1 00:00:08,384 --> 00:00:11,721 ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:18,186 --> 00:00:19,771 ХОРОШИЙ УЛОВ 3 00:00:20,730 --> 00:00:22,148 О, капітане Том. 4 00:00:22,231 --> 00:00:23,066 Привіт, Філе. 5 00:00:24,067 --> 00:00:26,861 Сьогодні я відповім на запитання багатьох з вас: 6 00:00:26,944 --> 00:00:28,654 звідки беруться лобстери? 7 00:00:29,280 --> 00:00:34,410 Вітаю на «Хорошому улові». Це брудна робота, тож ось, щоб не забруднив одяг. 8 00:00:37,163 --> 00:00:38,539 Я в такому готую суп. 9 00:00:38,623 --> 00:00:41,042 Тобі личить, Філе. І останнє… 10 00:00:41,125 --> 00:00:43,377 -Так? -…капелюх від дощу. 11 00:00:43,878 --> 00:00:44,712 Серйозно? 12 00:00:44,796 --> 00:00:46,422 Коротка сторона — спереду. 13 00:00:49,467 --> 00:00:50,593 Дурний Річард. 14 00:00:54,430 --> 00:00:55,681 Мене вже нудить. 15 00:00:59,769 --> 00:01:02,814 Щасливий і голодний чоловік 16 00:01:02,897 --> 00:01:06,234 Морем, суходолом відкриває світ 17 00:01:07,068 --> 00:01:09,529 Він хоче осягнути, і недарма 18 00:01:09,612 --> 00:01:13,324 Мистецтво пасти, свинини, курки та ягня 19 00:01:13,407 --> 00:01:15,368 Він приїде до вас 20 00:01:15,451 --> 00:01:17,245 Прилетить він до вас 21 00:01:17,328 --> 00:01:20,665 Заспіває для вас І станцює для вас 22 00:01:20,748 --> 00:01:22,458 Він посміється з вами 23 00:01:22,542 --> 00:01:24,252 А ще поплаче з вами 24 00:01:24,335 --> 00:01:26,712 І лиш одне попросить натомість 25 00:01:26,796 --> 00:01:29,882 Хто-небудь, будь ласка 26 00:01:29,966 --> 00:01:32,802 Нехай хтось 27 00:01:32,885 --> 00:01:35,638 Хто-небудь, погодуйте Філа 28 00:01:35,721 --> 00:01:38,850 Хто-небудь, погодуйте його 29 00:01:38,933 --> 00:01:41,435 МЕН 30 00:01:46,023 --> 00:01:48,526 Портленд, Мен, був першим Портлендом Америки. 31 00:01:48,609 --> 00:01:52,363 Портленд, Орегон, назвали на честь Портленда, Мен. Саме так. 32 00:01:52,446 --> 00:01:55,116 Це найбільше місто в цьому прекрасному штаті 33 00:01:55,616 --> 00:01:57,743 в правому верхньому куті США. 34 00:01:57,827 --> 00:02:00,997 Суворе узбережжя, суворе село, суворі люди. 35 00:02:01,080 --> 00:02:05,418 Власне, я маю зв'язок з цими суворими людьми, і ми познайомимося пізніше. 36 00:02:06,002 --> 00:02:08,171 Та не лише родина привела мене сюди, 37 00:02:08,254 --> 00:02:12,133 бо журнал Bon Appétit оцінив Портленд штату Мен 38 00:02:12,216 --> 00:02:14,886 як столицю їжі Америки. 39 00:02:14,969 --> 00:02:17,889 Що нагадує мені про лобстера. 40 00:02:19,515 --> 00:02:22,852 Капітан Том везе мене своїм човном, «Хороший улов», 41 00:02:22,935 --> 00:02:25,062 щоб наловити їх із солоних глибин. 42 00:02:25,146 --> 00:02:29,358 Ми зараз підіймемо кілька пасток із дна. 43 00:02:29,442 --> 00:02:32,778 -Так. -Ми вже три дні не перевіряли їх. 44 00:02:32,862 --> 00:02:33,696 Гаразд. 45 00:02:33,779 --> 00:02:36,991 Не знаємо, що буде в них, доки не підіймемо на човен. 46 00:02:37,074 --> 00:02:40,119 Іноді порожні, іноді повні, тож нам потрібна удача. 47 00:02:43,664 --> 00:02:44,832 Як далеко пливти? 48 00:02:44,916 --> 00:02:49,503 Ще десь півтора чи два кілометри у відкрите море. 49 00:02:50,546 --> 00:02:52,006 Є акули? 50 00:02:52,089 --> 00:02:56,427 Я тут не бачив акул за 37 років, але вони є. 51 00:02:56,969 --> 00:02:58,387 Можуть бути «Щелепи 5». 52 00:03:00,765 --> 00:03:02,141 Вона переслідує човен! 53 00:03:07,063 --> 00:03:08,731 Гаразд, час працювати, Філе. 54 00:03:09,690 --> 00:03:11,150 Уже йду, Томе, уже йду. 55 00:03:11,734 --> 00:03:15,071 Бачиш білий буй з червоним верхом і зеленою смужкою? 56 00:03:15,154 --> 00:03:16,948 -Так. -Це один із наших. 57 00:03:17,031 --> 00:03:20,159 Перші дві пастки — на глибині 15 метрів. 58 00:03:20,243 --> 00:03:21,077 Так. 59 00:03:21,160 --> 00:03:25,248 Дві пастки, і не знаємо, що там буде, поки не затягнемо на човен. 60 00:03:25,331 --> 00:03:27,416 -Полювання за скарбами! -Воно саме. 61 00:03:28,209 --> 00:03:29,085 Гаразд. 62 00:03:33,798 --> 00:03:36,467 -Ей! Мазаль тов! -Ей! Лобстери! 63 00:03:38,678 --> 00:03:40,054 Ось так, Філе. 64 00:03:41,305 --> 00:03:43,140 -Ще одна! -Що ж у другій пастці? 65 00:03:43,224 --> 00:03:45,309 Ой! Лише кілька. 66 00:03:46,894 --> 00:03:48,312 У, самка з ікрою. 67 00:03:48,396 --> 00:03:51,107 -Ікра на внутрішній стороні хвоста. -Так. 68 00:03:51,190 --> 00:03:54,235 І виходить, під третьою ногою є два круглі отвори, 69 00:03:54,318 --> 00:03:56,862 і проходить через залозу, яка робить липкою, 70 00:03:56,946 --> 00:03:58,698 і ті прилипають до хвоста ззовні. 71 00:03:58,781 --> 00:04:02,243 Перш ніж звільнити її, позначимо як племінну самку. 72 00:04:02,326 --> 00:04:03,160 Так. 73 00:04:03,244 --> 00:04:05,538 На другому ластовому хвості праворуч залишу шрам, 74 00:04:05,621 --> 00:04:07,707 і цей шрам позначає її як племінну. 75 00:04:07,790 --> 00:04:10,584 Навіть коли відкладе ікру, у неї буде мітка. 76 00:04:10,668 --> 00:04:12,586 Її викидатимуть до кінця життя. 77 00:04:12,670 --> 00:04:15,089 -Автоматично. Бувай, маленька! -Гаразд. 78 00:04:15,172 --> 00:04:16,048 Па-па. 79 00:04:18,134 --> 00:04:19,510 Живи довго й процвітай. 80 00:04:21,971 --> 00:04:24,223 -Отже, з очниці омара лобстера… -Так. 81 00:04:24,307 --> 00:04:27,476 …до краю спини має бути три з половиною сантиметри. 82 00:04:27,560 --> 00:04:29,353 -Гаразд. Підходить. -Підходить. 83 00:04:29,437 --> 00:04:31,355 -Так, у каструлю. -Ось так. 84 00:04:31,439 --> 00:04:34,650 -Вибачте, містере. -Трохи закороткий. 85 00:04:34,734 --> 00:04:35,735 Трохи закороткий. 86 00:04:36,235 --> 00:04:38,112 Народжений вільним 87 00:04:38,821 --> 00:04:40,031 Нароби ще лобстерів. 88 00:04:41,407 --> 00:04:43,784 -Тебе кусали? -Так. Щоразу боляче. 89 00:04:43,868 --> 00:04:45,161 Щоразу боляче! 90 00:04:45,244 --> 00:04:47,872 Йому вдалося. Потрапити в каструлю. 91 00:04:47,955 --> 00:04:49,832 -У каструлю. -Так. Він великий. 92 00:04:49,915 --> 00:04:51,417 Може, увечері побачимося. 93 00:04:55,254 --> 00:04:56,297 Зробімо приманку. 94 00:04:56,380 --> 00:05:00,009 Зафільмуймо, як я вдарю Річарда в обличчя цим. 95 00:05:04,930 --> 00:05:07,892 Гаразд, Філе. Так. Не перекинься з пасткою, гаразд? 96 00:05:07,975 --> 00:05:10,853 «Не перекинься з пасткою». Це кредо усіх ловців. 97 00:05:10,936 --> 00:05:12,021 Скажу, коли. 98 00:05:13,898 --> 00:05:15,733 Один, два, три, штовхай. 99 00:05:17,443 --> 00:05:18,444 Молодець. 100 00:05:19,445 --> 00:05:20,279 Круто! 101 00:05:20,363 --> 00:05:23,324 Ось навичка, яка, як я думав, не знадобиться в житті, 102 00:05:23,407 --> 00:05:25,743 але вона може стати в пригоді. 103 00:05:25,826 --> 00:05:29,455 Хто знає? Це може бути епізод, коли Netflix скаже: 104 00:05:29,538 --> 00:05:31,040 «Виженіть його». 105 00:05:31,123 --> 00:05:33,667 Може бути, тож треба мати запасний варіант. 106 00:05:33,751 --> 00:05:36,754 Вилов лобстерів може стати роботою для мене. 107 00:05:38,339 --> 00:05:40,341 -Знаєш, про що я думаю? -Про що? 108 00:05:40,966 --> 00:05:42,176 Рулет з лобстером. 109 00:05:54,355 --> 00:05:57,691 Якщо приїдете до Портленда, Мен, прокатайтеся 20 хвилин 110 00:05:57,775 --> 00:06:00,444 до парку Форт-Вільямс, мис Елізабет. 111 00:06:01,946 --> 00:06:04,240 Подивіться на один з найкращих маяків світу, 112 00:06:04,323 --> 00:06:06,325 можливо, найвідоміший в Америці. 113 00:06:08,953 --> 00:06:11,247 І парк тут пречудовий. 114 00:06:12,289 --> 00:06:14,208 Побачити узбережжя штату Мен… 115 00:06:14,291 --> 00:06:16,710 Узбережжя штату Мен це не просто слова. 116 00:06:16,794 --> 00:06:18,921 Це прекрасне, чудове місце. 117 00:06:21,924 --> 00:06:27,179 А на стоянці є фургон з їжею «Скуштуйте Мен». 118 00:06:28,013 --> 00:06:31,225 О так. Я читав про цей фургон. Вітаю. 119 00:06:31,308 --> 00:06:32,560 -Вітаю! -Ви Сара? 120 00:06:32,643 --> 00:06:33,936 -Так. А ви Філ? -Так. 121 00:06:34,019 --> 00:06:34,854 Вітаю, Філе. 122 00:06:34,937 --> 00:06:36,856 Ого, багато страв. 123 00:06:36,939 --> 00:06:39,442 Знаєте що? Я розберуся. Усе організуємо. 124 00:06:39,525 --> 00:06:40,985 -Це я люблю. -Гаразд. 125 00:06:41,068 --> 00:06:42,653 Я буду за другим столиком. 126 00:06:42,736 --> 00:06:44,155 Домовились. Я принесу. 127 00:06:46,574 --> 00:06:47,783 Ось і я. 128 00:06:47,867 --> 00:06:51,620 Ось чому треба побувати в Мен, заради рулетів з лобстерами. 129 00:06:51,704 --> 00:06:53,914 Отже, це карі. Це васабі. 130 00:06:53,998 --> 00:06:55,833 -Так. -Це — чипотле. 131 00:06:55,916 --> 00:06:57,168 -А потім пікнік… -Так? 132 00:06:57,251 --> 00:06:58,752 …намастимо маслом. 133 00:06:58,836 --> 00:07:01,255 -Скуштуйте чорничну газовану воду. -Дякую. 134 00:07:01,338 --> 00:07:03,966 І найцікавіше — я поллю маслом пікнік. 135 00:07:04,049 --> 00:07:05,718 -Масляна камердинерка? -Так! 136 00:07:05,801 --> 00:07:08,137 Ви готові? Не пропустіть. 137 00:07:10,014 --> 00:07:12,600 Чудово. Гаразд. 138 00:07:13,517 --> 00:07:16,020 Чекайте, нам потрібна допомога. Наталі. 139 00:07:16,645 --> 00:07:18,981 -Менеджерка з виробництва. -Вітаю. 140 00:07:19,064 --> 00:07:22,109 -І вона нам сьогодні допоможе. -Вітаю. Їм майже все. 141 00:07:22,860 --> 00:07:24,862 Ось за що я її люблю. Любить усе. 142 00:07:24,945 --> 00:07:26,989 -Сміттярка. -Що скуштуєте першим? 143 00:07:27,865 --> 00:07:31,535 Думаю, масляний, щойно змащений маслом. 144 00:07:31,619 --> 00:07:32,536 -Так. -Так? 145 00:07:32,620 --> 00:07:34,914 Вислухаймо Наталі, перш ніж я скуштую. 146 00:07:36,499 --> 00:07:39,210 -Чекаєш на мою реакцію? -Так. А якщо помреш? 147 00:07:48,093 --> 00:07:50,095 -Смачно? -Це я люблю. 148 00:07:50,179 --> 00:07:53,265 -Це холодний рулет з маслом, так? -Так. 149 00:07:53,349 --> 00:07:55,434 -Тому й у стилі «пікнік»? -Так. 150 00:07:55,518 --> 00:07:57,436 -Тут коул слоу й… -Як смачно. 151 00:07:57,520 --> 00:07:58,354 Боже мій. 152 00:08:01,524 --> 00:08:02,566 Заманюєте чайок. 153 00:08:03,442 --> 00:08:05,027 Нападуть на тебе. 154 00:08:06,278 --> 00:08:07,655 У когось є шланг? 155 00:08:08,781 --> 00:08:10,241 Позаду цілий океан. 156 00:08:10,324 --> 00:08:11,200 Скуштую цей. 157 00:08:12,034 --> 00:08:13,744 Цей із васабі. 158 00:08:13,827 --> 00:08:14,787 Ти боїшся? 159 00:08:14,870 --> 00:08:17,915 Завжди. Наскільки «васабі» це васабі? 160 00:08:17,998 --> 00:08:20,960 Він не надто міцний. Трішки гостренький. 161 00:08:21,877 --> 00:08:23,254 Тепер ти перший. 162 00:08:23,337 --> 00:08:25,589 Думаю, майонез трохи пом'якшує його. 163 00:08:25,673 --> 00:08:27,091 Ви знаєте своє ремесло. 164 00:08:27,174 --> 00:08:29,677 -Давно робите це? -Це одинадцятий сезон. 165 00:08:30,177 --> 00:08:34,181 -Це чудове місце для рулету з лобстером. -Прекрасне! М'яко кажучи. 166 00:08:34,265 --> 00:08:35,140 Мен! 167 00:08:36,809 --> 00:08:37,643 Не жахливо. 168 00:08:39,144 --> 00:08:40,312 Це ваше нове гасло. 169 00:08:42,022 --> 00:08:43,357 Скуштуймо чипотле. 170 00:08:43,857 --> 00:08:47,611 Щоб люди знали, такого в «Чипотле» немає. 171 00:08:51,448 --> 00:08:52,283 Смакота. 172 00:08:52,366 --> 00:08:53,659 Часто кажу «смакота». 173 00:08:54,868 --> 00:08:56,870 Зараз придумаю інше слово. 174 00:08:57,871 --> 00:08:58,831 Ні! Не виходить. 175 00:09:01,792 --> 00:09:04,503 Дещо — просто смакота. Вибачте. Саме те слово. 176 00:09:05,379 --> 00:09:06,380 Чи мені казати 177 00:09:07,673 --> 00:09:10,342 трансформ… аційне? 178 00:09:14,722 --> 00:09:16,974 Бо мені, очевидно, нелегко це казати. 179 00:09:17,057 --> 00:09:19,184 То як щодо просто «смакота»? 180 00:09:20,185 --> 00:09:25,232 Навіщо, якщо ви у світі їжі, потрібні всі ці слова? 181 00:09:25,316 --> 00:09:27,776 Чому б мені не сказати «ммм» 182 00:09:27,860 --> 00:09:29,361 або «у», 183 00:09:29,445 --> 00:09:30,738 або «ха-ха», 184 00:09:30,821 --> 00:09:32,114 або «хі-хі». 185 00:09:32,197 --> 00:09:33,907 Це мої слова для вас. 186 00:09:34,617 --> 00:09:36,368 -Останній — карі. -Карі! 187 00:09:39,538 --> 00:09:41,624 Ого. Дуже смачно. 188 00:09:41,707 --> 00:09:43,334 -Подобається? -Обожнюю. 189 00:09:43,417 --> 00:09:46,420 Бо в індійських ресторанах зазвичай немає лобстерів. 190 00:09:47,671 --> 00:09:50,132 -Що сподобалося найбільше? -Усі прекрасні. 191 00:09:50,215 --> 00:09:52,968 Але саме цей мене найбільше потішив. 192 00:09:54,845 --> 00:09:56,555 Замазура, замазура я 193 00:09:56,639 --> 00:09:58,057 Гляньте на мої штани! 194 00:09:59,224 --> 00:10:00,768 Наче місце злочину. 195 00:10:09,568 --> 00:10:12,988 «ПОПУТНОГО ВАМ ВІТРУ Й СПОКІЙНОГО МОРЯ» 196 00:10:13,072 --> 00:10:14,531 «ЩОКАТИЙ» ПОРТЛЕНД 197 00:10:14,615 --> 00:10:17,117 РОБОЧІ ГОДИНИ 198 00:10:17,201 --> 00:10:19,536 СТАНДАРТНА ПЕКАРСЬКА КОМПАНІЯ 199 00:10:19,620 --> 00:10:21,121 ПЕКАРНЯ 200 00:10:26,085 --> 00:10:27,086 Дуже смачно! 201 00:10:29,004 --> 00:10:30,839 ХАЛУПА КАРТОПЛІ ФРІ Й ТОВСТОЇ КАЧКИ 202 00:10:30,923 --> 00:10:35,469 У мене є друг з Лос-Анджелеса, юний Алекс Едельман, чудовий комік. 203 00:10:35,552 --> 00:10:38,389 Дуже смішний юнак. Люблю його до смерті. 204 00:10:38,472 --> 00:10:42,601 Я хотів відвести його до «Халупи картоплі фрі й товстої качки». 205 00:10:43,477 --> 00:10:45,729 Ти не повіриш, але поглянь на мій ніс. 206 00:10:46,355 --> 00:10:48,899 -Дрібниця. -У мене на кінчику носа прищ. 207 00:10:48,982 --> 00:10:50,234 Ледь помітний. 208 00:10:51,026 --> 00:10:52,820 Вони приховують його для мене. 209 00:10:52,903 --> 00:10:53,821 Не мружтеся. 210 00:10:54,738 --> 00:10:55,656 А я вам як? 211 00:10:55,739 --> 00:10:56,657 Усе добре. 212 00:10:57,449 --> 00:11:00,661 Я хотів зробити операцію на носі. Я тобі казав? 213 00:11:00,744 --> 00:11:02,746 У старшій школі я пішов і запитав… 214 00:11:03,455 --> 00:11:06,667 Сказав, що я хочу зробити операцію на носі. 215 00:11:06,750 --> 00:11:08,252 Сказав батькам? 216 00:11:08,335 --> 00:11:11,088 Лікарю, але мені сказали, що більше вже нікуди. 217 00:11:11,171 --> 00:11:12,840 Сказали, що це найбільший… 218 00:11:15,342 --> 00:11:16,552 Приходьте на виступ. 219 00:11:17,094 --> 00:11:18,303 Як тобі Мен? 220 00:11:21,348 --> 00:11:25,894 Він чудовий. Портленд — місто, технічно, але це маленьке містечко. 221 00:11:25,978 --> 00:11:28,522 Схоже на вікторіанську мрію. 222 00:11:29,606 --> 00:11:32,276 І ця мрія продовжується тут, якщо ви не качка, 223 00:11:32,359 --> 00:11:35,863 де картопля фрі по-бельгійськи готується на качиному жирі, 224 00:11:35,946 --> 00:11:38,323 а качине яйце сидить на верхівці путина. 225 00:11:39,700 --> 00:11:40,951 Боже мій. 226 00:11:41,744 --> 00:11:44,371 Спершу треба скуштувати саму картоплю фрі. 227 00:11:45,205 --> 00:11:46,039 Гаряча. 228 00:11:48,959 --> 00:11:49,877 Дуже смачно. 229 00:11:49,960 --> 00:11:51,295 Дозволиш мені? 230 00:11:51,378 --> 00:11:53,797 Так, будь ласка. Боже мій. О, я не… 231 00:11:53,881 --> 00:11:57,926 Але це підливка з сиром і тушкованою качкою! 232 00:11:58,010 --> 00:12:01,221 Тушкована качка — найкраще, що можна зробити з качкою. 233 00:12:02,014 --> 00:12:04,141 Чи все слід смажити в качиному жирі? 234 00:12:04,850 --> 00:12:05,684 Так, можливо. 235 00:12:07,227 --> 00:12:09,480 Запитай, що я робив сьогодні до цього. 236 00:12:09,563 --> 00:12:12,274 -Що сьогодні робив? -Ловив лобстерів на човні. 237 00:12:13,275 --> 00:12:14,401 Як язичник. 238 00:12:14,485 --> 00:12:16,195 -І як улов? -Непогано. 239 00:12:16,278 --> 00:12:19,573 Знаєш, я ніколи не їв лобстера. Ніколи. І краба теж. 240 00:12:20,407 --> 00:12:22,576 -Так. У тебе дієта… -Не їв молюсків. 241 00:12:22,659 --> 00:12:24,286 Є особливі дієтичні закони. 242 00:12:24,369 --> 00:12:26,872 Та ніхто не може сказати, які вони на смак. 243 00:12:26,955 --> 00:12:29,124 Уяви дуже тверду рибу. 244 00:12:29,208 --> 00:12:30,459 Куштував вудильника? 245 00:12:30,542 --> 00:12:32,211 -У ресторані? -Ніколи. 246 00:12:32,294 --> 00:12:34,296 Бо не думаю, що він кошерний. 247 00:12:34,379 --> 00:12:39,510 -Я не встигаю за твоїми правилами. -Я за огорожею згасального благочестя. 248 00:12:39,593 --> 00:12:41,220 Навіть це не варто їсти. 249 00:12:41,303 --> 00:12:43,847 Це образа моєї єшиви. 250 00:12:43,931 --> 00:12:44,890 Але я… 251 00:12:45,557 --> 00:12:46,934 -Я теж. -Так! 252 00:12:47,518 --> 00:12:50,646 -Сім'я. -Уяви, скільки мертвих предків зараз такі… 253 00:12:50,729 --> 00:12:51,772 Мої теж! 254 00:12:51,855 --> 00:12:54,107 -Так. -Але вони робили це переді мною. 255 00:12:55,567 --> 00:12:59,029 Думаю, картопля фрі — це їжа, без якої я не можу жити. 256 00:12:59,112 --> 00:13:03,492 Іноді я дивлюся шоу й думаю: «Ну не може ж бути настільки смачно». 257 00:13:03,575 --> 00:13:05,661 Якщо ви такі як я і думаєте: 258 00:13:05,744 --> 00:13:08,413 -«Це так…?» Це так смачно. -Так. Скажи людям. 259 00:13:08,497 --> 00:13:09,998 -Це так смачно. -Так! 260 00:13:11,333 --> 00:13:15,045 Люблю Алекса. Він чудовий комік. Лише не коли вдає мене. 261 00:13:15,128 --> 00:13:16,380 Прийшов до мого дому. 262 00:13:17,548 --> 00:13:21,468 Сьогодні вечір кіно. У нас пляшки вина. 263 00:13:22,761 --> 00:13:23,595 Гарне шоу. 264 00:13:23,679 --> 00:13:24,721 Моя дівчина каже: 265 00:13:24,805 --> 00:13:28,100 «Твоє вдавання Філа антисемітське і точне». 266 00:13:30,853 --> 00:13:33,397 Хіба коли щось подобається. Каже: «Мені подобається». 267 00:13:35,399 --> 00:13:36,400 Мені подобається. 268 00:13:38,193 --> 00:13:41,280 Це чиста радість, відфільтрована юдаїзмом. 269 00:13:41,822 --> 00:13:42,906 Це так чудово. 270 00:13:44,408 --> 00:13:46,535 Час десерту. Ось шоколадний. 271 00:13:46,618 --> 00:13:47,452 Боже мій. 272 00:13:47,536 --> 00:13:49,913 Карамельний з качиною жирною карамеллю. 273 00:13:49,997 --> 00:13:51,665 -Ого! -І молочний чорничний коктейль. 274 00:13:51,748 --> 00:13:54,626 І дві соломинки є. Ти знаєш, що нам робити. 275 00:13:54,710 --> 00:13:57,421 Може, не вийде, бо почнеться «носопокаліпсис». 276 00:14:06,889 --> 00:14:08,932 Це старомодний хід! 277 00:14:09,016 --> 00:14:10,601 Як у забігайлівці. 278 00:14:10,684 --> 00:14:11,977 -Смачно. -Подобається? 279 00:14:12,060 --> 00:14:13,145 Мені подобається. 280 00:14:19,610 --> 00:14:22,279 За кілька хвилин їзди на північ є Брансвік, 281 00:14:22,362 --> 00:14:24,239 де на вуличці є дім. 282 00:14:26,617 --> 00:14:29,703 А в домі чарівне місце під назвою Spindleworks. 283 00:14:29,786 --> 00:14:31,204 Де улюблена сестричка? 284 00:14:31,788 --> 00:14:33,415 Де улюблений братик? 285 00:14:34,416 --> 00:14:35,375 Філе! 286 00:14:35,959 --> 00:14:37,419 -Чудово. -Чудово! 287 00:14:37,920 --> 00:14:42,215 Мені пощастило, що в моїй родині є дуже чудові люди, 288 00:14:42,299 --> 00:14:44,301 але ось одна з моїх улюблених. 289 00:14:44,384 --> 00:14:45,218 Це Анна. 290 00:14:45,302 --> 00:14:49,181 Вона відвідує Spindleworks 30 років, 291 00:14:49,264 --> 00:14:51,266 і це велика частина її життя. 292 00:14:51,350 --> 00:14:55,479 Хочу показати людям, що таке Spindleworks, бо мені це подобається, 293 00:14:55,562 --> 00:14:59,358 і знаю, що тобі подобається, тож хочу, щоб ти провела екскурсію. 294 00:14:59,942 --> 00:15:00,984 Залюбки, друже. 295 00:15:01,985 --> 00:15:06,531 Отже, це екскурсія, сповнена мистецтвом, любов'ю та їжею. 296 00:15:07,407 --> 00:15:09,660 Це три речі, які я люблю, і ще одна. 297 00:15:09,743 --> 00:15:10,953 Що? Випивка? 298 00:15:11,036 --> 00:15:11,870 -Ти. -Я! 299 00:15:11,954 --> 00:15:13,205 Так. «Випивка». 300 00:15:14,623 --> 00:15:16,541 -Так. Гаразд. -Улюблений братик. 301 00:15:16,625 --> 00:15:18,335 -Уперед. -Не кажи Річарду! 302 00:15:19,878 --> 00:15:22,172 -Привіт, Філе. -Дуже радий зустрічі. 303 00:15:22,255 --> 00:15:23,674 Ненсі — наше обличчя. 304 00:15:23,757 --> 00:15:26,343 Любить тут сидіти, і коли хтось заходить, 305 00:15:26,426 --> 00:15:28,679 і навіть на вулиці, запрошує клієнтів. 306 00:15:28,762 --> 00:15:31,682 Брайан Брейлі — менеджер програми Spindleworks. 307 00:15:31,765 --> 00:15:35,060 Цей будинок має площу понад 280 квадратних метрів. 308 00:15:35,143 --> 00:15:39,940 Тут до 40 митців щодня творять мистецтво, 309 00:15:40,023 --> 00:15:43,735 і наша мета — дати незалежність митцям, 310 00:15:43,819 --> 00:15:47,197 щоб могли робити кар'єри митців, як і будь-які інші митці, 311 00:15:47,280 --> 00:15:50,701 і ми тут, щоб підтримати їхнє повноцінне й інклюзивне життя 312 00:15:50,784 --> 00:15:51,743 у своїй громаді. 313 00:15:53,912 --> 00:15:57,165 На стінах прекрасні витвори. Розкажіть про Spindleworks. 314 00:15:57,249 --> 00:16:00,877 Картини. Це наша студія малювання, де твориться вся магія! 315 00:16:00,961 --> 00:16:05,465 -Так. -Це схоже на чарівну екскурсію мистецтвом. 316 00:16:05,549 --> 00:16:06,425 Так. 317 00:16:07,634 --> 00:16:09,761 Усі картини від усіх нас. 318 00:16:09,845 --> 00:16:10,887 Ми творимо все. 319 00:16:10,971 --> 00:16:12,681 Ми фотографуємо. 320 00:16:12,764 --> 00:16:14,433 У нас купа медіа. 321 00:16:15,225 --> 00:16:17,477 Текстиль. Що не скажете, у нас усе є. 322 00:16:18,311 --> 00:16:19,229 Разовий шопінг. 323 00:16:20,689 --> 00:16:22,482 -Там ткацький верстат? -Так. 324 00:16:22,566 --> 00:16:24,276 -Я покажу, що роблю. -Покажи. 325 00:16:25,235 --> 00:16:26,570 І це буде шарф? 326 00:16:27,237 --> 00:16:28,238 Так. 327 00:16:28,321 --> 00:16:31,450 Він личитиме всім. На верстаті. 328 00:16:31,533 --> 00:16:34,244 Підхопила нову фразу: «Нічого особливого». 329 00:16:34,828 --> 00:16:35,662 Так. 330 00:16:36,663 --> 00:16:37,497 Гарна фраза. 331 00:16:37,581 --> 00:16:38,707 МІСЦЕВЕ РУЧНОЇ ПРАЦІ 332 00:16:38,790 --> 00:16:40,292 -У крамницю. -У крамницю. 333 00:16:40,375 --> 00:16:43,378 Так, щоб люди могли прийти й купити тут чудові речі. 334 00:16:44,046 --> 00:16:45,797 -Ми робимо стільці. -Так. 335 00:16:46,423 --> 00:16:47,758 -Вироби з дерева. -Так. 336 00:16:47,841 --> 00:16:50,343 Подушки. Щойно зробила цю. Це моя перша. 337 00:16:50,427 --> 00:16:51,595 Покажи нам. 338 00:16:51,678 --> 00:16:53,430 І вона продається. 339 00:16:53,513 --> 00:16:55,140 -Я зробила її. -Фантастично. 340 00:16:55,223 --> 00:16:56,892 -Можна придбати? -Якщо хочеш. 341 00:16:56,975 --> 00:16:58,268 Гаразд. Яка вартість? 342 00:16:58,977 --> 00:16:59,895 Двадцять п'ять. 343 00:17:00,395 --> 00:17:02,064 -Я даю тобі сорок. -Сорок? 344 00:17:02,147 --> 00:17:03,857 Так, бо, гадаю, коштує 40. 345 00:17:04,441 --> 00:17:06,526 Лише вівторок, а я маю сорок. 346 00:17:09,988 --> 00:17:11,782 Ого! Гарно. 347 00:17:11,865 --> 00:17:14,951 -Скільки часу знадобилося… Ого! -Півтора року. 348 00:17:15,035 --> 00:17:16,078 Це розкішно. 349 00:17:16,161 --> 00:17:18,288 Усе вручну, усе сама. 350 00:17:18,789 --> 00:17:20,082 Я дуже вражений. 351 00:17:21,374 --> 00:17:22,584 Дивіться всі. 352 00:17:22,667 --> 00:17:26,129 Це опублікована книга Анни МакДугал. 353 00:17:26,213 --> 00:17:27,881 -Так! -«Погляд у минуле». 354 00:17:27,964 --> 00:17:30,300 -Так. -І що ми там бачимо? 355 00:17:30,383 --> 00:17:33,303 Історію того, як почалося моє нове життя тут, 356 00:17:33,386 --> 00:17:36,181 у Spindleworks, як це формує моє життя. 357 00:17:36,264 --> 00:17:37,099 Ага. 358 00:17:37,182 --> 00:17:41,812 А ще в мене синдром Дауна, але я дитина сонця. 359 00:17:41,895 --> 00:17:44,106 У мене дуже класна родина, як Філіп, 360 00:17:44,648 --> 00:17:46,274 це мій улюбленець. 361 00:17:46,358 --> 00:17:48,735 -Допоможи мені. -Так, не Річард, так? 362 00:17:48,819 --> 00:17:49,986 Я люблю Річарда! 363 00:17:50,070 --> 00:17:52,239 Ні! Я — улюбленець. 364 00:17:52,322 --> 00:17:53,698 Не зачіпай брата. 365 00:17:53,782 --> 00:17:56,451 «Не зачіпай брата», — каже. Дуже мудра порада. 366 00:17:56,535 --> 00:17:59,246 Яку ще пораду ти хотіла дати Філіпу, Анно? 367 00:17:59,913 --> 00:18:02,124 Не жартуй про дружину, бо я люблю Моніку. 368 00:18:03,041 --> 00:18:03,959 Та інших немає. 369 00:18:04,042 --> 00:18:06,336 Гаразд, можеш. Але не кажи їй. 370 00:18:09,548 --> 00:18:11,967 Чи слід казати про цінність мистецтва? 371 00:18:12,759 --> 00:18:15,929 Я вже казав, що мистецтво не одноразове. 372 00:18:16,012 --> 00:18:17,848 Насправді це відповідь. 373 00:18:20,142 --> 00:18:24,229 Вони були такі милі зі мною, такі привітні й щедрі, я мав віддячити. 374 00:18:24,312 --> 00:18:25,647 Хоча б морозивом. 375 00:18:26,231 --> 00:18:27,357 Ходімо, народ. 376 00:18:29,109 --> 00:18:31,236 Ми перейдемо вулицю тут. 377 00:18:31,319 --> 00:18:32,154 Гаразд. 378 00:18:32,237 --> 00:18:33,530 Ми на місці. 379 00:18:34,656 --> 00:18:36,241 Кому мале кавове морозиво? 380 00:18:37,325 --> 00:18:40,829 Баррі та Ларрі! Кому подобаються Баррі та Ларрі? Дивіться. 381 00:18:40,912 --> 00:18:44,374 Дуже особливе. Зверху ріжок, як капелюх. 382 00:18:46,418 --> 00:18:48,712 -Ще один ванільний ріжок. -Гадаю, мій. 383 00:18:48,795 --> 00:18:51,673 Ось, друже. Ще один Баррі та Ларрі. 384 00:18:53,133 --> 00:18:55,177 Усі щасливі? Це я люблю. 385 00:18:56,845 --> 00:18:58,722 -Ненсі, як тобі? -Смачно. 386 00:18:58,805 --> 00:19:00,223 А в тебе яке, Філе? 387 00:19:00,765 --> 00:19:03,768 -Шоколадне з шоколадною стружкою. -Гарно. 388 00:19:03,852 --> 00:19:05,562 Бо я люблю шоколад. 389 00:19:06,980 --> 00:19:10,692 Я такий радий, що провів з вами час і побачив, що ви робите. 390 00:19:11,443 --> 00:19:15,739 Мені було так весело, а морозиво треба їсти щодня. 391 00:19:16,406 --> 00:19:18,742 Попрощайтеся з командою. 392 00:19:19,367 --> 00:19:21,036 -Дякую, командо! -Бувайте! 393 00:19:22,245 --> 00:19:23,455 Дякую! 394 00:19:23,538 --> 00:19:25,957 І моєму іншому брату Річарду! 395 00:19:35,508 --> 00:19:37,594 СПРАГЛА СВИНЯ 396 00:19:42,515 --> 00:19:44,768 Саме такі чудові заклади й страви: 397 00:19:44,851 --> 00:19:48,396 як неймовірні традиційні хот-доги й пиво в «Спраглій свині», 398 00:19:48,480 --> 00:19:52,734 італійська їжа з ферми до столу від шеф-кухаря Джейка Стівенса в Leeward 399 00:19:52,817 --> 00:19:55,820 і майстерне мексиканське барбекю в Terra Lingua 400 00:19:55,904 --> 00:20:00,450 принесли Портленду репутацію провідного гастрономічного містечка. 401 00:20:05,497 --> 00:20:09,834 Я в Біддефорді, старому млиновому містечку за 20 хвилин від Портленда, 402 00:20:09,918 --> 00:20:14,297 зустрічаюся з Доном Ліндгреном. Дон — експерт міста та його побудови. 403 00:20:14,381 --> 00:20:17,592 Скільки років тому тут уперше відкрили млини? 404 00:20:17,676 --> 00:20:20,262 У 1830-х і 40-х вони почали розвиватися. 405 00:20:20,345 --> 00:20:21,221 Так. 406 00:20:21,304 --> 00:20:24,557 Усі були побудовані на певному джерелі енергії — воді. 407 00:20:25,976 --> 00:20:30,522 Мільйони квадратних метрів промислового виробництва 408 00:20:30,605 --> 00:20:32,399 цілком живляться цією рікою. 409 00:20:32,983 --> 00:20:38,405 Весь цей млин став можливим лише тому, що там був водоспад. 410 00:20:39,739 --> 00:20:43,618 Генії придумали, як використати енергію води, чисту енергію, 411 00:20:43,702 --> 00:20:48,498 і вся цивілізація на цій частині річки ожила. 412 00:20:48,581 --> 00:20:51,459 Це показує, що без природи ми ніщо. 413 00:20:52,043 --> 00:20:56,506 У цих старих будівлях є нові компанії, стартапи, пивоварні й таке інше. 414 00:20:57,132 --> 00:20:59,342 А в Дона тут особлива крамниця. 415 00:20:59,426 --> 00:21:01,886 Дон володіє цією книгарнею Rabelais. 416 00:21:01,970 --> 00:21:04,681 Це наче неймовірний музей. 417 00:21:04,764 --> 00:21:06,891 Стародавні рецепти, кулінарні книги. 418 00:21:07,434 --> 00:21:08,810 Просто неймовірно. 419 00:21:09,477 --> 00:21:16,109 Я хочу спитати вас про один основний інгредієнт штату Мен. 420 00:21:16,192 --> 00:21:18,069 Так. Так. 421 00:21:19,279 --> 00:21:20,822 -Його буде багато. -Так. 422 00:21:22,324 --> 00:21:25,327 Скажіть, чи ця легенда правдива. 423 00:21:25,410 --> 00:21:29,205 Ними годували в'язнів, і в'язні скаржилися: 424 00:21:29,289 --> 00:21:31,458 «Не давайте нам лобстерів щодня». 425 00:21:31,541 --> 00:21:34,544 А потім Тедді Рузвельт сказав, що йому сподобалося, 426 00:21:34,627 --> 00:21:37,047 і вони підійнялися на вершину меню. 427 00:21:38,340 --> 00:21:40,008 На жаль, це неправда. 428 00:21:41,885 --> 00:21:44,846 У штаті Мен вели справді хороші тюремні записи. 429 00:21:44,929 --> 00:21:46,848 В'язні не бунтували зі словами: 430 00:21:46,931 --> 00:21:49,100 «Годі вже. Ми більше не можемо». 431 00:21:49,184 --> 00:21:53,021 Тедді Рузвельту вони сподобалися, і це, мабуть, популяризувало їх, 432 00:21:53,104 --> 00:21:56,608 але лобстера завжди вважали розкішною їжею, якої прагнули. 433 00:21:56,691 --> 00:21:59,110 Бо він був неймовірно смачним. 434 00:21:59,194 --> 00:22:00,904 Смачним. Він найкращий. 435 00:22:05,617 --> 00:22:08,536 Palace Diner. Леді запрошені. 436 00:22:09,371 --> 00:22:10,497 ЛЕДІ ЗАПРОШЕНІ 437 00:22:10,580 --> 00:22:13,792 Ми з Доном обідаємо в цьому чарівному закладі. 438 00:22:16,711 --> 00:22:18,463 О, такі заклади я люблю. 439 00:22:19,047 --> 00:22:20,882 Це один з улюбленців Дона, 440 00:22:20,965 --> 00:22:23,802 місцевий заклад Palace Diner, 441 00:22:23,885 --> 00:22:26,971 і, можливо, найкраща перекусна у світі. 442 00:22:27,847 --> 00:22:31,559 Сьогодні тут один із шеф-кухарів і власників. Грег Мітчелл. 443 00:22:31,643 --> 00:22:34,396 Помітив, що там написано «пані запрошені». 444 00:22:34,479 --> 00:22:39,025 Закусочна працює з 1927-го, коли всі млини функціонували. 445 00:22:39,109 --> 00:22:41,319 Це був жест «вітаємо всіх». 446 00:22:41,403 --> 00:22:43,405 -Навіть леді. -Я б цього не робив. 447 00:22:43,488 --> 00:22:44,948 Але це ваш заклад. 448 00:22:45,031 --> 00:22:45,865 Так. 449 00:22:47,325 --> 00:22:49,285 -Бажаєте кави? -Будь ласка! 450 00:22:52,163 --> 00:22:54,999 -Ти часто сюди приходиш. -Від самого відкриття. 451 00:22:55,083 --> 00:22:56,793 У них дуже маленьке меню. 452 00:22:56,876 --> 00:23:00,004 Пів десятка страв на сніданок, пів десятка на обід, 453 00:23:00,088 --> 00:23:02,298 але все, що вони готують, — ідеальне. 454 00:23:02,841 --> 00:23:04,843 -Подвійний французький тост. -Мені. 455 00:23:06,970 --> 00:23:08,263 Ледь не вхопив. 456 00:23:09,180 --> 00:23:10,723 Я ледь не вхопив. 457 00:23:10,807 --> 00:23:13,309 Знаєш, ці люди були справді першими, 458 00:23:13,393 --> 00:23:16,896 з точки зору їхнього продовольчого розширення цього міста, 459 00:23:16,980 --> 00:23:18,773 і за цим цікаво спостерігати. 460 00:23:18,857 --> 00:23:20,900 -От-от дещо буде готове. -От-от. 461 00:23:20,984 --> 00:23:22,735 -Кукурудзяний хеш. -Та ну! 462 00:23:22,819 --> 00:23:25,488 Зроблено власноруч. Тиждень засолення. На плоскій плиті. 463 00:23:25,572 --> 00:23:26,739 -Ось так. -Ось так. 464 00:23:26,823 --> 00:23:31,995 Топлений тунець і масляні млинці. 465 00:23:32,078 --> 00:23:35,540 -Справжній кленовий сироп. -Ми в Мені. Інших тут немає. 466 00:23:35,623 --> 00:23:38,460 І… даруйте, чизбургер. 467 00:23:38,543 --> 00:23:40,545 -Чизбургер. -Сандвіч із куркою. 468 00:23:40,628 --> 00:23:41,546 -Що? -Ось так. 469 00:23:41,629 --> 00:23:42,464 Ви гляньте! 470 00:23:44,090 --> 00:23:45,216 Усім па-па! 471 00:23:46,050 --> 00:23:48,303 Сандвіч люкс з беконом, яйцем і сиром. 472 00:23:48,386 --> 00:23:51,347 -Люблю люкс. -І свіжий омлет. 473 00:23:51,431 --> 00:23:53,391 Карамелізована цибуля і чеддер. 474 00:23:53,475 --> 00:23:55,935 Сподіваюся, тарілок вистачить на всіх. 475 00:23:56,019 --> 00:23:57,770 Ого! Погляньте. 476 00:23:57,854 --> 00:24:01,232 Боже, там наче японське яйце, так? 477 00:24:01,316 --> 00:24:02,901 У нас є таємна техніка. 478 00:24:03,818 --> 00:24:05,028 Де ви навчалися? 479 00:24:06,070 --> 00:24:07,238 Здебільшого сам. 480 00:24:07,322 --> 00:24:10,450 Я трохи працював у Нью-Йорку, у Gramercy Tavern. 481 00:24:11,534 --> 00:24:12,827 Працював у ресторані… 482 00:24:12,911 --> 00:24:14,579 Стривайте. Дайте зроблю це. 483 00:24:17,499 --> 00:24:20,960 Люблю, коли генії зосереджуються на важливих речах. 484 00:24:21,044 --> 00:24:23,963 Любимо опускати планку, а потім перевершувати. 485 00:24:24,047 --> 00:24:28,092 Ні, це найвища планка, бо всі знають цю їжу. 486 00:24:28,176 --> 00:24:30,595 І тут нема за що ховатися. Усе просто. 487 00:24:30,678 --> 00:24:32,096 Є з чим порівнювати. 488 00:24:32,180 --> 00:24:34,682 -Саме так. І всі експерти. -Так. 489 00:24:34,766 --> 00:24:37,143 -Річарде, не будь дурним. -Не буду. 490 00:24:41,689 --> 00:24:43,441 І я почав помічати, 491 00:24:43,525 --> 00:24:47,987 що всі ці страви, мабуть, найкращі з усіх, що я куштував за моє дурне життя. 492 00:24:48,071 --> 00:24:49,614 Що відбувається? 493 00:24:55,203 --> 00:24:56,913 Це найвеличніше… 494 00:24:58,623 --> 00:25:01,084 утілення сандвіча з тунцем у світі. 495 00:25:01,751 --> 00:25:03,419 -Неперевершена їжа. -Так. 496 00:25:06,172 --> 00:25:07,215 Омлет! 497 00:25:07,298 --> 00:25:09,342 Бачив «Заради іншого життя»? 498 00:25:09,425 --> 00:25:13,513 Альберт Брукс потрапляє в рай, і вони йдуть до кав'ярні. 499 00:25:13,596 --> 00:25:17,684 Він замовляє омлет, і це найпрекрасніша річ, бездоганна. 500 00:25:17,767 --> 00:25:20,311 Каже: «Це найкращий омлет у моєму житті. 501 00:25:20,395 --> 00:25:21,604 Такий фантастичний!» 502 00:25:21,688 --> 00:25:24,941 «Так, чудовий. І можна їсти скільки завгодно». 503 00:25:25,024 --> 00:25:26,192 Це рай. Так? 504 00:25:26,818 --> 00:25:27,652 Ми на місці. 505 00:25:28,903 --> 00:25:31,990 Чизбургер люкс. Ось чим я харчувався в коледжі. 506 00:25:33,950 --> 00:25:35,994 Я чув, ця картопля — бомба. 507 00:25:36,077 --> 00:25:38,621 Варимо, а потім товчемо й смажимо. 508 00:25:38,705 --> 00:25:41,541 Таким чином більша частина картоплі обсмажується. 509 00:25:45,086 --> 00:25:46,671 -Як вам? -Я в захваті. 510 00:25:47,922 --> 00:25:49,215 Як французький тост? 511 00:25:49,299 --> 00:25:54,345 Він неймовірний, дуже щільний і важкий, але дуже смачний. 512 00:25:54,429 --> 00:25:56,347 А мені він легкий і пухкий. 513 00:25:56,431 --> 00:25:57,724 -Справді? -Так. 514 00:25:57,807 --> 00:25:58,975 -О. Гаразд. -Так. 515 00:25:59,058 --> 00:26:02,478 Але це лише я. Ось що коїться, коли леді запрошені. 516 00:26:02,562 --> 00:26:04,856 PALACE DINER — ЛЕДІ ЗАПРОШЕНІ 517 00:26:14,198 --> 00:26:15,033 Даруйте. 518 00:26:16,284 --> 00:26:17,702 ВЕЛОСИПЕД БРЮЛЕ 519 00:26:17,785 --> 00:26:20,705 Велосипед брюле? Що за велосипед брюле? 520 00:26:23,958 --> 00:26:27,045 Якщо те, що думаю, я можу бути дуже хорошим клієнтом. 521 00:26:30,131 --> 00:26:33,426 Перепрошую, ви плануєте зупинятися? 522 00:26:36,512 --> 00:26:38,181 -Зупиняєтеся? -Так. 523 00:26:38,264 --> 00:26:40,058 -Влаштовуєтеся? -Замовите щось? 524 00:26:41,476 --> 00:26:44,937 Коли зупинився, я дізнався, що цей юнак — Чарлі Комптон. 525 00:26:45,021 --> 00:26:48,524 Він почав цим займатися, коли йому було 15. 526 00:26:48,608 --> 00:26:50,943 Тепер він дуже старий, йому 21. 527 00:26:51,027 --> 00:26:52,737 Коли виникла така ідея? 528 00:26:52,820 --> 00:26:56,949 Я провів перший рік середньої школи, подорожуючи Європою з сім'єю, 529 00:26:57,033 --> 00:27:00,662 і ми обирали різні країни, відштовхуючись від бажань. 530 00:27:00,745 --> 00:27:03,581 Мій брат поїхав до Голландії та Англії на футбол. 531 00:27:03,665 --> 00:27:06,584 Я обрав Францію та Італію, щоб навчитися готувати. 532 00:27:06,668 --> 00:27:09,671 Навчився готувати крем-брюле в Парижі, Франція. 533 00:27:09,754 --> 00:27:12,548 Та ну. Але, звісно, ви готуєте крем. 534 00:27:12,632 --> 00:27:14,425 -Так. -Посипаєте зверху цукром. 535 00:27:14,509 --> 00:27:16,844 Банка пропану з пальником. 536 00:27:16,928 --> 00:27:18,388 -Так. -І все. 537 00:27:18,471 --> 00:27:19,639 -Так. -Це чудово. 538 00:27:19,722 --> 00:27:20,932 Гаразд, скуштуйте. 539 00:27:21,766 --> 00:27:23,142 Постукаю. Слухайте. 540 00:27:25,144 --> 00:27:26,104 Бездоганно. 541 00:27:26,187 --> 00:27:27,897 Ось що хочеться від брюле. 542 00:27:33,361 --> 00:27:35,321 Ви приготували шоколадний пудинг 543 00:27:36,406 --> 00:27:38,574 і зробили хрустку скоринку зверху. 544 00:27:38,658 --> 00:27:41,035 Французи образяться, якщо назвати це пудингом. 545 00:27:41,119 --> 00:27:41,953 Я знаю. 546 00:27:44,914 --> 00:27:45,748 Друзі мої, 547 00:27:46,916 --> 00:27:48,876 ви колись куштували крем-брюле? 548 00:27:49,377 --> 00:27:50,461 Не думаю. 549 00:27:51,129 --> 00:27:52,463 Хочете скуштувати? 550 00:27:53,047 --> 00:27:55,007 Мамо, хочеш скуштувати щось таке? 551 00:27:56,759 --> 00:27:58,010 -Так. -Так? 552 00:27:59,929 --> 00:28:02,473 Це була чудова відповідь. 553 00:28:02,557 --> 00:28:04,434 -Ми з Замбії. -Так? 554 00:28:04,517 --> 00:28:07,311 Не думаю, що в Замбії таке готують. 555 00:28:07,937 --> 00:28:09,439 -Зараз приготують. -Дякую. 556 00:28:15,111 --> 00:28:17,155 -Дякую. -Щиро прошу. Як вас звати? 557 00:28:17,697 --> 00:28:19,699 -Меріан. -Вітаю, Меріан. Я Філ. 558 00:28:19,782 --> 00:28:21,993 -Філе. Боже мій. -Ви? Як вас звати? 559 00:28:22,076 --> 00:28:23,327 -Чумба. -Чумба. 560 00:28:23,911 --> 00:28:26,164 -Приємно. -Приємно. Смачного. 561 00:28:27,915 --> 00:28:30,626 Мило. Як у вашій країні кажуть «будьмо»? 562 00:28:31,169 --> 00:28:32,128 «Будьмо». 563 00:28:37,091 --> 00:28:40,219 У цього юнака світле майбутнє. 564 00:28:40,303 --> 00:28:41,846 Хто любить мед і лаванду? 565 00:28:42,889 --> 00:28:45,516 Хто любить класичний крем-брюле? 566 00:28:45,600 --> 00:28:49,312 -А хто любить шоколадне? Так. -Я б теж хотів скуштувати. 567 00:28:49,395 --> 00:28:50,396 Ненавиджу вас. 568 00:28:50,938 --> 00:28:52,690 -З яким смаком? -Будь-яким. 569 00:28:52,774 --> 00:28:54,859 Яке ви готуєте? Шоколадне? Так. 570 00:28:54,942 --> 00:28:56,778 Річарду шоколадне. Заради тата. 571 00:28:56,861 --> 00:28:57,695 Чудово. 572 00:28:57,779 --> 00:28:59,614 -Він любить шоколадне. -Шоколад? 573 00:28:59,697 --> 00:29:01,949 Він би сказав: «Є шоколадне? Чекайте. 574 00:29:02,033 --> 00:29:03,534 Не треба нічого зверху. 575 00:29:07,914 --> 00:29:09,874 Чекайте, що ви робите? Брюле? 576 00:29:09,957 --> 00:29:10,917 Так, це зайве». 577 00:29:14,921 --> 00:29:17,256 -Як вам день? -Це найкраща частина. 578 00:29:17,340 --> 00:29:18,591 Так? Чудово. 579 00:29:23,095 --> 00:29:25,556 Час для чергового рулету з лобстером. 580 00:29:25,640 --> 00:29:26,766 Вітаємо в Реда! 581 00:29:26,849 --> 00:29:29,227 Ми дуже раді, що ви сьогодні тут. 582 00:29:30,436 --> 00:29:33,147 Щоразу, коли я приїжджаю в Мен до родини, 583 00:29:33,231 --> 00:29:35,566 моя родина заїжджає в «Смаколики Реда». 584 00:29:35,650 --> 00:29:39,195 Заклад працює з 1938-го. 585 00:29:39,821 --> 00:29:41,531 Погляньте на цього лобстера. 586 00:29:41,614 --> 00:29:47,703 Це варте того, щоб чекати, а я зробив це. Півтори години. 587 00:29:49,163 --> 00:29:51,958 Ось чому я роблю це шоу, щоб оминати чергу. 588 00:29:52,834 --> 00:29:55,336 Смачного, Філе. Дякую! 589 00:29:55,419 --> 00:29:57,463 Я не знаю, що інші їстимуть. 590 00:30:00,299 --> 00:30:04,720 Філіпе! 591 00:30:04,804 --> 00:30:07,265 Я шукаю вечірку Розенталів. Розенталі? 592 00:30:07,348 --> 00:30:09,642 -Це ми. -Є хтось із таким прізвищем? 593 00:30:10,142 --> 00:30:13,479 Тут багато людей з таким прізвищем. Моніка, Лілі й Бен, 594 00:30:13,563 --> 00:30:17,108 плюс дружина Річарда Карен і їхні діти Джек і Тесс. 595 00:30:17,191 --> 00:30:18,860 І купа лобстерів. 596 00:30:18,943 --> 00:30:20,069 Це прекрасно. 597 00:30:20,152 --> 00:30:21,696 Дякую, Філіпе. 598 00:30:21,779 --> 00:30:23,114 Це гарний сніданок. 599 00:30:24,657 --> 00:30:27,159 -Стривайте, перш ніж їсти… -Що? 600 00:30:27,243 --> 00:30:29,662 Ми наллємо вам масло. 601 00:30:29,745 --> 00:30:31,873 Ось так. З чайника. 602 00:30:31,956 --> 00:30:35,084 Це як коли тарілка впала в Пітера Лугера. 603 00:30:35,167 --> 00:30:37,253 -Так. -Видатна мить спорту. 604 00:30:37,336 --> 00:30:38,337 Прекрасно. 605 00:30:38,421 --> 00:30:40,882 Скільки тут м'яса лобстера? 606 00:30:40,965 --> 00:30:45,136 Це наче рулет з лобстера з м'ясом іншого лобстера. 607 00:30:45,219 --> 00:30:48,931 Так. І я не жартую, коли кажу, що не вимірюю, а просто накладаю. 608 00:30:49,432 --> 00:30:50,391 -Ого. -Смакота. 609 00:30:50,474 --> 00:30:52,476 -Смачного вам. -Щиро дякуємо. 610 00:30:52,560 --> 00:30:54,478 Дякую, Деббі. Ми любимо Деббі. 611 00:30:54,562 --> 00:30:55,396 Ура Деббі. 612 00:30:58,983 --> 00:31:00,860 Коли ми з Річардом були малими, 613 00:31:00,943 --> 00:31:03,029 сказати, скільки ми таких з'їли? 614 00:31:03,946 --> 00:31:05,031 Жодного. 615 00:31:05,114 --> 00:31:08,200 -Вас обділяли. -Сильно обділяли, як сказала б мама. 616 00:31:08,284 --> 00:31:10,995 «О, бідна, обділена дитина», — казала вона. 617 00:31:11,078 --> 00:31:12,914 Наскільки ми любимо Мен? 618 00:31:12,997 --> 00:31:14,415 -Любимо Мен! -Любимо. 619 00:31:16,375 --> 00:31:18,836 Я просто вип'ю масло з чашечки. 620 00:31:20,296 --> 00:31:22,131 Народ, це Бетті. 621 00:31:22,214 --> 00:31:24,008 -Вітаю! -У неї день народження! 622 00:31:24,091 --> 00:31:25,760 З днем народження! 623 00:31:25,843 --> 00:31:28,930 З днем народження тебе 624 00:31:29,013 --> 00:31:31,891 З днем народження тебе 625 00:31:31,974 --> 00:31:34,894 З днем народження, люба Бетті 626 00:31:34,977 --> 00:31:36,103 Бетті, народ! 627 00:31:36,187 --> 00:31:39,190 З днем народження тебе 628 00:31:49,617 --> 00:31:53,162 Портленд має найближчий трансатлантичний порт до Європи, 629 00:31:53,245 --> 00:31:56,582 тож він був ключовим містом ще в колоніальні часи США. 630 00:31:56,666 --> 00:31:59,502 Місто кілька разів спалювали й відбудовували, 631 00:31:59,585 --> 00:32:02,797 що пояснює всі прекрасні цегляні й кам'яні будівлі. 632 00:32:03,965 --> 00:32:06,550 Ей, Ґуґл, подзвони Джуді Голд. 633 00:32:09,136 --> 00:32:11,013 -Філіпе! Де ти? -Привіт. 634 00:32:11,097 --> 00:32:13,391 Я в Портленді, штат Мен. А ти де? 635 00:32:13,474 --> 00:32:14,767 Ти їси тарт? 636 00:32:15,476 --> 00:32:16,602 Тарти. 637 00:32:18,270 --> 00:32:20,481 Ти щось чула про Tandem Bakery? 638 00:32:20,564 --> 00:32:21,941 -Боже мій. -Тепер чула. 639 00:32:22,024 --> 00:32:23,818 Маєш побувати заради цього. 640 00:32:23,901 --> 00:32:25,403 -Так. -Ось яка справа. 641 00:32:25,486 --> 00:32:28,656 Наступного року буде 40 років як я стендап-комікиня. 642 00:32:28,739 --> 00:32:32,326 Я почала, коли мені було 19. Знаєш, я багато грала в театрі… 643 00:32:32,410 --> 00:32:33,244 Так. 644 00:32:34,245 --> 00:32:35,538 -Написала книгу. -Так. 645 00:32:35,621 --> 00:32:40,126 Не можу перелічити, скільки разів люди… 646 00:32:41,168 --> 00:32:44,296 І не лише в Нью-Йорку. Це скрізь, де б я не була. 647 00:32:44,380 --> 00:32:46,590 «Боже, Джуді?» 648 00:32:46,674 --> 00:32:49,010 А я: «Так. З мого комедійного виступу?» 649 00:32:49,093 --> 00:32:51,303 «Ні. З "Хтось, нагодуйте Філа". 650 00:32:51,387 --> 00:32:54,223 Я так зголоднів від цього». 651 00:32:54,849 --> 00:32:57,643 А ще, Філіпе, вони кажуть: 652 00:32:57,727 --> 00:32:59,812 «Ви маєте бути в кожному епізоді». 653 00:32:59,895 --> 00:33:01,105 Вони так кажуть? 654 00:33:01,188 --> 00:33:04,316 Так! Кажуть, що зі мною набагато краще. 655 00:33:04,400 --> 00:33:06,736 Хто… Як кумедно. Донька теж так каже. 656 00:33:07,236 --> 00:33:08,070 Так! 657 00:33:08,154 --> 00:33:10,072 Джуді, любиш скони? 658 00:33:11,032 --> 00:33:14,618 Боже… Що? Ти просто хочеш катувати мене? 659 00:33:14,702 --> 00:33:18,122 Так. Так я і живу. Я робив це з батьками. 660 00:33:18,205 --> 00:33:19,040 Я знаю. 661 00:33:19,123 --> 00:33:23,794 Запитував: «Хочете побачити… Хочете почути, що я сьогодні їв?» 662 00:33:23,878 --> 00:33:25,838 А мама казала: «Не дуже». 663 00:33:28,257 --> 00:33:32,386 Зараз я покажу, чим славиться Tandem Bakery на весь світ. 664 00:33:33,429 --> 00:33:35,639 -Вони випікають печиво з… -Варенням. 665 00:33:35,723 --> 00:33:37,224 …маслом і джемом. 666 00:33:37,308 --> 00:33:38,601 Це їхнє печиво. 667 00:33:44,190 --> 00:33:45,816 Я не можу. Я не можу… 668 00:33:45,900 --> 00:33:47,151 Ти збираєшся… 669 00:33:50,696 --> 00:33:53,824 Це один з найкращих укусів у світі. 670 00:33:54,992 --> 00:33:56,660 Рада за тебе, Філіпе. 671 00:33:56,744 --> 00:33:59,497 Бажаю лише щастя тобі. Це все, чого я хочу. 672 00:33:59,580 --> 00:34:01,999 Це моя мета в житті, твоє щастя. 673 00:34:02,083 --> 00:34:05,461 Ось чому я тебе люблю. Саме так. Я знаю. 674 00:34:08,339 --> 00:34:10,091 Ти знаєш, що ми робимо? 675 00:34:10,174 --> 00:34:14,428 Я просив улюблених людей, моїх улюблених кумедних людей… 676 00:34:15,971 --> 00:34:17,014 розсмішити Макса. 677 00:34:17,640 --> 00:34:19,934 -Так. -Бо це було його місце, так? 678 00:34:20,017 --> 00:34:21,560 -Так. -Тож уперед. 679 00:34:21,644 --> 00:34:25,523 -У мене є ідеальний жарт для Макса. -Поїхали. 680 00:34:26,899 --> 00:34:30,945 Німець, француз і єврей 681 00:34:32,029 --> 00:34:33,364 заблукали в пустелі. 682 00:34:33,447 --> 00:34:37,118 Днями блукають пустелею. Нічого. 683 00:34:37,201 --> 00:34:42,123 Нарешті Червоний Хрест знаходить їх і забирає. 684 00:34:42,206 --> 00:34:44,333 А німець каже: 685 00:34:45,543 --> 00:34:49,839 «Я такий втомлений і спраглий. Мені потрібне пиво». 686 00:34:49,922 --> 00:34:54,218 А француз каже: «Я такий втомлений і спраглий. 687 00:34:54,301 --> 00:34:55,719 Мені потрібне вино». 688 00:34:56,262 --> 00:35:00,182 А єврей каже: «Я такий утомлений і спраглий. 689 00:35:00,266 --> 00:35:01,892 У мене діабет!» 690 00:35:07,481 --> 00:35:10,109 -Фантастично! Не можу повірити… -Сподобався? 691 00:35:10,192 --> 00:35:11,443 Ще не чув його. 692 00:35:11,527 --> 00:35:13,195 -Точно. -Фантастика. 693 00:35:13,279 --> 00:35:15,739 Це про скарги наших людей, так? 694 00:35:15,823 --> 00:35:18,325 -Так! Скаржник… -Ми це любимо. Бездоганно. 695 00:35:18,409 --> 00:35:21,620 Моя мама, хай спочиває її душа, ніколи не була спраглою 696 00:35:21,704 --> 00:35:24,707 Вона була «зневоднена». Розумієш, про що я? 697 00:35:24,790 --> 00:35:28,544 -«Може, ти й спрагла, але я…» -«Ні, я зневоднена». 698 00:35:28,627 --> 00:35:30,671 Так. Гаразд, Джуді. Любимо тебе. 699 00:35:30,754 --> 00:35:32,047 -Бувай. -Люблю вас! 700 00:35:33,299 --> 00:35:34,258 До зустрічі. 701 00:35:37,136 --> 00:35:38,679 Останнє місце. 702 00:35:39,388 --> 00:35:41,307 На узбережжі у Віскассета, Мен, 703 00:35:41,390 --> 00:35:45,519 цілком органічна і на енергії коней «Ферма гречаного цвіту». 704 00:35:46,145 --> 00:35:49,899 Рай, і мені поталанило, мати зв'язок із цим прекрасним місцем, 705 00:35:49,982 --> 00:35:53,402 бо мій довюрідний брат, його сестра Емі та її чоловік Джеф 706 00:35:53,485 --> 00:35:56,322 володіють ним із дітьми Асою, Рут і Леєю. 707 00:35:57,198 --> 00:35:59,867 Вони запросили всіх родичів на пікнік. 708 00:36:00,451 --> 00:36:04,830 Але спершу, як щодо чергової партії «Щось, у чому Філ профан». 709 00:36:04,914 --> 00:36:06,415 Вівці. Привіт. 710 00:36:07,666 --> 00:36:10,377 Я Філ. Сьогодні я буду вашим пастухом. 711 00:36:15,090 --> 00:36:17,885 Більшість так каже, коли я приєднуюся до них. 712 00:36:18,928 --> 00:36:20,596 Кіт! Сюди. 713 00:36:21,513 --> 00:36:24,308 Підійди. Лягай. Проходь. 714 00:36:24,391 --> 00:36:25,684 Привіт. Як ви? 715 00:36:25,768 --> 00:36:27,978 -Проходь. Добре. -Нам сюди. 716 00:36:28,979 --> 00:36:30,314 Ходімо, вівці. Ходімо! 717 00:36:31,148 --> 00:36:33,317 Ні, сюди. 718 00:36:34,944 --> 00:36:37,154 Спокійно, клас. 719 00:36:38,030 --> 00:36:39,782 Жахлива поведінка. 720 00:36:39,865 --> 00:36:42,785 Ось бешкетниця. Схоже, ти знайшов її. 721 00:36:42,868 --> 00:36:45,579 Ей, куди ти? Ні. 722 00:36:45,663 --> 00:36:47,498 -Ходімо. Лягай. -Це катастрофа. 723 00:36:47,581 --> 00:36:51,460 Ні. Ей. Проходь. 724 00:36:53,337 --> 00:36:54,463 Добре, сюди. Добре. 725 00:36:54,964 --> 00:36:58,717 Саме коли мало прозвучати «непогано, свиня», одна з них утікає. 726 00:36:58,801 --> 00:37:00,052 У нас ще одна. 727 00:37:00,135 --> 00:37:01,971 Так. Це твій шанс, Філе. 728 00:37:02,054 --> 00:37:04,181 -Так. Зачепи ногу. -Ногу? Справді? 729 00:37:04,265 --> 00:37:06,517 Будь-яка нога підійде. Просто хапай… 730 00:37:07,643 --> 00:37:10,104 Ось так. Тримай міцно. Рут, схопи її. 731 00:37:10,187 --> 00:37:11,021 Ну ж бо! 732 00:37:11,105 --> 00:37:11,939 Гей-гей! 733 00:37:14,650 --> 00:37:15,484 Ось так. 734 00:37:16,360 --> 00:37:17,194 Чудово. 735 00:37:17,278 --> 00:37:18,112 Удалося. 736 00:37:19,363 --> 00:37:20,948 -Чудово. -Ось так. 737 00:37:21,031 --> 00:37:21,949 Бувай, Джеффе! 738 00:37:23,033 --> 00:37:24,785 Тепер можна й на родео. 739 00:37:26,287 --> 00:37:27,746 Найгірше родео у світі. 740 00:37:28,330 --> 00:37:32,876 Емі, я так розумію, ти вирішуєш, у кого буде нова зачіска. 741 00:37:32,960 --> 00:37:36,171 -Так. -А Джеффу потрібна, якщо ми вже тут? 742 00:37:36,255 --> 00:37:38,507 Так, усій родині потрібна. 743 00:37:38,590 --> 00:37:39,508 Так. 744 00:37:39,591 --> 00:37:41,635 Вибрати найбільшу для Філа? 745 00:37:41,719 --> 00:37:42,553 Що? 746 00:37:43,595 --> 00:37:45,431 Потрібна найменша, найніжніша. 747 00:37:46,015 --> 00:37:49,727 Так, хто був забіякою, Джеффе? Та, що дала тобі в підборіддя?? 748 00:37:51,812 --> 00:37:53,689 -Вона гарна. -Так, її. 749 00:37:53,772 --> 00:37:55,274 -Для тебе, Філе. -Добре. 750 00:37:55,357 --> 00:37:56,525 Вона така мила. 751 00:37:57,526 --> 00:37:59,778 А Філу потрібен костюм для стрижки? 752 00:37:59,862 --> 00:38:02,072 -О так. -Є костюм? 753 00:38:02,156 --> 00:38:03,991 -Є костюм, так. -Боже. 754 00:38:04,700 --> 00:38:08,996 І що ви думаєте, навіть стрижка овець має для мене принизливий одяг. 755 00:38:14,877 --> 00:38:16,128 Оце вже краще. 756 00:38:18,130 --> 00:38:19,631 Ось і сонце, ось і м'язи. 757 00:38:20,716 --> 00:38:22,217 Дехто з вас думає: 758 00:38:22,301 --> 00:38:25,429 «Чи подобається Філу одягати дурнуваті наряди?» 759 00:38:25,512 --> 00:38:28,390 Ні, це справжні речі, які носять справжні люди. 760 00:38:28,474 --> 00:38:31,310 Вони просто на вигляд придуркуваті на цьому. 761 00:38:31,894 --> 00:38:35,272 Тож ти одягаєш це, щоб краще відчувати вівцю? 762 00:38:35,356 --> 00:38:38,984 Ні, щоб вразити жінок, які збирають шерсть. 763 00:38:39,068 --> 00:38:40,736 Ой. Пробачте, леді. 764 00:38:42,863 --> 00:38:46,033 Тепер, коли я напівголий, Джефф показує, як робити те саме з вівцями. 765 00:38:47,201 --> 00:38:49,244 Бачиш, як я впираю ногу в стегно? 766 00:38:49,328 --> 00:38:50,162 Так. 767 00:38:50,245 --> 00:38:52,289 Щойно поверну її, я забираю її. 768 00:38:53,040 --> 00:38:54,708 -Як у боротьбі. -І вниз. 769 00:38:54,792 --> 00:38:57,711 Так. Гаразд. Ось як треба стригти овець. 770 00:39:02,091 --> 00:39:03,008 Глянь на вовну. 771 00:39:03,092 --> 00:39:04,885 -Прекрасна. Так. -Правда? 772 00:39:04,968 --> 00:39:08,972 Треба стригти якомога ближче до шкіри, бо хотів найкращі шматки, 773 00:39:09,056 --> 00:39:10,891 щоб зробити кофту чи ще щось. 774 00:39:14,895 --> 00:39:15,854 Готово. 775 00:39:18,816 --> 00:39:20,526 -Ти глянь. -Ось і козлик. 776 00:39:21,402 --> 00:39:22,361 Ого. 777 00:39:23,320 --> 00:39:25,614 -Нічого складного. -«Нічого складного». 778 00:39:26,448 --> 00:39:29,827 Упевнений, ти запросто впораєшся, Філе. 779 00:39:30,411 --> 00:39:31,328 Привіт, овечко. 780 00:39:31,412 --> 00:39:35,082 Вона доволі розслаблена. Гадаю, ти ладнаєш із вівцями. 781 00:39:41,422 --> 00:39:42,965 Тримай між колінами. 782 00:39:43,674 --> 00:39:45,801 Гаразд. Усе має бути на цьому боці. 783 00:39:45,884 --> 00:39:48,637 Там і вгору ногою. Продовжуй відхиляти. 784 00:39:48,720 --> 00:39:53,600 Ногу назад, позаду всіх її ніг. Тримай між колінами. 785 00:39:53,684 --> 00:39:55,519 Я думав лише про те, 786 00:39:55,602 --> 00:39:58,355 що не хочу скривдити тваринку. 787 00:39:58,439 --> 00:40:01,817 Її й так уже принижують на телебаченні. 788 00:40:02,734 --> 00:40:04,403 Непогано. Ось так. 789 00:40:04,486 --> 00:40:05,320 Гаразд. 790 00:40:07,030 --> 00:40:08,907 -Цього досить? -Так. 791 00:40:08,991 --> 00:40:11,785 -Що скажеш? -Думаю, це чудово для першого разу. 792 00:40:12,369 --> 00:40:18,459 Ця шерсть, яку я сьогодні вистриг, підійде для, може, для вушних накладок… 793 00:40:18,542 --> 00:40:21,670 Дитячих накладок. Ось на що я сьогодні спромігся. 794 00:40:21,753 --> 00:40:23,088 У мене є одне питання. 795 00:40:23,172 --> 00:40:25,591 -Яке? -Як ти потрапив у цю родину? 796 00:40:25,674 --> 00:40:27,134 Ми таким не займаємося. 797 00:40:28,218 --> 00:40:29,720 Ми не вівчарі. 798 00:40:30,762 --> 00:40:32,848 Я заходжу на Amazon, светр. 799 00:40:33,640 --> 00:40:35,601 Далі я ніколи не заходив. 800 00:40:36,643 --> 00:40:38,645 Ну, знаєш, ніколи не пізно почати. 801 00:40:39,313 --> 00:40:41,356 Дозволь ще сказати ой! 802 00:40:42,399 --> 00:40:43,358 Я чув. 803 00:40:45,486 --> 00:40:47,529 Дякую за люб'язність. 804 00:40:48,280 --> 00:40:49,823 Який солодкий пиріжечок. 805 00:40:49,907 --> 00:40:51,283 Мені це вдається? Ні. 806 00:40:52,576 --> 00:40:54,912 Мені повторити? Мабуть, ні, 807 00:40:55,621 --> 00:40:58,832 якщо ви цінуєте свою шерсть чи вівцю. 808 00:40:58,916 --> 00:41:01,752 Але я радий, що зробив це. 809 00:41:01,835 --> 00:41:03,795 Це стосується багатьох речей. 810 00:41:04,755 --> 00:41:07,799 Ми ненавидимо ідею чогось, а потім робимо це, 811 00:41:07,883 --> 00:41:12,262 і частіше вони не такі вже й погані. 812 00:41:12,346 --> 00:41:15,307 І я опанував ще одну навичку, яку можу використати. 813 00:41:15,390 --> 00:41:19,978 Я ловитиму лобстерів, якщо треба. Я буду стригти овець, якщо треба. 814 00:41:20,062 --> 00:41:21,063 Я це зможу. 815 00:41:29,488 --> 00:41:30,697 Усе було так добре. 816 00:41:37,120 --> 00:41:39,498 Я зішкріб шерсть і ланолін з себе, 817 00:41:39,581 --> 00:41:42,501 щоб підготуватися до того, у чому я ас — поїданні. 818 00:41:43,627 --> 00:41:47,214 Джефф, Емі та їхня сім'я зустріли нас із хлібом і сіллю, 819 00:41:47,297 --> 00:41:50,175 показавши ферму й усе, що вони вирощують тут, 820 00:41:50,259 --> 00:41:51,885 у цьому ідилічному місці. 821 00:41:54,513 --> 00:41:55,889 Прийшла привітатися? 822 00:41:55,973 --> 00:41:57,140 -Привіт. -Привіт. 823 00:41:57,224 --> 00:42:00,769 Я така рада, що ви прийшли сюди, а їжа… 824 00:42:00,852 --> 00:42:03,814 -Так. -…з нашої ферми, «Ферми гречаного цвіту». 825 00:42:03,897 --> 00:42:06,316 «Ферма гречаного цвіту». Запам'ятайте. 826 00:42:06,400 --> 00:42:10,404 Сири, овочі з ферми, і м'ясо теж. 827 00:42:11,863 --> 00:42:15,701 Це свіжі овочі з ферми, а це посудина, яку я виготовила. 828 00:42:15,784 --> 00:42:17,411 -Можна? -Можна. 829 00:42:22,457 --> 00:42:23,625 Як тобі, Філе? 830 00:42:25,043 --> 00:42:26,169 Це феноменально. 831 00:42:26,878 --> 00:42:28,130 Це ваші кури? 832 00:42:28,213 --> 00:42:31,008 -Ага. Наші кури. -Боже. Поскоріш би скуштувати. 833 00:42:32,009 --> 00:42:33,927 І ягня теж. 834 00:42:34,011 --> 00:42:35,762 Боже мій. Не те, яке я… 835 00:42:37,014 --> 00:42:40,392 -Ні. Те ще живе. Чесно. -Дякувати Богу. 836 00:42:41,518 --> 00:42:43,353 Моя провина була б величезною. 837 00:42:49,234 --> 00:42:50,736 Асо, скуштуєш першою? 838 00:42:50,819 --> 00:42:51,653 Авжеж. 839 00:42:52,738 --> 00:42:55,032 Зазвичай перевіряю мою їжу на дітях. 840 00:43:00,912 --> 00:43:02,956 Не знаю, чи всі знають, 841 00:43:03,040 --> 00:43:08,045 але Моніка зіграла Емі у «Реймонді». Вона грала Емі МакДугалл. 842 00:43:08,128 --> 00:43:12,799 Але справжня Емі МакДугалл, від якої ми взяли ім'я… 843 00:43:13,800 --> 00:43:14,760 ось тут. 844 00:43:15,510 --> 00:43:18,930 -Це справжня Емі Макдугалл. -Справжня Емі МакДугалл. 845 00:43:22,017 --> 00:43:24,895 -Я можу допомогти? -Поговори з цією куркою, Філе. 846 00:43:26,521 --> 00:43:27,856 Як прекрасно. 847 00:43:31,360 --> 00:43:34,321 Джефф зробив усю роботу. Я краду всі заслуги. 848 00:43:36,948 --> 00:43:37,866 Так! 849 00:43:38,784 --> 00:43:39,826 Ягня готове! 850 00:43:39,910 --> 00:43:40,869 Ходімо, народ. 851 00:43:45,207 --> 00:43:46,917 Усе з ферми. Правда? 852 00:43:47,542 --> 00:43:49,586 Моніка й Карен зібрали помідори. 853 00:43:50,504 --> 00:43:52,130 І картопля ця з землі. 854 00:43:54,341 --> 00:43:57,469 Коли їси буряк, про це не можна забувати. 855 00:43:59,388 --> 00:44:02,224 Мен. Я розумію. Я розумію, чому тут живуть. 856 00:44:02,307 --> 00:44:04,518 Я розумію, що тут таке чудове. 857 00:44:06,019 --> 00:44:08,522 Дух на вулицях, доброзичливість людей. 858 00:44:09,481 --> 00:44:10,315 Погляньте. 859 00:44:10,816 --> 00:44:12,484 Яка тут гармонія з природою. 860 00:44:13,652 --> 00:44:18,365 Мене вчить це тому, що ми кращі як країна, 861 00:44:18,448 --> 00:44:22,202 гадаю, і, можливо, як люди у цілому світі, 862 00:44:22,285 --> 00:44:26,123 коли ми працюємо й живемо в гармонії з усім навколо, 863 00:44:26,206 --> 00:44:28,959 тобто з дарами природи. 864 00:44:31,586 --> 00:44:33,004 Ти постійно так їси? 865 00:44:33,088 --> 00:44:34,423 Я їм це щодня. 866 00:44:36,174 --> 00:44:37,676 Я живу на чудовій фермі. 867 00:44:43,432 --> 00:44:45,100 Це схоже на рай, так? 868 00:44:45,600 --> 00:44:46,685 Дуже схоже на рай. 869 00:44:48,061 --> 00:44:49,855 Я люблю все, що є в цих людях, 870 00:44:51,022 --> 00:44:51,982 ці землі, 871 00:44:52,733 --> 00:44:54,484 цю країну, цей світ. 872 00:44:54,568 --> 00:44:56,069 Не нехтуймо цим, люди. 873 00:45:02,033 --> 00:45:03,535 Достатньо «по-Менівськи»? 874 00:45:09,166 --> 00:45:14,045 ПРИВИД ПОЛА РЕВІРА ПОРТЛЕНД, Я 875 00:45:28,727 --> 00:45:31,980 Біда з ґудзиками На костюмі з секонд-хенду 876 00:45:33,607 --> 00:45:36,610 Я бачив труну, що підготували тобі 877 00:45:38,695 --> 00:45:42,449 Вийшов на вулицю, задимів від сорому 878 00:45:42,991 --> 00:45:46,870 Навіть коли тебе не стало Я нічому не навчився 879 00:46:01,134 --> 00:46:02,093 НОВА СИСТЕМА ПРАЛЬНІ 880 00:46:02,177 --> 00:46:04,554 Переклад субтитрів: Володимир Савельєв