1 00:00:07,467 --> 00:00:10,928 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:38,247 --> 00:00:39,207 ‫مرحبًا.‬ 3 00:00:39,290 --> 00:00:43,002 ‫أرى من خلال قبّعتك أنك مهتمّ جدًا بالأسماك.‬ 4 00:00:43,086 --> 00:00:45,254 ‫سمعت أن هذا أفضل شيء في "فنلندا".‬ 5 00:00:45,338 --> 00:00:47,715 ‫يُدعى السمك الفنلندي التقليدي "مويكو".‬ 6 00:00:47,799 --> 00:00:48,800 ‫"مويكو"؟‬ 7 00:00:48,883 --> 00:00:51,344 ‫نعم. مظهره جيد لكن طعمه أفضل.‬ 8 00:00:51,427 --> 00:00:55,014 ‫أعتقد على "مويكو"‬ ‫أن يصبح السمك الوطني في "فنلندا".‬ 9 00:00:55,098 --> 00:00:56,974 ‫- بوركت، شكرًا لك.‬ ‫- شكرًا.‬ 10 00:01:03,689 --> 00:01:07,485 ‫أعلن أن سمك "مويكو"‬ ‫هو السمك الوطني في "فنلندا".‬ 11 00:01:08,069 --> 00:01:08,986 ‫بالضبط.‬ 12 00:01:11,906 --> 00:01:13,157 ‫تناولوا بعضًا من هذا.‬ 13 00:01:14,575 --> 00:01:16,369 ‫هيا. إنه رائع.‬ 14 00:01:16,911 --> 00:01:19,330 ‫حسنًا، هاك، لم تحصل على هذا.‬ ‫خذ. افتح فمك.‬ 15 00:01:20,706 --> 00:01:22,291 ‫"ماتي". أين أنت يا "تود"؟‬ 16 00:01:23,793 --> 00:01:25,962 ‫الأمر أشبه بإطعام الفقمات‬ ‫في حديقة الحيوان.‬ 17 00:01:34,387 --> 00:01:37,431 ‫"رجل سعيد جائع‬ 18 00:01:37,515 --> 00:01:40,768 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبر‬ 19 00:01:41,686 --> 00:01:44,147 ‫يحاول أن يفهم‬ 20 00:01:44,230 --> 00:01:47,984 ‫فن المعكرونة ولحم الخنزير والدجاج والضأن‬ 21 00:01:48,067 --> 00:01:49,986 ‫سيقود سيارته إليكم‬ 22 00:01:50,069 --> 00:01:51,863 ‫وسيطير إليكم‬ 23 00:01:51,946 --> 00:01:53,489 ‫وسيغنّي لكم‬ 24 00:01:53,573 --> 00:01:55,283 ‫ويرقص لكم‬ 25 00:01:55,366 --> 00:01:57,076 ‫وسيضحك معكم‬ 26 00:01:57,160 --> 00:01:58,870 ‫وسيبكي من أجلكم‬ 27 00:01:58,953 --> 00:02:01,330 ‫لكنه سيطلب منكم شيئًا واحدًا في المقابل‬ 28 00:02:01,414 --> 00:02:04,500 ‫فليطعم أحدكم‬ 29 00:02:04,584 --> 00:02:07,420 ‫هلّا يطعم أحدكم‬ 30 00:02:07,503 --> 00:02:10,423 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)‬ 31 00:02:10,506 --> 00:02:15,052 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل) الآن"‬ 32 00:02:15,136 --> 00:02:17,013 ‫"(هلسنكي)"‬ 33 00:02:18,764 --> 00:02:22,018 ‫لا توجد بلدان كثيرة يمكنها أن تفاخر‬ ‫بأن لديها بعضًا من أنظف المسطّحات المائية‬ 34 00:02:22,101 --> 00:02:24,562 ‫وأنقى الأجواء‬ ‫وأكثر الغابات بكارة في العالم.‬ 35 00:02:25,271 --> 00:02:26,564 ‫لكن بوسع هذا البلد أن يفاخر بذلك.‬ 36 00:02:27,106 --> 00:02:30,234 ‫أنا في "فنلندا". والمكان مذهل حقًا.‬ 37 00:02:30,985 --> 00:02:33,529 ‫هل تعرفون أن "بابا نويل"‬ ‫لديه عنوان رسمي هنا؟‬ 38 00:02:34,655 --> 00:02:38,868 ‫وهذه هي العاصمة "هلسنكي"،‬ ‫وهي في غاية الجمال.‬ 39 00:02:38,951 --> 00:02:42,788 ‫تقع "فنلندا" بين "السويد" و"روسيا"،‬ 40 00:02:42,872 --> 00:02:47,752 ‫وقد احتل كل من هذين البلدين "فنلندا"‬ ‫لسنوات طويلة،‬ 41 00:02:47,835 --> 00:02:53,925 ‫لذا تتضمّن هوية الفنلنديين‬ ‫بعض الطابع السويدي وبعض الطابع الروسي.‬ 42 00:02:54,008 --> 00:03:00,890 ‫لكن في عام 2021، عام وجودنا هنا،‬ ‫ثمة هوية فنلندية مميّزة وجلية.‬ 43 00:03:02,350 --> 00:03:05,770 ‫وقد شكّلها الشعب‬ ‫الذي يُقال إنه الأسعد في العالم،‬ 44 00:03:05,853 --> 00:03:08,272 ‫حتى وإن لم يظهر ذلك‬ ‫على وجوه الناس طوال الوقت.‬ 45 00:03:08,940 --> 00:03:10,524 ‫كما تشكّلك أيضًا من خلال مأكولاتهم.‬ 46 00:03:10,608 --> 00:03:15,655 ‫هل ثمة طريقة للغوص في مدينة جديدة‬ ‫أفضل من تذوّق أطعمتها التقليدية في السوق؟‬ 47 00:03:17,406 --> 00:03:19,158 ‫"معرض (هلسنكي) الفنّي ثنائي الحول"‬ 48 00:03:19,242 --> 00:03:21,994 ‫هذا "ماركوس هورسكينين".‬ 49 00:03:22,078 --> 00:03:26,540 ‫وسيأخذني إلى السوق المسقوف القديم،‬ ‫والذي افتُتح أمام العامة عام 1889.‬ 50 00:03:26,624 --> 00:03:28,251 ‫هذا رائع.‬ 51 00:03:28,334 --> 00:03:31,295 ‫إنه أقدم سوق مسقوف في "هلسنكي".‬ 52 00:03:31,379 --> 00:03:35,216 ‫كان هذا المكان هو الذي ترد إليه‬ ‫جميع الأشياء المدهشة وغير المألوفة.‬ 53 00:03:35,299 --> 00:03:37,385 ‫أي أنه بات جزءًا من تاريخ "فنلندا".‬ 54 00:03:37,468 --> 00:03:38,970 ‫يمتلك "ماركوس" مقهى "ستوري"‬ 55 00:03:39,053 --> 00:03:41,389 ‫الذي يقع وسط السوق المسقوف القديم.‬ 56 00:03:41,472 --> 00:03:44,392 ‫والجميل في معرفة مالك المقهى‬ 57 00:03:44,475 --> 00:03:45,935 ‫يتمثّل في أن بوسعك أخذ فنجانك معك.‬ 58 00:03:47,895 --> 00:03:49,563 ‫مرحبًا. أنا "لورا".‬ 59 00:03:49,647 --> 00:03:51,857 ‫سعيد جدًا بلقائك. يا له من متجر جميل.‬ 60 00:03:51,941 --> 00:03:53,442 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 61 00:03:53,526 --> 00:03:55,278 ‫- إنه رائع.‬ ‫- انظري إلى مدى سعادتك.‬ 62 00:03:55,361 --> 00:03:56,404 ‫صحيح!‬ 63 00:03:56,487 --> 00:03:57,905 ‫ألا تحبّون بائعات الجبن؟‬ 64 00:03:58,990 --> 00:04:01,701 ‫لكنني لم أعرف الشعور الذي انتابني‬ 65 00:04:01,784 --> 00:04:05,413 ‫حين طلبت مني أن أغمّس الجبن في قهوتي.‬ 66 00:04:05,997 --> 00:04:07,123 ‫قهوة بالجبن؟‬ 67 00:04:07,206 --> 00:04:09,583 ‫نعم. بالضبط. غمّسه في القهوة فحسب.‬ 68 00:04:09,667 --> 00:04:10,960 ‫لم أفعل هذا من قبل.‬ 69 00:04:11,043 --> 00:04:13,254 ‫لا أظنّ أنها ستكون آخر مرة تفعل فيها ذلك.‬ 70 00:04:13,337 --> 00:04:18,217 ‫إنه غني جدًا بالبروتين، وقليل الدسم والملح،‬ ‫لذا نتناوله كل يوم.‬ 71 00:04:18,301 --> 00:04:19,218 ‫من فكّر في هذا؟‬ 72 00:04:19,969 --> 00:04:21,929 ‫لا أدري. ربما "بابا نويل".‬ 73 00:04:22,013 --> 00:04:23,472 ‫أجل. هذا ممكن.‬ 74 00:04:23,556 --> 00:04:26,434 ‫حسنًا. سأفعلها الآن. الأمر…‬ 75 00:04:26,517 --> 00:04:27,852 ‫- غمّسه.‬ ‫- الأمر غريب بالنسبة إليّ، لكن…‬ 76 00:04:27,935 --> 00:04:28,769 ‫أجل.‬ 77 00:04:34,108 --> 00:04:35,067 ‫هل أعجبك هذا؟‬ 78 00:04:36,110 --> 00:04:38,029 ‫- نعم. وسأعيد الكرّة.‬ ‫- حسنًا.‬ 79 00:04:38,696 --> 00:04:40,531 ‫- لهذا يسافر المرء، أليس كذلك؟‬ ‫- بالضبط.‬ 80 00:04:40,614 --> 00:04:41,907 ‫الجبن في قهوتك.‬ 81 00:04:42,616 --> 00:04:45,328 ‫والجبن التالي أشبه بالجبن المشوي،‬ 82 00:04:45,411 --> 00:04:48,205 ‫لكنه سيحطّم أنف جبنكم المشوي.‬ 83 00:04:49,332 --> 00:04:50,416 ‫أعدك بذلك.‬ 84 00:04:51,375 --> 00:04:53,669 ‫- هذا كلام عنيف بالنسبة إلى بائعة جبن.‬ ‫- صحيح.‬ 85 00:04:53,753 --> 00:04:55,046 ‫أنا فخورة بجبني.‬ 86 00:05:01,510 --> 00:05:03,888 ‫لقد كُسر رأس جبني المشوي في دياري.‬ 87 00:05:04,722 --> 00:05:05,890 ‫أخبرتك بذلك.‬ 88 00:05:07,266 --> 00:05:09,310 ‫- تكسرين الكثير من الرؤوس اليوم.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 89 00:05:09,852 --> 00:05:10,770 ‫إنه يوم سعدي.‬ 90 00:05:14,732 --> 00:05:15,608 ‫السلمون المدخّن.‬ 91 00:05:16,400 --> 00:05:17,568 ‫لا بدّ أن يحبّه المرء.‬ 92 00:05:18,402 --> 00:05:21,405 ‫ما زالت في أول يوم لي في "فنلندا"،‬ ‫وجدت متجرًا شبيهًا بمتجر. "زابار"‬ 93 00:05:21,489 --> 00:05:23,115 ‫منذ متى تعمل في هذه المهنة؟‬ 94 00:05:23,824 --> 00:05:25,034 ‫منذ 21 عامًا.‬ 95 00:05:25,117 --> 00:05:26,786 ‫- فقط؟‬ ‫- نعم.‬ 96 00:05:26,869 --> 00:05:28,746 ‫- يبدو المنتج جميلًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 97 00:05:28,829 --> 00:05:30,373 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك. استمتع.‬ 98 00:05:33,667 --> 00:05:36,504 ‫سآخذ 350 غرامًا مقطّعة إلى شرائح رفيعة.‬ 99 00:05:37,129 --> 00:05:39,131 ‫تحبّ أنواع اللحم البارد، أليس كذلك؟‬ 100 00:05:39,215 --> 00:05:41,300 ‫- بلى.‬ ‫- بالطبع. أنت إذًا في المكان المناسب.‬ 101 00:05:42,134 --> 00:05:45,471 ‫هذه لحوم باردة بحقّ.‬ ‫أرى بعض اللحوم التي لم أرها من قبل.‬ 102 00:05:45,554 --> 00:05:47,723 ‫هذا لحم غزال رنّة مدّخن على البارد.‬ 103 00:05:48,641 --> 00:05:51,060 ‫أنا متوتّر بعض الشيء.‬ ‫آكل لحم غزال الرنّة لأول مرة.‬ 104 00:05:51,143 --> 00:05:52,103 ‫أول مرة؟‬ 105 00:05:57,691 --> 00:05:58,609 ‫مدخّن بشكل قوي، لكنه…‬ 106 00:05:58,692 --> 00:05:59,735 ‫خال من الدهون.‬ 107 00:06:00,653 --> 00:06:03,155 ‫مثل شرائح لحم "بريزاولا"‬ ‫الإيطالية الرائعة.‬ 108 00:06:03,239 --> 00:06:05,074 ‫- صحيح.‬ ‫- هذا رائع.‬ 109 00:06:05,157 --> 00:06:07,076 ‫حتى الآن، أنا من عشّاق لحم غزال الرنّة.‬ 110 00:06:07,660 --> 00:06:12,540 ‫أتذوّق أشياء لم أتناولها من قبل.‬ ‫لحم غزال رنّة مجفّف. موظ غزال الرنّة؟‬ 111 00:06:12,623 --> 00:06:16,001 ‫- ليس موظ وغزال رنّة معًا؟ موظ غزال الرنّة.‬ ‫- خليط لحم الرنّة والموظ مدخّن على البارد.‬ 112 00:06:16,794 --> 00:06:19,380 ‫- لم يبق لدينا سوى قطعة "سلامي" واحدة.‬ ‫- من فضلك.‬ 113 00:06:19,463 --> 00:06:21,382 ‫هذه القطعة، وهي من لحم الدببة.‬ 114 00:06:21,882 --> 00:06:23,509 ‫لحم دبّ مجفّف؟‬ 115 00:06:25,136 --> 00:06:25,970 ‫أين أنا؟‬ 116 00:06:26,554 --> 00:06:27,972 ‫هذا شيء آخر أتذوّقه لأول مرة.‬ 117 00:06:28,472 --> 00:06:29,390 ‫أجل.‬ 118 00:06:29,473 --> 00:06:31,100 ‫لم أعد خائفًا،‬ 119 00:06:31,183 --> 00:06:33,352 ‫فكل شيء آخر كان لذيذًا.‬ 120 00:06:33,436 --> 00:06:34,270 ‫أجل.‬ 121 00:06:38,315 --> 00:06:39,608 ‫- دبّ.‬ ‫- سهل جدًا.‬ 122 00:06:40,901 --> 00:06:42,736 ‫لا أشعر بذنب كبير جرّاء تناول دبّ.‬ 123 00:06:42,820 --> 00:06:44,029 ‫إذ يمكن أن يأكلني هو.‬ 124 00:06:44,113 --> 00:06:44,989 ‫أجل.‬ 125 00:06:53,038 --> 00:06:56,792 ‫في "أمريكا"، نلفظها "سونا".‬ ‫وفي "فنلندا"، يلفظونها "ساونا".‬ 126 00:06:57,626 --> 00:06:59,336 ‫إنها جزء مهمّ من الحياة هنا.‬ 127 00:06:59,420 --> 00:07:01,338 ‫فجميع منازل "فنلندا" تقريبًا تتضمّن "ساونا".‬ 128 00:07:02,173 --> 00:07:05,968 ‫لكن عندما تريد أن تغامر وتذهب‬ ‫إلى مكان مميّز من أجل حمّام "ساونا" ووجبة،‬ 129 00:07:06,969 --> 00:07:09,430 ‫فتذهب إلى مكان يُدعى "لوله".‬ 130 00:07:10,806 --> 00:07:13,809 ‫- من هذه؟ أهذه كلبتك؟‬ ‫- نعم. اسمها "تايغا".‬ 131 00:07:13,893 --> 00:07:16,020 ‫"تايغا"! مرحبًا!‬ 132 00:07:16,103 --> 00:07:18,439 ‫هذا هو المالك "جاسبر باكونين".‬ 133 00:07:18,522 --> 00:07:20,232 ‫بالإضافة إلى كونه رائد أعمال،‬ 134 00:07:20,316 --> 00:07:22,610 ‫إنه أيضًا أشهر ممثّل في "فنلندا".‬ 135 00:07:22,693 --> 00:07:24,778 ‫لقد عمل مع "سبايك لي" عدة مرات.‬ 136 00:07:24,862 --> 00:07:27,740 ‫وفي دياره هنا في "هلسنكي"،‬ ‫يوفّر للناس ما يريدون.‬ 137 00:07:28,240 --> 00:07:31,327 ‫شاهدت مقاطع فيديو على "يوتيوب"‬ ‫عن هذا المكان،‬ 138 00:07:31,410 --> 00:07:32,912 ‫حيث يذهب الناس من أجل حمّام "ساونا"،‬ 139 00:07:32,995 --> 00:07:35,331 ‫ثم يخرجون إلى هنا ويقفزون في الماء.‬ 140 00:07:35,414 --> 00:07:37,249 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح؟ حسنًا، لن أفعل ذلك.‬ 141 00:07:37,333 --> 00:07:38,584 ‫لأنني جرّبت ذلك…‬ 142 00:07:39,168 --> 00:07:42,880 ‫جرّبت القفز في الماء عند ساحل "إيرلندا"…‬ 143 00:07:42,963 --> 00:07:47,384 ‫وكان الماء شديد البرودة،‬ ‫وأفترض أن الماء هنا أشدّ برودة، صحيح؟‬ 144 00:07:47,968 --> 00:07:52,056 ‫صحيح، إنه أشدّ برودة،‬ ‫لكنك تزور "فنلندا" الآن،‬ 145 00:07:52,139 --> 00:07:54,725 ‫ولن تكون زيارتك حقيقية‬ ‫ما لم تأخذ حمّام "ساونا"‬ 146 00:07:54,808 --> 00:07:57,102 ‫- وقفزت في مياه بحر "البلطيق".‬ ‫- لن نستخدم هذا.‬ 147 00:07:57,186 --> 00:07:58,187 ‫بلى.‬ 148 00:07:58,687 --> 00:07:59,939 ‫بلى. إنه محقّ تمامًا.‬ 149 00:08:00,022 --> 00:08:01,273 ‫لن نستخدم هذا،‬ 150 00:08:01,357 --> 00:08:04,610 ‫لأنني لا أريد لأمل المشاهدين أن يخيب.‬ 151 00:08:04,693 --> 00:08:06,070 ‫بسرعة، غيّر الموضوع.‬ 152 00:08:06,862 --> 00:08:11,116 ‫لدى "جاسبر" وصفة لصنع حساء سلمون‬ ‫تضاهي شهرته شهرة "جاسبر".‬ 153 00:08:11,200 --> 00:08:15,746 ‫إنها على الأرجح أكثر وجبة فنلندية‬ ‫تقليدية بيتية يمكنك تناولها.‬ 154 00:08:15,829 --> 00:08:19,291 ‫سرّ حساء السلمون الخاص بـ"جاسبر"‬ ‫هو أنه لا يحتوي على السلمون.‬ 155 00:08:20,376 --> 00:08:23,170 ‫نريد أن نعدّه مع أقصى درجات مراعاة البيئة،‬ 156 00:08:23,254 --> 00:08:24,547 ‫لذا لا نستخدم السلمون.‬ 157 00:08:24,630 --> 00:08:25,589 ‫لكنه يبدو مثل السلمون.‬ 158 00:08:25,673 --> 00:08:29,718 ‫صحيح، فهذا سمك التراوت المرقّط،‬ ‫وهو بديل رائع للسلمون.‬ 159 00:08:36,392 --> 00:08:38,352 ‫هذا لذيذ جدًا. يا إلهي!‬ 160 00:08:38,435 --> 00:08:41,522 ‫إنه طبق يبعث سهل ومريح نفسيًا،‬ ‫لكن على الطريقة الفنلندية.‬ 161 00:08:43,148 --> 00:08:48,237 ‫يخبرني والداي بأنهما،‬ ‫وقبل أن أبلغ السنتين من عمري،‬ 162 00:08:48,320 --> 00:08:50,656 ‫- أخذاني في رحلة صيد في البحيرة…‬ ‫- أجل.‬ 163 00:08:50,739 --> 00:08:53,659 ‫…مع الديدان والصنّارة،‬ ‫واصطدت حينها سمكة فرخ أوروبي.‬ 164 00:08:53,742 --> 00:08:56,870 ‫وكنت متحمّسًا جدًا بشأن الأمر،‬ ‫بحيث أنني حين عدنا إلى المنزل،‬ 165 00:08:56,954 --> 00:08:59,957 ‫رحت أحاول الصيد من المرحاض‬ ‫ومن مغسلة المطبخ و…‬ 166 00:09:00,040 --> 00:09:01,166 ‫وماذا اصطدت؟‬ 167 00:09:02,835 --> 00:09:03,877 ‫و…‬ 168 00:09:03,961 --> 00:09:06,547 ‫- ومن بركة صغيرة في باحة المنزل.‬ ‫- أجل.‬ 169 00:09:06,630 --> 00:09:08,674 ‫وكانا يحاولان إخباري‬ ‫بأنه لا توجد أسماك هناك.‬ 170 00:09:08,757 --> 00:09:12,261 ‫لكنني لم أكترث لذلك.‬ ‫فلم يكن الأمر يتعلّق بصيد سمكة،‬ 171 00:09:12,344 --> 00:09:15,306 ‫بل كانت تجربة الصيد هي ما كان يسيّرني.‬ 172 00:09:15,806 --> 00:09:18,767 ‫هذا هو الأمر.‬ ‫عليك أن تكون متوحّدًا مع الطبيعة، أليس كذلك؟‬ 173 00:09:18,851 --> 00:09:20,894 ‫عليك أن تستمتع بوجودك هناك.‬ 174 00:09:20,978 --> 00:09:22,563 ‫- أجل.‬ ‫- حتى إن لم تصطد شيئًا.‬ 175 00:09:22,646 --> 00:09:25,232 ‫- بالضبط. أن تكون نشطًا…‬ ‫- هذا يشبه عملي إلى حدّ كبير.‬ 176 00:09:25,316 --> 00:09:26,191 ‫إنه كذلك.‬ 177 00:09:27,651 --> 00:09:30,863 ‫ما هو السيئ في مزارع الأسماك؟‬ 178 00:09:30,946 --> 00:09:35,200 ‫فظاهريًا، نرى أن تلك‬ ‫يمكن أن تكون الطريقة المُستدامة.‬ 179 00:09:35,284 --> 00:09:36,118 ‫- صحيح.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 180 00:09:36,201 --> 00:09:39,288 ‫لكن السلمون المُستزرع كارثة بيئية.‬ 181 00:09:39,371 --> 00:09:45,753 ‫ففي كل عام، تنفق 50 مليون سمكة سلمون بالغة‬ ‫خلال عملية استزراعها.‬ 182 00:09:45,836 --> 00:09:48,255 ‫- بالإضافة إلى 80 مليون سمكة سلمون صغيرة.‬ ‫- لم؟‬ 183 00:09:48,339 --> 00:09:52,217 ‫تكون هناك عشرات الآلاف من الأسماك‬ ‫التي تسبح في بركة ضيّقة.‬ 184 00:09:52,301 --> 00:09:54,595 ‫وهي أرض خصبة لأمراض مختلفة.‬ 185 00:09:54,678 --> 00:09:57,473 ‫وكل هذا يحدث تحت سطح الماء،‬ ‫فلا يرى أحد ذلك.‬ 186 00:09:57,556 --> 00:09:59,224 ‫- حرفيًا.‬ ‫- أجل، بالضبط.‬ 187 00:09:59,308 --> 00:10:00,559 ‫لم تكن لديّ أيّ فكرة.‬ 188 00:10:00,643 --> 00:10:03,729 ‫وهناك طرق مُستدامة أيضًا لاستزراع الأسماك،‬ 189 00:10:03,812 --> 00:10:06,357 ‫لذا لا أقول إن الاستزراع كله سيئ.‬ 190 00:10:06,440 --> 00:10:08,442 ‫- أجل.‬ ‫- فقط استزراع السلمون في المحيط "الأطلسي"‬ 191 00:10:08,525 --> 00:10:10,444 ‫يُعدّ كارثة كبيرة.‬ 192 00:10:12,112 --> 00:10:14,365 ‫لم أكن أعرف أن "جاسبر"‬ ‫يمكن أن يتسبّب بهكذا إحباط.‬ 193 00:10:19,620 --> 00:10:21,955 ‫رباه! انظر إلى هذا.‬ 194 00:10:22,039 --> 00:10:22,915 ‫شريحة لحم غزال الرنّة.‬ 195 00:10:22,998 --> 00:10:25,918 ‫تناولت بعض لحم غزال الرنّة المجفّف‬ ‫في السوق أمس.‬ 196 00:10:26,752 --> 00:10:28,212 ‫وارتأيت أنه لذيذ جدًا.‬ 197 00:10:28,295 --> 00:10:31,215 ‫لكن كل ما قرأته عنه يقول إنه مفيد جدًا.‬ 198 00:10:31,298 --> 00:10:33,550 ‫أكثر فائدة بكثير من لحم البقر، أليس كذلك؟‬ 199 00:10:33,634 --> 00:10:35,427 ‫صحيح. لا آكل لحم البقر.‬ 200 00:10:35,511 --> 00:10:36,345 ‫- إطلاقًا؟‬ ‫- إطلاقًا.‬ 201 00:10:36,428 --> 00:10:40,307 ‫لا آكل الدجاج أو لحم الخنزير أو لحم البقر،‬ ‫لكنني أعشق لحم غزال الرنّة.‬ 202 00:10:40,391 --> 00:10:42,601 ‫إنها شريحة لحم رائعة حقًا.‬ 203 00:10:42,685 --> 00:10:45,479 ‫إنها لذيذة جدًا. إنها طرية للغاية.‬ 204 00:10:45,562 --> 00:10:47,356 ‫يا للروعة! أحببتها.‬ 205 00:10:48,399 --> 00:10:52,528 ‫هل يترعرع الأطفال هنا‬ ‫مع أسطورة "بابا نويل" مثلنا؟‬ 206 00:10:52,611 --> 00:10:54,363 ‫هل تعرف إلام أرمي بهذا الكلام؟‬ 207 00:10:55,280 --> 00:10:56,657 ‫لديّ فكرة.‬ 208 00:11:03,288 --> 00:11:07,000 ‫حسنًا، لم آخذ حمّام "ساونا" في منزل "جاسبر"،‬ ‫لكنني أُقنعت في النهاية.‬ 209 00:11:08,585 --> 00:11:09,753 ‫الطقس بارد في الخارج.‬ 210 00:11:09,837 --> 00:11:11,547 ‫- أجل.‬ ‫- المكان دافئ هنا.‬ 211 00:11:11,630 --> 00:11:13,215 ‫- المكان دافئ.‬ ‫- يعجبني.‬ 212 00:11:13,298 --> 00:11:14,508 ‫أحبّ الدفء.‬ 213 00:11:14,591 --> 00:11:18,220 ‫اسمعوا، هل تريدون حقًا رؤيتي‬ ‫عاري الجذع أكثر من مرة في حلقة واحدة؟‬ 214 00:11:18,303 --> 00:11:20,681 ‫انضمّ "كينيث نارس" إليّ‬ ‫من أجل الحمّام البخاري.‬ 215 00:11:20,764 --> 00:11:24,017 ‫إنه كاتب مختصّ بالأطعمة،‬ ‫وأنشأ تطبيقًا اسمه "وورلد أوف ماوث"،‬ 216 00:11:24,101 --> 00:11:27,855 ‫وهو تطبيق يقترح على المرء‬ ‫أماكن يأكل فيها في كافّة أنحاء العالم.‬ 217 00:11:27,938 --> 00:11:29,064 ‫هذا يناسبني تمامًا.‬ 218 00:11:29,148 --> 00:11:32,651 ‫هل تعرف ما حدث في بطولة "الساونا" العالمية‬ ‫قبل نحو عشر سنوات؟‬ 219 00:11:32,735 --> 00:11:34,319 ‫- هل ثمة بطولة عالمية لها؟‬ ‫- نعم.‬ 220 00:11:34,403 --> 00:11:36,280 ‫- منافسة على من يمكن أن يتحمّل حرارة أكبر؟‬ ‫- نعم.‬ 221 00:11:37,322 --> 00:11:38,782 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- في المنافسة النهائية…‬ 222 00:11:39,366 --> 00:11:41,744 ‫- نعم؟‬ ‫- …دخل فنلندي وروسي.‬ 223 00:11:41,827 --> 00:11:42,661 ‫نعم؟‬ 224 00:11:42,745 --> 00:11:44,121 ‫أُخرج الاثنان على نقّالة.‬ 225 00:11:44,204 --> 00:11:45,956 ‫الفنلندي فقد الوعي، والروسي قضى نحبه.‬ 226 00:11:46,999 --> 00:11:47,833 ‫هذا حقيقي.‬ 227 00:11:47,916 --> 00:11:50,502 ‫هذه أغبى رياضة سمعت بها.‬ 228 00:11:50,586 --> 00:11:52,629 ‫صحيح. أجل. أوافقك الرأي.‬ 229 00:11:52,713 --> 00:11:54,631 ‫على الأمر أن يكون جميلًا دومًا، أليس كذلك؟‬ 230 00:11:56,550 --> 00:11:58,886 ‫وفي هذه المرحلة، ستبدأ بالشعور بالحرارة.‬ 231 00:11:59,762 --> 00:12:00,846 ‫أشعر بها بالفعل.‬ 232 00:12:01,430 --> 00:12:04,016 ‫توقّفوا يا رفاق. توقّفوا قليلًا من فضلكم.‬ 233 00:12:04,099 --> 00:12:06,769 ‫أجل، لأن الضباب سينتشر في المكان. بالطبع.‬ 234 00:12:07,603 --> 00:12:08,937 ‫فنحن داخل "ساونا".‬ 235 00:12:11,356 --> 00:12:13,609 ‫لقد غمرتني الأقدار برحمتها اليوم.‬ 236 00:12:13,692 --> 00:12:16,862 ‫إذ لم نرفع الحرارة إلى مستوى كبيرة،‬ ‫لأنه كانت هناك كاميرات،‬ 237 00:12:16,945 --> 00:12:22,534 ‫وإذا سخّنّا "الساونا" إلى حدّ كبير، يتكثّف‬ ‫الضباب على عدسة الكاميرات، فتغيب الصورة.‬ 238 00:12:23,118 --> 00:12:24,036 ‫هل تحتاج إلى أن أساعدك؟‬ 239 00:12:24,119 --> 00:12:28,290 ‫أراد "كينيث" أن يُريني شيئًا‬ ‫يُدعى نقانق "الساونا".‬ 240 00:12:29,625 --> 00:12:30,584 ‫لا أمزح.‬ 241 00:12:31,585 --> 00:12:32,836 ‫لا أمزح.‬ 242 00:12:34,630 --> 00:12:35,672 ‫انظروا!‬ 243 00:12:35,756 --> 00:12:37,132 ‫أقدّم لك النقانق.‬ 244 00:12:37,216 --> 00:12:39,718 ‫تقدّم النقانق، نقانق "الساونا".‬ 245 00:12:41,428 --> 00:12:43,347 ‫الحمد لله أن هذا ما كان يقصده.‬ 246 00:12:46,558 --> 00:12:48,143 ‫سنغلّفها بهذه هكذا.‬ 247 00:12:49,686 --> 00:12:51,230 ‫ستضعها في النهار مباشرةً.‬ 248 00:12:51,313 --> 00:12:52,147 ‫يا للهول!‬ 249 00:12:53,023 --> 00:12:56,068 ‫ظننت أننا سنطهو أشياء بالبخار في الخارج‬ 250 00:12:56,151 --> 00:12:58,487 ‫وستكون بنكهة عرقنا وعصاراتنا أيضًا.‬ 251 00:12:58,570 --> 00:13:02,115 ‫وكنت أشعر ببعض الغثيان.‬ ‫لكن يبدو لي هذا جيدًا جدًا.‬ 252 00:13:02,199 --> 00:13:03,075 ‫أجل.‬ 253 00:13:03,575 --> 00:13:06,912 ‫فيما كانت النقانق تأخذ حمّام "ساونا"،‬ ‫عرض "كينيث" بعض الأطعمة الخفيفة.‬ 254 00:13:06,995 --> 00:13:11,250 ‫يا سلام! هذه أجمل تشكيلة أطعمة‬ ‫أراها داخل "ساونا".‬ 255 00:13:11,333 --> 00:13:12,251 ‫أتخيّل ذلك.‬ 256 00:13:12,334 --> 00:13:14,002 ‫يبدو أن هذا سلطة بيض.‬ 257 00:13:14,086 --> 00:13:18,841 ‫صحيح، إنها سلطة بيض فاخرة،‬ ‫لأنها تتكوّن من البيض المفروم والزبدة.‬ 258 00:13:25,305 --> 00:13:26,348 ‫أيها أفضل؟‬ 259 00:13:26,431 --> 00:13:28,976 ‫أتفضّل سلطة البيض أم زبدة البيض؟‬ 260 00:13:29,059 --> 00:13:30,310 ‫المايونيز أم الزبدة؟‬ 261 00:13:31,478 --> 00:13:34,523 ‫هذه ألذّ ودسمة أكثر.‬ 262 00:13:34,606 --> 00:13:36,149 ‫أجل، أتخيّل ذلك.‬ 263 00:13:36,942 --> 00:13:37,985 ‫آسف أيها المايونيز.‬ 264 00:13:47,035 --> 00:13:48,161 ‫هذا أمر جدّي.‬ 265 00:13:49,162 --> 00:13:50,539 ‫إنها ساخنة. ساخنة جدًا.‬ 266 00:13:54,251 --> 00:13:55,210 ‫خذ شوكة.‬ 267 00:13:55,294 --> 00:13:56,169 ‫أجل، فكرة جيدة.‬ 268 00:14:00,048 --> 00:14:02,009 ‫ظننت أنني سأجل داخل صندوق حارّ،‬ 269 00:14:02,593 --> 00:14:06,722 ‫وهذا ليس جذّابًا بالنسبة إليّ،‬ ‫لكنني رأيت سحر الأمر.‬ 270 00:14:06,805 --> 00:14:09,266 ‫المكان هنا مريح بالنسبة إلى شخصين.‬ 271 00:14:09,349 --> 00:14:10,934 ‫لكن هناك أربعة أشخاص هنا‬ 272 00:14:11,018 --> 00:14:14,646 ‫إن شملنا في عدّنا هذين الشخصين‬ ‫اللذين يحمل كل منهما كاميرا ضخمة.‬ 273 00:14:16,690 --> 00:14:18,191 ‫كان الأمر باعثًا على الدفء…‬ 274 00:14:19,359 --> 00:14:22,779 ‫بدأت أشعر بالحرارة.‬ ‫لذا سأخرج لثانية واحدة كي…‬ 275 00:14:22,863 --> 00:14:25,824 ‫- سأبقى هنا.‬ ‫- أريد أن أخفّف من الحرارة قليلًا.‬ 276 00:14:25,908 --> 00:14:27,659 ‫ثم سأعود. أنا معك.‬ 277 00:14:28,243 --> 00:14:29,202 ‫هل سأراك بعد قليل؟‬ 278 00:14:35,334 --> 00:14:38,670 ‫نسيت أن أذكر أن هذه "الساونا"‬ ‫على متن قارب.‬ 279 00:14:53,685 --> 00:14:55,479 ‫- حسنًا.‬ ‫- البرد قارس في الخارج.‬ 280 00:15:08,325 --> 00:15:09,201 ‫مرحبًا.‬ 281 00:15:09,284 --> 00:15:10,953 ‫- أهلًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 282 00:15:11,036 --> 00:15:12,329 ‫أنا بخير. كيف حالك أنت؟‬ 283 00:15:12,412 --> 00:15:15,082 ‫ثمة طاه هنا في "فنلندا"،‬ ‫اسمه "كيم ميكولا".‬ 284 00:15:15,165 --> 00:15:19,086 ‫وكان يعمل في "نوما"، أفضل مطعم في العالم!‬ 285 00:15:19,169 --> 00:15:20,170 ‫ماذا يفعل الآن؟‬ 286 00:15:21,546 --> 00:15:25,133 ‫أخبرت الجميع حين كنت أعمل في "نوما"‬ ‫بأنني سأفتتح مطعم دجاج صغير.‬ 287 00:15:25,217 --> 00:15:27,427 ‫- حقًا؟‬ ‫- كان الجميع يرى أن هذه نكتة مضحكة.‬ 288 00:15:27,511 --> 00:15:31,640 ‫- لكن عندما أُغلقت المطاعم العام الماضي…‬ ‫- أجل.‬ 289 00:15:31,723 --> 00:15:33,141 ‫…قلت لنفسي: "ولم لا؟"‬ 290 00:15:33,225 --> 00:15:36,228 ‫فكرنا كيف يمكن أن نبيع للناس‬ ‫طعامًا بثمن زهيد.‬ 291 00:15:36,311 --> 00:15:37,729 ‫- أجل.‬ ‫- فمن الواضح‬ 292 00:15:37,813 --> 00:15:40,148 ‫- أن الأمور المالية كانت صعبة.‬ ‫- بالطبع.‬ 293 00:15:40,232 --> 00:15:43,902 ‫فصمّمنا هذه الشاحنة من أجل شيء واحد،‬ ‫ألا وهو برغر الدجاج.‬ 294 00:15:43,986 --> 00:15:46,863 ‫من الأشياء المفضّلة لديّ‬ ‫هو أن أرى شخصًا درس الأمور‬ 295 00:15:46,947 --> 00:15:51,410 ‫ويجيد حرفته وانتقل ليركّز‬ ‫على شيء سهل ومريح نفسيًا.‬ 296 00:15:52,077 --> 00:15:54,287 ‫- أجل. هل أنت مستعدّ لذاك؟‬ ‫- نعم.‬ 297 00:15:54,371 --> 00:15:58,000 ‫هذا أشبه بمزيج من الدجاج الحارّ‬ ‫على طريقة "ناشفيل"…‬ 298 00:15:58,083 --> 00:16:00,252 ‫- ممتاز.‬ ‫- …والدجاج المقلي على الطريقة الكورية.‬ 299 00:16:00,335 --> 00:16:04,047 ‫جميع المكوّنات من "فنلندا".‬ ‫ونبيع الشطيرة بما يساوي خمسة دولارات.‬ 300 00:16:04,131 --> 00:16:04,965 ‫ممتاز.‬ 301 00:16:05,048 --> 00:16:08,218 ‫وقد يكون هذا أقلّ سعر‬ ‫يمكن أن تجده في "هلسنكي".‬ 302 00:16:08,301 --> 00:16:10,470 ‫ماذا تضع عليه؟ ما هذا؟‬ 303 00:16:10,554 --> 00:16:11,471 ‫لا يمكنني إخبارك.‬ 304 00:16:11,555 --> 00:16:13,515 ‫- حسنًا. هذه صلصة سرّية.‬ ‫- أجل.‬ 305 00:16:13,598 --> 00:16:15,767 ‫الصلصة الشقية. إنها تقطر في كل مكان.‬ 306 00:16:15,851 --> 00:16:19,896 ‫صلصة شقية! أشعر مباشرةً‬ ‫بمدى نعومة رغيف الخبز.‬ 307 00:16:19,980 --> 00:16:20,939 ‫يا إلهي!‬ 308 00:16:21,023 --> 00:16:22,983 ‫- إنه أشبه برغيف مصنوع من البطاطا.‬ ‫- أجل.‬ 309 00:16:23,066 --> 00:16:25,485 ‫ونعرّضه للبخار بدلًا من تحميصه.‬ 310 00:16:25,569 --> 00:16:26,528 ‫من متحمّس؟‬ 311 00:16:37,247 --> 00:16:38,081 ‫أهي لذيذة؟‬ 312 00:16:38,582 --> 00:16:39,666 ‫كفاك!‬ 313 00:16:41,043 --> 00:16:41,960 ‫ردّ فعل جيد.‬ 314 00:16:44,004 --> 00:16:47,007 ‫تعلّمت هذه الوضعية‬ ‫من صديق قديم في "شيكاغو".‬ 315 00:16:48,842 --> 00:16:52,471 ‫تستحقّ شطيرة الدجاج هذه‬ ‫نجمة "ميشلان" من الفئة الثالثة.‬ 316 00:16:52,554 --> 00:16:55,390 ‫وأنا عند شاحنة بمحاذاة النهر!‬ 317 00:16:58,310 --> 00:17:03,940 ‫قد يظنّ المرء أنه اكتفى بشاحنة تبيع‬ ‫أفضل شطيرة دجاج مقلي بخمسة دولارات،‬ 318 00:17:04,024 --> 00:17:06,318 ‫لكنه تقدّم بخطوة إضافية.‬ 319 00:17:06,401 --> 00:17:09,029 ‫إذ أنشأ مشروع مأكولات آخر يُدعى "كوتي"،‬ 320 00:17:09,112 --> 00:17:12,032 ‫يوصل من خلاله وجبات لذيذة‬ ‫إلى منازل الناس مباشرةً.‬ 321 00:17:12,115 --> 00:17:14,743 ‫ومجددًا، تكلّف كل وجبة هنا خمسة دولارات.‬ 322 00:17:14,826 --> 00:17:17,245 ‫حين يجد "كيم" رقما جيدًا، لا يفارقه.‬ 323 00:17:17,329 --> 00:17:20,082 ‫لدينا أصناف مختلفة. وهي بسيطة جدًا.‬ 324 00:17:20,165 --> 00:17:22,542 ‫تُدعى هذه "ستيك فالينبيرغ".‬ 325 00:17:22,626 --> 00:17:25,378 ‫وهي مصنوعة من مزيج مقلي‬ ‫من سمك الكراكي وفتات الخبز.‬ 326 00:17:27,130 --> 00:17:30,592 ‫أعتقد أن على كل شخص‬ ‫أن يحظى بتجربة طعام لذيذ.‬ 327 00:17:30,675 --> 00:17:33,720 ‫أليست رائعة طريقة تفكيره في الآخرين‬ 328 00:17:33,804 --> 00:17:36,807 ‫الذين قد لا تسمح ميزانيتهم‬ ‫بتناول الطعام في مطعم "نوما"،‬ 329 00:17:36,890 --> 00:17:40,727 ‫ناهيك عن المطاعم الفاخرة الأخرى في العالم؟‬ 330 00:17:40,811 --> 00:17:41,812 ‫هذا من أجلهم.‬ 331 00:17:42,479 --> 00:17:43,897 ‫ومن أجلي، اليوم.‬ 332 00:17:43,980 --> 00:17:45,690 ‫انظروا إلى البخار المنبعث. جيد جدًا.‬ 333 00:17:50,904 --> 00:17:52,572 ‫أجل، إنه طعام سهل ومريح للنفسية.‬ 334 00:17:52,656 --> 00:17:54,241 ‫إنه أشبه بطعام روحي فنلندي.‬ 335 00:17:55,075 --> 00:17:57,369 ‫روعة هذا لا تساوي خمسة دولارات، بل…‬ 336 00:17:57,452 --> 00:17:58,787 ‫بل هي روعة تساوي أيّ مبلغ مطلوب.‬ 337 00:17:58,870 --> 00:18:00,413 ‫أجل، لكننا نبيعها مقابل خمسة دولارات.‬ 338 00:18:00,497 --> 00:18:02,207 ‫حسنًا. أحبّ الصفقات الرابحة.‬ 339 00:18:03,875 --> 00:18:04,793 ‫هذا مضحك حقًا.‬ 340 00:18:05,377 --> 00:18:07,963 ‫طعام رائع كهذا،‬ ‫يستحقّ إطلالة تضاهي روعته.‬ 341 00:18:08,588 --> 00:18:10,006 ‫يعجبني أسلوبك يا صاح.‬ 342 00:18:10,090 --> 00:18:11,925 ‫فلنتمشّ على الرصيف المائي، وسأنهي طعامي.‬ 343 00:18:12,008 --> 00:18:13,218 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 344 00:18:14,302 --> 00:18:16,263 ‫انظروا إلى هذا المكان المثالي.‬ 345 00:18:17,264 --> 00:18:20,684 ‫جميل جدًا، أليس كذلك؟‬ ‫أجمل شيء في "هلسنكي" هو هذا المنظر.‬ 346 00:18:22,310 --> 00:18:24,729 ‫أيمكنني أدعوك إلى بطاطا بـ30 سنتًا؟‬ 347 00:18:25,981 --> 00:18:26,857 ‫لا، شكرًا لك.‬ 348 00:18:26,940 --> 00:18:29,693 ‫عليك أن تتحضّر‬ ‫من أجل شتاء "جنوب كاليفورنيا"، أليس كذلك؟‬ 349 00:18:29,776 --> 00:18:32,654 ‫بلى. عندما تهبط درجات الحرارة‬ ‫إلى 15 درجة مئوية.‬ 350 00:18:34,156 --> 00:18:36,199 ‫أعتقد أن هذا في غاية اللذّة،‬ 351 00:18:36,283 --> 00:18:39,494 ‫وأنا مسرور لأننا نُطلع الجميع على ما تفعله.‬ 352 00:18:39,578 --> 00:18:41,288 ‫وأريد أن أقول إن "رينيه ريدزيبي"‬ 353 00:18:41,371 --> 00:18:45,292 ‫قد يتمسّك بجماعتك بقوة أكبر.‬ 354 00:18:47,252 --> 00:18:48,879 ‫سيتصل بي الآن.‬ 355 00:18:49,880 --> 00:18:50,839 ‫لا.‬ 356 00:18:54,009 --> 00:18:56,928 ‫بالقرب من مركز "هلسنكي"،‬ ‫ستجدون متنزّه "سيبيليوس"،‬ 357 00:18:57,012 --> 00:18:58,680 ‫والذي يضمّ تمثالًا فولاذيًا ضخمًا‬ 358 00:18:58,763 --> 00:19:03,018 ‫الذي نُحت كتحية لأعظم مؤلّف‬ ‫موسيقى كلاسيكية فنلندي، "جان سيبيليوس".‬ 359 00:19:03,560 --> 00:19:07,898 ‫وبوجود أكثر من 600 أنبوب مفرّغ،‬ ‫يمكننا عزف موسيقى خاصة بنا، صحيح؟‬ 360 00:19:28,084 --> 00:19:29,586 ‫أظنّ أنني علقت.‬ 361 00:19:31,171 --> 00:19:33,715 ‫سأذهب لصيد السمك.‬ ‫سأذهب لصيد السمك برفقة خبير.‬ 362 00:19:34,382 --> 00:19:36,134 ‫هذا "أنتي زيتربيرغ".‬ 363 00:19:36,218 --> 00:19:40,055 ‫وهو رئيس تحرير‬ ‫مجلّة صيد سمك فنلندية مشهورة.‬ 364 00:19:40,138 --> 00:19:41,389 ‫إنه خبير في ما يفعله.‬ 365 00:19:41,473 --> 00:19:43,516 ‫وسيأخذني على متن قاربه السريع،‬ 366 00:19:43,600 --> 00:19:45,894 ‫وبما أنني سأمخر عباب المياه الباردة،‬ 367 00:19:45,977 --> 00:19:47,979 ‫ارتأى "ريتشارد" أن أرتدي هذا.‬ 368 00:19:48,605 --> 00:19:49,481 ‫مرحبًا، أنا "فيل".‬ 369 00:19:49,564 --> 00:19:51,066 ‫أهلًا، سعدت بلقائك يا صاح.‬ 370 00:19:51,149 --> 00:19:52,150 ‫هل أنت مستعدّ لمهمّتي؟‬ 371 00:19:52,234 --> 00:19:53,735 ‫أجل. اصعد إلى القارب.‬ 372 00:19:54,319 --> 00:19:55,695 ‫سيأخذني "أنتي" إلى جزيرة‬ 373 00:19:55,779 --> 00:19:59,616 ‫تُعدّ جزءًا من منظومة المتنزّهات الوطنية‬ ‫هنا في "هلسنكي".‬ 374 00:19:59,699 --> 00:20:01,409 ‫وهي تُدعى جزيرة "الأفعى".‬ 375 00:20:01,493 --> 00:20:04,496 ‫لم سُمّيت بهذا الاسم؟ لا أريد أن أعرف.‬ 376 00:20:05,914 --> 00:20:07,540 ‫ما هي أقصى سرعة يمكن لهذا القارب بلوغها؟‬ 377 00:20:26,893 --> 00:20:29,145 ‫رائع! بقيت حيًّا!‬ 378 00:20:29,729 --> 00:20:32,899 ‫أجل. سترمي صنّارتك من على الشاطئ.‬ 379 00:20:32,983 --> 00:20:34,526 ‫جميل. هذا رائع.‬ 380 00:20:34,609 --> 00:20:35,443 ‫أجل.‬ 381 00:20:35,527 --> 00:20:37,279 ‫هل أرجعها هكذا؟‬ 382 00:20:37,362 --> 00:20:38,530 ‫نعم، وبيديك الاثنتين.‬ 383 00:20:38,613 --> 00:20:40,198 ‫يداي الاثنتان؟ فهمت.‬ 384 00:20:40,282 --> 00:20:41,825 ‫انظروا إليّ، أنا صيّاد سمك!‬ 385 00:20:41,908 --> 00:20:42,993 ‫سأرميها إلى هناك.‬ 386 00:20:43,076 --> 00:20:43,910 ‫أجل.‬ 387 00:20:45,996 --> 00:20:46,830 ‫أجل، هذا…‬ 388 00:20:50,709 --> 00:20:52,043 ‫ثم أرميها.‬ 389 00:20:54,838 --> 00:20:55,714 ‫أين ذهبت؟‬ 390 00:20:56,214 --> 00:20:57,090 ‫أين ذهبت؟‬ 391 00:20:57,173 --> 00:20:58,925 ‫اصطدت شيئًا!‬ 392 00:20:59,009 --> 00:21:00,051 ‫أجل.‬ 393 00:21:00,135 --> 00:21:01,803 ‫- اصطدت صخرة!‬ ‫- إنها اليابسة.‬ 394 00:21:03,263 --> 00:21:06,224 ‫وكم عدد الأسماك التي اصطدتها؟ ولا سمكة!‬ 395 00:21:08,685 --> 00:21:11,730 ‫لحسن الحظّ، اصطاد "أنتي" عدة أسماك.‬ 396 00:21:12,272 --> 00:21:14,566 ‫لماذا؟ لأنه صيّاد سمك.‬ 397 00:21:15,358 --> 00:21:17,610 ‫-إنها تُبرز زعنفتها. أجل.‬ ‫- إنها غاضبة قليلًا.‬ 398 00:21:17,694 --> 00:21:18,695 ‫- أجل.‬ ‫- أتفهّم ذلك.‬ 399 00:21:18,778 --> 00:21:20,196 ‫- لغضبت أيضًا…‬ ‫- أجل.‬ 400 00:21:20,280 --> 00:21:21,740 ‫…لو كنت على وشك أن أصبح طعام غداء.‬ 401 00:21:21,823 --> 00:21:24,117 ‫لستم مضطرون لرؤية عملية موت السمكة.‬ 402 00:21:25,702 --> 00:21:27,579 ‫لن أشاهد هذا الجزء.‬ 403 00:21:27,662 --> 00:21:29,956 ‫إن أردتم سماع ذلك، إليكم الصوت.‬ 404 00:21:35,754 --> 00:21:39,466 ‫هذا مضحك، فزوجتي تفعل بي ذلك‬ ‫قبل أن نخلد إلى السرير كل ليلة.‬ 405 00:21:39,549 --> 00:21:40,842 ‫فهي لا تريد أيّ متاعب.‬ 406 00:21:41,426 --> 00:21:43,386 ‫بالمناسبة، هذا الكوخ، وحتى هذا الحطب،‬ 407 00:21:43,470 --> 00:21:47,265 ‫كل ذلك مجّاني للعامّة، وتدفع الحكومة ثمنه.‬ 408 00:21:47,349 --> 00:21:50,101 ‫إنهم يدفعون ثمن استجمام المرء.‬ ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 409 00:21:50,977 --> 00:21:53,813 ‫ظننت أن الأمر‬ ‫سيكون مثل مغامرات "بير غريلز".‬ 410 00:21:53,897 --> 00:21:56,107 ‫نحضر السمكة ونأكلها كحيوانين.‬ 411 00:21:56,191 --> 00:21:57,609 ‫لكن لا. فهو طاه.‬ 412 00:21:57,692 --> 00:22:02,739 ‫لذا يقطّعها إلى شرائح ويضعها‬ ‫على لوح خشب الأرز ويعرّضها للنار.‬ 413 00:22:02,822 --> 00:22:06,117 ‫في العصور السحيقة،‬ ‫لم يكن هناك أي نوع من أنواع…‬ 414 00:22:06,201 --> 00:22:07,827 ‫- أيّ نوع من أنواع الشوّايات.‬ ‫- إطلاقًا.‬ 415 00:22:07,911 --> 00:22:09,954 ‫أي أننا نشويها على الطريقة القديمة.‬ 416 00:22:10,038 --> 00:22:11,164 ‫ولا يتوقّف عند ذلك الحدّ.‬ 417 00:22:11,247 --> 00:22:14,459 ‫بل يقطف بعض الفطر الإنائي البرّي.‬ 418 00:22:14,542 --> 00:22:16,002 ‫لأحبّ أبي هذا الأمر.‬ 419 00:22:16,086 --> 00:22:19,923 ‫الـ"بفيفرلينغه" الجميلة هذه،‬ ‫هذا ما يدعوها به بالألمانية.‬ 420 00:22:20,006 --> 00:22:22,384 ‫كان هذا طعامه المفضّل، الـ"بفيفرلينغه".‬ 421 00:22:22,467 --> 00:22:25,720 ‫إلى درجة أن كل ما كان يريده في عيد ميلاده‬ 422 00:22:26,221 --> 00:22:27,597 ‫هو هذا النوع من الفطر.‬ 423 00:22:27,680 --> 00:22:29,766 ‫هذا الفطر الذي وجدته هنا في هذه الغابة.‬ 424 00:22:29,849 --> 00:22:30,934 ‫الجزيرة المجاورة.‬ 425 00:22:31,726 --> 00:22:34,145 ‫ولا يوجد فطر سامّ على الجزيرة؟‬ 426 00:22:34,229 --> 00:22:37,607 ‫بل هناك أنواع فطر سامّ كثيرة،‬ ‫لكن إذا كنت تعرف أنواع الفطر جيدًا…‬ 427 00:22:37,690 --> 00:22:39,067 ‫وأنت تعرفها جيدًا؟‬ 428 00:22:39,150 --> 00:22:41,611 ‫ليس جيدًا جدًا. فقط…‬ 429 00:22:41,694 --> 00:22:44,322 ‫أعرف أن على المرء‬ ‫أن يكون حذرًا دومًا مع الفطر.‬ 430 00:22:44,406 --> 00:22:46,658 ‫أهلًا بكم إلى ما قد تكون آخر وجبة لي.‬ 431 00:22:46,741 --> 00:22:47,575 ‫أجل.‬ 432 00:22:48,701 --> 00:22:52,330 ‫إنه يقطّع الفطر‬ ‫ويضيف إليه بعض القشدة والزبدة،‬ 433 00:22:52,414 --> 00:22:53,581 ‫ثم يقليه.‬ 434 00:22:53,665 --> 00:22:57,043 ‫ويضيف إليه بعض البقدونس،‬ ‫وأصبحنا الآن في مطعم فاخر.‬ 435 00:22:58,211 --> 00:23:01,840 ‫لأن أباك كان من عاشقي الفطر،‬ ‫سأمنحك كمّية إضافية.‬ 436 00:23:01,923 --> 00:23:02,757 ‫شكرًا لك.‬ 437 00:23:11,057 --> 00:23:12,600 ‫يا للروعة! "أنتي".‬ 438 00:23:12,684 --> 00:23:15,145 ‫يا سلام! لا يمكن للطعام‬ ‫أن يكون أكثر طزاجة…‬ 439 00:23:15,687 --> 00:23:17,772 ‫- أجل.‬ ‫- …أو أكثر لذّة من هذا.‬ 440 00:23:18,314 --> 00:23:21,776 ‫والفطر مع لحم ذيل السمكة مزيج رائع جدًا.‬ 441 00:23:21,860 --> 00:23:22,694 ‫رائع جدًا.‬ 442 00:23:22,777 --> 00:23:24,863 ‫أجل. هناك المزيد من الملح إن أردت أن تضيف…‬ 443 00:23:24,946 --> 00:23:26,197 ‫- عليّ أن أخبرك…‬ ‫- نعم؟‬ 444 00:23:27,115 --> 00:23:28,658 ‫…لقد تبّلت السمكة بشكل مثالي.‬ 445 00:23:28,741 --> 00:23:30,702 ‫وصلصة الفطر خاصتك فاخرة.‬ 446 00:23:30,785 --> 00:23:33,997 ‫وسمكتك فاخرة، وأنت رجل فاخر يا "أنتي".‬ 447 00:23:34,080 --> 00:23:36,666 ‫سعيد جدًا بسماع ذلك. أجل.‬ 448 00:23:37,709 --> 00:23:38,751 ‫أعيش هنا الآن.‬ 449 00:23:40,628 --> 00:23:41,880 ‫- مع "أنتي".‬ ‫- أجل.‬ 450 00:23:48,303 --> 00:23:49,971 ‫هل جذّفت بقارب من قبل؟‬ 451 00:23:50,054 --> 00:23:51,681 ‫- أتسألينني إن كنت قد جذّفت بقارب؟‬ ‫- نعم.‬ 452 00:23:51,764 --> 00:23:52,891 ‫نعم. وأنت؟‬ 453 00:23:52,974 --> 00:23:55,477 ‫نعم! هل ننطلق في ذلك الاتجاه؟‬ 454 00:23:55,977 --> 00:23:58,104 ‫اذهبي في أيّ اتجاه تختارينه. أنا راض.‬ 455 00:23:58,855 --> 00:24:03,318 ‫"سارة لا فاونتين" شخصية تلفزيونية فنلندية‬ ‫وطاهية مشهورة هنا،‬ 456 00:24:03,401 --> 00:24:08,781 ‫ووافقت على لقائي في "كافيه ريغاتا" الأروع.‬ 457 00:24:09,449 --> 00:24:11,784 ‫انظروا كيف يصل المرء إلى هذا المطعم؟‬ 458 00:24:11,868 --> 00:24:14,496 ‫قد يكون المكان زلقًا هنا. دعينا لا نسقط.‬ 459 00:24:14,579 --> 00:24:17,207 ‫أجل. ببطء وروية.‬ 460 00:24:17,999 --> 00:24:19,250 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 461 00:24:19,334 --> 00:24:20,502 ‫كانت رحلة جميلة.‬ 462 00:24:20,585 --> 00:24:23,171 ‫أجل! هل نتناول بعض القهوة؟‬ 463 00:24:23,254 --> 00:24:25,298 ‫علينا تناول القهوة والمعجّنات.‬ 464 00:24:25,381 --> 00:24:27,634 ‫وقد يكون لديهم شراب الشوكولاتة الساخن.‬ ‫فهيا بنا.‬ 465 00:24:28,134 --> 00:24:30,762 ‫ربما لا يضعون فوقه حلوة الخطمي، لكن فلنر.‬ 466 00:24:30,845 --> 00:24:32,472 ‫لا يضعون؟ اقلبوا هذا المكان‬ ‫رأسًا على عقب إذًا.‬ 467 00:24:32,555 --> 00:24:33,681 ‫"مفتوح - (كافلا)"‬ 468 00:24:33,765 --> 00:24:35,850 ‫- هذا رائع جدًا. يا للروعة!‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 469 00:24:35,934 --> 00:24:37,519 ‫حتى أن المرء لا يشعر بطقس "فنلندا".‬ 470 00:24:40,480 --> 00:24:42,106 ‫هذه كعكة قلب الزبدة.‬ 471 00:24:42,857 --> 00:24:45,735 ‫أحبّها. ونحن نطلق عليها اسم "فويزيلما".‬ 472 00:24:45,818 --> 00:24:48,655 ‫وهي مكوّنة من السكّر والزبدة.‬ ‫قلبها هو أروع ما فيها.‬ 473 00:24:48,738 --> 00:24:50,114 ‫انظري إلى الزبدة التي تنزّ منها!‬ 474 00:24:50,198 --> 00:24:51,491 ‫- صحيح.‬ ‫- هيا.‬ 475 00:24:51,574 --> 00:24:52,700 ‫- خذي قلب الكعكة.‬ ‫- لا.‬ 476 00:24:52,784 --> 00:24:55,578 ‫عليك تناول قلب الكعكة.‬ ‫فهو بمثابة أطيب قلب.‬ 477 00:24:55,662 --> 00:24:57,413 ‫لهذا نحبّ "سارة". هاك.‬ 478 00:24:57,497 --> 00:24:58,665 ‫- هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 479 00:24:59,374 --> 00:25:01,543 ‫يا إلهي! هذا لذيذ جدًا.‬ 480 00:25:02,627 --> 00:25:03,962 ‫أريد أن أعرف كل شيء عنك.‬ 481 00:25:04,045 --> 00:25:09,008 ‫قرأت أن أبويك التقيا في دورة الألعاب‬ ‫الأولمبية لعام 1980 في "ليك بلاسيد".‬ 482 00:25:09,092 --> 00:25:10,385 ‫هل هذا صحيح؟‬ 483 00:25:10,468 --> 00:25:13,846 ‫في الواقع، جاءت أمي من "فنلندا"‬ ‫لتنظيم الألعاب الأولمبية الشتوية.‬ 484 00:25:13,930 --> 00:25:15,974 ‫- أجل.‬ ‫- وكان أبي يملك مطعمًا.‬ 485 00:25:16,057 --> 00:25:19,310 ‫- كل ما يتعلّق بالطعام ورثته عن أبي.‬ ‫- لديك برنامج عن الطبخ!‬ 486 00:25:19,394 --> 00:25:21,980 ‫أجل، أقدّم برامج الطبخ منذ 15 عامًا.‬ 487 00:25:22,063 --> 00:25:25,567 ‫تمنحني "فنلندا" بعض الإلهام بسبب طبيعتها.‬ 488 00:25:25,650 --> 00:25:28,653 ‫- نحن مُحاطون بالطبيعة هذه.‬ ‫- إنها متمازجة جدًا مع المدينة.‬ 489 00:25:28,736 --> 00:25:30,196 ‫- أجل.‬ ‫- فهذا المكان داخل المدينة.‬ 490 00:25:30,280 --> 00:25:32,407 ‫- هذا المكان داخل المدينة.‬ ‫- نحن داخل المدينة.‬ 491 00:25:33,283 --> 00:25:36,869 ‫وفي غضون عشر دقائق،‬ ‫يمكن للمرء أن يكون في أعماق الغابة،‬ 492 00:25:36,953 --> 00:25:38,955 ‫- حيث يمكننا الذهاب للبحث عن الطعام.‬ ‫- أجل. صحيح.‬ 493 00:25:39,038 --> 00:25:42,917 ‫أجل. خلال الصيف،‬ ‫أحبّ ركوب الدرّاجة المائية السريعة.‬ 494 00:25:43,001 --> 00:25:45,044 ‫- أجل.‬ ‫- كنت لأقلّك بدرّاجة مائية سريعة،‬ 495 00:25:45,128 --> 00:25:48,548 ‫ولجبنا أرجاء المدينة،‬ ‫ثم ذهبنا لتناول المشاريب.‬ 496 00:25:48,631 --> 00:25:50,675 ‫يبدو أنك خلطت بيني وبين رجل أصغر مني سنًّا.‬ 497 00:25:51,259 --> 00:25:53,094 ‫- هل عشت حياتك كلها هنا؟‬ ‫- لا.‬ 498 00:25:53,177 --> 00:25:56,306 ‫أعيش بين "نيويورك" و"فنلندا".‬ 499 00:25:56,389 --> 00:25:59,767 ‫لكنني أعشق "فنلندا".‬ ‫إنها مكان عزيز جدًا عليّ.‬ 500 00:25:59,851 --> 00:26:02,270 ‫- أين تقضين وقتًا أطول؟‬ ‫- كفاك! أحبّ "نيويورك".‬ 501 00:26:02,353 --> 00:26:04,105 ‫- "سنترال بارك"…‬ ‫- المفضّلة لديّ.‬ 502 00:26:04,188 --> 00:26:05,064 ‫المفضّلة لديّ أنا أيضًا.‬ 503 00:26:05,148 --> 00:26:07,650 ‫- أجل.‬ ‫- ستجعلني أذرف الدموع.‬ 504 00:26:07,734 --> 00:26:10,153 ‫- لكن لا تبحثي عن الطعام هناك.‬ ‫- لا.‬ 505 00:26:10,236 --> 00:26:12,530 ‫- لن تجدي أيّ طعام.‬ ‫- هذه ليست فكرة سديدة.‬ 506 00:26:12,614 --> 00:26:14,032 ‫وبالحديث عن البحث عن الطعام…‬ 507 00:26:16,492 --> 00:26:18,620 ‫قد تظنّون أن علينا الذهاب‬ ‫إلى مكان بعيد من المدينة‬ 508 00:26:18,703 --> 00:26:20,538 ‫للعثور على الغابة، لكن ليس علينا ذلك.‬ 509 00:26:20,622 --> 00:26:21,831 ‫علينا ركن السيارة فحسب.‬ 510 00:26:21,914 --> 00:26:23,833 ‫- لا بدّ أنك "سامي".‬ ‫ أجل.‬ 511 00:26:24,667 --> 00:26:29,213 ‫"سامي تالبيرغ" طاه رائع،‬ ‫وهو مشهور برحلات بحثه عن مكوّنات الطعام.‬ 512 00:26:29,714 --> 00:26:32,342 ‫وسيلتقي بي اليوم في الغابة.‬ 513 00:26:32,425 --> 00:26:34,761 ‫ملابس مموّهة. هل أنت صيّاد أيضًا؟‬ 514 00:26:35,303 --> 00:26:38,681 ‫لا أمارس الصيد. أمارس البحث عن الطعام فقط.‬ ‫أنا باحث عن الطعام وطاه.‬ 515 00:26:38,765 --> 00:26:41,893 ‫ولا تريد للفطر أن يعرف أنك مقبل عليه.‬ 516 00:26:45,313 --> 00:26:47,398 ‫- هذه مجرد مزحة.‬ ‫- لم أفكر في ذلك قطّ.‬ 517 00:26:47,940 --> 00:26:49,567 ‫هل لديك أيّ خبرة في البحث عن الطعام؟‬ 518 00:26:49,651 --> 00:26:50,860 ‫في المتاجر الكبرى فقط.‬ 519 00:26:50,943 --> 00:26:52,612 ‫- أجل.‬ ‫- أبحث عن الصفقات الرابحة.‬ 520 00:26:52,695 --> 00:26:54,656 ‫أنا صيّاد صفقات.‬ 521 00:26:54,739 --> 00:26:57,533 ‫إن أردت التعمّق أكثر‬ ‫في مسألة البحث عن الطعام،‬ 522 00:26:57,617 --> 00:26:59,327 ‫فما هي إلا أكل في أساسها.‬ 523 00:26:59,410 --> 00:27:01,287 ‫هذه لذيذة للغاية.‬ 524 00:27:01,371 --> 00:27:03,706 ‫- وجدت كل هذه الأشياء في هذه المنطقة؟‬ ‫- بالضبط.‬ 525 00:27:03,790 --> 00:27:05,291 ‫- هل تحبّ الثوم؟‬ ‫- نعم!‬ 526 00:27:05,375 --> 00:27:06,834 ‫- هل تحبّ الخردل؟‬ ‫- نعم.‬ 527 00:27:06,918 --> 00:27:10,588 ‫أي أن كلًا منا يحبّ خردل الثوم.‬ ‫فهو يمزج ما بين طعم الثوم والخردل.‬ 528 00:27:10,672 --> 00:27:11,714 ‫- سأتناوله.‬ ‫- أجل.‬ 529 00:27:19,013 --> 00:27:21,224 ‫أيّ نوع من الخردل لديكم هنا في "فنلندا"؟‬ 530 00:27:24,519 --> 00:27:26,771 ‫ليس مبهجًا كما يجب.‬ 531 00:27:27,939 --> 00:27:28,940 ‫هل تحبّ الفطر؟‬ 532 00:27:29,023 --> 00:27:29,899 ‫أعشق الفطر.‬ 533 00:27:29,982 --> 00:27:31,234 ‫فلنبحث عن الفطر.‬ 534 00:27:31,317 --> 00:27:32,151 ‫حقًا؟‬ 535 00:27:32,235 --> 00:27:33,569 ‫لدينا هنا بعض من فطر "روسولا".‬ 536 00:27:34,320 --> 00:27:35,988 ‫- وهو صالح للأكل.‬ ‫- حقًا؟‬ 537 00:27:36,072 --> 00:27:37,949 ‫- نعم.‬ ‫- لون أحمر جميل.‬ 538 00:27:38,032 --> 00:27:40,785 ‫أجل، لون جميل مثل لون النبيذ الأحمر.‬ ‫أحمر نبيذي جميل.‬ 539 00:27:40,868 --> 00:27:41,953 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 540 00:27:42,036 --> 00:27:43,621 ‫لدينا هنا فطر "بيد دو موتون".‬ 541 00:27:43,705 --> 00:27:46,249 ‫دعني أرى ما إذا كانت فيه أيّ ديدان.‬ 542 00:27:46,332 --> 00:27:47,583 ‫- عليك أن تقسمه إلى نصفين.‬ ‫- أجل.‬ 543 00:27:47,667 --> 00:27:50,336 ‫وبهذه الطريقة تتأكّد من أنك الوحيد‬ ‫الذي سيأكل هذا الفطر.‬ 544 00:27:52,338 --> 00:27:55,675 ‫أودّ أن أنشر إعلان إخلاء مسؤولية‬ ‫عبر الشاشة.‬ 545 00:27:55,758 --> 00:27:59,679 ‫لا تجرّبوا هذا من دون "سامي تالبيرغ"‬ 546 00:27:59,762 --> 00:28:04,392 ‫أو شخص خبير آخر في البحث عن الطعام،‬ 547 00:28:04,475 --> 00:28:07,270 ‫فإذا قطفتم الفطر الخطأ، فسينتهي أمركم.‬ 548 00:28:07,353 --> 00:28:10,273 ‫سنفتتح مطعمًا جديدًا الأسبوع المقبل.‬ 549 00:28:10,356 --> 00:28:11,899 ‫وأنا أختار عيّنات الوصفات.‬ 550 00:28:11,983 --> 00:28:13,943 ‫فهل تمانع أن تتذوّق حساء الفطر؟‬ 551 00:28:14,026 --> 00:28:16,571 ‫- أنا فأر تجاربك. يُسعدني أن…‬ ‫- جيد.‬ 552 00:28:16,654 --> 00:28:19,991 ‫أثق بك. وأريد تذوّق أيّ شيء تصنعه.‬ 553 00:28:20,074 --> 00:28:21,909 ‫القليل من الحساء، والقليل من الزينة.‬ 554 00:28:21,993 --> 00:28:23,035 ‫الأمر سهل، أليس كذلك؟‬ 555 00:28:23,119 --> 00:28:25,163 ‫إنه يجمع ذلك الفطر.‬ 556 00:28:25,246 --> 00:28:27,457 ‫وهو فطر جميل. و"سامي" ينظّفه بتلك الأداة.‬ 557 00:28:28,082 --> 00:28:30,168 ‫ويقطّعه ليتأكّد من أنه سليم تمامًا.‬ 558 00:28:30,251 --> 00:28:32,044 ‫ويبدأ بتقطيعه داخل الوعاء.‬ 559 00:28:32,545 --> 00:28:35,298 ‫والشيء الآخر الذي يفعله لأنه طاه عبقري‬ 560 00:28:35,381 --> 00:28:37,842 ‫هو إضافة حُبيبات الكاكاو إلى الوعاء.‬ 561 00:28:37,925 --> 00:28:39,510 ‫ما كان ذلك ليخطر في بالي أبدًا.‬ 562 00:28:41,387 --> 00:28:42,972 ‫يبدو لي هذا كما لو أنه تراب، لكن…‬ 563 00:28:45,224 --> 00:28:50,396 ‫ثم يصنع حساء الفطر ويسكبه‬ ‫فوق الفطر الطازج.‬ 564 00:28:50,938 --> 00:28:54,692 ‫كما أنني أضفت كمّية جيدة من الفطر الطبّي.‬ 565 00:28:54,776 --> 00:28:56,068 ‫- الفطر الطبّي؟‬ ‫- نعم.‬ 566 00:28:56,152 --> 00:28:57,612 ‫فطر "تشاغا" وفطر "ريشي".‬ 567 00:28:57,695 --> 00:28:59,614 ‫لكن ماذا سيفعل هذان النوعان من الفطر بي؟‬ 568 00:29:00,823 --> 00:29:02,074 ‫ستعرف خلال 45 دقيقة.‬ 569 00:29:05,703 --> 00:29:07,914 ‫ما علينا فعله أيضًا هو وضع اللمسة الأخيرة…‬ 570 00:29:08,414 --> 00:29:11,042 ‫- نعم؟‬ ‫- …من خلال إضافة بعض الحماض البرّي.‬ 571 00:29:11,709 --> 00:29:13,294 ‫ماذا؟ إنه موجود هناك؟‬ 572 00:29:13,377 --> 00:29:15,797 ‫أهو موجود هناك بالمصادفة؟‬ 573 00:29:15,880 --> 00:29:19,300 ‫كلما أمضيت وقتًا أطول في كنف الطبيعة،‬ ‫رأيت أمورًا أكثر صالحة للأكل.‬ 574 00:29:19,383 --> 00:29:22,136 ‫بدا ذلك مجرد عشب ينمو على الأرض،‬ 575 00:29:22,220 --> 00:29:26,098 ‫فقطفه بكل بساطة ورشّه على حسائي.‬ 576 00:29:27,475 --> 00:29:28,392 ‫تفضّل.‬ 577 00:29:29,060 --> 00:29:33,397 ‫حساء، سبعة أنواع من الفطور،‬ ‫وأعشاب برّية مع حُبيبات الكاكاو.‬ 578 00:29:43,908 --> 00:29:46,035 ‫مذهل. أريد ذلك الحساء.‬ 579 00:29:46,118 --> 00:29:47,870 ‫أيمكننا أخذ صفائح من ذلك الحساء؟‬ 580 00:29:48,663 --> 00:29:49,705 ‫أيمكنني أن آخذه إلى دياري؟‬ 581 00:29:50,331 --> 00:29:52,583 ‫"سامي"، عليك أن ترسل إليّ‬ ‫بعض الصفائح من هذا الحساء؟‬ 582 00:29:53,751 --> 00:29:56,796 ‫حسنًا، سأعود لآكل في مطعمك.‬ 583 00:29:56,879 --> 00:29:58,673 ‫يمكنك أن تضع مقاعد هنا فحسب.‬ 584 00:30:03,761 --> 00:30:06,681 ‫حدث أمر جلل في "فنلندا" خلال وجودنا هنا.‬ 585 00:30:06,764 --> 00:30:09,559 ‫فقبل بضعة أيام،‬ ‫صدرت نتائج لجنة نجمة "ميشلان"،‬ 586 00:30:09,642 --> 00:30:12,937 ‫والمطعم الجديد الوحيد‬ ‫الذي حصل على نجمة "ميشلان"‬ 587 00:30:13,020 --> 00:30:15,815 ‫في "فنلندا" برمّتها كان مطعم "فينييفل".‬ 588 00:30:16,482 --> 00:30:18,484 ‫الطاهي هنا هو "تومي توومينين".‬ 589 00:30:19,110 --> 00:30:22,655 ‫وهو أخذ الطعام الذي كانوا يأكلونه‬ ‫في مقاصف المدارس،‬ 590 00:30:22,738 --> 00:30:25,867 ‫والذي يكرهه الجميع، وجعل طعامًا رائعًا.‬ 591 00:30:25,950 --> 00:30:29,328 ‫ما أحبّه في الأمر، وكنت أتحدّث مع "ساتو"،‬ ‫مسؤولة ترتيب المقابلات لدينا،‬ 592 00:30:29,412 --> 00:30:31,038 ‫هو أنها قالت ما أن دخلت:‬ 593 00:30:31,122 --> 00:30:34,876 ‫"لا يهتمّ الكثير من الفنلنديين بمطبخهم‬ 594 00:30:34,959 --> 00:30:36,669 ‫عندما يخرجون لتناول الطعام في المطاعم."‬ ‫فهل هذا صحيح؟‬ 595 00:30:36,752 --> 00:30:38,004 ‫هذا صحيح تمامًا.‬ 596 00:30:38,087 --> 00:30:40,214 ‫وهذا سبب إنشائنا لهذا المطعم.‬ 597 00:30:40,298 --> 00:30:42,508 ‫وأحد الأطباق التي سأقدّمها لك‬ 598 00:30:42,592 --> 00:30:45,595 ‫هو واحد من أكثر الأطباق المكروهة‬ ‫في المدارس.‬ 599 00:30:45,678 --> 00:30:47,805 ‫رائع. أحبّ الأشياء التي يكرهها الناس.‬ 600 00:30:48,764 --> 00:30:51,475 ‫لقد تحمّست "ساتو" للأخبار الخاصة بالمطعم،‬ 601 00:30:51,559 --> 00:30:55,062 ‫وقالت: "عليّ ارتياده عاجلًا وليس آجلًا."‬ ‫لذا، يا "ساتو"…‬ 602 00:30:55,605 --> 00:30:58,107 ‫دعوت مسؤولة ترتيب مقابلاتنا "ساتو"‬ ‫للانضمام إليّ.‬ 603 00:30:58,190 --> 00:31:01,277 ‫فأنا بحاجة إلى شخص خبير‬ ‫بوجبات غداء المدارس الفنلندية بشكل مباشر‬ 604 00:31:01,360 --> 00:31:03,195 ‫كي يتذوّق ويحدّد الفارق.‬ 605 00:31:03,279 --> 00:31:07,491 ‫أريد أن أبدأ بنسخة مختلفة تمامًا‬ 606 00:31:07,575 --> 00:31:11,162 ‫من طبق فنلندي تقليدي للغاية،‬ ‫ألا وهو حساء البازلاء.‬ 607 00:31:11,245 --> 00:31:12,121 ‫أجل!‬ 608 00:31:12,204 --> 00:31:15,708 ‫وكما تعرف "ساتو" على الأرجح،‬ ‫فإن حساء البازلاء أحد أكثر الأطباق الشائعة‬ 609 00:31:15,791 --> 00:31:16,918 ‫التي يمكن أن تتناولها هنا.‬ 610 00:31:17,001 --> 00:31:18,753 ‫- شائع جدًا. أجل.‬ ‫- في "أمريكا" أيضًا.‬ 611 00:31:18,836 --> 00:31:20,922 ‫- صحيح؟ يُقدّم مع كل عشاء.‬ ‫- لذا…‬ 612 00:31:21,005 --> 00:31:22,423 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 613 00:31:25,134 --> 00:31:26,844 ‫- تذوّقيه أولًا.‬ ‫- من فضلك.‬ 614 00:31:26,928 --> 00:31:28,638 ‫- أخبريني ما إذا كان لذيذًا.‬ ‫- تفضّلي.‬ 615 00:31:29,263 --> 00:31:30,598 ‫هل مذاقه أفضل بقليل؟‬ 616 00:31:30,681 --> 00:31:32,934 ‫يمكنني القول إنه من عالم آخر بصراحة.‬ 617 00:31:33,017 --> 00:31:36,812 ‫- إنه من عالم آخر.‬ ‫- عليك غرف ما في الوسط،‬ 618 00:31:36,896 --> 00:31:38,814 ‫وهذه مكوّنات الحساء التقليدي ذاتها.‬ 619 00:31:38,898 --> 00:31:41,734 ‫مع إضافة القليل من لحم الخنزير المدخّن،‬ ‫والقليل من كريمة الخردل،‬ 620 00:31:41,817 --> 00:31:43,611 ‫والقليل من صلصة البشاميل‬ ‫وصلصة لحم الخنزير.‬ 621 00:31:44,612 --> 00:31:47,907 ‫إلى الطبق التالي، فلنتعمّق أكثر في الماضي.‬ 622 00:31:47,990 --> 00:31:49,158 ‫هذا كرفس لفتي.‬ 623 00:31:49,241 --> 00:31:51,494 ‫هل يمكن للمرء أن يطلبه من خلال النظر إليه؟‬ 624 00:31:51,577 --> 00:31:54,246 ‫لا يتميّز مظهره بأيّ جاذبية.‬ 625 00:31:54,330 --> 00:31:57,208 ‫إنه أشبه بجلمود صخر موضوع على طبقك.‬ 626 00:31:57,291 --> 00:31:58,459 ‫ثم تفتحه بالسكّين،‬ 627 00:31:58,542 --> 00:32:03,631 ‫ويظهر ذلك الشيء الطري والجوزي‬ ‫واللذيذ والغني بالعصارة.‬ 628 00:32:03,714 --> 00:32:07,301 ‫ونقدّمه مع عنب الثور المخلّل‬ ‫والقليل من الزبدة.‬ 629 00:32:08,094 --> 00:32:10,471 ‫يمكنني القول إن هذا‬ ‫أحد أنواع الخضر الرائعة.‬ 630 00:32:13,265 --> 00:32:14,433 ‫غني بالنكهة.‬ 631 00:32:14,517 --> 00:32:16,519 ‫وبسيط للغاية. من دون أيّ إضافات.‬ 632 00:32:16,602 --> 00:32:19,230 ‫إنه يبدو كحبّة بطاطا،‬ 633 00:32:19,313 --> 00:32:21,524 ‫أو أن طعمه مثل القنّبيط،‬ ‫لكن الحال ليست كذلك.‬ 634 00:32:21,607 --> 00:32:23,943 ‫- إنه أفضل بكثير من الأمرين.‬ ‫- إنه ذو نكهة أقوى بكثير.‬ 635 00:32:24,026 --> 00:32:26,529 ‫صحيح. لكنني أحبّ هذا. كان لذيذًا.‬ 636 00:32:26,612 --> 00:32:28,072 ‫أجل. رائع.‬ 637 00:32:28,155 --> 00:32:30,157 ‫ذكّرني بالاسم. أريد نطقه بشكل صحيح.‬ 638 00:32:30,241 --> 00:32:31,742 ‫- "فينيافل"؟‬ ‫- "فينييفل".‬ 639 00:32:31,826 --> 00:32:32,743 ‫"فينييفل"؟‬ 640 00:32:32,827 --> 00:32:34,328 ‫وهو يعني "شيطان فنلندي".‬ 641 00:32:34,412 --> 00:32:37,039 ‫كانت هذه كلمة ازدرائية.‬ 642 00:32:37,123 --> 00:32:39,667 ‫كانت كلمة ذات وقع سيئ جدًا طوال عقود.‬ 643 00:32:39,750 --> 00:32:41,711 ‫لكننا أردنا أخذها من السويديين‬ 644 00:32:41,794 --> 00:32:44,797 ‫وتحويلها إلى كلمة إيجابية‬ ‫لتصبح مصدر قوّتها.‬ 645 00:32:44,880 --> 00:32:46,424 ‫- ارتدّ الأمر عليكم أيها السويديون!‬ ‫- أجل.‬ 646 00:32:48,050 --> 00:32:49,343 ‫فلننتقل إلى الطبق التالي.‬ 647 00:32:49,427 --> 00:32:50,845 ‫- كان ذلك جيدًا.‬ ‫- أجل.‬ 648 00:32:50,928 --> 00:32:55,474 ‫ألا وهو نسختنا الخاصة‬ ‫من الطبق المدرسي الذي ذكرته.‬ 649 00:32:55,558 --> 00:32:56,434 ‫"تيليليها".‬ 650 00:32:56,934 --> 00:32:57,768 ‫تعرفين ذلك الطبق.‬ 651 00:32:57,852 --> 00:33:00,563 ‫- أجل. أسوأ طبق على الإطلاق.‬ ‫- اللحم بالشبت.‬ 652 00:33:00,646 --> 00:33:02,398 ‫في الواقع، كان الطبق في مرحلة ما سيئًا‬ 653 00:33:02,481 --> 00:33:04,275 ‫إلى درجة جرى تصويت‬ ‫ومُنع تقديمه في المدارس.‬ 654 00:33:04,775 --> 00:33:08,904 ‫النسخة القديمة التقليدية منه تتألّف‬ ‫من صلصة وبعض اللحم، ويُفضّل لحم العجل،‬ 655 00:33:08,988 --> 00:33:11,032 ‫لكن عادةً ما يُوضع أيّ لحم متوفّر.‬ 656 00:33:11,115 --> 00:33:12,700 ‫يمكن أن يكون…‬ 657 00:33:12,783 --> 00:33:14,160 ‫- قاسيًا.‬ ‫- …ليفيًا وطويلًا‬ 658 00:33:14,243 --> 00:33:15,828 ‫- وإلى حدّ ما…‬ ‫- صحيح.‬ 659 00:33:15,911 --> 00:33:18,122 ‫- كما لو أنك تتحدّث عن بيتي خلال نشأتي.‬ ‫- ثم… أجل.‬ 660 00:33:18,205 --> 00:33:19,540 ‫أتراودك كوابيس عن هذا؟‬ 661 00:33:19,623 --> 00:33:20,458 ‫حسنًا.‬ 662 00:33:20,541 --> 00:33:22,793 ‫فاستمتعي من فضلك.‬ 663 00:33:22,877 --> 00:33:25,337 ‫- عودي بالزمن إلى…‬ ‫- أنا فأر التجارب، أليس كذلك؟‬ 664 00:33:25,421 --> 00:33:28,132 ‫عودي بالزمن إلى الطفولة التي لم تعيشيها.‬ 665 00:33:28,215 --> 00:33:29,258 ‫أجل.‬ 666 00:33:29,341 --> 00:33:32,386 ‫صدمة الطفولة تعود من جديد، صحيح؟‬ 667 00:33:33,512 --> 00:33:36,182 ‫لا أعاني من صدمة في طفولتي،‬ ‫لذا سأنقضّ عليها بكل قوّتي.‬ 668 00:33:36,265 --> 00:33:39,185 ‫انظروا إلى هذا. تعرفون أن هذا سيكون رائعًا.‬ 669 00:33:43,647 --> 00:33:44,482 ‫"ساتو"!‬ 670 00:33:46,067 --> 00:33:48,694 ‫- هيا. انقضّي عليها بشكل أقوى.‬ ‫- سينشب بيننا عراك على هذا.‬ 671 00:33:48,778 --> 00:33:49,987 ‫أجل، عاركيني قليلًا.‬ 672 00:33:52,323 --> 00:33:53,324 ‫"فينييفل".‬ 673 00:33:54,575 --> 00:33:56,327 ‫لو كانت هذه هي وجبة الغداء في مدرستي،‬ 674 00:33:56,410 --> 00:33:59,789 ‫لكنت قد أصبحت طالبًا نجيبًا‬ ‫بدلًا من الطالب الذي كنت عليه.‬ 675 00:33:59,872 --> 00:34:02,374 ‫كان ذلك لذيذًا يا "ساتو".‬ ‫ماذا كان رأيك بتلك الوجبة؟‬ 676 00:34:02,875 --> 00:34:04,126 ‫أرى أنها كانت رائعة.‬ 677 00:34:04,210 --> 00:34:05,211 ‫- أجل!‬ ‫- أجل.‬ 678 00:34:05,294 --> 00:34:07,254 ‫لقد أعاد الأمر تنظيم طفولتك، أليس كذلك؟‬ 679 00:34:07,338 --> 00:34:09,840 ‫أجل. لقد شفاني ذلك. شفاني من كل الصدمة.‬ 680 00:34:10,424 --> 00:34:12,635 ‫جيد جدًا. سحر الطعام يا جماعة.‬ 681 00:34:14,470 --> 00:34:15,805 ‫- "ريتشارد".‬ ‫- نعم؟‬ 682 00:34:16,639 --> 00:34:17,556 ‫لن تأكل شيئًا.‬ 683 00:34:18,599 --> 00:34:20,017 ‫أشعر بالأسف من أجلك يا "ريتشارد".‬ 684 00:34:20,518 --> 00:34:21,602 ‫شكرًا لك.‬ 685 00:34:21,685 --> 00:34:24,396 ‫يمكن أن تقول‬ ‫ما نقوله في البرنامج طوال الوقت.‬ 686 00:34:24,480 --> 00:34:26,607 ‫- هل تريدان أن تقولاها معًا؟‬ ‫- نعم.‬ 687 00:34:26,690 --> 00:34:27,983 ‫- "ريتشارد" المسكين.‬ ‫- "ريتشارد" المسكين.‬ 688 00:34:29,652 --> 00:34:30,945 ‫هذا يسعدني.‬ 689 00:35:06,147 --> 00:35:09,859 ‫حسنًا، سنفعل الآن شيئًا لم نفعله من قبل‬ ‫في البرنامج.‬ 690 00:35:09,942 --> 00:35:11,443 ‫سنقابل قائدة عالمية.‬ 691 00:35:13,279 --> 00:35:17,199 ‫وافقت رئيسة وزراء "فنلندا"‬ ‫على أن تلتقي بي لتناول القهوة‬ 692 00:35:17,283 --> 00:35:20,494 ‫في واحدة من مئات الجزر المحيطة بـ"هلسنكي".‬ 693 00:35:21,162 --> 00:35:23,873 ‫وهذه جزيرة "لونا"،‬ 694 00:35:23,956 --> 00:35:27,543 ‫وهنالك مقهى واحد في "لونا"،‬ ‫وهو المكان الذي سنلتقي فيه.‬ 695 00:35:28,252 --> 00:35:29,378 ‫- حضرة رئيسة الوزراء!‬ ‫- أهلًا!‬ 696 00:35:29,461 --> 00:35:32,006 ‫- سعدت جدًا بلقائك.‬ ‫- وأنا سعيدة جدًا بلقائك.‬ 697 00:35:32,089 --> 00:35:34,049 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير. شكرًا على سؤالك.‬ 698 00:35:34,133 --> 00:35:37,052 ‫إنه لشرف لي أن أكون معك اليوم.‬ 699 00:35:37,136 --> 00:35:38,429 ‫هذه "سانا مارين".‬ 700 00:35:38,512 --> 00:35:40,931 ‫كانت وزيرة النقل قبل ذلك.‬ 701 00:35:41,724 --> 00:35:43,392 ‫وفي سنّ الـ35،‬ 702 00:35:43,475 --> 00:35:45,728 ‫إنها إحدى أصغر قادة الدول سنًّا في العالم.‬ 703 00:35:45,811 --> 00:35:48,314 ‫- نحن سعداء باستضافتك هنا.‬ ‫- وأنا أحبّ وجودي هنا.‬ 704 00:35:48,397 --> 00:35:52,651 ‫لديكم جزيرة فاتنة هنا،‬ ‫كما أنها عاصمة جميلة وبلد جميل.‬ 705 00:35:52,735 --> 00:35:54,695 ‫- صحيح.‬ ‫- هل تعرفين كل الجزر؟‬ 706 00:35:54,778 --> 00:35:59,408 ‫لا، لا أعرفها جميعها. لكنني زرت هذه‬ ‫الجزيرة من قبل. وفيها حمّام "ساونا" رائع.‬ 707 00:35:59,491 --> 00:36:01,702 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، حمّام "ساونا" عام في المساء.‬ 708 00:36:01,785 --> 00:36:03,787 ‫- حمّامات "الساونا" في كل مكان.‬ ‫- نعم. صحيح.‬ 709 00:36:03,871 --> 00:36:05,456 ‫أخذت حمّام "ساونا" على متن قارب.‬ 710 00:36:05,539 --> 00:36:07,875 ‫- وهل سبحت؟‬ ‫- لا، لست مجنونًا.‬ 711 00:36:08,959 --> 00:36:10,377 ‫لم يصبح الطقس باردًا إلى تلك الدرجة بعد.‬ 712 00:36:10,461 --> 00:36:12,254 ‫هل أنت مستعدّة للقفز في تلك المياه الآن؟‬ 713 00:36:12,922 --> 00:36:15,257 ‫ليس الآن، لأننا نصوّر البرنامج، لكن…‬ 714 00:36:15,341 --> 00:36:17,051 ‫لا، أظنّ أننا سنغيّر موضوع البرنامج.‬ 715 00:36:17,134 --> 00:36:20,012 ‫سنجعل رئيسة وزراء "فنلندا" تقفز في الماء.‬ 716 00:36:20,095 --> 00:36:23,807 ‫أنا هنا كسائح، وأعشق ما أراه.‬ 717 00:36:23,891 --> 00:36:27,102 ‫إذ أرى هواءً نقيًا ومياهًا نظيفة.‬ 718 00:36:27,186 --> 00:36:28,938 ‫الجميع سعداء في "فنلندا ".‬ 719 00:36:29,021 --> 00:36:31,607 ‫هذا ما قرأته. أنتم أسعد شعب في العالم.‬ 720 00:36:31,690 --> 00:36:32,733 ‫أهذا صحيح؟‬ 721 00:36:32,816 --> 00:36:36,779 ‫في الواقع، نعم.‬ ‫لكن لا يتعلّق ذلك بكوننا مبتهجين دومًا،‬ 722 00:36:36,862 --> 00:36:40,908 ‫بل يتعلّق بأن لدينا مجتمعًا جيدًا‬ ‫ينعم بالأمن والاطمئنان…‬ 723 00:36:40,991 --> 00:36:43,619 ‫- أجل.‬ ‫- …وبأن الجميع أمامه إمكانيات،‬ 724 00:36:43,702 --> 00:36:46,580 ‫ولدينا نظاما رعاية اجتماعية‬ ‫ورعاية صحّية جيدان.‬ 725 00:36:46,664 --> 00:36:49,083 ‫لهذا السبب نحن أسعد شعب في العالم.‬ 726 00:36:49,166 --> 00:36:51,252 ‫إنها سعادة أعمق، وليست مجرد سعادة ظاهرية.‬ 727 00:36:51,335 --> 00:36:52,169 ‫بالضبط.‬ 728 00:36:52,253 --> 00:36:54,797 ‫أعرف أن لمسألة البيئة أهمّية لديكم.‬ 729 00:36:54,880 --> 00:36:57,800 ‫صحيح. فإن أكبر تحدّ يواجه البشرية‬ 730 00:36:57,883 --> 00:37:00,469 ‫يتمثّل في التغيّر المناخي‬ ‫وفقدان التنوّع البيولوجي.‬ 731 00:37:00,552 --> 00:37:05,182 ‫نريد أن نكون أول مجتمع رفاه‬ ‫ذي تأثير محايد على المناخ في العالم،‬ 732 00:37:05,266 --> 00:37:09,019 ‫ونهدف إلى أن نكون محايدين‬ ‫من حيث التأثير على المناخ بحلول عام 2035.‬ 733 00:37:09,103 --> 00:37:10,396 ‫- مذهل.‬ ‫- ونقترب من ذلك العام بسرعة.‬ 734 00:37:10,479 --> 00:37:12,481 ‫وأهمّ شيء في الواقع‬ 735 00:37:12,564 --> 00:37:15,651 ‫هو أن هذا ليس مشروعًا يخصّ الحكومة.‬ 736 00:37:15,734 --> 00:37:18,237 ‫- صحيح.‬ ‫- ليس مشروعًا يخصّ السياسيين.‬ 737 00:37:18,320 --> 00:37:20,906 ‫إنه مشروع يخصّ المجتمع بأكمله.‬ 738 00:37:20,990 --> 00:37:24,451 ‫وإن لم نجر هذا التغيير،‬ ‫فلن يكون لأيّ شيء آخر أهمّية.‬ 739 00:37:24,535 --> 00:37:25,786 ‫لو كان الأمر بيدي،‬ 740 00:37:25,869 --> 00:37:30,958 ‫لنال الشبّان مناصب قيادية أكثر في العالم.‬ 741 00:37:31,041 --> 00:37:33,752 ‫عفوًا. كنت أتحدّث كثيرًا.‬ 742 00:37:33,836 --> 00:37:35,963 ‫- لا، فهذا ما يعجبنا.‬ ‫- حسنًا، هذا جيد.‬ 743 00:37:36,046 --> 00:37:37,631 ‫هذا أفضل من أتحدّث أنا كثيرًا.‬ 744 00:37:37,715 --> 00:37:39,842 ‫أرى أنني إن جلست مع رئيسة وزراء‬ ‫أو رئيس وزراء،‬ 745 00:37:39,925 --> 00:37:41,760 ‫فعليّ أن أجعل حديثي أقلّ من حديثها أو حديثه.‬ 746 00:37:42,469 --> 00:37:43,429 ‫هل لديك عائلة؟‬ 747 00:37:43,512 --> 00:37:45,889 ‫لديّ زوج وطفلة صغيرة.‬ 748 00:37:45,973 --> 00:37:47,683 ‫كم تبلغ طفلتك من العمر؟‬ 749 00:37:47,766 --> 00:37:49,810 ‫إنها في السنة الثالثة والنصف من عمرها.‬ 750 00:37:49,893 --> 00:37:51,145 ‫- عظيم.‬ ‫- أجل.‬ 751 00:37:51,228 --> 00:37:52,938 ‫سمعت أنك عملت كخبّازة.‬ 752 00:37:53,022 --> 00:37:55,065 ‫- ماذا؟‬ ‫- خلال دراستك الجامعية. هل هذا صحيح؟‬ 753 00:37:55,149 --> 00:37:56,650 ‫- عملت…‬ ‫- في مخبز؟‬ 754 00:37:56,734 --> 00:37:58,694 ‫…في مخبز لمدة صيف واحد. أجل.‬ 755 00:37:59,778 --> 00:38:02,156 ‫عندما كنت في الـ15 من عمري. لست خبّازة.‬ 756 00:38:02,239 --> 00:38:04,199 ‫وهذا سبب لقائك بي.‬ 757 00:38:04,283 --> 00:38:06,160 ‫- كي أخبز لك شيئًا.‬ ‫- بالضبط!‬ 758 00:38:06,243 --> 00:38:08,620 ‫سمعت أنها كانت تصنع البسكويت لقد ضُلّلت.‬ 759 00:38:10,372 --> 00:38:11,957 ‫حان وقت التبذير.‬ 760 00:38:12,041 --> 00:38:14,960 ‫إذ سنذهب إلى ما قد يكون‬ ‫المطعم الوطني في "فنلندا"،‬ 761 00:38:15,044 --> 00:38:16,420 ‫والموجود في "هلسنكي".‬ 762 00:38:16,503 --> 00:38:21,133 ‫وهو يُدعى "سافوي"، وهو قائم منذ عام 1937،‬ 763 00:38:21,216 --> 00:38:25,429 ‫وسيأخذني "كينيث" إلى هناك‬ ‫كي نلتقي بالطاهية "هيلينا بولاكا"،‬ 764 00:38:25,512 --> 00:38:28,140 ‫والتي لديها أشياء مميّزة لنا.‬ 765 00:38:29,016 --> 00:38:31,060 ‫سنتناول طبق "فورشماك" في الواقع.‬ 766 00:38:32,269 --> 00:38:35,189 ‫طبق "فورشماك" هو الطبق التقليدي الأهمّ‬ ‫في "سافوي".‬ 767 00:38:35,272 --> 00:38:39,068 ‫وهو مكوّن من سمك الرنكة المقطّع‬ ‫الغني باللحم،‬ 768 00:38:39,151 --> 00:38:40,235 ‫ويُقدّم الطبق ساخنًا.‬ 769 00:38:40,819 --> 00:38:43,113 ‫لم أتناوله من قبل.‬ ‫يبدو ذا طابع يديشي نوعًا ما.‬ 770 00:38:43,197 --> 00:38:44,365 ‫- إنه يديشي بالفعل.‬ ‫- حقًا؟‬ 771 00:38:44,448 --> 00:38:46,200 ‫نعم. والاسم يعني "مقبّلات".‬ 772 00:38:46,283 --> 00:38:48,952 ‫أجل. في بدايات عملي هنا،‬ 773 00:38:49,036 --> 00:38:51,163 ‫كان زبائننا جميعًا يطلبون قائلين:‬ 774 00:38:51,246 --> 00:38:54,500 ‫"لا يمكنكم المسّ بطبق (فورشماك).‬ ‫لا يمكنكم حذفه من قائمة الطعام.‬ 775 00:38:54,583 --> 00:38:56,710 ‫لا يمكنك إدخال تعديلات عليه.‬ ‫إذ عليه أن يبقى كما هو."‬ 776 00:38:56,794 --> 00:38:58,379 ‫واكتشفت أنه تاريخ "سافوي".‬ 777 00:38:58,462 --> 00:39:03,634 ‫وصفة طبق "فورشماك" الأصلية في "سافوي"‬ ‫جاءت من المشير "مانرهايم"،‬ 778 00:39:03,717 --> 00:39:07,346 ‫والذي كان شخصية بارزة جدًا‬ ‫في التاريخ الفنلندي.‬ 779 00:39:07,429 --> 00:39:11,266 ‫وقد شغل منصب قائد الجيش‬ ‫ثم أصبح لاحقًا رئيس "فنلندا".‬ 780 00:39:12,017 --> 00:39:15,521 ‫فعندما يطلب منك شخص كهذا‬ ‫أن تُعدّ وصفته المفضّلة، طبق "فورشماك"،‬ 781 00:39:16,480 --> 00:39:17,314 ‫فعليك تلبية طلبه.‬ 782 00:39:18,023 --> 00:39:21,110 ‫ثم خطرت لي فكرة‬ ‫أن أصنع زلابية الـ"فورشماك".‬ 783 00:39:21,860 --> 00:39:24,780 ‫ويمكن لتلك أن تكون طريقة أكثر أناقة‬ ‫لتقديم الـ"فورشماك".‬ 784 00:39:25,697 --> 00:39:28,242 ‫هل ما بداخل الطبق التقليدي…‬ 785 00:39:28,325 --> 00:39:29,576 ‫طبق "فورشماك". نعم.‬ 786 00:39:29,660 --> 00:39:31,120 ‫أنت من ابتكر طريقة التقديم هذه.‬ 787 00:39:31,203 --> 00:39:32,121 ‫صحيح.‬ 788 00:39:32,204 --> 00:39:34,456 ‫هذا طبق فاخر.‬ 789 00:39:34,540 --> 00:39:35,666 ‫شهية طيبة.‬ 790 00:39:35,749 --> 00:39:37,000 ‫انظروا إلى مدى جمال هذا.‬ 791 00:39:42,714 --> 00:39:45,426 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- حسنًا، هذا مذهل.‬ 792 00:39:45,509 --> 00:39:47,928 ‫أول شيء تذوّقته هو سمك الرنكة.‬ 793 00:39:48,011 --> 00:39:53,475 ‫نكهة تشبه نكهة الخلّ والمخلّل‬ ‫ممتزجة بنكهة لحم البقر المطهو هذا،‬ 794 00:39:53,559 --> 00:39:58,188 ‫وهو طبق لذيذ للغاية،‬ ‫بحيث يسيل لُعابي الآن فيما أتحدّث إليكم.‬ 795 00:39:59,148 --> 00:40:01,191 ‫تأثير هذا مميّز نوعًا ما.‬ 796 00:40:01,275 --> 00:40:05,404 ‫صحيح. أعتقد أنه من المثير للاهتمام‬ ‫كيف أن نكهة الرنكة تبرز مباشرةً.‬ 797 00:40:05,487 --> 00:40:07,781 ‫لكن ثم تأتي بعد ذلك‬ ‫نكهة اللحم المريحة خلفه.‬ 798 00:40:07,865 --> 00:40:10,451 ‫الأمر أشبه بتناول طبقين مختلفين‬ ‫في لقمة واحدة.‬ 799 00:40:11,618 --> 00:40:12,744 ‫"كينيث"، انظر إلينا.‬ 800 00:40:12,828 --> 00:40:13,829 ‫سمك رنكة مقطّع.‬ 801 00:40:13,912 --> 00:40:15,664 ‫مذهل، أليس كذلك؟ طبق بسيط.‬ 802 00:40:16,290 --> 00:40:18,375 ‫لكنك حوّلته إلى طبق فاخر.‬ 803 00:40:19,918 --> 00:40:23,213 ‫تبدو في غاية السعادة.‬ ‫وأكون سعيدة عندما تكون سعيدًا.‬ 804 00:40:23,297 --> 00:40:24,756 ‫- شكرًا لك يا كبيرة الطهاة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 805 00:40:24,840 --> 00:40:28,051 ‫لديهم طاولة "مانرهايم"‬ ‫التي كان يجلس عليها هنا. أيمكننا…‬ 806 00:40:28,135 --> 00:40:29,553 ‫- طاولته المعتادة؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 807 00:40:30,512 --> 00:40:33,265 ‫يا له من مطعم جميل.‬ ‫انظروا إلى هذه الإطلالة.‬ 808 00:40:33,849 --> 00:40:36,185 ‫وها هي صورة المشير.‬ 809 00:40:37,060 --> 00:40:37,978 ‫وهاتفه.‬ 810 00:40:38,645 --> 00:40:39,646 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 811 00:40:40,898 --> 00:40:42,107 ‫إنه يرنّ.‬ 812 00:40:43,066 --> 00:40:44,067 ‫مرحبًا؟ معك "مانرهايم".‬ 813 00:40:46,278 --> 00:40:47,821 ‫لا، إنني أتناول الـ"فورشماك".‬ 814 00:40:48,780 --> 00:40:49,615 ‫يمكنهم الانتظار.‬ 815 00:40:57,289 --> 00:40:59,500 ‫"غوغل"، اتصل بـ"براد"‬ ‫عن طريق مكالمات الفيديو.‬ 816 00:41:00,834 --> 00:41:02,211 ‫- ها هو ذا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 817 00:41:02,294 --> 00:41:03,545 ‫- انظروا إلى ذلك!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 818 00:41:03,629 --> 00:41:04,755 ‫وسيم!‬ 819 00:41:05,547 --> 00:41:07,132 ‫- أهو جيد؟‬ ‫- الشعر المستعار جيد.‬ 820 00:41:07,216 --> 00:41:09,885 ‫أهكذا أفضل؟ سعيد برؤيتك. أين أنت؟‬ 821 00:41:09,968 --> 00:41:11,053 ‫في "هلسنكي".‬ 822 00:41:13,764 --> 00:41:15,098 ‫إنها حيث…‬ 823 00:41:15,182 --> 00:41:17,392 ‫- إنها حيث يعيش مصّاصو الدماء…‬ ‫- لا.‬ 824 00:41:17,476 --> 00:41:20,729 ‫- هل مصّاصو الدماء يعيشون في "هلسنكي"؟‬ ‫- يبدو أنك تفكر في اسم "فان هلسينغ"‬ 825 00:41:20,812 --> 00:41:22,189 ‫في أفلام "دراكولا"، لكن لا.‬ 826 00:41:22,272 --> 00:41:24,274 ‫فـ"هلسنكي" في "فنلندا" يا صاح.‬ 827 00:41:25,234 --> 00:41:27,611 ‫لا بدّ… أسمع أنها رائعة.‬ 828 00:41:27,694 --> 00:41:29,446 ‫لا أحد يشبهك.‬ 829 00:41:30,614 --> 00:41:32,824 ‫أنت ثالث من يقول هذا اليوم.‬ 830 00:41:33,742 --> 00:41:36,328 ‫أو يشبهني بالمناسبة. هذا صحيح.‬ 831 00:41:36,411 --> 00:41:38,205 ‫أجل، يبدو أنه لم يعد أمامنا وقت طويل.‬ 832 00:41:40,249 --> 00:41:45,712 ‫بعض الأشخاص… قابلت رجلًا في غاية اللطف.‬ 833 00:41:45,796 --> 00:41:49,049 ‫أخذني في رحلة بحث عن الفطر في الغابة.‬ 834 00:41:49,716 --> 00:41:50,884 ‫اسمع يا "فيل"…‬ 835 00:41:50,968 --> 00:41:52,886 ‫- ماذا؟‬ ‫- هكذا ينالون منك.‬ 836 00:41:53,470 --> 00:41:56,473 ‫يأخذونك للبحث عن الطعام، وسرعان ما…‬ 837 00:41:57,432 --> 00:41:58,642 ‫تكون مع الفطر.‬ 838 00:41:58,725 --> 00:41:59,685 ‫كيف هو الطعام؟‬ 839 00:41:59,768 --> 00:42:02,229 ‫- مرحبًا. أيمكنك رؤية هذا؟‬ ‫- هل هذا كعك مقلي؟‬ 840 00:42:02,312 --> 00:42:03,855 ‫يا للروعة! معجّنات؟‬ 841 00:42:03,939 --> 00:42:08,735 ‫نعم، معجّنات رائعة،‬ ‫هذا أفضل كعك بالقرفة في العالم.‬ 842 00:42:08,819 --> 00:42:09,861 ‫"براد"…‬ 843 00:42:09,945 --> 00:42:11,113 ‫- لا، أهي لذيذة؟‬ ‫- …هيا.‬ 844 00:42:11,780 --> 00:42:13,615 ‫نعم، إنها سبب بحدّ ذاته للمجيء إلى هنا.‬ 845 00:42:13,699 --> 00:42:16,994 ‫"براد"، عندما أتصل بالعظماء أمثالك…‬ 846 00:42:17,077 --> 00:42:18,203 ‫- أجل.‬ ‫- …أطلب منهم‬ 847 00:42:19,037 --> 00:42:20,080 ‫نكتة من أجل "ماكس".‬ 848 00:42:20,163 --> 00:42:21,206 ‫حسنًا.‬ 849 00:42:21,290 --> 00:42:23,250 ‫هل لديك نكتة كان يمكن أن تعجب "ماكس"؟‬ 850 00:42:24,585 --> 00:42:27,087 ‫حسنًا، لقد كنت أهيم بـ"ماكس".‬ 851 00:42:27,170 --> 00:42:28,880 ‫كان الأب الذي لطالما أردته.‬ 852 00:42:28,964 --> 00:42:31,174 ‫وأنت التقيت بوالدي. وكان…‬ 853 00:42:32,301 --> 00:42:36,680 ‫لذا… لكن على شرف "ماكس"، لديّ نكتة.‬ 854 00:42:36,763 --> 00:42:41,018 ‫كان هناك رجلا إطفاء…‬ ‫في قاعة يسودها الدخان.‬ 855 00:42:41,852 --> 00:42:43,687 ‫حسنًا؟ و…‬ 856 00:42:43,770 --> 00:42:45,314 ‫- فلنقطع التصوير.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 857 00:42:45,397 --> 00:42:46,273 ‫حسنًا.‬ 858 00:42:46,356 --> 00:42:49,109 ‫- ألا تريد سماع نهايتها؟‬ ‫- ألديك نكتة أخرى؟‬ 859 00:42:50,819 --> 00:42:51,737 ‫نعم.‬ 860 00:42:51,820 --> 00:42:55,198 ‫كان هذان… يتعاركان على…‬ 861 00:42:56,033 --> 00:42:57,117 ‫و… حسنًا…‬ 862 00:42:58,410 --> 00:42:59,411 ‫أعتقد أننا انتهينا.‬ 863 00:43:00,329 --> 00:43:01,496 ‫حسنًا.‬ 864 00:43:01,580 --> 00:43:04,041 ‫قسم الموارد البشرية على الخطّ معي.‬ ‫قسم الموارد البشرية معي.‬ 865 00:43:04,124 --> 00:43:04,958 ‫هذا مؤكّد.‬ 866 00:43:05,042 --> 00:43:06,835 ‫حسنًا، إليك نكتتي.‬ 867 00:43:06,918 --> 00:43:07,878 ‫أحبّك.‬ 868 00:43:07,961 --> 00:43:11,632 ‫هذه النكتة على شرف "ماكس"،‬ ‫والد "فيل"، الذي كنت أهيم به.‬ 869 00:43:11,715 --> 00:43:15,469 ‫كانت هناك ثلاث نساء يهوديات‬ ‫يجلسن على مقعد في أحد المتنزّهات،‬ 870 00:43:15,552 --> 00:43:19,056 ‫وكل منهنّ تتحدّث عن كيف أن ابنها هو الأفضل.‬ 871 00:43:19,139 --> 00:43:20,891 ‫وقالت السيدة اليهودية الأولى:‬ 872 00:43:20,974 --> 00:43:26,438 ‫"ابني هو الأفضل!‬ ‫إذ أتلقّى الورد في كل يوم سبت!"‬ 873 00:43:26,521 --> 00:43:27,856 ‫وقالت السيدة الثانية:‬ 874 00:43:27,939 --> 00:43:30,192 ‫"أؤكّد لكما، ابني…‬ 875 00:43:31,777 --> 00:43:36,823 ‫هو الأفضل، لأنه يتصل بي‬ ‫ثلاث مرات في الأسبوع."‬ 876 00:43:36,907 --> 00:43:38,492 ‫ثم قالت الأم اليهودية الثالثة:‬ 877 00:43:38,575 --> 00:43:41,244 ‫"أؤكّد لكما أن ابني هو الأفضل.‬ 878 00:43:41,328 --> 00:43:44,790 ‫فهو يذهب لتلقّي العلاج النفسي‬ ‫خمسة أيام في الأسبوع،‬ 879 00:43:44,873 --> 00:43:47,501 ‫ولا يتحدّث هناك إلا عني."‬ 880 00:43:52,005 --> 00:43:53,924 ‫إنها نكتة تكاد تلمس وترًا حسّاسًا.‬ 881 00:43:56,468 --> 00:43:58,136 ‫أحبّك يا "فيلي".‬ 882 00:43:58,220 --> 00:43:59,846 ‫كم الساعة الآن في…‬ 883 00:43:59,930 --> 00:44:02,432 ‫إنها الساعة 8 صباحًا في "هلسنكي"،‬ ‫وفي "لوس أنجلوس" هي الساعة 10 مساءً‬ 884 00:44:02,516 --> 00:44:03,850 ‫من الليلة الماضية، صحيح؟‬ 885 00:44:03,934 --> 00:44:05,185 ‫- صحيح، الساعة 10 مساءً.‬ ‫- أجل.‬ 886 00:44:05,268 --> 00:44:06,853 ‫زوجتي خلدت إلى السرير وتفعل هذا…‬ 887 00:44:09,690 --> 00:44:12,025 ‫- أعرف ذلك.‬ ‫- شبح "دون ريكلز".‬ 888 00:44:12,526 --> 00:44:13,610 ‫لا شيء أسوأ من هذا.‬ 889 00:44:13,694 --> 00:44:16,029 ‫- أهي بجوارك؟‬ ‫- نعم.‬ 890 00:44:16,113 --> 00:44:17,322 ‫- "فيل" يرسل تحيّاته يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 891 00:44:17,948 --> 00:44:19,783 ‫تعالي إلى هنا. تعالي إلى هنا!‬ 892 00:44:19,866 --> 00:44:20,909 ‫أمهلني دقيقة.‬ 893 00:44:21,493 --> 00:44:22,327 ‫تعالي إلى هنا.‬ 894 00:44:23,495 --> 00:44:26,039 ‫تعالي، لديه الكثير من المال يا "غيسي".‬ ‫تعالي إلى هنا.‬ 895 00:44:26,873 --> 00:44:29,876 ‫انظري إلى "فيل".‬ ‫إنه سبب وجود خاتم حول إصبعك.‬ 896 00:44:29,960 --> 00:44:30,919 ‫ألقي التحية على "فيل".‬ 897 00:44:31,545 --> 00:44:35,215 ‫انظروا إلى مدى جمالها!‬ ‫مرحبًا يا "إيسي"! مرحبًا!‬ 898 00:44:35,298 --> 00:44:38,927 ‫أليست را… انظر، هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 899 00:44:39,010 --> 00:44:41,012 ‫- فلنتناول العشاء معًا.‬ ‫- بدأ الاتصال يتقطّع.‬ 900 00:44:41,096 --> 00:44:43,348 ‫اسمع، إنها لا… تصيبها حالة من النزق.‬ 901 00:44:43,432 --> 00:44:44,766 ‫لا أتحدّث إليك يا "براد".‬ 902 00:44:48,186 --> 00:44:49,479 ‫ما زالت بارعًا!‬ 903 00:44:53,608 --> 00:44:55,777 ‫- حسنًا يا صاح. سلام!‬ ‫- أحبّك. اعتن بنفسك.‬ 904 00:44:55,861 --> 00:44:57,195 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- سلام.‬ 905 00:44:59,114 --> 00:45:00,407 ‫أصدقائي المضحكون.‬ 906 00:45:03,160 --> 00:45:05,620 ‫في محطّتي الأخيرة، سنذهب إلى حفلة شواء،‬ 907 00:45:06,204 --> 00:45:07,122 ‫في "هلسنكي".‬ 908 00:45:07,706 --> 00:45:12,794 ‫يعدنا "كاري نينافارا"، الشريك في ملكية‬ ‫"بي سموكري" ببعض الأطعمة الشهية.‬ 909 00:45:12,878 --> 00:45:13,712 ‫مرحبًا!‬ 910 00:45:14,337 --> 00:45:15,464 ‫أهلًا!‬ 911 00:45:18,300 --> 00:45:22,220 ‫هؤلاء أصدقائي الجدد،‬ ‫"سارة" و"كينيث" و"سام" و"كيم".‬ 912 00:45:22,304 --> 00:45:24,639 ‫يا له من وقت الذي قضيته مع أولئك الأشخاص.‬ 913 00:45:24,723 --> 00:45:26,308 ‫- هل تتناولون الجن؟‬ ‫- نعم.‬ 914 00:45:26,391 --> 00:45:28,894 ‫لا يتناولون الجن فحسب،‬ ‫بل يتناولون نوعية ممتازة منه.‬ 915 00:45:28,977 --> 00:45:30,771 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم. سعيدة برؤيتك.‬ 916 00:45:30,854 --> 00:45:33,398 ‫- وأنا سعيد بريتك.‬ ‫- حسنًا، اهدآ.‬ 917 00:45:34,941 --> 00:45:37,569 ‫نخب أصدقائي الجدد في "فنلندا"،‬ ‫ونخب "هلسنكي"،‬ 918 00:45:37,652 --> 00:45:41,239 ‫ونخب الأوقات الرائعة‬ ‫التي أقضيها هنا بفضلكم.‬ 919 00:45:41,323 --> 00:45:42,699 ‫شكرًا لك.‬ 920 00:45:42,783 --> 00:45:44,326 ‫- شكرًا على حضورك.‬ ‫- شكرًا لكم.‬ 921 00:45:44,409 --> 00:45:45,702 ‫نحن سعداء بوجودك هنا.‬ 922 00:45:46,787 --> 00:45:47,871 ‫وأنا سعيد باستضافتكم لي.‬ 923 00:45:47,954 --> 00:45:49,915 ‫- ها نحن ذا.‬ ‫- انظروا إلى هذا.‬ 924 00:45:50,665 --> 00:45:51,917 ‫مخلّل.‬ 925 00:45:52,501 --> 00:45:53,668 ‫صارت حفلة شواء بحقّ الآن.‬ 926 00:45:53,752 --> 00:45:56,671 ‫انظروا إلى هذه الأضلاع.‬ ‫انظروا إلى لحم صدر البقر هذا.‬ 927 00:45:56,755 --> 00:46:00,175 ‫لو لم أكن في "هلسنكي"،‬ ‫برفقة أصدقائي من "هلسنكي"،‬ 928 00:46:00,675 --> 00:46:04,513 ‫لأقسمت إنني في جنوب "الولايات المتحدة".‬ 929 00:46:04,596 --> 00:46:05,680 ‫هل سنشرب الجعة؟‬ 930 00:46:06,515 --> 00:46:09,226 ‫هذه همجية. إذ نرتشف الجن، فيقول هو:‬ ‫"أيمكننا تناول الجعة؟"‬ 931 00:46:09,309 --> 00:46:10,769 ‫أحاول أن أجعل الأجواء فنلندية.‬ 932 00:46:11,561 --> 00:46:13,563 ‫لحم صدر البقر رائع يا كبير الطهاة.‬ ‫شكرًا لك.‬ 933 00:46:15,440 --> 00:46:17,067 ‫كل شيء.‬ 934 00:46:18,527 --> 00:46:20,654 ‫يعجبني هذا التغيير الذي جلبته معك.‬ 935 00:46:21,404 --> 00:46:24,407 ‫كما أن طاقم التصوير رائع أيضًا.‬ ‫إنهم يُدخلون البهجة.‬ 936 00:46:24,491 --> 00:46:26,618 ‫- هذا الطاقم؟‬ ‫- نعم! طاقم رائع!‬ 937 00:46:28,703 --> 00:46:31,873 ‫انظروا إلى هذا، تصفيق للطاقم.‬ ‫لن تروا هذا أبدًا.‬ 938 00:46:31,957 --> 00:46:33,583 ‫- اسمع…‬ ‫- لا تسكبوا المزيد من الجن لـ"سارة".‬ 939 00:46:35,502 --> 00:46:38,380 ‫ثم أعدّ البسطرمة من أجلي على ما أعتقد.‬ 940 00:46:39,422 --> 00:46:41,550 ‫هذا هو المطلوب.‬ 941 00:46:41,633 --> 00:46:43,176 ‫ويعجبني حرف "بي".‬ 942 00:46:43,260 --> 00:46:45,262 ‫- الحرق على شكل حرف "بي"؟‬ ‫- نعم.‬ 943 00:46:45,345 --> 00:46:46,972 ‫يسعدني أنك رأيت التي تعجبك.‬ 944 00:46:47,055 --> 00:46:48,765 ‫- حسنًا.‬ ‫- الأمور تزداد جدّية.‬ 945 00:46:48,849 --> 00:46:50,934 ‫الأمور تزداد جدّية.‬ 946 00:46:53,061 --> 00:46:55,146 ‫فيها شذرات من طعم حرّيف يعجبني…‬ 947 00:46:55,230 --> 00:46:56,064 ‫أجل.‬ 948 00:46:56,147 --> 00:46:58,191 ‫والخردل رائع والمخلّل ممتاز.‬ 949 00:46:58,275 --> 00:47:00,902 ‫وعادةً ما يضعون سلطة الكرنب‬ ‫بدلًا من المخلّل.‬ 950 00:47:00,986 --> 00:47:02,571 ‫بالإضافة إلى الصلصة الروسية. يعجبني هذا.‬ 951 00:47:02,654 --> 00:47:04,698 ‫وهذا ما أحبّه في "فنلندا".‬ 952 00:47:04,781 --> 00:47:07,450 ‫- فهذه تختلف عن شطيرة "روبن" في "نيويورك"…‬ ‫- لا بأس بذلك.‬ 953 00:47:07,534 --> 00:47:09,870 ‫- ليس عليها أن تكون مثلها.‬ ‫- …لكنها تتميّز بأمر مختلف.‬ 954 00:47:11,246 --> 00:47:12,497 ‫لم أكن أتوقّع هذا.‬ 955 00:47:13,164 --> 00:47:17,294 ‫كان الأمر أشبه بنفحة من دياري، أليس كذلك؟‬ 956 00:47:17,794 --> 00:47:19,629 ‫كيف لي أن أردّ جميلهم؟‬ 957 00:47:20,463 --> 00:47:22,465 ‫لا أدري. ليست لديّ‬ ‫إلا حيلة واحدة من أجل ذلك.‬ 958 00:47:23,383 --> 00:47:24,801 ‫حان وقت التحلية.‬ 959 00:47:24,885 --> 00:47:27,929 ‫هذا شيء اختُرع في "بروكلين"، "نيويورك"،‬ 960 00:47:28,013 --> 00:47:29,639 ‫- ربما قبل 100 عام من قبل…‬ ‫- حقًا؟‬ 961 00:47:29,723 --> 00:47:32,642 ‫…المهاجرين اليهود الألمان،‬ ‫وهو يُدعى بقشدة الحليب.‬ 962 00:47:33,685 --> 00:47:34,853 ‫خلال عملية التحريك…‬ 963 00:47:34,936 --> 00:47:36,521 ‫يعجبني الصوت.‬ 964 00:47:37,230 --> 00:47:38,440 ‫…عليكم إضافة المياه الفوّارة.‬ 965 00:47:39,608 --> 00:47:40,692 ‫أترون؟‬ 966 00:47:40,775 --> 00:47:42,444 ‫تشكّلت رغوة.‬ 967 00:47:43,236 --> 00:47:45,196 ‫- افعلوا هذا. ضعوا…‬ ‫- يا إلهي! انظروا إلى هذا.‬ 968 00:47:45,280 --> 00:47:46,823 ‫أجل، واصلوا التحريك والصبّ.‬ 969 00:47:48,867 --> 00:47:49,910 ‫حيلة رائعة، أليس كذلك؟‬ 970 00:47:52,203 --> 00:47:53,747 ‫أريد أن ترفعوا أفضل نخب فنلندي.‬ 971 00:47:54,748 --> 00:47:55,582 ‫حسنًا.‬ 972 00:47:56,207 --> 00:47:58,376 ‫- في صحّتكم.‬ ‫- في صحّتكم.‬ 973 00:48:02,130 --> 00:48:04,299 ‫- خفيف جدًا. أجل.‬ ‫- مخفوق حليب قليل الحريرات.‬ 974 00:48:04,382 --> 00:48:06,343 ‫- بالضبط!‬ ‫- إنه لذيذ، أليس كذلك؟‬ 975 00:48:08,261 --> 00:48:11,139 ‫أنا سعيد لأنني استطعت‬ ‫أن أقدّم لكم شيئًا من نكهة دياري.‬ 976 00:48:11,222 --> 00:48:13,683 ‫- شكرًا لك على مشاركتنا ذلك. أقدّر لك ذلك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 977 00:48:14,434 --> 00:48:19,606 ‫قرأت أن الفنلنديين أسعد شعب في العالم،‬ 978 00:48:19,689 --> 00:48:20,899 ‫لكنهم لا يُظهرون ذلك.‬ 979 00:48:20,982 --> 00:48:23,318 ‫كما قرأت أنهم لا يضحكون بسهولة،‬ 980 00:48:23,401 --> 00:48:26,655 ‫لذا قد يتطلّب الأمر الكثير‬ ‫كي يصل المرء إلى قلوبهم.‬ 981 00:48:26,738 --> 00:48:28,907 ‫كل هذا كان هراءً،‬ 982 00:48:29,824 --> 00:48:34,037 ‫لأن الأشخاص الذين قابلتهم‬ ‫في هذه المدينة الرائعة‬ 983 00:48:34,120 --> 00:48:36,456 ‫أظهروا قدرًا كبيرًا من الترحاب واللطف.‬ 984 00:48:37,457 --> 00:48:40,460 ‫الوعي والاهتمام اللذان يتمتّعون بهما‬ 985 00:48:40,543 --> 00:48:42,879 ‫تجاه العالم المحيط بهم،‬ 986 00:48:42,963 --> 00:48:46,007 ‫قد يكونان سرّ السعادة.‬ 987 00:48:47,092 --> 00:48:48,426 ‫عندما تأتي في المرة المقبلة،‬ 988 00:48:48,510 --> 00:48:51,888 ‫سيكون لدينا منتج يُدعى‬ ‫"قشدة البيض الخاصة بـ(كيم)".‬ 989 00:48:53,223 --> 00:48:55,308 ‫- وسأقول إنني أخبرتك!‬ ‫- سأرفع عليك قضية.‬ 990 00:48:55,392 --> 00:48:56,685 ‫قد يكون ذلك صحيحًا!‬ 991 00:48:57,936 --> 00:49:02,065 ‫"غوغل"، ترجم التالي إلى اللغة الفنلندية.‬ 992 00:49:03,066 --> 00:49:04,985 ‫"شكرًا لك يا (فنلندا)‬ 993 00:49:05,068 --> 00:49:08,613 ‫على حسن الضيافة والكرم الذي أظهرته لي.‬ 994 00:49:08,697 --> 00:49:11,574 ‫لقد أحببت الوقت الذي قضيته هنا، وأحبّك.‬ 995 00:49:12,367 --> 00:49:13,201 ‫شكرًا لك."‬ 996 00:49:25,338 --> 00:49:27,173 ‫- في صحّتكم!‬ ‫- في صحّتكم.‬ 997 00:49:31,928 --> 00:49:34,931 ‫"هلّا يبادر أحدكم‬ 998 00:49:35,557 --> 00:49:38,268 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 999 00:49:39,185 --> 00:49:41,646 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 1000 00:49:41,730 --> 00:49:42,772 ‫أحدكم‬ 1001 00:49:42,856 --> 00:49:45,316 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 1002 00:49:45,400 --> 00:49:46,401 ‫أحدكم‬ 1003 00:49:46,484 --> 00:49:48,862 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 1004 00:49:48,945 --> 00:49:49,988 ‫أحدكم‬ 1005 00:49:50,071 --> 00:49:52,532 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 1006 00:49:52,615 --> 00:49:53,575 ‫أحدكم‬ 1007 00:49:53,658 --> 00:49:56,077 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 1008 00:49:56,161 --> 00:49:57,203 ‫أحدكم‬ 1009 00:49:57,287 --> 00:50:00,290 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 1010 00:50:00,373 --> 00:50:02,625 ‫هلّا يبادر‬ 1011 00:50:03,334 --> 00:50:06,337 ‫هلّا يبادر أحدكم إلى إطعام (فيل)‬ 1012 00:50:06,963 --> 00:50:10,258 ‫من فضلكم، هلّا يبادر أحدكم‬ 1013 00:50:10,341 --> 00:50:13,303 ‫هلّا يبادر أحدكم إلى إطعام (فيل)‬ 1014 00:50:13,386 --> 00:50:17,307 ‫هلّا يطعمه أحدكم الآن"‬ 1015 00:50:18,600 --> 00:50:20,727 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬