1 00:00:07,341 --> 00:00:11,345 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:13,139 --> 00:00:15,016 ‫هل هذه من هنا؟‬ 3 00:00:15,099 --> 00:00:18,686 ‫نعم، إنها من هذه البحيرة.‬ ‫هل تعرف كيفية فتح المحار؟‬ 4 00:00:18,770 --> 00:00:21,022 ‫ما أن تُدخل السكّين هنا، ستشعر بوجود…‬ 5 00:00:21,105 --> 00:00:22,732 ‫حافّة من نوع ما، شقّ من نوع ما.‬ 6 00:00:22,815 --> 00:00:24,525 ‫- أجل.‬ ‫- فتشقّها حتى قمّتها…‬ 7 00:00:25,401 --> 00:00:26,319 ‫وانتهينا.‬ 8 00:00:27,236 --> 00:00:28,404 ‫- لي؟‬ ‫- استمتع بها، نعم.‬ 9 00:00:28,488 --> 00:00:30,656 ‫شكرًا لك. حسنًا يا جماعة.‬ 10 00:00:32,492 --> 00:00:33,826 ‫إليكم هذه الصورة الخيالية.‬ 11 00:00:33,910 --> 00:00:39,665 ‫أن يكون معك طاه رائع يفتح لك المحار‬ ‫بينما تحتسي النبيذ الأبيض عند شاطئ الخليج.‬ 12 00:00:39,749 --> 00:00:42,460 ‫لا تطعمني وحدي. أريد أن تأكل أنت أيضًا.‬ ‫إنه لذيذ جدًا.‬ 13 00:00:42,543 --> 00:00:44,962 ‫- حسنًا. في صحّتك.‬ ‫- في صحّتك.‬ 14 00:00:46,380 --> 00:00:47,590 ‫هل تودّ محاولة فتحها؟‬ 15 00:00:47,673 --> 00:00:48,925 ‫أظنّ ذلك.‬ 16 00:00:49,008 --> 00:00:50,510 ‫عليك أن…‬ 17 00:00:50,593 --> 00:00:51,844 ‫- هنا؟‬ ‫- نعم.‬ 18 00:00:56,974 --> 00:00:59,769 ‫- إنني أدفع بأقصى قوة.‬ ‫- أعتقد أنك أدخلت السكّين بما يكفي.‬ 19 00:01:06,776 --> 00:01:09,487 ‫- ما رأيك بـ"بورتلاند" حتى الآن؟‬ ‫- كانت تعجبني حتى ما قبل هذه اللحظة.‬ 20 00:01:15,326 --> 00:01:18,371 ‫"رجل سعيد جائع‬ 21 00:01:18,454 --> 00:01:21,666 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبرّ‬ 22 00:01:22,625 --> 00:01:25,086 ‫يحاول أن يفهم‬ 23 00:01:25,169 --> 00:01:28,840 ‫فنّ المعكرونة ولحم الخنزير والدجاج والضأن‬ 24 00:01:28,923 --> 00:01:30,925 ‫سيقود سيارته إليكم‬ 25 00:01:31,008 --> 00:01:32,802 ‫وسيطير إليكم‬ 26 00:01:32,885 --> 00:01:34,428 ‫وسيغنّي لكم‬ 27 00:01:34,512 --> 00:01:36,222 ‫ويرقص لكم‬ 28 00:01:36,305 --> 00:01:38,015 ‫وسيضحك معكم‬ 29 00:01:38,099 --> 00:01:39,809 ‫وسيبكي من أجلكم‬ 30 00:01:39,892 --> 00:01:42,270 ‫لكنه سيطلب منكم شيئًا واحدًا في المقابل‬ 31 00:01:42,353 --> 00:01:45,439 ‫فليطعم أحدكم‬ 32 00:01:45,523 --> 00:01:48,359 ‫هلّا يطعم أحدكم‬ 33 00:01:48,442 --> 00:01:51,362 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)‬ 34 00:01:51,445 --> 00:01:54,448 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل) الآن"‬ 35 00:01:54,532 --> 00:01:57,535 ‫"(بورتلاند)"‬ 36 00:01:58,578 --> 00:02:01,539 ‫هل تعرفون ما هي أفضل مدن العالم‬ ‫من حيث طعام الشارع؟‬ 37 00:02:01,622 --> 00:02:04,625 ‫"مراكش" و"ريو" و"بانكوك"‬ 38 00:02:04,709 --> 00:02:07,295 ‫و"بورتلاند"، "أوريغون". أجل.‬ 39 00:02:08,129 --> 00:02:09,714 ‫صُدمت عند قراءة ذلك.‬ 40 00:02:09,797 --> 00:02:12,341 ‫أعتقد أن من يحبّني يعشق طعام الشارع.‬ 41 00:02:12,425 --> 00:02:16,596 ‫لم؟ لأنه عفوي وسهل ولذيذ‬ ‫عندما يُعدّ كما يجب.‬ 42 00:02:16,679 --> 00:02:19,849 ‫علينا شكر حكومة المدينة على كل هذه النعم.‬ 43 00:02:19,932 --> 00:02:22,393 ‫بدأ تقديم الطعام في الهواء الطلق هنا‬ ‫خلال فترة الركود الاقتصادي الأخيرة،‬ 44 00:02:22,476 --> 00:02:25,730 ‫وبُسّطت النظم والقواعد‬ ‫لتسهيل عملية افتتاح الدكاكين.‬ 45 00:02:25,813 --> 00:02:27,064 ‫هذه حكومة ذكية.‬ 46 00:02:27,148 --> 00:02:31,360 ‫كيف لم أزر هذا المكان من قبل؟‬ ‫إنه لا يبعد عن منزلي سوى ساعتين.‬ 47 00:02:34,030 --> 00:02:35,406 ‫لم أزر هذه المدينة قطّ.‬ 48 00:02:37,658 --> 00:02:38,618 ‫إنني غبي بعض الشيء.‬ 49 00:02:40,411 --> 00:02:44,207 ‫لكن قيل لي إنني سأصبح ذكيًا بسرعة‬ ‫في مكان يُدعى باحة الطعام.‬ 50 00:02:44,290 --> 00:02:45,124 ‫"(برغر ستيفنز)"‬ 51 00:02:45,208 --> 00:02:46,334 ‫ما هي باحة الطعام؟‬ 52 00:02:46,417 --> 00:02:47,627 ‫إنها أشبه بساحات الطعام.‬ 53 00:02:48,127 --> 00:02:51,005 ‫أخبروني بأن أفضل باحة طعام هي "بروست"!‬ 54 00:02:51,088 --> 00:02:52,006 ‫على المرء زيارتها.‬ 55 00:02:52,089 --> 00:02:57,929 ‫فهي مجموعة منتقاة‬ ‫من عربات بيع الطعام المتكاملة،‬ 56 00:02:58,012 --> 00:03:03,726 ‫ولن تتوقّع أن تحظى بطعام‬ ‫من فئة النجمات الثلاث أو الأربع،‬ 57 00:03:03,809 --> 00:03:05,394 ‫لكنك ستحظى به.‬ 58 00:03:05,478 --> 00:03:06,729 ‫"(مسيسيبي ) التاريخية"‬ 59 00:03:08,189 --> 00:03:13,736 ‫يكتب "مايكل راسل"‬ ‫عن باحات الطعام هذه منذ عشر سنوات،‬ 60 00:03:13,819 --> 00:03:16,697 ‫وثمة ثقافة مترسّخة هنا.‬ 61 00:03:16,781 --> 00:03:20,409 ‫فكل حيّ جميل يتضمّن باحة الطعام الخاصة به.‬ 62 00:03:20,493 --> 00:03:22,161 ‫- من هذا الشابّ؟‬ ‫- مرحبًا. اسمي "ديباك".‬ 63 00:03:22,245 --> 00:03:25,164 ‫مرحبًا يا "ديباك"، أنا "فيل".‬ ‫هل هذه كلمة "ديزي" المشهورة؟‬ 64 00:03:25,248 --> 00:03:27,083 ‫- نعم.‬ ‫- أحبّ المأكولات الهندية.‬ 65 00:03:27,166 --> 00:03:29,043 ‫كنت أفكر في طلب الدجاج،‬ 66 00:03:29,126 --> 00:03:32,129 ‫لكن فتاة شابّة في الخارج‬ ‫نصحتنا بطلب لحم الضأن.‬ 67 00:03:32,213 --> 00:03:33,130 ‫عليّ طلب الأمرين.‬ 68 00:03:33,214 --> 00:03:34,924 ‫دجاج وضأن؟ عليك الانتظار بضع دقائق.‬ 69 00:03:35,007 --> 00:03:35,967 ‫حسنًا. ممتاز.‬ 70 00:03:36,050 --> 00:03:38,427 ‫ربما علينا طلب شيء آخر‬ ‫خلال عملية إعداد الطعام.‬ 71 00:03:38,511 --> 00:03:39,637 ‫"(فرايد إيغ)‬ ‫أنا عاشق"‬ 72 00:03:39,720 --> 00:03:41,555 ‫- ماذا عليّ أن أطلب؟‬ ‫- جرّب طبق "يوكو أونو".‬ 73 00:03:41,639 --> 00:03:43,516 ‫"يوكو أونو"، ثم…‬ 74 00:03:43,599 --> 00:03:44,767 ‫خلطة صلصة "سريراتشا".‬ 75 00:03:44,850 --> 00:03:46,060 ‫أجل، فلنطلب ذلك أيضًا.‬ 76 00:03:46,143 --> 00:03:48,187 ‫- دعني أجهّز ذلك.‬ ‫- ممتاز. شكرًا لك.‬ 77 00:03:48,271 --> 00:03:50,147 ‫- حسنًا، مررنا على عربتين.‬ ‫- إلى الجولة الثالثة.‬ 78 00:03:51,023 --> 00:03:54,193 ‫طلبنا هذين الطبقين.‬ ‫هل علينا أن نطلب شيئًا آخر؟‬ 79 00:03:54,277 --> 00:03:56,862 ‫- "ديزي" و"فرايد إيغ".‬ ‫- ماذا عن مشويات "مات"؟ هيا بنا.‬ 80 00:03:56,946 --> 00:03:59,824 ‫مشويات "مات". هيا بنا.‬ ‫أفضل مشويات في المدينة.‬ 81 00:04:00,408 --> 00:04:01,325 ‫هنا؟‬ 82 00:04:03,744 --> 00:04:06,163 ‫- كيف حالك؟ هل انت "مات"؟‬ ‫- كيف حالك أنت؟ نعم.‬ 83 00:04:06,247 --> 00:04:08,124 ‫يقول "مايك" أشياء رائعة جدًا عنك.‬ 84 00:04:08,207 --> 00:04:10,668 ‫- رائع.‬ ‫- هل يمكنك أن تصنع طبقًا من عيّنات متعدّدة؟‬ 85 00:04:10,751 --> 00:04:13,379 ‫حسنًا، سنقدّم لكما عيّنة من كل شيء.‬ 86 00:04:13,462 --> 00:04:16,215 ‫هذا هو الشيء المفضّل لديّ،‬ ‫عيّنة من كل شيء.‬ 87 00:04:16,299 --> 00:04:17,967 ‫- احملها كما تحمل طفلًا رضيعًا.‬ ‫- يا للروعة!‬ 88 00:04:18,592 --> 00:04:20,761 ‫- يا أماه!‬ ‫- ماذا سيأكل "مايك"؟‬ 89 00:04:22,471 --> 00:04:23,889 ‫انظروا يا قوم!‬ 90 00:04:25,766 --> 00:04:27,351 ‫هذا هو ردّ الفعل الذي ينتظره المرء.‬ 91 00:04:29,145 --> 00:04:30,354 ‫سنكون هنا.‬ 92 00:04:30,438 --> 00:04:32,481 ‫إن كنتم محظوظين، فستحظون ببعض البقايا.‬ 93 00:04:34,984 --> 00:04:37,695 ‫حسنًا، لحم صدر بقري، أضلاع كما هو واضح…‬ 94 00:04:37,778 --> 00:04:40,114 ‫- أجل. ديك رومي، المفضّل لدي.‬ ‫- الديك الرومي لذيذ.‬ 95 00:04:40,197 --> 00:04:42,950 ‫- هذه نقانق الهالبينو وجبن الشيدر خاصته.‬ ‫- نقانق. أحبّ ذلك.‬ 96 00:04:46,120 --> 00:04:48,289 ‫كل لقمة أتناولها من هذه الصينية…‬ 97 00:04:48,372 --> 00:04:50,207 ‫- أجل.‬ ‫- …استثنائية للغاية.‬ 98 00:04:50,291 --> 00:04:51,125 ‫أجل.‬ 99 00:04:53,919 --> 00:04:55,129 ‫"فرايد إيغ"، أنا عاشق.‬ 100 00:04:57,423 --> 00:04:58,716 ‫هذا لذيذ.‬ 101 00:04:59,633 --> 00:05:00,926 ‫هذا شيء جميل.‬ 102 00:05:01,010 --> 00:05:03,637 ‫هل أنت من محبّي موسيقى‬ ‫من سُمّي الطبق تيمّنًا بها، "يوكو أونو"؟‬ 103 00:05:03,721 --> 00:05:06,891 ‫إنها سابقة لعصرها، كما أنها شخص لطيف جدًا.‬ 104 00:05:06,974 --> 00:05:10,519 ‫انتشرت عنها سمعة سيئة ظلمتها.‬ ‫فهي لم تتسبّب بانفصال فرقة الـ"بيتلز".‬ 105 00:05:10,603 --> 00:05:12,730 ‫لم انفصلت فرقة الـ"بيتلز" إذًا؟‬ 106 00:05:12,813 --> 00:05:15,191 ‫أظنّ أن السبب هو أنهم لم يعودوا قادرين‬ ‫على تحمّل نكات "رينغو".‬ 107 00:05:16,192 --> 00:05:17,818 ‫التالي: المأكولات الهندية.‬ 108 00:05:17,902 --> 00:05:19,612 ‫- وهل هذا لحم الضأن؟‬ ‫- صحيح.‬ 109 00:05:19,695 --> 00:05:21,655 ‫انظروا إلى لحم الضأن يا جماعة.‬ 110 00:05:21,739 --> 00:05:24,241 ‫عيّنة ممتازة. أجل، هذا جميل.‬ 111 00:05:24,325 --> 00:05:25,993 ‫لا عجب أنك تحبّ هذا المكان.‬ 112 00:05:29,705 --> 00:05:31,165 ‫يا سلام! أحبّ هذا!‬ 113 00:05:34,585 --> 00:05:36,545 ‫- عربة "ديزي" هي الأفضل.‬ ‫- أين هو؟‬ 114 00:05:37,546 --> 00:05:39,632 ‫- "ديباك" هناك.‬ ‫- "ديباك" رائع.‬ 115 00:05:39,715 --> 00:05:41,342 ‫أيها الشابّ… "ديباك"…‬ 116 00:05:41,425 --> 00:05:44,595 ‫عليّ إخبارك بأن هذا‬ ‫أحد أفضل المطاعم الهندية‬ 117 00:05:44,678 --> 00:05:47,598 ‫الذي زرتها في حياتي،‬ ‫وأنت تبدع من داخل عربة صغيرة.‬ 118 00:05:48,682 --> 00:05:50,226 ‫منذ متى وأنت تطهو؟ ما هي قصّتك؟‬ 119 00:05:50,309 --> 00:05:52,770 ‫أعمل في العربة منذ نحو ستّ سنوات.‬ 120 00:05:52,853 --> 00:05:54,939 ‫وقصّتي هي أنني كنت أعمل في مجال التقنيات.‬ 121 00:05:55,022 --> 00:05:59,360 ‫وقرّرت عندما بلغت الـ40 أنني أريد الانتقال‬ ‫إلى شيء آخر وإنشاء عربة طعام.‬ 122 00:05:59,443 --> 00:06:00,903 ‫- لهذا أحبّك!‬ ‫- أجل.‬ 123 00:06:00,986 --> 00:06:04,031 ‫لأنك شغوف بالأمر.‬ ‫وتخلّيت عن مجال التقنيات من أجله.‬ 124 00:06:04,115 --> 00:06:06,117 ‫- أجل.‬ ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا تقنيًا؟‬ 125 00:06:06,200 --> 00:06:08,619 ‫- لأن حاسوبي…‬ ‫- لا! لم أعد أتذكّر شيئًا.‬ 126 00:06:08,702 --> 00:06:11,080 ‫يسألني البعض أحيانًا:‬ ‫"أيمكنك إصلاح حاسوبي؟"‬ 127 00:06:11,163 --> 00:06:13,541 ‫فأجيب: "لا، لكن بوسعي‬ ‫أن أصنع لك طبق كاري في غاية الروعة."‬ 128 00:06:13,624 --> 00:06:15,626 ‫إن كان بوسعك صنع هذا، فلا أبالي بحاسوبي.‬ 129 00:06:16,919 --> 00:06:20,506 ‫"ماديسون"، أحببت شطائر‬ ‫البيض المقلي خاصتك كثيرًا.‬ 130 00:06:21,173 --> 00:06:23,092 ‫- يسرّني ذلك. عرفت أنك ستحبّها.‬ ‫- إنها لذيذة للغاية.‬ 131 00:06:23,175 --> 00:06:26,554 ‫في كثير من الأحيان، يتناول المرء‬ ‫شطيرة بيض، ويكون البيض مخفوقًا،‬ 132 00:06:26,637 --> 00:06:29,557 ‫بحيث يرغب في قضمها‬ ‫لتخرج الأشياء منها. هذه…‬ 133 00:06:29,640 --> 00:06:31,934 ‫- هذه صلصة بحدّ ذاتها.‬ ‫- بالضبط.‬ 134 00:06:32,017 --> 00:06:33,310 ‫لم لا يصنعها الجميع هكذا؟‬ 135 00:06:33,394 --> 00:06:35,980 ‫أتظنّين أنهم لا يريدون لملابسهم أن تتّسخ؟‬ 136 00:06:36,063 --> 00:06:39,358 ‫هذه أكبر شكوى تردنا.‬ ‫"تلوّث قميصي بصفار البيض."‬ 137 00:06:39,442 --> 00:06:42,611 ‫- أجل. وماذا يتوقّع المرء غير ذلك؟‬ ‫- "هذا ما يميّزنا. آسفة، لكنني لن أعتذر."‬ 138 00:06:42,695 --> 00:06:43,612 ‫"آسفة، لكنني لن أعتذر."‬ 139 00:06:45,239 --> 00:06:47,283 ‫- "مات"…‬ ‫- مرحبًا يا "فيل".‬ 140 00:06:47,366 --> 00:06:50,161 ‫- أجلس على طاولة برفقة عباقرة.‬ ‫- كيف كانت المشويات؟‬ 141 00:06:50,244 --> 00:06:53,497 ‫إنها من أفضل المشويات التي أكلتها،‬ ‫وأنا لا أجاملك هنا.‬ 142 00:06:53,581 --> 00:06:55,249 ‫- رائع.‬ ‫- أرى أنها مذهلة.‬ 143 00:06:55,332 --> 00:06:56,792 ‫أردت كوبًا كبيرًا.‬ 144 00:06:58,794 --> 00:07:00,546 ‫- نخب أصدقائي الجدد في "بورتلاند".‬ ‫- نخبك.‬ 145 00:07:00,629 --> 00:07:02,715 ‫نخب "بورتلاند". أين كنتم طوال حياتي؟‬ 146 00:07:06,469 --> 00:07:09,305 ‫رائع.‬ 147 00:07:09,388 --> 00:07:10,848 ‫الأمر ممتع للغاية…‬ 148 00:07:12,808 --> 00:07:14,560 ‫لأن الطعام مذهل.‬ 149 00:07:16,228 --> 00:07:17,480 ‫"(بروست)!"‬ 150 00:07:17,563 --> 00:07:20,566 ‫عجبًا! هذا لذيذ جدًا، صحيح؟‬ ‫انظري إلى مدى ظرفك!‬ 151 00:07:21,525 --> 00:07:23,277 ‫سنأخذ بعض اللقطات بزاوية عريضة.‬ 152 00:07:23,360 --> 00:07:25,988 ‫فواصلوا الوقوف والأكل والاستمتاع.‬ 153 00:07:26,071 --> 00:07:28,616 ‫إن واصلت الوقوف والأكل،‬ ‫فستحصل على لقطات كثيرة بالزاوية العريضة.‬ 154 00:07:31,285 --> 00:07:32,870 ‫زرت "موسكو" ذات مرة.‬ 155 00:07:32,953 --> 00:07:39,710 ‫طلب مني الروس أن أحوّل مسلسلي‬ ‫الفكاهي القديم إلى "الكل يحبّ (كوستيا)".‬ 156 00:07:39,793 --> 00:07:42,129 ‫أقترح عليكم أن تشاهدوا‬ ‫مسلسل "إكسبورتينع ريموند".‬ 157 00:07:42,213 --> 00:07:45,174 ‫أحبّته عائلتي‬ ‫بسبب قدر المعاناة التي واجهتها فيه.‬ 158 00:07:45,257 --> 00:07:50,304 ‫لكن الشيء الذي وقعت في غرامه‬ ‫في "موسكو" هو مأكولاتهم.‬ 159 00:07:50,387 --> 00:07:54,058 ‫لم أتوقّع ذلك، لكنها جميعها شهية،‬ 160 00:07:54,141 --> 00:07:56,936 ‫ومصمّمة ببراعة لتناسب شرب الفودكا.‬ 161 00:08:01,774 --> 00:08:03,275 ‫- أهلًا.‬ ‫- أنت "بوني موراليس".‬ 162 00:08:03,359 --> 00:08:04,944 ‫- أجل.‬ ‫- وأنا "فيل".‬ 163 00:08:05,027 --> 00:08:07,321 ‫- سعدت بلقائك يا "فيل".‬ ‫- سعيد جدًا بلقائك.‬ 164 00:08:07,988 --> 00:08:10,866 ‫وهكذا سمعت أن أحد أفضل المطاعم‬ ‫في "بورتلاند"، "أوريغون"،‬ 165 00:08:10,950 --> 00:08:13,327 ‫هو مطعم يُدعى "كاتشكا".‬ 166 00:08:14,745 --> 00:08:19,500 ‫والذي يقدّم قائمة طعام مستوحاة من "روسيا"‬ ‫وغيرها من الجمهوريات السوفييتية السابقة.‬ 167 00:08:22,002 --> 00:08:26,257 ‫لا أعرف الكثير، لكنني أظنّ‬ ‫أن "بوني موراليس" ليس اسمًا روسيًا.‬ 168 00:08:26,340 --> 00:08:28,842 ‫عندما هاجر والداي من "الاتحاد السوفييتي"،‬ 169 00:08:28,926 --> 00:08:30,469 ‫أرادا لي اسمًا أمريكيًا جميلًا.‬ 170 00:08:30,553 --> 00:08:33,347 ‫فارتأيا أن اسم "بوني" جذّاب‬ ‫وذو طابع أمريكي.‬ 171 00:08:33,430 --> 00:08:35,432 ‫كما أن كنية زوجي هي "موراليس".‬ 172 00:08:35,516 --> 00:08:38,269 ‫- والده مكسيكي، لذا…‬ ‫- أهذا هو؟‬ 173 00:08:38,352 --> 00:08:39,853 ‫- هذا هو.‬ ‫- مرحبًا. هذا أنا.‬ 174 00:08:39,937 --> 00:08:42,648 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- "إسرائيل". اسم آخر غير روسي.‬ 175 00:08:42,731 --> 00:08:44,066 ‫مرحبًا.‬ 176 00:08:45,234 --> 00:08:47,278 ‫ما هي كنية عائلتك؟‬ 177 00:08:47,361 --> 00:08:48,404 ‫"فرومكين".‬ 178 00:08:53,701 --> 00:08:57,079 ‫- ها أنت ذا.‬ ‫- لن أقول إن اسم "موراليس" يُعدّ ترقية.‬ 179 00:08:57,162 --> 00:08:59,331 ‫- أجل!‬ ‫- لن أقلّل من شأن آل "فرومكين".‬ 180 00:08:59,415 --> 00:09:01,375 ‫- أجل، لم قد تفعل ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 181 00:09:01,458 --> 00:09:05,004 ‫اسمعا، أنا أيضًا يهودي.‬ ‫ولدينا الكثير من الأسماء المضحكة.‬ 182 00:09:05,087 --> 00:09:07,631 ‫- صحيح.‬ ‫- لدينا أسماء كثيرة مثل "ليبشيتز".‬ 183 00:09:11,677 --> 00:09:14,013 ‫أيّ نوع من الفودكا هذه؟‬ 184 00:09:14,096 --> 00:09:16,348 ‫إنها فودكا الفجل التي نصنعها.‬ 185 00:09:16,432 --> 00:09:18,142 ‫عليك الاحتفال بهذا من خلال نخب.‬ 186 00:09:18,225 --> 00:09:19,810 ‫- نخب من سيكون؟‬ ‫- هذا نخب "فيل".‬ 187 00:09:20,561 --> 00:09:22,438 ‫هذا لطف منك. ونخبكما أيضًا.‬ 188 00:09:25,608 --> 00:09:28,110 ‫شربته دفعة واحدة. وأنا لا أفعل ذلك.‬ ‫أنا أرتشف المشروبات ارتشافًا.‬ 189 00:09:28,193 --> 00:09:31,572 ‫تناول القليل منه وستعرف‬ ‫أنك تريد شربه دفعة واحدة.‬ 190 00:09:31,655 --> 00:09:34,867 ‫حسنًا، أريد وضع قارورة من هذا المشروب‬ ‫في حقيبة سفري.‬ 191 00:09:34,950 --> 00:09:36,243 ‫يمكننا تحقيق ذلك.‬ 192 00:09:36,327 --> 00:09:38,245 ‫- انظرا إلى هذا.‬ ‫- مرحبًا. ها نحن ذا.‬ 193 00:09:38,871 --> 00:09:41,373 ‫- أبعد هذا الطبق.‬ ‫- أنا في غاية السعادة.‬ 194 00:09:42,541 --> 00:09:45,419 ‫كانت لدى حماتي فكرة‬ 195 00:09:45,502 --> 00:09:47,755 ‫تتلخّص في أن المائدة المجهّزة بشكل جيد‬ ‫هي المائدة‬ 196 00:09:47,838 --> 00:09:51,258 ‫التي لا يمكنك فيها أن تضع فيها إصبعك‬ ‫بين أيّ طبقين، هل فهمتني؟‬ 197 00:09:51,342 --> 00:09:52,801 ‫يجب أن تكون الأطباق متكدّسة.‬ 198 00:09:52,885 --> 00:09:54,261 ‫على كل الموائد أن تكون بهذا الشكل؟‬ 199 00:09:54,345 --> 00:09:56,055 ‫- أعتقد ذلك، صحيح؟‬ ‫- صحيح؟‬ 200 00:09:58,307 --> 00:10:02,144 ‫هذا طبق "بيلميني"، وهو زلابية تحتوي‬ ‫على لحم بقر ولحم خنزير ولحم عجل.‬ 201 00:10:03,312 --> 00:10:04,980 ‫- من قد لا يحبّ هذا؟‬ ‫- صحيح.‬ 202 00:10:05,064 --> 00:10:08,275 ‫وهي متبّلة بالقليل من الزبدة والخلّ‬ ‫وقشدة "سميتانا" الحامضة،‬ 203 00:10:08,359 --> 00:10:10,361 ‫وهي قشدة مخمّرة نصنعها بأنفسنا.‬ 204 00:10:17,034 --> 00:10:19,328 ‫طعم الطبق أفضل بكثير من مظهره!‬ 205 00:10:20,746 --> 00:10:22,247 ‫لا. أعني أن مظهره…‬ 206 00:10:22,331 --> 00:10:24,667 ‫إن تقاضيت خمسة سنتات عن كل مرة…‬ 207 00:10:27,127 --> 00:10:28,921 ‫إن مظهره… إنه جميل.‬ 208 00:10:29,004 --> 00:10:30,381 ‫إنها زلابية صغيرة.‬ 209 00:10:30,464 --> 00:10:34,551 ‫لكن النكهة تنفجر منها انفجارًا.‬ ‫لم أتوقّع ذلك.‬ 210 00:10:34,635 --> 00:10:37,971 ‫ظننت أنه سيكون مجرد طبق "للتسلية".‬ 211 00:10:38,055 --> 00:10:40,224 ‫لم أتوقّع أن يتمتّع بهذه النكهة.‬ 212 00:10:40,933 --> 00:10:42,267 ‫رباه! هذا رائع.‬ 213 00:10:44,937 --> 00:10:51,110 ‫نريد من الناس أن يضيفوا هذا المطبخ‬ ‫وهذا النوع من المأكولات‬ 214 00:10:51,193 --> 00:10:53,195 ‫- إلى أجندة المأكولات في أذهانهم.‬ ‫- بالضبط.‬ 215 00:10:53,278 --> 00:10:55,280 ‫"ماذا تريد أن تأكل على العشاء اليوم؟"‬ 216 00:10:55,364 --> 00:10:58,158 ‫- لا تخطر المأكولات الروسية في بال المرء.‬ ‫- "الـ(سوشي)، المأكولات الإيطالية…"‬ 217 00:10:58,242 --> 00:11:01,995 ‫صحيح. يظنّون أنه مطبخ باهت جدًا و…‬ 218 00:11:02,079 --> 00:11:03,956 ‫- رتيب.‬ ‫- أجل، رتيب.‬ 219 00:11:04,748 --> 00:11:05,916 ‫ها نحن ذا.‬ 220 00:11:05,999 --> 00:11:07,418 ‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬ ‫- أهلًا.‬ 221 00:11:07,501 --> 00:11:10,129 ‫- هذا "فرانسيسكو"، كبير طهاتنا.‬ ‫- سعدت بلقائك يا صديقي.‬ 222 00:11:10,212 --> 00:11:11,463 ‫وأنا سعدت بلقائك يا سيدي.‬ 223 00:11:11,547 --> 00:11:14,717 ‫ها قد خرجت الأسلحة الثقيلة.‬ ‫أنت الأسلحة الثقيلة.‬ 224 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 ‫أره الأسلحة الثقيلة.‬ 225 00:11:16,301 --> 00:11:17,845 ‫- هيا يا "فرانسيسكو"!‬ ‫- جميع الأسلحة.‬ 226 00:11:18,762 --> 00:11:21,974 ‫هذا أحد أطباقنا الكلاسيكية هنا.‬ ‫طاجن لحم الأرانب.‬ 227 00:11:23,016 --> 00:11:24,768 ‫وهو مطهو ببطء بقشدة "سميتانا" التي نصنعها.‬ 228 00:11:24,852 --> 00:11:27,563 ‫ومع القليل من فطر البوليط والكرز الحامض.‬ 229 00:11:27,646 --> 00:11:29,022 ‫والكثير من الثوم.‬ 230 00:11:29,106 --> 00:11:30,232 ‫الكثير من الثوم.‬ 231 00:11:31,233 --> 00:11:33,026 ‫هذا رائع. أتريد العمل في غرفة الطعام؟‬ 232 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 ‫كنت أطلب فترة تدريبية أمام المنزل منذ مدة،‬ 233 00:11:35,738 --> 00:11:39,283 ‫لكن المالك لا يجيب عليّ، لذا…‬ 234 00:11:41,410 --> 00:11:43,537 ‫لم أطلقتما على المطعم اسم "كاتشكا"؟‬ 235 00:11:44,329 --> 00:11:46,915 ‫عندما قرّرنا أننا نريد افتتاح المطعم،‬ 236 00:11:46,999 --> 00:11:50,919 ‫خطرت جدّتي لأبي التي لم تتسنّ لي رؤيتها‬ ‫في بالي فورًا.‬ 237 00:11:51,003 --> 00:11:55,340 ‫خلال الحرب العالمية الثانية،‬ ‫كان الألمان يتقدّمون نحو "بيلاروس"،‬ 238 00:11:55,424 --> 00:12:00,220 ‫وكانت تحاول إقناع‬ ‫إخوتها الأصغر سنًّا وأبويها‬ 239 00:12:00,304 --> 00:12:01,680 ‫بأن عليهم الرحيل جميعًا.‬ 240 00:12:01,764 --> 00:12:05,058 ‫فرحلت وهي تحمل بين ذراعيها طفلًا‬ ‫في شهره الثالث،‬ 241 00:12:05,142 --> 00:12:08,437 ‫وكانت متوجّهة نحو "روسيا"،‬ ‫فأوقفها أحدهم وسألها:‬ 242 00:12:08,520 --> 00:12:11,857 ‫"هل أنت يهودية؟"‬ ‫فأجابت: "لا، أنا أوكرانية.‬ 243 00:12:11,940 --> 00:12:14,193 ‫وأمرّ من هذه المنطقة للوصول إلى أهل زوجي."‬ 244 00:12:14,276 --> 00:12:17,112 ‫فقال لها: "إن كنت أوكرانية،‬ 245 00:12:17,196 --> 00:12:19,114 ‫فما معنى (بطّة) بالأوكرانية؟"‬ 246 00:12:19,198 --> 00:12:23,285 ‫ولم تكن تعرف الأوكرانية،‬ ‫فخمّنت وقالت: "(كاتشكا)."‬ 247 00:12:23,368 --> 00:12:25,204 ‫وسمحوا لها بالمرور.‬ 248 00:12:25,287 --> 00:12:29,833 ‫واتضح أن "كاتشكا" تعني "بطّة"‬ ‫في كل من الأوكرانية‬ 249 00:12:29,917 --> 00:12:33,045 ‫والبيلاروسية والبولندية واليديشية.‬ 250 00:12:33,128 --> 00:12:34,963 ‫وكلمة "بطّة" أنقذت حياتها.‬ 251 00:12:35,047 --> 00:12:36,673 ‫لقد أنقذت حياتها.‬ 252 00:12:36,757 --> 00:12:39,510 ‫فبالنسبة إليّ، هي كلمة مهمّة جدًا.‬ 253 00:12:39,593 --> 00:12:42,054 ‫لكل شخص نسخته الخاصة‬ ‫من كلمة "كاتشكا"، لذا…‬ 254 00:12:42,137 --> 00:12:45,641 ‫والخيط الرفيع من الحظّ…‬ 255 00:12:45,724 --> 00:12:47,309 ‫- أجل.‬ ‫- …الذي نعيش جميعنا ضمنه، صحيح؟‬ 256 00:12:47,392 --> 00:12:49,561 ‫- دومًا ما يكون هناك حظ.‬ ‫- إنها قصّة جميلة.‬ 257 00:12:49,645 --> 00:12:51,188 ‫- هذا لا يُصدّق.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 258 00:12:51,271 --> 00:12:53,607 ‫نخب كل ما يجمعنا.‬ 259 00:12:53,690 --> 00:12:56,235 ‫- هذا جميل، صحيح؟‬ ‫- نعم، لكل منه الشيء الخاص به،‬ 260 00:12:56,318 --> 00:12:58,529 ‫وفي هذه الأوقات، من المهمّ أن نتذكّر ذلك.‬ 261 00:12:58,612 --> 00:13:00,364 ‫"(كاتشكا)"‬ 262 00:13:00,948 --> 00:13:03,242 ‫ولننطلق الآن في جولة بالدراجة عبر المدينة.‬ 263 00:13:03,325 --> 00:13:05,494 ‫أجل، هذا المتنزّه داخل المدينة.‬ 264 00:13:41,530 --> 00:13:42,364 ‫مرحبًا أيها الجرو.‬ 265 00:13:43,323 --> 00:13:44,283 ‫جروان.‬ 266 00:13:45,325 --> 00:13:49,454 ‫كان "بيتر تشاو" طاهيًا رائعًا‬ ‫في "نيويورك" طوال أعوام عديدة،‬ 267 00:13:49,538 --> 00:13:52,791 ‫ثم انتقل إلى "بورتلاند"‬ ‫وافتتح هذا المطعم الرائع‬ 268 00:13:52,875 --> 00:13:55,544 ‫الذي يُدعى "هان أوك"، في منزله!‬ 269 00:13:55,627 --> 00:13:56,795 ‫أجل.‬ 270 00:13:56,879 --> 00:13:58,881 ‫لديه عائلة رائعة.‬ 271 00:13:58,964 --> 00:14:02,259 ‫التقيت بزوجته "صن"،‬ ‫وبابنيه "فرانكي" و"إيليوت".‬ 272 00:14:02,843 --> 00:14:04,636 ‫مستعدّ؟ اقذفها نحو…‬ 273 00:14:06,471 --> 00:14:07,806 ‫وجهه مباشرةً.‬ 274 00:14:07,890 --> 00:14:09,141 ‫وقد حالفني الحظّ.‬ 275 00:14:09,224 --> 00:14:14,187 ‫إذ سيعدّ لي غداءً خاصًا هنا في مرآبه.‬ 276 00:14:14,271 --> 00:14:15,689 ‫هل هذا منزلك الفعلي؟‬ 277 00:14:15,772 --> 00:14:18,400 ‫أجل، نقيم هنا منذ خمس سنوات.‬ 278 00:14:18,483 --> 00:14:20,527 ‫لن يتوقّع المرء وجود واحة غنّاء‬ ‫هنا في الخلف.‬ 279 00:14:20,611 --> 00:14:21,445 ‫بالطبع.‬ 280 00:14:24,031 --> 00:14:25,866 ‫لدينا هنا ضلع قصير.‬ 281 00:14:25,949 --> 00:14:28,035 ‫هذا "كاليبي" متبّل.‬ 282 00:14:28,118 --> 00:14:31,872 ‫جميل ويحتوي على بعض الدهن.‬ ‫إنه لذيذ ويحتوي على الكثير من الدهون.‬ 283 00:14:31,955 --> 00:14:33,790 ‫تعال واضرب كفّك بكفّي.‬ 284 00:14:33,874 --> 00:14:36,627 ‫النادلون هنا في غاية الحماس.‬ 285 00:14:36,710 --> 00:14:38,587 ‫ما رأيك بإحضار بعض المشروبات؟‬ 286 00:14:38,670 --> 00:14:41,381 ‫أتريد أن تحضر مشروب أبيك المفضّل‬ ‫من الثلّاجة؟‬ 287 00:14:41,465 --> 00:14:42,925 ‫يمكنك فتحه أيضًا، أليس كذلك؟‬ 288 00:14:45,719 --> 00:14:48,430 ‫- هل هذا هو المشروب الذي كنت تريده؟‬ ‫- نعم، هو.‬ 289 00:14:48,513 --> 00:14:50,182 ‫- "فرانكي"…‬ ‫- أيمكنك فتحه؟‬ 290 00:14:50,265 --> 00:14:51,391 ‫…أنت الأفضل.‬ 291 00:14:54,311 --> 00:14:55,771 ‫أليست أكثر لحظاتك فخرًا‬ 292 00:14:55,854 --> 00:14:58,148 ‫حين يأتيك صغيرك بعلبة الجعة لأول مرة؟‬ 293 00:14:59,983 --> 00:15:02,903 ‫شكرًا لك يا "فرانكي"! أتريد فتح هذه العلبة؟‬ 294 00:15:02,986 --> 00:15:05,864 ‫- أنت قوي. لكن هذا…‬ ‫- ما هذا؟‬ 295 00:15:05,948 --> 00:15:07,658 ‫هذا يُسمّى ميكروفون.‬ 296 00:15:07,741 --> 00:15:08,575 ‫مرحبًا!‬ 297 00:15:09,409 --> 00:15:11,495 ‫هذا جيد. شكرًا على الجعة يا "فرانكي".‬ 298 00:15:11,578 --> 00:15:13,246 ‫- ما الذي…‬ ‫- شكرًا.‬ 299 00:15:13,330 --> 00:15:14,206 ‫ما الذي يجري؟‬ 300 00:15:15,874 --> 00:15:18,710 ‫إن جنون مطاعم "سماشبرغر" يجتاح "بورتلاند".‬ 301 00:15:18,794 --> 00:15:22,673 ‫لذا فكرنا في أن فرم بعض الفطائر‬ 302 00:15:22,756 --> 00:15:26,510 ‫وجمعها في رغيف خميرة "باو" هذا‬ ‫ثم قليه بمقلاة. ‬ 303 00:15:26,593 --> 00:15:29,179 ‫أي أن هذا أشبه بزلابية مقلية، لكنه…‬ 304 00:15:29,763 --> 00:15:31,515 ‫- لكنه برغر بالجبن.‬ ‫- أجل.‬ 305 00:15:31,598 --> 00:15:34,017 ‫حسنًا، عليكم أن تحبّوا هذا يا جماعة. هيا.‬ 306 00:15:36,144 --> 00:15:38,981 ‫أجل، أعتقد أن هذا سيوفّر‬ ‫تكاليف دراسة الولدين الجامعية.‬ 307 00:15:39,064 --> 00:15:41,358 ‫هذا مؤكّد. يا للهول!‬ 308 00:15:41,441 --> 00:15:43,944 ‫إنه أحد تلك الاختراعات الذكية‬ ‫التي تجعلك تقول لنفسك:‬ 309 00:15:44,027 --> 00:15:45,904 ‫"لم لم أتناول ذلك من قبل؟"‬ 310 00:15:45,988 --> 00:15:49,157 ‫يمكنك فعلها يا صاح. يمكنك ذلك.‬ 311 00:15:49,241 --> 00:15:50,951 ‫لا تلمس هذا الجزء. إنه ساخن.‬ 312 00:15:51,034 --> 00:15:51,910 ‫جيد جدًا!‬ 313 00:15:51,994 --> 00:15:54,121 ‫- أحسنت يا صاح! مرحى!‬ ‫- جيد جدًا!‬ 314 00:15:54,204 --> 00:15:57,165 ‫فاق التلميذ معلّمه.‬ 315 00:15:58,250 --> 00:16:01,962 ‫سأصنع لك لفافة الخسّ العملاقة هذه،‬ ‫لكن دعني أشرح لك الأمر.‬ 316 00:16:02,045 --> 00:16:04,631 ‫تعرف الحجم الذي ستكون عليه هذه اللقمة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 317 00:16:04,715 --> 00:16:07,134 ‫ستكون كبيرة إلى درجة‬ ‫أن عليك أن تحشرها في فمك حشرًا.‬ 318 00:16:07,217 --> 00:16:09,761 ‫- أتقصد دفعة واحدة؟‬ ‫- نعم، عليك تناولها دفعة واحدة.‬ 319 00:16:09,845 --> 00:16:11,596 ‫هذا هو ما عليك فعله. هذا القليل من…‬ 320 00:16:11,680 --> 00:16:14,516 ‫هل أنت جادّ؟ لم أسمع بذلك من قبل. أهذا عُرف؟‬ 321 00:16:14,599 --> 00:16:15,434 ‫- نعم.‬ ‫- عليك أن…‬ 322 00:16:16,893 --> 00:16:18,020 ‫تبدو عملاقة.‬ 323 00:16:19,354 --> 00:16:20,230 ‫تفضّل.‬ 324 00:16:20,313 --> 00:16:22,441 ‫حسنًا. ماذا عن "ريتشارد"؟‬ 325 00:16:22,524 --> 00:16:24,693 ‫- أجل. الجميع.‬ ‫- ألا ينبغي أن نجعل "ريتشارد" يلتهم واحدة؟‬ 326 00:16:25,569 --> 00:16:26,903 ‫- هل هذا حقيقي؟‬ ‫- نعم.‬ 327 00:16:27,821 --> 00:16:31,158 ‫حتى الطفل الصغير يفعلها‬ ‫مع قطعة زلابية كما لو أنها لقمة صغيرة.‬ 328 00:16:31,241 --> 00:16:32,117 ‫ماذا؟‬ 329 00:16:32,909 --> 00:16:34,619 ‫- حسنًا، ها نحن ذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 330 00:16:34,703 --> 00:16:37,122 ‫- معًا؟‬ ‫- نعم. أظنّ أن بوسعك فعلها. في صحّتك.‬ 331 00:16:42,377 --> 00:16:44,087 ‫انظر.‬ 332 00:16:51,720 --> 00:16:53,638 ‫هيا!‬ 333 00:16:54,973 --> 00:16:57,100 ‫ربما هذا ليس الوقت المناسب لإخبارك…‬ 334 00:16:57,184 --> 00:16:58,393 ‫هذا أمر مبالغ فيه.‬ 335 00:17:01,229 --> 00:17:02,647 ‫- لقد تفوّقت.‬ ‫- أحسنت.‬ 336 00:17:04,483 --> 00:17:07,194 ‫يعجبني هذا. إنك تشجّع نفسك خلال الأكل.‬ 337 00:17:07,277 --> 00:17:08,862 ‫لأن على المرء توخّي الحذر.‬ 338 00:17:09,780 --> 00:17:11,907 ‫تمامًا. حسنًا، تناول بعض…‬ 339 00:17:11,990 --> 00:17:13,742 ‫كان ذلك مذهلًا. أجل، أهلًا.‬ 340 00:17:13,825 --> 00:17:15,202 ‫يمكنني أن آكل…‬ 341 00:17:16,161 --> 00:17:21,291 ‫يمكنني تناول عشر زلابيات في طبق واحد‬ ‫بعشر لقم.‬ 342 00:17:21,374 --> 00:17:22,417 ‫حقًا؟‬ 343 00:17:22,501 --> 00:17:24,628 ‫تناول عشر زلابيات بعشر لقم.‬ 344 00:17:24,711 --> 00:17:25,962 ‫أظنّ أنه يتباهى فحسب.‬ 345 00:17:26,046 --> 00:17:29,007 ‫أجل، إنه يحبّ التباهي.‬ ‫هذا تباه متواضع، أليس كذلك؟‬ 346 00:17:29,591 --> 00:17:32,177 ‫- هذا تباه مباشر.‬ ‫- هذا تباه متباه.‬ 347 00:17:32,260 --> 00:17:34,513 ‫هذا "تباه" فحسب.‬ ‫لا يمتّ ذلك الطفل إلى التواضع بصلة.‬ 348 00:17:35,263 --> 00:17:37,224 ‫حسنًا، أريد أن أنهي طعامي بسلام.‬ 349 00:17:37,307 --> 00:17:38,141 ‫حسنًا.‬ 350 00:17:45,732 --> 00:17:46,608 ‫يا ويحي!‬ 351 00:17:56,910 --> 00:17:57,869 ‫هل تحبّون الطبيعة؟‬ 352 00:17:59,329 --> 00:18:02,874 ‫سنذهب اليوم لممارسة تجذيف الـ"كاياك"‬ ‫في مقاطعة "كلاكاماس".‬ 353 00:18:03,708 --> 00:18:05,585 ‫وبالرغم من الظروف الخطرة…‬ 354 00:18:05,669 --> 00:18:07,087 ‫انظر. أثر مخر سفينة عملاقة.‬ 355 00:18:09,965 --> 00:18:13,135 ‫…يريد مني "ريتشارد" الأحمق‬ ‫أن أركب قارب "كاياك" صغير.‬ 356 00:18:15,220 --> 00:18:17,013 ‫هذا أكثر جزء يوتّرني.‬ 357 00:18:26,189 --> 00:18:32,946 ‫مجددًا يا جماعة، بالرغم من أن حسّ المغامرة‬ ‫لديّ أصبح أكبر مع تواصل حلقات برنامجي…‬ 358 00:18:33,029 --> 00:18:34,489 ‫هل تواجه الناحية الصحيحة؟‬ 359 00:18:34,573 --> 00:18:35,490 ‫نعم.‬ 360 00:18:35,574 --> 00:18:38,952 ‫…ما زلت شخصًا لا يحبّذ الهواء الطلق.‬ 361 00:18:40,453 --> 00:18:41,538 ‫الوداع يا "مونيكا".‬ 362 00:18:43,206 --> 00:18:45,125 ‫حرّك كفّيك نحو المنتصف.‬ 363 00:18:45,750 --> 00:18:46,626 ‫هل هذا صحيح؟‬ 364 00:18:48,545 --> 00:18:50,881 ‫لا أتمتّع بالمهارات اللازمة لفعل هذا.‬ 365 00:18:52,632 --> 00:18:57,637 ‫في غضون خمس دقائق، دبّ الألم في كتفيّ‬ ‫جرّاء التجذيف التبادلي.‬ 366 00:19:00,182 --> 00:19:02,184 ‫وأظنّ أنني بدأت أُصاب بداء الإسقربوط ربما.‬ 367 00:19:02,267 --> 00:19:04,644 ‫هل تميلون إلى الأمام عندما تجذّفون؟‬ 368 00:19:05,937 --> 00:19:08,773 ‫ما أن أغمر إحدى جهتي المجذاف في الماء‬ ‫ثم أرفعها لأغمر الجهة الأخرى،‬ 369 00:19:08,857 --> 00:19:12,194 ‫ينسكب كل الماء العالق في الجهة الأولى‬ ‫على حضني داخل القارب.‬ 370 00:19:13,570 --> 00:19:17,240 ‫ثم أرفع الجهة الثانية، فينسكب كل الماء‬ ‫العالق فيها على حضني داخل القارب.‬ 371 00:19:17,324 --> 00:19:20,076 ‫شرطي الوحيد،‬ ‫الشيء الوحيد الذي أخبرت به الجميع،‬ 372 00:19:20,160 --> 00:19:23,705 ‫هو أنني لا أرغب في التعرّض للبلل‬ ‫تحت أيّ ظرف.‬ 373 00:19:23,788 --> 00:19:26,541 ‫لا ينبغي لي أن أتعرّض للبلل. فالأمر أشبه‬ ‫بما يحدث لكائنات فيلم "غريملينز".‬ 374 00:19:27,500 --> 00:19:28,460 ‫إنني أميل إلى الأمام.‬ 375 00:19:31,338 --> 00:19:34,758 ‫أهلًا بكم في حلقة جديدة من برنامج‬ ‫"مجذّف الـ(كاياك) الأحدب".‬ 376 00:19:35,342 --> 00:19:38,887 ‫صادفت فجأة أناسًا يستمتعون بوقتهم.‬ 377 00:19:38,970 --> 00:19:40,764 ‫سامحاني. إنها أول مرة بالنسبة إليّ.‬ 378 00:19:42,432 --> 00:19:43,934 ‫- كيف أبلي؟‬ ‫- أفضل بلاء.‬ 379 00:19:46,019 --> 00:19:47,854 ‫وأعتقد أنني بدأت أرى السبب.‬ 380 00:19:49,064 --> 00:19:50,398 ‫هذا يبعث على السلام.‬ 381 00:19:56,529 --> 00:19:57,530 ‫جميل جدًا!‬ 382 00:19:58,823 --> 00:19:59,950 ‫جميل جدًا.‬ 383 00:20:02,827 --> 00:20:04,120 ‫أنا مجذّف "كاياك".‬ 384 00:20:13,129 --> 00:20:17,217 ‫هل تحبّون برنامج "توب شيف"؟ هل شاهدتم‬ ‫"(توب شيف): (بورتلاند)، (أوريغون)"؟‬ 385 00:20:17,926 --> 00:20:20,887 ‫إن شاهدتموه،‬ ‫فلا بدّ أنكم تحبّون "شوتا ناكاجيما".‬ 386 00:20:22,013 --> 00:20:25,433 ‫سنذهب اليوم إلى مكان رائع‬ ‫لم يبد اسمه رائعًا بالنسبة إليّ.‬ 387 00:20:25,517 --> 00:20:27,602 ‫فهو يُدعى "شركة (جيكوبسن) للملح".‬ 388 00:20:28,478 --> 00:20:31,982 ‫وسألتقي اليوم برفقة "شوتا"‬ ‫بمدير "شركة (جيكوبسن) للملح"،‬ 389 00:20:32,065 --> 00:20:33,358 ‫"بين جيكوبسن".‬ 390 00:20:34,567 --> 00:20:35,819 ‫يعرف الرجل الكثير عن الملح.‬ 391 00:20:36,653 --> 00:20:39,155 ‫- أهلًا يا رفيقيّ.‬ ‫- ظننت أن الملح هو الملح.‬ 392 00:20:39,239 --> 00:20:41,491 ‫- لكن يبدو أنه ليس كذلك؟‬ ‫- إنه كذلك، لكنه ليس كذلك.‬ 393 00:20:41,574 --> 00:20:43,493 ‫- حسنًا، سعدت بلقائك.‬ ‫- سعيد بلقائك.‬ 394 00:20:43,576 --> 00:20:46,204 ‫سعيد بلقائك. أهلًا. تعاليا إلى الماء.‬ 395 00:20:46,288 --> 00:20:48,748 ‫حسنًا. لن أتعرّض للبلل، صحيح؟‬ 396 00:20:48,832 --> 00:20:49,708 ‫"شركة (جيكوبسون) للملح"‬ 397 00:20:49,791 --> 00:20:50,834 ‫هذا خليج "نيتارتس"،‬ 398 00:20:50,917 --> 00:20:53,837 ‫وسنأخذكم في جولة هنا‬ ‫ونطلعكم على مقدار الماء الذي نستهلكه.‬ 399 00:20:53,920 --> 00:20:56,131 ‫لدينا شركة الملح الصغيرة والأنيقة هذه،‬ 400 00:20:56,214 --> 00:20:58,550 ‫لكن الأمر كله متعّلق‬ ‫بأنبوب متعدد كلوريد الفينيل‬ 401 00:20:58,633 --> 00:21:00,135 ‫الذي يبلغ قطره خمسة سنتيمترات‬ ‫والموجود هنا في الخليج.‬ 402 00:21:00,218 --> 00:21:01,428 ‫ماذا تعني؟ كل…‬ 403 00:21:02,470 --> 00:21:06,391 ‫- يمرّ الملح عبر هذا الأنبوب؟‬ ‫- نعم، تمرّ منه مياه البحر.‬ 404 00:21:06,474 --> 00:21:09,060 ‫مياه البحر،‬ ‫وكل ذلك عبر هذا الأنبوب الصغير؟‬ 405 00:21:09,144 --> 00:21:11,688 ‫هذا الأنبوب الصغير المخيّب للآمال.‬ ‫نعم، بالضبط.‬ 406 00:21:11,771 --> 00:21:14,232 ‫اسمع، أنا خبير بالأنابيب المخيّبة للآمال.‬ 407 00:21:16,693 --> 00:21:19,279 ‫يُعدّ هذا الخليج مزرعة‬ ‫لعشرات الملايين من المحار.‬ 408 00:21:19,362 --> 00:21:21,364 ‫- هذا مصبّ مائي محمي بموجب قوانين.‬ ‫- أجل.‬ 409 00:21:21,448 --> 00:21:25,201 ‫أي أنه لن تجري أيّ أعمال بناء وتطوير كبيرة‬ ‫في هذه المنطقة.‬ 410 00:21:25,285 --> 00:21:27,245 ‫- عظيم.‬ ‫- نوعية الملح خاصتنا‬ 411 00:21:27,871 --> 00:21:30,206 ‫تعتمد تمامًا على سلامة وعافية الخليج.‬ 412 00:21:30,290 --> 00:21:33,335 ‫فعملنا بمثابة تقطير لهذه البيئة هنا.‬ 413 00:21:33,418 --> 00:21:37,047 ‫ولا يسع المرء إلا أن يحبّ هذه‬ ‫الأشجار العملاقة التي تنتصب أمام الساحل.‬ 414 00:21:37,130 --> 00:21:38,590 ‫هذا جميل.‬ 415 00:21:38,673 --> 00:21:41,259 ‫هل نصعد التلّة لأريكما كيفية صنع الملح؟‬ 416 00:21:41,343 --> 00:21:43,678 ‫- نعم.‬ ‫- إليك ما أعرفه عن الملح.‬ 417 00:21:45,805 --> 00:21:50,977 ‫حينمكا كان يُوضع أيّ طعام على المائدة،‬ ‫كان أبي يفعل هذا.‬ 418 00:21:53,521 --> 00:21:56,274 ‫وكانت أمي تقول:‬ ‫"(ماكس)، لم لا تتذوّقه أولًا؟"‬ 419 00:21:56,358 --> 00:21:57,484 ‫فكان يقول: "أحبّ الملح."‬ 420 00:22:01,988 --> 00:22:04,324 ‫- هل سيغطّي كل منا شعره بشبكة؟‬ ‫- نعم.‬ 421 00:22:05,992 --> 00:22:06,868 ‫مرحبًا.‬ 422 00:22:08,370 --> 00:22:09,871 ‫هذه سقيفة المراجل.‬ 423 00:22:09,954 --> 00:22:11,456 ‫نصفّي ماء البحر ونغليه،‬ 424 00:22:11,539 --> 00:22:13,958 ‫حيث نغليه لإزالة الكالسيوم والمغنيسيوم.‬ 425 00:22:14,709 --> 00:22:16,628 ‫أهكذا يتمّ الأمر في جميع أنحاء العالم؟‬ 426 00:22:16,711 --> 00:22:20,340 ‫إذا استخدمت ماء بحر مختلف،‬ ‫ولجأت إلى أساليب مختلفة،‬ 427 00:22:20,423 --> 00:22:22,509 ‫فسينتهي بك المطاف بأنواع مختلفة من الملح.‬ 428 00:22:22,592 --> 00:22:24,594 ‫- حسنًا، فلنلق نظرة على الملح.‬ ‫- هيا بنا.‬ 429 00:22:24,677 --> 00:22:26,513 ‫يمكنك صنع الكثير مع المعكرونة‬ ‫في هذا المرجل.‬ 430 00:22:26,596 --> 00:22:28,640 ‫- يمكنك صنع الكثير من المعكرونة.‬ ‫- الكثير من المعكرونة.‬ 431 00:22:29,432 --> 00:22:31,518 ‫ما كمّية الملح التي تضعها‬ ‫في ماء إعداد المعكرونة؟‬ 432 00:22:31,601 --> 00:22:33,186 ‫الكمّية المناسبة.‬ 433 00:22:38,441 --> 00:22:41,319 ‫هنا تصبح الأمور ممتعة للغاية.‬ 434 00:22:41,403 --> 00:22:45,657 ‫نسلّط القليل من الحرارة‬ ‫تحت منصّات التبخّر هذه.‬ 435 00:22:45,740 --> 00:22:47,784 ‫- أجل.‬ ‫- وكما تريان،‬ 436 00:22:47,867 --> 00:22:50,328 ‫تتشكّل بلّورات الملح ببطء شديد على السطح.‬ 437 00:22:51,496 --> 00:22:54,332 ‫- أهذه هي الطريقة؟‬ ‫- هذه هي الطريقة التي نستخدمها. نعم.‬ 438 00:22:54,416 --> 00:22:55,875 ‫يا إلهي!‬ 439 00:22:56,584 --> 00:22:58,586 ‫- أليس هذا جميلًا؟‬ ‫- هل هو قابل للأكل الآن؟‬ 440 00:22:58,670 --> 00:23:01,214 ‫- هذه رقاقة في غاية الجمال.‬ ‫- انظرا.‬ 441 00:23:01,297 --> 00:23:02,715 ‫- انظرا إلى هذا.‬ ‫- جميلة.‬ 442 00:23:02,799 --> 00:23:05,135 ‫- مثل ندفة الثلج.‬ ‫- مثل ندفة الثلج. إنها فائقة الجمال.‬ 443 00:23:05,218 --> 00:23:06,094 ‫نخبك يا صديقي.‬ 444 00:23:08,346 --> 00:23:10,432 ‫- يعجبني هذا. تستمرّ النكهة.‬ ‫- أليس هذا رائعا؟‬ 445 00:23:10,515 --> 00:23:12,475 ‫- نعم، إنها حلوة جدًا في النهاية.‬ ‫- صحيح.‬ 446 00:23:12,559 --> 00:23:14,310 ‫كل من يتذوّق نوع رائع من الملح…‬ 447 00:23:14,394 --> 00:23:15,937 ‫- أجل.‬ ‫- …سيشعر بالفارق.‬ 448 00:23:16,020 --> 00:23:19,357 ‫لقد شعرت بذلك في فمي بالفعل،‬ ‫وكان الأمر ملهمًا نوعًا، أليس كذلك؟‬ 449 00:23:19,441 --> 00:23:21,317 ‫بالتأكيد. هل تريد أن تجرّب حظّك هنا؟‬ 450 00:23:21,401 --> 00:23:23,153 ‫- نعم! أريد.‬ ‫- حسنًا.‬ 451 00:23:25,530 --> 00:23:28,616 ‫- ابدأ من هنا.‬ ‫- عرفت أنها طريقة خاطئة لفعل الأمر.‬ 452 00:23:29,367 --> 00:23:31,661 ‫- أرأيت كيف مررت على هذا المكان و…‬ ‫- نعم.‬ 453 00:23:32,495 --> 00:23:33,705 ‫…حتى الطرف الآخر.‬ 454 00:23:33,788 --> 00:23:35,623 ‫يمكنك الاستمرار حتى الطرف الآخر أيضًا.‬ 455 00:23:40,462 --> 00:23:43,673 ‫- أحسنت.‬ ‫- أنا عامل… ماذا تُسمّى هذه المهنة؟‬ 456 00:23:43,756 --> 00:23:45,425 ‫- عامل ملح؟‬ ‫- صانع ملح.‬ 457 00:23:45,508 --> 00:23:46,676 ‫أنا صانع ملح.‬ 458 00:23:48,052 --> 00:23:49,220 ‫انظر إلى هناك.‬ 459 00:23:49,762 --> 00:23:52,682 ‫ثلج جميل أو مخدّر ممنوع.‬ 460 00:23:54,267 --> 00:23:56,769 ‫دومًا ما كان والداي يقولان‬ ‫إن عليّ تعلّم حرفة ما لأعتمد عليها.‬ 461 00:23:58,021 --> 00:23:59,272 ‫"شركة (جيكوبسن) للملح"‬ 462 00:23:59,355 --> 00:24:00,690 ‫"حافلة (توف)"‬ 463 00:24:02,442 --> 00:24:03,651 ‫"طريق (كولومبيا)‬ ‫عبر (ريتشموند هيل)"‬ 464 00:24:03,735 --> 00:24:06,112 ‫"مقهى وحانة (توف)"‬ 465 00:24:06,196 --> 00:24:07,906 ‫"أمامك مطبّ صناعي"‬ 466 00:24:07,989 --> 00:24:08,907 ‫مرحبًا.‬ 467 00:24:18,833 --> 00:24:20,543 ‫- أنا "فيل".‬ ‫- سعدت بلقائك يا "فيل".‬ 468 00:24:32,597 --> 00:24:33,598 ‫هذه لذيذة جدًا.‬ 469 00:24:33,681 --> 00:24:34,974 ‫"حافلة (توف)"‬ 470 00:24:40,647 --> 00:24:43,274 ‫وما أن تظنّ أنك استوعبت هذه المدينة،‬ 471 00:24:43,358 --> 00:24:45,318 ‫تأتيك "بورتلاند" بشيء جديد.‬ 472 00:24:45,401 --> 00:24:47,946 ‫سيأخذني "بيتر تشاو"‬ ‫إلى أحد الأمكنة المفضّلة لديه،‬ 473 00:24:48,029 --> 00:24:51,032 ‫ألا وهو عربة تقدّم مطبخًا‬ ‫لم أكن أعرف أنه مطبخ أساسًا.‬ 474 00:24:51,115 --> 00:24:52,534 ‫إننا ذاهبان إلى عربة "روثي"،‬ 475 00:24:52,617 --> 00:24:56,829 ‫وهي تقدّم مأكولات مستوحاة‬ ‫من تقاليد "المورمون"،‬ 476 00:24:57,747 --> 00:25:01,084 ‫لكنها مطهوّة على طريقة "بورتلاند".‬ 477 00:25:01,167 --> 00:25:03,586 ‫يعجبني هذا. الأمر حقيقي!‬ 478 00:25:04,462 --> 00:25:05,463 ‫صحيح؟‬ 479 00:25:07,423 --> 00:25:08,883 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 480 00:25:08,967 --> 00:25:10,510 ‫- هل أنت "كولين"؟‬ ‫- نعم. كيف حالك؟‬ 481 00:25:10,593 --> 00:25:12,095 ‫- مرحبًا، أنا "فيل".‬ ‫- سررت بلقائك.‬ 482 00:25:12,178 --> 00:25:13,471 ‫سعدت بلقائك يا صديقي.‬ 483 00:25:13,555 --> 00:25:15,807 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- كيف حالك يا صاح؟‬ 484 00:25:16,391 --> 00:25:18,226 ‫من هذه العربة التي لا تتجاوز مساحتها‬ ‫عشرة أمتار مربّعة،‬ 485 00:25:18,309 --> 00:25:20,436 ‫ابتكر "كولين" وشريكه "آرون"‬ 486 00:25:20,520 --> 00:25:23,856 ‫رسالة حبّ مطبخية إلى "روثي"، جدّة "كولين".‬ 487 00:25:23,940 --> 00:25:26,359 ‫كلانا في الأصل من "أوغدن"، "يوتا".‬ 488 00:25:26,442 --> 00:25:29,279 ‫جدّتي التي سُمّيت العربة تيّمنًا بها‬ ‫من طائفة "المورمون"،‬ 489 00:25:29,362 --> 00:25:31,364 ‫ولديها ما يُدعى بكتاب طبخ توارثي.‬ 490 00:25:31,447 --> 00:25:35,535 ‫فجميع أتباع كنيستها‬ ‫يجمعون وصفات من عائلاتهم‬ 491 00:25:35,618 --> 00:25:37,495 ‫لعدة أجيال ويضيفونها إلى هذا الكتاب.‬ 492 00:25:37,579 --> 00:25:40,081 ‫- أجل.‬ ‫- لكننا نستمدّ قدرًا كبيرًا من إلهامنا‬ 493 00:25:40,164 --> 00:25:43,543 ‫من وصفات جدّتي‬ ‫في كتاب الطبخ التوارثي المحفوظ خاصتها.‬ 494 00:25:43,626 --> 00:25:45,461 ‫ومن المزارع المحلّية بالطبع.‬ 495 00:25:45,545 --> 00:25:47,297 ‫- رائع.‬ ‫- هل يمكننا الجلوس؟‬ 496 00:25:47,380 --> 00:25:49,674 ‫أجل، لدينا بعض المأكولات‬ ‫التي ستكون جاهزة حالًا من أجلكما.‬ 497 00:25:49,757 --> 00:25:51,134 ‫انظر، ثمة مشروبان لنا!‬ 498 00:25:52,719 --> 00:25:54,345 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ممتاز.‬ 499 00:25:54,429 --> 00:25:55,388 ‫"كولين".‬ 500 00:25:55,471 --> 00:25:56,973 ‫لدينا سلطة الذرة هنا.‬ 501 00:25:57,056 --> 00:25:58,766 ‫مع القليل من الطماطم المتبّلة.‬ 502 00:25:58,850 --> 00:25:59,976 ‫- جميل.‬ ‫- والريحان.‬ 503 00:26:00,059 --> 00:26:03,354 ‫وننثر فوقها خبز الذرة وفشار السرغوم.‬ 504 00:26:04,564 --> 00:26:06,190 ‫وهذه شطيرة السمك الصخري الصغيرة خاصتنا.‬ 505 00:26:06,274 --> 00:26:08,234 ‫مُلّح السمك لمدة ساعة.‬ 506 00:26:08,318 --> 00:26:10,403 ‫وقد جعل هذا لحمه أقسى وجعله جميلًا ومقرمشًا.‬ 507 00:26:11,404 --> 00:26:13,990 ‫وهذه "كوبا" لحم الخنزير خاصتنا،‬ ‫وهي أشبه بشريحة لحم خنزير مشوية.‬ 508 00:26:14,073 --> 00:26:17,327 ‫وهي مملّحة لمدة يوم كامل بالملح الوردي.‬ 509 00:26:17,410 --> 00:26:19,704 ‫- أجل.‬ ‫- وطُهيت ببطء داخل كيس لمدة 24 ساعة.‬ 510 00:26:19,787 --> 00:26:21,873 ‫- أجل.‬ ‫- ثم تعرّضت للنار في فرن حطب.‬ 511 00:26:21,956 --> 00:26:26,669 ‫وأخيرًا، هذه مصدر فخرنا.‬ ‫هذه لفائف جدّتي "روث".‬ 512 00:26:26,753 --> 00:26:28,171 ‫كنت أتناولها طوال حياتي.‬ 513 00:26:28,254 --> 00:26:30,381 ‫وهي من أكثر المأكولات المفضّلة لديّ.‬ 514 00:26:30,465 --> 00:26:31,341 ‫إنها تبتسم.‬ 515 00:26:31,424 --> 00:26:32,675 ‫إنها سعيدة.‬ 516 00:26:32,759 --> 00:26:33,885 ‫شكرًا لك يا "كولين".‬ 517 00:26:34,427 --> 00:26:37,430 ‫ما عليك إلا أن تتناول عيّنة من كل شيء.‬ 518 00:26:42,226 --> 00:26:44,228 ‫يا صاح، لو أنك فقط تملك إبهامين.‬ 519 00:26:48,650 --> 00:26:51,027 ‫إنها طازجة وباردة و…‬ 520 00:26:51,944 --> 00:26:53,237 ‫ذرة وطماطم و…‬ 521 00:26:54,656 --> 00:26:56,282 ‫مقرمشة وغنية بالجبن.‬ 522 00:26:58,201 --> 00:26:59,827 ‫- إنها رائعة.‬ ‫- لا، هذا رائع.‬ 523 00:26:59,911 --> 00:27:01,454 ‫هل أكلت حصّتك بهذه السرعة؟‬ 524 00:27:01,537 --> 00:27:03,873 ‫نعم، بلقمة واحدة. ألم تر ذلك أساسًا؟‬ 525 00:27:05,541 --> 00:27:08,002 ‫انظر، هذه تشبه‬ ‫لقمة "سام" الملفوفة بالخسّ، أليس كذلك؟‬ 526 00:27:08,086 --> 00:27:10,838 ‫- عليك تناول عيّنة من كل شيء.‬ ‫- عيّنة من كل شيء.‬ 527 00:27:12,006 --> 00:27:14,133 ‫- أفهم الفكرة الآن. انظر.‬ ‫- رائع جدًا.‬ 528 00:27:14,217 --> 00:27:15,176 ‫هل أتناول كل شيء؟‬ 529 00:27:20,598 --> 00:27:21,933 ‫- أجل!‬ ‫- هو السبب!‬ 530 00:27:22,016 --> 00:27:23,309 ‫أترى؟ بدأت تتعلّم.‬ 531 00:27:25,561 --> 00:27:27,772 ‫وما أن تظنّ أنه لا يوجد شيء‬ ‫يضاهي لحم الخنزير…‬ 532 00:27:29,107 --> 00:27:30,191 ‫يا إلهي!‬ 533 00:27:31,150 --> 00:27:36,823 ‫هذه شطيرة سمك مشوي لذيذة‬ ‫داخل رغيف رائع مع صلصة عظيمة.‬ 534 00:27:37,407 --> 00:27:38,282 ‫هذا لذيذ، أليس كذلك؟‬ 535 00:27:40,326 --> 00:27:44,038 ‫حسنًا، لم على سمك الشطائر أن يُقلى‬ ‫يا أهل "أمريكا"؟ هذا ليس إجباريًا.‬ 536 00:27:44,122 --> 00:27:47,917 ‫إنها لذيذة جدًا. يمكنني أن آكل هذا‬ ‫مرتين أو ثلاث في الأسبوع. لم لا؟‬ 537 00:27:48,000 --> 00:27:51,337 ‫هذه من أطيب شطائر السمك على الإطلاق.‬ 538 00:27:51,421 --> 00:27:55,007 ‫شكرًا لك.‬ ‫نحبّ المأكولات النظيفة والمقرمشة والممتعة.‬ 539 00:27:55,091 --> 00:27:57,093 ‫أريد أن يأكل الناس الكثير من مأكولاتنا،‬ 540 00:27:57,176 --> 00:27:59,095 ‫ولا أريدها أن تصيبهم بالوهن.‬ 541 00:28:00,138 --> 00:28:04,434 ‫تناولت أفضل طعام عربات‬ ‫تناولته في حياتي خلال هذا الأسبوع.‬ 542 00:28:04,517 --> 00:28:07,979 ‫أجل. ثمة الكثيرون هنا‬ ‫ممّن يصنعون أشياء مميّزة جدًا و…‬ 543 00:28:08,062 --> 00:28:09,689 ‫- ضمن مساحات ضيّقة.‬ ‫- صحيح.‬ 544 00:28:09,772 --> 00:28:12,358 ‫أظنّ أن هذه هي فائدة العربات،‬ ‫وتتمثّل فائدتها في ضيقها!‬ 545 00:28:12,442 --> 00:28:15,486 ‫إذ لا يمكنك أن تشطح بفكرك.‬ ‫عليك أن تركّز على شيء معيّن.‬ 546 00:28:15,570 --> 00:28:17,321 ‫عليك ألّا تخرج عمّا تجيده.‬ 547 00:28:17,405 --> 00:28:18,740 ‫- أجل.‬ ‫- لذا…‬ 548 00:28:19,407 --> 00:28:22,243 ‫سأتناول طرفك السفلي.‬ ‫افهما هذه العبارة كما تريدان.‬ 549 00:28:23,536 --> 00:28:25,121 ‫"(يالّا!)"‬ 550 00:28:27,999 --> 00:28:29,542 ‫"(دو دوناتس)"‬ 551 00:28:29,625 --> 00:28:31,711 ‫أفترض أنكما "كارلي" و"كريستال".‬ 552 00:28:31,794 --> 00:28:32,837 ‫وأنا أفترض أنك "فيل".‬ 553 00:28:32,920 --> 00:28:34,881 ‫أجل! افتراضك صحيح.‬ 554 00:28:34,964 --> 00:28:38,509 ‫ما أن تدخل إلى متجر "دو دوناتس"،‬ 555 00:28:38,593 --> 00:28:41,012 ‫وهو متجر كعك دونات للنباتيين تمامًا‬ ‫هنا في "بورتلاند"،‬ 556 00:28:41,596 --> 00:28:44,223 ‫قد تظنّ أنك دخلت إلى أحد مشاهد‬ ‫مسلسل "بورتلانديا".‬ 557 00:28:45,224 --> 00:28:47,477 ‫كلمة "نباتي تمامًا"‬ ‫تجعلني متوترًا بعض الشيء،‬ 558 00:28:47,560 --> 00:28:50,605 ‫لأنها لا تكون لذيذة‬ ‫مثل كعك الدونات المضرّ.‬ 559 00:28:50,688 --> 00:28:52,690 ‫ثم تتذوّق كعك الدونات.‬ 560 00:28:54,025 --> 00:28:57,195 ‫سنعتني بك هنا.‬ ‫ولن تعرف الفارق بين الأمرين.‬ 561 00:28:57,278 --> 00:29:00,490 ‫سأبدأ بما ستخبرانني به.‬ 562 00:29:00,573 --> 00:29:04,118 ‫حسنًا، أكثر كعكاتنا رواجًا‬ ‫هي التي تحمل اسم "بورتلاند فوغ".‬ 563 00:29:04,202 --> 00:29:05,703 ‫إنها مغطّاة بطبقة خارجية من شاي "إيرل غري".‬ 564 00:29:05,787 --> 00:29:08,206 ‫وعليها من فوق القليل من القشدة المخفوقة،‬ 565 00:29:08,289 --> 00:29:11,083 ‫مع القليل من حبوب الفانيليا‬ ‫المنثورة فوق القشدة.‬ 566 00:29:11,167 --> 00:29:13,252 ‫- أهل "بورتلاند" يعشقون شاي "إيرل غري".‬ ‫- وما السبب؟‬ 567 00:29:13,336 --> 00:29:16,339 ‫نحن قوم كئيبون ومكفهرّون يحبّون‬ ‫الأطعمة والمشروبات الكئيبة والمكفهرّة.‬ 568 00:29:16,422 --> 00:29:17,298 ‫هذا مضحك.‬ 569 00:29:19,175 --> 00:29:21,177 ‫انظروا إلى هذا.‬ 570 00:29:26,224 --> 00:29:28,476 ‫أجل، أفهم الطلب الآن.‬ 571 00:29:28,559 --> 00:29:31,938 ‫لحظة واحدة. إن كانت نباتية تمامًا،‬ ‫فممّ صُنعت القشدة؟‬ 572 00:29:32,021 --> 00:29:33,940 ‫صُنعت من جوز الهند والصويا.‬ 573 00:29:34,023 --> 00:29:35,983 ‫- لا يمكن تخمين ذلك.‬ ‫- معظم الناس لا يفعلون.‬ 574 00:29:36,067 --> 00:29:38,444 ‫أعتقد أن معظم زبائننا ليسوا نباتيين تمامًا.‬ 575 00:29:38,528 --> 00:29:40,947 ‫- يأتون إلى هنا من أجل كعك الدونات اللذيذ.‬ ‫- إنهم أذكياء.‬ 576 00:29:45,076 --> 00:29:46,619 ‫- هذه كعكة دونات "أوريغون تريل".‬ ‫- رباه!‬ 577 00:29:46,702 --> 00:29:50,706 ‫نحبّ صنع الكعك الحلو والمالح،‬ ‫لذا تتضمّن الكعك المملّح وبذور اليقطين‬ 578 00:29:50,790 --> 00:29:52,959 ‫والتوت الطازج ورقائق الشوكولاتة الصغيرة.‬ 579 00:29:55,461 --> 00:29:59,048 ‫- هذا فطور مغذّ كامل.‬ ‫- طعام مثالي لرحلات المشي لمسافات طويلة.‬ 580 00:29:59,131 --> 00:30:00,132 ‫أجل.‬ 581 00:30:00,216 --> 00:30:02,093 ‫حتى أنها مثالية أكثر‬ ‫من دوت المشي لمسافات طويلة.‬ 582 00:30:03,094 --> 00:30:06,430 ‫- هذا متجركما. هو ملك لكما.‬ ‫- أجل، أنا و"كريستال".‬ 583 00:30:06,514 --> 00:30:09,433 ‫فكرنا في أن نفتتح في "بورتلاند"‬ ‫متجر دونات مخصّصًا للنباتيين تمامًا‬ 584 00:30:09,517 --> 00:30:11,978 ‫- قبل أيّ أحد آخر، لذا…‬ ‫- وكنتما السبّاقتين؟‬ 585 00:30:12,061 --> 00:30:13,813 ‫كنا السبّاقتين، وما زلنا الوحيدتين.‬ 586 00:30:13,896 --> 00:30:15,106 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 587 00:30:15,189 --> 00:30:17,692 ‫- ما هي المفضّلة لديك؟‬ ‫- حاليًا، إنها فطيرة الذرة المقلية،‬ 588 00:30:17,775 --> 00:30:21,112 ‫لأن عجينتها تتضمّن الذرة‬ ‫مع طبقة خارجية من القيقب،‬ 589 00:30:21,195 --> 00:30:23,197 ‫وطبقة مقرمشة من الذرة في الأعلى.‬ 590 00:30:23,281 --> 00:30:24,657 ‫لا تأتي الفطائر المقلية بحجم صغير.‬ 591 00:30:24,740 --> 00:30:27,618 ‫صحيح. وهذا أحد محاسنها.‬ 592 00:30:31,622 --> 00:30:32,748 ‫تجعلني أرغب في إطلاق الشتائم.‬ 593 00:30:35,084 --> 00:30:38,170 ‫في حركة ساذجة، دُعيت من قبل كل‬ ‫من "كارلي" و"كريستال" إلى المطبخ.‬ 594 00:30:38,254 --> 00:30:39,255 ‫يعجبني هذا.‬ 595 00:30:39,922 --> 00:30:41,799 ‫هذه الطبقة الخارجية المصنوعة‬ ‫من الراوند ومخيض اللبن‬ 596 00:30:41,883 --> 00:30:44,302 ‫مع الهال الأخضر وجوزة الطيب‬ ‫وحليب جوز الهند.‬ 597 00:30:44,385 --> 00:30:45,219 ‫هندي.‬ 598 00:30:45,303 --> 00:30:46,888 ‫حان وقت إغراق كعك الدونات.‬ 599 00:30:46,971 --> 00:30:48,848 ‫ما رأيك؟ تحتاج إلى المزيد، أليس كذلك؟‬ 600 00:30:48,931 --> 00:30:50,558 ‫يمكنني إضافة المزيد.‬ 601 00:30:50,641 --> 00:30:52,435 ‫- كنت خجولًا بعض الشيء.‬ ‫- اصنع دوّامة صغيرة.‬ 602 00:30:53,311 --> 00:30:54,478 ‫أحسنت.‬ 603 00:30:56,522 --> 00:30:57,899 ‫إنني أصنع كعك الدونات.‬ 604 00:30:57,982 --> 00:31:00,818 ‫سأضيف بعض بتلات العصفر ورقائق جوز الهند.‬ 605 00:31:02,236 --> 00:31:03,321 ‫ثم سآكلها.‬ 606 00:31:08,034 --> 00:31:10,536 ‫يا للروعة! لم أتناول شيئًا كهذا من قبل.‬ 607 00:31:13,247 --> 00:31:15,750 ‫هذه كعكة دونات بالخوخ‬ ‫مزيّنة بشكل مبالغ فيه!‬ 608 00:31:15,833 --> 00:31:16,709 ‫أكثر من اللازم؟‬ 609 00:31:17,376 --> 00:31:19,337 ‫أقترح أن هذا كاف تمامًا.‬ 610 00:31:19,420 --> 00:31:21,339 ‫حسنًا، دعيني أرى التي صنعتها أنت.‬ 611 00:31:21,839 --> 00:31:22,965 ‫إنها هناك. خلفك.‬ 612 00:31:25,009 --> 00:31:26,093 ‫رقيقة.‬ 613 00:31:31,682 --> 00:31:34,143 ‫هل تمانعين؟ لا أخبرك بطريقة أداء عملك،‬ 614 00:31:34,226 --> 00:31:37,146 ‫لكن ربما عليك إضافة المزيد من حلوى الرشّ.‬ 615 00:31:39,857 --> 00:31:45,613 ‫هذه فطيرة عنب أحمر مقلية‬ ‫وعليها طبقة خارجية من زبدة اللوز، صحيح؟‬ 616 00:31:45,696 --> 00:31:46,948 ‫صحيح.‬ 617 00:31:47,031 --> 00:31:49,241 ‫عليّ القول إنني أصبح بارعًا في هذا.‬ 618 00:31:50,326 --> 00:31:51,786 ‫وأنا بارع في هذا بشكل خاص.‬ 619 00:31:53,704 --> 00:31:57,833 ‫كعكة دونات زبدة اللوز والعنب هذه‬ 620 00:31:57,917 --> 00:32:01,128 ‫كانت أشبه بتجربة‬ ‫زبدة الفستق والهلام المثالية.‬ 621 00:32:01,879 --> 00:32:02,964 ‫أظنّ أنكم بحاجة إلى ذلك.‬ 622 00:32:03,798 --> 00:32:05,216 ‫أظنّ أنني أنا بحاجة إلى ذلك.‬ 623 00:32:05,841 --> 00:32:07,343 ‫قد تكونين عبقرية.‬ 624 00:32:08,260 --> 00:32:09,345 ‫"ريتشارد".‬ 625 00:32:09,428 --> 00:32:12,056 ‫هذه أفضل من أن تأكلها أنت.‬ ‫سأعطيها لـ"مات".‬ 626 00:32:12,556 --> 00:32:13,599 ‫إنها تقطر بعض الشيء.‬ 627 00:32:16,894 --> 00:32:18,145 ‫تناولت نحو 12 كعكة دونات.‬ 628 00:32:19,522 --> 00:32:22,108 ‫وكلما تناولت واحدة،‬ ‫تصبح الكعكة المفضّلة الجديدة لديّ.‬ 629 00:32:23,734 --> 00:32:27,238 ‫أيّ أفكار عن أن المنحى النباتي تمامًا‬ 630 00:32:27,321 --> 00:32:29,949 ‫قد لا يكون بلذّة المنحى العادي‬ 631 00:32:30,616 --> 00:32:31,492 ‫زالت تمامًا.‬ 632 00:32:32,410 --> 00:32:34,161 ‫أصبحت الآن من عاشقي‬ ‫كعك الدونات النباتي تمامًا.‬ 633 00:32:36,080 --> 00:32:38,165 ‫مرحبًا يا "غوغل"،‬ ‫أجر مكالمة فيديو مع "بول رايزر".‬ 634 00:32:40,584 --> 00:32:42,003 ‫- مرحبًا يا صاح.‬ ‫- ماذا؟‬ 635 00:32:42,712 --> 00:32:43,921 ‫أهلًا يا "فيل".‬ 636 00:32:44,005 --> 00:32:45,756 ‫في الفندق الذي أنزل فيه،‬ 637 00:32:45,840 --> 00:32:49,760 ‫وضعوا هذه الشوكولاتة الرائعة‬ ‫التي صُنعت في "بورتلاند"، "أوريغون".‬ 638 00:32:49,844 --> 00:32:50,845 ‫"مونستراك".‬ 639 00:32:50,928 --> 00:32:55,057 ‫وعليّ القول إنني تناولت واحدة بالفعل،‬ ‫وأعتقد أن "ريتشارد" أكل واحدة.‬ 640 00:32:55,141 --> 00:32:56,183 ‫صحيح.‬ 641 00:32:58,686 --> 00:32:59,520 ‫ما هذا؟‬ 642 00:32:59,603 --> 00:33:01,397 ‫هذا أشبه بفيلم إباحي رديء.‬ 643 00:33:01,480 --> 00:33:03,315 ‫إنني أشاهد يهودي وهو يأكل‬ 644 00:33:03,858 --> 00:33:05,109 ‫بينما ليس لديّ شيء لآكله.‬ 645 00:33:05,860 --> 00:33:07,737 ‫ماذا يوجد داخلها؟‬ 646 00:33:09,071 --> 00:33:10,281 ‫- دجاج؟‬ ‫- داخلها…‬ 647 00:33:14,160 --> 00:33:16,829 ‫هذا يجعل هذه الشوكولاتة‬ ‫غير اعتيادية بالمرة.‬ 648 00:33:16,912 --> 00:33:20,875 ‫حقًا؟ لأن المرء يظنّ أن بداخلها‬ ‫كراميل سائل من نوع ما.‬ 649 00:33:20,958 --> 00:33:23,961 ‫لديّ شيء آخر بالفطر والريحان هنا.‬ 650 00:33:24,045 --> 00:33:25,171 ‫الأمور جنونية هنا.‬ 651 00:33:26,172 --> 00:33:29,842 ‫إنها شوكولاتة بالحليب مع سمك القدّ الأسود.‬ 652 00:33:30,426 --> 00:33:31,260 ‫ماذا؟‬ 653 00:33:32,595 --> 00:33:33,637 ‫هذا ليس صائبًا.‬ 654 00:33:34,221 --> 00:33:35,765 ‫ماذا أكلت اليوم يا "بول"؟‬ 655 00:33:35,848 --> 00:33:39,018 ‫في الواقع، من المضحك أنك سألت.‬ ‫لقد سجّلت ذلك. لحظة.‬ 656 00:33:41,479 --> 00:33:43,355 ‫لم آكل شيئًا مميّزًا.‬ 657 00:33:43,439 --> 00:33:45,858 ‫لكنني أحببت مسألة أنك صوّرت حلقة كاملة‬ ‫مخصصة لعربات الطعام.‬ 658 00:33:45,941 --> 00:33:48,736 ‫لأنني تربيتي منذ نشأتي كانت تنصّ‬ ‫على ألّا آكل من عربات الطعام.‬ 659 00:33:50,321 --> 00:33:52,239 ‫كانوا يثنونني عن تناول الطعام‬ ‫بالقرب من العربات.‬ 660 00:33:52,323 --> 00:33:54,575 ‫"جاءت هذه من عربة، لا تأكلها!"‬ 661 00:33:54,658 --> 00:33:58,037 ‫- لقد رفعوا مستوى الأمر في "بورتلاند".‬ ‫- لقد خرجت عن المألوف بالأكل من عربة.‬ 662 00:33:58,120 --> 00:34:00,998 ‫لقد رفعوا مستوى الأمر‬ ‫ليصبح فنًّا هنا في "بورتلاند".‬ 663 00:34:01,082 --> 00:34:02,374 ‫ماذا إن مرضت،‬ 664 00:34:02,458 --> 00:34:04,335 ‫وعدت إليهم كي تتشاجر معهم،‬ ‫لتجد أنهم رحلوا؟‬ 665 00:34:04,418 --> 00:34:05,586 ‫انتقلوا إلى ناصية أخرى.‬ 666 00:34:05,669 --> 00:34:08,672 ‫هذه ميزة أن يمتلك المرء مطعمًا على عجلات.‬ 667 00:34:09,465 --> 00:34:11,926 ‫- "بول"…‬ ‫- نعم؟ حسنًا.‬ 668 00:34:12,009 --> 00:34:14,720 ‫- …وصلنا الآن إلى القسم من حلقتنا…‬ ‫- أجل.‬ 669 00:34:14,804 --> 00:34:18,724 ‫…الذي تطوّعت وتكرّمت فيه لتقديم…‬ 670 00:34:18,808 --> 00:34:20,851 ‫- أجل.‬ ‫- … ما ندعوه بفقرة "نكتة من أجل (ماكس)".‬ 671 00:34:21,435 --> 00:34:25,481 ‫أجل. وستقصّ كل ما سبق هذا، لكنني…‬ 672 00:34:25,564 --> 00:34:28,526 ‫وجدت أسطوانة قديمة في منزلي،‬ 673 00:34:28,609 --> 00:34:29,985 ‫أسطوانة قديمة لـ"مايرون كوهين".‬ 674 00:34:30,069 --> 00:34:31,862 ‫- أحبّه.‬ ‫- وأنا أحبّ "مايرون كوهين"،‬ 675 00:34:31,946 --> 00:34:33,906 ‫وأعرف أنه نشأ في حيّك.‬ 676 00:34:33,989 --> 00:34:35,366 ‫- أجل.‬ ‫- "هو نشأ".‬ 677 00:34:35,449 --> 00:34:37,409 ‫- "هو نشأ". أجل.‬ ‫- عندما كنت… في عام 1847.‬ 678 00:34:38,077 --> 00:34:40,579 ‫لكنه عاش في… أنت من نشأت في حيّه.‬ 679 00:34:41,413 --> 00:34:43,624 ‫لكن المفارقة هي أنني عندما سمعت‬ ‫هذه النكتة، قلت لنفسي:‬ 680 00:34:43,707 --> 00:34:46,752 ‫"هذه نكتة يمكن أن يقولها (ماكس روزنتال)."‬ 681 00:34:46,836 --> 00:34:51,257 ‫وسأقلّل من الطابع اليهوديّ فيها‬ ‫بنسبة ما بين 12 و15 بالمئة.‬ 682 00:34:51,340 --> 00:34:53,384 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأقلّل ذلك بشكل آلي.‬ 683 00:34:55,594 --> 00:35:00,516 ‫أُصيب رجل مسنّ بنوبة قلبية،‬ ‫وذهب إلى المستشفى.‬ 684 00:35:01,100 --> 00:35:03,394 ‫قضى هناك بضعة أسابيع إلى أن تعافى تمامًا.‬ 685 00:35:03,477 --> 00:35:05,938 ‫وعاد إلى بيته،‬ ‫وكان في غاية الحماس حيال عودته إلى بيته.‬ 686 00:35:06,021 --> 00:35:08,983 ‫ثم وقعت عيناه على زوجته الجميلة،‬ ‫وكان يشعر ببعض الوحدة.‬ 687 00:35:09,066 --> 00:35:12,570 ‫وكان يوجّه إلى زوجته نظرات ملؤها الغرام،‬ ‫ويرفع حاجبيه في وجهها.‬ 688 00:35:12,653 --> 00:35:15,114 ‫فأوقفته وقالت: "إياك حتى أن تفكر في ذلك.‬ 689 00:35:15,197 --> 00:35:18,075 ‫لن نفعل أيّ شيء مما تفكر فيه. أنت مريض.‬ 690 00:35:18,159 --> 00:35:20,202 ‫وقد خرجت من المستشفى للتو."‬ 691 00:35:20,286 --> 00:35:22,705 ‫فقال لها: "أنا بخير. يمكنني أن…"‬ 692 00:35:22,788 --> 00:35:26,000 ‫فقاطعته قائلةً: "أحضر إليّ إشعار من طبيبك،‬ ‫وسنتحدّث بعدها."‬ 693 00:35:26,083 --> 00:35:28,627 ‫فعاد إلى الطبيب وشرح له الموقف.‬ 694 00:35:28,711 --> 00:35:30,462 ‫قال الطبيب: "يسعدني أن أساعدك."‬ 695 00:35:30,546 --> 00:35:33,340 ‫ثم أخرج ورقة وقلمًا وبدأ يكتب:‬ 696 00:35:33,424 --> 00:35:37,303 ‫"عزيزتي السيدة (ليفين)،‬ ‫بصفتي الطبيب المعالج الخاص بزوجك،‬ 697 00:35:37,386 --> 00:35:39,680 ‫يمكنني أن أضمن لك أنه معافى تمامًا.‬ 698 00:35:39,763 --> 00:35:41,307 ‫قلبه في أحسن حال.‬ 699 00:35:41,390 --> 00:35:46,604 ‫ويمكنه ممارسة أيّ نشاط بدني‬ ‫أو أي أمور رومانسية يريدها.‬ 700 00:35:46,687 --> 00:35:50,191 ‫ولا يقتصر الأمر على ذلك،‬ ‫فبفضل الدواء الجديد الذي وصفناه له،‬ 701 00:35:50,274 --> 00:35:57,072 ‫بات يتمتّع بقوة وحيوية وقدرة تحمّل رجل‬ ‫بنصف سنّه."‬ 702 00:35:57,615 --> 00:36:01,243 ‫فقال الرجل: "ماذا؟‬ ‫أسد إليّ معروفًا أيها الطبيب.‬ 703 00:36:01,327 --> 00:36:05,372 ‫اشطب عبارة (عزيزتي السيدة "ليفين")،‬ ‫وضع مكانها (إلى من يهمّها الأمر)."‬ 704 00:36:09,501 --> 00:36:10,419 ‫مرحى!‬ 705 00:36:11,212 --> 00:36:14,048 ‫لو أن والدك روى تلك النكتة،‬ ‫لاستخدم الرجل الهاتف.‬ 706 00:36:14,131 --> 00:36:15,466 ‫"فاتصل بالطبيب…"‬ 707 00:36:17,259 --> 00:36:20,221 ‫أجل، ولقال: "من الواضح أنها نكتة قديمة."‬ 708 00:36:20,304 --> 00:36:21,347 ‫أجل.‬ 709 00:36:22,014 --> 00:36:24,516 ‫على أيّ حال، هذا هو. هذا هو جمال النكتة، و…‬ 710 00:36:24,600 --> 00:36:25,935 ‫- صحيح.‬ ‫- …أعترف بذلك لـ"ماكس".‬ 711 00:36:26,644 --> 00:36:27,728 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 712 00:36:28,729 --> 00:36:31,899 ‫لكنني سأقول التالي. أيمكنني قول هذا؟‬ ‫ويمكنك عرضه في حلقتك.‬ 713 00:36:31,982 --> 00:36:32,816 ‫تفضّل.‬ 714 00:36:34,068 --> 00:36:38,113 ‫أتشرّف بأنني أشارك في فقرة‬ ‫"نكتة من أجل (ماكس)"، لأنني كنت أحبّ أباك.‬ 715 00:36:38,197 --> 00:36:40,908 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- ودومًا ما كنت أحبّ‬ 716 00:36:40,991 --> 00:36:46,747 ‫وسأظلّ أحبّ أن أتأثّر وأستلهم من حقيقة أنه،‬ 717 00:36:46,830 --> 00:36:49,750 ‫وبالرغم من أحداث الفترات المبكّرة من حياته‬ 718 00:36:49,833 --> 00:36:52,002 ‫ومن الأمور المريعة التي شهدها،‬ 719 00:36:52,086 --> 00:36:55,464 ‫أصبح رجلًا ناجحًا وسعيدًا‬ 720 00:36:55,547 --> 00:36:59,593 ‫يستمتع برواية النكات الرائعة وسماعها،‬ 721 00:36:59,677 --> 00:37:01,720 ‫وأعتقد أن الخطّ البياني لتلك الحياة‬ 722 00:37:02,513 --> 00:37:03,931 ‫هو أفضل خطّ بياني ممكن.‬ 723 00:37:04,014 --> 00:37:08,352 ‫أليست هذه هي الغاية من الحياة؟‬ ‫أن يتحمّل المرء الشدائد وينتصر بالرغم منها؟‬ 724 00:37:08,435 --> 00:37:10,938 ‫كنت أحبّه من أجل ذلك.‬ 725 00:37:11,772 --> 00:37:15,067 ‫- هذا لطيف جدًا. سنقصّ جميع…‬ ‫- لكنني لم أكن أطيق أمك.‬ 726 00:37:23,492 --> 00:37:24,994 ‫إنني… نحن صريحون.‬ 727 00:37:25,077 --> 00:37:28,414 ‫كنت أنتظر… كنت متأكّدًا من أنه سيقول شيئًا.‬ ‫كنت متأكّدًا من ذلك.‬ 728 00:37:28,497 --> 00:37:30,124 ‫- لا! دعك من ذلك.‬ ‫- كلامك لطيف.‬ 729 00:37:30,207 --> 00:37:31,625 ‫وأريد أن أخبر الناس…‬ 730 00:37:33,043 --> 00:37:33,961 ‫"بول"،‬ 731 00:37:34,044 --> 00:37:37,089 ‫وخلال أيام أبي الأخيرة في المستشفى…‬ 732 00:37:38,507 --> 00:37:43,846 ‫سجّل "بول" بعض النكات من أجله،‬ ‫وضحكنا عليها كثيرًا،‬ 733 00:37:43,929 --> 00:37:45,848 ‫وكان ذلك لطيفًا جدًا ورائعًا جدًا.‬ 734 00:37:45,931 --> 00:37:48,142 ‫وستظلّ جزءًا من ذلك الإرث إلى الأبد.‬ 735 00:37:48,225 --> 00:37:51,270 ‫كان لي الشرف في أن أساهم‬ ‫في إنزال الستارة على عرض حياته.‬ 736 00:37:51,353 --> 00:37:53,522 ‫أجل. أن تساهم في إنزال الستارة‬ ‫على عرض حياته. هذا صحيح.‬ 737 00:37:53,605 --> 00:37:56,650 ‫- أحبّك يا "بول". أنت فتى لطيف.‬ ‫- حسنًا يا "فيليب". أحبّك.‬ 738 00:37:56,734 --> 00:37:59,611 ‫- شكرًا على استضافتي.‬ ‫- أحبّ عائلتك. انقل إليهم تحياتي.‬ 739 00:38:00,654 --> 00:38:03,365 ‫سأفعل ذلك.‬ ‫شكرًا يا "فيليب". شكرًا يا "ريتشارد".‬ 740 00:38:03,449 --> 00:38:06,035 ‫- شكرًا لك يا "بول"!‬ ‫- أراك قريبًا. لا تشكر "ريتشارد".‬ 741 00:38:09,246 --> 00:38:12,583 ‫أخيرًا وليس آخرًا،‬ ‫أحد أكثر الأمور التي أحبّها في العالم،‬ 742 00:38:12,666 --> 00:38:14,251 ‫مهرجان طعام.‬ 743 00:38:14,335 --> 00:38:15,753 ‫إنه مهرجان "فيست (بورتلاند)".‬ 744 00:38:15,836 --> 00:38:19,757 ‫سنلتقي ببعض الأصدقاء القدامى،‬ ‫ونكتسب أصدقاء جددًا.‬ 745 00:38:28,599 --> 00:38:32,269 ‫يبدو أن كل شيء لذيذ. أوه! هل هذا لذيذ؟‬ 746 00:38:32,353 --> 00:38:34,104 ‫يبدو أنها بداية جيدة.‬ 747 00:38:34,188 --> 00:38:36,940 ‫"بوني" و"إسرائيل" من مطعم "كاتشكا"‬ ‫كانا أول شخصين ألتقي بهما.‬ 748 00:38:37,858 --> 00:38:39,902 ‫ها هما أعزّ شخصين عليّ هنا.‬ 749 00:38:39,985 --> 00:38:41,153 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "بوني".‬ 750 00:38:41,236 --> 00:38:42,654 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا يا "إسرائيل".‬ 751 00:38:42,738 --> 00:38:43,697 ‫أهلًا!‬ 752 00:38:43,781 --> 00:38:45,949 ‫- أيمكنني إطعامك؟‬ ‫- يمكنني أن أتناول أيّ شيء منك.‬ 753 00:38:46,033 --> 00:38:47,409 ‫أجل. من فضلك. خذ هذا.‬ 754 00:38:47,493 --> 00:38:48,744 ‫ما الذي أتناوله؟‬ 755 00:38:48,827 --> 00:38:51,413 ‫طماطم غير مهجّنة مع طحينة بذور دوّار الشمس،‬ 756 00:38:51,497 --> 00:38:56,835 ‫مع بعض بذور دوّار الشمس بصلصة "أجيكا"،‬ ‫ثم القليل من الأذريون وزيت دوّار الشمس.‬ 757 00:39:00,881 --> 00:39:02,257 ‫هل تصنعين أيّ شيء سيئ؟‬ 758 00:39:07,179 --> 00:39:09,139 ‫لحم بطن الخنزير مع الخوخ؟‬ 759 00:39:09,223 --> 00:39:11,183 ‫- مع الـ"بادرون"!‬ ‫- ما هو الـ"بادرون هذا"؟‬ 760 00:39:11,266 --> 00:39:12,768 ‫- إنه فلفل.‬ ‫- فلفل أخضر.‬ 761 00:39:12,851 --> 00:39:15,604 ‫سيوقفون برنامجي‬ ‫إن كنت لا أعرف هذه الأشياء.‬ 762 00:39:19,149 --> 00:39:20,359 ‫شكرًا لكما.‬ 763 00:39:20,442 --> 00:39:21,902 ‫بيتزا "ريد صوص"؟‬ 764 00:39:21,985 --> 00:39:25,489 ‫أجل، هذا تجديد للبيتزا المغلقة التقليدية‬ 765 00:39:25,572 --> 00:39:27,032 ‫مع ثلاثة أنواع مختلفة من الصلصات.‬ 766 00:39:27,908 --> 00:39:29,535 ‫هذا أمر مبهج.‬ 767 00:39:31,703 --> 00:39:32,704 ‫يا إلهي!‬ 768 00:39:32,788 --> 00:39:35,165 ‫يا إلهي! ماذا سأتناول؟‬ 769 00:39:35,249 --> 00:39:38,961 ‫سمك التونة الأبيض المطهو مع الفلفل الحار‬ ‫وجوز الهند وصلصة "ليتشي دي تيغري" والبطيخ‬ 770 00:39:39,044 --> 00:39:42,339 ‫ودُقّة الفستق مع جوز الهند وعشبة الـ"شيسو".‬ 771 00:39:42,923 --> 00:39:44,341 ‫لك ذلك.‬ 772 00:39:52,766 --> 00:39:54,351 ‫أنا في بيئتي الطبيعية!‬ 773 00:39:56,687 --> 00:39:58,439 ‫سمعت عنكم يا رفاق.‬ 774 00:39:59,273 --> 00:40:01,525 ‫هذه مطعم "كاو مان غاي" الخاص بـ"نونغ"،‬ 775 00:40:01,608 --> 00:40:04,445 ‫حيث تعدّ "نونغ" الأرزّ والدجاج.‬ 776 00:40:11,493 --> 00:40:12,578 ‫ها نحن ذا يا عزيزي.‬ 777 00:40:15,998 --> 00:40:17,040 ‫أجل، ممتاز.‬ 778 00:40:17,791 --> 00:40:18,625 ‫"نونغ"؟‬ 779 00:40:18,709 --> 00:40:20,961 ‫أيمكنني مساعدتك؟ نعم؟ أهو جيد؟‬ 780 00:40:21,044 --> 00:40:23,881 ‫- إنه جيد جدًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 781 00:40:23,964 --> 00:40:24,965 ‫لا أستطيع التوقّف.‬ 782 00:40:25,048 --> 00:40:26,133 ‫أتريد المزيد من الصلصة؟‬ 783 00:40:27,134 --> 00:40:28,135 ‫نعم.‬ 784 00:40:28,218 --> 00:40:31,930 ‫خلالي تناولي لها، ارتأيت أن عليهم‬ ‫ملء هذه الصلصة في قوارير وبيعها.‬ 785 00:40:32,639 --> 00:40:34,099 ‫لم اكتشفت أنهم يفعلون ذلك حقًا،‬ 786 00:40:34,183 --> 00:40:36,185 ‫وهي تُدعى صلصة "كاو مان غاي"‬ ‫الخاصة بـ"نونغ".‬ 787 00:40:36,268 --> 00:40:39,730 ‫عليهم تسميتها "صلصة (نونغ) اللذيذة‬ ‫التي عليك وضعها على كل شيء".‬ 788 00:40:40,689 --> 00:40:42,065 ‫الصلصة استثنائية.‬ 789 00:40:42,566 --> 00:40:43,734 ‫شكرًا على الإطراء.‬ 790 00:40:45,694 --> 00:40:49,198 ‫على كل شخص أن يجيد عمله‬ ‫مثلما تجيد "نونغ" عملها.‬ 791 00:40:50,449 --> 00:40:51,283 ‫لذيذ.‬ 792 00:40:53,827 --> 00:40:54,953 ‫لذيذ.‬ 793 00:40:55,662 --> 00:40:57,414 ‫هل تناولت من ذلك الطعام هنا؟‬ 794 00:40:57,498 --> 00:40:58,916 ‫- أتريد مني أن أفعل ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 795 00:40:58,999 --> 00:41:00,459 ‫- حسنًا. يمكنني ذلك.‬ ‫- هيا بنا.‬ 796 00:41:00,542 --> 00:41:01,376 ‫أجل.‬ 797 00:41:02,211 --> 00:41:03,795 ‫أعتقد أن "نونغ" بحاجة إلى استراحة.‬ 798 00:41:04,379 --> 00:41:05,380 ‫مرحبًا!‬ 799 00:41:05,464 --> 00:41:06,965 ‫أنا هنا لأتوسّط في صفقة.‬ 800 00:41:08,133 --> 00:41:12,596 ‫إن أعطيتني أنا و"نونغ" بعضًا مما تعدّينه،‬ ‫فأنا أعرف "نونغ"،‬ 801 00:41:12,679 --> 00:41:14,348 ‫وستعطيك بعضًا مما تعدّه.‬ 802 00:41:17,935 --> 00:41:19,811 ‫تتضمّن هذه صلصة حارّة وعسل في الأعلى.‬ 803 00:41:19,895 --> 00:41:22,606 ‫- صلصة حارّة وعسل.‬ ‫- صلصة حارّة وعسل. حسنًا.‬ 804 00:41:22,689 --> 00:41:24,441 ‫أخرج هذه، وستكون لديك لقمة واحدة كبيرة.‬ 805 00:41:24,525 --> 00:41:25,567 ‫- لا، لا يمكنني حشر…‬ ‫- بلى!‬ 806 00:41:25,651 --> 00:41:27,903 ‫- يمكنك فعل ذلك. أثق بك.‬ ‫- ما بال "بورتلاند"؟‬ 807 00:41:29,071 --> 00:41:30,864 ‫يريد الجميع مني أن أتناول الطعام‬ ‫بلقمة واحدة‬ 808 00:41:30,948 --> 00:41:33,200 ‫عليك أن تحظى بكل النكهات‬ ‫من خلال لقمة واحدة!‬ 809 00:41:33,283 --> 00:41:36,245 ‫أتفهّم ذلك. كيف… لم تأكليها بلقمة واحدة.‬ 810 00:41:37,246 --> 00:41:38,372 ‫أعمل على ذلك.‬ 811 00:41:39,498 --> 00:41:41,208 ‫- حسنًا. ها نحن ذا.‬ ‫- مستعدّ؟‬ 812 00:41:44,586 --> 00:41:46,588 ‫أجل! كدت تنجح. أحسنت.‬ 813 00:41:47,714 --> 00:41:48,840 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- هذا لذيذ.‬ 814 00:41:48,924 --> 00:41:50,759 ‫- أجل.‬ ‫- الوضع فوضوي، لكن هذا لذيذ.‬ 815 00:41:51,260 --> 00:41:52,761 ‫إنه مذهل!‬ 816 00:41:52,844 --> 00:41:55,681 ‫ماذا عن توت "ماريون" في الكعكة؟‬ ‫هذا أمر عبقري.‬ 817 00:41:55,764 --> 00:41:57,057 ‫من فكّر في ذلك؟‬ 818 00:41:57,140 --> 00:41:58,934 ‫هذه الفتاة. هذا الشخص.‬ 819 00:41:59,017 --> 00:42:02,521 ‫لم لديّ برنامج تلفزيوني، فيما ليس لدى‬ ‫هاتين الفتاتين الرائعتين واحد؟‬ 820 00:42:02,604 --> 00:42:05,482 ‫- أرى أن علينا أن نفعل ذلك معًا.‬ ‫- سيكون هذا برنامجًا جيدًا.‬ 821 00:42:05,566 --> 00:42:09,444 ‫أحبّك. وأحبّ كعك توت "ماريون" خاصتك‬ ‫مع الدجاج وبيض السمّان‬ 822 00:42:09,528 --> 00:42:10,821 ‫والعسل في الأعلى.‬ 823 00:42:10,904 --> 00:42:12,823 ‫- سعيدة لأن ذلك أعجبكما.‬ ‫- أعجبني جدًا. شكرًا لك.‬ 824 00:42:12,906 --> 00:42:14,950 ‫ما كنت لأنجح من دون فريقي.‬ 825 00:42:15,033 --> 00:42:16,034 ‫- أجل!‬ ‫- مرحى!‬ 826 00:42:16,743 --> 00:42:19,788 ‫بعكسي، فأنا أفعل كل شيء بمفردي.‬ 827 00:42:26,420 --> 00:42:28,255 ‫"خدمة ذاتية‬ ‫فطائر بيتية"‬ 828 00:42:30,799 --> 00:42:34,136 ‫هذه الفطائر مصنوعة يدويًا‬ ‫من قبل "بارت فاندوميلي".‬ 829 00:42:34,219 --> 00:42:36,263 ‫وقد أعجبتني الخطوات المحدّدة.‬ 830 00:42:36,346 --> 00:42:39,516 ‫أنتم ضمن نظام الثقة يا جماعة!‬ 831 00:42:39,600 --> 00:42:42,060 ‫فلا تستغلّوا الأمر. اتّبعوا التعليمات فحسب.‬ 832 00:42:45,105 --> 00:42:46,356 ‫ستكون تلك لـ"ريتشارد".‬ 833 00:42:46,440 --> 00:42:48,275 ‫فطيرة!‬ 834 00:42:52,613 --> 00:42:53,655 ‫جميل جدًا.‬ 835 00:42:53,739 --> 00:42:54,906 ‫هذه هي التي أسقطتها.‬ 836 00:42:54,990 --> 00:42:56,116 ‫توت "ماريون".‬ 837 00:42:56,199 --> 00:42:57,159 ‫هل أسقطتها؟‬ 838 00:42:57,242 --> 00:42:58,869 ‫نعم. لكنها ما تزال صالحة للأكل.‬ 839 00:42:58,952 --> 00:43:00,287 ‫أين فطيرة توت "ماريون"؟‬ 840 00:43:00,370 --> 00:43:02,164 ‫- يسمّونه العلّيق.‬ ‫- إنها لذيذة جدًا!‬ 841 00:43:02,247 --> 00:43:05,584 ‫نخبكم يا رفاق! يا أعزّ الأصحاب!‬ 842 00:43:07,419 --> 00:43:10,672 ‫أعط الكاميرا لـ"مات" قليلًا،‬ ‫لأن عليّ أن أعطيك شيئًا.‬ 843 00:43:10,756 --> 00:43:11,757 ‫موز.‬ 844 00:43:15,927 --> 00:43:16,887 ‫هذه لك.‬ 845 00:43:20,390 --> 00:43:21,475 ‫"حافظوا على غرابة أطوار (بورتلاند)"‬ 846 00:43:22,059 --> 00:43:23,518 ‫أنصح بـ"بورتلاند"، "أوريغون".‬ 847 00:43:23,602 --> 00:43:27,439 ‫ربما تكون أفضل مدينة مأكولات قياسًا‬ ‫إلى عدد سكّانها من بين المدن التي زرتها،‬ 848 00:43:27,522 --> 00:43:32,277 ‫لأن فيها قصص نجاح كثيرة‬ ‫ضمن مساحة ضيّقة للغاية.‬ 849 00:43:32,361 --> 00:43:37,199 ‫أحبّ أولئك الشبّان الرائعين والمبدعين‬ 850 00:43:37,824 --> 00:43:40,494 ‫الذين يستغلّون المساحات الضيّقة‬ 851 00:43:40,577 --> 00:43:44,998 ‫ويقدّمون من خلالها نكهات في غاية اللذّة.‬ 852 00:43:45,707 --> 00:43:47,125 ‫لم لم آت إلى هنا في وقت أبكر؟‬ 853 00:43:48,001 --> 00:43:49,211 ‫انظروا، تقدّمت جدًا في السنّ.‬ 854 00:43:49,294 --> 00:43:51,213 ‫كان يمكنني أن آتي‬ ‫طوال الفترة الماضية من حياتي.‬ 855 00:43:51,296 --> 00:43:54,007 ‫فلا تدعوا هذا يحدث لكم. فلأكن عبرةً لكم.‬ 856 00:43:56,677 --> 00:43:57,928 ‫"بورتلاند" يا جماعة!‬ 857 00:43:58,011 --> 00:43:58,929 ‫أجل.‬ 858 00:43:59,971 --> 00:44:03,767 ‫"(بورتلاند)، (أوريغون)‬ ‫البلدة القديمة"‬ 859 00:44:07,938 --> 00:44:10,649 ‫"هلّا يبادر أحدكم‬ 860 00:44:11,525 --> 00:44:14,277 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 861 00:44:15,112 --> 00:44:17,572 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 862 00:44:17,656 --> 00:44:18,782 ‫أحدكم‬ 863 00:44:18,865 --> 00:44:21,201 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 864 00:44:21,284 --> 00:44:22,327 ‫أحدكم‬ 865 00:44:22,411 --> 00:44:24,830 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 866 00:44:24,913 --> 00:44:25,914 ‫أحدكم‬ 867 00:44:25,997 --> 00:44:28,458 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 868 00:44:28,542 --> 00:44:29,501 ‫أحدكم‬ 869 00:44:29,584 --> 00:44:32,045 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 870 00:44:32,129 --> 00:44:33,171 ‫أحدكم‬ 871 00:44:33,255 --> 00:44:36,007 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 872 00:44:36,800 --> 00:44:38,593 ‫هلّا يبادر‬ 873 00:44:39,302 --> 00:44:42,222 ‫هلّا يبادر أحدكم إلى إطعام (فيل)‬ 874 00:44:42,806 --> 00:44:46,184 ‫من فضلكم، هلّا يبادر أحدكم‬ 875 00:44:46,268 --> 00:44:49,271 ‫هلّا يبادر أحدكم إلى إطعام (فيل)‬ 876 00:44:49,354 --> 00:44:53,233 ‫هلّا يطعمه أحدكم الآن"‬ 877 00:44:54,526 --> 00:44:56,653 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬