1
00:00:08,384 --> 00:00:11,721
LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX
2
00:00:18,186 --> 00:00:19,771
THẢ LƯỚI GẶP MAY
3
00:00:20,730 --> 00:00:22,148
Ồ, Thuyền trưởng Tom.
4
00:00:22,231 --> 00:00:23,066
Chào, Phil.
5
00:00:24,067 --> 00:00:26,736
Hôm nay, tôi sẽ trả lời
một câu có nhiều người hỏi:
6
00:00:26,819 --> 00:00:28,696
"Tôm hùm từ đâu mà có?"
7
00:00:29,280 --> 00:00:30,615
Mời lên tàu Thả Lưới Gặp May.
8
00:00:30,698 --> 00:00:34,619
Công việc này hơi bừa bộn
nên anh cần thứ này để giữ sạch áo quần.
9
00:00:37,163 --> 00:00:38,623
Tôi mang thứ này khi nấu súp.
10
00:00:38,706 --> 00:00:41,084
Đẹp lắm, Phil. Thứ cuối cùng anh cần có…
11
00:00:41,167 --> 00:00:43,377
- Sao?
- …là một cái mũ che gáy.
12
00:00:43,878 --> 00:00:44,712
Thật sao?
13
00:00:44,796 --> 00:00:46,547
Đầu ngắn hơn xoay ra trước.
14
00:00:49,467 --> 00:00:50,551
Đồ Richard ngốc.
15
00:00:54,514 --> 00:00:55,765
Tôi buồn nôn rồi đây.
16
00:00:59,769 --> 00:01:02,814
Một anh chàng hạnh phúc, đói bụng
17
00:01:02,897 --> 00:01:06,234
Du ngoạn muôn nơi
Biển cả và đất liền
18
00:01:07,068 --> 00:01:09,529
Cố gắng tìm hiểu
19
00:01:09,612 --> 00:01:13,491
Nghệ thuật của mì ống, thịt lợn
Thịt gà và thịt cừu
20
00:01:13,574 --> 00:01:15,368
Anh ấy sẽ lái xe đến chỗ bạn
21
00:01:15,451 --> 00:01:17,245
Anh ấy sẽ bay đến chỗ bạn
22
00:01:17,328 --> 00:01:20,665
Anh ấy sẽ hát cho bạn nghe
Và nhảy cho bạn xem
23
00:01:20,748 --> 00:01:22,458
Anh ấy sẽ cười với bạn
24
00:01:22,542 --> 00:01:24,252
Và khóc vì bạn
25
00:01:24,335 --> 00:01:26,712
Chỉ để đổi lại một điều
26
00:01:26,796 --> 00:01:29,882
Ai đó cho ăn
27
00:01:29,966 --> 00:01:32,802
Ai đó làm ơn
28
00:01:32,885 --> 00:01:35,638
Ai đó cho Phil ăn
29
00:01:35,721 --> 00:01:39,809
Ai đó cho anh ấy ăn ngay đi
30
00:01:46,023 --> 00:01:48,526
Portland ở Maine
là Portland đầu tiên của nước Mỹ.
31
00:01:48,609 --> 00:01:51,445
Portland ở Oregon
được đặt tên theo Portland ở Maine.
32
00:01:51,529 --> 00:01:52,363
Đúng vậy.
33
00:01:52,446 --> 00:01:55,116
Đó là thành phố lớn nhất
ở tiểu bang xinh đẹp này,
34
00:01:55,616 --> 00:01:57,743
ngay góc trên bên phải của nước Mỹ.
35
00:01:57,827 --> 00:02:01,205
Bờ biển gập ghềnh, vùng quê khắc khổ,
con người lực lưỡng.
36
00:02:01,289 --> 00:02:03,624
Thật ra tôi có họ hàng
với những người lực lưỡng này
37
00:02:03,708 --> 00:02:05,418
và chúng ta sẽ gặp họ sau.
38
00:02:06,002 --> 00:02:08,171
Nhưng tôi không đến đây chỉ vì gia đình
39
00:02:08,254 --> 00:02:12,133
vì, nghe đây, tạp chí Bon Appétit
đã xếp hạng Portland ở Maine
40
00:02:12,216 --> 00:02:14,886
là thành phố ẩm thực số một nước Mỹ.
41
00:02:14,969 --> 00:02:17,889
Khiến tôi nhớ tới tôm hùm.
42
00:02:19,515 --> 00:02:22,852
Thuyền trưởng Tom sẽ đưa tôi
lên tàu Thả Lưới Gặp May của mình
43
00:02:22,935 --> 00:02:25,062
để kéo một mẻ từ biển nước lợ lên.
44
00:02:25,146 --> 00:02:29,358
Kế hoạch là chúng ta sẽ ra ngoài
và nhặt vài cái bẫy tôm ở dưới biển.
45
00:02:29,442 --> 00:02:31,319
- Ừ.
- Bẫy đã được thả ba ngày
46
00:02:31,402 --> 00:02:32,945
kể từ lần cuối bọn tôi kiểm tra.
47
00:02:33,029 --> 00:02:34,322
- Vâng.
- Nhưng vẫn chưa biết
48
00:02:34,405 --> 00:02:36,991
trong bẫy có gì cho đến khi kéo lên tàu.
49
00:02:37,074 --> 00:02:40,119
Có khi trống rỗng,
có khi đầy tôm hùm, nên hãy cầu may.
50
00:02:43,664 --> 00:02:44,916
Ta sẽ ra khơi bao xa?
51
00:02:44,999 --> 00:02:49,712
Có lẽ chúng ta sẽ đi thêm
tầm 2,5km nữa về phía biển khơi.
52
00:02:50,546 --> 00:02:51,881
Có cá mập không?
53
00:02:52,381 --> 00:02:56,469
Chưa từng thấy cá mập suốt 37 năm ở đây,
nhưng có cá mập đấy.
54
00:02:56,969 --> 00:02:58,387
Có khi đây là Hàm Cá Mập 5.
55
00:03:00,765 --> 00:03:02,141
Nó đang đuổi theo tàu!
56
00:03:07,146 --> 00:03:08,981
Phil, tới lúc vào việc rồi.
57
00:03:09,607 --> 00:03:11,150
Tôi theo anh, Tom, tôi theo anh.
58
00:03:11,984 --> 00:03:15,071
Thấy cái phao màu trắng chóp đỏ
có sọc xanh lá không?
59
00:03:15,154 --> 00:03:16,948
- Thấy.
- Của chúng ta đó.
60
00:03:17,031 --> 00:03:19,992
Hai cái bẫy đầu tiên mà ta kéo
nằm sâu khoảng 15m.
61
00:03:20,076 --> 00:03:21,827
- Ừ.
- Ta có hai bẫy đang chờ
62
00:03:21,911 --> 00:03:24,664
và vẫn chưa biết trong đó có gì
cho tới khi kéo lên tàu.
63
00:03:25,248 --> 00:03:27,541
- Săn tìm kho báu!
- Săn tìm kho báu.
64
00:03:28,292 --> 00:03:29,126
Được rồi.
65
00:03:33,798 --> 00:03:36,634
- Kìa! Chúc mừng!
- Kìa! Tôm hùm.
66
00:03:38,678 --> 00:03:40,221
Được rồi, Phil.
67
00:03:41,305 --> 00:03:43,140
- Một cái nữa!
- Bẫy thứ hai có gì?
68
00:03:43,224 --> 00:03:45,309
Ôi! Chỉ có vài con thôi.
69
00:03:46,894 --> 00:03:48,312
Một con cái có trứng.
70
00:03:48,396 --> 00:03:51,357
- Trứng nằm bắt đầu từ trong phần đuôi.
- Ừ.
71
00:03:51,941 --> 00:03:54,193
Rồi trứng sẽ ra ngoài,
có hai lỗ dưới càng thứ ba,
72
00:03:54,277 --> 00:03:56,570
trứng sẽ đi qua một tuyến
khiến chúng trở nên dính,
73
00:03:56,654 --> 00:03:58,072
rồi bám vào bên ngoài đuôi.
74
00:03:58,656 --> 00:04:02,493
Ta sẽ thả nó đi, nhưng trước hết,
ta sẽ làm dấu nó là tôm cái đang sinh sản.
75
00:04:02,576 --> 00:04:04,662
- Ừ.
- Cái đuôi lật thứ hai từ phải qua,
76
00:04:04,745 --> 00:04:07,707
ta sẽ làm một vết sẹo
đánh dấu nó là tôm cái đang sinh sản.
77
00:04:07,790 --> 00:04:10,543
Để sau khi thả trứng đi,
nó vẫn còn lại dấu vết.
78
00:04:10,626 --> 00:04:12,586
Cả đời về sau nó sẽ được thả lại.
79
00:04:12,670 --> 00:04:15,339
- Tự động luôn. Được rồi. Tạm biệt, cưng.
- Rồi.
80
00:04:15,423 --> 00:04:16,257
Tạm biệt.
81
00:04:18,134 --> 00:04:19,719
Trường thọ và thịnh vượng.
82
00:04:21,971 --> 00:04:24,223
- Từ hốc mắt của con tôm hùm…
- Ừ.
83
00:04:24,307 --> 00:04:27,476
…xuống đến rìa của lưng
phải có độ dài khoảng chín centimet.
84
00:04:27,560 --> 00:04:29,353
- Được. Giữ con này.
- Giữ con này.
85
00:04:29,437 --> 00:04:31,314
- Rồi, cho vào nồi.
- Được rồi.
86
00:04:31,397 --> 00:04:34,650
- Xin lỗi, ngài tôm.
- Ồ, nó ngắn quá.
87
00:04:34,734 --> 00:04:35,693
Ngắn quá.
88
00:04:36,235 --> 00:04:38,237
Sinh ra được tự do
89
00:04:38,821 --> 00:04:40,239
Về đẻ thêm tôm hùm đi.
90
00:04:41,365 --> 00:04:43,868
- Anh bị cắn chưa?
- Rồi. Lần nào cũng đau.
91
00:04:43,951 --> 00:04:45,161
Lần nào cũng đau cả!
92
00:04:45,745 --> 00:04:47,872
Nó đủ chuẩn rồi. Đủ chuẩn vào nồi.
93
00:04:47,955 --> 00:04:49,832
- Vào nồi.
- Ừ. Con này to đấy.
94
00:04:49,915 --> 00:04:51,459
Có khi tối nay sẽ gặp lại.
95
00:04:55,379 --> 00:04:56,297
Giờ ta làm mồi nhử.
96
00:04:56,380 --> 00:05:00,134
Hãy quay cảnh
tôi cầm thứ này vả vào mặt Richard đi.
97
00:05:04,930 --> 00:05:07,850
Rồi, Phil. Ừ.
Đừng chìm xuống với cái bẫy đấy nhé?
98
00:05:07,933 --> 00:05:11,020
"Đừng chìm xuống với cái bẫy".
Đó là tôn chỉ của dân bắt tôm hùm.
99
00:05:11,103 --> 00:05:12,229
Tôi sẽ đếm cho anh.
100
00:05:13,898 --> 00:05:15,816
Một, hai, ba, đẩy đi.
101
00:05:17,443 --> 00:05:18,444
Làm tốt lắm.
102
00:05:19,445 --> 00:05:20,279
Hay quá!
103
00:05:20,363 --> 00:05:23,574
Đây là một kỹ năng
mà tôi nghĩ cả đời sẽ không cần đến,
104
00:05:23,657 --> 00:05:25,951
nhưng hóa ra có thể trở nên hữu ích.
105
00:05:26,035 --> 00:05:29,455
Ai mà biết được?
Đây có thể là tập mà Netflix sẽ nói:
106
00:05:29,538 --> 00:05:31,040
"Tên này đủ phim rồi".
107
00:05:31,123 --> 00:05:33,667
Cũng dám lắm,
rồi thì tôi sẽ cần gì đó để bươn chải.
108
00:05:34,251 --> 00:05:36,962
Săn tôm hùm có thể là
công việc dành cho tôi.
109
00:05:38,297 --> 00:05:40,424
- Biết anh đang nghĩ gì không?
- Sao?
110
00:05:40,966 --> 00:05:42,385
Món bánh mì kẹp tôm hùm.
111
00:05:54,355 --> 00:05:57,691
Nếu đến Portland, Maine,
tôi muốn bạn lái xe tầm 20 phút
112
00:05:57,775 --> 00:06:00,778
đến Công viên Fort Williams
ở Cape Elizabeth.
113
00:06:01,904 --> 00:06:04,240
Hãy nhìn một trong
những ngọn hải đăng, có lẽ là
114
00:06:04,323 --> 00:06:06,492
vĩ đại nhất, nổi tiếng nhất ở Mỹ.
115
00:06:08,953 --> 00:06:11,455
Và công viên xung quanh nó thật lộng lẫy.
116
00:06:12,289 --> 00:06:14,208
Để ngắm bờ biển Maine…
117
00:06:14,291 --> 00:06:16,752
Bờ biển Maine không chỉ là lời đồn đâu.
118
00:06:16,836 --> 00:06:19,130
Nó rất đẹp và lộng lẫy.
119
00:06:21,924 --> 00:06:27,179
Và trong bãi đỗ xe có một xe bán đồ ăn
tên là Bite Into Maine.
120
00:06:28,013 --> 00:06:31,225
Phải. Tôi từng đọc về nơi này. Chào.
121
00:06:31,308 --> 00:06:32,560
- Chào!
- Cô là Sarah?
122
00:06:32,643 --> 00:06:33,936
- Phải. Anh là Phil?
- Vâng.
123
00:06:34,019 --> 00:06:34,854
Chào, Phil.
124
00:06:34,937 --> 00:06:36,814
Chà, có rất nhiều lựa chọn.
125
00:06:36,897 --> 00:06:39,442
Để tôi lựa cho.
Bọn tôi sẽ chuẩn bị cho anh.
126
00:06:39,525 --> 00:06:40,985
- Tôi thích thế.
- Được.
127
00:06:41,068 --> 00:06:42,611
Tôi sẽ ngồi ở bàn số hai.
128
00:06:42,695 --> 00:06:44,238
Rồi, tốt lắm. Tôi sẽ bưng ra.
129
00:06:46,574 --> 00:06:47,783
Ra rồi đây.
130
00:06:47,867 --> 00:06:51,620
Lý do để tới Maine là đây:
bánh mì kẹp tôm hùm.
131
00:06:51,704 --> 00:06:53,914
Có cà ri đây. Kia là một loại wasabi.
132
00:06:53,998 --> 00:06:55,833
- Vâng.
- Đó là ớt hun khói.
133
00:06:55,916 --> 00:06:57,168
- Món picnic…
- Vâng?
134
00:06:57,251 --> 00:06:58,752
…sẽ được phết bơ lên.
135
00:06:58,836 --> 00:07:01,130
- Phải thử soda việt quất của chúng tôi.
- Cảm ơn.
136
00:07:01,213 --> 00:07:04,008
Khúc hay nhất đây:
tôi sẽ rót bơ lên món picnic.
137
00:07:04,091 --> 00:07:05,718
- Cô sẽ hầu bơ cho tôi à?
- Phải!
138
00:07:05,801 --> 00:07:08,179
Sẵn sàng chưa? Đừng bỏ lỡ cảnh này.
139
00:07:10,014 --> 00:07:12,725
Tuyệt. Được rồi.
140
00:07:13,517 --> 00:07:16,103
Khoan, chúng ta cần người giúp. Natalie.
141
00:07:16,645 --> 00:07:18,814
- Natalie là giám đốc sản xuất.
- Chào, Natalie.
142
00:07:18,898 --> 00:07:22,318
- Và hôm nay cô ấy sẽ giúp chúng ta.
- Hầu như thứ gì tôi cũng ăn được.
143
00:07:22,860 --> 00:07:24,862
Tôi thích Natalie điểm đó: rất chịu chơi.
144
00:07:24,945 --> 00:07:27,781
- Tôi là loài chuyên ăn xác.
- Muốn thử cái nào trước?
145
00:07:27,865 --> 00:07:31,535
Tôi nghĩ món bơ còn tươi lắm.
146
00:07:31,619 --> 00:07:32,536
- Vâng.
- Đúng không?
147
00:07:32,620 --> 00:07:35,164
Để xem Natalie thấy sao trước khi tôi ăn.
148
00:07:36,499 --> 00:07:39,210
- Anh đợi xem phản ứng của tôi à?
- Ừ, lỡ cô chết thì sao?
149
00:07:48,093 --> 00:07:50,095
- Ngon không?
- Tôi thích thế.
150
00:07:50,179 --> 00:07:53,265
- Đây là bánh kẹp lạnh ăn với bơ à?
- Phải.
151
00:07:53,349 --> 00:07:55,434
- Nên cô gọi nó là bánh kiểu picnic?
- Vâng.
152
00:07:55,518 --> 00:07:57,436
- Có xà lách trộn và…
- Ngon quá.
153
00:07:57,520 --> 00:07:58,354
Trời ơi.
154
00:08:01,524 --> 00:08:02,566
Dẫn dụ cho hải âu đến.
155
00:08:03,442 --> 00:08:05,027
Chúng sẽ cắn anh đấy.
156
00:08:06,278 --> 00:08:07,780
Có ai có vòi xịt không?
157
00:08:08,781 --> 00:08:09,823
Có biển kìa.
158
00:08:10,324 --> 00:08:11,367
Ăn nó đi.
159
00:08:11,951 --> 00:08:13,744
Giới thiệu lại, đây là wasabi.
160
00:08:13,827 --> 00:08:14,745
Cô sợ à?
161
00:08:14,828 --> 00:08:17,915
Lúc nào cũng sợ. Wasabi cay cỡ nào?
162
00:08:17,998 --> 00:08:20,960
Không dữ dội lắm đâu.
Chỉ hơi cay nồng chút thôi.
163
00:08:21,877 --> 00:08:23,254
Lần đó tôi để anh ăn trước.
164
00:08:23,337 --> 00:08:25,673
Tôi nghĩ sốt mayo đã làm dịu nó một ít.
165
00:08:25,756 --> 00:08:27,007
Cô biết cách nấu lắm.
166
00:08:27,091 --> 00:08:30,094
- Cô làm nghề này bao lâu?
- Đây là mùa thứ 11 rồi.
167
00:08:30,177 --> 00:08:32,221
Đây là nơi tuyệt vời
để ăn bánh kẹp tôm hùm.
168
00:08:32,304 --> 00:08:34,181
Và nơi này rất đẹp! Thôi nào.
169
00:08:34,265 --> 00:08:35,140
Maine!
170
00:08:36,809 --> 00:08:37,768
Không tệ.
171
00:08:39,144 --> 00:08:40,479
Câu slogan mới cho cô.
172
00:08:42,022 --> 00:08:43,357
Thử ớt hun khói đi.
173
00:08:43,857 --> 00:08:47,820
Nói cho mọi người biết,
không mua được mấy thứ này ở Chipotle đâu.
174
00:08:51,448 --> 00:08:52,283
Ngon.
175
00:08:52,366 --> 00:08:53,867
Tôi nói "ngon" nhiều quá.
176
00:08:54,910 --> 00:08:57,204
Để tôi nghĩ ra một từ thay cho "ngon".
177
00:08:57,871 --> 00:08:58,831
Không! Không tìm ra.
178
00:09:01,792 --> 00:09:04,461
Có những thứ rất ngon.
Rất tiếc, chỉ có từ đó.
179
00:09:05,421 --> 00:09:06,463
Muốn tôi dùng từ…
180
00:09:07,715 --> 00:09:10,509
"nét chấm phá" sao?
181
00:09:14,805 --> 00:09:16,974
Vì rõ ràng tôi gặp khó khăn khi nói từ đó.
182
00:09:17,057 --> 00:09:19,476
Vậy nên, chỉ nói "ngon" thôi, được không?
183
00:09:20,185 --> 00:09:25,065
Tại sao khi ở trong giới ẩm thực
bạn lại cần đến những từ đó chứ?
184
00:09:25,566 --> 00:09:27,776
Sao tôi không được nói "ừm"
185
00:09:28,319 --> 00:09:29,612
hoặc "ồ"
186
00:09:29,695 --> 00:09:30,738
hoặc "ha ha"
187
00:09:30,821 --> 00:09:32,323
hay "hi hi" nhỉ?
188
00:09:32,406 --> 00:09:34,116
Đó là những lời tôi dành cho bạn.
189
00:09:34,617 --> 00:09:36,368
- Cuối cùng là cà ri.
- Cà ri!
190
00:09:39,538 --> 00:09:41,624
Chà. Ngon thật đấy.
191
00:09:41,707 --> 00:09:43,334
- Anh thích không?
- Tôi thích lắm.
192
00:09:43,417 --> 00:09:46,712
Vì ta thường không được ăn tôm hùm
ở các nhà hàng Ấn Độ.
193
00:09:47,671 --> 00:09:50,132
- Anh thích món nào nhất, Phil?
- Tôi thích hết.
194
00:09:50,215 --> 00:09:52,968
Nhưng đó là món tôi thích thú nhất.
195
00:09:54,845 --> 00:09:56,555
Tôi bầy hầy quá
196
00:09:56,639 --> 00:09:57,640
Nhìn quần tôi đi!
197
00:09:59,224 --> 00:10:00,893
Như ở hiện trường vụ án vậy.
198
00:10:09,568 --> 00:10:12,988
"CẦU CHO THUẬN BUỒM XUÔI GIÓ"
199
00:10:17,201 --> 00:10:19,536
HÃNG BÁNH STANDARD BAKING
200
00:10:19,620 --> 00:10:21,121
TIỆM BÁNH
201
00:10:26,085 --> 00:10:27,044
Rất ngon!
202
00:10:29,004 --> 00:10:30,839
QUÁN KHOAI TÂY CHIÊN MỠ VỊT
203
00:10:30,923 --> 00:10:35,469
Tôi có bạn gốc Los Angeles, chàng trai trẻ
tên Alex Edelman, một diễn viên hài giỏi.
204
00:10:35,552 --> 00:10:38,389
Anh bạn trẻ hài hước lắm.
Yêu cậu ấy muốn chết.
205
00:10:39,098 --> 00:10:42,851
Tôi muốn dẫn cậu ấy
đến quán Khoai Tây Chiên Mỡ Vịt.
206
00:10:43,477 --> 00:10:45,854
Anh không tin đâu, nhìn dưới mũi tôi đi.
207
00:10:46,355 --> 00:10:48,899
- Chẳng thấy gì.
- Có một mụt mụn ở dưới mũi tôi.
208
00:10:48,982 --> 00:10:50,234
Khó mà nhìn thấy.
209
00:10:51,026 --> 00:10:52,820
Họ đang giúp tôi che nó đấy.
210
00:10:52,903 --> 00:10:53,904
Đừng nheo mắt.
211
00:10:54,738 --> 00:10:55,698
Tôi nhìn ổn chứ?
212
00:10:55,781 --> 00:10:56,782
Anh nhìn ổn mà.
213
00:10:57,950 --> 00:11:00,661
Anh biết đấy, tôi muốn sửa mũi.
Tôi kể rồi nhỉ?
214
00:11:00,744 --> 00:11:02,955
Hồi còn trung học, tôi đến đó và hỏi…
215
00:11:03,455 --> 00:11:06,667
"Có lẽ tôi muốn sửa mũi.
Tôi muốn sửa nó cho xong".
216
00:11:06,750 --> 00:11:08,293
Cậu có nói với bố mẹ chưa?
217
00:11:08,377 --> 00:11:11,380
Tôi đã đến gặp bác sĩ, nhưng họ nói
không thể sửa cho nó lớn hơn.
218
00:11:11,463 --> 00:11:12,840
Họ nói cái này lớn nhất…
219
00:11:15,259 --> 00:11:16,468
Cậu ấy diễn ở đây cả tuần.
220
00:11:17,094 --> 00:11:18,303
Anh thấy Maine thế nào?
221
00:11:21,348 --> 00:11:25,894
Quá đẹp. Portland là một thành phố
nhưng nó là một thị trấn nhỏ.
222
00:11:25,978 --> 00:11:28,522
Cứ như một giấc mơ thời Victoria vậy.
223
00:11:29,648 --> 00:11:32,443
Và giấc mơ đó vẫn tiếp tục tại đây
trừ phi bạn là một chú vịt
224
00:11:32,526 --> 00:11:35,279
ở nơi mà khoai tây chiên kiểu Bỉ
được chiên bằng mỡ vịt,
225
00:11:35,362 --> 00:11:38,407
và có một cái trứng vịt
ở trên món khoai poutine.
226
00:11:39,950 --> 00:11:40,951
Chúa ơi.
227
00:11:41,744 --> 00:11:44,455
Tôi nghĩ ta phải thử
ăn không cọng khoai trước.
228
00:11:45,205 --> 00:11:46,165
Nóng quá.
229
00:11:49,001 --> 00:11:49,877
Ngon ghê.
230
00:11:49,960 --> 00:11:51,462
Cho tôi vinh dự đó nhé?
231
00:11:51,545 --> 00:11:53,797
Ừ, mời anh. Chúa ơi. Ồ, tôi không…
232
00:11:53,881 --> 00:11:57,926
Nhưng đây là nước xốt thịt
kèm phô mai sữa đông và vịt nấu mỡ mà!
233
00:11:58,010 --> 00:12:01,221
Nấu mỡ là cách nấu vịt ngon nhất,
nấu vịt với mỡ!
234
00:12:01,972 --> 00:12:04,308
Có nên chiên mọi thứ bằng mỡ vịt không?
235
00:12:04,933 --> 00:12:05,768
Ừ, có lẽ vậy.
236
00:12:07,227 --> 00:12:09,480
Hãy hỏi tôi
trước khi cậu đến tôi đã làm gì.
237
00:12:09,563 --> 00:12:12,274
- Hôm nay anh đã làm gì, Phil?
- Tôi đã đi tàu bắt tôm hùm
238
00:12:13,317 --> 00:12:14,526
như kiểu phi Do Thái vậy.
239
00:12:14,610 --> 00:12:16,195
- Bắt được con nào không?
- Được.
240
00:12:16,278 --> 00:12:19,907
Tôi chưa từng ăn tôm hùm.
Không bao giờ. Tôi chưa từng ăn cua.
241
00:12:20,407 --> 00:12:22,701
- Ừ. Cậu theo chế độ…
- Không ăn loài có vỏ.
242
00:12:22,785 --> 00:12:24,286
Có luật ăn uống đặc biệt.
243
00:12:24,369 --> 00:12:26,705
Nhưng chẳng ai có thể
cho tôi biết chúng có vị gì.
244
00:12:26,789 --> 00:12:29,124
Hãy hình dung một con cá rất chắc thịt.
245
00:12:29,208 --> 00:12:30,459
Từng ăn cá chày chưa?
246
00:12:30,542 --> 00:12:32,211
- Ở nhà hàng?
- Tôi chưa từng ăn
247
00:12:32,294 --> 00:12:34,296
vì tôi nghĩ cá chày
không hợp chuẩn Do Thái.
248
00:12:34,379 --> 00:12:37,800
- Tôi chẳng theo kịp cậu và luật của cậu.
- Thử sống trong hàng rào điện
249
00:12:37,883 --> 00:12:39,593
của lòng mộ đạo dần phai của tôi đi.
250
00:12:39,676 --> 00:12:41,261
Lẽ ra tôi còn không nên ăn thứ này.
251
00:12:41,345 --> 00:12:43,847
Đây là sự sỉ nhục
đối với chủng viện Do Thái của tôi.
252
00:12:43,931 --> 00:12:44,848
Nhưng tôi…
253
00:12:45,557 --> 00:12:47,017
- Cả tôi nữa.
- Phải!
254
00:12:47,518 --> 00:12:49,436
- Gia đình.
- Anh biết tôi có nhiều tổ tiên
255
00:12:49,520 --> 00:12:51,772
- đang sửng sốt vì tôi không?
- Tôi cũng có!
256
00:12:51,855 --> 00:12:54,107
- Ừ.
- Nhưng họ làm trước mặt tôi luôn.
257
00:12:55,567 --> 00:12:59,029
Tôi nghĩ khoai tây chiên có lẽ là
món ăn mà tôi không thể sống thiếu.
258
00:12:59,112 --> 00:13:03,492
Đôi khi tôi xem chương trình,
và tôi nghĩ: "Không ngon như thế đâu".
259
00:13:03,575 --> 00:13:05,661
Nếu anh là tôi đang xem khúc này và nghĩ:
260
00:13:05,744 --> 00:13:08,413
- "Ngon vậy sao?" Ngon thật mà.
- Ừ. Nói với mọi người đi.
261
00:13:08,497 --> 00:13:10,207
- Ngon thật đấy.
- Đúng vậy!
262
00:13:11,333 --> 00:13:15,045
Tôi yêu Alex. Một diễn viên hài tuyệt vời.
Trừ lúc cậu ta bắt chước tôi.
263
00:13:15,128 --> 00:13:16,713
Anh ta đến nhà tôi.
264
00:13:17,548 --> 00:13:21,468
Đó là một tối để xem phim.
Và bọn tôi có dư vài chai rượu.
265
00:13:22,761 --> 00:13:24,721
- Chương trình này hay lắm.
- Bồ tôi nói:
266
00:13:24,805 --> 00:13:28,100
"Ấn tượng của anh về Phil
là vừa bài Do Thái vừa rất chính xác".
267
00:13:30,853 --> 00:13:32,688
Trừ lúc anh ấy thích gì đó. "Tôi thích".
268
00:13:35,399 --> 00:13:36,316
"Tôi thích".
269
00:13:38,193 --> 00:13:41,446
Đó là niềm vui thuần khiết
đã len lỏi qua Do Thái giáo.
270
00:13:41,989 --> 00:13:43,115
Thật tuyệt vời.
271
00:13:44,408 --> 00:13:46,535
Đến lúc ăn tráng miệng. Có sôcôla.
272
00:13:46,618 --> 00:13:47,452
Chúa ơi.
273
00:13:47,536 --> 00:13:49,913
Caramen, tất nhiên là có caramen mỡ vịt.
274
00:13:49,997 --> 00:13:51,623
- Chà!
- Sữa lắc việt quất xứ Maine.
275
00:13:51,707 --> 00:13:54,626
Xem họ làm gì với hai ống hút kìa.
Cậu biết ta phải làm gì rồi.
276
00:13:54,710 --> 00:13:57,713
Có thể không làm được đâu
vì để đụng mũi là chết.
277
00:14:06,889 --> 00:14:08,932
Ồ, một động tác rất cổ điển!
278
00:14:09,016 --> 00:14:10,559
Động tác ở tiệm ăn đấy.
279
00:14:10,642 --> 00:14:12,060
- Ngon.
- Cậu thích chứ?
280
00:14:12,561 --> 00:14:13,395
Tôi thích.
281
00:14:13,478 --> 00:14:17,232
QUÁN KHOAI TÂY CHIÊN MỠ VỊT
282
00:14:19,443 --> 00:14:22,154
Lái một đoạn ngắn về phía bắc
là thị trấn Brunswick,
283
00:14:22,237 --> 00:14:24,656
nơi ở bên con đường nhỏ có một ngôi nhà.
284
00:14:26,617 --> 00:14:29,703
Và trong ngôi nhà này là
một nơi kỳ diệu có tên Spindleworks.
285
00:14:29,786 --> 00:14:31,204
Em họ cưng của anh đâu rồi?
286
00:14:31,788 --> 00:14:33,665
Anh họ cưng của em đâu rồi?
287
00:14:34,416 --> 00:14:35,584
Phil!
288
00:14:36,084 --> 00:14:37,669
- Gặp em vui quá.
- Em cũng vậy!
289
00:14:38,170 --> 00:14:42,215
Tôi đủ may mắn để có được
vài người rất tuyệt trong gia đình mình,
290
00:14:42,299 --> 00:14:44,301
đây là một trong những người
tôi thích nhất.
291
00:14:44,384 --> 00:14:45,218
Đây là Anna.
292
00:14:45,302 --> 00:14:49,181
Cô ấy đã đến Spindleworks được 30 năm,
293
00:14:49,264 --> 00:14:51,266
và đó là quãng đời tuyệt vời của cô ấy.
294
00:14:51,350 --> 00:14:53,810
Anh muốn mọi người
xem thử Spindleworks là gì,
295
00:14:53,894 --> 00:14:59,483
vì anh thích nó, anh biết em cũng thích,
nên anh muốn em sẽ dẫn anh đi thăm quan.
296
00:14:59,983 --> 00:15:00,984
Được mà, anh bạn.
297
00:15:01,985 --> 00:15:06,448
Đây là buổi thăm quan
về nghệ thuật, tình yêu và ẩm thực.
298
00:15:07,407 --> 00:15:09,826
Đó là ba thứ anh thích, thêm một thứ nữa.
299
00:15:09,910 --> 00:15:10,953
Thứ gì? Đồ uống?
300
00:15:11,036 --> 00:15:11,912
- Em đấy.
- Em!
301
00:15:11,995 --> 00:15:13,246
Ừ. "Đồ uống" cơ đấy.
302
00:15:14,623 --> 00:15:15,499
Anh thích mà.
303
00:15:15,582 --> 00:15:16,625
Anh họ yêu dấu.
304
00:15:16,708 --> 00:15:18,418
- Đi thôi.
- Đừng kể Richard!
305
00:15:19,878 --> 00:15:20,879
Chào, Phil.
306
00:15:20,963 --> 00:15:22,172
Rất vui được gặp bà.
307
00:15:22,255 --> 00:15:23,674
Nancy là người chào đón ở đây.
308
00:15:23,757 --> 00:15:26,510
Bà ấy thích ngồi chơi ở đây,
và bất cứ ai bước vào,
309
00:15:26,593 --> 00:15:28,679
dù ở ngoài đường, bà ấy sẽ mời vào.
310
00:15:28,762 --> 00:15:31,682
Brian Braley là quản lý chương trình
của Spindleworks.
311
00:15:32,391 --> 00:15:35,060
Căn nhà này rộng hơn 278m².
312
00:15:35,143 --> 00:15:39,940
Có tới 40 nghệ sĩ ở đây mỗi ngày
để làm nghệ thuật,
313
00:15:40,023 --> 00:15:43,944
và mục tiêu của chúng tôi chỉ là
giúp các nghệ sĩ được độc lập
314
00:15:44,027 --> 00:15:47,322
để có thể tạo dựng sự nghiệp nghệ thuật
như các nghệ sĩ khác,
315
00:15:47,406 --> 00:15:49,616
và chúng tôi chỉ ở đây để hỗ trợ họ
316
00:15:49,700 --> 00:15:51,743
sống đầy đủ và hòa nhập
với cộng đồng của họ.
317
00:15:53,912 --> 00:15:56,832
Tường có nhiều tác phẩm nghệ thuật đẹp.
Nói về Spindleworks đi.
318
00:15:56,915 --> 00:15:59,084
Ừ. Tranh vẽ. Đây là xưởng vẽ tranh…
319
00:15:59,167 --> 00:16:01,044
Nơi mọi điều kỳ diệu xảy ra!
320
00:16:01,128 --> 00:16:02,671
- Phải.
- Nó giống như
321
00:16:02,754 --> 00:16:05,507
chuyến thăm quan nghệ thuật
bí ẩn và kỳ diệu.
322
00:16:05,590 --> 00:16:06,425
Phải.
323
00:16:07,634 --> 00:16:09,761
Tất cả tranh là của người ở đây vẽ.
324
00:16:09,845 --> 00:16:10,887
Bọn em làm mọi thứ.
325
00:16:10,971 --> 00:16:12,681
Bọn em làm nhiếp ảnh.
326
00:16:12,764 --> 00:16:15,142
Rất nhiều kiểu phương tiện truyền thông.
327
00:16:15,225 --> 00:16:17,477
Dệt vải nữa. Thứ gì cũng có.
328
00:16:18,311 --> 00:16:19,229
Mua sắm đủ thứ.
329
00:16:20,689 --> 00:16:22,482
- Có khung cửi ở đó nhỉ?
- Phải.
330
00:16:22,566 --> 00:16:24,276
- Em cho anh thấy em làm gì.
- Được!
331
00:16:25,235 --> 00:16:26,570
Đây sẽ là khăn choàng?
332
00:16:27,237 --> 00:16:28,238
Đúng vậy.
333
00:16:28,321 --> 00:16:31,450
Ai mặc nó cũng hợp. Cả khung cửi cũng hợp.
334
00:16:31,533 --> 00:16:34,244
Em có câu trích dẫn mới: "Đừng có hú hét".
335
00:16:34,828 --> 00:16:35,662
Ừ.
336
00:16:36,580 --> 00:16:37,497
Câu đó hay đấy.
337
00:16:38,331 --> 00:16:40,459
- Vào cửa hàng nào.
- Vào cửa hàng.
338
00:16:40,542 --> 00:16:43,545
Mọi người có thể vào đây
để mua những thứ hay ho.
339
00:16:44,129 --> 00:16:46,048
- Bọn em làm ra ghế.
- Ừ.
340
00:16:46,590 --> 00:16:47,758
- Làm đồ gỗ.
- Ừ.
341
00:16:47,841 --> 00:16:50,343
Làm gối. Em vừa làm ra cái này.
Em chưa từng làm gối.
342
00:16:50,427 --> 00:16:51,261
Xem thử nào.
343
00:16:51,762 --> 00:16:53,513
Nó được đem ra bày bán.
344
00:16:53,597 --> 00:16:55,140
- Em vừa làm ra cái này.
- Tuyệt.
345
00:16:55,223 --> 00:16:56,892
- Anh mua được không?
- Nếu anh muốn.
346
00:16:56,975 --> 00:16:58,268
Được rồi. Bao nhiêu?
347
00:16:59,019 --> 00:16:59,895
Giá 25 đô.
348
00:17:00,395 --> 00:17:02,147
- Anh sẽ trả 40.
- Bốn mươi?
349
00:17:02,230 --> 00:17:03,857
Ừ, anh nghĩ nó đáng giá 40.
350
00:17:04,441 --> 00:17:06,777
Chúa ơi, xem ai được 40 rồi này.
351
00:17:09,988 --> 00:17:11,907
Chà! Ôi trời ơi.
352
00:17:11,990 --> 00:17:14,993
- Em mất bao lâu để… Ái chà!
- Một năm rưỡi.
353
00:17:15,077 --> 00:17:16,244
Đẹp quá đi thôi.
354
00:17:16,328 --> 00:17:18,371
Tự em làm bằng tay đấy.
355
00:17:18,914 --> 00:17:20,248
Thật ấn tượng.
356
00:17:21,374 --> 00:17:22,584
Mọi người, nhìn này.
357
00:17:22,667 --> 00:17:26,296
Đây là cuốn sách đã được xuất bản
của Anna McDougal.
358
00:17:26,379 --> 00:17:27,839
- Phải!
- Cuốn Nhìn Lại.
359
00:17:27,923 --> 00:17:29,925
- Ừ.
- Và ta đang nhìn lại điều gì?
360
00:17:30,425 --> 00:17:33,845
Về lịch sử cuộc đời mới của em
bắt đầu tại Spindleworks này
361
00:17:33,929 --> 00:17:36,181
đã định hình cuộc đời em như thế nào.
362
00:17:36,264 --> 00:17:37,099
Ừ.
363
00:17:37,182 --> 00:17:41,770
Ngoài ra, em mắc Hội chứng Down
nhưng em cũng mắc Hội chứng Lạc quan nữa.
364
00:17:41,853 --> 00:17:44,106
Em có một gia đình tuyệt vời như Philip,
365
00:17:44,648 --> 00:17:46,274
người mà em thích nhất.
366
00:17:46,358 --> 00:17:48,735
- Nói phụ em đi.
- Ừ, đâu phải Richard, đúng không?
367
00:17:48,819 --> 00:17:49,986
Em yêu Richard mà!
368
00:17:50,070 --> 00:17:52,239
Không! Anh mới là người em thích nhất.
369
00:17:52,322 --> 00:17:53,657
Đừng ăn hiếp em mình.
370
00:17:53,740 --> 00:17:56,451
Em ấy nói: "Đừng ăn hiếp em mình".
Lời khuyên khôn ngoan.
371
00:17:56,535 --> 00:17:59,246
- Anh sẽ không làm theo.
- Em còn lời khuyên gì cho Philip?
372
00:17:59,913 --> 00:18:02,124
Đừng đùa về vợ mình nữa, vì em yêu Monica.
373
00:18:02,958 --> 00:18:04,042
Anh chỉ có trò đó.
374
00:18:04,126 --> 00:18:06,461
Được, anh vẫn được đùa.
Nhưng đừng nói với cô ấy.
375
00:18:09,464 --> 00:18:11,967
Tôi có cần phải nói
về giá trị của nghệ thuật nữa không?
376
00:18:12,676 --> 00:18:15,929
Tôi đã nói rồi,
nghệ thuật không phải thứ có thể vứt bỏ.
377
00:18:16,012 --> 00:18:17,848
Thật ra, chúng là câu trả lời.
378
00:18:20,100 --> 00:18:24,312
Họ rất tử tế, chào đón, hào phóng với tôi,
tôi nghĩ mình phải làm gì đó.
379
00:18:24,396 --> 00:18:25,647
Ít nhất nên mua kem.
380
00:18:26,231 --> 00:18:27,357
Đi nào, mọi người.
381
00:18:29,109 --> 00:18:31,236
Ta sẽ băng qua đường theo hướng này.
382
00:18:31,319 --> 00:18:32,154
Được rồi.
383
00:18:32,237 --> 00:18:33,530
Chúng ta đến nơi rồi.
384
00:18:34,656 --> 00:18:36,241
Ai ăn kem cafe nhỏ nào?
385
00:18:37,325 --> 00:18:40,829
Barry và Larry!
Ai thích kem Barry và Larry? Nhìn này.
386
00:18:40,912 --> 00:18:44,666
Rất đặc biệt.
Nó có cái chóp trên đỉnh, như đội mũ vậy.
387
00:18:46,418 --> 00:18:48,753
- Một vani ốc quế nữa.
- Chắc là của em.
388
00:18:48,837 --> 00:18:51,673
Đây, anh bạn. Thêm một Barry và Larry nữa.
389
00:18:53,133 --> 00:18:55,427
Mọi người vui vẻ chứ? Tôi thích thế.
390
00:18:56,845 --> 00:18:58,722
- Nancy, kem thế nào?
- Ngon.
391
00:18:58,805 --> 00:19:00,265
Anh ăn kem gì đấy, Phil?
392
00:19:00,765 --> 00:19:02,517
Kem sôcôla với vụn sôcôla.
393
00:19:02,601 --> 00:19:03,768
Tuyệt.
394
00:19:03,852 --> 00:19:05,562
Vì tôi thích sôcôla.
395
00:19:06,980 --> 00:19:10,901
Tôi rất hạnh phúc vì được có thời gian
ở cùng các bạn và xem các bạn làm.
396
00:19:11,443 --> 00:19:15,739
Tôi đã rất vui
và mỗi ngày nên được ăn một ít kem.
397
00:19:16,406 --> 00:19:18,950
Mọi người vẫy tay
chào tạm biệt đoàn phim bên kia đi.
398
00:19:19,451 --> 00:19:21,286
- Cảm ơn, đoàn phim!
- Tạm biệt!
399
00:19:22,245 --> 00:19:23,455
Cảm ơn.
400
00:19:23,538 --> 00:19:26,082
Và người anh họ kia của tôi, Richard!
401
00:19:42,432 --> 00:19:44,142
Chính những nơi tuyệt vời thế này,
402
00:19:44,226 --> 00:19:47,896
với xúc xích và bia thủ công tuyệt vời
ở quán Thirsty Pig,
403
00:19:47,979 --> 00:19:52,150
đồ ăn Ý lấy hàng từ nông trại
của bếp trưởng Jake Stevens ở Leeward,
404
00:19:52,234 --> 00:19:55,820
cùng thịt nướng Mexico đỉnh cao
ở Terra Lingua,
405
00:19:55,904 --> 00:19:58,323
đã giúp mang lại cho Portland tiếng tăm
406
00:19:58,406 --> 00:20:00,909
là điểm đến ẩm thực hàng đầu.
407
00:20:05,413 --> 00:20:06,831
Hôm nay tôi đến Biddeford,
408
00:20:06,915 --> 00:20:09,000
thị trấn xí nghiệp cổ
cách Portland 20 phút
409
00:20:09,084 --> 00:20:10,710
để gặp Don Lindgren.
410
00:20:10,794 --> 00:20:14,297
Don là chuyên gia ở đây
biết rõ cách nơi này được xây dựng.
411
00:20:14,381 --> 00:20:17,008
Các xí nghiệp, nhà máy đầu tiên
có từ khi nào?
412
00:20:17,801 --> 00:20:20,303
Công cuộc phát triển có từ
những năm 1830 và 1840.
413
00:20:20,387 --> 00:20:21,221
Vâng.
414
00:20:21,304 --> 00:20:24,683
Tất cả được xây dựng trên một nguồn
năng lượng nhất định, chính là nước.
415
00:20:25,976 --> 00:20:30,522
Hãy nghĩ về hàng trăm nghìn mét vuông
sản xuất công nghiệp được cấp năng lượng
416
00:20:30,605 --> 00:20:32,399
toàn bộ là nhờ con sông này.
417
00:20:32,983 --> 00:20:38,613
Cả nhà máy này được ra đời
chỉ vì có một thác nước ở đó.
418
00:20:39,739 --> 00:20:43,827
Các thiên tài đã tìm ra cách
khai thác thủy năng, năng lượng sạch,
419
00:20:43,910 --> 00:20:48,498
và toàn bộ nền văn minh ở khúc sông này
đã được sinh sôi nảy nở.
420
00:20:48,581 --> 00:20:51,459
Nó cho chúng ta thấy
ta chẳng là gì nếu không có tự nhiên.
421
00:20:52,043 --> 00:20:54,462
Các nhà máy cũ này giờ tập trung
các doanh nghiệp mới,
422
00:20:54,546 --> 00:20:56,631
các công ty khởi nghiệp,
nhà máy bia, kiểu vậy.
423
00:20:57,132 --> 00:20:59,342
Don có cửa hàng rất đặc biệt ở đây.
424
00:20:59,426 --> 00:21:01,886
Don sở hữu hiệu sách tên là Rabelais.
425
00:21:01,970 --> 00:21:04,681
Nó như một bảo tàng tuyệt vời.
426
00:21:04,764 --> 00:21:06,933
Sách công thức, sách dạy nấu ăn cổ.
427
00:21:07,434 --> 00:21:08,977
Thật là thú vị.
428
00:21:09,477 --> 00:21:16,109
Tôi muốn hỏi anh
về một nguyên liệu chính của xứ Maine này.
429
00:21:16,192 --> 00:21:18,236
Được. Vâng.
430
00:21:19,279 --> 00:21:21,072
- Ta sẽ thấy nó rất nhiều.
- Ừ.
431
00:21:22,407 --> 00:21:25,327
Anh nói xem,
truyền thuyết này có thật không.
432
00:21:25,410 --> 00:21:29,205
Nó được đem cho các tù nhân ăn,
và các tù nhân phàn nàn rằng:
433
00:21:29,289 --> 00:21:31,458
"Đừng cho ăn tôm hùm mỗi ngày nữa".
434
00:21:31,541 --> 00:21:34,377
Rồi Teddy Roosevelt nói
ông ấy thích món này,
435
00:21:34,461 --> 00:21:37,380
thế là nó nhảy
từ hàng cuối lên hàng đầu thực đơn.
436
00:21:38,340 --> 00:21:40,175
Rất tiếc là không phải vậy.
437
00:21:41,885 --> 00:21:44,846
Maine có lịch sử quản lý nhà tù rất tốt.
438
00:21:44,929 --> 00:21:46,848
Chưa có tù nhân nổi dậy và nói:
439
00:21:46,931 --> 00:21:49,100
"Thôi đủ rồi. Bọn tôi không chịu nổi nữa".
440
00:21:49,184 --> 00:21:52,312
Teddy Roosevelt thích món đó
và có lẽ điều đó tăng sức hấp dẫn của nó,
441
00:21:52,395 --> 00:21:56,733
nhưng tôm hùm đã vốn luôn được xem
là món ăn cao cấp được thèm khát.
442
00:21:56,816 --> 00:21:59,110
Bởi vì nó ngon muốn chết đi được.
443
00:21:59,194 --> 00:22:00,904
Ngon mà. Tôm hùm ngon nhất.
444
00:22:05,617 --> 00:22:08,620
"Tiệm ăn Palace. Xin mời các chị em".
445
00:22:09,371 --> 00:22:10,497
XIN MỜI CÁC CHỊ EM
446
00:22:10,580 --> 00:22:13,917
Don và tôi hẹn nhau
lát nữa ăn trưa ở chỗ đáng yêu này.
447
00:22:16,711 --> 00:22:18,463
Đúng nơi mà tôi thích.
448
00:22:19,547 --> 00:22:20,882
Đây là quán Don yêu thích,
449
00:22:20,965 --> 00:22:23,802
một tiệm ăn địa phương
tên là Tiệm ăn Palace,
450
00:22:23,885 --> 00:22:27,138
và có lẽ đó là tiệm ăn ngon nhất thế giới.
451
00:22:27,847 --> 00:22:31,559
Một trong những đầu bếp chủ tiệm
ở đây hôm nay tên là Greg Mitchell.
452
00:22:31,643 --> 00:22:34,396
Tôi để ý ở ngoài có ghi
"xin mời các chị em".
453
00:22:34,479 --> 00:22:39,025
Tiệm này được mở từ năm 1927,
khi các nhà máy vẫn còn hoạt động.
454
00:22:39,109 --> 00:22:41,319
Đó là cử chỉ để "chào đón mọi người".
455
00:22:41,403 --> 00:22:43,363
- Phụ nữ cũng được.
- Tôi sẽ không làm thế,
456
00:22:43,446 --> 00:22:44,948
nhưng đây là chỗ của anh.
457
00:22:45,031 --> 00:22:45,865
Vâng.
458
00:22:47,283 --> 00:22:49,285
- Anh uống cafe nhé?
- Cho tôi xin.
459
00:22:52,163 --> 00:22:54,999
- Tôi cá là anh đến đây rất nhiều.
- Từ xưa rồi.
460
00:22:55,083 --> 00:22:56,793
Họ có một thực đơn khiêm tốn.
461
00:22:56,876 --> 00:23:00,004
Nửa tá món cho bữa sáng
và nửa tá món cho bữa trưa,
462
00:23:00,088 --> 00:23:02,340
nhưng mọi thứ họ làm đều hoàn hảo.
463
00:23:02,841 --> 00:23:04,843
- Bánh mì nướng đôi kiểu Pháp.
- Của tôi.
464
00:23:06,970 --> 00:23:08,555
Tôi suýt chộp lấy nó rồi.
465
00:23:09,180 --> 00:23:10,723
Tôi suýt chộp lấy đĩa đó.
466
00:23:10,807 --> 00:23:13,601
Đây thật sự là những người đầu tiên
467
00:23:13,685 --> 00:23:17,397
khi nói về khoản bành trướng
quán ăn ở thị trấn này,
468
00:23:17,480 --> 00:23:18,773
rất thú vị để theo dõi.
469
00:23:18,857 --> 00:23:20,900
Chúng tôi sắp cho ra một món này.
470
00:23:20,984 --> 00:23:22,735
- Thịt bò muối băm.
- Ôi trời!
471
00:23:22,819 --> 00:23:25,488
Làm tại nhà. Ngâm một tuần.
Áp chảo trên lò nướng phẳng.
472
00:23:25,572 --> 00:23:26,906
- Ăn thử nào.
- Ăn thử.
473
00:23:26,990 --> 00:23:31,995
Ta có cá ngừ phô mai tan chảy
và bánh kếp ăn kèm sữa lên men.
474
00:23:32,078 --> 00:23:35,623
- Tôi cá đó là si rô cây phong thật.
- Ta đang ở Maine. Chẳng có thứ khác.
475
00:23:35,707 --> 00:23:38,460
Ta còn có… Xin lỗi, là hamburger phô mai.
476
00:23:38,543 --> 00:23:40,545
- Hamburger phô mai.
- Bánh kẹp gà rán.
477
00:23:40,628 --> 00:23:41,463
Hả?
478
00:23:41,546 --> 00:23:42,464
- Ăn đi.
- Nhìn kìa!
479
00:23:44,132 --> 00:23:45,508
Tạm biệt mọi người nhé!
480
00:23:46,050 --> 00:23:48,303
Bánh kẹp cao cấp
thịt xông khói, trứng và phô mai.
481
00:23:48,386 --> 00:23:51,306
- Tôi thích cao cấp.
- Và món trứng chiên hôm nay.
482
00:23:51,389 --> 00:23:53,766
Hành tây phủ caramel và phô mai cheddar.
483
00:23:53,850 --> 00:23:55,935
Hy vọng họ còn đủ đĩa
để phục vụ người khác.
484
00:23:56,019 --> 00:23:57,770
Chà! Nhìn xem.
485
00:23:57,854 --> 00:24:01,232
Chúa ơi, nó gần giống
như trứng kiểu Nhật nhỉ?
486
00:24:01,316 --> 00:24:03,026
Chúng tôi sử dụng kỹ thuật.
487
00:24:03,860 --> 00:24:04,944
Anh học từ đâu?
488
00:24:06,070 --> 00:24:07,238
Chủ yếu là tự học.
489
00:24:07,322 --> 00:24:10,450
Tôi làm ở thành phố New York một thời gian
ở quán Gramercy Tavern.
490
00:24:11,534 --> 00:24:12,994
Làm việc ở một nhà hàng…
491
00:24:13,077 --> 00:24:14,704
Chờ đã. Để tôi làm trò này.
492
00:24:17,499 --> 00:24:21,002
Tôi thích các thiên tài
tập trung vào những việc quan trọng.
493
00:24:21,085 --> 00:24:23,963
Phải, chúng tôi muốn đặt tiêu chuẩn thấp
rồi sau đó vượt chuẩn.
494
00:24:24,047 --> 00:24:28,092
Không, đây thật ra là tiêu chuẩn cao nhất
vì ai cũng biết món ăn này.
495
00:24:28,176 --> 00:24:30,553
Và không có gì để giấu cả. Rất đơn giản.
496
00:24:30,637 --> 00:24:32,096
Ai cũng có điểm tham chiếu.
497
00:24:32,180 --> 00:24:34,682
- Phải. Và ai cũng là chuyên gia.
- Vâng.
498
00:24:34,766 --> 00:24:37,560
- Richard, đừng phát biểu ngốc nhé.
- Không đâu.
499
00:24:41,689 --> 00:24:43,441
Và tôi bắt đầu để ý thấy
500
00:24:43,525 --> 00:24:46,277
mỗi món ăn này có lẽ là lần ăn ngon nhất
501
00:24:46,361 --> 00:24:47,987
tôi từng được ăn trong đời.
502
00:24:48,071 --> 00:24:49,614
Có chuyện gì vậy?
503
00:24:55,203 --> 00:24:56,913
Đây chính là sự thể hiện
504
00:24:58,623 --> 00:25:01,251
tuyệt vời nhất
của món bánh kẹp cá ngừ trên thế giới.
505
00:25:01,751 --> 00:25:03,836
- Thức ăn hạnh phúc tột cùng.
- Ừ.
506
00:25:06,172 --> 00:25:07,465
Trứng chiên!
507
00:25:07,549 --> 00:25:09,342
Từng xem Defending Your Life chưa?
508
00:25:09,425 --> 00:25:13,513
Albert Brooks lên thiên đường,
và họ đi đến quán cafe.
509
00:25:13,596 --> 00:25:15,640
Anh ấy gọi trứng chiên, và dọn ra
510
00:25:15,723 --> 00:25:17,684
là món đẹp nhất, hoàn hảo nhất.
511
00:25:17,767 --> 00:25:21,771
Anh ấy nói: "Đây là món trứng chiên
ngon nhất tôi từng ăn. Thật tuyệt!"
512
00:25:21,854 --> 00:25:24,941
"Ừ, cũng khá ngon.
Anh muốn ăn bao nhiêu tùy thích".
513
00:25:25,024 --> 00:25:26,317
Đó là thiên đường, nhỉ?
514
00:25:26,818 --> 00:25:27,652
Ta đang ở đấy.
515
00:25:28,861 --> 00:25:32,407
Hamburger phô mai cao cấp.
Hồi đại học, tôi sống nhờ thứ này.
516
00:25:33,950 --> 00:25:36,244
Nghe nói khoai tây này là thứ đỉnh nhất.
517
00:25:36,327 --> 00:25:38,705
Nó được luộc, nghiền nát rồi đem chiên.
518
00:25:38,788 --> 00:25:41,708
Nghiền nó ra thì sẽ có
nhiều diện tích được chiên hơn.
519
00:25:45,086 --> 00:25:46,671
- Thích không?
- Thích lắm.
520
00:25:47,964 --> 00:25:49,299
Bánh nướng kiểu Pháp thế nào?
521
00:25:49,382 --> 00:25:54,345
Tuyệt vời lắm, nó rất đặc và nặng
nhưng ăn vào lại rất ngon.
522
00:25:54,429 --> 00:25:56,431
Tôi lại thấy nó nhẹ và mềm mại.
523
00:25:56,514 --> 00:25:57,682
- Thật sao?
- Thật.
524
00:25:57,765 --> 00:25:58,975
- Được rồi.
- Vâng.
525
00:25:59,058 --> 00:26:00,476
Tôi thấy vậy thôi.
526
00:26:00,560 --> 00:26:02,478
Thấy mời chị em vào thì có hệ quả gì chưa?
527
00:26:02,562 --> 00:26:04,856
XIN MỜI CÁC CHỊ EM
528
00:26:14,324 --> 00:26:15,158
Tôi xin phép.
529
00:26:16,284 --> 00:26:17,702
XE ĐẠP KEM CHÁY
530
00:26:17,785 --> 00:26:20,872
"Xe đạp kem cháy" sao?
Xe đạp kem cháy là gì vậy?
531
00:26:23,958 --> 00:26:27,045
Nếu nó là thứ tôi nghĩ
thì chắc tôi là khách sộp đấy.
532
00:26:30,131 --> 00:26:33,551
Này, cho hỏi, cậu sắp tấp vô lề chưa vậy?
533
00:26:36,512 --> 00:26:38,348
- Cậu dừng rồi à?
- Vâng.
534
00:26:38,431 --> 00:26:40,058
- Dọn hàng chưa?
- Sẵn sàng ăn chưa?
535
00:26:41,476 --> 00:26:45,104
Khi cậu ta dừng xe, tôi phát hiện đó là
một chàng trai trẻ tên Charlie Compton.
536
00:26:45,188 --> 00:26:48,524
Cậu ấy bắt đầu làm công việc này
khi chỉ mới 15 tuổi.
537
00:26:48,608 --> 00:26:50,943
Giờ cậu ấy lớn tuổi lắm rồi, 21 tuổi.
538
00:26:51,027 --> 00:26:52,737
Cậu có ý tưởng này từ khi nào?
539
00:26:52,820 --> 00:26:56,949
Tôi đã dành ra năm đầu trung học
đi vòng quanh châu Âu cùng gia đình,
540
00:26:57,533 --> 00:27:01,579
và cả nhà chọn những nơi khác nhau
dựa theo những điều mình muốn làm.
541
00:27:01,663 --> 00:27:04,749
Anh trai tôi chọn
đến Hà Lan và Anh để đá bóng.
542
00:27:04,832 --> 00:27:07,168
- Ừ.
- Tôi chọn Pháp và Ý để học nấu ăn.
543
00:27:07,251 --> 00:27:09,671
Tôi học cách làm kem cháy ở Paris, Pháp.
544
00:27:09,754 --> 00:27:12,548
Ôi trời. Nhưng dĩ nhiên, cậu làm ra kem.
545
00:27:12,632 --> 00:27:14,425
- Vâng.
- Rắc đường lên trên.
546
00:27:14,509 --> 00:27:16,844
Một bình khí propan có súng phun lửa.
547
00:27:16,928 --> 00:27:18,304
- Cũng gần như vậy.
- Và xong.
548
00:27:18,388 --> 00:27:19,639
- Vâng.
- Tuyệt quá!
549
00:27:19,722 --> 00:27:20,932
Được rồi, ăn thử đi.
550
00:27:21,766 --> 00:27:23,142
Phải gõ nó. Nghe này.
551
00:27:25,103 --> 00:27:26,104
Thật hoàn hảo.
552
00:27:26,187 --> 00:27:27,980
Đó là thứ ta muốn ở kem cháy.
553
00:27:33,361 --> 00:27:35,530
Cậu vừa làm ra một ly pudding sôcôla
554
00:27:36,322 --> 00:27:38,574
và đặt lên đó một lớp vỏ giòn đẹp mắt.
555
00:27:38,658 --> 00:27:41,035
Người Pháp sẽ bị sỉ nhục
nếu anh gọi đó là pudding.
556
00:27:41,119 --> 00:27:41,953
Tôi biết chứ.
557
00:27:44,914 --> 00:27:45,873
Các bạn tôi ơi.
558
00:27:46,916 --> 00:27:49,293
Các bạn từng ăn thử kem cháy chưa?
559
00:27:49,377 --> 00:27:50,586
Chắc là chưa.
560
00:27:51,254 --> 00:27:52,463
Muốn ăn thử không?
561
00:27:53,047 --> 00:27:55,049
Mẹ muốn con thử món như thế không?
562
00:27:56,843 --> 00:27:58,136
- Được.
- Được hả?
563
00:27:59,220 --> 00:28:02,306
Đó quả là một câu trả lời tuyệt vời.
564
00:28:02,390 --> 00:28:04,392
- Nhà cháu đến từ Zambia.
- Vậy hả?
565
00:28:04,475 --> 00:28:07,311
Cháu nghĩ ở Zambia
không có ai làm món này đâu.
566
00:28:07,937 --> 00:28:09,439
- Có ngay đây.
- Cảm ơn.
567
00:28:15,111 --> 00:28:17,196
- Cảm ơn.
- Không có chi. Cô tên gì?
568
00:28:17,739 --> 00:28:19,699
- Marian.
- Chào Marian. Tôi là Phil.
569
00:28:19,782 --> 00:28:22,076
- Phil. Trời ơi.
- Còn cháu tên gì?
570
00:28:22,160 --> 00:28:23,411
- Chumba.
- Chumba.
571
00:28:23,911 --> 00:28:26,164
- Hân hạnh gặp chú.
- Hân hạnh. Chúc ngon miệng.
572
00:28:27,915 --> 00:28:30,668
Dễ thương!
Ở nước cháu nói "cạn ly" thế nào?
573
00:28:31,169 --> 00:28:32,253
"Cạn ly".
574
00:28:37,091 --> 00:28:40,219
Tôi nhìn thấy sự sáng sủa
ở tương lai của chàng trai trẻ này.
575
00:28:40,803 --> 00:28:42,346
Ai thích mật ong và hoa oải hương?
576
00:28:42,889 --> 00:28:45,516
Ai thích bánh kem cháy cổ điển không?
577
00:28:45,600 --> 00:28:49,312
- Ai thích sôcôla nào? Vâng.
- Em cũng muốn thử một ly.
578
00:28:49,395 --> 00:28:50,438
Anh ghét em lắm.
579
00:28:50,938 --> 00:28:52,648
- Em muốn vị gì?
- Vị bất kỳ.
580
00:28:53,149 --> 00:28:54,859
Anh sắp có ly gì? Sôcôla hả? Được.
581
00:28:54,942 --> 00:28:57,695
- Richard nên ăn sôcôla. Ăn giùm bố.
- Tuyệt.
582
00:28:57,779 --> 00:28:59,614
- Bố sẽ chọn sôcôla.
- Sôcôla?
583
00:28:59,697 --> 00:29:01,949
Bố sẽ nói: "Có sôcôla không? Mà khoan.
584
00:29:02,033 --> 00:29:03,743
Đừng lấy cái thứ ở trên nhé".
585
00:29:07,914 --> 00:29:09,874
"Khoan, bố làm gì vậy? Phần kem cháy sao?"
586
00:29:09,957 --> 00:29:11,083
"Ừ, bố không cần nó".
587
00:29:14,921 --> 00:29:17,381
- Hôm nay của anh thế nào?
- Đây là khúc hay nhất.
588
00:29:17,465 --> 00:29:18,800
Vậy sao? Hay quá.
589
00:29:23,012 --> 00:29:25,556
Vâng, đến lúc ăn
bánh kẹp tôm hùm nữa rồi, mọi người ơi.
590
00:29:25,640 --> 00:29:29,227
Xin mời đến quán Red!
Hôm nay, rất vui được đón tiếp các bạn.
591
00:29:30,436 --> 00:29:33,147
Mỗi lần tôi đến Maine để thăm gia đình,
592
00:29:33,231 --> 00:29:35,650
gia đình tôi đều ghé ngang Red's Eats.
593
00:29:35,733 --> 00:29:38,528
Đó là một tiệm ăn mở bán từ năm 1938.
594
00:29:39,821 --> 00:29:41,531
Nhìn con tôm hùm này đi.
595
00:29:41,614 --> 00:29:44,867
Nó là thứ đáng để ta phải chờ đợi,
596
00:29:44,951 --> 00:29:47,703
và tôi đã chờ nó được một tiếng rưỡi rồi.
597
00:29:49,163 --> 00:29:52,166
Lý do tôi làm chương trình là đây:
để chen vào hàng.
598
00:29:52,834 --> 00:29:55,419
Chúc ngon miệng, Phil. Cảm ơn!
599
00:29:55,503 --> 00:29:57,839
Chẳng biết mấy người khác còn gì để ăn.
600
00:30:00,299 --> 00:30:04,720
Philip!
601
00:30:04,804 --> 00:30:07,306
Tôi đang tìm
nhóm của Rosenthal. Rosenthal?
602
00:30:07,390 --> 00:30:09,725
- Đây này.
- Ở đây có ai có họ đó không?
603
00:30:10,226 --> 00:30:13,479
Rất nhiều người ở đây mang họ đó.
Monica, Lily và Ben,
604
00:30:13,563 --> 00:30:17,191
cộng với vợ của Richard là Karen
và con của họ, Jack và Tess.
605
00:30:17,275 --> 00:30:18,943
Và rất nhiều tôm hùm.
606
00:30:19,026 --> 00:30:20,194
Đẹp quá đi.
607
00:30:20,278 --> 00:30:21,696
Cảm ơn nhé, Philip.
608
00:30:21,779 --> 00:30:23,281
Bữa sáng này ngon đấy.
609
00:30:24,657 --> 00:30:26,200
Đợi đã, trước khi ăn…
610
00:30:26,284 --> 00:30:27,159
Gì nữa?
611
00:30:27,243 --> 00:30:29,662
Chúng tôi sẽ cho các bạn chút bơ.
612
00:30:29,745 --> 00:30:31,831
Bắt đầu. Nhìn xem, dùng tới ấm trà.
613
00:30:31,914 --> 00:30:35,167
Tương tự như cái đĩa
được úp xuống ở quán Peter Luger.
614
00:30:35,251 --> 00:30:37,253
- Biết mà.
- Khoảnh khắc thể thao tuyệt vời.
615
00:30:37,336 --> 00:30:38,504
Thật đẹp mắt.
616
00:30:38,588 --> 00:30:41,215
Trong này có bao nhiêu thịt tôm hùm?
617
00:30:41,299 --> 00:30:44,969
Nó giống như phần bánh kẹp này thêm thịt
của phần bánh kẹp tôm hùm khác vậy.
618
00:30:45,052 --> 00:30:49,140
Phải. Tôi không đùa khi nói
bọn tôi không cân đo gì, cứ việc chất cao.
619
00:30:49,640 --> 00:30:50,474
Tuyệt vời.
620
00:30:50,558 --> 00:30:52,476
- Mời dùng.
- Cảm ơn nhiều.
621
00:30:52,560 --> 00:30:54,478
Cảm ơn, Debbie. Chúng tôi yêu Debbie.
622
00:30:54,562 --> 00:30:55,396
Hay quá, Debbie.
623
00:30:58,983 --> 00:31:03,362
Các con biết bố và chú Richard từ nhỏ
đã được ăn bao nhiêu tôm hùm không?
624
00:31:03,905 --> 00:31:05,031
Không được con nào.
625
00:31:05,114 --> 00:31:08,200
- Rất thiếu thốn.
- Bà nội sẽ nói là rất thiếu thốn.
626
00:31:08,284 --> 00:31:10,995
Rằng: "Thằng nhỏ thiếu thốn
đến thấy thương".
627
00:31:11,579 --> 00:31:12,914
Ta yêu Maine đến cỡ nào?
628
00:31:12,997 --> 00:31:14,415
- Yêu Maine!
- Yêu nó lắm.
629
00:31:16,375 --> 00:31:18,920
Chú sẽ uống bơ từ ngay cái ly này.
630
00:31:20,296 --> 00:31:22,131
Mọi người, đây là Betty.
631
00:31:22,214 --> 00:31:24,175
- Chào Betty!
- Hôm nay là sinh nhật cô ấy!
632
00:31:24,258 --> 00:31:25,760
Chúc mừng sinh nhật!
633
00:31:25,843 --> 00:31:28,930
Mừng ngày sinh nhật đáng yêu
634
00:31:29,013 --> 00:31:31,891
Mừng ngày sinh nhật dễ thương
635
00:31:31,974 --> 00:31:34,852
Mừng ngày đó, Betty ra đời
636
00:31:34,936 --> 00:31:36,145
Betty, mọi người ơi!
637
00:31:36,228 --> 00:31:39,315
Hát với nhau lời chúc mừng
638
00:31:49,617 --> 00:31:53,412
Portland khác biệt ở chỗ có cảng
xuyên Đại Tây Dương gần châu Âu nhất,
639
00:31:53,496 --> 00:31:56,457
nên nó từng có vai trò quan trọng
trong thời thuộc địa Mỹ.
640
00:31:56,540 --> 00:31:59,418
Thành phố từng nhiều lần
bị thiêu rụi và tái thiết lại,
641
00:31:59,502 --> 00:32:02,797
chính là lý do
có những tòa nhà bằng đá và gạch xinh đẹp.
642
00:32:03,965 --> 00:32:06,133
Google, gọi video cho Judy Gold đi.
643
00:32:09,136 --> 00:32:11,013
- Philip! Đang ở đâu vậy?
- Chào bạn yêu.
644
00:32:11,097 --> 00:32:13,391
Tôi đang ở Portland, Maine. Cô đang ở đâu?
645
00:32:13,474 --> 00:32:14,767
Anh đang ăn bánh tart đấy à?
646
00:32:15,476 --> 00:32:16,852
"Một mớ bánh tart".
647
00:32:18,270 --> 00:32:20,481
Cô có nghe về tiệm bánh Tandem chưa?
648
00:32:20,564 --> 00:32:21,983
- Trời ạ.
- Giờ nghe rồi.
649
00:32:22,066 --> 00:32:23,818
Cô phải đến đây chỉ để ăn nó.
650
00:32:23,901 --> 00:32:25,444
- Ừ.
- Thỏa thuận vầy đi.
651
00:32:25,528 --> 00:32:28,656
Tôi là một diễn viên hài độc thoại,
năm sau là tròn 40 năm tuổi nghề.
652
00:32:28,739 --> 00:32:32,368
Tôi bắt đầu từ năm 19 tuổi.
Tôi từng diễn nhiều trên sân khấu…
653
00:32:32,451 --> 00:32:33,285
Phải.
654
00:32:33,953 --> 00:32:35,579
- Tôi còn viết sách.
- Phải.
655
00:32:35,663 --> 00:32:40,126
Tôi không thể kể xiết
đã có bao nhiêu lần người khác…
656
00:32:40,209 --> 00:32:44,296
Không chỉ ở New York. Tôi đi đâu cũng thế.
657
00:32:44,380 --> 00:32:48,968
"Chúa ơi, Judy đây sao?" Tôi nói:
"Ừ. Bạn đã xem phim hài đặc biệt của tôi?"
658
00:32:49,051 --> 00:32:51,303
"Không. Tôi xem
Hành trình ẩm thực của Phil!
659
00:32:51,387 --> 00:32:54,223
Ôi, chương trình làm tôi đói muốn chết".
660
00:32:54,890 --> 00:32:57,768
Họ còn nói thêm điều này nữa, Philip.
661
00:32:57,852 --> 00:32:59,812
"Cô nên xuất hiện ở mỗi tập đi".
662
00:32:59,895 --> 00:33:01,105
Họ nói vậy sao?
663
00:33:01,188 --> 00:33:04,442
Phải! Họ nói
có tôi xuất hiện sẽ hay hơn nhiều!
664
00:33:04,525 --> 00:33:07,153
Ai nói… Hài thật.
Con gái tôi cũng nói thế.
665
00:33:07,236 --> 00:33:08,070
Phải!
666
00:33:08,154 --> 00:33:10,406
Judy, cô thích bánh nướng scone không?
667
00:33:11,032 --> 00:33:14,618
Ôi trời. Gì đây? Chỉ là để tra tấn tôi à?
668
00:33:14,702 --> 00:33:18,372
Phải. Tôi hay làm thế.
Tôi từng làm thế với bố mẹ tôi.
669
00:33:18,456 --> 00:33:20,041
- Tôi biết.
- Tôi sẽ nói bố mẹ tôi:
670
00:33:20,124 --> 00:33:23,794
"Bố mẹ muốn xem… muốn nghe
những món hôm nay con ăn không?"
671
00:33:23,878 --> 00:33:25,880
Mẹ sẽ nói: "Chẳng muốn cho lắm".
672
00:33:28,257 --> 00:33:32,678
Giờ tôi sẽ cho cô thấy tiệm bánh Tandem
nổi tiếng khắp thế giới nhờ món gì.
673
00:33:33,387 --> 00:33:35,723
- Họ làm bánh quy bằng…
- Chất bảo quản.
674
00:33:35,806 --> 00:33:37,349
…duy nhất bơ và mứt.
675
00:33:37,433 --> 00:33:39,018
Đây là bánh quy của họ.
676
00:33:44,148 --> 00:33:46,233
Tôi không chịu được. Tôi không thể…
677
00:33:46,317 --> 00:33:47,401
Anh có định…
678
00:33:50,696 --> 00:33:54,033
Đó thật sự là một trong
những món ngon nhất thế giới.
679
00:33:54,992 --> 00:33:56,660
Anh thì sướng rồi, Philip.
680
00:33:56,744 --> 00:33:59,497
Tôi chỉ muốn anh hạnh phúc, Philip.
Tôi chỉ muốn thế.
681
00:33:59,580 --> 00:34:02,124
Mục tiêu của đời tôi
là anh được hạnh phúc.
682
00:34:02,208 --> 00:34:06,337
Đó là lý do tôi quý cô.
Chính là thế. Tôi biết mà.
683
00:34:08,339 --> 00:34:10,049
Cô biết bọn tôi đang quay gì mà nhỉ?
684
00:34:10,132 --> 00:34:14,428
Bọn tôi quay… Tôi đã xin những người
tôi thích nhất, những người hài hước…
685
00:34:15,638 --> 00:34:17,181
kể chuyện cười cho Max.
686
00:34:17,681 --> 00:34:19,934
- Ừ.
- Vì đây là chỗ của ông ấy, đúng không?
687
00:34:20,017 --> 00:34:21,727
- Đúng.
- Cô kể một chuyện đi.
688
00:34:21,811 --> 00:34:24,730
Tôi có câu chuyện đùa
hay nhất dành cho Max đây.
689
00:34:24,814 --> 00:34:25,648
Cô kể đi.
690
00:34:26,899 --> 00:34:31,195
Một người Đức,
một người Pháp, và một người Do Thái
691
00:34:32,029 --> 00:34:33,447
bị lạc trong sa mạc.
692
00:34:33,531 --> 00:34:37,243
Họ bị kẹt trong sa mạc nhiều ngày.
Chẳng có thứ gì trong tay.
693
00:34:37,326 --> 00:34:42,248
Cuối cùng, Hội Chữ Thập Đỏ tìm thấy
và đưa họ về.
694
00:34:42,331 --> 00:34:44,500
Và anh chàng người Đức nói…
695
00:34:45,543 --> 00:34:50,089
"Ôi, tôi mệt và khát quá.
Tôi cần chút bia".
696
00:34:50,172 --> 00:34:54,426
Tay người Pháp thì nói:
"Tôi mệt và khát quá.
697
00:34:54,510 --> 00:34:55,803
Tôi cần chút rượu".
698
00:34:56,303 --> 00:35:00,182
Còn tay Do Thái thì nói:
"Tôi mệt và khát quá.
699
00:35:00,266 --> 00:35:01,976
Tôi bị tiểu đường!"
700
00:35:07,481 --> 00:35:09,984
- Tuyệt! Không thể tin được…
- Thích không?
701
00:35:10,067 --> 00:35:11,861
Tôi chưa từng nghe chuyện này.
702
00:35:11,944 --> 00:35:13,195
- Ừ.
- Thật tuyệt vời.
703
00:35:13,279 --> 00:35:15,781
Đó là vì bọn ta hay phàn nàn, đúng không?
704
00:35:15,865 --> 00:35:18,325
- Ừ! Kẻ phàn nàn…
- Ừ. Bọn tôi thích lắm. Rất hợp.
705
00:35:18,409 --> 00:35:21,662
Mẹ tôi, cầu Chúa cho linh hồn bà an nghỉ,
bà ấy chẳng bao giờ khát.
706
00:35:21,745 --> 00:35:24,707
Bà ấy chỉ bị "mất nước".
Anh hiểu ý tôi không?
707
00:35:24,790 --> 00:35:26,458
"Cô có thể khát nước, nhưng tôi"…
708
00:35:26,542 --> 00:35:28,544
"Không, tôi bị mất nước".
709
00:35:28,627 --> 00:35:30,671
Phải. Được rồi, Judy.
Chúng tôi yêu cô lắm.
710
00:35:30,754 --> 00:35:32,047
- Hẹn gặp lại.
- Yêu các bạn!
711
00:35:33,299 --> 00:35:34,258
Hẹn sớm gặp lại.
712
00:35:37,136 --> 00:35:38,762
Còn một nơi cuối để đi.
713
00:35:39,388 --> 00:35:41,307
Trên bờ biển ở Wiscasset, Maine,
714
00:35:41,390 --> 00:35:45,644
có trang trại Buckwheat Blossom Farm
hoàn toàn hữu cơ và dùng sức ngựa.
715
00:35:46,145 --> 00:35:49,899
Đây là thiên đường, và tôi may mắn
có chút liên hệ với nơi đẹp đẽ này
716
00:35:49,982 --> 00:35:53,402
vì em họ tôi cùng chị con bé là Amy,
và chồng của Amy là Jeff
717
00:35:53,485 --> 00:35:56,322
sở hữu và điều hành nơi này
cùng các con là Asa, Ruth và Leah.
718
00:35:57,198 --> 00:35:59,909
Họ đã mời tất cả gia đình
đến đây làm bữa tối picnic.
719
00:36:00,451 --> 00:36:02,661
Nhưng trước hết, hãy nói về một khoản
720
00:36:02,745 --> 00:36:04,872
có tên "Thứ Mà Phil Vốn Làm Rất Tệ".
721
00:36:04,955 --> 00:36:06,582
Cừu ơi. Chào mày.
722
00:36:07,666 --> 00:36:10,669
Tao là Phil.
Hôm nay tao sẽ là người chăn chúng mày.
723
00:36:15,090 --> 00:36:17,885
Đa số ai cũng trả lời như thế
khi tôi nói sẽ tham gia với họ.
724
00:36:18,969 --> 00:36:20,804
Kit! Lại đây.
725
00:36:21,513 --> 00:36:24,308
Đi lẹ lên. Nằm xuống. Lại đây.
726
00:36:24,391 --> 00:36:25,684
Chào mày. Khỏe không?
727
00:36:25,768 --> 00:36:27,978
- Lại đây. Tốt.
- Ta sẽ đi hướng này.
728
00:36:28,979 --> 00:36:30,314
Nào, cừu. Nhanh lên!
729
00:36:31,148 --> 00:36:33,317
Không, đi lối này.
730
00:36:34,944 --> 00:36:37,279
Bình tĩnh đi, cả lớp.
731
00:36:38,030 --> 00:36:39,782
Không được cư xử như vậy.
732
00:36:39,865 --> 00:36:42,785
Đó là đứa gây rối.
Cháu đoán là chú đã tìm ra nó.
733
00:36:42,868 --> 00:36:45,579
Này, đi đâu vậy hả? Không.
734
00:36:45,663 --> 00:36:47,498
- Thôi. Nằm xuống!
- Đúng là thảm họa.
735
00:36:47,581 --> 00:36:51,460
Không. Nào. Lại đây.
736
00:36:53,337 --> 00:36:54,880
Tốt, vào đây. Được rồi.
737
00:36:54,964 --> 00:36:57,383
Và ngay khi tôi sắp được khen "Giỏi lắm"
738
00:36:57,466 --> 00:36:58,717
thì có một con chạy đi.
739
00:36:58,801 --> 00:37:00,052
Còn một con nữa.
740
00:37:00,135 --> 00:37:01,971
Phải. Cơ hội cho anh đấy, Phil.
741
00:37:02,054 --> 00:37:04,181
- Đây rồi. Móc chân nó.
- Móc chân à? Thật ư?
742
00:37:04,265 --> 00:37:06,642
Chân nào cũng được. Cứ tóm…
743
00:37:07,643 --> 00:37:10,104
Được rồi. Giữ chặt vào. Ruth, bắt nó đi.
744
00:37:10,187 --> 00:37:11,021
Thôi nào!
745
00:37:11,105 --> 00:37:11,939
Này!
746
00:37:14,650 --> 00:37:15,484
Được rồi.
747
00:37:16,402 --> 00:37:17,361
Tuyệt.
748
00:37:17,444 --> 00:37:18,279
Làm được rồi.
749
00:37:19,363 --> 00:37:21,031
- Tuyệt.
- Chỉ thế thôi.
750
00:37:21,115 --> 00:37:22,032
Tạm biệt, Jeff!
751
00:37:23,117 --> 00:37:25,244
Tôi có thể thi cưỡi ngựa bắt bò rồi.
752
00:37:26,287 --> 00:37:27,746
Cuộc thi tệ nhất ấy.
753
00:37:28,330 --> 00:37:32,876
Amy, anh biết em quyết định
ai sẽ là người được cắt tóc.
754
00:37:32,960 --> 00:37:36,171
- Ừ.
- Sẵn tiện, Jeff có cần cắt tóc không?
755
00:37:36,255 --> 00:37:38,507
Ừ, thật ra, cả gia đình cần được cắt.
756
00:37:38,590 --> 00:37:39,508
Vâng.
757
00:37:39,591 --> 00:37:41,719
Có nên chọn con to nhất cho Phil không?
758
00:37:41,802 --> 00:37:42,678
Cái gì?
759
00:37:43,595 --> 00:37:45,431
Anh nên lấy con nhỏ và hiền nhất.
760
00:37:46,015 --> 00:37:47,933
Ừ, con nào đá hăng nhất, Jeff?
761
00:37:48,017 --> 00:37:49,727
Cái con đã đá vào cằm anh hả?
762
00:37:51,812 --> 00:37:53,689
- Con đó được đấy.
- Ừ, chọn nó đi.
763
00:37:53,772 --> 00:37:55,274
- Con đó của anh, Phil.
- Được.
764
00:37:55,357 --> 00:37:56,775
Trông nó dễ thương quá.
765
00:37:57,526 --> 00:37:59,778
Phil có cần mặc đồ xén lông cừu không?
766
00:37:59,862 --> 00:38:02,072
- Cần chứ.
- Có cả trang phục à?
767
00:38:02,156 --> 00:38:04,199
- Có trang phục chứ.
- Chúa ơi.
768
00:38:04,700 --> 00:38:09,455
Bạn nào biết nghề xén lông cừu có một
bộ trang phục đáng xấu hổ dành cho tôi.
769
00:38:14,877 --> 00:38:16,295
Ra dáng hơn rồi đấy.
770
00:38:18,130 --> 00:38:19,673
Trời nắng thì khoe cơ bắp.
771
00:38:20,716 --> 00:38:22,343
Một số bạn có lẽ đang nghĩ:
772
00:38:22,426 --> 00:38:25,512
"Có phải Phil đang mặc
một bộ trang phục khá ngốc nghếch không?"
773
00:38:25,596 --> 00:38:28,390
Không, là đồ thật của người thật mặc đấy.
774
00:38:28,474 --> 00:38:31,310
Chỉ là tôi mặc vào nhìn hơi ngốc thôi.
775
00:38:31,894 --> 00:38:35,272
Vậy là em mặc cái này
để dễ cảm nhận con cừu hơn à?
776
00:38:35,356 --> 00:38:38,984
Không, mặc nó để gây ấn tượng
với các cô đến thu thập len.
777
00:38:39,068 --> 00:38:40,903
Ồ. Xin lỗi các cô.
778
00:38:42,863 --> 00:38:46,033
Tôi đã bán khỏa thân, Jeff sẽ chỉ tôi
cách làm cho cừu bán khỏa thân.
779
00:38:47,201 --> 00:38:49,370
Thấy chân trái của em chèn hông nó chứ?
780
00:38:49,453 --> 00:38:50,287
Thấy.
781
00:38:50,371 --> 00:38:52,539
Ngay khi em xoay nó sang đó,
em sẽ rút chân ra.
782
00:38:53,040 --> 00:38:54,708
- Như động tác đấu vật.
- Nó sẽ ngã.
783
00:38:54,792 --> 00:38:57,711
Ừ. Được rồi. Đây là cách xén lông cừu.
784
00:39:02,132 --> 00:39:03,008
Nhìn bộ lông kìa.
785
00:39:03,092 --> 00:39:04,885
- Đẹp quá. Ừ.
- Đẹp không?
786
00:39:04,968 --> 00:39:07,054
Phải xén càng sát da càng tốt,
787
00:39:07,137 --> 00:39:10,891
vì cậu ấy muốn một mảnh lớn
để có thể làm, chắc là cái áo len.
788
00:39:14,895 --> 00:39:15,896
Sẵn sàng rồi.
789
00:39:18,732 --> 00:39:20,734
- Nhìn kìa.
- Thành một con dê rồi.
790
00:39:21,485 --> 00:39:22,361
Chà.
791
00:39:23,320 --> 00:39:24,446
Nó chẳng còn gì.
792
00:39:24,530 --> 00:39:25,614
"Nó chẳng còn gì".
793
00:39:26,448 --> 00:39:29,827
Em chắc anh sẽ làm dễ dàng thôi, Phil.
794
00:39:30,494 --> 00:39:31,537
Chào, bé cừu.
795
00:39:31,620 --> 00:39:35,207
Trông nó khá thoải mái.
Em nghĩ anh có tài dụng cừu đấy.
796
00:39:41,422 --> 00:39:43,173
Giữ nó giữa hai đầu gối anh.
797
00:39:43,674 --> 00:39:45,801
Được rồi. Tất cả phải ở bên này.
798
00:39:45,884 --> 00:39:48,637
Ở chỗ kia và trên chân.
Cứ đẩy nó ra sau đi.
799
00:39:48,720 --> 00:39:52,391
Rút chân về. Anh phải rút chân
ra đằng sau bốn chân của nó.
800
00:39:52,474 --> 00:39:53,600
Giữ nó giữa hai đầu gối.
801
00:39:53,684 --> 00:39:55,519
Tôi chỉ suy nghĩ một điều.
802
00:39:55,602 --> 00:39:58,522
Tôi không muốn làm đau
con vật tội nghiệp này.
803
00:39:58,605 --> 00:40:01,859
Nó đã bị làm cho bẽ mặt
trên truyền hình rồi.
804
00:40:02,734 --> 00:40:04,403
Tốt lắm. Được rồi đấy.
805
00:40:04,486 --> 00:40:05,320
Được rồi.
806
00:40:06,989 --> 00:40:08,907
- Thế này là tốt chưa?
- Tốt rồi.
807
00:40:08,991 --> 00:40:11,785
- Em nghĩ sao?
- Em nghĩ lần đầu như vậy là tuyệt vời.
808
00:40:12,369 --> 00:40:18,459
Chỗ len mà hôm nay tôi sản xuất được
có lẽ sẽ đủ để làm thành cái chụp tai nhỏ…
809
00:40:18,542 --> 00:40:21,670
Loại chụp tai bé tí cho em bé.
Hôm nay tôi chỉ làm được vậy.
810
00:40:21,753 --> 00:40:23,088
Anh có một câu hỏi.
811
00:40:23,172 --> 00:40:25,591
- Câu gì?
- Sao em vào được gia đình này?
812
00:40:25,674 --> 00:40:27,342
Nhà anh đâu có làm nghề này.
813
00:40:28,302 --> 00:40:29,970
Nhà anh đâu biết chăn cừu.
814
00:40:30,762 --> 00:40:33,056
Anh toàn lên Amazon mua áo len.
815
00:40:33,640 --> 00:40:35,767
Anh chỉ làm được đến thế.
816
00:40:36,643 --> 00:40:38,645
Không bao giờ là quá muộn để bắt đầu.
817
00:40:39,313 --> 00:40:41,523
Vậy thì anh cũng nói là "Hừm!"
818
00:40:42,399 --> 00:40:43,275
Em nghe rồi.
819
00:40:45,486 --> 00:40:47,654
Cảm ơn mày đã ngoan ngoãn.
820
00:40:48,280 --> 00:40:49,948
Đáng yêu quá đi.
821
00:40:50,032 --> 00:40:51,492
Tôi làm có giỏi không? Không.
822
00:40:52,534 --> 00:40:55,078
Tôi có nên làm lại không? Có lẽ là không,
823
00:40:55,621 --> 00:40:58,832
nếu bạn coi trọng
lông cừu hay con cừu của mình.
824
00:40:58,916 --> 00:41:01,793
Dù vậy, tôi rất vui vì đã làm được.
825
00:41:01,877 --> 00:41:03,921
Điều đó đúng với rất nhiều thứ.
826
00:41:04,421 --> 00:41:07,799
Có nhiều việc chúng ta không thích,
và rồi ta làm việc đó,
827
00:41:07,883 --> 00:41:12,262
và có nhiều khi
ta thấy việc đó cũng không đến nỗi nào.
828
00:41:12,346 --> 00:41:15,390
Tôi đã học được một kỹ năng
mà tôi có thể sử dụng.
829
00:41:15,474 --> 00:41:19,937
Nếu cần thiết, tôi sẽ đi săn tôm hùm.
Nếu cần thiết, tôi sẽ xén lông cừu.
830
00:41:20,020 --> 00:41:21,063
Tôi có thể làm được.
831
00:41:29,488 --> 00:41:30,739
Thật suôn sẻ.
832
00:41:37,120 --> 00:41:39,665
Tôi đã chùi đi lông cừu và lớp dầu lanolin
833
00:41:39,748 --> 00:41:42,709
để có thể sạch sẽ
bắt tay vào làm việc mà tôi giỏi thật: ăn.
834
00:41:43,627 --> 00:41:47,339
Jeff và Amy và gia đình họ thật sự
trải thảm xanh cho tất cả chúng tôi,
835
00:41:47,422 --> 00:41:49,675
khoe trang trại
và tất cả những thứ tuyệt vời
836
00:41:49,758 --> 00:41:52,094
mà họ tạo ra được ở nơi bình dị này.
837
00:41:54,513 --> 00:41:55,639
Có muốn chào anh không?
838
00:41:56,139 --> 00:41:57,140
Chào, Phil.
839
00:41:57,224 --> 00:42:00,852
Em rất vui vì mọi người đã đến đây,
và tất cả đồ ăn…
840
00:42:00,936 --> 00:42:02,604
- Ừ.
- …là đến từ trang trại nhà ta,
841
00:42:02,688 --> 00:42:03,814
Buckwheat Blossom Farm.
842
00:42:03,897 --> 00:42:06,316
Buckwheat Blossom Farm, mọi người.
Nhớ tên nhé.
843
00:42:06,400 --> 00:42:10,445
Phô mai, rau củ là lấy từ trang trại,
có cả thịt nữa.
844
00:42:11,863 --> 00:42:15,784
Đây là rau sạch từ trang trại,
và đây là đồ gốm do em làm.
845
00:42:15,867 --> 00:42:17,661
- Anh ăn thử nhé?
- Ăn đi.
846
00:42:22,457 --> 00:42:23,792
Anh thích không, Phil?
847
00:42:25,043 --> 00:42:26,169
Thật phi thường.
848
00:42:27,004 --> 00:42:28,130
Gà em nuôi sao?
849
00:42:28,213 --> 00:42:31,008
- Phải. Gà nhà em.
- Chúa ơi. Anh nóng lòng muốn ăn quá.
850
00:42:31,508 --> 00:42:33,927
Và cả thịt cừu nữa.
851
00:42:34,011 --> 00:42:35,762
Ôi trời. Đừng là con mà anh…
852
00:42:37,014 --> 00:42:39,266
Không. Con đó vẫn còn sống.
853
00:42:39,349 --> 00:42:40,517
- Thật đó.
- Tạ ơn Chúa.
854
00:42:41,435 --> 00:42:43,353
Anh sẽ thấy tội lỗi khủng khiếp.
855
00:42:49,192 --> 00:42:50,736
Asa, cháu muốn thử trước không?
856
00:42:50,819 --> 00:42:51,653
Vâng.
857
00:42:52,696 --> 00:42:55,198
Tôi thường dùng trẻ con để thử đồ ăn.
858
00:43:00,912 --> 00:43:02,956
Không biết mọi người có biết chưa,
859
00:43:03,040 --> 00:43:08,128
Monica đã đóng vai Amy trong Raymond.
Cô ấy đã đóng vai Amy MacDougall.
860
00:43:08,211 --> 00:43:12,883
Nhưng Amy MacDougall thật sự
mà chúng tôi đã mượn tên
861
00:43:13,800 --> 00:43:14,885
đang đứng bên kia.
862
00:43:15,510 --> 00:43:19,222
- Đó mới là Amy MacDougall thật.
- Amy MacDougall thật.
863
00:43:22,017 --> 00:43:25,062
- Anh giúp được gì không?
- Ừ, đến nói chuyện với con gà này đi.
864
00:43:26,521 --> 00:43:28,023
Nhìn nó đẹp chưa kìa.
865
00:43:31,360 --> 00:43:34,571
Jeff đã làm tất cả.
Tôi sẽ nhận hết công lao.
866
00:43:37,032 --> 00:43:37,949
Tuyệt!
867
00:43:38,784 --> 00:43:39,826
Thịt cừu lên rồi!
868
00:43:39,910 --> 00:43:41,078
Lại đây, mọi người.
869
00:43:45,165 --> 00:43:47,042
Mọi thứ từ trang trại. Tôi có nhầm không?
870
00:43:47,542 --> 00:43:49,586
Monica và Karen đã hái cà chua.
871
00:43:50,504 --> 00:43:52,130
Đây cũng là khoai tây từ dưới đất.
872
00:43:54,341 --> 00:43:57,678
Vấn đề khi ăn củ dền là
phải nhớ mình đã ăn củ dền.
873
00:43:59,388 --> 00:44:02,307
Maine. Tôi hiểu.
Tôi hiểu vì sao người ta sống ở đây.
874
00:44:02,391 --> 00:44:04,518
Tôi hiểu điều tuyệt vời ở nơi này.
875
00:44:06,019 --> 00:44:08,522
Tinh thần trên đường phố,
sự thân thiện của người dân.
876
00:44:09,481 --> 00:44:10,315
Nhìn xem.
877
00:44:10,816 --> 00:44:12,526
Cách nó hài hòa với thiên nhiên.
878
00:44:13,652 --> 00:44:18,490
Điều nó dạy tôi là
đất nước ta đang ở thời kỳ tốt đẹp nhất,
879
00:44:18,573 --> 00:44:22,369
với tư cách là một dân tộc nói chung
trên toàn thế giới,
880
00:44:22,452 --> 00:44:26,123
khi chúng ta làm việc
và sống hòa hợp với những thứ xung quanh,
881
00:44:26,206 --> 00:44:29,126
những món quà mà thiên nhiên ban tặng ta.
882
00:44:31,586 --> 00:44:32,921
Em ăn thế này suốt à?
883
00:44:33,004 --> 00:44:34,548
Em ăn thế này mỗi ngày.
884
00:44:36,133 --> 00:44:37,676
Em sống ở trang trại tuyệt vời mà.
885
00:44:43,432 --> 00:44:45,475
Giống ở thiên đường quá nhỉ?
886
00:44:45,559 --> 00:44:46,685
Rất giống thiên đường.
887
00:44:48,061 --> 00:44:49,855
Tôi yêu mọi thứ về những người này,
888
00:44:51,022 --> 00:44:51,982
về vùng đất này,
889
00:44:52,733 --> 00:44:54,568
về đất nước này, thế giới này.
890
00:44:54,651 --> 00:44:56,069
Hãy giữ nó đẹp đẽ nhé.
891
00:45:02,117 --> 00:45:03,326
Đủ chất Maine chưa?
892
00:45:09,166 --> 00:45:14,045
NHÓM GHOST OF PAUL REVERE
PORTLAND, MAINE
893
00:45:58,965 --> 00:46:02,093
Biên dịch: Hằng Nguyễn