1 00:00:08,384 --> 00:00:11,721 LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 2 00:00:18,186 --> 00:00:19,771 THẢ LƯỚI GẶP MAY 3 00:00:20,730 --> 00:00:22,148 Ồ, Thuyền trưởng Tom. 4 00:00:22,231 --> 00:00:23,066 Chào, Phil. 5 00:00:24,067 --> 00:00:26,736 Hôm nay, tôi sẽ trả lời một câu có nhiều người hỏi: 6 00:00:26,819 --> 00:00:28,696 "Tôm hùm từ đâu mà có?" 7 00:00:29,280 --> 00:00:30,615 Mời lên tàu Thả Lưới Gặp May. 8 00:00:30,698 --> 00:00:34,619 Công việc này hơi bừa bộn nên anh cần thứ này để giữ sạch áo quần. 9 00:00:37,163 --> 00:00:38,623 Tôi mang thứ này khi nấu súp. 10 00:00:38,706 --> 00:00:41,084 Đẹp lắm, Phil. Thứ cuối cùng anh cần có… 11 00:00:41,167 --> 00:00:43,377 - Sao? - …là một cái mũ che gáy. 12 00:00:43,878 --> 00:00:44,712 Thật sao? 13 00:00:44,796 --> 00:00:46,547 Đầu ngắn hơn xoay ra trước. 14 00:00:49,467 --> 00:00:50,551 Đồ Richard ngốc. 15 00:00:54,514 --> 00:00:55,765 Tôi buồn nôn rồi đây. 16 00:00:59,769 --> 00:01:02,814 Một anh chàng hạnh phúc, đói bụng 17 00:01:02,897 --> 00:01:06,234 Du ngoạn muôn nơi Biển cả và đất liền 18 00:01:07,068 --> 00:01:09,529 Cố gắng tìm hiểu 19 00:01:09,612 --> 00:01:13,491 Nghệ thuật của mì ống, thịt lợn Thịt gà và thịt cừu 20 00:01:13,574 --> 00:01:15,368 Anh ấy sẽ lái xe đến chỗ bạn 21 00:01:15,451 --> 00:01:17,245 Anh ấy sẽ bay đến chỗ bạn 22 00:01:17,328 --> 00:01:20,665 Anh ấy sẽ hát cho bạn nghe Và nhảy cho bạn xem 23 00:01:20,748 --> 00:01:22,458 Anh ấy sẽ cười với bạn 24 00:01:22,542 --> 00:01:24,252 Và khóc vì bạn 25 00:01:24,335 --> 00:01:26,712 Chỉ để đổi lại một điều 26 00:01:26,796 --> 00:01:29,882 Ai đó cho ăn 27 00:01:29,966 --> 00:01:32,802 Ai đó làm ơn 28 00:01:32,885 --> 00:01:35,638 Ai đó cho Phil ăn 29 00:01:35,721 --> 00:01:39,809 Ai đó cho anh ấy ăn ngay đi 30 00:01:46,023 --> 00:01:48,526 Portland ở Maine là Portland đầu tiên của nước Mỹ. 31 00:01:48,609 --> 00:01:51,445 Portland ở Oregon được đặt tên theo Portland ở Maine. 32 00:01:51,529 --> 00:01:52,363 Đúng vậy. 33 00:01:52,446 --> 00:01:55,116 Đó là thành phố lớn nhất ở tiểu bang xinh đẹp này, 34 00:01:55,616 --> 00:01:57,743 ngay góc trên bên phải của nước Mỹ. 35 00:01:57,827 --> 00:02:01,205 Bờ biển gập ghềnh, vùng quê khắc khổ, con người lực lưỡng. 36 00:02:01,289 --> 00:02:03,624 Thật ra tôi có họ hàng với những người lực lưỡng này 37 00:02:03,708 --> 00:02:05,418 và chúng ta sẽ gặp họ sau. 38 00:02:06,002 --> 00:02:08,171 Nhưng tôi không đến đây chỉ vì gia đình 39 00:02:08,254 --> 00:02:12,133 vì, nghe đây, tạp chí Bon Appétit đã xếp hạng Portland ở Maine 40 00:02:12,216 --> 00:02:14,886 là thành phố ẩm thực số một nước Mỹ. 41 00:02:14,969 --> 00:02:17,889 Khiến tôi nhớ tới tôm hùm. 42 00:02:19,515 --> 00:02:22,852 Thuyền trưởng Tom sẽ đưa tôi lên tàu Thả Lưới Gặp May của mình 43 00:02:22,935 --> 00:02:25,062 để kéo một mẻ từ biển nước lợ lên. 44 00:02:25,146 --> 00:02:29,358 Kế hoạch là chúng ta sẽ ra ngoài và nhặt vài cái bẫy tôm ở dưới biển. 45 00:02:29,442 --> 00:02:31,319 - Ừ. - Bẫy đã được thả ba ngày 46 00:02:31,402 --> 00:02:32,945 kể từ lần cuối bọn tôi kiểm tra. 47 00:02:33,029 --> 00:02:34,322 - Vâng. - Nhưng vẫn chưa biết 48 00:02:34,405 --> 00:02:36,991 trong bẫy có gì cho đến khi kéo lên tàu. 49 00:02:37,074 --> 00:02:40,119 Có khi trống rỗng, có khi đầy tôm hùm, nên hãy cầu may. 50 00:02:43,664 --> 00:02:44,916 Ta sẽ ra khơi bao xa? 51 00:02:44,999 --> 00:02:49,712 Có lẽ chúng ta sẽ đi thêm tầm 2,5km nữa về phía biển khơi. 52 00:02:50,546 --> 00:02:51,881 Có cá mập không? 53 00:02:52,381 --> 00:02:56,469 Chưa từng thấy cá mập suốt 37 năm ở đây, nhưng có cá mập đấy. 54 00:02:56,969 --> 00:02:58,387 Có khi đây là Hàm Cá Mập 5. 55 00:03:00,765 --> 00:03:02,141 Nó đang đuổi theo tàu! 56 00:03:07,146 --> 00:03:08,981 Phil, tới lúc vào việc rồi. 57 00:03:09,607 --> 00:03:11,150 Tôi theo anh, Tom, tôi theo anh. 58 00:03:11,984 --> 00:03:15,071 Thấy cái phao màu trắng chóp đỏ có sọc xanh lá không? 59 00:03:15,154 --> 00:03:16,948 - Thấy. - Của chúng ta đó. 60 00:03:17,031 --> 00:03:19,992 Hai cái bẫy đầu tiên mà ta kéo nằm sâu khoảng 15m. 61 00:03:20,076 --> 00:03:21,827 - Ừ. - Ta có hai bẫy đang chờ 62 00:03:21,911 --> 00:03:24,664 và vẫn chưa biết trong đó có gì cho tới khi kéo lên tàu. 63 00:03:25,248 --> 00:03:27,541 - Săn tìm kho báu! - Săn tìm kho báu. 64 00:03:28,292 --> 00:03:29,126 Được rồi. 65 00:03:33,798 --> 00:03:36,634 - Kìa! Chúc mừng! - Kìa! Tôm hùm. 66 00:03:38,678 --> 00:03:40,221 Được rồi, Phil. 67 00:03:41,305 --> 00:03:43,140 - Một cái nữa! - Bẫy thứ hai có gì? 68 00:03:43,224 --> 00:03:45,309 Ôi! Chỉ có vài con thôi. 69 00:03:46,894 --> 00:03:48,312 Một con cái có trứng. 70 00:03:48,396 --> 00:03:51,357 - Trứng nằm bắt đầu từ trong phần đuôi. - Ừ. 71 00:03:51,941 --> 00:03:54,193 Rồi trứng sẽ ra ngoài, có hai lỗ dưới càng thứ ba, 72 00:03:54,277 --> 00:03:56,570 trứng sẽ đi qua một tuyến khiến chúng trở nên dính, 73 00:03:56,654 --> 00:03:58,072 rồi bám vào bên ngoài đuôi. 74 00:03:58,656 --> 00:04:02,493 Ta sẽ thả nó đi, nhưng trước hết, ta sẽ làm dấu nó là tôm cái đang sinh sản. 75 00:04:02,576 --> 00:04:04,662 - Ừ. - Cái đuôi lật thứ hai từ phải qua, 76 00:04:04,745 --> 00:04:07,707 ta sẽ làm một vết sẹo đánh dấu nó là tôm cái đang sinh sản. 77 00:04:07,790 --> 00:04:10,543 Để sau khi thả trứng đi, nó vẫn còn lại dấu vết. 78 00:04:10,626 --> 00:04:12,586 Cả đời về sau nó sẽ được thả lại. 79 00:04:12,670 --> 00:04:15,339 - Tự động luôn. Được rồi. Tạm biệt, cưng. - Rồi. 80 00:04:15,423 --> 00:04:16,257 Tạm biệt. 81 00:04:18,134 --> 00:04:19,719 Trường thọ và thịnh vượng. 82 00:04:21,971 --> 00:04:24,223 - Từ hốc mắt của con tôm hùm… - Ừ. 83 00:04:24,307 --> 00:04:27,476 …xuống đến rìa của lưng phải có độ dài khoảng chín centimet. 84 00:04:27,560 --> 00:04:29,353 - Được. Giữ con này. - Giữ con này. 85 00:04:29,437 --> 00:04:31,314 - Rồi, cho vào nồi. - Được rồi. 86 00:04:31,397 --> 00:04:34,650 - Xin lỗi, ngài tôm. - Ồ, nó ngắn quá. 87 00:04:34,734 --> 00:04:35,693 Ngắn quá. 88 00:04:36,235 --> 00:04:38,237 Sinh ra được tự do 89 00:04:38,821 --> 00:04:40,239 Về đẻ thêm tôm hùm đi. 90 00:04:41,365 --> 00:04:43,868 - Anh bị cắn chưa? - Rồi. Lần nào cũng đau. 91 00:04:43,951 --> 00:04:45,161 Lần nào cũng đau cả! 92 00:04:45,745 --> 00:04:47,872 Nó đủ chuẩn rồi. Đủ chuẩn vào nồi. 93 00:04:47,955 --> 00:04:49,832 - Vào nồi. - Ừ. Con này to đấy. 94 00:04:49,915 --> 00:04:51,459 Có khi tối nay sẽ gặp lại. 95 00:04:55,379 --> 00:04:56,297 Giờ ta làm mồi nhử. 96 00:04:56,380 --> 00:05:00,134 Hãy quay cảnh tôi cầm thứ này vả vào mặt Richard đi. 97 00:05:04,930 --> 00:05:07,850 Rồi, Phil. Ừ. Đừng chìm xuống với cái bẫy đấy nhé? 98 00:05:07,933 --> 00:05:11,020 "Đừng chìm xuống với cái bẫy". Đó là tôn chỉ của dân bắt tôm hùm. 99 00:05:11,103 --> 00:05:12,229 Tôi sẽ đếm cho anh. 100 00:05:13,898 --> 00:05:15,816 Một, hai, ba, đẩy đi. 101 00:05:17,443 --> 00:05:18,444 Làm tốt lắm. 102 00:05:19,445 --> 00:05:20,279 Hay quá! 103 00:05:20,363 --> 00:05:23,574 Đây là một kỹ năng mà tôi nghĩ cả đời sẽ không cần đến, 104 00:05:23,657 --> 00:05:25,951 nhưng hóa ra có thể trở nên hữu ích. 105 00:05:26,035 --> 00:05:29,455 Ai mà biết được? Đây có thể là tập mà Netflix sẽ nói: 106 00:05:29,538 --> 00:05:31,040 "Tên này đủ phim rồi". 107 00:05:31,123 --> 00:05:33,667 Cũng dám lắm, rồi thì tôi sẽ cần gì đó để bươn chải. 108 00:05:34,251 --> 00:05:36,962 Săn tôm hùm có thể là công việc dành cho tôi. 109 00:05:38,297 --> 00:05:40,424 - Biết anh đang nghĩ gì không? - Sao? 110 00:05:40,966 --> 00:05:42,385 Món bánh mì kẹp tôm hùm. 111 00:05:54,355 --> 00:05:57,691 Nếu đến Portland, Maine, tôi muốn bạn lái xe tầm 20 phút 112 00:05:57,775 --> 00:06:00,778 đến Công viên Fort Williams ở Cape Elizabeth. 113 00:06:01,904 --> 00:06:04,240 Hãy nhìn một trong những ngọn hải đăng, có lẽ là 114 00:06:04,323 --> 00:06:06,492 vĩ đại nhất, nổi tiếng nhất ở Mỹ. 115 00:06:08,953 --> 00:06:11,455 Và công viên xung quanh nó thật lộng lẫy. 116 00:06:12,289 --> 00:06:14,208 Để ngắm bờ biển Maine… 117 00:06:14,291 --> 00:06:16,752 Bờ biển Maine không chỉ là lời đồn đâu. 118 00:06:16,836 --> 00:06:19,130 Nó rất đẹp và lộng lẫy. 119 00:06:21,924 --> 00:06:27,179 Và trong bãi đỗ xe có một xe bán đồ ăn tên là Bite Into Maine. 120 00:06:28,013 --> 00:06:31,225 Phải. Tôi từng đọc về nơi này. Chào. 121 00:06:31,308 --> 00:06:32,560 - Chào! - Cô là Sarah? 122 00:06:32,643 --> 00:06:33,936 - Phải. Anh là Phil? - Vâng. 123 00:06:34,019 --> 00:06:34,854 Chào, Phil. 124 00:06:34,937 --> 00:06:36,814 Chà, có rất nhiều lựa chọn. 125 00:06:36,897 --> 00:06:39,442 Để tôi lựa cho. Bọn tôi sẽ chuẩn bị cho anh. 126 00:06:39,525 --> 00:06:40,985 - Tôi thích thế. - Được. 127 00:06:41,068 --> 00:06:42,611 Tôi sẽ ngồi ở bàn số hai. 128 00:06:42,695 --> 00:06:44,238 Rồi, tốt lắm. Tôi sẽ bưng ra. 129 00:06:46,574 --> 00:06:47,783 Ra rồi đây. 130 00:06:47,867 --> 00:06:51,620 Lý do để tới Maine là đây: bánh mì kẹp tôm hùm. 131 00:06:51,704 --> 00:06:53,914 Có cà ri đây. Kia là một loại wasabi. 132 00:06:53,998 --> 00:06:55,833 - Vâng. - Đó là ớt hun khói. 133 00:06:55,916 --> 00:06:57,168 - Món picnic… - Vâng? 134 00:06:57,251 --> 00:06:58,752 …sẽ được phết bơ lên. 135 00:06:58,836 --> 00:07:01,130 - Phải thử soda việt quất của chúng tôi. - Cảm ơn. 136 00:07:01,213 --> 00:07:04,008 Khúc hay nhất đây: tôi sẽ rót bơ lên món picnic. 137 00:07:04,091 --> 00:07:05,718 - Cô sẽ hầu bơ cho tôi à? - Phải! 138 00:07:05,801 --> 00:07:08,179 Sẵn sàng chưa? Đừng bỏ lỡ cảnh này. 139 00:07:10,014 --> 00:07:12,725 Tuyệt. Được rồi. 140 00:07:13,517 --> 00:07:16,103 Khoan, chúng ta cần người giúp. Natalie. 141 00:07:16,645 --> 00:07:18,814 - Natalie là giám đốc sản xuất. - Chào, Natalie. 142 00:07:18,898 --> 00:07:22,318 - Và hôm nay cô ấy sẽ giúp chúng ta. - Hầu như thứ gì tôi cũng ăn được. 143 00:07:22,860 --> 00:07:24,862 Tôi thích Natalie điểm đó: rất chịu chơi. 144 00:07:24,945 --> 00:07:27,781 - Tôi là loài chuyên ăn xác. - Muốn thử cái nào trước? 145 00:07:27,865 --> 00:07:31,535 Tôi nghĩ món bơ còn tươi lắm. 146 00:07:31,619 --> 00:07:32,536 - Vâng. - Đúng không? 147 00:07:32,620 --> 00:07:35,164 Để xem Natalie thấy sao trước khi tôi ăn. 148 00:07:36,499 --> 00:07:39,210 - Anh đợi xem phản ứng của tôi à? - Ừ, lỡ cô chết thì sao? 149 00:07:48,093 --> 00:07:50,095 - Ngon không? - Tôi thích thế. 150 00:07:50,179 --> 00:07:53,265 - Đây là bánh kẹp lạnh ăn với bơ à? - Phải. 151 00:07:53,349 --> 00:07:55,434 - Nên cô gọi nó là bánh kiểu picnic? - Vâng. 152 00:07:55,518 --> 00:07:57,436 - Có xà lách trộn và… - Ngon quá. 153 00:07:57,520 --> 00:07:58,354 Trời ơi. 154 00:08:01,524 --> 00:08:02,566 Dẫn dụ cho hải âu đến. 155 00:08:03,442 --> 00:08:05,027 Chúng sẽ cắn anh đấy. 156 00:08:06,278 --> 00:08:07,780 Có ai có vòi xịt không? 157 00:08:08,781 --> 00:08:09,823 Có biển kìa. 158 00:08:10,324 --> 00:08:11,367 Ăn nó đi. 159 00:08:11,951 --> 00:08:13,744 Giới thiệu lại, đây là wasabi. 160 00:08:13,827 --> 00:08:14,745 Cô sợ à? 161 00:08:14,828 --> 00:08:17,915 Lúc nào cũng sợ. Wasabi cay cỡ nào? 162 00:08:17,998 --> 00:08:20,960 Không dữ dội lắm đâu. Chỉ hơi cay nồng chút thôi. 163 00:08:21,877 --> 00:08:23,254 Lần đó tôi để anh ăn trước. 164 00:08:23,337 --> 00:08:25,673 Tôi nghĩ sốt mayo đã làm dịu nó một ít. 165 00:08:25,756 --> 00:08:27,007 Cô biết cách nấu lắm. 166 00:08:27,091 --> 00:08:30,094 - Cô làm nghề này bao lâu? - Đây là mùa thứ 11 rồi. 167 00:08:30,177 --> 00:08:32,221 Đây là nơi tuyệt vời để ăn bánh kẹp tôm hùm. 168 00:08:32,304 --> 00:08:34,181 Và nơi này rất đẹp! Thôi nào. 169 00:08:34,265 --> 00:08:35,140 Maine! 170 00:08:36,809 --> 00:08:37,768 Không tệ. 171 00:08:39,144 --> 00:08:40,479 Câu slogan mới cho cô. 172 00:08:42,022 --> 00:08:43,357 Thử ớt hun khói đi. 173 00:08:43,857 --> 00:08:47,820 Nói cho mọi người biết, không mua được mấy thứ này ở Chipotle đâu. 174 00:08:51,448 --> 00:08:52,283 Ngon. 175 00:08:52,366 --> 00:08:53,867 Tôi nói "ngon" nhiều quá. 176 00:08:54,910 --> 00:08:57,204 Để tôi nghĩ ra một từ thay cho "ngon". 177 00:08:57,871 --> 00:08:58,831 Không! Không tìm ra. 178 00:09:01,792 --> 00:09:04,461 Có những thứ rất ngon. Rất tiếc, chỉ có từ đó. 179 00:09:05,421 --> 00:09:06,463 Muốn tôi dùng từ… 180 00:09:07,715 --> 00:09:10,509 "nét chấm phá" sao? 181 00:09:14,805 --> 00:09:16,974 Vì rõ ràng tôi gặp khó khăn khi nói từ đó. 182 00:09:17,057 --> 00:09:19,476 Vậy nên, chỉ nói "ngon" thôi, được không? 183 00:09:20,185 --> 00:09:25,065 Tại sao khi ở trong giới ẩm thực bạn lại cần đến những từ đó chứ? 184 00:09:25,566 --> 00:09:27,776 Sao tôi không được nói "ừm" 185 00:09:28,319 --> 00:09:29,612 hoặc "ồ" 186 00:09:29,695 --> 00:09:30,738 hoặc "ha ha" 187 00:09:30,821 --> 00:09:32,323 hay "hi hi" nhỉ? 188 00:09:32,406 --> 00:09:34,116 Đó là những lời tôi dành cho bạn. 189 00:09:34,617 --> 00:09:36,368 - Cuối cùng là cà ri. - Cà ri! 190 00:09:39,538 --> 00:09:41,624 Chà. Ngon thật đấy. 191 00:09:41,707 --> 00:09:43,334 - Anh thích không? - Tôi thích lắm. 192 00:09:43,417 --> 00:09:46,712 Vì ta thường không được ăn tôm hùm ở các nhà hàng Ấn Độ. 193 00:09:47,671 --> 00:09:50,132 - Anh thích món nào nhất, Phil? - Tôi thích hết. 194 00:09:50,215 --> 00:09:52,968 Nhưng đó là món tôi thích thú nhất. 195 00:09:54,845 --> 00:09:56,555 Tôi bầy hầy quá 196 00:09:56,639 --> 00:09:57,640 Nhìn quần tôi đi! 197 00:09:59,224 --> 00:10:00,893 Như ở hiện trường vụ án vậy. 198 00:10:09,568 --> 00:10:12,988 "CẦU CHO THUẬN BUỒM XUÔI GIÓ" 199 00:10:17,201 --> 00:10:19,536 HÃNG BÁNH STANDARD BAKING 200 00:10:19,620 --> 00:10:21,121 TIỆM BÁNH 201 00:10:26,085 --> 00:10:27,044 Rất ngon! 202 00:10:29,004 --> 00:10:30,839 QUÁN KHOAI TÂY CHIÊN MỠ VỊT 203 00:10:30,923 --> 00:10:35,469 Tôi có bạn gốc Los Angeles, chàng trai trẻ tên Alex Edelman, một diễn viên hài giỏi. 204 00:10:35,552 --> 00:10:38,389 Anh bạn trẻ hài hước lắm. Yêu cậu ấy muốn chết. 205 00:10:39,098 --> 00:10:42,851 Tôi muốn dẫn cậu ấy đến quán Khoai Tây Chiên Mỡ Vịt. 206 00:10:43,477 --> 00:10:45,854 Anh không tin đâu, nhìn dưới mũi tôi đi. 207 00:10:46,355 --> 00:10:48,899 - Chẳng thấy gì. - Có một mụt mụn ở dưới mũi tôi. 208 00:10:48,982 --> 00:10:50,234 Khó mà nhìn thấy. 209 00:10:51,026 --> 00:10:52,820 Họ đang giúp tôi che nó đấy. 210 00:10:52,903 --> 00:10:53,904 Đừng nheo mắt. 211 00:10:54,738 --> 00:10:55,698 Tôi nhìn ổn chứ? 212 00:10:55,781 --> 00:10:56,782 Anh nhìn ổn mà. 213 00:10:57,950 --> 00:11:00,661 Anh biết đấy, tôi muốn sửa mũi. Tôi kể rồi nhỉ? 214 00:11:00,744 --> 00:11:02,955 Hồi còn trung học, tôi đến đó và hỏi… 215 00:11:03,455 --> 00:11:06,667 "Có lẽ tôi muốn sửa mũi. Tôi muốn sửa nó cho xong". 216 00:11:06,750 --> 00:11:08,293 Cậu có nói với bố mẹ chưa? 217 00:11:08,377 --> 00:11:11,380 Tôi đã đến gặp bác sĩ, nhưng họ nói không thể sửa cho nó lớn hơn. 218 00:11:11,463 --> 00:11:12,840 Họ nói cái này lớn nhất… 219 00:11:15,259 --> 00:11:16,468 Cậu ấy diễn ở đây cả tuần. 220 00:11:17,094 --> 00:11:18,303 Anh thấy Maine thế nào? 221 00:11:21,348 --> 00:11:25,894 Quá đẹp. Portland là một thành phố nhưng nó là một thị trấn nhỏ. 222 00:11:25,978 --> 00:11:28,522 Cứ như một giấc mơ thời Victoria vậy. 223 00:11:29,648 --> 00:11:32,443 Và giấc mơ đó vẫn tiếp tục tại đây trừ phi bạn là một chú vịt 224 00:11:32,526 --> 00:11:35,279 ở nơi mà khoai tây chiên kiểu Bỉ được chiên bằng mỡ vịt, 225 00:11:35,362 --> 00:11:38,407 và có một cái trứng vịt ở trên món khoai poutine. 226 00:11:39,950 --> 00:11:40,951 Chúa ơi. 227 00:11:41,744 --> 00:11:44,455 Tôi nghĩ ta phải thử ăn không cọng khoai trước. 228 00:11:45,205 --> 00:11:46,165 Nóng quá. 229 00:11:49,001 --> 00:11:49,877 Ngon ghê. 230 00:11:49,960 --> 00:11:51,462 Cho tôi vinh dự đó nhé? 231 00:11:51,545 --> 00:11:53,797 Ừ, mời anh. Chúa ơi. Ồ, tôi không… 232 00:11:53,881 --> 00:11:57,926 Nhưng đây là nước xốt thịt kèm phô mai sữa đông và vịt nấu mỡ mà! 233 00:11:58,010 --> 00:12:01,221 Nấu mỡ là cách nấu vịt ngon nhất, nấu vịt với mỡ! 234 00:12:01,972 --> 00:12:04,308 Có nên chiên mọi thứ bằng mỡ vịt không? 235 00:12:04,933 --> 00:12:05,768 Ừ, có lẽ vậy. 236 00:12:07,227 --> 00:12:09,480 Hãy hỏi tôi trước khi cậu đến tôi đã làm gì. 237 00:12:09,563 --> 00:12:12,274 - Hôm nay anh đã làm gì, Phil? - Tôi đã đi tàu bắt tôm hùm 238 00:12:13,317 --> 00:12:14,526 như kiểu phi Do Thái vậy. 239 00:12:14,610 --> 00:12:16,195 - Bắt được con nào không? - Được. 240 00:12:16,278 --> 00:12:19,907 Tôi chưa từng ăn tôm hùm. Không bao giờ. Tôi chưa từng ăn cua. 241 00:12:20,407 --> 00:12:22,701 - Ừ. Cậu theo chế độ… - Không ăn loài có vỏ. 242 00:12:22,785 --> 00:12:24,286 Có luật ăn uống đặc biệt. 243 00:12:24,369 --> 00:12:26,705 Nhưng chẳng ai có thể cho tôi biết chúng có vị gì. 244 00:12:26,789 --> 00:12:29,124 Hãy hình dung một con cá rất chắc thịt. 245 00:12:29,208 --> 00:12:30,459 Từng ăn cá chày chưa? 246 00:12:30,542 --> 00:12:32,211 - Ở nhà hàng? - Tôi chưa từng ăn 247 00:12:32,294 --> 00:12:34,296 vì tôi nghĩ cá chày không hợp chuẩn Do Thái. 248 00:12:34,379 --> 00:12:37,800 - Tôi chẳng theo kịp cậu và luật của cậu. - Thử sống trong hàng rào điện 249 00:12:37,883 --> 00:12:39,593 của lòng mộ đạo dần phai của tôi đi. 250 00:12:39,676 --> 00:12:41,261 Lẽ ra tôi còn không nên ăn thứ này. 251 00:12:41,345 --> 00:12:43,847 Đây là sự sỉ nhục đối với chủng viện Do Thái của tôi. 252 00:12:43,931 --> 00:12:44,848 Nhưng tôi… 253 00:12:45,557 --> 00:12:47,017 - Cả tôi nữa. - Phải! 254 00:12:47,518 --> 00:12:49,436 - Gia đình. - Anh biết tôi có nhiều tổ tiên 255 00:12:49,520 --> 00:12:51,772 - đang sửng sốt vì tôi không? - Tôi cũng có! 256 00:12:51,855 --> 00:12:54,107 - Ừ. - Nhưng họ làm trước mặt tôi luôn. 257 00:12:55,567 --> 00:12:59,029 Tôi nghĩ khoai tây chiên có lẽ là món ăn mà tôi không thể sống thiếu. 258 00:12:59,112 --> 00:13:03,492 Đôi khi tôi xem chương trình, và tôi nghĩ: "Không ngon như thế đâu". 259 00:13:03,575 --> 00:13:05,661 Nếu anh là tôi đang xem khúc này và nghĩ: 260 00:13:05,744 --> 00:13:08,413 - "Ngon vậy sao?" Ngon thật mà. - Ừ. Nói với mọi người đi. 261 00:13:08,497 --> 00:13:10,207 - Ngon thật đấy. - Đúng vậy! 262 00:13:11,333 --> 00:13:15,045 Tôi yêu Alex. Một diễn viên hài tuyệt vời. Trừ lúc cậu ta bắt chước tôi. 263 00:13:15,128 --> 00:13:16,713 Anh ta đến nhà tôi. 264 00:13:17,548 --> 00:13:21,468 Đó là một tối để xem phim. Và bọn tôi có dư vài chai rượu. 265 00:13:22,761 --> 00:13:24,721 - Chương trình này hay lắm. - Bồ tôi nói: 266 00:13:24,805 --> 00:13:28,100 "Ấn tượng của anh về Phil là vừa bài Do Thái vừa rất chính xác". 267 00:13:30,853 --> 00:13:32,688 Trừ lúc anh ấy thích gì đó. "Tôi thích". 268 00:13:35,399 --> 00:13:36,316 "Tôi thích". 269 00:13:38,193 --> 00:13:41,446 Đó là niềm vui thuần khiết đã len lỏi qua Do Thái giáo. 270 00:13:41,989 --> 00:13:43,115 Thật tuyệt vời. 271 00:13:44,408 --> 00:13:46,535 Đến lúc ăn tráng miệng. Có sôcôla. 272 00:13:46,618 --> 00:13:47,452 Chúa ơi. 273 00:13:47,536 --> 00:13:49,913 Caramen, tất nhiên là có caramen mỡ vịt. 274 00:13:49,997 --> 00:13:51,623 - Chà! - Sữa lắc việt quất xứ Maine. 275 00:13:51,707 --> 00:13:54,626 Xem họ làm gì với hai ống hút kìa. Cậu biết ta phải làm gì rồi. 276 00:13:54,710 --> 00:13:57,713 Có thể không làm được đâu vì để đụng mũi là chết. 277 00:14:06,889 --> 00:14:08,932 Ồ, một động tác rất cổ điển! 278 00:14:09,016 --> 00:14:10,559 Động tác ở tiệm ăn đấy. 279 00:14:10,642 --> 00:14:12,060 - Ngon. - Cậu thích chứ? 280 00:14:12,561 --> 00:14:13,395 Tôi thích. 281 00:14:13,478 --> 00:14:17,232 QUÁN KHOAI TÂY CHIÊN MỠ VỊT 282 00:14:19,443 --> 00:14:22,154 Lái một đoạn ngắn về phía bắc là thị trấn Brunswick, 283 00:14:22,237 --> 00:14:24,656 nơi ở bên con đường nhỏ có một ngôi nhà. 284 00:14:26,617 --> 00:14:29,703 Và trong ngôi nhà này là một nơi kỳ diệu có tên Spindleworks. 285 00:14:29,786 --> 00:14:31,204 Em họ cưng của anh đâu rồi? 286 00:14:31,788 --> 00:14:33,665 Anh họ cưng của em đâu rồi? 287 00:14:34,416 --> 00:14:35,584 Phil! 288 00:14:36,084 --> 00:14:37,669 - Gặp em vui quá. - Em cũng vậy! 289 00:14:38,170 --> 00:14:42,215 Tôi đủ may mắn để có được vài người rất tuyệt trong gia đình mình, 290 00:14:42,299 --> 00:14:44,301 đây là một trong những người tôi thích nhất. 291 00:14:44,384 --> 00:14:45,218 Đây là Anna. 292 00:14:45,302 --> 00:14:49,181 Cô ấy đã đến Spindleworks được 30 năm, 293 00:14:49,264 --> 00:14:51,266 và đó là quãng đời tuyệt vời của cô ấy. 294 00:14:51,350 --> 00:14:53,810 Anh muốn mọi người xem thử Spindleworks là gì, 295 00:14:53,894 --> 00:14:59,483 vì anh thích nó, anh biết em cũng thích, nên anh muốn em sẽ dẫn anh đi thăm quan. 296 00:14:59,983 --> 00:15:00,984 Được mà, anh bạn. 297 00:15:01,985 --> 00:15:06,448 Đây là buổi thăm quan về nghệ thuật, tình yêu và ẩm thực. 298 00:15:07,407 --> 00:15:09,826 Đó là ba thứ anh thích, thêm một thứ nữa. 299 00:15:09,910 --> 00:15:10,953 Thứ gì? Đồ uống? 300 00:15:11,036 --> 00:15:11,912 - Em đấy. - Em! 301 00:15:11,995 --> 00:15:13,246 Ừ. "Đồ uống" cơ đấy. 302 00:15:14,623 --> 00:15:15,499 Anh thích mà. 303 00:15:15,582 --> 00:15:16,625 Anh họ yêu dấu. 304 00:15:16,708 --> 00:15:18,418 - Đi thôi. - Đừng kể Richard! 305 00:15:19,878 --> 00:15:20,879 Chào, Phil. 306 00:15:20,963 --> 00:15:22,172 Rất vui được gặp bà. 307 00:15:22,255 --> 00:15:23,674 Nancy là người chào đón ở đây. 308 00:15:23,757 --> 00:15:26,510 Bà ấy thích ngồi chơi ở đây, và bất cứ ai bước vào, 309 00:15:26,593 --> 00:15:28,679 dù ở ngoài đường, bà ấy sẽ mời vào. 310 00:15:28,762 --> 00:15:31,682 Brian Braley là quản lý chương trình của Spindleworks. 311 00:15:32,391 --> 00:15:35,060 Căn nhà này rộng hơn 278m². 312 00:15:35,143 --> 00:15:39,940 Có tới 40 nghệ sĩ ở đây mỗi ngày để làm nghệ thuật, 313 00:15:40,023 --> 00:15:43,944 và mục tiêu của chúng tôi chỉ là giúp các nghệ sĩ được độc lập 314 00:15:44,027 --> 00:15:47,322 để có thể tạo dựng sự nghiệp nghệ thuật như các nghệ sĩ khác, 315 00:15:47,406 --> 00:15:49,616 và chúng tôi chỉ ở đây để hỗ trợ họ 316 00:15:49,700 --> 00:15:51,743 sống đầy đủ và hòa nhập với cộng đồng của họ. 317 00:15:53,912 --> 00:15:56,832 Tường có nhiều tác phẩm nghệ thuật đẹp. Nói về Spindleworks đi. 318 00:15:56,915 --> 00:15:59,084 Ừ. Tranh vẽ. Đây là xưởng vẽ tranh… 319 00:15:59,167 --> 00:16:01,044 Nơi mọi điều kỳ diệu xảy ra! 320 00:16:01,128 --> 00:16:02,671 - Phải. - Nó giống như 321 00:16:02,754 --> 00:16:05,507 chuyến thăm quan nghệ thuật bí ẩn và kỳ diệu. 322 00:16:05,590 --> 00:16:06,425 Phải. 323 00:16:07,634 --> 00:16:09,761 Tất cả tranh là của người ở đây vẽ. 324 00:16:09,845 --> 00:16:10,887 Bọn em làm mọi thứ. 325 00:16:10,971 --> 00:16:12,681 Bọn em làm nhiếp ảnh. 326 00:16:12,764 --> 00:16:15,142 Rất nhiều kiểu phương tiện truyền thông. 327 00:16:15,225 --> 00:16:17,477 Dệt vải nữa. Thứ gì cũng có. 328 00:16:18,311 --> 00:16:19,229 Mua sắm đủ thứ. 329 00:16:20,689 --> 00:16:22,482 - Có khung cửi ở đó nhỉ? - Phải. 330 00:16:22,566 --> 00:16:24,276 - Em cho anh thấy em làm gì. - Được! 331 00:16:25,235 --> 00:16:26,570 Đây sẽ là khăn choàng? 332 00:16:27,237 --> 00:16:28,238 Đúng vậy. 333 00:16:28,321 --> 00:16:31,450 Ai mặc nó cũng hợp. Cả khung cửi cũng hợp. 334 00:16:31,533 --> 00:16:34,244 Em có câu trích dẫn mới: "Đừng có hú hét". 335 00:16:34,828 --> 00:16:35,662 Ừ. 336 00:16:36,580 --> 00:16:37,497 Câu đó hay đấy. 337 00:16:38,331 --> 00:16:40,459 - Vào cửa hàng nào. - Vào cửa hàng. 338 00:16:40,542 --> 00:16:43,545 Mọi người có thể vào đây để mua những thứ hay ho. 339 00:16:44,129 --> 00:16:46,048 - Bọn em làm ra ghế. - Ừ. 340 00:16:46,590 --> 00:16:47,758 - Làm đồ gỗ. - Ừ. 341 00:16:47,841 --> 00:16:50,343 Làm gối. Em vừa làm ra cái này. Em chưa từng làm gối. 342 00:16:50,427 --> 00:16:51,261 Xem thử nào. 343 00:16:51,762 --> 00:16:53,513 Nó được đem ra bày bán. 344 00:16:53,597 --> 00:16:55,140 - Em vừa làm ra cái này. - Tuyệt. 345 00:16:55,223 --> 00:16:56,892 - Anh mua được không? - Nếu anh muốn. 346 00:16:56,975 --> 00:16:58,268 Được rồi. Bao nhiêu? 347 00:16:59,019 --> 00:16:59,895 Giá 25 đô. 348 00:17:00,395 --> 00:17:02,147 - Anh sẽ trả 40. - Bốn mươi? 349 00:17:02,230 --> 00:17:03,857 Ừ, anh nghĩ nó đáng giá 40. 350 00:17:04,441 --> 00:17:06,777 Chúa ơi, xem ai được 40 rồi này. 351 00:17:09,988 --> 00:17:11,907 Chà! Ôi trời ơi. 352 00:17:11,990 --> 00:17:14,993 - Em mất bao lâu để… Ái chà! - Một năm rưỡi. 353 00:17:15,077 --> 00:17:16,244 Đẹp quá đi thôi. 354 00:17:16,328 --> 00:17:18,371 Tự em làm bằng tay đấy. 355 00:17:18,914 --> 00:17:20,248 Thật ấn tượng. 356 00:17:21,374 --> 00:17:22,584 Mọi người, nhìn này. 357 00:17:22,667 --> 00:17:26,296 Đây là cuốn sách đã được xuất bản của Anna McDougal. 358 00:17:26,379 --> 00:17:27,839 - Phải! - Cuốn Nhìn Lại. 359 00:17:27,923 --> 00:17:29,925 - Ừ. - Và ta đang nhìn lại điều gì? 360 00:17:30,425 --> 00:17:33,845 Về lịch sử cuộc đời mới của em bắt đầu tại Spindleworks này 361 00:17:33,929 --> 00:17:36,181 đã định hình cuộc đời em như thế nào. 362 00:17:36,264 --> 00:17:37,099 Ừ. 363 00:17:37,182 --> 00:17:41,770 Ngoài ra, em mắc Hội chứng Down nhưng em cũng mắc Hội chứng Lạc quan nữa. 364 00:17:41,853 --> 00:17:44,106 Em có một gia đình tuyệt vời như Philip, 365 00:17:44,648 --> 00:17:46,274 người mà em thích nhất. 366 00:17:46,358 --> 00:17:48,735 - Nói phụ em đi. - Ừ, đâu phải Richard, đúng không? 367 00:17:48,819 --> 00:17:49,986 Em yêu Richard mà! 368 00:17:50,070 --> 00:17:52,239 Không! Anh mới là người em thích nhất. 369 00:17:52,322 --> 00:17:53,657 Đừng ăn hiếp em mình. 370 00:17:53,740 --> 00:17:56,451 Em ấy nói: "Đừng ăn hiếp em mình". Lời khuyên khôn ngoan. 371 00:17:56,535 --> 00:17:59,246 - Anh sẽ không làm theo. - Em còn lời khuyên gì cho Philip? 372 00:17:59,913 --> 00:18:02,124 Đừng đùa về vợ mình nữa, vì em yêu Monica. 373 00:18:02,958 --> 00:18:04,042 Anh chỉ có trò đó. 374 00:18:04,126 --> 00:18:06,461 Được, anh vẫn được đùa. Nhưng đừng nói với cô ấy. 375 00:18:09,464 --> 00:18:11,967 Tôi có cần phải nói về giá trị của nghệ thuật nữa không? 376 00:18:12,676 --> 00:18:15,929 Tôi đã nói rồi, nghệ thuật không phải thứ có thể vứt bỏ. 377 00:18:16,012 --> 00:18:17,848 Thật ra, chúng là câu trả lời. 378 00:18:20,100 --> 00:18:24,312 Họ rất tử tế, chào đón, hào phóng với tôi, tôi nghĩ mình phải làm gì đó. 379 00:18:24,396 --> 00:18:25,647 Ít nhất nên mua kem. 380 00:18:26,231 --> 00:18:27,357 Đi nào, mọi người. 381 00:18:29,109 --> 00:18:31,236 Ta sẽ băng qua đường theo hướng này. 382 00:18:31,319 --> 00:18:32,154 Được rồi. 383 00:18:32,237 --> 00:18:33,530 Chúng ta đến nơi rồi. 384 00:18:34,656 --> 00:18:36,241 Ai ăn kem cafe nhỏ nào? 385 00:18:37,325 --> 00:18:40,829 Barry và Larry! Ai thích kem Barry và Larry? Nhìn này. 386 00:18:40,912 --> 00:18:44,666 Rất đặc biệt. Nó có cái chóp trên đỉnh, như đội mũ vậy. 387 00:18:46,418 --> 00:18:48,753 - Một vani ốc quế nữa. - Chắc là của em. 388 00:18:48,837 --> 00:18:51,673 Đây, anh bạn. Thêm một Barry và Larry nữa. 389 00:18:53,133 --> 00:18:55,427 Mọi người vui vẻ chứ? Tôi thích thế. 390 00:18:56,845 --> 00:18:58,722 - Nancy, kem thế nào? - Ngon. 391 00:18:58,805 --> 00:19:00,265 Anh ăn kem gì đấy, Phil? 392 00:19:00,765 --> 00:19:02,517 Kem sôcôla với vụn sôcôla. 393 00:19:02,601 --> 00:19:03,768 Tuyệt. 394 00:19:03,852 --> 00:19:05,562 Vì tôi thích sôcôla. 395 00:19:06,980 --> 00:19:10,901 Tôi rất hạnh phúc vì được có thời gian ở cùng các bạn và xem các bạn làm. 396 00:19:11,443 --> 00:19:15,739 Tôi đã rất vui và mỗi ngày nên được ăn một ít kem. 397 00:19:16,406 --> 00:19:18,950 Mọi người vẫy tay chào tạm biệt đoàn phim bên kia đi. 398 00:19:19,451 --> 00:19:21,286 - Cảm ơn, đoàn phim! - Tạm biệt! 399 00:19:22,245 --> 00:19:23,455 Cảm ơn. 400 00:19:23,538 --> 00:19:26,082 Và người anh họ kia của tôi, Richard! 401 00:19:42,432 --> 00:19:44,142 Chính những nơi tuyệt vời thế này, 402 00:19:44,226 --> 00:19:47,896 với xúc xích và bia thủ công tuyệt vời ở quán Thirsty Pig, 403 00:19:47,979 --> 00:19:52,150 đồ ăn Ý lấy hàng từ nông trại của bếp trưởng Jake Stevens ở Leeward, 404 00:19:52,234 --> 00:19:55,820 cùng thịt nướng Mexico đỉnh cao ở Terra Lingua, 405 00:19:55,904 --> 00:19:58,323 đã giúp mang lại cho Portland tiếng tăm 406 00:19:58,406 --> 00:20:00,909 là điểm đến ẩm thực hàng đầu. 407 00:20:05,413 --> 00:20:06,831 Hôm nay tôi đến Biddeford, 408 00:20:06,915 --> 00:20:09,000 thị trấn xí nghiệp cổ cách Portland 20 phút 409 00:20:09,084 --> 00:20:10,710 để gặp Don Lindgren. 410 00:20:10,794 --> 00:20:14,297 Don là chuyên gia ở đây biết rõ cách nơi này được xây dựng. 411 00:20:14,381 --> 00:20:17,008 Các xí nghiệp, nhà máy đầu tiên có từ khi nào? 412 00:20:17,801 --> 00:20:20,303 Công cuộc phát triển có từ những năm 1830 và 1840. 413 00:20:20,387 --> 00:20:21,221 Vâng. 414 00:20:21,304 --> 00:20:24,683 Tất cả được xây dựng trên một nguồn năng lượng nhất định, chính là nước. 415 00:20:25,976 --> 00:20:30,522 Hãy nghĩ về hàng trăm nghìn mét vuông sản xuất công nghiệp được cấp năng lượng 416 00:20:30,605 --> 00:20:32,399 toàn bộ là nhờ con sông này. 417 00:20:32,983 --> 00:20:38,613 Cả nhà máy này được ra đời chỉ vì có một thác nước ở đó. 418 00:20:39,739 --> 00:20:43,827 Các thiên tài đã tìm ra cách khai thác thủy năng, năng lượng sạch, 419 00:20:43,910 --> 00:20:48,498 và toàn bộ nền văn minh ở khúc sông này đã được sinh sôi nảy nở. 420 00:20:48,581 --> 00:20:51,459 Nó cho chúng ta thấy ta chẳng là gì nếu không có tự nhiên. 421 00:20:52,043 --> 00:20:54,462 Các nhà máy cũ này giờ tập trung các doanh nghiệp mới, 422 00:20:54,546 --> 00:20:56,631 các công ty khởi nghiệp, nhà máy bia, kiểu vậy. 423 00:20:57,132 --> 00:20:59,342 Don có cửa hàng rất đặc biệt ở đây. 424 00:20:59,426 --> 00:21:01,886 Don sở hữu hiệu sách tên là Rabelais. 425 00:21:01,970 --> 00:21:04,681 Nó như một bảo tàng tuyệt vời. 426 00:21:04,764 --> 00:21:06,933 Sách công thức, sách dạy nấu ăn cổ. 427 00:21:07,434 --> 00:21:08,977 Thật là thú vị. 428 00:21:09,477 --> 00:21:16,109 Tôi muốn hỏi anh về một nguyên liệu chính của xứ Maine này. 429 00:21:16,192 --> 00:21:18,236 Được. Vâng. 430 00:21:19,279 --> 00:21:21,072 - Ta sẽ thấy nó rất nhiều. - Ừ. 431 00:21:22,407 --> 00:21:25,327 Anh nói xem, truyền thuyết này có thật không. 432 00:21:25,410 --> 00:21:29,205 Nó được đem cho các tù nhân ăn, và các tù nhân phàn nàn rằng: 433 00:21:29,289 --> 00:21:31,458 "Đừng cho ăn tôm hùm mỗi ngày nữa". 434 00:21:31,541 --> 00:21:34,377 Rồi Teddy Roosevelt nói ông ấy thích món này, 435 00:21:34,461 --> 00:21:37,380 thế là nó nhảy từ hàng cuối lên hàng đầu thực đơn. 436 00:21:38,340 --> 00:21:40,175 Rất tiếc là không phải vậy. 437 00:21:41,885 --> 00:21:44,846 Maine có lịch sử quản lý nhà tù rất tốt. 438 00:21:44,929 --> 00:21:46,848 Chưa có tù nhân nổi dậy và nói: 439 00:21:46,931 --> 00:21:49,100 "Thôi đủ rồi. Bọn tôi không chịu nổi nữa". 440 00:21:49,184 --> 00:21:52,312 Teddy Roosevelt thích món đó và có lẽ điều đó tăng sức hấp dẫn của nó, 441 00:21:52,395 --> 00:21:56,733 nhưng tôm hùm đã vốn luôn được xem là món ăn cao cấp được thèm khát. 442 00:21:56,816 --> 00:21:59,110 Bởi vì nó ngon muốn chết đi được. 443 00:21:59,194 --> 00:22:00,904 Ngon mà. Tôm hùm ngon nhất. 444 00:22:05,617 --> 00:22:08,620 "Tiệm ăn Palace. Xin mời các chị em". 445 00:22:09,371 --> 00:22:10,497 XIN MỜI CÁC CHỊ EM 446 00:22:10,580 --> 00:22:13,917 Don và tôi hẹn nhau lát nữa ăn trưa ở chỗ đáng yêu này. 447 00:22:16,711 --> 00:22:18,463 Đúng nơi mà tôi thích. 448 00:22:19,547 --> 00:22:20,882 Đây là quán Don yêu thích, 449 00:22:20,965 --> 00:22:23,802 một tiệm ăn địa phương tên là Tiệm ăn Palace, 450 00:22:23,885 --> 00:22:27,138 và có lẽ đó là tiệm ăn ngon nhất thế giới. 451 00:22:27,847 --> 00:22:31,559 Một trong những đầu bếp chủ tiệm ở đây hôm nay tên là Greg Mitchell. 452 00:22:31,643 --> 00:22:34,396 Tôi để ý ở ngoài có ghi "xin mời các chị em". 453 00:22:34,479 --> 00:22:39,025 Tiệm này được mở từ năm 1927, khi các nhà máy vẫn còn hoạt động. 454 00:22:39,109 --> 00:22:41,319 Đó là cử chỉ để "chào đón mọi người". 455 00:22:41,403 --> 00:22:43,363 - Phụ nữ cũng được. - Tôi sẽ không làm thế, 456 00:22:43,446 --> 00:22:44,948 nhưng đây là chỗ của anh. 457 00:22:45,031 --> 00:22:45,865 Vâng. 458 00:22:47,283 --> 00:22:49,285 - Anh uống cafe nhé? - Cho tôi xin. 459 00:22:52,163 --> 00:22:54,999 - Tôi cá là anh đến đây rất nhiều. - Từ xưa rồi. 460 00:22:55,083 --> 00:22:56,793 Họ có một thực đơn khiêm tốn. 461 00:22:56,876 --> 00:23:00,004 Nửa tá món cho bữa sáng và nửa tá món cho bữa trưa, 462 00:23:00,088 --> 00:23:02,340 nhưng mọi thứ họ làm đều hoàn hảo. 463 00:23:02,841 --> 00:23:04,843 - Bánh mì nướng đôi kiểu Pháp. - Của tôi. 464 00:23:06,970 --> 00:23:08,555 Tôi suýt chộp lấy nó rồi. 465 00:23:09,180 --> 00:23:10,723 Tôi suýt chộp lấy đĩa đó. 466 00:23:10,807 --> 00:23:13,601 Đây thật sự là những người đầu tiên 467 00:23:13,685 --> 00:23:17,397 khi nói về khoản bành trướng quán ăn ở thị trấn này, 468 00:23:17,480 --> 00:23:18,773 rất thú vị để theo dõi. 469 00:23:18,857 --> 00:23:20,900 Chúng tôi sắp cho ra một món này. 470 00:23:20,984 --> 00:23:22,735 - Thịt bò muối băm. - Ôi trời! 471 00:23:22,819 --> 00:23:25,488 Làm tại nhà. Ngâm một tuần. Áp chảo trên lò nướng phẳng. 472 00:23:25,572 --> 00:23:26,906 - Ăn thử nào. - Ăn thử. 473 00:23:26,990 --> 00:23:31,995 Ta có cá ngừ phô mai tan chảy và bánh kếp ăn kèm sữa lên men. 474 00:23:32,078 --> 00:23:35,623 - Tôi cá đó là si rô cây phong thật. - Ta đang ở Maine. Chẳng có thứ khác. 475 00:23:35,707 --> 00:23:38,460 Ta còn có… Xin lỗi, là hamburger phô mai. 476 00:23:38,543 --> 00:23:40,545 - Hamburger phô mai. - Bánh kẹp gà rán. 477 00:23:40,628 --> 00:23:41,463 Hả? 478 00:23:41,546 --> 00:23:42,464 - Ăn đi. - Nhìn kìa! 479 00:23:44,132 --> 00:23:45,508 Tạm biệt mọi người nhé! 480 00:23:46,050 --> 00:23:48,303 Bánh kẹp cao cấp thịt xông khói, trứng và phô mai. 481 00:23:48,386 --> 00:23:51,306 - Tôi thích cao cấp. - Và món trứng chiên hôm nay. 482 00:23:51,389 --> 00:23:53,766 Hành tây phủ caramel và phô mai cheddar. 483 00:23:53,850 --> 00:23:55,935 Hy vọng họ còn đủ đĩa để phục vụ người khác. 484 00:23:56,019 --> 00:23:57,770 Chà! Nhìn xem. 485 00:23:57,854 --> 00:24:01,232 Chúa ơi, nó gần giống như trứng kiểu Nhật nhỉ? 486 00:24:01,316 --> 00:24:03,026 Chúng tôi sử dụng kỹ thuật. 487 00:24:03,860 --> 00:24:04,944 Anh học từ đâu? 488 00:24:06,070 --> 00:24:07,238 Chủ yếu là tự học. 489 00:24:07,322 --> 00:24:10,450 Tôi làm ở thành phố New York một thời gian ở quán Gramercy Tavern. 490 00:24:11,534 --> 00:24:12,994 Làm việc ở một nhà hàng… 491 00:24:13,077 --> 00:24:14,704 Chờ đã. Để tôi làm trò này. 492 00:24:17,499 --> 00:24:21,002 Tôi thích các thiên tài tập trung vào những việc quan trọng. 493 00:24:21,085 --> 00:24:23,963 Phải, chúng tôi muốn đặt tiêu chuẩn thấp rồi sau đó vượt chuẩn. 494 00:24:24,047 --> 00:24:28,092 Không, đây thật ra là tiêu chuẩn cao nhất vì ai cũng biết món ăn này. 495 00:24:28,176 --> 00:24:30,553 Và không có gì để giấu cả. Rất đơn giản. 496 00:24:30,637 --> 00:24:32,096 Ai cũng có điểm tham chiếu. 497 00:24:32,180 --> 00:24:34,682 - Phải. Và ai cũng là chuyên gia. - Vâng. 498 00:24:34,766 --> 00:24:37,560 - Richard, đừng phát biểu ngốc nhé. - Không đâu. 499 00:24:41,689 --> 00:24:43,441 Và tôi bắt đầu để ý thấy 500 00:24:43,525 --> 00:24:46,277 mỗi món ăn này có lẽ là lần ăn ngon nhất 501 00:24:46,361 --> 00:24:47,987 tôi từng được ăn trong đời. 502 00:24:48,071 --> 00:24:49,614 Có chuyện gì vậy? 503 00:24:55,203 --> 00:24:56,913 Đây chính là sự thể hiện 504 00:24:58,623 --> 00:25:01,251 tuyệt vời nhất của món bánh kẹp cá ngừ trên thế giới. 505 00:25:01,751 --> 00:25:03,836 - Thức ăn hạnh phúc tột cùng. - Ừ. 506 00:25:06,172 --> 00:25:07,465 Trứng chiên! 507 00:25:07,549 --> 00:25:09,342 Từng xem Defending Your Life chưa? 508 00:25:09,425 --> 00:25:13,513 Albert Brooks lên thiên đường, và họ đi đến quán cafe. 509 00:25:13,596 --> 00:25:15,640 Anh ấy gọi trứng chiên, và dọn ra 510 00:25:15,723 --> 00:25:17,684 là món đẹp nhất, hoàn hảo nhất. 511 00:25:17,767 --> 00:25:21,771 Anh ấy nói: "Đây là món trứng chiên ngon nhất tôi từng ăn. Thật tuyệt!" 512 00:25:21,854 --> 00:25:24,941 "Ừ, cũng khá ngon. Anh muốn ăn bao nhiêu tùy thích". 513 00:25:25,024 --> 00:25:26,317 Đó là thiên đường, nhỉ? 514 00:25:26,818 --> 00:25:27,652 Ta đang ở đấy. 515 00:25:28,861 --> 00:25:32,407 Hamburger phô mai cao cấp. Hồi đại học, tôi sống nhờ thứ này. 516 00:25:33,950 --> 00:25:36,244 Nghe nói khoai tây này là thứ đỉnh nhất. 517 00:25:36,327 --> 00:25:38,705 Nó được luộc, nghiền nát rồi đem chiên. 518 00:25:38,788 --> 00:25:41,708 Nghiền nó ra thì sẽ có nhiều diện tích được chiên hơn. 519 00:25:45,086 --> 00:25:46,671 - Thích không? - Thích lắm. 520 00:25:47,964 --> 00:25:49,299 Bánh nướng kiểu Pháp thế nào? 521 00:25:49,382 --> 00:25:54,345 Tuyệt vời lắm, nó rất đặc và nặng nhưng ăn vào lại rất ngon. 522 00:25:54,429 --> 00:25:56,431 Tôi lại thấy nó nhẹ và mềm mại. 523 00:25:56,514 --> 00:25:57,682 - Thật sao? - Thật. 524 00:25:57,765 --> 00:25:58,975 - Được rồi. - Vâng. 525 00:25:59,058 --> 00:26:00,476 Tôi thấy vậy thôi. 526 00:26:00,560 --> 00:26:02,478 Thấy mời chị em vào thì có hệ quả gì chưa? 527 00:26:02,562 --> 00:26:04,856 XIN MỜI CÁC CHỊ EM 528 00:26:14,324 --> 00:26:15,158 Tôi xin phép. 529 00:26:16,284 --> 00:26:17,702 XE ĐẠP KEM CHÁY 530 00:26:17,785 --> 00:26:20,872 "Xe đạp kem cháy" sao? Xe đạp kem cháy là gì vậy? 531 00:26:23,958 --> 00:26:27,045 Nếu nó là thứ tôi nghĩ thì chắc tôi là khách sộp đấy. 532 00:26:30,131 --> 00:26:33,551 Này, cho hỏi, cậu sắp tấp vô lề chưa vậy? 533 00:26:36,512 --> 00:26:38,348 - Cậu dừng rồi à? - Vâng. 534 00:26:38,431 --> 00:26:40,058 - Dọn hàng chưa? - Sẵn sàng ăn chưa? 535 00:26:41,476 --> 00:26:45,104 Khi cậu ta dừng xe, tôi phát hiện đó là một chàng trai trẻ tên Charlie Compton. 536 00:26:45,188 --> 00:26:48,524 Cậu ấy bắt đầu làm công việc này khi chỉ mới 15 tuổi. 537 00:26:48,608 --> 00:26:50,943 Giờ cậu ấy lớn tuổi lắm rồi, 21 tuổi. 538 00:26:51,027 --> 00:26:52,737 Cậu có ý tưởng này từ khi nào? 539 00:26:52,820 --> 00:26:56,949 Tôi đã dành ra năm đầu trung học đi vòng quanh châu Âu cùng gia đình, 540 00:26:57,533 --> 00:27:01,579 và cả nhà chọn những nơi khác nhau dựa theo những điều mình muốn làm. 541 00:27:01,663 --> 00:27:04,749 Anh trai tôi chọn đến Hà Lan và Anh để đá bóng. 542 00:27:04,832 --> 00:27:07,168 - Ừ. - Tôi chọn Pháp và Ý để học nấu ăn. 543 00:27:07,251 --> 00:27:09,671 Tôi học cách làm kem cháy ở Paris, Pháp. 544 00:27:09,754 --> 00:27:12,548 Ôi trời. Nhưng dĩ nhiên, cậu làm ra kem. 545 00:27:12,632 --> 00:27:14,425 - Vâng. - Rắc đường lên trên. 546 00:27:14,509 --> 00:27:16,844 Một bình khí propan có súng phun lửa. 547 00:27:16,928 --> 00:27:18,304 - Cũng gần như vậy. - Và xong. 548 00:27:18,388 --> 00:27:19,639 - Vâng. - Tuyệt quá! 549 00:27:19,722 --> 00:27:20,932 Được rồi, ăn thử đi. 550 00:27:21,766 --> 00:27:23,142 Phải gõ nó. Nghe này. 551 00:27:25,103 --> 00:27:26,104 Thật hoàn hảo. 552 00:27:26,187 --> 00:27:27,980 Đó là thứ ta muốn ở kem cháy. 553 00:27:33,361 --> 00:27:35,530 Cậu vừa làm ra một ly pudding sôcôla 554 00:27:36,322 --> 00:27:38,574 và đặt lên đó một lớp vỏ giòn đẹp mắt. 555 00:27:38,658 --> 00:27:41,035 Người Pháp sẽ bị sỉ nhục nếu anh gọi đó là pudding. 556 00:27:41,119 --> 00:27:41,953 Tôi biết chứ. 557 00:27:44,914 --> 00:27:45,873 Các bạn tôi ơi. 558 00:27:46,916 --> 00:27:49,293 Các bạn từng ăn thử kem cháy chưa? 559 00:27:49,377 --> 00:27:50,586 Chắc là chưa. 560 00:27:51,254 --> 00:27:52,463 Muốn ăn thử không? 561 00:27:53,047 --> 00:27:55,049 Mẹ muốn con thử món như thế không? 562 00:27:56,843 --> 00:27:58,136 - Được. - Được hả? 563 00:27:59,220 --> 00:28:02,306 Đó quả là một câu trả lời tuyệt vời. 564 00:28:02,390 --> 00:28:04,392 - Nhà cháu đến từ Zambia. - Vậy hả? 565 00:28:04,475 --> 00:28:07,311 Cháu nghĩ ở Zambia không có ai làm món này đâu. 566 00:28:07,937 --> 00:28:09,439 - Có ngay đây. - Cảm ơn. 567 00:28:15,111 --> 00:28:17,196 - Cảm ơn. - Không có chi. Cô tên gì? 568 00:28:17,739 --> 00:28:19,699 - Marian. - Chào Marian. Tôi là Phil. 569 00:28:19,782 --> 00:28:22,076 - Phil. Trời ơi. - Còn cháu tên gì? 570 00:28:22,160 --> 00:28:23,411 - Chumba. - Chumba. 571 00:28:23,911 --> 00:28:26,164 - Hân hạnh gặp chú. - Hân hạnh. Chúc ngon miệng. 572 00:28:27,915 --> 00:28:30,668 Dễ thương! Ở nước cháu nói "cạn ly" thế nào? 573 00:28:31,169 --> 00:28:32,253 "Cạn ly". 574 00:28:37,091 --> 00:28:40,219 Tôi nhìn thấy sự sáng sủa ở tương lai của chàng trai trẻ này. 575 00:28:40,803 --> 00:28:42,346 Ai thích mật ong và hoa oải hương? 576 00:28:42,889 --> 00:28:45,516 Ai thích bánh kem cháy cổ điển không? 577 00:28:45,600 --> 00:28:49,312 - Ai thích sôcôla nào? Vâng. - Em cũng muốn thử một ly. 578 00:28:49,395 --> 00:28:50,438 Anh ghét em lắm. 579 00:28:50,938 --> 00:28:52,648 - Em muốn vị gì? - Vị bất kỳ. 580 00:28:53,149 --> 00:28:54,859 Anh sắp có ly gì? Sôcôla hả? Được. 581 00:28:54,942 --> 00:28:57,695 - Richard nên ăn sôcôla. Ăn giùm bố. - Tuyệt. 582 00:28:57,779 --> 00:28:59,614 - Bố sẽ chọn sôcôla. - Sôcôla? 583 00:28:59,697 --> 00:29:01,949 Bố sẽ nói: "Có sôcôla không? Mà khoan. 584 00:29:02,033 --> 00:29:03,743 Đừng lấy cái thứ ở trên nhé". 585 00:29:07,914 --> 00:29:09,874 "Khoan, bố làm gì vậy? Phần kem cháy sao?" 586 00:29:09,957 --> 00:29:11,083 "Ừ, bố không cần nó". 587 00:29:14,921 --> 00:29:17,381 - Hôm nay của anh thế nào? - Đây là khúc hay nhất. 588 00:29:17,465 --> 00:29:18,800 Vậy sao? Hay quá. 589 00:29:23,012 --> 00:29:25,556 Vâng, đến lúc ăn bánh kẹp tôm hùm nữa rồi, mọi người ơi. 590 00:29:25,640 --> 00:29:29,227 Xin mời đến quán Red! Hôm nay, rất vui được đón tiếp các bạn. 591 00:29:30,436 --> 00:29:33,147 Mỗi lần tôi đến Maine để thăm gia đình, 592 00:29:33,231 --> 00:29:35,650 gia đình tôi đều ghé ngang Red's Eats. 593 00:29:35,733 --> 00:29:38,528 Đó là một tiệm ăn mở bán từ năm 1938. 594 00:29:39,821 --> 00:29:41,531 Nhìn con tôm hùm này đi. 595 00:29:41,614 --> 00:29:44,867 Nó là thứ đáng để ta phải chờ đợi, 596 00:29:44,951 --> 00:29:47,703 và tôi đã chờ nó được một tiếng rưỡi rồi. 597 00:29:49,163 --> 00:29:52,166 Lý do tôi làm chương trình là đây: để chen vào hàng. 598 00:29:52,834 --> 00:29:55,419 Chúc ngon miệng, Phil. Cảm ơn! 599 00:29:55,503 --> 00:29:57,839 Chẳng biết mấy người khác còn gì để ăn. 600 00:30:00,299 --> 00:30:04,720 Philip! 601 00:30:04,804 --> 00:30:07,306 Tôi đang tìm nhóm của Rosenthal. Rosenthal? 602 00:30:07,390 --> 00:30:09,725 - Đây này. - Ở đây có ai có họ đó không? 603 00:30:10,226 --> 00:30:13,479 Rất nhiều người ở đây mang họ đó. Monica, Lily và Ben, 604 00:30:13,563 --> 00:30:17,191 cộng với vợ của Richard là Karen và con của họ, Jack và Tess. 605 00:30:17,275 --> 00:30:18,943 Và rất nhiều tôm hùm. 606 00:30:19,026 --> 00:30:20,194 Đẹp quá đi. 607 00:30:20,278 --> 00:30:21,696 Cảm ơn nhé, Philip. 608 00:30:21,779 --> 00:30:23,281 Bữa sáng này ngon đấy. 609 00:30:24,657 --> 00:30:26,200 Đợi đã, trước khi ăn… 610 00:30:26,284 --> 00:30:27,159 Gì nữa? 611 00:30:27,243 --> 00:30:29,662 Chúng tôi sẽ cho các bạn chút bơ. 612 00:30:29,745 --> 00:30:31,831 Bắt đầu. Nhìn xem, dùng tới ấm trà. 613 00:30:31,914 --> 00:30:35,167 Tương tự như cái đĩa được úp xuống ở quán Peter Luger. 614 00:30:35,251 --> 00:30:37,253 - Biết mà. - Khoảnh khắc thể thao tuyệt vời. 615 00:30:37,336 --> 00:30:38,504 Thật đẹp mắt. 616 00:30:38,588 --> 00:30:41,215 Trong này có bao nhiêu thịt tôm hùm? 617 00:30:41,299 --> 00:30:44,969 Nó giống như phần bánh kẹp này thêm thịt của phần bánh kẹp tôm hùm khác vậy. 618 00:30:45,052 --> 00:30:49,140 Phải. Tôi không đùa khi nói bọn tôi không cân đo gì, cứ việc chất cao. 619 00:30:49,640 --> 00:30:50,474 Tuyệt vời. 620 00:30:50,558 --> 00:30:52,476 - Mời dùng. - Cảm ơn nhiều. 621 00:30:52,560 --> 00:30:54,478 Cảm ơn, Debbie. Chúng tôi yêu Debbie. 622 00:30:54,562 --> 00:30:55,396 Hay quá, Debbie. 623 00:30:58,983 --> 00:31:03,362 Các con biết bố và chú Richard từ nhỏ đã được ăn bao nhiêu tôm hùm không? 624 00:31:03,905 --> 00:31:05,031 Không được con nào. 625 00:31:05,114 --> 00:31:08,200 - Rất thiếu thốn. - Bà nội sẽ nói là rất thiếu thốn. 626 00:31:08,284 --> 00:31:10,995 Rằng: "Thằng nhỏ thiếu thốn đến thấy thương". 627 00:31:11,579 --> 00:31:12,914 Ta yêu Maine đến cỡ nào? 628 00:31:12,997 --> 00:31:14,415 - Yêu Maine! - Yêu nó lắm. 629 00:31:16,375 --> 00:31:18,920 Chú sẽ uống bơ từ ngay cái ly này. 630 00:31:20,296 --> 00:31:22,131 Mọi người, đây là Betty. 631 00:31:22,214 --> 00:31:24,175 - Chào Betty! - Hôm nay là sinh nhật cô ấy! 632 00:31:24,258 --> 00:31:25,760 Chúc mừng sinh nhật! 633 00:31:25,843 --> 00:31:28,930 Mừng ngày sinh nhật đáng yêu 634 00:31:29,013 --> 00:31:31,891 Mừng ngày sinh nhật dễ thương 635 00:31:31,974 --> 00:31:34,852 Mừng ngày đó, Betty ra đời 636 00:31:34,936 --> 00:31:36,145 Betty, mọi người ơi! 637 00:31:36,228 --> 00:31:39,315 Hát với nhau lời chúc mừng 638 00:31:49,617 --> 00:31:53,412 Portland khác biệt ở chỗ có cảng xuyên Đại Tây Dương gần châu Âu nhất, 639 00:31:53,496 --> 00:31:56,457 nên nó từng có vai trò quan trọng trong thời thuộc địa Mỹ. 640 00:31:56,540 --> 00:31:59,418 Thành phố từng nhiều lần bị thiêu rụi và tái thiết lại, 641 00:31:59,502 --> 00:32:02,797 chính là lý do có những tòa nhà bằng đá và gạch xinh đẹp. 642 00:32:03,965 --> 00:32:06,133 Google, gọi video cho Judy Gold đi. 643 00:32:09,136 --> 00:32:11,013 - Philip! Đang ở đâu vậy? - Chào bạn yêu. 644 00:32:11,097 --> 00:32:13,391 Tôi đang ở Portland, Maine. Cô đang ở đâu? 645 00:32:13,474 --> 00:32:14,767 Anh đang ăn bánh tart đấy à? 646 00:32:15,476 --> 00:32:16,852 "Một mớ bánh tart". 647 00:32:18,270 --> 00:32:20,481 Cô có nghe về tiệm bánh Tandem chưa? 648 00:32:20,564 --> 00:32:21,983 - Trời ạ. - Giờ nghe rồi. 649 00:32:22,066 --> 00:32:23,818 Cô phải đến đây chỉ để ăn nó. 650 00:32:23,901 --> 00:32:25,444 - Ừ. - Thỏa thuận vầy đi. 651 00:32:25,528 --> 00:32:28,656 Tôi là một diễn viên hài độc thoại, năm sau là tròn 40 năm tuổi nghề. 652 00:32:28,739 --> 00:32:32,368 Tôi bắt đầu từ năm 19 tuổi. Tôi từng diễn nhiều trên sân khấu… 653 00:32:32,451 --> 00:32:33,285 Phải. 654 00:32:33,953 --> 00:32:35,579 - Tôi còn viết sách. - Phải. 655 00:32:35,663 --> 00:32:40,126 Tôi không thể kể xiết đã có bao nhiêu lần người khác… 656 00:32:40,209 --> 00:32:44,296 Không chỉ ở New York. Tôi đi đâu cũng thế. 657 00:32:44,380 --> 00:32:48,968 "Chúa ơi, Judy đây sao?" Tôi nói: "Ừ. Bạn đã xem phim hài đặc biệt của tôi?" 658 00:32:49,051 --> 00:32:51,303 "Không. Tôi xem Hành trình ẩm thực của Phil! 659 00:32:51,387 --> 00:32:54,223 Ôi, chương trình làm tôi đói muốn chết". 660 00:32:54,890 --> 00:32:57,768 Họ còn nói thêm điều này nữa, Philip. 661 00:32:57,852 --> 00:32:59,812 "Cô nên xuất hiện ở mỗi tập đi". 662 00:32:59,895 --> 00:33:01,105 Họ nói vậy sao? 663 00:33:01,188 --> 00:33:04,442 Phải! Họ nói có tôi xuất hiện sẽ hay hơn nhiều! 664 00:33:04,525 --> 00:33:07,153 Ai nói… Hài thật. Con gái tôi cũng nói thế. 665 00:33:07,236 --> 00:33:08,070 Phải! 666 00:33:08,154 --> 00:33:10,406 Judy, cô thích bánh nướng scone không? 667 00:33:11,032 --> 00:33:14,618 Ôi trời. Gì đây? Chỉ là để tra tấn tôi à? 668 00:33:14,702 --> 00:33:18,372 Phải. Tôi hay làm thế. Tôi từng làm thế với bố mẹ tôi. 669 00:33:18,456 --> 00:33:20,041 - Tôi biết. - Tôi sẽ nói bố mẹ tôi: 670 00:33:20,124 --> 00:33:23,794 "Bố mẹ muốn xem… muốn nghe những món hôm nay con ăn không?" 671 00:33:23,878 --> 00:33:25,880 Mẹ sẽ nói: "Chẳng muốn cho lắm". 672 00:33:28,257 --> 00:33:32,678 Giờ tôi sẽ cho cô thấy tiệm bánh Tandem nổi tiếng khắp thế giới nhờ món gì. 673 00:33:33,387 --> 00:33:35,723 - Họ làm bánh quy bằng… - Chất bảo quản. 674 00:33:35,806 --> 00:33:37,349 …duy nhất bơ và mứt. 675 00:33:37,433 --> 00:33:39,018 Đây là bánh quy của họ. 676 00:33:44,148 --> 00:33:46,233 Tôi không chịu được. Tôi không thể… 677 00:33:46,317 --> 00:33:47,401 Anh có định… 678 00:33:50,696 --> 00:33:54,033 Đó thật sự là một trong những món ngon nhất thế giới. 679 00:33:54,992 --> 00:33:56,660 Anh thì sướng rồi, Philip. 680 00:33:56,744 --> 00:33:59,497 Tôi chỉ muốn anh hạnh phúc, Philip. Tôi chỉ muốn thế. 681 00:33:59,580 --> 00:34:02,124 Mục tiêu của đời tôi là anh được hạnh phúc. 682 00:34:02,208 --> 00:34:06,337 Đó là lý do tôi quý cô. Chính là thế. Tôi biết mà. 683 00:34:08,339 --> 00:34:10,049 Cô biết bọn tôi đang quay gì mà nhỉ? 684 00:34:10,132 --> 00:34:14,428 Bọn tôi quay… Tôi đã xin những người tôi thích nhất, những người hài hước… 685 00:34:15,638 --> 00:34:17,181 kể chuyện cười cho Max. 686 00:34:17,681 --> 00:34:19,934 - Ừ. - Vì đây là chỗ của ông ấy, đúng không? 687 00:34:20,017 --> 00:34:21,727 - Đúng. - Cô kể một chuyện đi. 688 00:34:21,811 --> 00:34:24,730 Tôi có câu chuyện đùa hay nhất dành cho Max đây. 689 00:34:24,814 --> 00:34:25,648 Cô kể đi. 690 00:34:26,899 --> 00:34:31,195 Một người Đức, một người Pháp, và một người Do Thái 691 00:34:32,029 --> 00:34:33,447 bị lạc trong sa mạc. 692 00:34:33,531 --> 00:34:37,243 Họ bị kẹt trong sa mạc nhiều ngày. Chẳng có thứ gì trong tay. 693 00:34:37,326 --> 00:34:42,248 Cuối cùng, Hội Chữ Thập Đỏ tìm thấy và đưa họ về. 694 00:34:42,331 --> 00:34:44,500 Và anh chàng người Đức nói… 695 00:34:45,543 --> 00:34:50,089 "Ôi, tôi mệt và khát quá. Tôi cần chút bia". 696 00:34:50,172 --> 00:34:54,426 Tay người Pháp thì nói: "Tôi mệt và khát quá. 697 00:34:54,510 --> 00:34:55,803 Tôi cần chút rượu". 698 00:34:56,303 --> 00:35:00,182 Còn tay Do Thái thì nói: "Tôi mệt và khát quá. 699 00:35:00,266 --> 00:35:01,976 Tôi bị tiểu đường!" 700 00:35:07,481 --> 00:35:09,984 - Tuyệt! Không thể tin được… - Thích không? 701 00:35:10,067 --> 00:35:11,861 Tôi chưa từng nghe chuyện này. 702 00:35:11,944 --> 00:35:13,195 - Ừ. - Thật tuyệt vời. 703 00:35:13,279 --> 00:35:15,781 Đó là vì bọn ta hay phàn nàn, đúng không? 704 00:35:15,865 --> 00:35:18,325 - Ừ! Kẻ phàn nàn… - Ừ. Bọn tôi thích lắm. Rất hợp. 705 00:35:18,409 --> 00:35:21,662 Mẹ tôi, cầu Chúa cho linh hồn bà an nghỉ, bà ấy chẳng bao giờ khát. 706 00:35:21,745 --> 00:35:24,707 Bà ấy chỉ bị "mất nước". Anh hiểu ý tôi không? 707 00:35:24,790 --> 00:35:26,458 "Cô có thể khát nước, nhưng tôi"… 708 00:35:26,542 --> 00:35:28,544 "Không, tôi bị mất nước". 709 00:35:28,627 --> 00:35:30,671 Phải. Được rồi, Judy. Chúng tôi yêu cô lắm. 710 00:35:30,754 --> 00:35:32,047 - Hẹn gặp lại. - Yêu các bạn! 711 00:35:33,299 --> 00:35:34,258 Hẹn sớm gặp lại. 712 00:35:37,136 --> 00:35:38,762 Còn một nơi cuối để đi. 713 00:35:39,388 --> 00:35:41,307 Trên bờ biển ở Wiscasset, Maine, 714 00:35:41,390 --> 00:35:45,644 có trang trại Buckwheat Blossom Farm hoàn toàn hữu cơ và dùng sức ngựa. 715 00:35:46,145 --> 00:35:49,899 Đây là thiên đường, và tôi may mắn có chút liên hệ với nơi đẹp đẽ này 716 00:35:49,982 --> 00:35:53,402 vì em họ tôi cùng chị con bé là Amy, và chồng của Amy là Jeff 717 00:35:53,485 --> 00:35:56,322 sở hữu và điều hành nơi này cùng các con là Asa, Ruth và Leah. 718 00:35:57,198 --> 00:35:59,909 Họ đã mời tất cả gia đình đến đây làm bữa tối picnic. 719 00:36:00,451 --> 00:36:02,661 Nhưng trước hết, hãy nói về một khoản 720 00:36:02,745 --> 00:36:04,872 có tên "Thứ Mà Phil Vốn Làm Rất Tệ". 721 00:36:04,955 --> 00:36:06,582 Cừu ơi. Chào mày. 722 00:36:07,666 --> 00:36:10,669 Tao là Phil. Hôm nay tao sẽ là người chăn chúng mày. 723 00:36:15,090 --> 00:36:17,885 Đa số ai cũng trả lời như thế khi tôi nói sẽ tham gia với họ. 724 00:36:18,969 --> 00:36:20,804 Kit! Lại đây. 725 00:36:21,513 --> 00:36:24,308 Đi lẹ lên. Nằm xuống. Lại đây. 726 00:36:24,391 --> 00:36:25,684 Chào mày. Khỏe không? 727 00:36:25,768 --> 00:36:27,978 - Lại đây. Tốt. - Ta sẽ đi hướng này. 728 00:36:28,979 --> 00:36:30,314 Nào, cừu. Nhanh lên! 729 00:36:31,148 --> 00:36:33,317 Không, đi lối này. 730 00:36:34,944 --> 00:36:37,279 Bình tĩnh đi, cả lớp. 731 00:36:38,030 --> 00:36:39,782 Không được cư xử như vậy. 732 00:36:39,865 --> 00:36:42,785 Đó là đứa gây rối. Cháu đoán là chú đã tìm ra nó. 733 00:36:42,868 --> 00:36:45,579 Này, đi đâu vậy hả? Không. 734 00:36:45,663 --> 00:36:47,498 - Thôi. Nằm xuống! - Đúng là thảm họa. 735 00:36:47,581 --> 00:36:51,460 Không. Nào. Lại đây. 736 00:36:53,337 --> 00:36:54,880 Tốt, vào đây. Được rồi. 737 00:36:54,964 --> 00:36:57,383 Và ngay khi tôi sắp được khen "Giỏi lắm" 738 00:36:57,466 --> 00:36:58,717 thì có một con chạy đi. 739 00:36:58,801 --> 00:37:00,052 Còn một con nữa. 740 00:37:00,135 --> 00:37:01,971 Phải. Cơ hội cho anh đấy, Phil. 741 00:37:02,054 --> 00:37:04,181 - Đây rồi. Móc chân nó. - Móc chân à? Thật ư? 742 00:37:04,265 --> 00:37:06,642 Chân nào cũng được. Cứ tóm… 743 00:37:07,643 --> 00:37:10,104 Được rồi. Giữ chặt vào. Ruth, bắt nó đi. 744 00:37:10,187 --> 00:37:11,021 Thôi nào! 745 00:37:11,105 --> 00:37:11,939 Này! 746 00:37:14,650 --> 00:37:15,484 Được rồi. 747 00:37:16,402 --> 00:37:17,361 Tuyệt. 748 00:37:17,444 --> 00:37:18,279 Làm được rồi. 749 00:37:19,363 --> 00:37:21,031 - Tuyệt. - Chỉ thế thôi. 750 00:37:21,115 --> 00:37:22,032 Tạm biệt, Jeff! 751 00:37:23,117 --> 00:37:25,244 Tôi có thể thi cưỡi ngựa bắt bò rồi. 752 00:37:26,287 --> 00:37:27,746 Cuộc thi tệ nhất ấy. 753 00:37:28,330 --> 00:37:32,876 Amy, anh biết em quyết định ai sẽ là người được cắt tóc. 754 00:37:32,960 --> 00:37:36,171 - Ừ. - Sẵn tiện, Jeff có cần cắt tóc không? 755 00:37:36,255 --> 00:37:38,507 Ừ, thật ra, cả gia đình cần được cắt. 756 00:37:38,590 --> 00:37:39,508 Vâng. 757 00:37:39,591 --> 00:37:41,719 Có nên chọn con to nhất cho Phil không? 758 00:37:41,802 --> 00:37:42,678 Cái gì? 759 00:37:43,595 --> 00:37:45,431 Anh nên lấy con nhỏ và hiền nhất. 760 00:37:46,015 --> 00:37:47,933 Ừ, con nào đá hăng nhất, Jeff? 761 00:37:48,017 --> 00:37:49,727 Cái con đã đá vào cằm anh hả? 762 00:37:51,812 --> 00:37:53,689 - Con đó được đấy. - Ừ, chọn nó đi. 763 00:37:53,772 --> 00:37:55,274 - Con đó của anh, Phil. - Được. 764 00:37:55,357 --> 00:37:56,775 Trông nó dễ thương quá. 765 00:37:57,526 --> 00:37:59,778 Phil có cần mặc đồ xén lông cừu không? 766 00:37:59,862 --> 00:38:02,072 - Cần chứ. - Có cả trang phục à? 767 00:38:02,156 --> 00:38:04,199 - Có trang phục chứ. - Chúa ơi. 768 00:38:04,700 --> 00:38:09,455 Bạn nào biết nghề xén lông cừu có một bộ trang phục đáng xấu hổ dành cho tôi. 769 00:38:14,877 --> 00:38:16,295 Ra dáng hơn rồi đấy. 770 00:38:18,130 --> 00:38:19,673 Trời nắng thì khoe cơ bắp. 771 00:38:20,716 --> 00:38:22,343 Một số bạn có lẽ đang nghĩ: 772 00:38:22,426 --> 00:38:25,512 "Có phải Phil đang mặc một bộ trang phục khá ngốc nghếch không?" 773 00:38:25,596 --> 00:38:28,390 Không, là đồ thật của người thật mặc đấy. 774 00:38:28,474 --> 00:38:31,310 Chỉ là tôi mặc vào nhìn hơi ngốc thôi. 775 00:38:31,894 --> 00:38:35,272 Vậy là em mặc cái này để dễ cảm nhận con cừu hơn à? 776 00:38:35,356 --> 00:38:38,984 Không, mặc nó để gây ấn tượng với các cô đến thu thập len. 777 00:38:39,068 --> 00:38:40,903 Ồ. Xin lỗi các cô. 778 00:38:42,863 --> 00:38:46,033 Tôi đã bán khỏa thân, Jeff sẽ chỉ tôi cách làm cho cừu bán khỏa thân. 779 00:38:47,201 --> 00:38:49,370 Thấy chân trái của em chèn hông nó chứ? 780 00:38:49,453 --> 00:38:50,287 Thấy. 781 00:38:50,371 --> 00:38:52,539 Ngay khi em xoay nó sang đó, em sẽ rút chân ra. 782 00:38:53,040 --> 00:38:54,708 - Như động tác đấu vật. - Nó sẽ ngã. 783 00:38:54,792 --> 00:38:57,711 Ừ. Được rồi. Đây là cách xén lông cừu. 784 00:39:02,132 --> 00:39:03,008 Nhìn bộ lông kìa. 785 00:39:03,092 --> 00:39:04,885 - Đẹp quá. Ừ. - Đẹp không? 786 00:39:04,968 --> 00:39:07,054 Phải xén càng sát da càng tốt, 787 00:39:07,137 --> 00:39:10,891 vì cậu ấy muốn một mảnh lớn để có thể làm, chắc là cái áo len. 788 00:39:14,895 --> 00:39:15,896 Sẵn sàng rồi. 789 00:39:18,732 --> 00:39:20,734 - Nhìn kìa. - Thành một con dê rồi. 790 00:39:21,485 --> 00:39:22,361 Chà. 791 00:39:23,320 --> 00:39:24,446 Nó chẳng còn gì. 792 00:39:24,530 --> 00:39:25,614 "Nó chẳng còn gì". 793 00:39:26,448 --> 00:39:29,827 Em chắc anh sẽ làm dễ dàng thôi, Phil. 794 00:39:30,494 --> 00:39:31,537 Chào, bé cừu. 795 00:39:31,620 --> 00:39:35,207 Trông nó khá thoải mái. Em nghĩ anh có tài dụng cừu đấy. 796 00:39:41,422 --> 00:39:43,173 Giữ nó giữa hai đầu gối anh. 797 00:39:43,674 --> 00:39:45,801 Được rồi. Tất cả phải ở bên này. 798 00:39:45,884 --> 00:39:48,637 Ở chỗ kia và trên chân. Cứ đẩy nó ra sau đi. 799 00:39:48,720 --> 00:39:52,391 Rút chân về. Anh phải rút chân ra đằng sau bốn chân của nó. 800 00:39:52,474 --> 00:39:53,600 Giữ nó giữa hai đầu gối. 801 00:39:53,684 --> 00:39:55,519 Tôi chỉ suy nghĩ một điều. 802 00:39:55,602 --> 00:39:58,522 Tôi không muốn làm đau con vật tội nghiệp này. 803 00:39:58,605 --> 00:40:01,859 Nó đã bị làm cho bẽ mặt trên truyền hình rồi. 804 00:40:02,734 --> 00:40:04,403 Tốt lắm. Được rồi đấy. 805 00:40:04,486 --> 00:40:05,320 Được rồi. 806 00:40:06,989 --> 00:40:08,907 - Thế này là tốt chưa? - Tốt rồi. 807 00:40:08,991 --> 00:40:11,785 - Em nghĩ sao? - Em nghĩ lần đầu như vậy là tuyệt vời. 808 00:40:12,369 --> 00:40:18,459 Chỗ len mà hôm nay tôi sản xuất được có lẽ sẽ đủ để làm thành cái chụp tai nhỏ… 809 00:40:18,542 --> 00:40:21,670 Loại chụp tai bé tí cho em bé. Hôm nay tôi chỉ làm được vậy. 810 00:40:21,753 --> 00:40:23,088 Anh có một câu hỏi. 811 00:40:23,172 --> 00:40:25,591 - Câu gì? - Sao em vào được gia đình này? 812 00:40:25,674 --> 00:40:27,342 Nhà anh đâu có làm nghề này. 813 00:40:28,302 --> 00:40:29,970 Nhà anh đâu biết chăn cừu. 814 00:40:30,762 --> 00:40:33,056 Anh toàn lên Amazon mua áo len. 815 00:40:33,640 --> 00:40:35,767 Anh chỉ làm được đến thế. 816 00:40:36,643 --> 00:40:38,645 Không bao giờ là quá muộn để bắt đầu. 817 00:40:39,313 --> 00:40:41,523 Vậy thì anh cũng nói là "Hừm!" 818 00:40:42,399 --> 00:40:43,275 Em nghe rồi. 819 00:40:45,486 --> 00:40:47,654 Cảm ơn mày đã ngoan ngoãn. 820 00:40:48,280 --> 00:40:49,948 Đáng yêu quá đi. 821 00:40:50,032 --> 00:40:51,492 Tôi làm có giỏi không? Không. 822 00:40:52,534 --> 00:40:55,078 Tôi có nên làm lại không? Có lẽ là không, 823 00:40:55,621 --> 00:40:58,832 nếu bạn coi trọng lông cừu hay con cừu của mình. 824 00:40:58,916 --> 00:41:01,793 Dù vậy, tôi rất vui vì đã làm được. 825 00:41:01,877 --> 00:41:03,921 Điều đó đúng với rất nhiều thứ. 826 00:41:04,421 --> 00:41:07,799 Có nhiều việc chúng ta không thích, và rồi ta làm việc đó, 827 00:41:07,883 --> 00:41:12,262 và có nhiều khi ta thấy việc đó cũng không đến nỗi nào. 828 00:41:12,346 --> 00:41:15,390 Tôi đã học được một kỹ năng mà tôi có thể sử dụng. 829 00:41:15,474 --> 00:41:19,937 Nếu cần thiết, tôi sẽ đi săn tôm hùm. Nếu cần thiết, tôi sẽ xén lông cừu. 830 00:41:20,020 --> 00:41:21,063 Tôi có thể làm được. 831 00:41:29,488 --> 00:41:30,739 Thật suôn sẻ. 832 00:41:37,120 --> 00:41:39,665 Tôi đã chùi đi lông cừu và lớp dầu lanolin 833 00:41:39,748 --> 00:41:42,709 để có thể sạch sẽ bắt tay vào làm việc mà tôi giỏi thật: ăn. 834 00:41:43,627 --> 00:41:47,339 Jeff và Amy và gia đình họ thật sự trải thảm xanh cho tất cả chúng tôi, 835 00:41:47,422 --> 00:41:49,675 khoe trang trại và tất cả những thứ tuyệt vời 836 00:41:49,758 --> 00:41:52,094 mà họ tạo ra được ở nơi bình dị này. 837 00:41:54,513 --> 00:41:55,639 Có muốn chào anh không? 838 00:41:56,139 --> 00:41:57,140 Chào, Phil. 839 00:41:57,224 --> 00:42:00,852 Em rất vui vì mọi người đã đến đây, và tất cả đồ ăn… 840 00:42:00,936 --> 00:42:02,604 - Ừ. - …là đến từ trang trại nhà ta, 841 00:42:02,688 --> 00:42:03,814 Buckwheat Blossom Farm. 842 00:42:03,897 --> 00:42:06,316 Buckwheat Blossom Farm, mọi người. Nhớ tên nhé. 843 00:42:06,400 --> 00:42:10,445 Phô mai, rau củ là lấy từ trang trại, có cả thịt nữa. 844 00:42:11,863 --> 00:42:15,784 Đây là rau sạch từ trang trại, và đây là đồ gốm do em làm. 845 00:42:15,867 --> 00:42:17,661 - Anh ăn thử nhé? - Ăn đi. 846 00:42:22,457 --> 00:42:23,792 Anh thích không, Phil? 847 00:42:25,043 --> 00:42:26,169 Thật phi thường. 848 00:42:27,004 --> 00:42:28,130 Gà em nuôi sao? 849 00:42:28,213 --> 00:42:31,008 - Phải. Gà nhà em. - Chúa ơi. Anh nóng lòng muốn ăn quá. 850 00:42:31,508 --> 00:42:33,927 Và cả thịt cừu nữa. 851 00:42:34,011 --> 00:42:35,762 Ôi trời. Đừng là con mà anh… 852 00:42:37,014 --> 00:42:39,266 Không. Con đó vẫn còn sống. 853 00:42:39,349 --> 00:42:40,517 - Thật đó. - Tạ ơn Chúa. 854 00:42:41,435 --> 00:42:43,353 Anh sẽ thấy tội lỗi khủng khiếp. 855 00:42:49,192 --> 00:42:50,736 Asa, cháu muốn thử trước không? 856 00:42:50,819 --> 00:42:51,653 Vâng. 857 00:42:52,696 --> 00:42:55,198 Tôi thường dùng trẻ con để thử đồ ăn. 858 00:43:00,912 --> 00:43:02,956 Không biết mọi người có biết chưa, 859 00:43:03,040 --> 00:43:08,128 Monica đã đóng vai Amy trong Raymond. Cô ấy đã đóng vai Amy MacDougall. 860 00:43:08,211 --> 00:43:12,883 Nhưng Amy MacDougall thật sự mà chúng tôi đã mượn tên 861 00:43:13,800 --> 00:43:14,885 đang đứng bên kia. 862 00:43:15,510 --> 00:43:19,222 - Đó mới là Amy MacDougall thật. - Amy MacDougall thật. 863 00:43:22,017 --> 00:43:25,062 - Anh giúp được gì không? - Ừ, đến nói chuyện với con gà này đi. 864 00:43:26,521 --> 00:43:28,023 Nhìn nó đẹp chưa kìa. 865 00:43:31,360 --> 00:43:34,571 Jeff đã làm tất cả. Tôi sẽ nhận hết công lao. 866 00:43:37,032 --> 00:43:37,949 Tuyệt! 867 00:43:38,784 --> 00:43:39,826 Thịt cừu lên rồi! 868 00:43:39,910 --> 00:43:41,078 Lại đây, mọi người. 869 00:43:45,165 --> 00:43:47,042 Mọi thứ từ trang trại. Tôi có nhầm không? 870 00:43:47,542 --> 00:43:49,586 Monica và Karen đã hái cà chua. 871 00:43:50,504 --> 00:43:52,130 Đây cũng là khoai tây từ dưới đất. 872 00:43:54,341 --> 00:43:57,678 Vấn đề khi ăn củ dền là phải nhớ mình đã ăn củ dền. 873 00:43:59,388 --> 00:44:02,307 Maine. Tôi hiểu. Tôi hiểu vì sao người ta sống ở đây. 874 00:44:02,391 --> 00:44:04,518 Tôi hiểu điều tuyệt vời ở nơi này. 875 00:44:06,019 --> 00:44:08,522 Tinh thần trên đường phố, sự thân thiện của người dân. 876 00:44:09,481 --> 00:44:10,315 Nhìn xem. 877 00:44:10,816 --> 00:44:12,526 Cách nó hài hòa với thiên nhiên. 878 00:44:13,652 --> 00:44:18,490 Điều nó dạy tôi là đất nước ta đang ở thời kỳ tốt đẹp nhất, 879 00:44:18,573 --> 00:44:22,369 với tư cách là một dân tộc nói chung trên toàn thế giới, 880 00:44:22,452 --> 00:44:26,123 khi chúng ta làm việc và sống hòa hợp với những thứ xung quanh, 881 00:44:26,206 --> 00:44:29,126 những món quà mà thiên nhiên ban tặng ta. 882 00:44:31,586 --> 00:44:32,921 Em ăn thế này suốt à? 883 00:44:33,004 --> 00:44:34,548 Em ăn thế này mỗi ngày. 884 00:44:36,133 --> 00:44:37,676 Em sống ở trang trại tuyệt vời mà. 885 00:44:43,432 --> 00:44:45,475 Giống ở thiên đường quá nhỉ? 886 00:44:45,559 --> 00:44:46,685 Rất giống thiên đường. 887 00:44:48,061 --> 00:44:49,855 Tôi yêu mọi thứ về những người này, 888 00:44:51,022 --> 00:44:51,982 về vùng đất này, 889 00:44:52,733 --> 00:44:54,568 về đất nước này, thế giới này. 890 00:44:54,651 --> 00:44:56,069 Hãy giữ nó đẹp đẽ nhé. 891 00:45:02,117 --> 00:45:03,326 Đủ chất Maine chưa? 892 00:45:09,166 --> 00:45:14,045 NHÓM GHOST OF PAUL REVERE PORTLAND, MAINE 893 00:45:58,965 --> 00:46:02,093 Biên dịch: Hằng Nguyễn