 --> 00:33:06,736
Хто… Як кумедно. Донька теж так каже.
656
00:33:07,236 --> 00:33:08,070
Так!
657
00:33:08,154 --> 00:33:10,072
Джуді, любиш скони?
658
00:33:11,032 --> 00:33:14,618
Боже… Що? Ти просто хочеш катувати мене?
659
00:33:14,702 --> 00:33:18,122
Так. Так я і живу. Я робив це з батьками.
660
00:33:18,205 --> 00:33:19,040
Я знаю.
661
00:33:19,123 --> 00:33:23,794
Запитував: «Хочете побачити…
Хочете почути, що я сьогодні їв?»
662
00:33:23,878 --> 00:33:25,838
А мама казала: «Не дуже».
663
00:33:28,257 --> 00:33:32,386
Зараз я покажу,
чим славиться Tandem Bakery на весь світ.
664
00:33:33,429 --> 00:33:35,639
-Вони випікають печиво з…
-Варенням.
665
00:33:35,723 --> 00:33:37,224
…маслом і джемом.
666
00:33:37,308 --> 00:33:38,601
Це їхнє печиво.
667
00:33:44,190 --> 00:33:45,816
Я не можу. Я не можу…
668
00:33:45,900 --> 00:33:47,151
Ти збираєшся…
669
00:33:50,696 --> 00:33:53,824
Це один з найкращих укусів у світі.
670
00:33:54,992 --> 00:33:56,660
Рада за тебе, Філіпе.
671
00:33:56,744 --> 00:33:59,497
Бажаю лише щастя тобі.
Це все, чого я хочу.
672
00:33:59,580 --> 00:34:01,999
Це моя мета в житті, твоє щастя.
673
00:34:02,083 --> 00:34:05,461
Ось чому я тебе люблю. Саме так. Я знаю.
674
00:34:08,339 --> 00:34:10,091
Ти знаєш, що ми робимо?
675
00:34:10,174 --> 00:34:14,428
Я просив улюблених людей,
моїх улюблених кумедних людей…
676
00:34:15,971 --> 00:34:17,014
розсмішити Макса.
677
00:34:17,640 --> 00:34:19,934
-Так.
-Бо це було його місце, так?
678
00:34:20,017 --> 00:34:21,560
-Так.
-Тож уперед.
679
00:34:21,644 --> 00:34:25,523
-У мене є ідеальний жарт для Макса.
-Поїхали.
680
00:34:26,899 --> 00:34:30,945
Німець, француз і єврей
681
00:34:32,029 --> 00:34:33,364
заблукали в пустелі.
682
00:34:33,447 --> 00:34:37,118
Днями блукають пустелею. Нічого.
683
00:34:37,201 --> 00:34:42,123
Нарешті Червоний Хрест
знаходить їх і забирає.
684
00:34:42,206 --> 00:34:44,333
А німець каже:
685
00:34:45,543 --> 00:34:49,839
«Я такий втомлений і спраглий.
Мені потрібне пиво».
686
00:34:49,922 --> 00:34:54,218
А француз каже:
«Я такий втомлений і спраглий.
687
00:34:54,301 --> 00:34:55,719
Мені потрібне вино».
688
00:34:56,262 --> 00:35:00,182
А єврей каже:
«Я такий утомлений і спраглий.
689
00:35:00,266 --> 00:35:01,892
У мене діабет!»
690
00:35:07,481 --> 00:35:10,109
-Фантастично! Не можу повірити…
-Сподобався?
691
00:35:10,192 --> 00:35:11,443
Ще не чув його.
692
00:35:11,527 --> 00:35:13,195
-Точно.
-Фантастика.
693
00:35:13,279 --> 00:35:15,739
Це про скарги наших людей, так?
694
00:35:15,823 --> 00:35:18,325
-Так! Скаржник…
-Ми це любимо. Бездоганно.
695
00:35:18,409 --> 00:35:21,620
Моя мама, хай спочиває її душа,
ніколи не була спраглою
696
00:35:21,704 --> 00:35:24,707
Вона була «зневоднена».
Розумієш, про що я?
697
00:35:24,790 --> 00:35:28,544
-«Може, ти й спрагла, але я…»
-«Ні, я зневоднена».
698
00:35:28,627 --> 00:35:30,671
Так. Гаразд, Джуді. Любимо тебе.
699
00:35:30,754 --> 00:35:32,047
-Бувай.
-Люблю вас!
700
00:35:33,299 --> 00:35:34,258
До зустрічі.
701
00:35:37,136 --> 00:35:38,679
Останнє місце.
702
00:35:39,388 --> 00:35:41,307
На узбережжі у Віскассета, Мен,
703
00:35:41,390 --> 00:35:45,519
цілком органічна і на енергії коней
«Ферма гречаного цвіту».
704
00:35:46,145 --> 00:35:49,899
Рай, і мені поталанило,
мати зв'язок із цим прекрасним місцем,
705
00:35:49,982 --> 00:35:53,402
бо мій довюрідний брат,
його сестра Емі та її чоловік Джеф
706
00:35:53,485 --> 00:35:56,322
володіють ним із дітьми Асою, Рут і Леєю.
707
00:35:57,198 --> 00:35:59,867
Вони запросили всіх родичів на пікнік.
708
00:36:00,451 --> 00:36:04,830
Але спершу, як щодо чергової партії
«Щось, у чому Філ профан».
709
00:36:04,914 --> 00:36:06,415
Вівці. Привіт.
710
00:36:07,666 --> 00:36:10,377
Я Філ. Сьогодні я буду вашим пастухом.
711
00:36:15,090 --> 00:36:17,885
Більшість так каже,
коли я приєднуюся до них.
712
00:36:18,928 --> 00:36:20,596
Кіт! Сюди.
713
00:36:21,513 --> 00:36:24,308
Підійди. Лягай. Проходь.
714
00:36:24,391 --> 00:36:25,684
Привіт. Як ви?
715
00:36:25,768 --> 00:36:27,978
-Проходь. Добре.
-Нам сюди.
716
00:36:28,979 --> 00:36:30,314
Ходімо, вівці. Ходімо!
717
00:36:31,148 --> 00:36:33,317
Ні, сюди.
718
00:36:34,944 --> 00:36:37,154
Спокійно, клас.
719
00:36:38,030 --> 00:36:39,782
Жахлива поведінка.
720
00:36:39,865 --> 00:36:42,785
Ось бешкетниця. Схоже, ти знайшов її.
721
00:36:42,868 --> 00:36:45,579
Ей, куди ти? Ні.
722
00:36:45,663 --> 00:36:47,498
-Ходімо. Лягай.
-Це катастрофа.
723
00:36:47,581 --> 00:36:51,460
Ні. Ей. Проходь.
724
00:36:53,337 --> 00:36:54,463
Добре, сюди. Добре.
725
00:36:54,964 --> 00:36:58,717
Саме коли мало прозвучати
«непогано, свиня», одна з них утікає.
726
00:36:58,801 --> 00:37:00,052
У нас ще одна.
727
00:37:00,135 --> 00:37:01,971
Так. Це твій шанс, Філе.
728
00:37:02,054 --> 00:37:04,181
-Так. Зачепи ногу.
-Ногу? Справді?
729
00:37:04,265 --> 00:37:06,517
Будь-яка нога підійде. Просто хапай…
730
00:37:07,643 --> 00:37:10,104
Ось так. Тримай міцно. Рут, схопи її.
731
00:37:10,187 --> 00:37:11,021
Ну ж бо!
732
00:37:11,105 --> 00:37:11,939
Гей-гей!
733
00:37:14,650 --> 00:37:15,484
Ось так.
734
00:37:16,360 --> 00:37:17,194
Чудово.
735
00:37:17,278 --> 00:37:18,112
Удалося.
736
00:37:19,363 --> 00:37:20,948
-Чудово.
-Ось так.
737
00:37:21,031 --> 00:37:21,949
Бувай, Джеффе!
738
00:37:23,033 --> 00:37:24,785
Тепер можна й на родео.
739
00:37:26,287 --> 00:37:27,746
Найгірше родео у світі.
740
00:37:28,330 --> 00:37:32,876
Емі, я так розумію,
ти вирішуєш, у кого буде нова зачіска.
741
00:37:32,960 --> 00:37:36,171
-Так.
-А Джеффу потрібна, якщо ми вже тут?
742
00:37:36,255 --> 00:37:38,507
Так, усій родині потрібна.
743
00:37:38,590 --> 00:37:39,508
Так.
744
00:37:39,591 --> 00:37:41,635
Вибрати найбільшу для Філа?
745
00:37:41,719 --> 00:37:42,553
Що?
746
00:37:43,595 --> 00:37:45,431
Потрібна найменша, найніжніша.
747
00:37:46,015 --> 00:37:49,727
Так, хто був забіякою, Джеффе?
Та, що дала тобі в підборіддя??
748
00:37:51,812 --> 00:37:53,689
-Вона гарна.
-Так, її.
749
00:37:53,772 --> 00:37:55,274
-Для тебе, Філе.
-Добре.
750
00:37:55,357 --> 00:37:56,525
Вона така мила.
751
00:37:57,526 --> 00:37:59,778
А Філу потрібен костюм для стрижки?
752
00:37:59,862 --> 00:38:02,072
-О так.
-Є костюм?
753
00:38:02,156 --> 00:38:03,991
-Є костюм, так.
-Боже.
754
00:38:04,700 --> 00:38:08,996
І що ви думаєте, навіть стрижка овець
має для мене принизливий одяг.
755
00:38:14,877 --> 00:38:16,128
Оце вже краще.
756
00:38:18,130 --> 00:38:19,631
Ось і сонце, ось і м'язи.
757
00:38:20,716 --> 00:38:22,217
Дехто з вас думає:
758
00:38:22,301 --> 00:38:25,429
«Чи подобається Філу
одягати дурнуваті наряди?»
759
00:38:25,512 --> 00:38:28,390
Ні, це справжні речі,
які носять справжні люди.
760
00:38:28,474 --> 00:38:31,310
Вони просто на вигляд
придуркуваті на цьому.
761
00:38:31,894 --> 00:38:35,272
Тож ти одягаєш це,
щоб краще відчувати вівцю?
762
00:38:35,356 --> 00:38:38,984
Ні, щоб вразити жінок,
які збирають шерсть.
763
00:38:39,068 --> 00:38:40,736
Ой. Пробачте, леді.
764
00:38:42,863 --> 00:38:46,033
Тепер, коли я напівголий, Джефф показує,
як робити те саме з вівцями.
765
00:38:47,201 --> 00:38:49,244
Бачиш, як я впираю ногу в стегно?
766
00:38:49,328 --> 00:38:50,162
Так.
767
00:38:50,245 --> 00:38:52,289
Щойно поверну її, я забираю її.
768
00:38:53,040 --> 00:38:54,708
-Як у боротьбі.
-І вниз.
769
00:38:54,792 --> 00:38:57,711
Так. Гаразд. Ось як треба стригти овець.
770
00:39:02,091 --> 00:39:03,008
Глянь на вовну.
771
00:39:03,092 --> 00:39:04,885
-Прекрасна. Так.
-Правда?
772
00:39:04,968 --> 00:39:08,972
Треба стригти якомога ближче до шкіри,
бо хотів найкращі шматки,
773
00:39:09,056 --> 00:39:10,891
щоб зробити кофту чи ще щось.
774
00:39:14,895 --> 00:39:15,854
Готово.
775
00:39:18,816 --> 00:39:20,526
-Ти глянь.
-Ось і козлик.
776
00:39:21,402 --> 00:39:22,361
Ого.
777
00:39:23,320 --> 00:39:25,614
-Нічого складного.
-«Нічого складного».
778
00:39:26,448 --> 00:39:29,827
Упевнений, ти запросто впораєшся, Філе.
779
00:39:30,411 --> 00:39:31,328
Привіт, овечко.
780
00:39:31,412 --> 00:39:35,082
Вона доволі розслаблена.
Гадаю, ти ладнаєш із вівцями.
781
00:39:41,422 --> 00:39:42,965
Тримай між колінами.
782
00:39:43,674 --> 00:39:45,801
Гаразд. Усе має бути на цьому боці.
783
00:39:45,884 --> 00:39:48,637
Там і вгору ногою. Продовжуй відхиляти.
784
00:39:48,720 --> 00:39:53,600
Ногу назад, позаду всіх її ніг.
Тримай між колінами.
785
00:39:53,684 --> 00:39:55,519
Я думав лише про те,
786
00:39:55,602 --> 00:39:58,355
що не хочу скривдити тваринку.
787
00:39:58,439 --> 00:40:01,817
Її й так уже принижують на телебаченні.
788
00:40:02,734 --> 00:40:04,403
Непогано. Ось так.
789
00:40:04,486 --> 00:40:05,320
Гаразд.
790
00:40:07,030 --> 00:40:08,907
-Цього досить?
-Так.
791
00:40:08,991 --> 00:40:11,785
-Що скажеш?
-Думаю, це чудово для першого разу.
792
00:40:12,369 --> 00:40:18,459
Ця шерсть, яку я сьогодні вистриг,
підійде для, може, для вушних накладок…
793
00:40:18,542 --> 00:40:21,670
Дитячих накладок.
Ось на що я сьогодні спромігся.
794
00:40:21,753 --> 00:40:23,088
У мене є одне питання.
795
00:40:23,172 --> 00:40:25,591
-Яке?
-Як ти потрапив у цю родину?
796
00:40:25,674 --> 00:40:27,134
Ми таким не займаємося.
797
00:40:28,218 --> 00:40:29,720
Ми не вівчарі.
798
00:40:30,762 --> 00:40:32,848
Я заходжу на Amazon, светр.
799
00:40:33,640 --> 00:40:35,601
Далі я ніколи не заходив.
800
00:40:36,643 --> 00:40:38,645
Ну, знаєш, ніколи не пізно почати.
801
00:40:39,313 --> 00:40:41,356
Дозволь ще сказати ой!
802
00:40:42,399 --> 00:40:43,358
Я чув.
803
00:40:45,486 --> 00:40:47,529
Дякую за люб'язність.
804
00:40:48,280 --> 00:40:49,823
Який солодкий пиріжечок.
805
00:40:49,907 --> 00:40:51,283
Мені це вдається? Ні.
806
00:40:52,576 --> 00:40:54,912
Мені повторити? Мабуть, ні,
807
00:40:55,621 --> 00:40:58,832
якщо ви цінуєте свою шерсть чи вівцю.
808
00:40:58,916 --> 00:41:01,752
Але я радий, що зробив це.
809
00:41:01,835 --> 00:41:03,795
Це стосується багатьох речей.
810
00:41:04,755 --> 00:41:07,799
Ми ненавидимо ідею чогось,
а потім робимо це,
811
00:41:07,883 --> 00:41:12,262
і частіше вони не такі вже й погані.
812
00:41:12,346 --> 00:41:15,307
І я опанував ще одну навичку,
яку можу використати.
813
00:41:15,390 --> 00:41:19,978
Я ловитиму лобстерів, якщо треба.
Я буду стригти овець, якщо треба.
814
00:41:20,062 --> 00:41:21,063
Я це зможу.
815
00:41:29,488 --> 00:41:30,697
Усе було так добре.
816
00:41:37,120 --> 00:41:39,498
Я зішкріб шерсть і ланолін з себе,
817
00:41:39,581 --> 00:41:42,501
щоб підготуватися до того,
у чому я ас — поїданні.
818
00:41:43,627 --> 00:41:47,214
Джефф, Емі та їхня сім'я
зустріли нас із хлібом і сіллю,
819
00:41:47,297 --> 00:41:50,175
показавши ферму й усе,
що вони вирощують тут,
820
00:41:50,259 --> 00:41:51,885
у цьому ідилічному місці.
821
00:41:54,513 --> 00:41:55,889
Прийшла привітатися?
822
00:41:55,973 --> 00:41:57,140
-Привіт.
-Привіт.
823
00:41:57,224 --> 00:42:00,769
Я така рада, що ви прийшли сюди, а їжа…
824
00:42:00,852 --> 00:42:03,814
-Так.
-…з нашої ферми, «Ферми гречаного цвіту».
825
00:42:03,897 --> 00:42:06,316
«Ферма гречаного цвіту». Запам'ятайте.
826
00:42:06,400 --> 00:42:10,404
Сири, овочі з ферми, і м'ясо теж.
827
00:42:11,863 --> 00:42:15,701
Це свіжі овочі з ферми,
а це посудина, яку я виготовила.
828
00:42:15,784 --> 00:42:17,411
-Можна?
-Можна.
829
00:42:22,457 --> 00:42:23,625
Як тобі, Філе?
830
00:42:25,043 --> 00:42:26,169
Це феноменально.
831
00:42:26,878 --> 00:42:28,130
Це ваші кури?
832
00:42:28,213 --> 00:42:31,008
-Ага. Наші кури.
-Боже. Поскоріш би скуштувати.
833
00:42:32,009 --> 00:42:33,927
І ягня теж.
834
00:42:34,011 --> 00:42:35,762
Боже мій. Не те, яке я…
835
00:42:37,014 --> 00:42:40,392
-Ні. Те ще живе. Чесно.
-Дякувати Богу.
836
00:42:41,518 --> 00:42:43,353
Моя провина була б величезною.
837
00:42:49,234 --> 00:42:50,736
Асо, скуштуєш першою?
838
00:42:50,819 --> 00:42:51,653
Авжеж.
839
00:42:52,738 --> 00:42:55,032
Зазвичай перевіряю мою їжу на дітях.
840
00:43:00,912 --> 00:43:02,956
Не знаю, чи всі знають,
841
00:43:03,040 --> 00:43:08,045
але Моніка зіграла Емі у «Реймонді».
Вона грала Емі МакДугалл.
842
00:43:08,128 --> 00:43:12,799
Але справжня Емі МакДугалл,
від якої ми взяли ім'я…
843
00:43:13,800 --> 00:43:14,760
ось тут.
844
00:43:15,510 --> 00:43:18,930
-Це справжня Емі Макдугалл.
-Справжня Емі МакДугалл.
845
00:43:22,017 --> 00:43:24,895
-Я можу допомогти?
-Поговори з цією куркою, Філе.
846
00:43:26,521 --> 00:43:27,856
Як прекрасно.
847
00:43:31,360 --> 00:43:34,321
Джефф зробив усю роботу.
Я краду всі заслуги.
848
00:43:36,948 --> 00:43:37,866
Так!
849
00:43:38,784 --> 00:43:39,826
Ягня готове!
850
00:43:39,910 --> 00:43:40,869
Ходімо, народ.
851
00:43:45,207 --> 00:43:46,917
Усе з ферми. Правда?
852
00:43:47,542 --> 00:43:49,586
Моніка й Карен зібрали помідори.
853
00:43:50,504 --> 00:43:52,130
І картопля ця з землі.
854
00:43:54,341 --> 00:43:57,469
Коли їси буряк, про це не можна забувати.
855
00:43:59,388 --> 00:44:02,224
Мен. Я розумію.
Я розумію, чому тут живуть.
856
00:44:02,307 --> 00:44:04,518
Я розумію, що тут таке чудове.
857
00:44:06,019 --> 00:44:08,522
Дух на вулицях, доброзичливість людей.
858
00:44:09,481 --> 00:44:10,315
Погляньте.
859
00:44:10,816 --> 00:44:12,484
Яка тут гармонія з природою.
860
00:44:13,652 --> 00:44:18,365
Мене вчить це тому, що ми кращі як країна,
861
00:44:18,448 --> 00:44:22,202
гадаю, і, можливо, як люди у цілому світі,
862
00:44:22,285 --> 00:44:26,123
коли ми працюємо й живемо
в гармонії з усім навколо,
863
00:44:26,206 --> 00:44:28,959
тобто з дарами природи.
864
00:44:31,586 --> 00:44:33,004
Ти постійно так їси?
865
00:44:33,088 --> 00:44:34,423
Я їм це щодня.
866
00:44:36,174 --> 00:44:37,676
Я живу на чудовій фермі.
867
00:44:43,432 --> 00:44:45,100
Це схоже на рай, так?
868
00:44:45,600 --> 00:44:46,685
Дуже схоже на рай.
869
00:44:48,061 --> 00:44:49,855
Я люблю все, що є в цих людях,
870
00:44:51,022 --> 00:44:51,982
ці землі,
871
00:44:52,733 --> 00:44:54,484
цю країну, цей світ.
872
00:44:54,568 --> 00:44:56,069
Не нехтуймо цим, люди.
873
00:45:02,033 --> 00:45:03,535
Достатньо «по-Менівськи»?
874
00:45:09,166 --> 00:45:14,045
ПРИВИД ПОЛА РЕВІРА
ПОРТЛЕНД, Я
875
00:45:28,727 --> 00:45:31,980
Біда з ґудзиками
На костюмі з секонд-хенду
876
00:45:33,607 --> 00:45:36,610
Я бачив труну, що підготували тобі
877
00:45:38,695 --> 00:45:42,449
Вийшов на вулицю, задимів від сорому
878
00:45:42,991 --> 00:45:46,870
Навіть коли тебе не стало
Я нічому не навчився
879
00:46:01,134 --> 00:46:02,093
НОВА СИСТЕМА ПРАЛЬНІ
880
00:46:02,177 --> 00:46:04,554
Переклад субтитрів: Володимир Савельєв