1 00:00:07,675 --> 00:00:11,471 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:13,222 --> 00:00:15,016 Odavde su? 3 00:00:15,099 --> 00:00:18,186 Da, odavde su. Znaš li otvarati kamenice? 4 00:00:18,770 --> 00:00:22,774 Kad gurneš nož unutra, osjetit ćeš vrh, kao ulaz. 5 00:00:22,857 --> 00:00:24,525 -Da. -Prođeš uz gornji dio… 6 00:00:25,401 --> 00:00:26,402 i to je to! 7 00:00:27,236 --> 00:00:28,654 -Za mene? -Uživaj, da. 8 00:00:28,738 --> 00:00:30,698 Hvala. U redu, ljudi. 9 00:00:32,492 --> 00:00:33,826 Kako vam se ovo sviđa? 10 00:00:33,910 --> 00:00:39,665 Sjajan vam chef otvara kamenice dok pijete Chenin Blanc u zaljevu. 11 00:00:39,749 --> 00:00:42,460 Nemoj samo mene hraniti. I ti jedi. Odlične su. 12 00:00:42,543 --> 00:00:44,670 -Dobro. Živjeli. -Živjeli. 13 00:00:46,380 --> 00:00:47,590 Želiš li probati? 14 00:00:47,673 --> 00:00:48,925 Valjda. 15 00:00:49,509 --> 00:00:50,510 Dakle, trebaš… 16 00:00:50,593 --> 00:00:51,844 -Ovdje? -Da. 17 00:00:57,016 --> 00:00:59,769 -Guram što jače mogu. -Dovoljno je duboko. 18 00:01:06,776 --> 00:01:09,487 -Što misliš o Portlandu? -Dosad mi se sviđao. 19 00:01:15,326 --> 00:01:18,371 Sretan, gladan čovjek 20 00:01:18,454 --> 00:01:21,666 Putuje diljem mora i kopna 21 00:01:22,625 --> 00:01:25,086 Pokušava razumjeti 22 00:01:25,169 --> 00:01:28,840 Umjetnost tjestenine, svinjetine, piletine i janjetine 23 00:01:28,923 --> 00:01:30,925 Vozit će prema tebi 24 00:01:31,008 --> 00:01:32,802 Letjet će prema tebi 25 00:01:32,885 --> 00:01:34,428 Pjevat će za tebe 26 00:01:34,512 --> 00:01:36,222 I plesat će za tebe 27 00:01:36,305 --> 00:01:38,015 Smijat će se s tobom 28 00:01:38,099 --> 00:01:39,809 I plakat će za tobom 29 00:01:39,892 --> 00:01:42,270 Samo jednu stvar traži zauzvrat 30 00:01:42,353 --> 00:01:45,439 Nahranite ga, nahranite 31 00:01:45,523 --> 00:01:51,362 Neka netko nahrani Phila? 32 00:01:51,445 --> 00:01:54,907 Neka ga netko odmah nahrani 33 00:01:54,991 --> 00:01:57,535 PORTLAND, OREGON 34 00:01:58,619 --> 00:02:01,539 Znate li koji gradovi imaju najbolju uličnu hranu? 35 00:02:01,622 --> 00:02:04,792 Marrakech, Rio de Janeiro, Bangkok 36 00:02:04,876 --> 00:02:07,295 i Portland u Oregonu. Da. 37 00:02:08,212 --> 00:02:09,714 To me zapanjilo. 38 00:02:09,797 --> 00:02:12,383 Ako ste poput mene, volite uličnu hranu. 39 00:02:12,466 --> 00:02:16,596 Zašto? Ležerna je, jednostavna i sjajna kad je dobro pripremljena. 40 00:02:16,679 --> 00:02:19,849 Trebamo zahvaliti gradskoj vlasti na ovom obilju. 41 00:02:19,932 --> 00:02:22,393 Ulična hrana procvjetala je u recesiji, 42 00:02:22,476 --> 00:02:25,771 a otvaranje poduzeća pojednostavljeno je. 43 00:02:25,855 --> 00:02:27,064 To je pametna vlada. 44 00:02:27,148 --> 00:02:31,360 Kako nikad nisam bio ovdje? Doslovce je dva sata od moje kuće. 45 00:02:34,030 --> 00:02:35,740 Nikad ovdje. Nikad nisam bio. 46 00:02:37,700 --> 00:02:38,534 Malo sam glup. 47 00:02:40,369 --> 00:02:44,207 Ali rečeno mi je da ću se brzo opametiti u nečemu zvanom food pod. 48 00:02:45,166 --> 00:02:47,543 Što je food pod? Dvorište s restoranima. 49 00:02:48,044 --> 00:02:52,006 Najbolji je, kažu mi, Prost! Onamo trebate ići. 50 00:02:52,089 --> 00:02:58,054 To je sjajno izabrana skupina komplementarnih kamiona s hranom. 51 00:02:58,137 --> 00:03:03,809 Ne biste očekivali dobiti hranu od tri, četiri zvjezdice. 52 00:03:03,893 --> 00:03:05,394 Ali dobijete. 53 00:03:05,478 --> 00:03:06,729 POVIJESNI MISSISSIPPI 54 00:03:08,189 --> 00:03:13,611 Michael Russell piše o ovim food podovima već deset godina. 55 00:03:14,111 --> 00:03:16,739 Ovdje je nastala cijela kultura. 56 00:03:16,822 --> 00:03:19,909 Svaka kul četvrt ima svoj food pod. 57 00:03:19,992 --> 00:03:22,161 -Tko je ovaj mladić? -Zdravo. Deepak. 58 00:03:22,245 --> 00:03:25,164 Bok, Deepak, ja sam Phil. Ovo je slavna Desi. 59 00:03:25,248 --> 00:03:27,333 -Da, jest. -Volim indijsku hranu. 60 00:03:27,416 --> 00:03:29,043 Htio sam uzeti piletinu, 61 00:03:29,126 --> 00:03:32,129 no mlada dama rekla je da moramo naručiti janjetinu. 62 00:03:32,213 --> 00:03:34,924 -Od svake po jednu. -Stižu ubrzo. 63 00:03:35,007 --> 00:03:35,967 U redu. Sjajno. 64 00:03:36,050 --> 00:03:38,427 Naručimo još nešto dok se ovo priprema. 65 00:03:39,720 --> 00:03:41,555 -Što da uzmem? -Kušaj Yolko Ono. 66 00:03:41,639 --> 00:03:44,767 -Yolko Ono, a zatim… -The Sriracha Mix-A-Lot. 67 00:03:44,850 --> 00:03:46,060 Da, može. 68 00:03:46,143 --> 00:03:48,187 -Sad ću ih pripremiti. -Hvala. 69 00:03:48,271 --> 00:03:50,147 -Dva smo obavili. -Treća runda. 70 00:03:50,982 --> 00:03:54,193 Dvije stvari smo naručili. Trebamo li naručiti još što? 71 00:03:54,277 --> 00:03:56,988 -Desi, Fried Egg. -A Matt's Barbecue? Idemo. 72 00:03:57,071 --> 00:03:59,907 Matt's Barbecue. Može. Najbolji roštilj u gradu. 73 00:04:00,408 --> 00:04:01,242 Ovdje? 74 00:04:03,744 --> 00:04:06,163 -Kako ide? Ti si Matt? -Kako si? Jesam. 75 00:04:06,247 --> 00:04:08,124 Mike govori jako lijepo o tebi. 76 00:04:08,207 --> 00:04:10,668 -Da, sjajno. -Može li od svega po malo? 77 00:04:10,751 --> 00:04:13,379 Da, dat ćemo vam od svega po malo. 78 00:04:13,462 --> 00:04:16,215 To mi je najdraže, po malo od svega. 79 00:04:16,299 --> 00:04:17,967 -Drži ga kao bebu. -Opa! 80 00:04:18,592 --> 00:04:20,761 -O, mamice. -Što će Mike jesti? 81 00:04:22,471 --> 00:04:23,973 Bacite oko na ovo, ljudi! 82 00:04:25,766 --> 00:04:27,351 To želite čuti. 83 00:04:29,186 --> 00:04:30,271 Mi smo ovdje. 84 00:04:30,354 --> 00:04:32,857 Ako budete imali sreće, dobit ćete ostatke. 85 00:04:35,026 --> 00:04:37,695 Dakle, prsa, rebarca, jasno… 86 00:04:37,778 --> 00:04:40,114 -Puretina, moja omiljena. -Ukusna je. 87 00:04:40,197 --> 00:04:42,950 -Kobasica s jalapeñom i cheddarom. -Sjajno. 88 00:04:46,162 --> 00:04:48,289 Svaki zalogaj na pladnju… 89 00:04:48,372 --> 00:04:50,207 -Da. -…prilično je fenomenalan. 90 00:04:50,291 --> 00:04:51,125 Jest. 91 00:04:53,794 --> 00:04:55,129 Fried Egg I'm in Love. 92 00:04:57,423 --> 00:04:58,716 Dobro je. 93 00:04:59,633 --> 00:05:00,926 Ovo je prekrasno. 94 00:05:01,010 --> 00:05:03,637 Voliš li glazbu Yoko Ono? Po kojoj je nazvan. 95 00:05:03,721 --> 00:05:06,891 Daleko ispred svog vremena i draga osoba. 96 00:05:06,974 --> 00:05:10,519 Imala je užasnu reputaciju. Nije kriva za raspad Beatlese. 97 00:05:10,603 --> 00:05:12,146 A zašto su se raspali? 98 00:05:12,229 --> 00:05:14,565 Više nisu mogli podnositi Ringove šale. 99 00:05:16,192 --> 00:05:18,027 Sljedeće, indijska hrana. 100 00:05:18,110 --> 00:05:19,612 -Ovo je janjetina? -Točno. 101 00:05:19,695 --> 00:05:21,655 Pogledajte ovo. Janjetina, ljudi. 102 00:05:21,739 --> 00:05:25,993 -Prekrasna je. Da, to je lijepo. -Ne čudi me što ti se sviđa ovdje. 103 00:05:29,747 --> 00:05:31,248 O, Bože! Sviđa mi se ovo. 104 00:05:34,585 --> 00:05:35,878 Desi je najbolji. 105 00:05:35,961 --> 00:05:36,796 Gdje je on? 106 00:05:37,546 --> 00:05:39,632 -Deepak je ondje. -Deepak je sjajan. 107 00:05:39,715 --> 00:05:41,592 Mladiću, Deepak. 108 00:05:41,675 --> 00:05:44,637 Ovo je jedan od najboljih indijskih restorana 109 00:05:44,720 --> 00:05:47,598 u kojem sam bio, a ti radiš u malenoj prikolici. 110 00:05:48,766 --> 00:05:50,226 Koliko već dugo kuhaš? 111 00:05:50,309 --> 00:05:52,770 Kuham u prikolici već šest godina. 112 00:05:52,853 --> 00:05:55,231 Radio sam kao informatičar. 113 00:05:55,314 --> 00:05:59,360 Odlučio sam da nakon 40. godine promijenim posao i otvorim prikolicu. 114 00:05:59,443 --> 00:06:00,945 -Zato te volim. -Da. 115 00:06:01,028 --> 00:06:04,031 Jer ti je srce u ovome. I odrekao si se informatike. 116 00:06:04,115 --> 00:06:06,200 -Da. -Mogu te pitati nešto o tome? 117 00:06:06,283 --> 00:06:08,536 -Jer moje računalo… -Ne! Zaboravio sam. 118 00:06:08,619 --> 00:06:11,205 Nekad me pitaju: „Popraviš li mi računalo?“ 119 00:06:11,288 --> 00:06:15,626 -„Ne, no mogu vam pripremiti curry.“ -Ako ovo možeš, briga me za računalo. 120 00:06:16,919 --> 00:06:20,506 Madison, jako su mi ukusni tvoji sendviči s jajima. 121 00:06:21,173 --> 00:06:23,092 -I mislila sam to. -Odlični su. 122 00:06:23,175 --> 00:06:26,554 Često u sendviču s jajima bude kajgana. 123 00:06:26,637 --> 00:06:29,140 Želiš da iscuri kad ga zagrizeš. To je… 124 00:06:29,640 --> 00:06:31,934 -To je samo po sebi umak. -Točno. 125 00:06:32,017 --> 00:06:33,310 Zašto to ne rade svi? 126 00:06:33,394 --> 00:06:36,021 Jer ne žele da im zaprlja košulju? 127 00:06:36,105 --> 00:06:39,358 To nam je najveća zamjerka. „Žumanjak mi je na košulji.“ 128 00:06:39,442 --> 00:06:42,611 -Da. Što ste očekivali? -Tako je to. Nije mi žao. 129 00:06:42,695 --> 00:06:43,612 Nije ti žao. 130 00:06:45,239 --> 00:06:47,283 -Matte… -Hej, Phile. 131 00:06:47,366 --> 00:06:50,286 -Za stolom genija sam. -Kakav je bio roštilj? 132 00:06:50,369 --> 00:06:53,497 Jedan od najboljih u mom životu, to ne kažem tek tako. 133 00:06:53,581 --> 00:06:55,332 -Sjajno. -Nevjerojatno. 134 00:06:55,416 --> 00:06:56,792 Rekao sam veliku. 135 00:06:58,794 --> 00:07:02,715 Za nove prijatelje. Za Portland. Gdje si bio cijelog mog života? 136 00:07:06,469 --> 00:07:09,305 Sjajno. 137 00:07:09,388 --> 00:07:10,848 Toliko je zabavno… 138 00:07:12,308 --> 00:07:14,560 jer je hrana spektakularna. 139 00:07:17,563 --> 00:07:20,566 Zaista je dobar, zar ne? Vidi je! 140 00:07:21,525 --> 00:07:23,277 Snimit ćemo širok kadar. 141 00:07:23,360 --> 00:07:25,988 Nastavi stajati, jesti i zabavljati se. 142 00:07:26,071 --> 00:07:28,574 Ako nastavim s time, imat ćeš puno širokog. 143 00:07:31,452 --> 00:07:32,953 Bio sam jednom u Moskvi. 144 00:07:33,037 --> 00:07:39,710 Rusi su me zamolili da svoju seriju prilagodim u Svi vole Kostju. 145 00:07:39,793 --> 00:07:41,921 Pogledajte Exporting Raymond. 146 00:07:42,004 --> 00:07:45,508 Moja obitelj ga obožava jer mnogo patim. 147 00:07:45,591 --> 00:07:50,387 No u Moskvi sam se zaljubio u njihovu hranu. 148 00:07:50,471 --> 00:07:53,557 Nisam to očekivao, ali sve je 149 00:07:53,641 --> 00:07:56,936 ukusno i napravljeno da se sjajno slaže s votkom. 150 00:08:01,774 --> 00:08:03,275 -Bok! -Bonnie Morales? 151 00:08:03,359 --> 00:08:04,944 -Da. -Ja sam Phil. 152 00:08:05,027 --> 00:08:07,404 -Drago mi je, Phile. -Meni također. 153 00:08:07,488 --> 00:08:11,075 Čuo sam da je jedan od najboljih restorana u Portlandu 154 00:08:11,158 --> 00:08:13,327 mjesto zvano Kachka. 155 00:08:14,745 --> 00:08:19,500 Jelovnik je inspiriran Rusijom i drugim bivšim sovjetskim republikama. 156 00:08:21,961 --> 00:08:26,257 Nisam sveznajuć, ali pretpostavljam da Bonnie Morales nije rusko ime. 157 00:08:26,340 --> 00:08:30,469 Moji roditelji došli su iz SSSR-a i željeli su lijepo američko ime. 158 00:08:30,553 --> 00:08:33,347 Bonnie im je zvučalo tako egzotično i američki. 159 00:08:33,430 --> 00:08:35,432 A moj suprug preziva se Morales. 160 00:08:35,516 --> 00:08:38,269 -Napola je Meksikanac, pa… -Je li to on? 161 00:08:38,352 --> 00:08:40,020 -To je on. -Zdravo. Ja sam. 162 00:08:40,104 --> 00:08:42,648 -Što radiš tu? -Israel. Također nije rusko. 163 00:08:42,731 --> 00:08:44,066 Zdravo. 164 00:08:45,234 --> 00:08:47,278 Koje ti je djevojačko prezime? 165 00:08:47,361 --> 00:08:48,404 Frumkin. 166 00:08:54,118 --> 00:08:56,620 -Eto vidiš. -Neću reći da je Morales bolje. 167 00:08:57,162 --> 00:08:59,331 -Jest! -Ne bih vrijeđao Frumkinove. 168 00:08:59,415 --> 00:09:01,375 -Da, zašto bi? -Ne. 169 00:09:01,458 --> 00:09:05,045 Slušaj, i ja sam Židov. Imamo puno smiješnih imena. 170 00:09:05,129 --> 00:09:07,631 -Tako je. -Mnogo Lipschitza. 171 00:09:11,677 --> 00:09:14,013 Kakva je ovo votka? 172 00:09:14,096 --> 00:09:16,348 Ovo je naša votka od hrena. 173 00:09:16,432 --> 00:09:18,142 Trebaš nazdraviti. 174 00:09:18,225 --> 00:09:19,810 -Za što? -Za Phila. 175 00:09:20,603 --> 00:09:22,438 To je baš slatko. I za vas. 176 00:09:26,108 --> 00:09:28,110 Cijelu si ispio. Ja pijuckam. 177 00:09:28,193 --> 00:09:31,280 Kad popiješ malo shvatit ćeš da želiš popiti cijelu. 178 00:09:31,780 --> 00:09:34,867 Dobro, želim bocu ovoga u kovčegu. 179 00:09:34,950 --> 00:09:36,243 Možemo to srediti. 180 00:09:36,327 --> 00:09:38,245 -Vidi ovo. -Evo ga. Krećemo. 181 00:09:38,954 --> 00:09:41,373 -Sklonimo ovo. -Ne mogu biti sretniji. 182 00:09:42,541 --> 00:09:47,254 Moja punica smatra da na pravilno postavljen stol 183 00:09:47,338 --> 00:09:51,258 ne bi trebalo moći staviti prst između dva tanjura. 184 00:09:51,342 --> 00:09:54,428 -Treba biti posve pun. -Svaki bi trebao biti takav. 185 00:09:54,928 --> 00:09:56,055 -Da. -Zar ne? 186 00:09:58,307 --> 00:10:02,144 Ovo su peljmeni, goveđe, svinjske i teleće okruglice. 187 00:10:03,395 --> 00:10:05,064 -Tko ovo ne voli? -Da. 188 00:10:05,147 --> 00:10:08,275 Preliveni s malo maslaca, malo octa i smetanom, 189 00:10:08,359 --> 00:10:10,361 mliječnim proizvodom koji pravimo. 190 00:10:17,117 --> 00:10:19,328 Mnogo je ukusnije nego što izgleda! 191 00:10:20,746 --> 00:10:22,247 To… Ne. Izgleda… 192 00:10:22,331 --> 00:10:24,667 Kad bih dobio novčić svaki put… 193 00:10:26,585 --> 00:10:28,921 Izgleda… Prekrasno je. 194 00:10:29,004 --> 00:10:30,381 To su male okruglice. 195 00:10:30,464 --> 00:10:33,175 Ali onda dolazi eksplozija okusa. 196 00:10:33,258 --> 00:10:34,635 Nisam to očekivao. 197 00:10:34,718 --> 00:10:40,224 Mislio sam da će to biti samo ugodno. Nisam očekivao da će biti jače začinjeno. 198 00:10:40,933 --> 00:10:42,267 O, čovječe. Sjajno je. 199 00:10:45,020 --> 00:10:50,150 Želimo da ljudi dodaju ovu kuhinju 200 00:10:50,234 --> 00:10:53,654 -u svoju mentalnu zbirku recepata. -Točno. 201 00:10:53,737 --> 00:10:55,280 „Što ću danas večerati?“ 202 00:10:55,364 --> 00:10:58,158 -Ne pomisliš na rusku hranu. -Sushi, talijanska. 203 00:10:58,242 --> 00:11:01,995 Misle da će biti dosadna i vrlo… 204 00:11:02,079 --> 00:11:03,956 -Jednolična. -Da, jednolična. 205 00:11:04,748 --> 00:11:05,916 Evo ga. 206 00:11:05,999 --> 00:11:07,418 -Bok. -Zdravo. 207 00:11:07,501 --> 00:11:10,129 -Ovo je Francisco, glavni chef. -Drago mi je. 208 00:11:10,212 --> 00:11:11,463 Drago mi je. 209 00:11:11,547 --> 00:11:14,717 Glavna faca je stigla. Ti si glavna faca. 210 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 Pokaži što imaš. 211 00:11:16,301 --> 00:11:17,845 -Hajde! -Svašta imam. 212 00:11:18,762 --> 00:11:22,266 Ovo je jedno od naših klasičnih jela. Zec u glinenoj posudi. 213 00:11:23,016 --> 00:11:24,768 Kuhano u domaćoj smetani. 214 00:11:24,852 --> 00:11:27,563 Malo vrganja. Višanja. 215 00:11:27,646 --> 00:11:29,189 I gomila češnjaka. 216 00:11:29,273 --> 00:11:30,232 Gomila češnjaka. 217 00:11:31,233 --> 00:11:33,026 Želiš li raditi u restoranu? 218 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 Raspitivao sam se za praksu, 219 00:11:35,738 --> 00:11:39,283 ali vlasnici mi nisu odgovorili, pa… 220 00:11:41,452 --> 00:11:42,953 Otkud ime Kachka? 221 00:11:44,329 --> 00:11:46,999 Kad smo odlučili otvoriti restoran, 222 00:11:47,082 --> 00:11:50,919 odmah sam pomislila na očevu majku, koju nikad nisam upoznala. 223 00:11:51,003 --> 00:11:55,340 Tijekom Drugog svjetskog rata Nijemci su napredovali u Bjelorusiju, 224 00:11:55,424 --> 00:12:00,220 a ona je pokušavala uvjeriti obitelj 225 00:12:00,304 --> 00:12:01,722 da bi svi trebali otići. 226 00:12:01,805 --> 00:12:05,058 Otišla je s tromjesečnim djetetom u naručju, 227 00:12:05,142 --> 00:12:08,437 krenula je prema Rusiji, zaustavili su je: 228 00:12:08,520 --> 00:12:11,857 „Ti si Židovka.“ Odgovorila je: „Ne, Ukrajinka sam. 229 00:12:11,940 --> 00:12:14,193 U prolazu sam, putujem k obitelji.“ 230 00:12:14,276 --> 00:12:19,156 Rekli su: „Dobro, ako si Ukrajinka, kako se na ukrajinskom kaže patka?“ 231 00:12:19,239 --> 00:12:23,160 Nije znala ukrajinski, pa je pretpostavila da se kaže „kachka“. 232 00:12:23,660 --> 00:12:25,204 I propustili su je. 233 00:12:25,287 --> 00:12:29,833 I ispostavilo se da „kachka“ znači patka na ukrajinskom, 234 00:12:29,917 --> 00:12:33,045 bjeloruskom, poljskom i jidišu. 235 00:12:33,128 --> 00:12:36,673 -I da ti riječ „patka“ spašava život. -I da ti spašava život. 236 00:12:36,757 --> 00:12:39,510 I za mene je ovo bila tako važna riječ. 237 00:12:39,593 --> 00:12:42,054 Svatko ima vlastitu verziju „patke“ 238 00:12:42,137 --> 00:12:45,641 I… Malo sreće… 239 00:12:45,724 --> 00:12:47,309 -Da. -…od koje svi živimo. 240 00:12:47,392 --> 00:12:49,561 -Sreća je važna. -Lijepa priča. 241 00:12:49,645 --> 00:12:51,188 -Nevjerojatna. -Hvala. 242 00:12:51,271 --> 00:12:53,649 Za sve što nas povezuje. 243 00:12:53,732 --> 00:12:56,235 -Baš slatko. Zar ne? -Da, svi imamo nešto 244 00:12:56,318 --> 00:12:58,529 i danas je važno sjetiti se toga. 245 00:13:01,073 --> 00:13:03,242 A sad vožnja biciklom kroz grad. 246 00:13:03,325 --> 00:13:05,494 Da, ovaj park nalazi se u gradu. 247 00:13:41,572 --> 00:13:42,406 Hej, psiću. 248 00:13:43,490 --> 00:13:44,324 Dva psića. 249 00:13:45,492 --> 00:13:49,454 Peter Cho dugi je niz godina bio poznati chef u New Yorku, 250 00:13:49,538 --> 00:13:55,544 a onda se preselio u Portland i otvorio nevjerojatno mjesto Han Oak u svojoj kući. 251 00:13:55,627 --> 00:13:56,795 Da. 252 00:13:56,879 --> 00:14:00,132 Ima predivnu obitelj. Upoznao sam njegovu ženu Sun 253 00:14:00,215 --> 00:14:02,259 i sinove Frankija i Elliota. 254 00:14:02,843 --> 00:14:04,636 Spreman? Baci je… 255 00:14:06,388 --> 00:14:07,806 Ravno u lice. 256 00:14:07,890 --> 00:14:09,224 Posrećilo mi se. 257 00:14:09,308 --> 00:14:14,187 Danas mi priprema privatni ručak u svojoj garaži. 258 00:14:14,271 --> 00:14:15,689 Ovo je vaša kuća? 259 00:14:15,772 --> 00:14:18,400 Da, živjeli smo ovdje pet godina. 260 00:14:18,483 --> 00:14:21,445 -Ne bih ni slutio da je ova oaza ovdje. -Sigurno. 261 00:14:24,031 --> 00:14:25,574 Dobro, imamo malo rebarca. 262 00:14:26,074 --> 00:14:28,035 Ovo je kalbi, mariniran. 263 00:14:28,118 --> 00:14:31,872 Lijepa su i prošarana masnoćom. Jako su masna, ukusna. 264 00:14:31,955 --> 00:14:33,415 Daš mi pet? 265 00:14:33,916 --> 00:14:36,335 Posluga je vrlo entuzijastična. 266 00:14:36,919 --> 00:14:38,587 Hej, što kažeš na piće? 267 00:14:38,670 --> 00:14:41,381 Doneseš li tatino omiljeno piće iz hladnjaka? 268 00:14:41,465 --> 00:14:43,133 Možeš ga i otvoriti, zar ne? 269 00:14:45,719 --> 00:14:48,430 -To je to? To si želio? -To je to. 270 00:14:48,513 --> 00:14:50,182 -Frankie… -Možeš otvoriti? 271 00:14:50,265 --> 00:14:51,141 …najbolji si. 272 00:14:54,311 --> 00:14:55,771 Jesi li najponosniji 273 00:14:55,854 --> 00:14:58,106 kad ti dijete prvi put donese pivo? 274 00:15:00,108 --> 00:15:02,027 Hvala, Frankie! Želiš otvoriti? 275 00:15:02,986 --> 00:15:05,238 Snažan si. Ali to… 276 00:15:06,073 --> 00:15:07,658 To je mikrofon. 277 00:15:07,741 --> 00:15:08,575 Bok! 278 00:15:09,451 --> 00:15:11,495 Bravo. Hvala na pivu, Frankie. 279 00:15:11,578 --> 00:15:12,996 -O, što… -Hvala! 280 00:15:13,580 --> 00:15:14,790 Što se događa? 281 00:15:15,874 --> 00:15:18,710 Portland je zahvatilo ludilo za Smashburgerom. 282 00:15:18,794 --> 00:15:22,673 Pa smo odlučili stisnuti nekoliko pljeskavica, 283 00:15:22,756 --> 00:15:26,510 staviti u ovo bao pecivo i onda to ispeći. 284 00:15:26,593 --> 00:15:29,179 Ovo je poput okruglice pržene na tavi… 285 00:15:29,805 --> 00:15:31,515 -Ali to je cheeseburger. -Da. 286 00:15:31,598 --> 00:15:34,017 Ljudi, tko ovo ne bi volio. Dajte. 287 00:15:36,144 --> 00:15:38,981 Mislim da će to biti fond za fakultet. 288 00:15:39,064 --> 00:15:41,483 Naravno. Ti bokca! 289 00:15:41,566 --> 00:15:45,487 Jedan od sjajnih izuma za koje pomisliš: „Zašto to već nisam jeo?“ 290 00:15:45,988 --> 00:15:50,575 Možeš ti to, kompa. Možeš. Ne diraj ovaj dio. Vruć je. 291 00:15:51,076 --> 00:15:51,910 Jako dobro! 292 00:15:51,994 --> 00:15:54,121 -Bravo, kompa. Da! -Odlično! 293 00:15:54,204 --> 00:15:56,915 Učenik je zamijenio učitelja. 294 00:15:58,250 --> 00:16:01,962 Napravit ću ti golemi wrap od salate, ali pazi ovo. 295 00:16:02,045 --> 00:16:04,631 Znaš koliko ovo velik zalogaj mora biti? 296 00:16:04,715 --> 00:16:07,134 Toliki da ga jedva možeš ugurati u usta. 297 00:16:07,217 --> 00:16:11,513 -Cijelog? -Da, moraš. Tako se to radi. Ovo je… 298 00:16:11,596 --> 00:16:14,725 Ozbiljno? Nikad za to nisam čuo. Stvarno? 299 00:16:14,808 --> 00:16:16,018 -O, da. -Moraš… 300 00:16:16,893 --> 00:16:17,853 Izgleda ogromno. 301 00:16:19,187 --> 00:16:22,441 -Evo ga. -Da. A Richard? 302 00:16:22,524 --> 00:16:24,693 -Da. Svi ćemo. -I Richard? 303 00:16:25,527 --> 00:16:26,903 -Stvarno? -Da. 304 00:16:27,821 --> 00:16:31,366 Čak i klinac to može s okruglicom kao od šale. 305 00:16:31,450 --> 00:16:32,284 Što? 306 00:16:32,909 --> 00:16:34,578 -U redu, idemo. -Dobro. 307 00:16:34,661 --> 00:16:37,122 -Svi zajedno. -Možeš ti to. Da. Živjeli. 308 00:16:37,205 --> 00:16:38,206 Opa. 309 00:16:42,711 --> 00:16:44,087 Gledaj. 310 00:16:51,720 --> 00:16:53,472 Idemo! 311 00:16:55,640 --> 00:16:58,393 -Nije najbolji trenutak da ti kažem… -Previše. 312 00:17:01,229 --> 00:17:02,647 -Razvalio si. -Bravo. 313 00:17:04,483 --> 00:17:07,194 Obožavam ovo. Držiš se ovako dok jedeš. 314 00:17:07,277 --> 00:17:08,862 Moraš biti oprezan. 315 00:17:09,905 --> 00:17:11,740 Totalno. Dobro… 316 00:17:11,823 --> 00:17:13,742 Ovo je bilo spektakularno. Bok. 317 00:17:13,825 --> 00:17:15,202 Mogu jesti… 318 00:17:15,911 --> 00:17:21,041 Pojesti deset okruglica na tanjuru u deset zalogaja. 319 00:17:21,541 --> 00:17:22,417 Možeš? 320 00:17:22,501 --> 00:17:25,962 -Deset okruglica u deset zalogaja. -Samo se hvali. 321 00:17:26,046 --> 00:17:29,091 Da, voli se hvaliti. Skromno hvalisanje, zar ne? 322 00:17:29,591 --> 00:17:32,177 -To je pravo hvalisanje. -Da, je. 323 00:17:32,260 --> 00:17:34,346 Samo „hvalisanje“. Nije on skroman. 324 00:17:35,347 --> 00:17:37,891 -U redu, želim završiti jelo u miru. -Dobro. 325 00:17:45,732 --> 00:17:46,608 Kvragu. 326 00:17:56,910 --> 00:17:57,994 Volite li prirodu? 327 00:17:59,329 --> 00:18:02,874 Danas idemo u vožnju kajakom okrugom Clackamas. 328 00:18:03,959 --> 00:18:05,752 Unatoč opasnim uvjetima… 329 00:18:05,836 --> 00:18:07,212 Ostavlja divovski trag. 330 00:18:09,965 --> 00:18:13,135 …glupi Richard želi da uđem u mali kajak. 331 00:18:15,303 --> 00:18:16,847 Ovo mi je najgori dio. 332 00:18:26,189 --> 00:18:28,984 Da ponovim, ljudi. Iako sam postao 333 00:18:29,067 --> 00:18:33,280 malo pustolovniji tijekom ovih emisija… 334 00:18:33,363 --> 00:18:35,490 -Okrenuto je na pravu stranu? -Jest. 335 00:18:35,574 --> 00:18:38,952 I dalje nisam baš ljubitelj prirode. 336 00:18:40,495 --> 00:18:41,496 Zbogom, Monica. 337 00:18:43,081 --> 00:18:44,708 Pomakni ruke prema sredini. 338 00:18:45,876 --> 00:18:46,710 Ovako? 339 00:18:49,171 --> 00:18:50,881 Ne ide mi ovo. 340 00:18:52,632 --> 00:18:57,637 U roku od pet minuta, ramena su me boljela od vožnje kajakom i veslanja. 341 00:19:00,182 --> 00:19:02,184 Mislim da dobivam skorbut. 342 00:19:02,267 --> 00:19:04,561 Naginješ li se naprijed dok veslaš? 343 00:19:05,937 --> 00:19:08,857 Čim uronim veslo i okrenem ga, 344 00:19:08,940 --> 00:19:12,194 sva voda s vesla ulije mi se ravno u krilo u čamcu. 345 00:19:13,737 --> 00:19:17,490 A onda to učiniš ovako i sva ta voda ti se ulije u krilo. 346 00:19:17,574 --> 00:19:20,076 Moj jedini zahtjev koji sam svima iznio 347 00:19:20,160 --> 00:19:23,747 jest da se ni pod kojim okolnostima ne bih smio smočiti. 348 00:19:23,830 --> 00:19:26,541 Ne bih se trebao smočiti. Kao Gremlini. 349 00:19:27,626 --> 00:19:28,460 Nabrajam. 350 00:19:31,338 --> 00:19:34,758 Dobro došli u još jednu epizodu Pokvarenog kajakaša. 351 00:19:35,425 --> 00:19:39,054 Odjednom se susrećem s ljudima koji nekako uživaju. 352 00:19:39,137 --> 00:19:40,847 Oprostite mi. Prvi mi je put. 353 00:19:42,432 --> 00:19:43,934 -Kako mi ide? -Sjajno. 354 00:19:46,061 --> 00:19:48,063 Mislim da počinjem shvaćati zašto. 355 00:19:49,064 --> 00:19:50,190 Ovo smiruje. 356 00:19:56,571 --> 00:19:57,405 Jako lijepo! 357 00:19:58,865 --> 00:19:59,783 Jako lijepo. 358 00:20:02,786 --> 00:20:04,120 Ja sam kajakaš. 359 00:20:13,129 --> 00:20:17,467 Volite li Top Chef? Jeste li gledali Top Chef Portland, Oregon? 360 00:20:17,968 --> 00:20:20,887 Ako jeste, onda volite Shota Nakajimu. 361 00:20:22,055 --> 00:20:26,935 Danas idemo na jako kul mjesto koje tako ne zvuči, Jacobsen Salt Company. 362 00:20:28,478 --> 00:20:31,273 Sastajem se s direktorom solane Jacobsen 363 00:20:31,356 --> 00:20:33,358 sa Shotom, Benom Jacobsenom. 364 00:20:34,651 --> 00:20:35,902 Tip zna mnogo o soli. 365 00:20:36,653 --> 00:20:39,155 -Hej, ljudi. -Mislio sam da je sol sol. 366 00:20:39,239 --> 00:20:41,491 -Ali očito nije. -Jest, ali nije. 367 00:20:41,574 --> 00:20:43,493 -Drago mi je. -I meni. 368 00:20:43,576 --> 00:20:46,371 Dobro došli. Idemo do vode. 369 00:20:46,454 --> 00:20:48,748 Dobro. Neću se smočiti, zar ne? 370 00:20:49,291 --> 00:20:50,834 Ovo je zaljev Netarts, 371 00:20:50,917 --> 00:20:53,837 provest ću vas ovuda, pokazati vam unos vode. 372 00:20:53,920 --> 00:20:56,131 Imamo ovu zgodnu malu solanu. 373 00:20:56,214 --> 00:21:00,260 -PVC cijev širine pet cm je u zaljevu. -Sviđa mi se to. 374 00:21:00,343 --> 00:21:01,553 Kako to misliš? Sva… 375 00:21:02,554 --> 00:21:06,391 -Sol prolazi kroz ovu cijev? -Da, morska voda. 376 00:21:06,474 --> 00:21:09,060 Morska voda, kroz ovu malu cijev? 377 00:21:09,144 --> 00:21:11,688 Ovu malu, nikakvu cijev. Da, točno. 378 00:21:11,771 --> 00:21:14,232 Slušaj, znam dosta o takvim cijevima. 379 00:21:16,693 --> 00:21:19,279 Ovdje se uzgajaju deseci milijuna kamenica. 380 00:21:19,362 --> 00:21:21,364 -Ovo je zaštićeni estuarij. -Da. 381 00:21:21,448 --> 00:21:25,201 Ovo područje neće imati veliki masovni razvoj. 382 00:21:25,285 --> 00:21:27,245 -Sjajno. -Kvaliteta naše soli 383 00:21:27,954 --> 00:21:30,206 izravno ovisi o stanju zaljeva. 384 00:21:30,290 --> 00:21:33,335 Mi doslovno destiliramo taj okoliš 385 00:21:33,418 --> 00:21:37,339 Ne možete ne voljeti divovska stabla tik uz obalu. 386 00:21:37,422 --> 00:21:38,590 Prekrasno je. 387 00:21:38,673 --> 00:21:41,259 -Da vam pokažem kako se proizvodi sol? -Da. 388 00:21:41,343 --> 00:21:43,678 -Da. -Evo što znam o soli. 389 00:21:45,805 --> 00:21:50,060 Moj je otac… Svaku hranu koja bi se poslužila, 390 00:21:50,143 --> 00:21:50,977 učinio bi ovo. 391 00:21:53,646 --> 00:21:56,274 Majka bi rekla: „Maxe, zašto prvo ne kušaš?“ 392 00:21:56,358 --> 00:21:57,442 A on: „Volim sol.“ 393 00:22:01,988 --> 00:22:04,366 -Stavljamo mrežu na kosu? -Stavljamo. 394 00:22:06,034 --> 00:22:06,868 Zdravo. 395 00:22:08,370 --> 00:22:09,871 Ovdje se kuha. 396 00:22:09,954 --> 00:22:13,958 Morsku vodu filtriramo i prokuhavamo da uklonimo kalcij i magnezij. 397 00:22:14,709 --> 00:22:16,628 Tako se to radi diljem svijeta? 398 00:22:16,711 --> 00:22:20,340 Imate različite morske vode i koristite različite postupke, 399 00:22:20,423 --> 00:22:22,509 i dobijete različite vrste soli. 400 00:22:22,592 --> 00:22:24,594 -Dobro, da vidimo sol. -Idemo. 401 00:22:24,677 --> 00:22:27,972 Ovdje možeš skuhati mnogo tjestenine. Mnogo tjestenine. 402 00:22:29,474 --> 00:22:32,977 -Koliko solite vodu za tjesteninu? -TKT, Točno koliko treba. 403 00:22:38,525 --> 00:22:41,361 Ovdje postaje jako zabavno. 404 00:22:41,444 --> 00:22:45,740 Lagano zagrijavamo prostor ispod ovih stolova za isparavanje. 405 00:22:45,824 --> 00:22:47,784 -Da. -Možete vidjeti 406 00:22:47,867 --> 00:22:50,412 kristale soli koji se formiraju na površini. 407 00:22:51,496 --> 00:22:54,332 -Ovo je metoda? -Ovo je metoda koju koristimo. 408 00:22:54,416 --> 00:22:55,875 O, Bože. 409 00:22:56,584 --> 00:22:58,586 -Nije li lijepo? -Već je jestiva? 410 00:22:58,670 --> 00:23:01,214 -Ovo je prekrasna pahuljica. -Pogledaj ovo. 411 00:23:01,297 --> 00:23:02,715 -Pogledaj. -Predivno. 412 00:23:02,799 --> 00:23:05,135 -Poput snježne pahuljice. -Prekrasna je. 413 00:23:05,218 --> 00:23:06,094 Živjeli. 414 00:23:08,513 --> 00:23:10,432 -Sviđa mi se. Traje. -Nije li kul? 415 00:23:10,515 --> 00:23:12,183 -Da, slatko je na kraju. -Da. 416 00:23:12,267 --> 00:23:14,894 -Svatko, kad jednom okusi odlične soli… -Da. 417 00:23:14,978 --> 00:23:15,937 …osjetit će razliku. 418 00:23:16,020 --> 00:23:19,315 Upravo sam to okusio i bilo je to na neki način otkriće. 419 00:23:19,399 --> 00:23:22,485 -Apsolutno. Želiš li ovo probati? -Da! Želim. 420 00:23:22,569 --> 00:23:23,403 Dobro. 421 00:23:25,530 --> 00:23:28,616 -Počni odavde. -Znao sam da postoji pogrešan način. 422 00:23:29,451 --> 00:23:31,661 -Vidiš kako je otišla onamo… -O, da. 423 00:23:32,537 --> 00:23:33,705 …cijelom dužinom. 424 00:23:33,788 --> 00:23:35,623 Možeš ići i do kraja. 425 00:23:40,462 --> 00:23:43,673 -Svaka čast. -Ja sam sol… Kako se zove ovaj posao? 426 00:23:43,756 --> 00:23:45,425 -Solko? -Solar. 427 00:23:45,508 --> 00:23:46,676 Ja sam solar. 428 00:23:48,052 --> 00:23:49,220 Pogledaj unutra. 429 00:23:49,762 --> 00:23:52,682 Prekrasan snijeg ili ilegalna droga. 430 00:23:54,392 --> 00:23:56,769 Roditelji su rekli da trebam plan B. 431 00:24:18,833 --> 00:24:20,543 -Phil. -Phile, drago mi je. 432 00:24:32,055 --> 00:24:33,598 Opa, stvarno je dobra. 433 00:24:41,022 --> 00:24:43,399 Kad pomisliš da si shvatio ovaj grad, 434 00:24:43,483 --> 00:24:45,318 Portland te iznova iznenadi. 435 00:24:45,401 --> 00:24:47,946 Peter me vodi u jedno od svojih najdražih mjesta, 436 00:24:48,029 --> 00:24:51,032 kamion koji poslužuje kuhinju za koju nisam ni znao. 437 00:24:51,115 --> 00:24:52,575 Idemo u Ruthie's 438 00:24:52,659 --> 00:24:56,829 gdje se hrana temelji na mormonskoj tradiciji, 439 00:24:57,830 --> 00:25:00,625 ali pripremljena je na portlandski način. 440 00:25:01,167 --> 00:25:03,586 Sviđa mi se. Hajde. Idemo. 441 00:25:04,462 --> 00:25:05,463 Zar ne? 442 00:25:07,423 --> 00:25:08,883 -Hej. -Kako ide? 443 00:25:08,967 --> 00:25:10,510 -Ti si Colin? -Jesam. 444 00:25:10,593 --> 00:25:12,095 -Phil. -Drago mi je. 445 00:25:12,178 --> 00:25:13,471 Drago mi je. 446 00:25:13,555 --> 00:25:15,807 -Što ima? -Što ima, stari? 447 00:25:16,391 --> 00:25:20,436 U maloj prikolici Colin i partner Aaron napisali su 448 00:25:20,520 --> 00:25:23,523 kulinarsko ljubavno pismo Colinovoj baki Ruthie. 449 00:25:24,190 --> 00:25:26,359 Obojica dolazimo iz Ogdena u Uti. 450 00:25:26,442 --> 00:25:29,279 Moja baka, po kojoj je kućica dobila ime, je mormonka. 451 00:25:29,362 --> 00:25:31,406 Ona ima ward kuharicu. 452 00:25:31,489 --> 00:25:37,495 Svi iz njezine crkve prikupe recepte svojih obitelji i stave ih u tu knjižicu. 453 00:25:37,579 --> 00:25:40,415 -Da. -Inspiraciju crpimo 454 00:25:40,498 --> 00:25:41,749 iz kuhanja moje bake, 455 00:25:41,833 --> 00:25:43,543 ward kuharice 456 00:25:43,626 --> 00:25:45,461 i, naravno, lokalnih farma. 457 00:25:45,545 --> 00:25:47,297 -Sjajno. -Da sjednemo? 458 00:25:47,380 --> 00:25:49,674 Da, vaša hrana je gotovo spremna. 459 00:25:49,757 --> 00:25:51,301 Gle, ondje su pića za nas! 460 00:25:52,719 --> 00:25:53,595 Zdravo. 461 00:25:53,678 --> 00:25:55,054 -Superiška. -Coline. 462 00:25:55,555 --> 00:25:57,015 Imamo kukuruznu salatu. 463 00:25:57,098 --> 00:25:58,766 Malo mariniranih rajčica. 464 00:25:58,850 --> 00:25:59,976 -Divno. -Bosiljak. 465 00:26:00,059 --> 00:26:03,354 A na vrhu su kukuruzni kruh i prženi sirak. 466 00:26:04,063 --> 00:26:06,190 Ovo je naš mali riblji sendvič. 467 00:26:06,274 --> 00:26:08,234 Bio je usoljen sat vremena. 468 00:26:08,318 --> 00:26:10,445 Čvrstoća ga čini ukusnim i hrskavim. 469 00:26:11,404 --> 00:26:14,115 Ovo je svinjska coppa, poput svinjskog odreska. 470 00:26:14,198 --> 00:26:17,327 Sušen je dan u ružičastoj soli. 471 00:26:17,410 --> 00:26:19,704 -Da. -Vakuumiran se kuha 24 sata. 472 00:26:19,787 --> 00:26:21,914 -Da. -Pržen na peći na drva. 473 00:26:21,998 --> 00:26:26,669 Ovim se jako ponosimo. Ovo su svitci moje bake Ruth. 474 00:26:26,753 --> 00:26:28,171 Jedem ih čitav život. 475 00:26:28,254 --> 00:26:30,381 Oni su mi među omiljenom hranom. 476 00:26:30,465 --> 00:26:31,591 Smiješe se. 477 00:26:31,674 --> 00:26:32,675 Sretni su. 478 00:26:32,759 --> 00:26:33,843 Hvala, Coline. 479 00:26:34,927 --> 00:26:37,430 Znaš, dobiješ od svega po malo. 480 00:26:42,226 --> 00:26:44,228 Stara, kad bi barem imala palčeve. 481 00:26:48,650 --> 00:26:51,027 Tako svježe i hladno i… 482 00:26:52,028 --> 00:26:53,237 kukuruz i rajčice i… 483 00:26:54,697 --> 00:26:56,282 hrskavo i sirasto. 484 00:26:58,201 --> 00:26:59,827 -Fantastično je. -Sjajno je. 485 00:26:59,911 --> 00:27:01,037 Već si pojeo svoje? 486 00:27:01,537 --> 00:27:03,873 Da, jedan zalogaj. Nisi ni primijetio? 487 00:27:05,541 --> 00:27:08,836 -Ovo je slično saamu, zar ne? -Da 488 00:27:08,920 --> 00:27:11,047 -Od svega po malo. -Od svega po malo. 489 00:27:12,006 --> 00:27:14,133 -Sad razumijem koncept. -Odlično je. 490 00:27:14,217 --> 00:27:15,176 Imam li sve? 491 00:27:20,682 --> 00:27:21,933 -Da! -On je kriv! 492 00:27:22,016 --> 00:27:23,309 Vidiš? Sad učiš. 493 00:27:25,561 --> 00:27:27,772 Kad pomisliš da ne možeš nadmašiti svinjetinu. 494 00:27:29,107 --> 00:27:30,191 O, Bože. 495 00:27:31,150 --> 00:27:36,823 Ovo je ukusni riblji sendvič na prekrasnom pecivu s odličnim umakom. 496 00:27:37,407 --> 00:27:38,282 Dobar je, ne? 497 00:27:40,326 --> 00:27:44,038 Zašto svaki američki riblji sendvič mora biti pržen? Ne mora. 498 00:27:44,122 --> 00:27:47,917 Jednostavno je ukusan. Mogao bih ga jesti dva-tri puta tjedno. 499 00:27:48,000 --> 00:27:51,337 Ovo je najbolji sendvič od ribe ikad napravljen. 500 00:27:51,421 --> 00:27:55,007 Hej, hvala. Volimo čisto, svježe i zabavno. 501 00:27:55,091 --> 00:27:59,095 Želim da ljudi jedu mnogo naše hrane, i ne želim da ih to uspori. 502 00:28:00,138 --> 00:28:04,434 Ovaj tjedan sam jeo najbolju hranu iz kamiona u životu. 503 00:28:04,517 --> 00:28:07,979 Da. Mnogo ljudi rade posebne stvari i… 504 00:28:08,062 --> 00:28:09,689 -U sićušnom prostoru. -Da. 505 00:28:09,772 --> 00:28:12,358 U tome je prednost kamiona, mali su. 506 00:28:12,442 --> 00:28:17,321 Ne možete poludjeti. Jako je usredotočeno. Morate raditi ono u čemu ste najbolji. 507 00:28:17,405 --> 00:28:18,740 -Da. -Dakle… 508 00:28:19,407 --> 00:28:22,243 Uzimam tvoju stražnjicu. Misli si što hoćeš. 509 00:28:28,750 --> 00:28:32,837 -O, Carly i Crystal, pretpostavljam. -Phil, pretpostavljam. 510 00:28:32,920 --> 00:28:34,881 Da! Pretpostavljaš točno! 511 00:28:34,964 --> 00:28:41,012 Kad uđete u Doe Donuts u kojoj prodaju veganske krafne, 512 00:28:41,596 --> 00:28:44,223 pomislite da ste ušli u scenu iz Portlandije. 513 00:28:45,266 --> 00:28:50,605 Kad čujem „veganske“, bojim se da neće biti dobre kao obične, nezdrave krafne. 514 00:28:50,688 --> 00:28:53,107 I onda kušaš krafne. 515 00:28:54,066 --> 00:28:57,195 Pobrinut ćemo se za tebe. Nećeš znati razliku. 516 00:28:57,278 --> 00:29:00,573 Počet ću s onim što predlažete. 517 00:29:00,656 --> 00:29:04,118 Najpopularnija je Portland Fog. 518 00:29:04,202 --> 00:29:05,912 Glazura je od Earl Greya. 519 00:29:05,995 --> 00:29:10,166 Na vrhu ima malo šlaga, posipana je sa sjemenkama vanilije. 520 00:29:10,666 --> 00:29:13,252 -Portland voli Earl Gray. -Zašto? 521 00:29:13,336 --> 00:29:17,298 -Mi smo mračnjaci koji vole mračnu hranu. -To je urnebesno. 522 00:29:19,175 --> 00:29:21,177 Pogledajte ovo. 523 00:29:26,224 --> 00:29:28,476 Da, razumijem kako izgleda. 524 00:29:28,559 --> 00:29:31,521 Čekajte malo. Ako je veganska, od čega je? 525 00:29:32,104 --> 00:29:35,441 -Od kokosa i soje. -Tko bi rekao. 526 00:29:35,525 --> 00:29:38,444 Većina ne bi. Većina naših kupaca nisu vegani. 527 00:29:38,528 --> 00:29:40,947 -Dolaze zbog ukusnih krafni. -Pametni su. 528 00:29:45,076 --> 00:29:46,619 -Oregon Trail. -Čovječe! 529 00:29:46,702 --> 00:29:48,830 Volimo kombinirati slatko i slano. 530 00:29:48,913 --> 00:29:52,959 Pereci, bučine sjemenke, svježe maline, čokoladne mrvice. 531 00:29:55,461 --> 00:29:59,048 -Ovo je hranjiv doručak. -Savršena hrana za planinarenje. 532 00:29:59,131 --> 00:30:00,174 Da. 533 00:30:00,258 --> 00:30:02,510 Još je savršenija bez planinarenja. 534 00:30:02,593 --> 00:30:06,305 -Ovo je vaše mjesto. Vi ste vlasnice. -Da, ja i Crystal. 535 00:30:06,389 --> 00:30:09,642 Mislile smo, zašto ne raditi veganske krafne 536 00:30:09,725 --> 00:30:11,978 -prije ikog drugog… -Vi ste bile prve? 537 00:30:12,061 --> 00:30:13,813 Prve i još uvijek jedine. 538 00:30:13,896 --> 00:30:15,106 -Je li? -Da. 539 00:30:15,189 --> 00:30:17,692 -Što ti je najdraže? -Kukuruzni uštipak. 540 00:30:18,276 --> 00:30:23,197 Kukuruzno tijesto, glazura od javorova sirupa i kukuruzni streusel na vrhu. 541 00:30:23,281 --> 00:30:24,699 Uštipci nikad nisu mali. 542 00:30:24,782 --> 00:30:27,618 Nisu. To je jedna od dobrih stvari kod njih. 543 00:30:30,246 --> 00:30:32,748 Ajme. Dođe mi da psujem. 544 00:30:35,126 --> 00:30:37,753 Naivno, Carly i Crystal pozovu me u kuhinju. 545 00:30:38,254 --> 00:30:41,799 -Sviđa mi se ovo. -Ovo je glazura od rabarbare i mlaćenice 546 00:30:41,883 --> 00:30:44,385 s kardamomom, oraščićem i kokosovim mlijekom. 547 00:30:44,468 --> 00:30:46,888 -Indijska. -Vrijeme je da uništimo krafne. 548 00:30:46,971 --> 00:30:49,056 Što misliš? Treba još, zar ne? 549 00:30:49,140 --> 00:30:50,558 Trebalo bi malo više. 550 00:30:50,641 --> 00:30:52,476 -Bio sam sramežljiv. -Zavrti je. 551 00:30:53,811 --> 00:30:54,645 Baš tako. 552 00:30:56,606 --> 00:30:57,899 Radim krafne. 553 00:30:57,982 --> 00:31:00,818 Dodajte šafran i kokosove listiće. 554 00:31:02,236 --> 00:31:03,321 Onda bih je pojeo. 555 00:31:08,034 --> 00:31:10,453 Opa! Nikad nisam kušao takvo što. 556 00:31:13,247 --> 00:31:15,750 Ova krafna od breskve jako je bogata. 557 00:31:15,833 --> 00:31:16,709 Previše? 558 00:31:17,376 --> 00:31:19,337 Rekla bih da je dovoljno. 559 00:31:19,420 --> 00:31:22,965 -Daj da vidim tvoju. -Ondje je. Iza tebe. 560 00:31:25,009 --> 00:31:26,093 Profinjeno. 561 00:31:31,682 --> 00:31:34,143 Ne želim ti se miješati u posao, 562 00:31:34,226 --> 00:31:37,146 ali možda bi mogla dodati malo mrvica. 563 00:31:39,899 --> 00:31:45,863 Ovo je uštipak od crnog grožđa s glazurom od bademovog maslaca. 564 00:31:45,947 --> 00:31:49,241 -Da. -Postao sam prilično dobar u ovome. 565 00:31:50,368 --> 00:31:52,036 A posebno sam dobar u ovome. 566 00:31:53,788 --> 00:31:57,833 Ovaj bademov maslac i krafna od grožđa 567 00:31:57,917 --> 00:32:01,337 vrhunsko su iskustvo maslaca od kikirikija i marmelade. 568 00:32:01,837 --> 00:32:05,216 Mislim da vam to treba. Mislim da meni to treba. 569 00:32:05,841 --> 00:32:07,343 Ti si možda genijalka. 570 00:32:08,260 --> 00:32:10,846 Richarde… Ovaj je predobar za tebe. 571 00:32:10,930 --> 00:32:12,056 Dat ću ga Mattu. 572 00:32:12,556 --> 00:32:13,599 Malo kapa. 573 00:32:16,394 --> 00:32:17,853 Pojeo sam oko 12 krafni. 574 00:32:19,522 --> 00:32:22,108 Svaku koju kušam postane mi najdraža. 575 00:32:23,734 --> 00:32:27,321 Svaka pomisao da veganstvo 576 00:32:27,405 --> 00:32:29,949 možda nije dobro koliko ne-veganstvo, 577 00:32:30,616 --> 00:32:31,492 nestala je. 578 00:32:32,535 --> 00:32:34,370 Sad obožavam veganske krafne. 579 00:32:36,122 --> 00:32:38,165 Hej, Google, nazovi Paula Reisera. 580 00:32:39,625 --> 00:32:42,003 -O! Zdravo. -Molim? 581 00:32:42,753 --> 00:32:43,921 Zdravo, Phile. 582 00:32:44,005 --> 00:32:45,673 U hotelu u kojem odsjedam 583 00:32:45,756 --> 00:32:49,927 u sobu su mi stavili ove ukusne portlandske praline. 584 00:32:50,011 --> 00:32:55,266 „Moonstruck“. Jednu sam već pojeo. Mislim da je i Richard. 585 00:32:55,349 --> 00:32:56,183 Jesam. 586 00:32:58,769 --> 00:33:01,397 -Što je to? -Ovo je kao loš pornofilm. 587 00:33:01,480 --> 00:33:03,399 Gledam Židova kako jede 588 00:33:04,108 --> 00:33:05,651 dok nemam ništa. 589 00:33:05,735 --> 00:33:07,528 Nemam ništa. S čim su punjene? 590 00:33:08,612 --> 00:33:10,448 -S piletinom? -Divno… 591 00:33:14,076 --> 00:33:16,954 Zato su ove praline tako neobične. 592 00:33:17,038 --> 00:33:20,916 Stvarno? Jer misliš da će biti od kremaste karamele. 593 00:33:21,000 --> 00:33:23,669 Imam i jednu s gljivama i bosiljkom. 594 00:33:23,753 --> 00:33:26,589 Imam… Ovdje je ludo. 595 00:33:26,672 --> 00:33:30,259 Mliječne čokolade s crnim bakalarom. 596 00:33:30,342 --> 00:33:31,177 Što? 597 00:33:32,303 --> 00:33:33,512 To nije u redu. 598 00:33:34,013 --> 00:33:35,306 Što si danas jeo? 599 00:33:35,890 --> 00:33:39,060 Pa, smiješno je što pitaš. Zapisao sam. Samo malo. 600 00:33:41,771 --> 00:33:43,397 Nisam jeo ništa zanimljivo. 601 00:33:43,481 --> 00:33:45,816 Fora što je emisija o kamionima s hranom 602 00:33:45,900 --> 00:33:48,319 jer sam odgajan da ne jedem iz kamiona. 603 00:33:50,446 --> 00:33:54,700 Niti da budem u njihovoj blizini. „To je palo s kamiona, nemoj to jesti.“ 604 00:33:54,784 --> 00:33:58,287 -U Portlandu su to poboljšali. -A jedeš iz kamiona. 605 00:33:58,370 --> 00:34:00,998 Uzdignuli su ih na razinu umjetnosti. 606 00:34:01,082 --> 00:34:04,460 Što ako se razboliš i odeš vikati na njih, a njih nema? 607 00:34:04,543 --> 00:34:08,839 -Premjestili su se na drugi ugao. -To je prednost restorana na kotačima. 608 00:34:09,465 --> 00:34:11,842 -Paule… -Da? Pa, dobro. 609 00:34:11,926 --> 00:34:14,887 -…došli smo do dijela naše emisije… -Da. 610 00:34:14,970 --> 00:34:19,058 -…velikodušno si se javio za… -Da. 611 00:34:19,141 --> 00:34:22,603 -…ono što nazivamo šalom za Maxa. -Jesam. 612 00:34:22,686 --> 00:34:25,314 I izrezat ćeš sve što je prethodilo, ali... 613 00:34:25,397 --> 00:34:30,111 Doma sam pronašao staru snimku Myrona Cohena. 614 00:34:30,194 --> 00:34:32,154 -Volim ga. -Volim Myrona Cohena. 615 00:34:32,238 --> 00:34:34,281 -Odrastao u tvojoj četvrti. -Jest. 616 00:34:34,365 --> 00:34:35,199 „Odrastao je.“ 617 00:34:35,282 --> 00:34:37,409 -Da. -Kad si bio… 1847., 618 00:34:38,244 --> 00:34:41,247 On je živio u… Ti si odrastao u njegovoj četvrti. 619 00:34:41,330 --> 00:34:46,210 Kad sam čuo ovu šalu, rekao sam: „To je šala za Maxa Rosenthala.“ 620 00:34:46,752 --> 00:34:51,465 Smanjit ću židovstvo za 12 do 15 %. 621 00:34:51,549 --> 00:34:53,509 -Dobro. -Kao automatski rez. 622 00:34:55,636 --> 00:34:57,263 Stariji gospodin 623 00:34:58,180 --> 00:35:00,933 dobije srčani udar i ode u bolnicu. 624 00:35:01,016 --> 00:35:05,771 Ondje je nekoliko tjedana. Potpuno se oporavio. Dođe kući i jako je sretan. 625 00:35:05,855 --> 00:35:08,941 Vidi svoju lijepu ženu i osjeća se malo usamljeno. 626 00:35:09,024 --> 00:35:12,570 Zaljubljeno gleda suprugu, podiže obrvu. 627 00:35:12,653 --> 00:35:15,030 Kaže mu: „Da nisi ni pomislio. 628 00:35:15,114 --> 00:35:18,159 Nećemo takvo što raditi. Bolestan si. 629 00:35:18,242 --> 00:35:22,788 Upravo si izašao iz bolnice.“ Rekao je: „Dobro sam. Mogu…“ 630 00:35:22,872 --> 00:35:26,000 A ona će: „Neka liječnik napiše i razgovarat ćemo.“ 631 00:35:26,083 --> 00:35:28,794 Vratio se liječniku i objasnio situaciju. 632 00:35:28,878 --> 00:35:33,424 Liječnik kaže: „Rado ću pomoći.“ Izvadi komad papira i olovku i napiše: 633 00:35:33,507 --> 00:35:37,469 „Draga gospođo Levine, kao liječnik vašeg supruga, 634 00:35:37,553 --> 00:35:41,390 uvjeravam vas da se potpuno oporavio. Srce mu je u sjajnom stanju. 635 00:35:41,473 --> 00:35:46,770 Smije obavljati bilo kakve fizičke aktivnosti i imati ljubavne odnose. 636 00:35:46,854 --> 00:35:50,274 Ne samo to, zahvaljujući novim lijekovima koje uzima 637 00:35:50,357 --> 00:35:57,323 ima snagu, izdržljivost i energičnost upola mlađeg čovjeka. 638 00:35:57,406 --> 00:36:01,368 -Kako vam se to čini?“ -Tip kaže: „Liječniče, učinite mi uslugu. 639 00:36:01,452 --> 00:36:05,581 „Prekrižite 'Gđo Levine' i stavite 'Onima kojih se tiče'.“ 640 00:36:09,501 --> 00:36:10,377 Da! 641 00:36:11,170 --> 00:36:14,173 Da je tvoj tata pričao tu šalu, ubacio bi telefon. 642 00:36:14,256 --> 00:36:15,549 „Nazove liječnika…“ 643 00:36:17,301 --> 00:36:20,179 Da, rekao bi: „Da, vidi se da je ovo stara šala.” 644 00:36:20,262 --> 00:36:23,974 Da. Uglavnom, to je to. To je ljepota šale i… 645 00:36:24,058 --> 00:36:26,018 -Jest. -…dajem to Maxu. 646 00:36:26,685 --> 00:36:28,020 Baš slatko. 647 00:36:28,103 --> 00:36:31,857 Ali reći ću ovo. Smijem li ovo reći? Možeš to staviti u emisiju. 648 00:36:31,941 --> 00:36:32,775 Hajde! 649 00:36:34,151 --> 00:36:38,489 Čast mi je ispričati šalu za Maxa jer sam volio tvog oca. 650 00:36:38,572 --> 00:36:41,158 -Hvala. -I oduvijek sam bio, 651 00:36:41,242 --> 00:36:45,287 a i sada sam dirnut i nadahnut činjenicom, 652 00:36:45,371 --> 00:36:49,458 s obzirom na rani dio njegovog života 653 00:36:49,541 --> 00:36:51,835 i neke grozne stvari, 654 00:36:51,919 --> 00:36:55,547 da je postao tako uspješan i sretan čovjek 655 00:36:55,631 --> 00:36:59,677 koji je uživao u pričanju i slušanju sjajnih šala. 656 00:36:59,760 --> 00:37:03,722 Mislim da je to najljepši životni put. 657 00:37:03,806 --> 00:37:08,394 Nije li u tome stvar? Prihvatiti nesreću i pobijediti. 658 00:37:08,477 --> 00:37:11,021 Zbog toga sam ga volio. 659 00:37:11,772 --> 00:37:15,025 -Lijepo. Izrezat ćemo… -Tvoja majka mi je bila bez veze. 660 00:37:23,534 --> 00:37:24,910 Samo… Iskreni smo. 661 00:37:24,994 --> 00:37:28,163 Čekao sam… Znao sam da se nešto sprema. 662 00:37:28,247 --> 00:37:29,915 -Ne! Pusti to. -Slatko. 663 00:37:29,999 --> 00:37:31,709 Želim reći ljudima… 664 00:37:32,960 --> 00:37:34,169 Paul 665 00:37:34,253 --> 00:37:37,214 je posljednjih dana mog oca u bolnici… 666 00:37:37,798 --> 00:37:43,929 Paul mu je snimio šale, a mi smo se smijali i smijali, 667 00:37:44,013 --> 00:37:45,973 bilo je tako slatko i sjajno. 668 00:37:46,056 --> 00:37:48,267 Zauvijek ćeš biti dio te ostavštine. 669 00:37:48,350 --> 00:37:51,228 Bila mi je čast pomoći završiti predstavu. 670 00:37:51,312 --> 00:37:54,189 Da. Da završimo predstavu. Tako je. 671 00:37:54,273 --> 00:37:56,942 -Volim te, Paul. Dobar si dečko. -Volim te. 672 00:37:57,026 --> 00:37:59,486 -Hvala na pozivu. -Pozdravi obitelj. 673 00:38:00,529 --> 00:38:03,240 Hoću. Hvala, Philipe. Hvala, Richarde. 674 00:38:03,324 --> 00:38:05,534 -Hvala, Paule! -Ne zahvaljuj Richardu. 675 00:38:09,371 --> 00:38:12,666 I na kraju jedna od meni najdražih stvari na svijetu, 676 00:38:12,750 --> 00:38:14,209 festival hrane. 677 00:38:14,293 --> 00:38:15,836 Zove se Feast Portland. 678 00:38:15,919 --> 00:38:20,090 Vidjet ćemo neke stare prijatelje i steći ćemo neke nove. 679 00:38:29,141 --> 00:38:33,771 Sve izgleda sjajno. O! Dobro? Dobro smo krenuli. 680 00:38:33,854 --> 00:38:36,899 Bonnie i Israel iz Kachke prvi su koje vidim. 681 00:38:38,108 --> 00:38:40,361 O, evo mojih najdražih. 682 00:38:40,444 --> 00:38:41,528 -Hej. -Bok, Bonnie. 683 00:38:41,612 --> 00:38:43,614 -Kako si? -Bok, Israele. 684 00:38:43,697 --> 00:38:46,325 -Mogu te nahraniti? -Od tebe sve. 685 00:38:46,408 --> 00:38:47,659 Molim te. Izvoli. 686 00:38:47,743 --> 00:38:48,702 Što jedem? 687 00:38:49,203 --> 00:38:51,705 Stare sorte rajčica s pastom od suncokreta, 688 00:38:51,789 --> 00:38:57,294 suncokretovim sjemenkama s ajikom i uljem nevena i suncokreta. 689 00:39:01,090 --> 00:39:02,216 Radiš li išta loše? 690 00:39:06,845 --> 00:39:08,931 Porchetta i breskve? 691 00:39:09,014 --> 00:39:11,433 -I padrón! -Što je padrón? 692 00:39:11,517 --> 00:39:12,643 -Papar. -Zeleni. 693 00:39:13,185 --> 00:39:15,646 Oduzet će mi emisiju ako to ne budem znao. 694 00:39:18,857 --> 00:39:20,150 Hvala. 695 00:39:20,234 --> 00:39:21,902 Pizza s crvenim umakom?. 696 00:39:21,985 --> 00:39:27,032 Ovo je nova verzija preklopljene pizze s tri različita umaka. 697 00:39:28,367 --> 00:39:29,785 Čini me radosnim. 698 00:39:31,787 --> 00:39:32,663 O, Bože! 699 00:39:32,746 --> 00:39:35,124 O, Bože! Što jedem? 700 00:39:35,207 --> 00:39:39,211 Pržena tuna s umakom od kokosa i čilija, leche de tigreom, lubenicom, 701 00:39:39,294 --> 00:39:42,464 duqqom od kikirikija i kokosa i mladim shisom. 702 00:39:42,965 --> 00:39:44,049 Možeš ti to. 703 00:39:52,850 --> 00:39:54,268 U elementu sam! 704 00:39:56,812 --> 00:39:58,605 Čuo sam za vas. 705 00:39:59,481 --> 00:40:01,567 Ovo je Nong's Khao Man Gai, 706 00:40:01,650 --> 00:40:04,528 gdje Nong radi tajlandsku piletinu s rižom. 707 00:40:11,493 --> 00:40:12,369 Evo ga, dušo. 708 00:40:15,873 --> 00:40:17,249 Da, savršeno. 709 00:40:18,041 --> 00:40:20,836 -Nong? -Kako vam mogu pomoći? Da? Vrlo dobro? 710 00:40:20,919 --> 00:40:23,338 -Jako je dobro. -Hvala. 711 00:40:24,131 --> 00:40:25,215 Ne mogu prestati. 712 00:40:25,299 --> 00:40:27,843 -Želite li još umaka? -Da. 713 00:40:28,427 --> 00:40:32,306 Jedući ga, razmišljao sam da bi se ovaj umak trebao prodavati. 714 00:40:32,389 --> 00:40:36,310 A onda sam saznao da se prodaje, Nong's Khao Man Gai umak. 715 00:40:36,393 --> 00:40:39,813 Trebao bi se zvati „Nongin umak koji treba staviti na sve“. 716 00:40:40,481 --> 00:40:43,775 -Umak je izvanredan. -Hvala što si primijetio. 717 00:40:45,527 --> 00:40:49,364 Svatko bi trebao biti dobar u svom poslu poput Nong u svome. 718 00:40:55,621 --> 00:40:58,540 -Jesi li kušala ono? -Želiš li da kušam? 719 00:40:58,624 --> 00:41:00,042 -Da. -Dobro. Mogu. 720 00:41:00,125 --> 00:41:01,126 -Hajde. -Da. 721 00:41:02,211 --> 00:41:03,670 Nong treba odmor. 722 00:41:04,379 --> 00:41:07,174 -O, zdravo! -Došao sam ugovoriti razmjenu. 723 00:41:08,258 --> 00:41:12,429 Ako Nong i meni daš malo tvoje hrane, poznajem Nong, 724 00:41:13,055 --> 00:41:14,306 ona će ti dati svoju. 725 00:41:17,309 --> 00:41:18,936 Onaj ima ljuti umak i med. 726 00:41:19,019 --> 00:41:22,064 -Ljuti umak i med. -Ljuti umak, med. Dobro. 727 00:41:22,147 --> 00:41:24,525 Izvadi to i pojedi odjednom. 728 00:41:24,608 --> 00:41:25,692 -Ne mogu… -Da! 729 00:41:25,776 --> 00:41:27,486 -Možeš. -Što je s Portlandom? 730 00:41:29,279 --> 00:41:31,073 Žele da pojedem u zalogaju! 731 00:41:31,573 --> 00:41:33,450 Moraš osjetiti sve okuse. 732 00:41:33,534 --> 00:41:36,411 Shvaćam. Kako… Ti nisi pojela u jednom zalogaju. 733 00:41:36,495 --> 00:41:38,121 Radim na tome. 734 00:41:39,748 --> 00:41:41,124 -Dobro. Idemo. -Spremni? 735 00:41:44,628 --> 00:41:46,797 Da! Još malo. Tako. 736 00:41:47,756 --> 00:41:48,882 -Da? -Ovo je dobro. 737 00:41:48,966 --> 00:41:50,884 -Da. -I dalje neuredno, no dobro. 738 00:41:50,968 --> 00:41:52,553 -Nevjerojatno. -Ajme. 739 00:41:52,636 --> 00:41:55,847 A kupina u vaflu? To je genijalno. 740 00:41:55,931 --> 00:41:59,059 -Tko se toga sjetio? -Ova djevojka. Ova osoba. 741 00:41:59,142 --> 00:42:02,729 Zašto imam emisiju, a ove dvije prekrasne osobe nemaju? 742 00:42:02,813 --> 00:42:05,649 -Mislim da bismo bili dobar par. -Mi već jesmo. 743 00:42:05,732 --> 00:42:09,611 Volim te i tvoj vafl s kupinama, prženu piletinu i prepeličje jaje 744 00:42:09,695 --> 00:42:10,862 i tvoj med na vrhu. 745 00:42:10,946 --> 00:42:12,155 Sviđa mi se. 746 00:42:12,239 --> 00:42:14,449 Ne bih uspjela bez cijele ekipe. 747 00:42:14,533 --> 00:42:16,827 -Da! -Da. Da! 748 00:42:16,910 --> 00:42:19,746 Za razliku od mene. Ja sve sam radim. 749 00:42:26,587 --> 00:42:28,213 SAMOPOSLUŽIVANJE DOMAĆE PITE 750 00:42:30,716 --> 00:42:34,219 Ove pite ručno radi Bart VanDomelen. 751 00:42:34,303 --> 00:42:36,722 Sviđa mi se procedura. 752 00:42:36,805 --> 00:42:39,182 Funkcionira na načelu poštenja, ljudi! 753 00:42:39,683 --> 00:42:42,060 Ne iskorištavajte to. Učinite kako piše. 754 00:42:45,063 --> 00:42:46,189 Ta je za Richarda. 755 00:42:46,273 --> 00:42:49,860 Pita! 756 00:42:52,154 --> 00:42:53,405 Jako lijepo. 757 00:42:54,156 --> 00:42:56,366 -Ova mi je ispala. -Od kupine. 758 00:42:56,450 --> 00:42:59,036 -Ispala ti je? -Da. I dalje je dobra. 759 00:42:59,119 --> 00:43:00,037 Gdje je kupina? 760 00:43:00,120 --> 00:43:01,580 -Zovu je bramble. -Super. 761 00:43:02,164 --> 00:43:05,542 Za vas, ljudi! Za moje najdraže ljude! 762 00:43:07,336 --> 00:43:10,547 Daj nakratko kameru Mattu jer ti moram nešto dati. 763 00:43:10,631 --> 00:43:11,632 Banana. 764 00:43:15,802 --> 00:43:16,720 Ovo je za tebe. 765 00:43:21,600 --> 00:43:23,810 Preporučujem Portland u Oregonu. 766 00:43:23,894 --> 00:43:27,564 Vjerojatno najbolji kulinarski grad per capita u kojem sam bio 767 00:43:27,648 --> 00:43:31,652 zbog mnogo odlične hrane, zar ne? U malom prostoru. 768 00:43:32,903 --> 00:43:37,407 Volim ove briljantne, kreativne, mlade ljude 769 00:43:38,367 --> 00:43:44,873 koji u malim prostorima proizvode obilje okusa. 770 00:43:45,499 --> 00:43:47,042 Zašto nisam došao prije? 771 00:43:47,834 --> 00:43:51,129 Jako sam star. Mogao sam dolaziti ovamo cijelo vrijeme. 772 00:43:51,213 --> 00:43:54,216 Nemojte da se to dogodi i vama. Učite od mene. 773 00:43:56,426 --> 00:43:57,928 Portland, svi! 774 00:43:58,011 --> 00:43:59,262 Da. 775 00:44:01,098 --> 00:44:02,808 PORTLAND, OREGON STARI GRAD 776 00:44:08,063 --> 00:44:10,524 Netko, molim vas 777 00:44:11,650 --> 00:44:14,528 Netko, molim vas 778 00:44:15,112 --> 00:44:17,698 Netko, molim vas 779 00:44:17,781 --> 00:44:19,157 Netko 780 00:44:19,241 --> 00:44:21,326 Netko, molim vas 781 00:44:21,410 --> 00:44:22,494 Netko 782 00:44:22,577 --> 00:44:24,830 Netko, molim vas 783 00:44:24,913 --> 00:44:26,081 Netko 784 00:44:26,164 --> 00:44:28,250 Netko, molim vas 785 00:44:28,333 --> 00:44:29,626 Netko 786 00:44:29,710 --> 00:44:31,878 Netko, molim vas 787 00:44:31,962 --> 00:44:33,213 Netko 788 00:44:33,296 --> 00:44:36,216 Netko, molim vas 789 00:44:36,758 --> 00:44:39,344 Netko 790 00:44:39,428 --> 00:44:42,389 Neka netko nahrani Phila 791 00:44:42,931 --> 00:44:46,143 Molim vas, netko 792 00:44:46,226 --> 00:44:49,271 Neka netko nahrani Phila 793 00:44:49,354 --> 00:44:53,900 Neka ga netko nahrani sad 794 00:44:53,984 --> 00:44:55,986 Prijevod titlova: Marina Bakarić