1 00:00:07,341 --> 00:00:11,345 ‫- סדרה תיעודית של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,139 --> 00:00:15,016 ‫אז אלה באו מכאן?‬ 3 00:00:15,099 --> 00:00:18,686 ‫כן, אלה באו מכאן. אתה יודע לפתוח צדפות?‬ 4 00:00:18,770 --> 00:00:21,022 ‫ברגע שתכניס את זה לכאן, תוכל להרגיש‬ 5 00:00:21,105 --> 00:00:22,732 ‫איך הקצה נכנס פנימה.‬ 6 00:00:22,815 --> 00:00:24,525 ‫כן.‬ ‫-לאורך החלק העליון…‬ 7 00:00:25,401 --> 00:00:26,319 ‫בבקשה.‬ 8 00:00:27,236 --> 00:00:28,613 ‫אני?‬ ‫-אתה רשאי ליהנות, כן.‬ 9 00:00:28,696 --> 00:00:30,656 ‫תודה. בסדר, אנשים.‬ 10 00:00:32,492 --> 00:00:33,826 ‫מה דעתכם על הפנטזיה הבאה:‬ 11 00:00:33,910 --> 00:00:39,665 ‫שף מוכשר פותח צדפות עבורך‬ ‫בזמן שאתה שותה שנין בלאן על המפרץ.‬ 12 00:00:39,749 --> 00:00:42,460 ‫אל תאכיל רק אותי,‬ ‫אני רוצה שתאכל גם. הן ממש טובות.‬ 13 00:00:42,543 --> 00:00:44,962 ‫בסדר. לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 14 00:00:46,380 --> 00:00:47,590 ‫רוצה לנסות?‬ 15 00:00:47,673 --> 00:00:48,925 ‫אני מניח.‬ 16 00:00:49,008 --> 00:00:50,510 ‫אז אתה צריך…‬ 17 00:00:50,593 --> 00:00:51,844 ‫כאן?‬ ‫-כן.‬ 18 00:00:56,974 --> 00:00:59,769 ‫אני לוחץ הכי חזק שאפשר.‬ ‫-אני חושב שאתה עמוק מספיק.‬ 19 00:01:06,776 --> 00:01:09,487 ‫מה דעתך על פורטלנד עד כה?‬ ‫-אהבתי אותה עד הרגע הזה.‬ 20 00:01:15,326 --> 00:01:18,371 ‫"איש רעב ומאושר‬ 21 00:01:18,454 --> 00:01:21,666 ‫נוסע לו בים וביבשה‬ 22 00:01:22,625 --> 00:01:25,086 ‫מנסה הוא להבין‬ 23 00:01:25,169 --> 00:01:28,840 ‫את אמנות הפסטה, החזיר, העוף והטלה‬ 24 00:01:28,923 --> 00:01:30,925 ‫הוא ייסע אליכם‬ 25 00:01:31,008 --> 00:01:32,802 ‫הוא יטוס אליכם‬ 26 00:01:32,885 --> 00:01:34,428 ‫הוא ישיר בשבילכם‬ 27 00:01:34,512 --> 00:01:36,222 ‫הוא ירקוד בשבילכם‬ 28 00:01:36,305 --> 00:01:38,015 ‫הוא יצחק איתכם‬ 29 00:01:38,099 --> 00:01:39,809 ‫והוא יבכה בשבילכם‬ 30 00:01:39,892 --> 00:01:42,270 ‫והוא מבקש רק דבר אחד בתמורה‬ 31 00:01:42,353 --> 00:01:45,439 ‫שמישהו יאכיל‬ 32 00:01:45,523 --> 00:01:51,362 ‫שמישהו, שמישהו יאכיל את פיל‬ 33 00:01:51,445 --> 00:01:54,448 ‫שמישהו יאכיל אותו עכשיו"‬ 34 00:01:54,532 --> 00:01:57,535 ‫- פורטלנד -‬ 35 00:01:58,578 --> 00:02:01,539 ‫אתם יודעים מה הן‬ ‫הערים הטובות בעולם לאוכל רחוב?‬ 36 00:02:01,622 --> 00:02:04,625 ‫מרקש, ריו, בנגקוק,‬ 37 00:02:04,709 --> 00:02:07,295 ‫ופורטלנד, אורגון. כן.‬ 38 00:02:08,129 --> 00:02:09,714 ‫הייתי בהלם כשקראתי את זה.‬ 39 00:02:09,797 --> 00:02:12,341 ‫אני חושב שכל מי שאוהב אוכל רחוב, כמוני,‬ 40 00:02:12,425 --> 00:02:16,596 ‫אוהב אותו כי הוא מזדמן, הוא קל‬ ‫והוא נהדר כשמכינים אותו כהלכה.‬ 41 00:02:16,679 --> 00:02:19,849 ‫צריך להודות לעירייה על כל השפע הזה.‬ 42 00:02:19,932 --> 00:02:22,393 ‫האכילה בחוץ תפסה כאן תאוצה‬ ‫במהלך המיתון האחרון,‬ 43 00:02:22,476 --> 00:02:25,730 ‫והתקנות התייעלו כדי להקל על הקמת בתי עסק.‬ 44 00:02:25,813 --> 00:02:27,064 ‫זאת עירייה חכמה.‬ 45 00:02:27,148 --> 00:02:31,360 ‫איך מעולם לא הייתי כאן?‬ ‫זה במרחק שעתיים מהבית שלי.‬ 46 00:02:34,030 --> 00:02:35,406 ‫אף פעם. מעולם לא הייתי.‬ 47 00:02:37,658 --> 00:02:38,618 ‫אני קצת טיפש.‬ 48 00:02:40,328 --> 00:02:44,207 ‫אבל מספרים לי שאוכל להיות חכם במהרה‬ ‫במשהו שנקרא "תא אוכל".‬ 49 00:02:45,208 --> 00:02:46,334 ‫מה זה תא אוכל?‬ 50 00:02:46,417 --> 00:02:47,585 ‫זה כמו מתחם אוכל.‬ 51 00:02:48,085 --> 00:02:51,047 ‫סיפרו לי שהטוב מכולם הוא "פרוסט!"‬ 52 00:02:51,130 --> 00:02:52,006 ‫זה המקום ללכת אליו.‬ 53 00:02:52,089 --> 00:02:57,929 ‫זה אוסף יפהפה של משאיות אוכל יעילות מאוד,‬ 54 00:02:58,012 --> 00:03:03,726 ‫שלא היית מצפה לקבל מהן אוכל‬ ‫ברמה של שלושה וארבעה כוכבים.‬ 55 00:03:03,809 --> 00:03:05,394 ‫אבל זה בהחלט המקרה.‬ 56 00:03:05,478 --> 00:03:06,729 ‫- מיסיסיפי העתיקה -‬ 57 00:03:08,189 --> 00:03:13,736 ‫מייקל ראסל כותב‬ ‫על תאי האוכל האלה כבר עשר שנים,‬ 58 00:03:13,819 --> 00:03:16,697 ‫ויש כאן תרבות מכובדת.‬ 59 00:03:16,781 --> 00:03:19,492 ‫לכל שכונה מגניבה יש תא אוכל משלה.‬ 60 00:03:19,575 --> 00:03:20,409 ‫- בקר ובנייה -‬ 61 00:03:20,493 --> 00:03:22,161 ‫מי הבחור הצעיר הזה?‬ ‫-היי. שמי דיפאק.‬ 62 00:03:22,245 --> 00:03:25,164 ‫היי, דיפאק, אני פיל. זאת "דסי" המפורסמת.‬ 63 00:03:25,248 --> 00:03:26,832 ‫נכון מאוד.‬ ‫-אני מת על אוכל הודי.‬ 64 00:03:26,916 --> 00:03:27,833 ‫- אוכל בסגנון הודי -‬ 65 00:03:27,917 --> 00:03:29,043 ‫חשבתי להזמין את העוף,‬ 66 00:03:29,126 --> 00:03:32,129 ‫אבל בחורה צעירה בחוץ‬ ‫אמרה שכדאי להזמין את הטלה.‬ 67 00:03:32,213 --> 00:03:33,130 ‫ניקח אחד מכל אחד.‬ 68 00:03:33,214 --> 00:03:34,924 ‫עוף וטלה? זה ייקח כמה דקות.‬ 69 00:03:35,007 --> 00:03:35,967 ‫בסדר. נהדר.‬ 70 00:03:36,050 --> 00:03:38,427 ‫אולי נזמין עוד משהו תוך כדי שזה מתרחש.‬ 71 00:03:38,511 --> 00:03:39,637 ‫- ביצה מטוגנת -‬ 72 00:03:39,720 --> 00:03:41,555 ‫מה כדאי לי לנסות?‬ ‫-את היולקו אונו.‬ 73 00:03:41,639 --> 00:03:43,516 ‫יולקו אונו, ואז…‬ 74 00:03:43,599 --> 00:03:44,767 ‫סרירצ'ה מיקס־א־לוט.‬ 75 00:03:44,850 --> 00:03:46,060 ‫כן, בוא נזמין גם את זה.‬ 76 00:03:46,143 --> 00:03:48,187 ‫אני אכין לכם.‬ ‫-תודה.‬ 77 00:03:48,271 --> 00:03:50,147 ‫טוב, אז יש שניים.‬ ‫-סיבוב שלישי.‬ 78 00:03:51,023 --> 00:03:54,193 ‫הזמנו את שני אלה.‬ ‫אנחנו אמורים להזמין עוד משהו?‬ 79 00:03:54,277 --> 00:03:56,862 ‫דסי, ביצים מטוגנות.‬ ‫-מה עם "הברביקיו של מאט"? בוא נלך.‬ 80 00:03:56,946 --> 00:03:59,824 ‫"הברביקיו של מאט".‬ ‫קדימה. הברביקיו הכי טוב בעיר.‬ 81 00:04:00,408 --> 00:04:01,325 ‫כאן?‬ 82 00:04:03,744 --> 00:04:06,163 ‫מה נשמע? אתה מאט?‬ ‫-מה שלומך? נכון.‬ 83 00:04:06,247 --> 00:04:08,165 ‫מייק סיפר עליך דברים טובים מאוד.‬ 84 00:04:08,249 --> 00:04:10,668 ‫כן, אדיר.‬ ‫-יש לך מנה של דוגמיות?‬ 85 00:04:10,751 --> 00:04:13,379 ‫כן, ניתן לך קצת מכל דבר. המון אוכל.‬ 86 00:04:13,462 --> 00:04:16,215 ‫זה הדבר שאני הכי אוהב. קצת מכל דבר.‬ 87 00:04:16,299 --> 00:04:17,967 ‫תחזיק את זה כמו תינוק.‬ ‫-ואו!‬ 88 00:04:18,592 --> 00:04:20,761 ‫אימא'לה.‬ ‫-מה מייק יאכל?‬ 89 00:04:22,471 --> 00:04:23,889 ‫תראו, אנשים!‬ 90 00:04:25,766 --> 00:04:27,351 ‫זאת התגובה הרצויה.‬ 91 00:04:29,145 --> 00:04:30,354 ‫אנחנו נהיה כאן.‬ 92 00:04:30,438 --> 00:04:32,481 ‫אם יהיה לכם מזל, תקבלו שאריות.‬ 93 00:04:34,984 --> 00:04:37,695 ‫טוב, אז חזה בקר, צלעות, כמובן…‬ 94 00:04:37,778 --> 00:04:40,114 ‫כן. הודו, הכי אהוב עליי.‬ ‫-ההודו טעים.‬ 95 00:04:40,197 --> 00:04:42,950 ‫זאת נקניקיית החלפיניו־צ'דר שלו.‬ ‫-מת על זה.‬ 96 00:04:46,120 --> 00:04:48,289 ‫כל ביס ממה שיש על המגש הזה…‬ 97 00:04:48,372 --> 00:04:50,207 ‫כן.‬ ‫-הוא די מדהים.‬ 98 00:04:50,291 --> 00:04:51,125 ‫כן.‬ 99 00:04:53,919 --> 00:04:55,129 ‫ביצה מטוגנת "אני מאוהב".‬ 100 00:04:57,423 --> 00:04:58,716 ‫זה טעים.‬ 101 00:04:59,633 --> 00:05:00,926 ‫זה דבר נפלא.‬ 102 00:05:01,010 --> 00:05:03,637 ‫אתה אוהב את המוזיקה של יוקו אונו?‬ ‫על שמה נקרא הדוכן.‬ 103 00:05:04,221 --> 00:05:06,891 ‫הקדימה את זמנה בהרבה, ואדם מקסים.‬ 104 00:05:06,974 --> 00:05:10,519 ‫ויצא לה שם רע, הביטלס לא התפרקו בגללה.‬ 105 00:05:10,603 --> 00:05:12,146 ‫למה בעצם הביטלס התפרקו?‬ 106 00:05:12,229 --> 00:05:14,565 ‫אני חושב שנמאס להם מהבדיחות של רינגו.‬ 107 00:05:16,192 --> 00:05:17,818 ‫הבא בתור, אוכל הודי.‬ 108 00:05:17,902 --> 00:05:19,612 ‫וזה הטלה?‬ ‫-נכון.‬ 109 00:05:19,695 --> 00:05:21,655 ‫תראו את זה. הכבש, אנשים.‬ 110 00:05:21,739 --> 00:05:24,241 ‫דגימה יפה. כן, זה נחמד.‬ 111 00:05:24,325 --> 00:05:25,993 ‫אין פלא שאתה אוהב להיות פה.‬ 112 00:05:29,705 --> 00:05:31,165 ‫אלוהים! אני מת על זה.‬ 113 00:05:34,585 --> 00:05:36,545 ‫דסי שולטים.‬ ‫-איפה הוא?‬ 114 00:05:37,546 --> 00:05:39,632 ‫דיפאק נמצא שם.‬ ‫-דיפאק הוא אדיר.‬ 115 00:05:39,715 --> 00:05:41,342 ‫בחור צעיר, דיפאק,‬ 116 00:05:41,425 --> 00:05:44,637 ‫אני חייב להגיד לך‬ ‫שזו אחת מהמסעדות ההודיות הטובות ביותר‬ 117 00:05:44,720 --> 00:05:47,598 ‫שהייתי בהן, ואתה מכין את זה מעגלה קטנטנה.‬ 118 00:05:48,682 --> 00:05:50,226 ‫כמה זמן אתה מבשל?‬ 119 00:05:50,309 --> 00:05:52,770 ‫אני מבשל בעגלה כבר שש שנים.‬ 120 00:05:52,853 --> 00:05:54,939 ‫עבדתי בתעשיית ההייטק.‬ 121 00:05:55,022 --> 00:05:59,360 ‫כשמלאו לי 40, החלטתי שאני רוצה‬ ‫לעשות משהו אחר, ופתחתי עגלת אוכל.‬ 122 00:05:59,443 --> 00:06:00,903 ‫לכן אני אוהב אותך!‬ ‫-כן.‬ 123 00:06:00,986 --> 00:06:04,031 ‫כי הלב שלך נמצא בזה. ויתרת על ההייטק.‬ 124 00:06:04,115 --> 00:06:06,117 ‫כן.‬ ‫-אפשר לשאול אותך שאלות טכניות?‬ 125 00:06:06,200 --> 00:06:08,619 ‫כי המחשב שלי…‬ ‫-לא! אני כבר לא זוכר כלום.‬ 126 00:06:08,702 --> 00:06:10,788 ‫אנשים שואלים אותי,‬ ‫"תוכלי לתקן את המחשב שלי?"‬ 127 00:06:10,871 --> 00:06:13,541 ‫ואני אומר, "לא, אבל אני יכול‬ ‫להכין לכם קארי די טוב".‬ 128 00:06:13,624 --> 00:06:15,626 ‫אם אתה מכין את זה, לא אכפת לי מהמחשב שלי.‬ 129 00:06:16,919 --> 00:06:20,506 ‫מדיסון, מאוד אהבתי‬ ‫את כריכי הביצה המטוגנת שלך.‬ 130 00:06:21,173 --> 00:06:23,092 ‫ידעתי שתאהב.‬ ‫-הם כל כך טעימים.‬ 131 00:06:23,175 --> 00:06:26,554 ‫לעיתים קרובות, מגישים לך כריך ביצה‬ ‫שיש בתוכו ביצה מקושקשת.‬ 132 00:06:26,637 --> 00:06:29,557 ‫כשאתה נוגס בו,‬ ‫אתה רוצה שיצאו ממנו דברים. זה…‬ 133 00:06:29,640 --> 00:06:31,934 ‫זה רוטב בפני עצמו.‬ ‫-בדיוק.‬ 134 00:06:32,017 --> 00:06:33,310 ‫למה כולם לא עושים את זה?‬ 135 00:06:33,394 --> 00:06:35,980 ‫כי הם לא רוצים ללכלך את החולצה?‬ 136 00:06:36,063 --> 00:06:39,358 ‫זו התלונה שאנחנו תמיד מקבלים,‬ ‫"נשפך לי חלמון על החולצה".‬ 137 00:06:39,442 --> 00:06:42,611 ‫כן. למה ציפית?‬ ‫-"זה הקטע שלנו. מצטערת, לא מתנצלת".‬ 138 00:06:42,695 --> 00:06:43,612 ‫"מצטערת, לא מתנצלת."‬ 139 00:06:45,239 --> 00:06:47,283 ‫מאט…‬ ‫-היי, פיל.‬ 140 00:06:47,366 --> 00:06:50,161 ‫אני יושב בשולחן לצד גאונים.‬ ‫-איך היה הברביקיו?‬ 141 00:06:50,244 --> 00:06:53,497 ‫אחד הטובים שאכלתי, ואני לא סתם אומר.‬ 142 00:06:53,581 --> 00:06:55,249 ‫מעולה.‬ ‫-הוא מדהים בעיניי.‬ 143 00:06:55,332 --> 00:06:56,792 ‫ביקשתי גדולה.‬ 144 00:06:58,794 --> 00:07:02,715 ‫לחיי חברים חדשים בפורטלנד.‬ ‫לחיי פורטלנד. איפה היית כל חיי?‬ 145 00:07:06,469 --> 00:07:09,305 ‫נהדר.‬ 146 00:07:09,388 --> 00:07:10,848 ‫זה פשוט כיף גדול…‬ 147 00:07:12,808 --> 00:07:14,560 ‫כי האוכל מרהיב.‬ 148 00:07:17,563 --> 00:07:20,566 ‫ואו, זה ממש טוב, נכון? תראי אותך!‬ 149 00:07:21,525 --> 00:07:23,277 ‫אנחנו נעשה כמה צילומים רחבים.‬ 150 00:07:23,360 --> 00:07:25,988 ‫אז תמשיכו לעמוד ולאכול וליהנות.‬ 151 00:07:26,071 --> 00:07:28,741 ‫אם אמשיך לעמוד ולאכול,‬ ‫תקבלו מישהו רחב במיוחד.‬ 152 00:07:31,285 --> 00:07:32,870 ‫הייתי פעם במוסקבה.‬ 153 00:07:32,953 --> 00:07:39,710 ‫הרוסים ביקשו ממני להפוך‬ ‫את הסדרה שלי ל"כולם אוהבים את קוסטיה".‬ 154 00:07:39,793 --> 00:07:42,129 ‫אני מציע לכם לצפות ב"לייצא את ריימונד".‬ 155 00:07:42,213 --> 00:07:45,174 ‫המשפחה שלי מתה עליו‬ ‫בגלל שאני כל כך סובל בו.‬ 156 00:07:45,257 --> 00:07:50,304 ‫אבל כשהייתי במוסקבה, התאהבתי באוכל שלהם.‬ 157 00:07:50,387 --> 00:07:54,058 ‫לא ציפיתי לזה, אבל הכול היה טעים‬ 158 00:07:54,141 --> 00:07:56,936 ‫ומעוצב להפליא כך שיילך טוב עם וודקה.‬ 159 00:08:01,774 --> 00:08:03,275 ‫היי!‬ ‫-את בוני מוראלס.‬ 160 00:08:03,359 --> 00:08:04,944 ‫נכון.‬ ‫-אני פיל.‬ 161 00:08:05,027 --> 00:08:07,905 ‫נעים להכיר אותך, פיל.‬ ‫-מאוד נעים להכיר אותך.‬ 162 00:08:07,988 --> 00:08:10,866 ‫שמעתי שאחת המסעדות‬ ‫הטובות ביותר בפורטלנד, אורגון,‬ 163 00:08:10,950 --> 00:08:13,327 ‫היא מקום שנקרא "קאצ'קה".‬ 164 00:08:14,745 --> 00:08:19,500 ‫המנות בתפריט שלהם הן בהשראת רוסיה‬ ‫ורפובליקות סובייטיות לשעבר.‬ 165 00:08:22,002 --> 00:08:26,257 ‫אני לא מומחה גדול,‬ ‫אבל אני מנחש שבוני מוראלס זה לא שם רוסי.‬ 166 00:08:26,340 --> 00:08:28,842 ‫כשההורים שלי היגרו מברית המועצות,‬ 167 00:08:28,926 --> 00:08:30,469 ‫רצו שם אמריקאי נחמד.‬ 168 00:08:31,053 --> 00:08:33,347 ‫הם חשבו ש"בוני"‬ ‫נשמע אקזוטי ואמריקאי במיוחד.‬ 169 00:08:33,430 --> 00:08:35,432 ‫ושם המשפחה של בעלי הוא מוראלס.‬ 170 00:08:35,516 --> 00:08:38,269 ‫הוא חצי מקסיקני, אז…‬ ‫-זה הוא?‬ 171 00:08:38,352 --> 00:08:39,311 ‫שלום.‬ ‫-זה אכן הוא.‬ 172 00:08:39,395 --> 00:08:40,854 ‫זה אכן אני.‬ ‫-מה אתה עושה פה?‬ 173 00:08:40,938 --> 00:08:43,482 ‫ישראל. עוד שם לא רוסי. שלום.‬ 174 00:08:45,234 --> 00:08:47,278 ‫מה שם המשפחה של משפחתך?‬ 175 00:08:47,361 --> 00:08:48,404 ‫פרומקין.‬ 176 00:08:54,034 --> 00:08:56,579 ‫בבקשה.‬ ‫-אני לא אגיד שמוראלס זה שדרוג.‬ 177 00:08:57,162 --> 00:08:59,331 ‫כן!‬ ‫-לא הייתי מעליב את משפחת פרומקין.‬ 178 00:08:59,415 --> 00:09:01,375 ‫כן, למה שתעשה זאת?‬ ‫-לא.‬ 179 00:09:01,458 --> 00:09:05,004 ‫תקשיבי, גם אני יהודי.‬ ‫יש לנו הרבה שמות מצחיקים.‬ 180 00:09:05,087 --> 00:09:07,631 ‫נכון.‬ ‫-יש אצלנו הרבה ליפשיץ.‬ 181 00:09:11,677 --> 00:09:14,013 ‫עכשיו, איזו וודקה זאת?‬ 182 00:09:14,096 --> 00:09:16,348 ‫זו וודקה חזרת שאנחנו מכינים.‬ 183 00:09:16,432 --> 00:09:18,142 ‫צריך לציין זאת בהרמת כוסית.‬ 184 00:09:18,225 --> 00:09:19,810 ‫לחיי מה?‬ ‫-זה לחיי פיל.‬ 185 00:09:20,561 --> 00:09:22,438 ‫זה מתוק מאוד. ולחייכם.‬ 186 00:09:26,108 --> 00:09:28,694 ‫שתית הכול בבת אחת.‬ ‫זה לא אני. אני אחד שלוגם.‬ 187 00:09:28,777 --> 00:09:31,196 ‫אחרי שתשתה קצת,‬ ‫תבין שאתה רוצה לשתות הכול.‬ 188 00:09:31,739 --> 00:09:34,867 ‫טוב, אני רוצה לשים בקבוק של זה במזוודה.‬ 189 00:09:34,950 --> 00:09:36,243 ‫אפשר לארגן את זה.‬ 190 00:09:36,327 --> 00:09:38,245 ‫תראו את זה.‬ ‫-שלום. הינה זה בא.‬ 191 00:09:38,871 --> 00:09:41,373 ‫נזיז את אלה.‬ ‫-אין מאושר ממני.‬ 192 00:09:42,541 --> 00:09:45,419 ‫חמותי מאמינה‬ 193 00:09:45,502 --> 00:09:47,755 ‫ששולחן ערוך כהלכה הוא כזה‬ 194 00:09:47,838 --> 00:09:49,840 ‫שאין בו מקום לאצבע בין שני צלחות.‬ 195 00:09:51,342 --> 00:09:52,801 ‫הכול צריך להיות דחוס.‬ 196 00:09:52,885 --> 00:09:54,428 ‫כל שולחן צריך להיות כזה.‬ 197 00:09:54,511 --> 00:09:56,055 ‫נראה לי, נכון?‬ ‫-נכון?‬ 198 00:09:58,307 --> 00:10:02,144 ‫אלה פלמני, כופתאות בקר, חזיר ועגל.‬ 199 00:10:03,312 --> 00:10:04,980 ‫מי לא אוהב את זה?‬ ‫-הו, כן.‬ 200 00:10:05,064 --> 00:10:08,275 ‫עטופים במעט חמאה, מעט חומץ, ואז סמטנה,‬ 201 00:10:08,359 --> 00:10:10,361 ‫שהיא שמנת שאנחנו מכינים בעזרת מחמצת חלב.‬ 202 00:10:17,034 --> 00:10:19,328 ‫זה הרבה יותר טעים משזה נראה!‬ 203 00:10:20,746 --> 00:10:22,247 ‫לא, כלומר, זה נראה כמו…‬ 204 00:10:22,331 --> 00:10:24,667 ‫אם הייתי מקבל שקל על כל פעם…‬ 205 00:10:27,127 --> 00:10:28,921 ‫זה נראה כמו… זה יפהפה.‬ 206 00:10:29,004 --> 00:10:30,381 ‫אלה כופתאות קטנות.‬ 207 00:10:30,464 --> 00:10:34,635 ‫אבל אז יש פיצוץ של טעם. לא ציפיתי לזה.‬ 208 00:10:34,718 --> 00:10:37,971 ‫חשבתי שזה יהיה מעין אוכל מנחם.‬ 209 00:10:38,055 --> 00:10:40,224 ‫לא ציפיתי לחוזק כזה של טעם.‬ 210 00:10:40,933 --> 00:10:42,267 ‫בחיי. זה אדיר.‬ 211 00:10:44,937 --> 00:10:51,110 ‫אנחנו רוצים שאנשים יוסיפו את המטבח הזה‬ 212 00:10:51,193 --> 00:10:53,654 ‫לרשימת המזונות שנמצאים בתודעה שלהם.‬ ‫-בדיוק.‬ 213 00:10:53,737 --> 00:10:55,280 ‫"מה אני רוצה לארוחת ערב?"‬ 214 00:10:55,364 --> 00:10:58,158 ‫כן, לא חושבים על אוכל רוסי.‬ ‫-"סושי, איטלקי…"‬ 215 00:10:58,242 --> 00:11:01,995 ‫הם חושבים שזה יהיה מאוד משעמם ומאוד…‬ 216 00:11:02,079 --> 00:11:03,956 ‫חדגוני.‬ ‫-כן, חדגוני.‬ 217 00:11:04,748 --> 00:11:05,916 ‫הינה זה.‬ 218 00:11:05,999 --> 00:11:07,418 ‫היי.‬ ‫-הו, שלום.‬ 219 00:11:07,501 --> 00:11:10,129 ‫זה פרנסיסקו, השף הראשי שלנו.‬ ‫-נעים להכיר אותך.‬ 220 00:11:10,212 --> 00:11:11,463 ‫נעים מאוד להכיר, אדוני.‬ 221 00:11:11,547 --> 00:11:14,717 ‫התותחים הכבדים הגיעו. אתה התותח הכבד.‬ 222 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 ‫תראה לו את התותחים הכבדים.‬ 223 00:11:16,301 --> 00:11:17,845 ‫קדימה, פרנסיסקו!‬ ‫-כל התותחים.‬ 224 00:11:18,762 --> 00:11:22,182 ‫אז זו אחת המנות הקלסיות שלנו כאן.‬ ‫ארנבת בכלי חרס.‬ 225 00:11:23,016 --> 00:11:24,768 ‫צלויה בסמטנה שלנו.‬ 226 00:11:24,852 --> 00:11:27,563 ‫קצת פורצ'יני. דובדבנים חמוצים.‬ 227 00:11:27,646 --> 00:11:29,148 ‫והמון שום.‬ 228 00:11:29,231 --> 00:11:30,232 ‫המון שום.‬ 229 00:11:31,233 --> 00:11:33,026 ‫רוצה לעבוד בחדר האוכל?‬ 230 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 ‫אני מנסה להתקבל לסטאז' כבר זמן מה,‬ 231 00:11:35,738 --> 00:11:39,283 ‫אבל הבעלים לא חוזרים אליי, אז…‬ 232 00:11:41,410 --> 00:11:42,953 ‫למה המסעדה נקראת "קאצ'קה"?‬ 233 00:11:44,329 --> 00:11:46,915 ‫כשהחלטנו שאנחנו באמת רוצים לעשות את זה,‬ 234 00:11:46,999 --> 00:11:50,919 ‫מייד חשבתי על אימא של אבא שלי,‬ ‫שלא יצא לי לפגוש.‬ 235 00:11:51,503 --> 00:11:55,340 ‫במלחמת העולם השנייה,‬ ‫כאשר הגרמנים התקדמו אל בלארוס,‬ 236 00:11:55,424 --> 00:12:01,680 ‫היא ניסתה לשכנע‬ ‫את אחיה הקטנים והוריה לעזוב,‬ 237 00:12:01,764 --> 00:12:05,058 ‫ובסופו של דבר היא עזבה‬ ‫עם תינוק בן שלושה חודשים בזרועותיה,‬ 238 00:12:05,142 --> 00:12:08,437 ‫נסעה לכיוון רוסיה, ומישהו עצר אותה ואמר,‬ 239 00:12:08,520 --> 00:12:11,857 ‫"את יהודייה", והיא אמרה,‬ ‫"לא, אני אוקראינית".‬ 240 00:12:11,940 --> 00:12:14,193 ‫"אני רק עוברת כדי להגיע לחותנים שלי."‬ 241 00:12:14,276 --> 00:12:17,112 ‫והם אמרו, "טוב, אם את אוקראינית,‬ 242 00:12:17,196 --> 00:12:19,114 ‫איך אומרים 'ברווז' באוקראינית?"‬ 243 00:12:19,198 --> 00:12:23,285 ‫והיא לא ידעה אוקראינית, כמובן,‬ ‫אז היא פשוט ניחשה ואמרה "קאצ'קה".‬ 244 00:12:23,368 --> 00:12:25,204 ‫והם נתנו לה לעבור.‬ 245 00:12:25,287 --> 00:12:28,749 ‫ומתברר ש"קאצ'קה" זה "ברווז"‬ 246 00:12:28,832 --> 00:12:33,045 ‫באוקראינית, בלארוסית, פולנית ויידיש.‬ 247 00:12:33,128 --> 00:12:34,963 ‫והמילה "ברווז" מצילה חיים.‬ 248 00:12:35,047 --> 00:12:36,673 ‫היא הצילה חיים.‬ 249 00:12:36,757 --> 00:12:39,510 ‫עבורי, זו הייתה מילה כל כך חשובה.‬ 250 00:12:39,593 --> 00:12:42,054 ‫לכל אחד יש גרסה משלו ל"קאצ'קה",‬ 251 00:12:42,137 --> 00:12:45,641 ‫אז…‬ ‫-אותו קו דק של מזל…‬ 252 00:12:45,724 --> 00:12:47,476 ‫כן.‬ ‫-שכולנו חיים עליו, נכון?‬ 253 00:12:47,559 --> 00:12:49,561 ‫תמיד יש מזל.‬ ‫-זה סיפור יפהפה.‬ 254 00:12:49,645 --> 00:12:51,188 ‫זה לא ייאמן.‬ ‫-תודה.‬ 255 00:12:51,271 --> 00:12:53,607 ‫לחיי כל מה שמאחד אותנו.‬ 256 00:12:53,690 --> 00:12:56,235 ‫זה מתוק. נכון?‬ ‫-כן, כי לכולנו יש משהו‬ 257 00:12:56,318 --> 00:12:58,529 ‫ובזמנים האלה חשוב לזכור זאת.‬ 258 00:13:01,031 --> 00:13:03,242 ‫ועכשיו, לרכיבה על אופניים ברחבי העיר.‬ 259 00:13:03,325 --> 00:13:05,494 ‫כן, הפארק הזה נמצא בעיר.‬ 260 00:13:41,530 --> 00:13:42,364 ‫היי, כלבלב.‬ 261 00:13:43,323 --> 00:13:44,283 ‫שני כלבלבים.‬ 262 00:13:45,409 --> 00:13:49,454 ‫פיטר צ'ו היה שף נהדר‬ ‫בניו יורק במשך שנים רבות,‬ 263 00:13:49,538 --> 00:13:52,791 ‫ואז הוא עבר לפורטלנד ופתח מקום מדהים‬ 264 00:13:52,875 --> 00:13:55,544 ‫שנקרא "האן אוק", בתוך הבית שלו.‬ 265 00:13:55,627 --> 00:13:56,795 ‫כן.‬ 266 00:13:56,879 --> 00:13:58,881 ‫יש לו משפחה יפהפייה.‬ 267 00:13:58,964 --> 00:14:02,259 ‫פגשתי את אשתו, סאן,‬ ‫ואת בניו, פרנקי ואליוט.‬ 268 00:14:02,843 --> 00:14:04,636 ‫מוכן? זרוק אותו ל…‬ 269 00:14:06,471 --> 00:14:07,806 ‫ישר בפרצוף.‬ 270 00:14:07,890 --> 00:14:09,141 ‫והתמזל מזלי.‬ 271 00:14:09,224 --> 00:14:14,187 ‫הוא מכין לי ארוחת צוהריים פרטית‬ ‫היום בחניית הבית שלו.‬ 272 00:14:14,271 --> 00:14:15,689 ‫זה ממש הבית שלכם?‬ 273 00:14:15,772 --> 00:14:18,400 ‫כן, גרנו כאן חמש שנים.‬ 274 00:14:18,483 --> 00:14:21,445 ‫אי אפשר לנחש שיש כאן נווה מדבר כזה.‬ ‫-בטח.‬ 275 00:14:24,031 --> 00:14:25,866 ‫טוב, אז יש לנו צלע קטנה.‬ 276 00:14:25,949 --> 00:14:28,035 ‫זו "קאלבי", במרינדה.‬ 277 00:14:28,118 --> 00:14:31,872 ‫היא גם משוישת כראוי. זה מאוד שומני וטעים.‬ 278 00:14:31,955 --> 00:14:33,790 ‫אפשר לקבל כיף?‬ 279 00:14:33,874 --> 00:14:36,627 ‫צוות המלצרים כאן מאוד נלהב.‬ 280 00:14:36,710 --> 00:14:38,587 ‫היי, מה עם משקאות?‬ 281 00:14:38,670 --> 00:14:41,381 ‫רוצה להביא מהמקרר את המשקה שאבא הכי אוהב?‬ 282 00:14:41,465 --> 00:14:43,008 ‫אתה יכול לפתוח אותו, נכון?‬ 283 00:14:45,719 --> 00:14:48,430 ‫זה המשקה? זה מה שרצית?‬ ‫-זה המשקה.‬ 284 00:14:48,513 --> 00:14:50,182 ‫פרנקי…‬ ‫-אתה יכול לפתוח אותו?‬ 285 00:14:50,265 --> 00:14:51,391 ‫אין כמוך.‬ 286 00:14:54,311 --> 00:14:55,771 ‫זה הרגע הכי גאה שלך,‬ 287 00:14:55,854 --> 00:14:58,148 ‫כשהילד שלך מביא לך בירה בפעם הראשונה?‬ 288 00:15:00,108 --> 00:15:02,027 ‫תודה, פרנקי! רוצה לפתוח את זה?‬ 289 00:15:02,986 --> 00:15:05,864 ‫אתה חזק. אבל זה…‬ ‫-מה זה?‬ 290 00:15:05,948 --> 00:15:07,658 ‫קוראים לזה מיקרופון.‬ 291 00:15:07,741 --> 00:15:08,575 ‫היי!‬ 292 00:15:09,409 --> 00:15:11,495 ‫זה טוב. תודה על הבירה, פרנקי.‬ 293 00:15:11,578 --> 00:15:13,246 ‫הו, מה…‬ ‫-תודה.‬ 294 00:15:13,330 --> 00:15:14,206 ‫מה קורה?‬ 295 00:15:15,874 --> 00:15:18,710 ‫היה טירוף של המבורגר מעוך ששטף את פורטלנד.‬ 296 00:15:18,794 --> 00:15:22,673 ‫אז אמרנו, טוב, נמעך כמה קציצות,‬ 297 00:15:22,756 --> 00:15:26,510 ‫נשים אותן בלחמניית באו שנצרוב במחבת,‬ 298 00:15:26,593 --> 00:15:29,179 ‫כך שזה בערך כופתה מטוגנת, אבל זה…‬ 299 00:15:29,763 --> 00:15:31,515 ‫אבל זה צ'יזבורגר.‬ ‫-כן.‬ 300 00:15:31,598 --> 00:15:34,101 ‫טוב, אתם חייבים לאהוב את זה, אנשים. קדימה.‬ 301 00:15:36,144 --> 00:15:38,981 ‫אז כן, אני חושב שזה ישמש‬ ‫כחיסכון לקולג' לילדים.‬ 302 00:15:39,064 --> 00:15:41,358 ‫ברור שכן. אלוהים אדירים.‬ 303 00:15:41,441 --> 00:15:43,944 ‫זו אחת מההמצאות המדהימות האלה שאתה אומר,‬ 304 00:15:44,027 --> 00:15:45,904 ‫"למה לא אכלתי את זה קודם?"‬ 305 00:15:45,988 --> 00:15:49,157 ‫יש לך את זה, חבוב. יש לך את זה.‬ 306 00:15:49,241 --> 00:15:50,951 ‫אל תיגע בזה. זה חם.‬ 307 00:15:51,034 --> 00:15:51,910 ‫טוב מאוד!‬ 308 00:15:51,994 --> 00:15:54,121 ‫כל הכבוד, חבוב! כן!‬ ‫-טוב מאוד!‬ 309 00:15:54,204 --> 00:15:57,165 ‫התלמיד החליף את המומחה.‬ 310 00:15:58,250 --> 00:16:01,962 ‫טוב, אני אכין לך מעטפת חסה ענקית,‬ ‫אבל העניין הוא כזה.‬ 311 00:16:02,045 --> 00:16:04,631 ‫ברור לך שמדובר בביס גדול, נכון?‬ 312 00:16:04,715 --> 00:16:07,134 ‫כל כך גדול שבקושי תצליח להכניס אותו לפה.‬ 313 00:16:07,217 --> 00:16:09,761 ‫את הכול?‬ ‫-כן, אתה חייב להכניס הכול.‬ 314 00:16:09,845 --> 00:16:11,638 ‫זה המהלך. אז זה קצת…‬ 315 00:16:11,722 --> 00:16:14,558 ‫ברצינות? מעולם לא שמעתי על זה. יש קטע כזה?‬ 316 00:16:14,641 --> 00:16:16,018 ‫הו, כן.‬ ‫-אתה חייב ל…‬ 317 00:16:16,893 --> 00:16:18,020 ‫זה נראה ענקי.‬ 318 00:16:19,354 --> 00:16:20,230 ‫הינה זה.‬ 319 00:16:20,313 --> 00:16:22,441 ‫נכון. מה עם ריצ'רד?‬ 320 00:16:22,524 --> 00:16:24,693 ‫כן. כולם.‬ ‫-שניתן לריצ'רד אחד כזה?‬ 321 00:16:25,569 --> 00:16:26,903 ‫זה אמיתי?‬ ‫-כן.‬ 322 00:16:27,821 --> 00:16:31,158 ‫אפילו הילד הקטן‬ ‫עשה את זה עם כופתה, כאילו זה כלום.‬ 323 00:16:31,241 --> 00:16:32,117 ‫מה?‬ 324 00:16:32,909 --> 00:16:34,619 ‫טוב, קדימה.‬ ‫-טוב.‬ 325 00:16:34,703 --> 00:16:37,122 ‫הכול ביחד?‬ ‫-אני חושב שאפשר. כן. לחיים.‬ 326 00:16:37,205 --> 00:16:38,206 ‫ואו.‬ 327 00:16:42,377 --> 00:16:44,087 ‫תראה.‬ 328 00:16:51,720 --> 00:16:53,638 ‫קדימה!‬ 329 00:16:55,640 --> 00:16:57,100 ‫אולי זה לא הזמן המתאים לספר לך…‬ 330 00:16:57,184 --> 00:16:58,393 ‫יותר מדי.‬ 331 00:17:01,229 --> 00:17:02,647 ‫הצלחת.‬ ‫-כל הכבוד.‬ 332 00:17:04,483 --> 00:17:07,194 ‫אני מת על זה. אתה נשען תוך כדי אכילה.‬ 333 00:17:07,277 --> 00:17:08,862 ‫כי צריך להיזהר.‬ 334 00:17:09,780 --> 00:17:10,864 ‫לגמרי.‬ 335 00:17:10,947 --> 00:17:13,742 ‫טוב. קח קצת…‬ ‫-זה היה מרהיב. כן, שלום.‬ 336 00:17:13,825 --> 00:17:15,202 ‫אני יכול לאכול…‬ 337 00:17:16,161 --> 00:17:21,291 ‫לסיים עשר כופתאות בצלחת אחת בעשרה ביסים.‬ 338 00:17:21,374 --> 00:17:22,417 ‫אתה יכול?‬ 339 00:17:22,501 --> 00:17:24,628 ‫הוא סיים עשר כופתאות בעשרה ביסים.‬ 340 00:17:24,711 --> 00:17:25,962 ‫אני חושב שהוא סתם מתרברב.‬ 341 00:17:26,046 --> 00:17:29,007 ‫כן, הוא אוהב להתרברב.‬ ‫זו התרברבות צנועה, נכון?‬ 342 00:17:29,591 --> 00:17:31,510 ‫זו התרברבות ישירה.‬ ‫-זו התרברבות קלסית.‬ 343 00:17:31,593 --> 00:17:34,262 ‫זו פשוט "התרברבות".‬ ‫אין שום דבר צנוע בילד הזה.‬ 344 00:17:35,263 --> 00:17:37,224 ‫בסדר, אני רוצה לסיים לאכול בשקט.‬ 345 00:17:37,307 --> 00:17:38,141 ‫בסדר.‬ 346 00:17:45,732 --> 00:17:46,608 ‫אוי, לעזאזל.‬ 347 00:17:56,910 --> 00:17:57,869 ‫אוהבים טבע?‬ 348 00:17:59,329 --> 00:18:02,874 ‫היום נצא לשיט קיאקים במחוז קלאקמס.‬ 349 00:18:03,917 --> 00:18:05,585 ‫ולמרות התנאים המסוכנים…‬ 350 00:18:05,669 --> 00:18:07,087 ‫שובל. שובל ענקי.‬ 351 00:18:09,965 --> 00:18:13,135 ‫ריצ'רד הטיפש רוצה שאיכנס לקיאק קטנטן.‬ 352 00:18:15,220 --> 00:18:17,013 ‫זה החלק הכי לחוץ שלי.‬ 353 00:18:26,189 --> 00:18:28,984 ‫שוב, אנשים, למרות שהפכתי להיות‬ 354 00:18:29,067 --> 00:18:32,946 ‫קצת יותר הרפתקן עם התקדמות התוכניות…‬ 355 00:18:33,029 --> 00:18:34,489 ‫זה פונה לכיוון הנכון?‬ 356 00:18:34,573 --> 00:18:35,490 ‫בהחלט.‬ 357 00:18:35,574 --> 00:18:38,952 ‫אני עדיין לא ממש טיפוס שנהנה להיות בטבע.‬ 358 00:18:40,453 --> 00:18:41,538 ‫שלום, מוניקה.‬ 359 00:18:43,206 --> 00:18:45,125 ‫תזיז את הידיים ישר לאמצע.‬ 360 00:18:45,750 --> 00:18:46,626 ‫ככה?‬ 361 00:18:49,045 --> 00:18:50,881 ‫אני לא מצליח להבין איך זה עובד.‬ 362 00:18:52,632 --> 00:18:57,637 ‫תוך חמש דקות‬ ‫הכתפיים שלי כאבו מהשיט ומהחתירה.‬ 363 00:19:00,182 --> 00:19:02,184 ‫ונראה לי שפיתחתי תסמינים של צפדינה.‬ 364 00:19:02,267 --> 00:19:04,644 ‫אתה נשען קדימה כשאתה חותר?‬ 365 00:19:05,937 --> 00:19:08,773 ‫ברגע שאני טובל את המשוט במים ומסובב אותו,‬ 366 00:19:08,857 --> 00:19:12,194 ‫כל המים במשוט‬ ‫נשפכים ישר עליי ואל תוך הסירה.‬ 367 00:19:13,570 --> 00:19:17,240 ‫ואז כשעושים את זה ככה,‬ ‫כל המים כאן נשפכים עליי ואל תוך הסירה.‬ 368 00:19:17,324 --> 00:19:20,076 ‫הדרישה היחידה שלי,‬ ‫הדבר היחיד שאמרתי לכולם,‬ 369 00:19:20,160 --> 00:19:23,705 ‫הוא שאני לא רוצה להירטב בשום פנים ואופן.‬ 370 00:19:23,788 --> 00:19:26,541 ‫אסור לי להירטב. כמו גרמלינס.‬ 371 00:19:27,500 --> 00:19:28,501 ‫אני נוטה לצד אחד.‬ 372 00:19:31,338 --> 00:19:34,758 ‫ברוכים הבאים לפרק נוסף‬ ‫של "חותר הקיאקים העקום".‬ 373 00:19:35,342 --> 00:19:38,887 ‫פתאום נתקלתי באנשים שנראה שהם נהנים.‬ 374 00:19:38,970 --> 00:19:40,764 ‫סלחו לי. זו הפעם הראשונה שלי.‬ 375 00:19:42,432 --> 00:19:43,975 ‫איך אני לדעתכם?‬ ‫-נהדר.‬ 376 00:19:46,019 --> 00:19:47,854 ‫ואני חושב שאני מתחיל להבין למה.‬ 377 00:19:49,064 --> 00:19:50,398 ‫טוב, זה שלו.‬ 378 00:19:56,529 --> 00:19:57,530 ‫יפה מאוד!‬ 379 00:19:58,823 --> 00:19:59,950 ‫יפה מאוד.‬ 380 00:20:02,827 --> 00:20:04,120 ‫אני חותר קיאקים.‬ 381 00:20:13,129 --> 00:20:17,217 ‫אתם אוהבים את "טופ שף"?‬ ‫ראיתם את "טופ שף, פורטלנד, אורגון"?‬ 382 00:20:17,926 --> 00:20:20,887 ‫אם ראיתם, אתם אוהבים את שותא נקג'ימה.‬ 383 00:20:22,013 --> 00:20:25,433 ‫היום אנחנו הולכים‬ ‫למקום מגניב מאוד שלא נשמע לי מגניב במיוחד.‬ 384 00:20:25,517 --> 00:20:27,602 ‫הוא נקרא "חברת מלח ג'ייקובסן".‬ 385 00:20:28,478 --> 00:20:31,982 ‫היום אני פוגש עם שותא‬ ‫את ראש "חברת מלח ג'ייקובסן",‬ 386 00:20:32,065 --> 00:20:33,358 ‫בן ג'ייקובסן.‬ 387 00:20:34,567 --> 00:20:35,944 ‫הבחור יודע המון על מלח.‬ 388 00:20:36,653 --> 00:20:39,155 ‫היי, חבר'ה.‬ ‫-חשבתי שמלח זה מלח.‬ 389 00:20:39,239 --> 00:20:41,491 ‫אבל מסתבר שלא.‬ ‫-הוא כזה, אבל לא.‬ 390 00:20:41,574 --> 00:20:43,493 ‫טוב, נעים להכיר אותך.‬ ‫-טוב לראות אותך.‬ 391 00:20:43,576 --> 00:20:46,204 ‫טוב לראות אותך. ברוכים הבאים. בואו למים.‬ 392 00:20:46,288 --> 00:20:48,748 ‫בסדר. אני לא הולך להירטב, נכון?‬ 393 00:20:49,791 --> 00:20:50,834 ‫זה מפרץ ניטארטס,‬ 394 00:20:50,917 --> 00:20:53,837 ‫ניקח אתכם לכאן ונראה לכם‬ ‫את צריכת המים שלנו.‬ 395 00:20:53,920 --> 00:20:56,131 ‫יש לנו חברת מלח קטנה ונחמדה,‬ 396 00:20:56,214 --> 00:21:00,135 ‫אבל זה בעצם צינור PVC‬ ‫בקוטר סנטימטר וחצי שמונח כאן במפרץ.‬ 397 00:21:00,218 --> 00:21:01,428 ‫מה זאת אומרת? כל ה…‬ 398 00:21:02,470 --> 00:21:06,391 ‫המלח מועבר דרך הצינור הזה?‬ ‫-כן, כל מי הים.‬ 399 00:21:06,474 --> 00:21:09,060 ‫מי הים, והכול בצינור הקטן הזה?‬ 400 00:21:09,144 --> 00:21:11,688 ‫הצינור הקטן והבלתי מרשים הזה. כן, בדיוק.‬ 401 00:21:11,771 --> 00:21:14,232 ‫תקשיב, אני מתמצא בצינורות בלתי מרשימים.‬ 402 00:21:16,693 --> 00:21:19,279 ‫במפרץ הזה מגדלים עשרות מיליוני צדפות.‬ 403 00:21:19,362 --> 00:21:21,364 ‫זוהי לשון ים מוגנת.‬ ‫-כן.‬ 404 00:21:21,448 --> 00:21:25,201 ‫כך שאסור לבנות ולפתח באזור הזה.‬ 405 00:21:25,285 --> 00:21:27,245 ‫נהדר.‬ ‫-איכות המלח שלנו‬ 406 00:21:27,871 --> 00:21:30,206 ‫תלויה ישירות בבריאות המפרץ.‬ 407 00:21:30,290 --> 00:21:33,335 ‫אנחנו מהווים מיקרו־זיקוק,‬ ‫פשוטו כמשמעו, של הסביבה.‬ 408 00:21:33,418 --> 00:21:37,213 ‫ואי אפשר שלא לאהוב‬ ‫את העצים הענקיים שצומחים כנגד החוף.‬ 409 00:21:37,297 --> 00:21:38,590 ‫זה יפהפה.‬ 410 00:21:38,673 --> 00:21:41,259 ‫שנעלה במעלה הגבעה ונראה לך איך מכינים מלח?‬ 411 00:21:41,343 --> 00:21:43,678 ‫כן.‬ ‫-טוב, אז זה מה שאני יודע על מלח.‬ 412 00:21:45,805 --> 00:21:49,893 ‫אבא שלי, בכל פעם שאוכל הגיע לשולחן,‬ 413 00:21:49,976 --> 00:21:51,102 ‫הוא עשה תנועה כזאת.‬ 414 00:21:53,521 --> 00:21:56,274 ‫ואימא שלי הייתה אומרת,‬ ‫"מקס, אולי תטעם את זה קודם?"‬ 415 00:21:56,358 --> 00:21:57,776 ‫הוא ענה, "אני אוהב מלח".‬ 416 00:22:02,489 --> 00:22:04,449 ‫חובשים רשת שיער?‬ ‫-חובשים רשת שיער.‬ 417 00:22:05,992 --> 00:22:06,868 ‫שלום.‬ 418 00:22:08,370 --> 00:22:09,871 ‫זה צריף הרתיחה שלנו.‬ 419 00:22:09,954 --> 00:22:11,456 ‫אנחנו מסננים מי ים ומרתיחים אותם‬ 420 00:22:11,539 --> 00:22:13,958 ‫כדי להסיר סידן ומגנזיום.‬ 421 00:22:14,709 --> 00:22:16,628 ‫ככה עושים את זה ברחבי העולם?‬ 422 00:22:16,711 --> 00:22:20,340 ‫כשמשתמשים במי ים שונים ובתהליכים שונים,‬ 423 00:22:20,423 --> 00:22:22,509 ‫מקבלים סוגים שונים של מלח.‬ 424 00:22:22,592 --> 00:22:24,594 ‫טוב, בואו נראה את המלח.‬ ‫-קדימה.‬ 425 00:22:24,677 --> 00:22:26,513 ‫אפשר להכין שם הרבה פסטה, דרך אגב.‬ 426 00:22:26,596 --> 00:22:28,640 ‫אפשר להכין הרבה פסטה.‬ ‫-הרבה פסטה.‬ 427 00:22:29,432 --> 00:22:31,518 ‫כמה מלח אתה שם במי הפסטה?‬ 428 00:22:31,601 --> 00:22:33,186 ‫במידה הנכונה.‬ 429 00:22:38,441 --> 00:22:41,319 ‫עכשיו זה מתחיל להיות ממש כיפי.‬ 430 00:22:41,403 --> 00:22:45,698 ‫אנחנו משתמשים במעט חום‬ ‫מתחת לשולחנות האידוי.‬ 431 00:22:45,782 --> 00:22:47,784 ‫כן.‬ ‫-ואפשר לראות‬ 432 00:22:47,867 --> 00:22:50,328 ‫גבישי מלח שנוצרים באיטיות על פני השטח.‬ 433 00:22:51,496 --> 00:22:54,332 ‫זו השיטה?‬ ‫-זו השיטה שבה אנחנו משתמשים. כן.‬ 434 00:22:54,416 --> 00:22:55,875 ‫אלוהים אדירים.‬ 435 00:22:56,584 --> 00:22:58,586 ‫נכון שזה יפה?‬ ‫-זה אכיל עכשיו?‬ 436 00:22:59,170 --> 00:23:01,214 ‫אז זה פתית יפהפה.‬ ‫-תראה את זה.‬ 437 00:23:01,297 --> 00:23:02,715 ‫תראו את זה.‬ ‫-יפהפה.‬ 438 00:23:02,799 --> 00:23:05,135 ‫כמו פתית שלג.‬ ‫-כמו פתית שלג. זה מהמם.‬ 439 00:23:05,218 --> 00:23:06,094 ‫לחיים, ידידי.‬ 440 00:23:08,555 --> 00:23:10,473 ‫אני אוהב את זה. הטעם ממשיך.‬ ‫-מגניב, נכון?‬ 441 00:23:10,557 --> 00:23:12,475 ‫כן, זה ממש מתוק בסוף.‬ ‫-כן.‬ 442 00:23:12,559 --> 00:23:14,310 ‫כל מי שטועם מלח איכותי…‬ 443 00:23:14,394 --> 00:23:15,937 ‫כן.‬ ‫-חש בהבדל.‬ 444 00:23:16,020 --> 00:23:19,357 ‫הרגע טעמתי, וזו הייתה סוג של התגלות, נכון?‬ 445 00:23:19,441 --> 00:23:22,068 ‫בהחלט. רוצה לנסות?‬ 446 00:23:22,152 --> 00:23:23,153 ‫כן!‬ ‫-בסדר.‬ 447 00:23:25,530 --> 00:23:28,616 ‫תתחיל מכאן.‬ ‫-ידעתי שיש דרך לא נכונה לעשות את זה.‬ 448 00:23:29,367 --> 00:23:31,661 ‫ראית איך זה עבר משם, ו…‬ ‫-אה, כן.‬ 449 00:23:32,495 --> 00:23:33,705 ‫עד לקצה השני.‬ 450 00:23:33,788 --> 00:23:35,623 ‫כן, אתה יכול גם עד לקצה השני.‬ 451 00:23:40,462 --> 00:23:43,673 ‫כל הכבוד.‬ ‫-אני מלח… איך קוראים לתפקיד הזה?‬ 452 00:23:43,756 --> 00:23:45,425 ‫איש מלח?‬ ‫-יצרן מלח.‬ 453 00:23:45,508 --> 00:23:46,676 ‫אני יצרן מלח.‬ 454 00:23:48,052 --> 00:23:49,220 ‫תסתכל לשם.‬ 455 00:23:49,762 --> 00:23:52,682 ‫שלג יפהפה או סם לא חוקי.‬ 456 00:23:54,392 --> 00:23:56,769 ‫הוריי תמיד אמרו‬ ‫שאני צריך מקצוע חלופי למקרה הצורך.‬ 457 00:23:59,355 --> 00:24:00,690 ‫- האוטובוס הטוב -‬ 458 00:24:02,442 --> 00:24:03,651 ‫- קולומביה דרך ריצ'מונד -‬ 459 00:24:03,735 --> 00:24:06,112 ‫- בר קפה טוב -‬ 460 00:24:06,196 --> 00:24:07,906 ‫- פסי האטה לפניך -‬ 461 00:24:07,989 --> 00:24:08,907 ‫היי.‬ 462 00:24:18,833 --> 00:24:20,543 ‫פיל.‬ ‫-פיל, נעים מאוד.‬ 463 00:24:32,096 --> 00:24:33,598 ‫ואו, זה ממש טוב.‬ 464 00:24:40,980 --> 00:24:43,316 ‫בדיוק כשחשבת שהצלחת להבין את העיר הזאת,‬ 465 00:24:43,399 --> 00:24:45,318 ‫פורטלנד מציגה הפתעה נוספת.‬ 466 00:24:45,401 --> 00:24:47,946 ‫פיטר צ'ו לוקח אותי‬ ‫לאחד המקומות האהובים עליו,‬ 467 00:24:48,029 --> 00:24:48,863 ‫- עגלות מזון -‬ 468 00:24:48,947 --> 00:24:51,032 ‫משאית שמגישה אוכל ממטבח‬ ‫שלא ידעתי שהוא מטבח.‬ 469 00:24:51,115 --> 00:24:52,534 ‫אנחנו בדרך ל"רותי'ס",‬ 470 00:24:52,617 --> 00:24:56,829 ‫שמכינה אוכל שמבוסס על המסורת המורמונית,‬ 471 00:24:57,747 --> 00:25:01,084 ‫אבל מבושל בסגנון פורטלנד.‬ 472 00:25:01,167 --> 00:25:03,586 ‫אני מת על זה. קדימה. זה מתרחש.‬ 473 00:25:04,462 --> 00:25:05,463 ‫נכון?‬ 474 00:25:07,423 --> 00:25:08,883 ‫היי.‬ ‫-איך הולך?‬ 475 00:25:08,967 --> 00:25:10,510 ‫אתה קולין?‬ ‫-נכון. מה שלומך?‬ 476 00:25:10,593 --> 00:25:12,095 ‫היי, אני פיל.‬ ‫-נעים להכיר.‬ 477 00:25:12,178 --> 00:25:13,471 ‫נעים להכיר אותך, ידידי.‬ 478 00:25:13,555 --> 00:25:15,807 ‫מה קורה?‬ ‫-מה קורה, אחי?‬ 479 00:25:16,391 --> 00:25:18,226 ‫מתוך קרון ששטחו כ־10 מטר רבוע,‬ 480 00:25:18,309 --> 00:25:20,436 ‫קולין ושותפו ארון יצרו‬ 481 00:25:20,520 --> 00:25:23,856 ‫מכתב אהבה קולינרי לסבתא של קולין, רותי.‬ 482 00:25:23,940 --> 00:25:26,359 ‫אז שנינו מאוגדן, יוטה, במקור.‬ 483 00:25:26,442 --> 00:25:29,279 ‫סבתי, שהעגלה קרויה על שמה, היא מורמונית.‬ 484 00:25:29,362 --> 00:25:31,364 ‫יש לה מה שנקרא ספר מתכונים קהילתי.‬ 485 00:25:31,447 --> 00:25:35,535 ‫כל האנשים בכנסייה שלה‬ ‫אוספים מתכונים מהמשפחות שלהם,‬ 486 00:25:35,618 --> 00:25:37,495 ‫שעברו בין הדורות, ומקבצים אותם בספר.‬ 487 00:25:37,579 --> 00:25:40,331 ‫כן.‬ ‫-וחלק ניכר מההשראה שלנו אנחנו שואבים‬ 488 00:25:40,415 --> 00:25:43,543 ‫מהבישול של סבתי,‬ ‫מהשימורים שלה, מספר הבישול הקהילתי,‬ 489 00:25:43,626 --> 00:25:45,461 ‫וכמובן מהחוות המקומיות.‬ 490 00:25:45,545 --> 00:25:47,297 ‫אדיר.‬ ‫-טוב, שנשב?‬ 491 00:25:47,380 --> 00:25:49,674 ‫כן, האוכל כמעט מוכן בשבילכם.‬ 492 00:25:49,757 --> 00:25:51,175 ‫תראה, יש משקאות בשבילנו!‬ 493 00:25:52,719 --> 00:25:54,345 ‫שלום.‬ ‫-בסדר.‬ 494 00:25:54,429 --> 00:25:55,388 ‫קולין.‬ 495 00:25:55,471 --> 00:25:56,973 ‫אז כאן יש לנו סלט תירס.‬ 496 00:25:57,056 --> 00:25:58,766 ‫קצת עגבניות במרינדה.‬ 497 00:25:58,850 --> 00:25:59,976 ‫יפהפה.‬ ‫-בזיליקום.‬ 498 00:26:00,059 --> 00:26:03,354 ‫ואז מלמעלה יש לחם תירס ודורה תפוחה.‬ 499 00:26:04,147 --> 00:26:06,190 ‫וזה הסליידר מדג ורדון שלנו.‬ 500 00:26:06,274 --> 00:26:08,234 ‫כובשים אותו במלח לשעה.‬ 501 00:26:08,318 --> 00:26:10,445 ‫זה גורם לו להתקשות והופך אותו לפריך.‬ 502 00:26:11,404 --> 00:26:13,990 ‫זה קופה החזיר שלנו, זה דומה לסטייק חזיר.‬ 503 00:26:14,073 --> 00:26:17,327 ‫אנחנו כובשים אותו במלח ורוד במשך יום.‬ 504 00:26:17,410 --> 00:26:19,704 ‫כן.‬ ‫-מבשלים אותו בסו־ויד במשך 24 שעות.‬ 505 00:26:19,787 --> 00:26:21,873 ‫כן.‬ ‫-צורבים אותו בתנור עצים.‬ 506 00:26:21,956 --> 00:26:26,669 ‫ואלה הן הגאווה שלנו.‬ ‫אלה הלחמניות של סבתי רותי.‬ 507 00:26:26,753 --> 00:26:28,171 ‫אכלתי אותן כל חיי.‬ 508 00:26:28,254 --> 00:26:30,381 ‫הן אחד המאכלים שאני הכי אוהב.‬ 509 00:26:30,465 --> 00:26:31,341 ‫הן מחייכות.‬ 510 00:26:31,424 --> 00:26:32,675 ‫הן שמחות.‬ 511 00:26:32,759 --> 00:26:33,885 ‫תודה, קולין.‬ 512 00:26:34,427 --> 00:26:37,430 ‫פשוט צריך לקחת קצת מכל דבר.‬ 513 00:26:42,226 --> 00:26:44,228 ‫בחיי, אילו רק היו לך אגודלים.‬ 514 00:26:48,650 --> 00:26:51,027 ‫כל כך טרי וקר ו…‬ 515 00:26:51,944 --> 00:26:53,237 ‫תירס ועגבניות ו…‬ 516 00:26:54,656 --> 00:26:56,282 ‫פריך וגבינתי.‬ 517 00:26:58,201 --> 00:26:59,827 ‫זה פנטסטי.‬ ‫-לא, זה נהדר.‬ 518 00:26:59,911 --> 00:27:01,454 ‫כבר אכלת את שלך?‬ 519 00:27:01,537 --> 00:27:03,873 ‫כן, בביס אחד. לא ראית?‬ 520 00:27:05,541 --> 00:27:08,044 ‫תראה, זה דומה מאוד לביס של הסאם, נכון?‬ 521 00:27:08,127 --> 00:27:10,838 ‫צריך לקחת קצת מכל דבר.‬ ‫-קצת מכל דבר.‬ 522 00:27:12,006 --> 00:27:14,133 ‫הבנתי את הרעיון. תראה.‬ ‫-כל כך טעים.‬ 523 00:27:14,217 --> 00:27:15,176 ‫יש לי הכול?‬ 524 00:27:20,598 --> 00:27:21,933 ‫כן!‬ ‫-זו אשמתו!‬ 525 00:27:22,016 --> 00:27:23,309 ‫רואה? עכשיו אתה לומד.‬ 526 00:27:25,561 --> 00:27:27,772 ‫ובדיוק כשחשבת שלא תהיה‬ ‫מנה טובה יותר מהחזיר.‬ 527 00:27:29,107 --> 00:27:30,191 ‫אלוהים.‬ 528 00:27:31,150 --> 00:27:36,823 ‫זה כריך דג צלוי טעים‬ ‫בלחמנייה נפלאה עם רוטב נהדר.‬ 529 00:27:37,407 --> 00:27:38,282 ‫זה טעים, נכון?‬ 530 00:27:40,326 --> 00:27:44,038 ‫טוב, לא כל דג בכריך‬ ‫צריך להיות מטוגן, אמריקה. בסדר?‬ 531 00:27:44,122 --> 00:27:47,917 ‫זה פשוט טעים. הייתי מוכן לאכול את זה‬ ‫פעמיים או שלוש בשבוע. למה לא?‬ 532 00:27:48,000 --> 00:27:51,337 ‫זה כריך דג שלא נופל ברמתו‬ ‫מכל כריך דג שהוכן אי פעם.‬ 533 00:27:51,421 --> 00:27:55,007 ‫היי, תודה. אנחנו אוהבים נקי, פריך וכיפי.‬ 534 00:27:55,091 --> 00:27:57,093 ‫אני רוצה שאנשים יאכלו הרבה מהאוכל שלנו,‬ 535 00:27:57,176 --> 00:27:59,095 ‫ואני לא רוצה שזה יאט אותם.‬ 536 00:28:00,138 --> 00:28:04,434 ‫השבוע אכלתי את אוכל המשאיות‬ ‫הכי טוב שאכלתי בחיי.‬ 537 00:28:04,517 --> 00:28:07,979 ‫כן. יש פה הרבה אנשים‬ ‫שעושים דברים מאוד מיוחדים, ו…‬ 538 00:28:08,062 --> 00:28:09,689 ‫בחלל קטנטן.‬ ‫-כן.‬ 539 00:28:09,772 --> 00:28:12,358 ‫אני חושב שזה היתרון של המשאיות, הן קטנות.‬ 540 00:28:12,442 --> 00:28:15,486 ‫אתה לא יכול להתפזר. זה ממוקד מאוד.‬ 541 00:28:15,570 --> 00:28:17,321 ‫אתה חייב להתמקד במה שאתה טוב בו.‬ 542 00:28:17,405 --> 00:28:18,740 ‫כן.‬ ‫-אז…‬ 543 00:28:19,407 --> 00:28:22,243 ‫אני אוכל את החלק התחתון שלך.‬ ‫תבין מזה מה שתרצה.‬ 544 00:28:23,536 --> 00:28:25,121 ‫- יאללה! -‬ 545 00:28:27,999 --> 00:28:29,542 ‫- דו דונאטס -‬ 546 00:28:30,126 --> 00:28:31,711 ‫קרלי וקריסטל, אני משער.‬ 547 00:28:31,794 --> 00:28:32,837 ‫פיל, אני משערת.‬ 548 00:28:32,920 --> 00:28:34,881 ‫כן! את משערת נכון.‬ 549 00:28:35,465 --> 00:28:38,509 ‫כשאתה נכנס לראשונה ל"דו דונאטס",‬ 550 00:28:38,593 --> 00:28:41,512 ‫חנות דונאטס טבעוניים, כאן בפורטלנד,‬ 551 00:28:41,596 --> 00:28:44,223 ‫אתה עשוי לחשוב שנכנסת לסצנה מ"פורטלנדיה".‬ 552 00:28:45,224 --> 00:28:47,477 ‫כשאני שומע "טבעוני", אני קצת נלחץ‬ 553 00:28:47,560 --> 00:28:50,605 ‫שהם לא יהיו טעימים כמו דונאטס לא בריאים.‬ 554 00:28:50,688 --> 00:28:52,732 ‫ואז טועמים את הדונאטס.‬ 555 00:28:54,066 --> 00:28:56,611 ‫אנחנו נדאג לך. אתה לא תבחין בהבדל.‬ 556 00:28:57,195 --> 00:29:00,490 ‫אני אתחיל במה שתגידו לי להתחיל בו.‬ 557 00:29:00,573 --> 00:29:04,118 ‫טוב, הפופולרי ביותר שלנו‬ ‫הוא "פורטלנד פוג".‬ 558 00:29:04,202 --> 00:29:05,703 ‫זיגוג של ארל גריי,‬ 559 00:29:05,787 --> 00:29:08,206 ‫יש עליו מעט קצפת,‬ 560 00:29:08,289 --> 00:29:10,166 ‫ומעט אבקת וניל מעל הכול.‬ 561 00:29:10,666 --> 00:29:13,252 ‫בפורטלנד מתים על ארל גריי.‬ ‫-למה זה?‬ 562 00:29:13,336 --> 00:29:16,339 ‫אנחנו אנשים אפלים וקודרים‬ ‫שאוהבים אוכל אפל וקודר.‬ 563 00:29:16,422 --> 00:29:17,298 ‫זה נורא מצחיק.‬ 564 00:29:19,175 --> 00:29:21,177 ‫תראו את זה.‬ 565 00:29:26,224 --> 00:29:28,476 ‫כן, אני מבין את המשיכה.‬ 566 00:29:28,559 --> 00:29:31,938 ‫רק רגע. אם זה טבעוני, אז מה זה?‬ 567 00:29:32,021 --> 00:29:33,940 ‫זה עשוי מקוקוס וסויה.‬ 568 00:29:34,023 --> 00:29:35,983 ‫לא הייתי מנחש.‬ ‫-רוב האנשים לא מנחשים.‬ 569 00:29:36,067 --> 00:29:38,444 ‫הייתי אומרת שרוב הלקוחות שלנו‬ ‫אינם טבעוניים.‬ 570 00:29:38,528 --> 00:29:40,947 ‫הם באים בשביל דונאטס טובים.‬ ‫-הם אנשים חכמים.‬ 571 00:29:45,076 --> 00:29:46,619 ‫זה ה"אורגון טרייל" שלנו.‬ ‫-בחיי!‬ 572 00:29:46,702 --> 00:29:50,706 ‫אנחנו אוהבים מתוק ומלוח,‬ ‫אז יש בזה בייגלה, גרעיני דלעת,‬ 573 00:29:50,790 --> 00:29:52,959 ‫פטל טרי, פצפוצי שוקולד.‬ 574 00:29:55,461 --> 00:29:59,048 ‫זו ארוחת בוקר מלאה ומזינה.‬ ‫-אוכל מושלם לטיולים, באמת.‬ 575 00:29:59,131 --> 00:30:00,132 ‫כן.‬ 576 00:30:00,216 --> 00:30:02,093 ‫מושלם עוד יותר בלי הטיול.‬ 577 00:30:03,094 --> 00:30:06,430 ‫זה המקום שלכן. אתן הבעלים.‬ ‫-כן, אני וקריסטל.‬ 578 00:30:06,514 --> 00:30:09,433 ‫חשבנו, למה לא לפתוח‬ ‫חנות דונאטס טבעוניים בפורטלנד‬ 579 00:30:09,517 --> 00:30:11,978 ‫לפני שמישהו אחר יעשה זאת, אז…‬ ‫-אתן הייתן הראשונות?‬ 580 00:30:12,061 --> 00:30:13,813 ‫היינו הראשונות, ועדיין היחידות.‬ 581 00:30:13,896 --> 00:30:15,106 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 582 00:30:15,189 --> 00:30:17,692 ‫מה הכי אהוב עלייך?‬ ‫-כרגע, פריטר התירס,‬ 583 00:30:17,775 --> 00:30:21,112 ‫כי יש תירס בבצק שלו עם זיגוג מייפל,‬ 584 00:30:21,195 --> 00:30:23,197 ‫ואז שטרויזל תירס מעל.‬ 585 00:30:23,281 --> 00:30:24,657 ‫פריטרים הם אף פעם לא קטנים.‬ 586 00:30:24,740 --> 00:30:27,618 ‫לא. זה אחד הדברים הטובים בהם.‬ 587 00:30:30,746 --> 00:30:32,748 ‫ואו. זה עושה לי חשק לקלל.‬ 588 00:30:35,084 --> 00:30:38,170 ‫ברוב טיפשותן, קרלי וקריסטל‬ ‫מזמינות אותי למטבח שלהן.‬ 589 00:30:38,254 --> 00:30:39,255 ‫אני אוהב את זה.‬ 590 00:30:40,006 --> 00:30:41,799 ‫אז זה זיגוג הריבס־לאסי שלנו‬ 591 00:30:41,883 --> 00:30:44,302 ‫עם הל ירוק, אגוז מוסקט וחלב קוקוס.‬ 592 00:30:44,385 --> 00:30:45,219 ‫הודי.‬ 593 00:30:45,303 --> 00:30:46,929 ‫זה הזמן לחסל את הדונאטס.‬ 594 00:30:47,013 --> 00:30:48,848 ‫מה דעתך? צריך עוד, נכון?‬ 595 00:30:48,931 --> 00:30:50,558 ‫אפשר לשים עוד.‬ 596 00:30:50,641 --> 00:30:52,602 ‫נזהרתי קצת.‬ ‫-בתנועה סיבובית קלה.‬ 597 00:30:53,811 --> 00:30:54,645 ‫הינה.‬ 598 00:30:56,522 --> 00:30:57,899 ‫אני מכין דונאטס.‬ 599 00:30:57,982 --> 00:31:00,818 ‫פשוט מוסיפים חריע מיובש ושבבי קוקוס.‬ 600 00:31:02,236 --> 00:31:03,362 ‫ואז אני אוכל את זה.‬ 601 00:31:08,034 --> 00:31:10,536 ‫ואו! מעולם לא אכלתי דבר שדומה לזה.‬ 602 00:31:13,247 --> 00:31:15,750 ‫זה דונאט אפרסק עמוס במיוחד.‬ 603 00:31:15,833 --> 00:31:16,709 ‫יותר מדי?‬ 604 00:31:17,376 --> 00:31:19,337 ‫הייתי אומרת שככה זה מספיק.‬ 605 00:31:19,420 --> 00:31:21,339 ‫טוב, אבל תני לי לראות אחד שאת הכנת.‬ 606 00:31:21,839 --> 00:31:22,965 ‫שם. מאחוריך.‬ 607 00:31:25,009 --> 00:31:26,093 ‫עדין.‬ 608 00:31:31,682 --> 00:31:34,143 ‫אני לא רוצה לומר לך איך לנהל את המקום,‬ 609 00:31:34,226 --> 00:31:37,146 ‫אבל אולי כדאי לך לנסות‬ ‫עם קצת יותר פצפוצים מעל.‬ 610 00:31:39,857 --> 00:31:45,863 ‫זה פריטר ענבים אדומות‬ ‫בזיגוג חמאת שקדים, נכון?‬ 611 00:31:45,947 --> 00:31:46,948 ‫כן.‬ 612 00:31:47,031 --> 00:31:48,532 ‫נראה לי שאני כבר די טוב בזה.‬ 613 00:31:50,326 --> 00:31:51,786 ‫ואני טוב בזה במיוחד.‬ 614 00:31:53,704 --> 00:31:57,833 ‫דונאט חמאת השקדים והענבים‬ 615 00:31:57,917 --> 00:32:01,128 ‫היה חוויה אולטימטיבית‬ ‫של חמאת בוטנים וריבה.‬ 616 00:32:01,837 --> 00:32:03,255 ‫אני חושב שאתם זקוקים לזה.‬ 617 00:32:03,839 --> 00:32:05,216 ‫אני חושב שאני זקוק לזה.‬ 618 00:32:05,841 --> 00:32:07,343 ‫ייתכן שאת גאונה.‬ 619 00:32:08,260 --> 00:32:09,345 ‫ריצ'רד.‬ 620 00:32:09,428 --> 00:32:12,056 ‫זה טוב מדי בשבילך. אני אתן אותו למאט.‬ 621 00:32:12,556 --> 00:32:13,599 ‫זה קצת מטפטף.‬ 622 00:32:16,894 --> 00:32:18,145 ‫אכלתי בערך 12 דונאטס.‬ 623 00:32:19,522 --> 00:32:22,108 ‫בכל פעם שאני אוכל אחד,‬ ‫הוא זה שאני הכי אוהב.‬ 624 00:32:23,734 --> 00:32:27,238 ‫כל מחשבה על משהו טבעוני,‬ 625 00:32:27,321 --> 00:32:29,949 ‫שהוא לא טוב כמו משהו רגיל,‬ 626 00:32:30,616 --> 00:32:31,492 ‫תיפטרו ממנה.‬ 627 00:32:32,410 --> 00:32:34,245 ‫עכשיו אני חובב דונאטס טבעוניים.‬ 628 00:32:36,080 --> 00:32:38,165 ‫היי גוגל, שיחת וידאו לפול רייזר.‬ 629 00:32:39,625 --> 00:32:42,003 ‫הו! שלום לך.‬ ‫-מה?‬ 630 00:32:42,712 --> 00:32:43,921 ‫שלום, פיל.‬ 631 00:32:44,005 --> 00:32:45,756 ‫במלון שבו אני מתארח‬ 632 00:32:45,840 --> 00:32:49,760 ‫שמו שוקולד מפורטלנד, אורגון, בחדר שלי.‬ 633 00:32:49,844 --> 00:32:50,845 ‫"מונסטרק."‬ 634 00:32:50,928 --> 00:32:55,057 ‫ואני חייב לומר שכבר אכלתי אחד.‬ ‫אני חושב שגם ריצ'רד אכל אחד.‬ 635 00:32:55,141 --> 00:32:56,183 ‫אכלתי.‬ 636 00:32:58,686 --> 00:32:59,520 ‫מה זה?‬ 637 00:32:59,603 --> 00:33:01,397 ‫זה ממש כמו פורנו גרוע.‬ 638 00:33:01,480 --> 00:33:03,315 ‫אני צופה ביהודי אוכל‬ 639 00:33:03,858 --> 00:33:05,109 ‫בעוד שלי אין שום דבר.‬ 640 00:33:05,860 --> 00:33:07,737 ‫אין לי שום דבר. מה יש בפנים?‬ 641 00:33:09,071 --> 00:33:10,322 ‫עוף?‬ ‫-משהו נפלא שדומה…‬ 642 00:33:14,160 --> 00:33:16,829 ‫זה מה שכל כך יוצא דופן בטראפלים הללו.‬ 643 00:33:16,912 --> 00:33:20,875 ‫באמת? כי הייתי מצפה‬ ‫שיהיה בהם מעין קרמל קרמי.‬ 644 00:33:20,958 --> 00:33:23,961 ‫יש לי עוד אחד עם בזיליקום ופטריות.‬ 645 00:33:24,045 --> 00:33:25,171 ‫מטורף מה שיש פה.‬ 646 00:33:26,172 --> 00:33:29,842 ‫זה שוקולד חלב עם בקלה שחורה.‬ 647 00:33:30,426 --> 00:33:31,260 ‫מה?‬ 648 00:33:32,595 --> 00:33:33,637 ‫זה לא בסדר.‬ 649 00:33:34,221 --> 00:33:35,765 ‫מה אכלת היום, פול?‬ 650 00:33:35,848 --> 00:33:39,018 ‫ובכן, מעניין שאתה שואל.‬ ‫הדפסתי את זה. חכה רגע.‬ 651 00:33:41,479 --> 00:33:43,355 ‫לא אכלתי שום דבר מעניין.‬ 652 00:33:43,439 --> 00:33:45,858 ‫אבל אני אוהב את זה‬ ‫שעשית תוכנית שלמה על משאיות אוכל,‬ 653 00:33:45,941 --> 00:33:48,736 ‫כי כל חיי חינכו אותי לא לאכול ממשאית.‬ 654 00:33:50,321 --> 00:33:52,239 ‫אסרו עליי לאכול ליד משאית.‬ 655 00:33:52,323 --> 00:33:54,658 ‫"זה נפל ממשאית, אל תאכל את זה."‬ 656 00:33:54,742 --> 00:33:58,037 ‫בפורטלנד הם פיתחו את זה.‬ ‫-ואתה יוצא מגדרך לאכול ממשאית.‬ 657 00:33:58,120 --> 00:34:00,998 ‫כאן בפורטלנד פיתחו את זה עד לרמת אומנות.‬ 658 00:34:01,082 --> 00:34:02,458 ‫מה אם תחטוף קלקול קיבה,‬ 659 00:34:02,541 --> 00:34:04,335 ‫וכשתלך לצעוק עליהם מחר, תגלה שהם נעלמו?‬ 660 00:34:04,418 --> 00:34:05,586 ‫עברו לפינה אחרת.‬ 661 00:34:05,669 --> 00:34:08,672 ‫זה היתרון במסעדה על גלגלים.‬ 662 00:34:09,465 --> 00:34:11,926 ‫פול?‬ ‫-כן? טוב, בסדר.‬ 663 00:34:12,009 --> 00:34:14,720 ‫הגענו לחלק בתוכנית שלנו…‬ ‫-כן.‬ 664 00:34:14,804 --> 00:34:18,724 ‫שבו התנדבת באדיבותך לספר…‬ 665 00:34:18,808 --> 00:34:21,018 ‫כן.‬ ‫-מה שאנו מכנים "בדיחה בשביל מקס".‬ 666 00:34:21,519 --> 00:34:25,481 ‫כן. ותחתוך את כל מה שקדם לזה, אבל…‬ 667 00:34:25,564 --> 00:34:28,526 ‫מצאתי תקליט ישן בבית שלי,‬ 668 00:34:28,609 --> 00:34:29,985 ‫תקליט ישן של מירון כהן.‬ 669 00:34:30,069 --> 00:34:31,862 ‫אני אוהב אותו.‬ ‫-ואני אוהב את מירון כהן,‬ 670 00:34:31,946 --> 00:34:33,906 ‫שכידוע לי, גדל בשכונה שלך.‬ 671 00:34:33,989 --> 00:34:35,366 ‫כן.‬ ‫-"גדל."‬ 672 00:34:35,449 --> 00:34:37,409 ‫"גדל". כן.‬ ‫-כשהיית… ב־1847.‬ 673 00:34:38,077 --> 00:34:40,579 ‫אבל הוא גר… אתה גדלת בשכונה שלו.‬ 674 00:34:41,413 --> 00:34:43,833 ‫אבל כששמעתי את הבדיחה,‬ ‫אמרתי, למרבה האירוניה,‬ 675 00:34:43,916 --> 00:34:46,752 ‫"זאת לגמרי בדיחה של מקס רוזנטל."‬ 676 00:34:46,836 --> 00:34:51,257 ‫אני ארכך את היהודיות שבה‬ ‫ב־12 עד 15 אחוזים.‬ 677 00:34:51,340 --> 00:34:53,384 ‫בסדר.‬ ‫-כמו חיתוך אוטומטי.‬ 678 00:34:55,594 --> 00:35:00,558 ‫אדם מבוגר חוטף התקף לב והולך לבית החולים.‬ 679 00:35:01,100 --> 00:35:03,394 ‫הוא שוהה שם כמה שבועות, התאושש לגמרי.‬ 680 00:35:03,477 --> 00:35:05,938 ‫הוא חוזר הביתה וכולו נלהב לחזור הביתה.‬ 681 00:35:06,021 --> 00:35:08,983 ‫הוא רואה את אשתו היפהפייה,‬ ‫לאחר שהרגיש קצת בודד.‬ 682 00:35:09,066 --> 00:35:12,570 ‫הוא מסתכל על אשתו באהבה,‬ ‫רומז לה בהרמת גבה.‬ 683 00:35:12,653 --> 00:35:15,114 ‫היא עוצרת אותו ואומרת,‬ ‫"אל תחשוב על זה אפילו.‬ 684 00:35:15,197 --> 00:35:18,075 ‫אנחנו לא נעשה את זה. אתה אדם חולה.‬ 685 00:35:18,159 --> 00:35:20,202 ‫הרגע יצאת מבית החולים."‬ 686 00:35:20,286 --> 00:35:22,705 ‫הוא אומר, "אני בסדר, אני יכול…"‬ 687 00:35:22,788 --> 00:35:26,000 ‫היא אומרת, "תביא מכתב‬ ‫מהרופא שלך, ואז נדבר".‬ 688 00:35:26,083 --> 00:35:28,711 ‫אז הוא חוזר לרופא ומסביר את המצב.‬ 689 00:35:28,794 --> 00:35:30,462 ‫הרופא אומר, "אשמח לעזור".‬ 690 00:35:30,546 --> 00:35:33,340 ‫הוא מוציא פיסת נייר ועט, והוא כותב,‬ 691 00:35:33,424 --> 00:35:37,303 ‫"גברת לוין היקרה,‬ ‫בתור הרופא המטפל של בעלך,‬ 692 00:35:37,386 --> 00:35:39,763 ‫אני יכול להבטיח לך שהוא הבריא לחלוטין.‬ 693 00:35:39,847 --> 00:35:41,307 ‫הלב שלו במצב נהדר.‬ 694 00:35:41,390 --> 00:35:46,770 ‫הוא יכול להמשיך לעסוק בכל פעילות גופנית‬ ‫או עניינים שבלב שבהם יבחר.‬ 695 00:35:46,854 --> 00:35:50,191 ‫בנוסף על כך,‬ ‫בזכות התרופות החדשות שהוא נוטל,‬ 696 00:35:50,274 --> 00:35:57,072 ‫יש לו כוח, סבילות ואון‬ ‫שמשתווים לאלו של גבר בן מחצית מגילו."‬ 697 00:35:57,615 --> 00:36:01,243 ‫"מה דעתך?" הבחור משיב,‬ ‫"דוקטור, תעשה לי טובה.‬ 698 00:36:01,327 --> 00:36:05,497 ‫תמחק את 'גברת לוין',‬ ‫ותכתוב 'לכל הנוגעים בדבר'."‬ 699 00:36:09,501 --> 00:36:10,419 ‫כן!‬ 700 00:36:11,212 --> 00:36:14,131 ‫אם אבא שלך היה מספר את הבדיחה,‬ ‫הוא היה עושה תנועה של טלפון,‬ 701 00:36:14,215 --> 00:36:15,466 ‫"אז הוא התקשר לרופא…"‬ 702 00:36:17,259 --> 00:36:20,221 ‫כן, הוא היה אומר,‬ ‫"כן, אפשר לראות שזו בדיחה ישנה".‬ 703 00:36:20,304 --> 00:36:21,347 ‫כן.‬ 704 00:36:22,014 --> 00:36:24,516 ‫בכל אופן, זהו זה. זאת בדיחה יפהפייה, ו…‬ 705 00:36:24,600 --> 00:36:26,101 ‫נכון.‬ ‫-אני נותן אותה למקס.‬ 706 00:36:26,644 --> 00:36:27,728 ‫זה כל כך מתוק.‬ 707 00:36:28,729 --> 00:36:31,899 ‫אבל אני אגיד עוד משהו.‬ ‫אני יכול? תוסיף את זה לתוכנית.‬ 708 00:36:31,982 --> 00:36:32,816 ‫לך על זה.‬ 709 00:36:34,068 --> 00:36:38,113 ‫לכבוד הוא לי לספר בדיחה למען מקס,‬ ‫כי אהבתי את אבא שלך.‬ 710 00:36:38,197 --> 00:36:42,201 ‫תודה.‬ ‫-וכפי שתמיד הייתי, ולנצח אהיה,‬ 711 00:36:43,035 --> 00:36:46,747 ‫נרגש ומלא השראה מתוך העובדה‬ 712 00:36:46,830 --> 00:36:49,750 ‫שעל אף החלק המוקדם של חייו,‬ 713 00:36:49,833 --> 00:36:52,002 ‫והדברים הנוראיים שהוא חווה,‬ 714 00:36:52,086 --> 00:36:55,464 ‫הוא הפך לאדם כל כך מצליח ומאושר‬ 715 00:36:55,547 --> 00:36:59,593 ‫שהתענג על ההזדמנות‬ ‫לספר ולשמוע בדיחות נהדרות,‬ 716 00:36:59,677 --> 00:37:01,720 ‫ואני חושב שמסלול החיים הזה‬ 717 00:37:02,513 --> 00:37:03,931 ‫הוא הכי טוב שאפשר.‬ 718 00:37:04,014 --> 00:37:08,227 ‫הרי זה כל העניין, לא?‬ ‫לעמוד בפני צרה ולנצח.‬ 719 00:37:08,686 --> 00:37:11,021 ‫אז אהבתי אותו בשל כך.‬ 720 00:37:11,772 --> 00:37:15,150 ‫זה נחמד מאוד. אנחנו נחתוך את כל…‬ ‫-את אימך מעולם לא חיבבתי.‬ 721 00:37:23,492 --> 00:37:24,994 ‫אנחנו מדברים בכנות.‬ 722 00:37:25,077 --> 00:37:28,414 ‫חיכיתי, ידעתי שזה יגיע. ידעתי שמשהו יגיע.‬ 723 00:37:28,497 --> 00:37:30,124 ‫לא! תניח לזה.‬ ‫-זה מתוק.‬ 724 00:37:30,207 --> 00:37:31,625 ‫ואני רוצה לספר לצופים…‬ 725 00:37:33,043 --> 00:37:33,961 ‫פול,‬ 726 00:37:34,044 --> 00:37:37,172 ‫בימים האחרונים של אבא שלי בבית החולים…‬ 727 00:37:38,507 --> 00:37:43,846 ‫פול הקליט כמה בדיחות עבורו,‬ ‫ולא הפסקנו לצחוק,‬ 728 00:37:43,929 --> 00:37:45,848 ‫וזה היה כל כך מתוק ונהדר.‬ 729 00:37:45,931 --> 00:37:48,142 ‫ואתה תמיד תהיה חלק מהמורשת הזאת.‬ 730 00:37:48,225 --> 00:37:51,270 ‫זה היה כבוד לעזור לסגור את המופע.‬ 731 00:37:51,353 --> 00:37:53,605 ‫כן. לעזור לסגור את המופע. נכון.‬ 732 00:37:54,189 --> 00:37:56,650 ‫אוהב אותך, פול. אתה ילד טוב.‬ ‫-טוב, פיליפ. אוהב אותך.‬ 733 00:37:56,734 --> 00:37:59,820 ‫תודה שהכללת אותי.‬ ‫-אני אוהב את המשפחה שלך. תמסור ד"ש.‬ 734 00:38:00,654 --> 00:38:03,365 ‫אעשה זאת. תודה, פיליפ. תודה, ריצ'רד.‬ 735 00:38:03,449 --> 00:38:06,035 ‫תודה, פול!‬ ‫-נתראה בקרוב. אל תודה לריצ'רד.‬ 736 00:38:09,246 --> 00:38:12,583 ‫ואחרון חביב, אחד הדברים‬ ‫שאני הכי אוהב בעולם,‬ 737 00:38:12,666 --> 00:38:14,251 ‫פסטיבל אוכל.‬ 738 00:38:14,335 --> 00:38:15,794 ‫זהו "פיסט פורטלנד".‬ 739 00:38:15,878 --> 00:38:19,798 ‫נפגוש חברים ותיקים ונכיר חברים חדשים.‬ 740 00:38:28,599 --> 00:38:32,269 ‫הכול נראה טוב. הו! טעים?‬ 741 00:38:32,353 --> 00:38:34,104 ‫התחלנו ברגל ימין.‬ 742 00:38:34,188 --> 00:38:36,940 ‫בוני וישראל מ"קאצ'קה" הם הראשונים שפגשתי.‬ 743 00:38:37,858 --> 00:38:39,902 ‫הינה האהובים עליי.‬ 744 00:38:39,985 --> 00:38:41,153 ‫היי.‬ ‫-היי, בוני.‬ 745 00:38:41,236 --> 00:38:42,654 ‫מה שלומך?‬ ‫-היי, ישראל.‬ 746 00:38:42,738 --> 00:38:43,697 ‫היי!‬ 747 00:38:43,781 --> 00:38:45,949 ‫אפשר להאכיל אותך?‬ ‫-ממך אקח כל דבר.‬ 748 00:38:46,033 --> 00:38:47,409 ‫בבקשה. קח את זה.‬ 749 00:38:47,493 --> 00:38:48,744 ‫מה אני אוכל?‬ 750 00:38:48,827 --> 00:38:51,413 ‫עגבניות מורשת עם טחינה מזרעי חמניות,‬ 751 00:38:51,497 --> 00:38:56,835 ‫קצת גרעיני חמניות בתיבול אג'יקה,‬ ‫בשמן קלנדולה וחמניות.‬ 752 00:39:00,881 --> 00:39:02,257 ‫יש משהו שאת מכינה גרוע?‬ 753 00:39:07,179 --> 00:39:09,139 ‫פורצ'טה ואפרסקים?‬ 754 00:39:09,223 --> 00:39:11,183 ‫ופדרון!‬ ‫-מה זה פדרון?‬ 755 00:39:11,266 --> 00:39:12,768 ‫זה פלפל.‬ ‫-פלפל ירוק.‬ 756 00:39:12,851 --> 00:39:15,604 ‫ייקחו לי את התוכנית אם לא אדע דברים כאלה.‬ 757 00:39:19,149 --> 00:39:20,359 ‫תודה.‬ 758 00:39:20,442 --> 00:39:21,902 ‫פיצה עם רוטב אדום?‬ 759 00:39:21,985 --> 00:39:25,489 ‫כן, זה שחזור של כיסוני פיצה קלסיים‬ 760 00:39:25,572 --> 00:39:27,032 ‫עם שלושה רטבים שונים.‬ 761 00:39:27,908 --> 00:39:29,535 ‫זה דבר קטן ומשמח.‬ 762 00:39:31,703 --> 00:39:32,704 ‫אלוהים אדירים!‬ 763 00:39:32,788 --> 00:39:35,165 ‫אלוהים אדירים? מה אני אוכל?‬ 764 00:39:35,249 --> 00:39:39,002 ‫טונה ארוכת סנפיר צרובה‬ ‫בצ'ילי קוקוס, רוטב "חלב טיגריס", אבטיח,‬ 765 00:39:39,086 --> 00:39:42,339 ‫דוקה מבוטנים קוקוס, ועלי בייבי פרילה.‬ 766 00:39:42,923 --> 00:39:44,341 ‫יש לך את זה.‬ 767 00:39:52,766 --> 00:39:54,351 ‫אני בסביבה הטבעית שלי!‬ 768 00:39:57,354 --> 00:39:58,439 ‫שמעתי עליכם.‬ 769 00:39:59,273 --> 00:40:01,525 ‫אלה "קאו מאן גאי של נונג",‬ 770 00:40:01,608 --> 00:40:04,445 ‫שם נונג מכינה מנת עוף ואורז תאילנדי.‬ 771 00:40:11,493 --> 00:40:12,578 ‫הינה זה בא, מותק.‬ 772 00:40:15,998 --> 00:40:17,040 ‫כן, מושלם.‬ 773 00:40:17,791 --> 00:40:18,625 ‫נונג?‬ 774 00:40:18,709 --> 00:40:20,961 ‫איך אוכל לעזור לך? כן? טוב מאוד?‬ 775 00:40:21,044 --> 00:40:23,881 ‫זה טוב מאוד.‬ ‫-תודה.‬ 776 00:40:23,964 --> 00:40:24,965 ‫לא מסוגל לעצור.‬ 777 00:40:25,048 --> 00:40:26,133 ‫רוצה עוד רוטב?‬ 778 00:40:27,134 --> 00:40:28,051 ‫כן.‬ 779 00:40:28,135 --> 00:40:31,930 ‫תוך כדי שאכלתי, חשבתי לעצמי‬ ‫שצריך למכור את הרוטב הזה בבקבוקים.‬ 780 00:40:32,639 --> 00:40:34,099 ‫ואז גיליתי שבאמת מוכרים אותו,‬ 781 00:40:34,183 --> 00:40:36,185 ‫והוא נקרא "רוטב קאו מאן גאי של נונג".‬ 782 00:40:36,268 --> 00:40:39,730 ‫זה צריך להיקרא, "הרוטב הטעים של נונג‬ ‫שצריך לשים על כל דבר".‬ 783 00:40:40,689 --> 00:40:42,065 ‫הרוטב יוצא מן הכלל.‬ 784 00:40:42,566 --> 00:40:43,734 ‫תודה ששמת לב לזה.‬ 785 00:40:45,694 --> 00:40:49,198 ‫כולם צריכים להיות טובים במה שהם עושים‬ ‫כמו שנונג טובה במה שהיא עושה.‬ 786 00:40:50,449 --> 00:40:51,283 ‫יאם־יאם.‬ 787 00:40:53,827 --> 00:40:54,953 ‫יאם־יאם.‬ 788 00:40:55,662 --> 00:40:56,830 ‫טעמת את זה ששם?‬ 789 00:40:57,498 --> 00:40:58,916 ‫אתה רוצה שאטעם?‬ ‫-כן.‬ 790 00:40:58,999 --> 00:41:00,459 ‫בסדר. אני יכולה.‬ ‫-בואי.‬ 791 00:41:00,542 --> 00:41:01,376 ‫כן.‬ 792 00:41:02,211 --> 00:41:03,795 ‫אני חושב שנונג צריכה הפסקה.‬ 793 00:41:04,379 --> 00:41:05,380 ‫שלום!‬ 794 00:41:05,464 --> 00:41:06,965 ‫באתי לתווך בעסקת חליפין.‬ 795 00:41:07,049 --> 00:41:08,050 ‫הו!‬ 796 00:41:08,133 --> 00:41:12,596 ‫אם תיתני לי ולנונג כמה משלך,‬ ‫מתוך ההיכרות שלי עם נונג,‬ 797 00:41:12,679 --> 00:41:14,348 ‫היא תיתן לך כמה משלה.‬ 798 00:41:17,935 --> 00:41:19,811 ‫בזה יש רוטב חריף ודבש מעל.‬ 799 00:41:19,895 --> 00:41:22,606 ‫רוטב חריף ודבש.‬ ‫-רוטב חריף, דבש. בסדר.‬ 800 00:41:22,689 --> 00:41:24,441 ‫תוציא את זה ותן ביס גדול.‬ 801 00:41:24,525 --> 00:41:25,567 ‫לא, אני לא יכול…‬ ‫-כן!‬ 802 00:41:25,651 --> 00:41:27,903 ‫אתה יכול. אני מאמינה בך.‬ ‫-מה יש לכם בפורטלנד?‬ 803 00:41:29,071 --> 00:41:30,864 ‫כולם רוצים שאוכל בביס אחד!‬ 804 00:41:30,948 --> 00:41:33,200 ‫אתה חייב לקבל את כל הטעמים בביס אחד.‬ 805 00:41:33,283 --> 00:41:34,159 ‫אני מבין.‬ 806 00:41:35,285 --> 00:41:36,828 ‫את לא אכלת את זה בביס אחד.‬ 807 00:41:36,912 --> 00:41:38,372 ‫אני עובדת על זה.‬ 808 00:41:39,623 --> 00:41:41,208 ‫טוב. הינה זה בא.‬ ‫-מוכן?‬ 809 00:41:44,586 --> 00:41:46,588 ‫כן! כמעט. בבקשה.‬ 810 00:41:47,714 --> 00:41:48,840 ‫כן?‬ ‫-זה טעים.‬ 811 00:41:48,924 --> 00:41:50,759 ‫כן.‬ ‫-בלגן, אבל טוב.‬ 812 00:41:51,260 --> 00:41:52,761 ‫זה מדהים.‬ ‫-ואו.‬ 813 00:41:52,844 --> 00:41:56,265 ‫מה לגבי המריונברי בוופל?‬ ‫זה די גאוני. מי חשב על זה?‬ 814 00:41:57,140 --> 00:41:58,934 ‫הבחורה הזאת. האדם הזה.‬ 815 00:41:59,017 --> 00:42:02,521 ‫למה לי יש תוכנית,‬ ‫ולשתי היפהפיות האלה אין תוכנית?‬ 816 00:42:02,604 --> 00:42:05,482 ‫נראה לי שאפשר לארגן משהו.‬ ‫-יש כאן פוטנציאל לתוכנית טובה.‬ 817 00:42:05,566 --> 00:42:09,444 ‫אני אוהב אותך. אני אוהב את וופל המריונברי‬ ‫שלך עם העוף המטוגן וביצת השליו,‬ 818 00:42:09,528 --> 00:42:10,821 ‫והדבש מעל.‬ 819 00:42:10,904 --> 00:42:12,823 ‫שמחה שאהבתם את זה.‬ ‫-אני אוהבת את זה, תודה.‬ 820 00:42:12,906 --> 00:42:14,950 ‫לא הייתי מצליחה בלי הצוות שלי.‬ 821 00:42:15,033 --> 00:42:16,034 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 822 00:42:16,743 --> 00:42:19,788 ‫בניגוד אליי. אני עושה הכול בעצמי.‬ 823 00:42:26,420 --> 00:42:28,255 ‫- בשירות עצמי – עוגות תוצרת בית -‬ 824 00:42:30,799 --> 00:42:34,136 ‫עוגות הפאי האלה‬ ‫מיוצרות בעבודת יד על ידי בארט ואן־דומלן.‬ 825 00:42:34,219 --> 00:42:35,053 ‫- איש הפאי -‬ 826 00:42:35,137 --> 00:42:36,263 ‫אני פשוט אוהב את התהליך.‬ 827 00:42:36,346 --> 00:42:37,681 ‫- קטן 8 דולר, גדול 18 דולר -‬ 828 00:42:37,764 --> 00:42:39,516 ‫אתם חלק ממערכת הכבוד, אנשים!‬ 829 00:42:39,600 --> 00:42:42,060 ‫אל תנצלו זאת לרעה. תעשו מה שכתוב.‬ 830 00:42:45,105 --> 00:42:46,356 ‫זה בשביל ריצ'רד.‬ 831 00:42:46,440 --> 00:42:48,275 ‫פאי!‬ 832 00:42:52,613 --> 00:42:53,655 ‫יפה מאוד!‬ 833 00:42:54,239 --> 00:42:55,490 ‫זה ההוא שהפלתי.‬ 834 00:42:55,574 --> 00:42:57,159 ‫המריונברי.‬ ‫-הפלת את זה?‬ 835 00:42:57,242 --> 00:42:58,869 ‫כן. זה עדיין טוב.‬ 836 00:42:58,952 --> 00:43:00,287 ‫איפה המריונברי?‬ 837 00:43:00,370 --> 00:43:01,580 ‫קוראים לזה ברמבל.‬ ‫-זה טעים.‬ 838 00:43:02,164 --> 00:43:03,290 ‫לחייכם, אנשים!‬ 839 00:43:04,291 --> 00:43:05,792 ‫לחיי האנשים האהובים עליי!‬ 840 00:43:07,419 --> 00:43:10,672 ‫תן את המצלמה למאט לרגע,‬ ‫כי אני צריך לתת לך משהו.‬ 841 00:43:10,756 --> 00:43:11,673 ‫בננה.‬ 842 00:43:15,927 --> 00:43:16,887 ‫זה בשבילך.‬ 843 00:43:20,390 --> 00:43:21,475 ‫- פורטלנד מוזרה לתמיד -‬ 844 00:43:22,059 --> 00:43:23,518 ‫אני ממליץ על פורטלנד, אורגון.‬ 845 00:43:24,102 --> 00:43:27,439 ‫כנראה עיר האוכל הכי טובה לנפש שהייתי בה,‬ 846 00:43:27,522 --> 00:43:32,277 ‫כי יש כל כך הרבה מקומות מוצלחים‬ ‫בשטח קטן במיוחד.‬ 847 00:43:32,861 --> 00:43:37,199 ‫אני אוהב את הצעירים המבריקים והיצירתיים‬ 848 00:43:37,824 --> 00:43:40,494 ‫שלוקחים חללים קטנים‬ 849 00:43:41,078 --> 00:43:44,998 ‫ומייצרים טעמים כבירים מתוכם.‬ 850 00:43:45,707 --> 00:43:47,125 ‫למה לא באתי הנה קודם?‬ 851 00:43:48,001 --> 00:43:49,211 ‫תראו, אני זקן מאוד.‬ 852 00:43:49,294 --> 00:43:51,213 ‫הייתי יכול לבוא כבר מזמן.‬ 853 00:43:51,296 --> 00:43:54,007 ‫אז אל תיתנו לזה לקרות לכם.‬ ‫תלמדו מהטעות שלי.‬ 854 00:43:56,677 --> 00:43:57,928 ‫פורטלנד, כולם!‬ 855 00:43:58,011 --> 00:43:58,929 ‫כן.‬ 856 00:43:59,971 --> 00:44:03,767 ‫- פורטלנד, אורגון – העיר העתיקה -‬ 857 00:44:07,938 --> 00:44:10,649 ‫"בבקשה שמישהו, בבקשה שמישהו‬ 858 00:44:11,525 --> 00:44:14,277 ‫בבקשה שמישהו, בבקשה שמישהו‬ 859 00:44:15,112 --> 00:44:17,572 ‫בבקשה שמישהו, בבקשה שמישהו‬ 860 00:44:17,656 --> 00:44:18,782 ‫מישהו‬ 861 00:44:18,865 --> 00:44:21,201 ‫בבקשה שמישהו, בבקשה שמישהו‬ 862 00:44:21,284 --> 00:44:22,327 ‫מישהו‬ 863 00:44:22,411 --> 00:44:24,830 ‫בבקשה שמישהו, בבקשה שמישהו‬ 864 00:44:24,913 --> 00:44:25,914 ‫מישהו‬ 865 00:44:25,997 --> 00:44:28,458 ‫בבקשה שמישהו, בבקשה שמישהו‬ 866 00:44:28,542 --> 00:44:29,501 ‫מישהו‬ 867 00:44:29,584 --> 00:44:32,045 ‫בבקשה שמישהו, בבקשה שמישהו‬ 868 00:44:32,129 --> 00:44:33,171 ‫מישהו‬ 869 00:44:33,255 --> 00:44:36,007 ‫בבקשה שמישהו, בבקשה שמישהו‬ 870 00:44:36,800 --> 00:44:38,593 ‫מישהו‬ 871 00:44:39,302 --> 00:44:42,222 ‫שמישהו יאכיל את פיל‬ 872 00:44:42,806 --> 00:44:46,184 ‫בבקשה, שמישהו‬ 873 00:44:46,268 --> 00:44:49,271 ‫שמישהו יאכיל את פיל‬ 874 00:44:49,354 --> 00:44:53,233 ‫שמישהו יאכיל אותו עכשיו"‬ 875 00:44:54,526 --> 00:44:56,653 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬