1
00:00:07,675 --> 00:00:11,471
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
2
00:00:13,222 --> 00:00:15,016
Odavde su?
3
00:00:15,099 --> 00:00:18,186
Da, odavde su. Znaš li otvarati kamenice?
4
00:00:18,770 --> 00:00:22,774
Kad gurneš nož unutra,
osjetit ćeš vrh, kao ulaz.
5
00:00:22,857 --> 00:00:24,525
-Da.
-Prođeš uz gornji dio…
6
00:00:25,401 --> 00:00:26,402
i to je to!
7
00:00:27,236 --> 00:00:28,654
-Za mene?
-Uživaj, da.
8
00:00:28,738 --> 00:00:30,698
Hvala. U redu, ljudi.
9
00:00:32,492 --> 00:00:33,826
Kako vam se ovo sviđa?
10
00:00:33,910 --> 00:00:39,665
Sjajan vam chef otvara kamenice
dok pijete Chenin Blanc u zaljevu.
11
00:00:39,749 --> 00:00:42,460
Nemoj samo mene hraniti.
I ti jedi. Odlične su.
12
00:00:42,543 --> 00:00:44,670
-Dobro. Živjeli.
-Živjeli.
13
00:00:46,380 --> 00:00:47,590
Želiš li probati?
14
00:00:47,673 --> 00:00:48,925
Valjda.
15
00:00:49,509 --> 00:00:50,510
Dakle, trebaš…
16
00:00:50,593 --> 00:00:51,844
-Ovdje?
-Da.
17
00:00:57,016 --> 00:00:59,769
-Guram što jače mogu.
-Dovoljno je duboko.
18
00:01:06,776 --> 00:01:09,487
-Što misliš o Portlandu?
-Dosad mi se sviđao.
19
00:01:15,326 --> 00:01:18,371
Sretan, gladan čovjek
20
00:01:18,454 --> 00:01:21,666
Putuje diljem mora i kopna
21
00:01:22,625 --> 00:01:25,086
Pokušava razumjeti
22
00:01:25,169 --> 00:01:28,840
Umjetnost tjestenine,
svinjetine, piletine i janjetine
23
00:01:28,923 --> 00:01:30,925
Vozit će prema tebi
24
00:01:31,008 --> 00:01:32,802
Letjet će prema tebi
25
00:01:32,885 --> 00:01:34,428
Pjevat će za tebe
26
00:01:34,512 --> 00:01:36,222
I plesat će za tebe
27
00:01:36,305 --> 00:01:38,015
Smijat će se s tobom
28
00:01:38,099 --> 00:01:39,809
I plakat će za tobom
29
00:01:39,892 --> 00:01:42,270
Samo jednu stvar traži zauzvrat
30
00:01:42,353 --> 00:01:45,439
Nahranite ga, nahranite
31
00:01:45,523 --> 00:01:51,362
Neka netko nahrani Phila?
32
00:01:51,445 --> 00:01:54,907
Neka ga netko odmah nahrani
33
00:01:54,991 --> 00:01:57,535
PORTLAND, OREGON
34
00:01:58,619 --> 00:02:01,539
Znate li koji gradovi
imaju najbolju uličnu hranu?
35
00:02:01,622 --> 00:02:04,792
Marrakech, Rio de Janeiro, Bangkok
36
00:02:04,876 --> 00:02:07,295
i Portland u Oregonu. Da.
37
00:02:08,212 --> 00:02:09,714
To me zapanjilo.
38
00:02:09,797 --> 00:02:12,383
Ako ste poput mene, volite uličnu hranu.
39
00:02:12,466 --> 00:02:16,596
Zašto? Ležerna je, jednostavna
i sjajna kad je dobro pripremljena.
40
00:02:16,679 --> 00:02:19,849
Trebamo zahvaliti
gradskoj vlasti na ovom obilju.
41
00:02:19,932 --> 00:02:22,393
Ulična hrana procvjetala je u recesiji,
42
00:02:22,476 --> 00:02:25,771
a otvaranje poduzeća pojednostavljeno je.
43
00:02:25,855 --> 00:02:27,064
To je pametna vlada.
44
00:02:27,148 --> 00:02:31,360
Kako nikad nisam bio ovdje?
Doslovce je dva sata od moje kuće.
45
00:02:34,030 --> 00:02:35,740
Nikad ovdje. Nikad nisam bio.
46
00:02:37,700 --> 00:02:38,534
Malo sam glup.
47
00:02:40,369 --> 00:02:44,207
Ali rečeno mi je da ću se brzo opametiti
u nečemu zvanom food pod.
48
00:02:45,166 --> 00:02:47,543
Što je food pod? Dvorište s restoranima.
49
00:02:48,044 --> 00:02:52,006
Najbolji je, kažu mi, Prost!
Onamo trebate ići.
50
00:02:52,089 --> 00:02:58,054
To je sjajno izabrana skupina
komplementarnih kamiona s hranom.
51
00:02:58,137 --> 00:03:03,809
Ne biste očekivali dobiti
hranu od tri, četiri zvjezdice.
52
00:03:03,893 --> 00:03:05,394
Ali dobijete.
53
00:03:05,478 --> 00:03:06,729
POVIJESNI MISSISSIPPI
54
00:03:08,189 --> 00:03:13,611
Michael Russell piše
o ovim food podovima već deset godina.
55
00:03:14,111 --> 00:03:16,739
Ovdje je nastala cijela kultura.
56
00:03:16,822 --> 00:03:19,909
Svaka kul četvrt ima svoj food pod.
57
00:03:19,992 --> 00:03:22,161
-Tko je ovaj mladić?
-Zdravo. Deepak.
58
00:03:22,245 --> 00:03:25,164
Bok, Deepak, ja sam Phil.
Ovo je slavna Desi.
59
00:03:25,248 --> 00:03:27,333
-Da, jest.
-Volim indijsku hranu.
60
00:03:27,416 --> 00:03:29,043
Htio sam uzeti piletinu,
61
00:03:29,126 --> 00:03:32,129
no mlada dama rekla je
da moramo naručiti janjetinu.
62
00:03:32,213 --> 00:03:34,924
-Od svake po jednu.
-Stižu ubrzo.
63
00:03:35,007 --> 00:03:35,967
U redu. Sjajno.
64
00:03:36,050 --> 00:03:38,427
Naručimo još nešto dok se ovo priprema.
65
00:03:39,720 --> 00:03:41,555
-Što da uzmem?
-Kušaj Yolko Ono.
66
00:03:41,639 --> 00:03:44,767
-Yolko Ono, a zatim…
-The Sriracha Mix-A-Lot.
67
00:03:44,850 --> 00:03:46,060
Da, može.
68
00:03:46,143 --> 00:03:48,187
-Sad ću ih pripremiti.
-Hvala.
69
00:03:48,271 --> 00:03:50,147
-Dva smo obavili.
-Treća runda.
70
00:03:50,982 --> 00:03:54,193
Dvije stvari smo naručili.
Trebamo li naručiti još što?
71
00:03:54,277 --> 00:03:56,988
-Desi, Fried Egg.
-A Matt's Barbecue? Idemo.
72
00:03:57,071 --> 00:03:59,907
Matt's Barbecue. Može.
Najbolji roštilj u gradu.
73
00:04:00,408 --> 00:04:01,242
Ovdje?
74
00:04:03,744 --> 00:04:06,163
-Kako ide? Ti si Matt?
-Kako si? Jesam.
75
00:04:06,247 --> 00:04:08,124
Mike govori jako lijepo o tebi.
76
00:04:08,207 --> 00:04:10,668
-Da, sjajno.
-Može li od svega po malo?
77
00:04:10,751 --> 00:04:13,379
Da, dat ćemo vam od svega po malo.
78
00:04:13,462 --> 00:04:16,215
To mi je najdraže, po malo od svega.
79
00:04:16,299 --> 00:04:17,967
-Drži ga kao bebu.
-Opa!
80
00:04:18,592 --> 00:04:20,761
-O, mamice.
-Što će Mike jesti?
81
00:04:22,471 --> 00:04:23,973
Bacite oko na ovo, ljudi!
82
00:04:25,766 --> 00:04:27,351
To želite čuti.
83
00:04:29,186 --> 00:04:30,271
Mi smo ovdje.
84
00:04:30,354 --> 00:04:32,857
Ako budete imali sreće,
dobit ćete ostatke.
85
00:04:35,026 --> 00:04:37,695
Dakle, prsa, rebarca, jasno…
86
00:04:37,778 --> 00:04:40,114
-Puretina, moja omiljena.
-Ukusna je.
87
00:04:40,197 --> 00:04:42,950
-Kobasica s jalapeñom i cheddarom.
-Sjajno.
88
00:04:46,162 --> 00:04:48,289
Svaki zalogaj na pladnju…
89
00:04:48,372 --> 00:04:50,207
-Da.
-…prilično je fenomenalan.
90
00:04:50,291 --> 00:04:51,125
Jest.
91
00:04:53,794 --> 00:04:55,129
Fried Egg I'm in Love.
92
00:04:57,423 --> 00:04:58,716
Dobro je.
93
00:04:59,633 --> 00:05:00,926
Ovo je prekrasno.
94
00:05:01,010 --> 00:05:03,637
Voliš li glazbu Yoko Ono?
Po kojoj je nazvan.
95
00:05:03,721 --> 00:05:06,891
Daleko ispred svog vremena i draga osoba.
96
00:05:06,974 --> 00:05:10,519
Imala je užasnu reputaciju.
Nije kriva za raspad Beatlese.
97
00:05:10,603 --> 00:05:12,146
A zašto su se raspali?
98
00:05:12,229 --> 00:05:14,565
Više nisu mogli podnositi Ringove šale.
99
00:05:16,192 --> 00:05:18,027
Sljedeće, indijska hrana.
100
00:05:18,110 --> 00:05:19,612
-Ovo je janjetina?
-Točno.
101
00:05:19,695 --> 00:05:21,655
Pogledajte ovo. Janjetina, ljudi.
102
00:05:21,739 --> 00:05:25,993
-Prekrasna je. Da, to je lijepo.
-Ne čudi me što ti se sviđa ovdje.
103
00:05:29,747 --> 00:05:31,248
O, Bože! Sviđa mi se ovo.
104
00:05:34,585 --> 00:05:35,878
Desi je najbolji.
105
00:05:35,961 --> 00:05:36,796
Gdje je on?
106
00:05:37,546 --> 00:05:39,632
-Deepak je ondje.
-Deepak je sjajan.
107
00:05:39,715 --> 00:05:41,592
Mladiću, Deepak.
108
00:05:41,675 --> 00:05:44,637
Ovo je
jedan od najboljih indijskih restorana
109
00:05:44,720 --> 00:05:47,598
u kojem sam bio,
a ti radiš u malenoj prikolici.
110
00:05:48,766 --> 00:05:50,226
Koliko već dugo kuhaš?
111
00:05:50,309 --> 00:05:52,770
Kuham u prikolici već šest godina.
112
00:05:52,853 --> 00:05:55,231
Radio sam kao informatičar.
113
00:05:55,314 --> 00:05:59,360
Odlučio sam da nakon 40. godine
promijenim posao i otvorim prikolicu.
114
00:05:59,443 --> 00:06:00,945
-Zato te volim.
-Da.
115
00:06:01,028 --> 00:06:04,031
Jer ti je srce u ovome.
I odrekao si se informatike.
116
00:06:04,115 --> 00:06:06,200
-Da.
-Mogu te pitati nešto o tome?
117
00:06:06,283 --> 00:06:08,536
-Jer moje računalo…
-Ne! Zaboravio sam.
118
00:06:08,619 --> 00:06:11,205
Nekad me pitaju:
„Popraviš li mi računalo?“
119
00:06:11,288 --> 00:06:15,626
-„Ne, no mogu vam pripremiti curry.“
-Ako ovo možeš, briga me za računalo.
120
00:06:16,919 --> 00:06:20,506
Madison,
jako su mi ukusni tvoji sendviči s jajima.
121
00:06:21,173 --> 00:06:23,092
-I mislila sam to.
-Odlični su.
122
00:06:23,175 --> 00:06:26,554
Često u sendviču s jajima bude kajgana.
123
00:06:26,637 --> 00:06:29,140
Želiš da iscuri kad ga zagrizeš. To je…
124
00:06:29,640 --> 00:06:31,934
-To je samo po sebi umak.
-Točno.
125
00:06:32,017 --> 00:06:33,310
Zašto to ne rade svi?
126
00:06:33,394 --> 00:06:36,021
Jer ne žele da im zaprlja košulju?
127
00:06:36,105 --> 00:06:39,358
To nam je najveća zamjerka.
„Žumanjak mi je na košulji.“
128
00:06:39,442 --> 00:06:42,611
-Da. Što ste očekivali?
-Tako je to. Nije mi žao.
129
00:06:42,695 --> 00:06:43,612
Nije ti žao.
130
00:06:45,239 --> 00:06:47,283
-Matte…
-Hej, Phile.
131
00:06:47,366 --> 00:06:50,286
-Za stolom genija sam.
-Kakav je bio roštilj?
132
00:06:50,369 --> 00:06:53,497
Jedan od najboljih u mom životu,
to ne kažem tek tako.
133
00:06:53,581 --> 00:06:55,332
-Sjajno.
-Nevjerojatno.
134
00:06:55,416 --> 00:06:56,792
Rekao sam veliku.
135
00:06:58,794 --> 00:07:02,715
Za nove prijatelje. Za Portland.
Gdje si bio cijelog mog života?
136
00:07:06,469 --> 00:07:09,305
Sjajno.
137
00:07:09,388 --> 00:07:10,848
Toliko je zabavno…
138
00:07:12,308 --> 00:07:14,560
jer je hrana spektakularna.
139
00:07:17,563 --> 00:07:20,566
Zaista je dobar, zar ne? Vidi je!
140
00:07:21,525 --> 00:07:23,277
Snimit ćemo širok kadar.
141
00:07:23,360 --> 00:07:25,988
Nastavi stajati, jesti i zabavljati se.
142
00:07:26,071 --> 00:07:28,574
Ako nastavim s time,
imat ćeš puno širokog.
143
00:07:31,452 --> 00:07:32,953
Bio sam jednom u Moskvi.
144
00:07:33,037 --> 00:07:39,710
Rusi su me zamolili da svoju seriju
prilagodim u Svi vole Kostju.
145
00:07:39,793 --> 00:07:41,921
Pogledajte Exporting Raymond.
146
00:07:42,004 --> 00:07:45,508
Moja obitelj ga obožava jer mnogo patim.
147
00:07:45,591 --> 00:07:50,387
No u Moskvi sam se zaljubio
u njihovu hranu.
148
00:07:50,471 --> 00:07:53,557
Nisam to očekivao, ali sve je
149
00:07:53,641 --> 00:07:56,936
ukusno i napravljeno
da se sjajno slaže s votkom.
150
00:08:01,774 --> 00:08:03,275
-Bok!
-Bonnie Morales?
151
00:08:03,359 --> 00:08:04,944
-Da.
-Ja sam Phil.
152
00:08:05,027 --> 00:08:07,404
-Drago mi je, Phile.
-Meni također.
153
00:08:07,488 --> 00:08:11,075
Čuo sam da je jedan od najboljih
restorana u Portlandu
154
00:08:11,158 --> 00:08:13,327
mjesto zvano Kachka.
155
00:08:14,745 --> 00:08:19,500
Jelovnik je inspiriran Rusijom
i drugim bivšim sovjetskim republikama.
156
00:08:21,961 --> 00:08:26,257
Nisam sveznajuć, ali pretpostavljam
da Bonnie Morales nije rusko ime.
157
00:08:26,340 --> 00:08:30,469
Moji roditelji došli su iz SSSR-a
i željeli su lijepo američko ime.
158
00:08:30,553 --> 00:08:33,347
Bonnie im je zvučalo
tako egzotično i američki.
159
00:08:33,430 --> 00:08:35,432
A moj suprug preziva se Morales.
160
00:08:35,516 --> 00:08:38,269
-Napola je Meksikanac, pa…
-Je li to on?
161
00:08:38,352 --> 00:08:40,020
-To je on.
-Zdravo. Ja sam.
162
00:08:40,104 --> 00:08:42,648
-Što radiš tu?
-Israel. Također nije rusko.
163
00:08:42,731 --> 00:08:44,066
Zdravo.
164
00:08:45,234 --> 00:08:47,278
Koje ti je djevojačko prezime?
165
00:08:47,361 --> 00:08:48,404
Frumkin.
166
00:08:54,118 --> 00:08:56,620
-Eto vidiš.
-Neću reći da je Morales bolje.
167
00:08:57,162 --> 00:08:59,331
-Jest!
-Ne bih vrijeđao Frumkinove.
168
00:08:59,415 --> 00:09:01,375
-Da, zašto bi?
-Ne.
169
00:09:01,458 --> 00:09:05,045
Slušaj, i ja sam Židov.
Imamo puno smiješnih imena.
170
00:09:05,129 --> 00:09:07,631
-Tako je.
-Mnogo Lipschitza.
171
00:09:11,677 --> 00:09:14,013
Kakva je ovo votka?
172
00:09:14,096 --> 00:09:16,348
Ovo je naša votka od hrena.
173
00:09:16,432 --> 00:09:18,142
Trebaš nazdraviti.
174
00:09:18,225 --> 00:09:19,810
-Za što?
-Za Phila.
175
00:09:20,603 --> 00:09:22,438
To je baš slatko. I za vas.
176
00:09:26,108 --> 00:09:28,110
Cijelu si ispio. Ja pijuckam.
177
00:09:28,193 --> 00:09:31,280
Kad popiješ malo
shvatit ćeš da želiš popiti cijelu.
178
00:09:31,780 --> 00:09:34,867
Dobro, želim bocu ovoga u kovčegu.
179
00:09:34,950 --> 00:09:36,243
Možemo to srediti.
180
00:09:36,327 --> 00:09:38,245
-Vidi ovo.
-Evo ga. Krećemo.
181
00:09:38,954 --> 00:09:41,373
-Sklonimo ovo.
-Ne mogu biti sretniji.
182
00:09:42,541 --> 00:09:47,254
Moja punica smatra
da na pravilno postavljen stol
183
00:09:47,338 --> 00:09:51,258
ne bi trebalo moći staviti
prst između dva tanjura.
184
00:09:51,342 --> 00:09:54,428
-Treba biti posve pun.
-Svaki bi trebao biti takav.
185
00:09:54,928 --> 00:09:56,055
-Da.
-Zar ne?
186
00:09:58,307 --> 00:10:02,144
Ovo su peljmeni, goveđe,
svinjske i teleće okruglice.
187
00:10:03,395 --> 00:10:05,064
-Tko ovo ne voli?
-Da.
188
00:10:05,147 --> 00:10:08,275
Preliveni s malo maslaca,
malo octa i smetanom,
189
00:10:08,359 --> 00:10:10,361
mliječnim proizvodom koji pravimo.
190
00:10:17,117 --> 00:10:19,328
Mnogo je ukusnije nego što izgleda!
191
00:10:20,746 --> 00:10:22,247
To… Ne. Izgleda…
192
00:10:22,331 --> 00:10:24,667
Kad bih dobio novčić svaki put…
193
00:10:26,585 --> 00:10:28,921
Izgleda… Prekrasno je.
194
00:10:29,004 --> 00:10:30,381
To su male okruglice.
195
00:10:30,464 --> 00:10:33,175
Ali onda dolazi eksplozija okusa.
196
00:10:33,258 --> 00:10:34,635
Nisam to očekivao.
197
00:10:34,718 --> 00:10:40,224
Mislio sam da će to biti samo ugodno.
Nisam očekivao da će biti jače začinjeno.
198
00:10:40,933 --> 00:10:42,267
O, čovječe. Sjajno je.
199
00:10:45,020 --> 00:10:50,150
Želimo da ljudi dodaju ovu kuhinju
200
00:10:50,234 --> 00:10:53,654
-u svoju mentalnu zbirku recepata.
-Točno.
201
00:10:53,737 --> 00:10:55,280
„Što ću danas večerati?“
202
00:10:55,364 --> 00:10:58,158
-Ne pomisliš na rusku hranu.
-Sushi, talijanska.
203
00:10:58,242 --> 00:11:01,995
Misle da će biti dosadna i vrlo…
204
00:11:02,079 --> 00:11:03,956
-Jednolična.
-Da, jednolična.
205
00:11:04,748 --> 00:11:05,916
Evo ga.
206
00:11:05,999 --> 00:11:07,418
-Bok.
-Zdravo.
207
00:11:07,501 --> 00:11:10,129
-Ovo je Francisco, glavni chef.
-Drago mi je.
208
00:11:10,212 --> 00:11:11,463
Drago mi je.
209
00:11:11,547 --> 00:11:14,717
Glavna faca je stigla. Ti si glavna faca.
210
00:11:14,800 --> 00:11:16,218
Pokaži što imaš.
211
00:11:16,301 --> 00:11:17,845
-Hajde!
-Svašta imam.
212
00:11:18,762 --> 00:11:22,266
Ovo je jedno od naših klasičnih jela.
Zec u glinenoj posudi.
213
00:11:23,016 --> 00:11:24,768
Kuhano u domaćoj smetani.
214
00:11:24,852 --> 00:11:27,563
Malo vrganja. Višanja.
215
00:11:27,646 --> 00:11:29,189
I gomila češnjaka.
216
00:11:29,273 --> 00:11:30,232
Gomila češnjaka.
217
00:11:31,233 --> 00:11:33,026
Želiš li raditi u restoranu?
218
00:11:33,110 --> 00:11:35,654
Raspitivao sam se za praksu,
219
00:11:35,738 --> 00:11:39,283
ali vlasnici mi nisu odgovorili, pa…
220
00:11:41,452 --> 00:11:42,953
Otkud ime Kachka?
221
00:11:44,329 --> 00:11:46,999
Kad smo odlučili otvoriti restoran,
222
00:11:47,082 --> 00:11:50,919
odmah sam pomislila na očevu majku,
koju nikad nisam upoznala.
223
00:11:51,003 --> 00:11:55,340
Tijekom Drugog svjetskog rata Nijemci
su napredovali u Bjelorusiju,
224
00:11:55,424 --> 00:12:00,220
a ona je pokušavala uvjeriti obitelj
225
00:12:00,304 --> 00:12:01,722
da bi svi trebali otići.
226
00:12:01,805 --> 00:12:05,058
Otišla je
s tromjesečnim djetetom u naručju,
227
00:12:05,142 --> 00:12:08,437
krenula je prema Rusiji, zaustavili su je:
228
00:12:08,520 --> 00:12:11,857
„Ti si Židovka.“
Odgovorila je: „Ne, Ukrajinka sam.
229
00:12:11,940 --> 00:12:14,193
U prolazu sam, putujem k obitelji.“
230
00:12:14,276 --> 00:12:19,156
Rekli su: „Dobro, ako si Ukrajinka,
kako se na ukrajinskom kaže patka?“
231
00:12:19,239 --> 00:12:23,160
Nije znala ukrajinski,
pa je pretpostavila da se kaže „kachka“.
232
00:12:23,660 --> 00:12:25,204
I propustili su je.
233
00:12:25,287 --> 00:12:29,833
I ispostavilo se da „kachka“
znači patka na ukrajinskom,
234
00:12:29,917 --> 00:12:33,045
bjeloruskom, poljskom i jidišu.
235
00:12:33,128 --> 00:12:36,673
-I da ti riječ „patka“ spašava život.
-I da ti spašava život.
236
00:12:36,757 --> 00:12:39,510
I za mene je ovo bila tako važna riječ.
237
00:12:39,593 --> 00:12:42,054
Svatko ima vlastitu verziju „patke“…
238
00:12:42,137 --> 00:12:45,641
I… Malo sreće…
239
00:12:45,724 --> 00:12:47,309
-Da.
-…od koje svi živimo.
240
00:12:47,392 --> 00:12:49,561
-Sreća je važna.
-Lijepa priča.
241
00:12:49,645 --> 00:12:51,188
-Nevjerojatna.
-Hvala.
242
00:12:51,271 --> 00:12:53,649
Za sve što nas povezuje.
243
00:12:53,732 --> 00:12:56,235
-Baš slatko. Zar ne?
-Da, svi imamo nešto
244
00:12:56,318 --> 00:12:58,529
i danas je važno sjetiti se toga.
245
00:13:01,073 --> 00:13:03,242
A sad vožnja biciklom kroz grad.
246
00:13:03,325 --> 00:13:05,494
Da, ovaj park nalazi se u gradu.
247
00:13:41,572 --> 00:13:42,406
Hej, psiću.
248
00:13:43,490 --> 00:13:44,324
Dva psića.
249
00:13:45,492 --> 00:13:49,454
Peter Cho dugi je niz godina bio
poznati chef u New Yorku,
250
00:13:49,538 --> 00:13:55,544
a onda se preselio u Portland i otvorio
nevjerojatno mjesto Han Oak u svojoj kući.
251
00:13:55,627 --> 00:13:56,795
Da.
252
00:13:56,879 --> 00:14:00,132
Ima predivnu obitelj.
Upoznao sam njegovu ženu Sun
253
00:14:00,215 --> 00:14:02,259
i sinove Frankija i Elliota.
254
00:14:02,843 --> 00:14:04,636
Spreman? Baci je…
255
00:14:06,388 --> 00:14:07,806
Ravno u lice.
256
00:14:07,890 --> 00:14:09,224
Posrećilo mi se.
257
00:14:09,308 --> 00:14:14,187
Danas mi priprema
privatni ručak u svojoj garaži.
258
00:14:14,271 --> 00:14:15,689
Ovo je vaša kuća?
259
00:14:15,772 --> 00:14:18,400
Da, živjeli smo ovdje pet godina.
260
00:14:18,483 --> 00:14:21,445
-Ne bih ni slutio da je ova oaza ovdje.
-Sigurno.
261
00:14:24,031 --> 00:14:25,574
Dobro, imamo malo rebarca.
262
00:14:26,074 --> 00:14:28,035
Ovo je kalbi, mariniran.
263
00:14:28,118 --> 00:14:31,872
Lijepa su i prošarana masnoćom.
Jako su masna, ukusna.
264
00:14:31,955 --> 00:14:33,415
Daš mi pet?
265
00:14:33,916 --> 00:14:36,335
Posluga je vrlo entuzijastična.
266
00:14:36,919 --> 00:14:38,587
Hej, što kažeš na piće?
267
00:14:38,670 --> 00:14:41,381
Doneseš li
tatino omiljeno piće iz hladnjaka?
268
00:14:41,465 --> 00:14:43,133
Možeš ga i otvoriti, zar ne?
269
00:14:45,719 --> 00:14:48,430
-To je to? To si želio?
-To je to.
270
00:14:48,513 --> 00:14:50,182
-Frankie…
-Možeš otvoriti?
271
00:14:50,265 --> 00:14:51,141
…najbolji si.
272
00:14:54,311 --> 00:14:55,771
Jesi li najponosniji
273
00:14:55,854 --> 00:14:58,106
kad ti dijete prvi put donese pivo?
274
00:15:00,108 --> 00:15:02,027
Hvala, Frankie! Želiš otvoriti?
275
00:15:02,986 --> 00:15:05,238
Snažan si. Ali to…
276
00:15:06,073 --> 00:15:07,658
To je mikrofon.
277
00:15:07,741 --> 00:15:08,575
Bok!
278
00:15:09,451 --> 00:15:11,495
Bravo. Hvala na pivu, Frankie.
279
00:15:11,578 --> 00:15:12,996
-O, što…
-Hvala!
280
00:15:13,580 --> 00:15:14,790
Što se događa?
281
00:15:15,874 --> 00:15:18,710
Portland je zahvatilo ludilo
za Smashburgerom.
282
00:15:18,794 --> 00:15:22,673
Pa smo odlučili stisnuti
nekoliko pljeskavica,
283
00:15:22,756 --> 00:15:26,510
staviti u ovo bao pecivo i onda to ispeći.
284
00:15:26,593 --> 00:15:29,179
Ovo je poput okruglice pržene na tavi…
285
00:15:29,805 --> 00:15:31,515
-Ali to je cheeseburger.
-Da.
286
00:15:31,598 --> 00:15:34,017
Ljudi, tko ovo ne bi volio. Dajte.
287
00:15:36,144 --> 00:15:38,981
Mislim da će to biti fond za fakultet.
288
00:15:39,064 --> 00:15:41,483
Naravno. Ti bokca!
289
00:15:41,566 --> 00:15:45,487
Jedan od sjajnih izuma za koje pomisliš:
„Zašto to već nisam jeo?“
290
00:15:45,988 --> 00:15:50,575
Možeš ti to, kompa. Možeš.
Ne diraj ovaj dio. Vruć je.
291
00:15:51,076 --> 00:15:51,910
Jako dobro!
292
00:15:51,994 --> 00:15:54,121
-Bravo, kompa. Da!
-Odlično!
293
00:15:54,204 --> 00:15:56,915
Učenik je zamijenio učitelja.
294
00:15:58,250 --> 00:16:01,962
Napravit ću ti golemi wrap od salate,
ali pazi ovo.
295
00:16:02,045 --> 00:16:04,631
Znaš koliko ovo velik zalogaj mora biti?
296
00:16:04,715 --> 00:16:07,134
Toliki da ga jedva možeš ugurati u usta.
297
00:16:07,217 --> 00:16:11,513
-Cijelog?
-Da, moraš. Tako se to radi. Ovo je…
298
00:16:11,596 --> 00:16:14,725
Ozbiljno? Nikad za to nisam čuo. Stvarno?
299
00:16:14,808 --> 00:16:16,018
-O, da.
-Moraš…
300
00:16:16,893 --> 00:16:17,853
Izgleda ogromno.
301
00:16:19,187 --> 00:16:22,441
-Evo ga.
-Da. A Richard?
302
00:16:22,524 --> 00:16:24,693
-Da. Svi ćemo.
-I Richard?
303
00:16:25,527 --> 00:16:26,903
-Stvarno?
-Da.
304
00:16:27,821 --> 00:16:31,366
Čak i klinac to može
s okruglicom kao od šale.
305
00:16:31,450 --> 00:16:32,284
Što?
306
00:16:32,909 --> 00:16:34,578
-U redu, idemo.
-Dobro.
307
00:16:34,661 --> 00:16:37,122
-Svi zajedno.
-Možeš ti to. Da. Živjeli.
308
00:16:37,205 --> 00:16:38,206
Opa.
309
00:16:42,711 --> 00:16:44,087
Gledaj.
310
00:16:51,720 --> 00:16:53,472
Idemo!
311
00:16:55,640 --> 00:16:58,393
-Nije najbolji trenutak da ti kažem…
-Previše.
312
00:17:01,229 --> 00:17:02,647
-Razvalio si.
-Bravo.
313
00:17:04,483 --> 00:17:07,194
Obožavam ovo. Držiš se ovako dok jedeš.
314
00:17:07,277 --> 00:17:08,862
Moraš biti oprezan.
315
00:17:09,905 --> 00:17:11,740
Totalno. Dobro…
316
00:17:11,823 --> 00:17:13,742
Ovo je bilo spektakularno. Bok.
317
00:17:13,825 --> 00:17:15,202
Mogu jesti…
318
00:17:15,911 --> 00:17:21,041
Pojesti deset okruglica
na tanjuru u deset zalogaja.
319
00:17:21,541 --> 00:17:22,417
Možeš?
320
00:17:22,501 --> 00:17:25,962
-Deset okruglica u deset zalogaja.
-Samo se hvali.
321
00:17:26,046 --> 00:17:29,091
Da, voli se hvaliti.
Skromno hvalisanje, zar ne?
322
00:17:29,591 --> 00:17:32,177
-To je pravo hvalisanje.
-Da, je.
323
00:17:32,260 --> 00:17:34,346
Samo „hvalisanje“. Nije on skroman.
324
00:17:35,347 --> 00:17:37,891
-U redu, želim završiti jelo u miru.
-Dobro.
325
00:17:45,732 --> 00:17:46,608
Kvragu.
326
00:17:56,910 --> 00:17:57,994
Volite li prirodu?
327
00:17:59,329 --> 00:18:02,874
Danas idemo
u vožnju kajakom okrugom Clackamas.
328
00:18:03,959 --> 00:18:05,752
Unatoč opasnim uvjetima…
329
00:18:05,836 --> 00:18:07,212
Ostavlja divovski trag.
330
00:18:09,965 --> 00:18:13,135
…glupi Richard želi da uđem u mali kajak.
331
00:18:15,303 --> 00:18:16,847
Ovo mi je najgori dio.
332
00:18:26,189 --> 00:18:28,984
Da ponovim, ljudi. Iako sam postao
333
00:18:29,067 --> 00:18:33,280
malo pustolovniji tijekom ovih emisija…
334
00:18:33,363 --> 00:18:35,490
-Okrenuto je na pravu stranu?
-Jest.
335
00:18:35,574 --> 00:18:38,952
I dalje nisam baš ljubitelj prirode.
336
00:18:40,495 --> 00:18:41,496
Zbogom, Monica.
337
00:18:43,081 --> 00:18:44,708
Pomakni ruke prema sredini.
338
00:18:45,876 --> 00:18:46,710
Ovako?
339
00:18:49,171 --> 00:18:50,881
Ne ide mi ovo.
340
00:18:52,632 --> 00:18:57,637
U roku od pet minuta, ramena su me
boljela od vožnje kajakom i veslanja.
341
00:19:00,182 --> 00:19:02,184
Mislim da dobivam skorbut.
342
00:19:02,267 --> 00:19:04,561
Naginješ li se naprijed dok veslaš?
343
00:19:05,937 --> 00:19:08,857
Čim uronim veslo i okrenem ga,
344
00:19:08,940 --> 00:19:12,194
sva voda s vesla
ulije mi se ravno u krilo u čamcu.
345
00:19:13,737 --> 00:19:17,490
A onda to učiniš ovako
i sva ta voda ti se ulije u krilo.
346
00:19:17,574 --> 00:19:20,076
Moj jedini zahtjev koji sam svima iznio
347
00:19:20,160 --> 00:19:23,747
jest da se ni pod kojim okolnostima
ne bih smio smočiti.
348
00:19:23,830 --> 00:19:26,541
Ne bih se trebao smočiti. Kao Gremlini.
349
00:19:27,626 --> 00:19:28,460
Nabrajam.
350
00:19:31,338 --> 00:19:34,758
Dobro došli u još
jednu epizodu Pokvarenog kajakaša.
351
00:19:35,425 --> 00:19:39,054
Odjednom se susrećem s ljudima
koji nekako uživaju.
352
00:19:39,137 --> 00:19:40,847
Oprostite mi. Prvi mi je put.
353
00:19:42,432 --> 00:19:43,934
-Kako mi ide?
-Sjajno.
354
00:19:46,061 --> 00:19:48,063
Mislim da počinjem shvaćati zašto.
355
00:19:49,064 --> 00:19:50,190
Ovo smiruje.
356
00:19:56,571 --> 00:19:57,405
Jako lijepo!
357
00:19:58,865 --> 00:19:59,783
Jako lijepo.
358
00:20:02,786 --> 00:20:04,120
Ja sam kajakaš.
359
00:20:13,129 --> 00:20:17,467
Volite li Top Chef? Jeste li gledali
Top Chef Portland, Oregon?
360
00:20:17,968 --> 00:20:20,887
Ako jeste, onda volite Shota Nakajimu.
361
00:20:22,055 --> 00:20:26,935
Danas idemo na jako kul mjesto koje
tako ne zvuči, Jacobsen Salt Company.
362
00:20:28,478 --> 00:20:31,273
Sastajem se s direktorom solane Jacobsen
363
00:20:31,356 --> 00:20:33,358
sa Shotom, Benom Jacobsenom.
364
00:20:34,651 --> 00:20:35,902
Tip zna mnogo o soli.
365
00:20:36,653 --> 00:20:39,155
-Hej, ljudi.
-Mislio sam da je sol sol.
366
00:20:39,239 --> 00:20:41,491
-Ali očito nije.
-Jest, ali nije.
367
00:20:41,574 --> 00:20:43,493
-Drago mi je.
-I meni.
368
00:20:43,576 --> 00:20:46,371
Dobro došli. Idemo do vode.
369
00:20:46,454 --> 00:20:48,748
Dobro. Neću se smočiti, zar ne?
370
00:20:49,291 --> 00:20:50,834
Ovo je zaljev Netarts,
371
00:20:50,917 --> 00:20:53,837
provest ću vas ovuda,
pokazati vam unos vode.
372
00:20:53,920 --> 00:20:56,131
Imamo ovu zgodnu malu solanu.
373
00:20:56,214 --> 00:21:00,260
-PVC cijev širine pet cm je u zaljevu.
-Sviđa mi se to.
374
00:21:00,343 --> 00:21:01,553
Kako to misliš? Sva…
375
00:21:02,554 --> 00:21:06,391
-Sol prolazi kroz ovu cijev?
-Da, morska voda.
376
00:21:06,474 --> 00:21:09,060
Morska voda, kroz ovu malu cijev?
377
00:21:09,144 --> 00:21:11,688
Ovu malu, nikakvu cijev. Da, točno.
378
00:21:11,771 --> 00:21:14,232
Slušaj, znam dosta o takvim cijevima.
379
00:21:16,693 --> 00:21:19,279
Ovdje se uzgajaju
deseci milijuna kamenica.
380
00:21:19,362 --> 00:21:21,364
-Ovo je zaštićeni estuarij.
-Da.
381
00:21:21,448 --> 00:21:25,201
Ovo područje neće imati
veliki masovni razvoj.
382
00:21:25,285 --> 00:21:27,245
-Sjajno.
-Kvaliteta naše soli
383
00:21:27,954 --> 00:21:30,206
izravno ovisi o stanju zaljeva.
384
00:21:30,290 --> 00:21:33,335
Mi doslovno destiliramo taj okoliš
385
00:21:33,418 --> 00:21:37,339
Ne možete
ne voljeti divovska stabla tik uz obalu.
386
00:21:37,422 --> 00:21:38,590
Prekrasno je.
387
00:21:38,673 --> 00:21:41,259
-Da vam pokažem kako se proizvodi sol?
-Da.
388
00:21:41,343 --> 00:21:43,678
-Da.
-Evo što znam o soli.
389
00:21:45,805 --> 00:21:50,060
Moj je otac…
Svaku hranu koja bi se poslužila,
390
00:21:50,143 --> 00:21:50,977
učinio bi ovo.
391
00:21:53,646 --> 00:21:56,274
Majka bi rekla:
„Maxe, zašto prvo ne kušaš?“
392
00:21:56,358 --> 00:21:57,442
A on: „Volim sol.“
393
00:22:01,988 --> 00:22:04,366
-Stavljamo mrežu na kosu?
-Stavljamo.
394
00:22:06,034 --> 00:22:06,868
Zdravo.
395
00:22:08,370 --> 00:22:09,871
Ovdje se kuha.
396
00:22:09,954 --> 00:22:13,958
Morsku vodu filtriramo i prokuhavamo
da uklonimo kalcij i magnezij.
397
00:22:14,709 --> 00:22:16,628
Tako se to radi diljem svijeta?
398
00:22:16,711 --> 00:22:20,340
Imate različite morske vode
i koristite različite postupke,
399
00:22:20,423 --> 00:22:22,509
i dobijete različite vrste soli.
400
00:22:22,592 --> 00:22:24,594
-Dobro, da vidimo sol.
-Idemo.
401
00:22:24,677 --> 00:22:27,972
Ovdje možeš skuhati mnogo tjestenine.
Mnogo tjestenine.
402
00:22:29,474 --> 00:22:32,977
-Koliko solite vodu za tjesteninu?
-TKT, Točno koliko treba.
403
00:22:38,525 --> 00:22:41,361
Ovdje postaje jako zabavno.
404
00:22:41,444 --> 00:22:45,740
Lagano zagrijavamo
prostor ispod ovih stolova za isparavanje.
405
00:22:45,824 --> 00:22:47,784
-Da.
-Možete vidjeti
406
00:22:47,867 --> 00:22:50,412
kristale soli
koji se formiraju na površini.
407
00:22:51,496 --> 00:22:54,332
-Ovo je metoda?
-Ovo je metoda koju koristimo.
408
00:22:54,416 --> 00:22:55,875
O, Bože.
409
00:22:56,584 --> 00:22:58,586
-Nije li lijepo?
-Već je jestiva?
410
00:22:58,670 --> 00:23:01,214
-Ovo je prekrasna pahuljica.
-Pogledaj ovo.
411
00:23:01,297 --> 00:23:02,715
-Pogledaj.
-Predivno.
412
00:23:02,799 --> 00:23:05,135
-Poput snježne pahuljice.
-Prekrasna je.
413
00:23:05,218 --> 00:23:06,094
Živjeli.
414
00:23:08,513 --> 00:23:10,432
-Sviđa mi se. Traje.
-Nije li kul?
415
00:23:10,515 --> 00:23:12,183
-Da, slatko je na kraju.
-Da.
416
00:23:12,267 --> 00:23:14,894
-Svatko, kad jednom okusi odlične soli…
-Da.
417
00:23:14,978 --> 00:23:15,937
…osjetit će razliku.
418
00:23:16,020 --> 00:23:19,315
Upravo sam to okusio
i bilo je to na neki način otkriće.
419
00:23:19,399 --> 00:23:22,485
-Apsolutno. Želiš li ovo probati?
-Da! Želim.
420
00:23:22,569 --> 00:23:23,403
Dobro.
421
00:23:25,530 --> 00:23:28,616
-Počni odavde.
-Znao sam da postoji pogrešan način.
422
00:23:29,451 --> 00:23:31,661
-Vidiš kako je otišla onamo…
-O, da.
423
00:23:32,537 --> 00:23:33,705
…cijelom dužinom.
424
00:23:33,788 --> 00:23:35,623
Možeš ići i do kraja.
425
00:23:40,462 --> 00:23:43,673
-Svaka čast.
-Ja sam sol… Kako se zove ovaj posao?
426
00:23:43,756 --> 00:23:45,425
-Solko?
-Solar.
427
00:23:45,508 --> 00:23:46,676
Ja sam solar.
428
00:23:48,052 --> 00:23:49,220
Pogledaj unutra.
429
00:23:49,762 --> 00:23:52,682
Prekrasan snijeg ili ilegalna droga.
430
00:23:54,392 --> 00:23:56,769
Roditelji su rekli da trebam plan B.
431
00:24:18,833 --> 00:24:20,543
-Phil.
-Phile, drago mi je.
432
00:24:32,055 --> 00:24:33,598
Opa, stvarno je dobra.
433
00:24:41,022 --> 00:24:43,399
Kad pomisliš da si shvatio ovaj grad,
434
00:24:43,483 --> 00:24:45,318
Portland te iznova iznenadi.
435
00:24:45,401 --> 00:24:47,946
Peter me vodi
u jedno od svojih najdražih mjesta,
436
00:24:48,029 --> 00:24:51,032
kamion koji poslužuje kuhinju
za koju nisam ni znao.
437
00:24:51,115 --> 00:24:52,575
Idemo u Ruthie's
438
00:24:52,659 --> 00:24:56,829
gdje se hrana temelji
na mormonskoj tradiciji,
439
00:24:57,830 --> 00:25:00,625
ali pripremljena je na portlandski način.
440
00:25:01,167 --> 00:25:03,586
Sviđa mi se. Hajde. Idemo.
441
00:25:04,462 --> 00:25:05,463
Zar ne?
442
00:25:07,423 --> 00:25:08,883
-Hej.
-Kako ide?
443
00:25:08,967 --> 00:25:10,510
-Ti si Colin?
-Jesam.
444
00:25:10,593 --> 00:25:12,095
-Phil.
-Drago mi je.
445
00:25:12,178 --> 00:25:13,471
Drago mi je.
446
00:25:13,555 --> 00:25:15,807
-Što ima?
-Što ima, stari?
447
00:25:16,391 --> 00:25:20,436
U maloj prikolici
Colin i partner Aaron napisali su
448
00:25:20,520 --> 00:25:23,523
kulinarsko ljubavno pismo
Colinovoj baki Ruthie.
449
00:25:24,190 --> 00:25:26,359
Obojica dolazimo iz Ogdena u Uti.
450
00:25:26,442 --> 00:25:29,279
Moja baka, po kojoj je kućica dobila ime,
je mormonka.
451
00:25:29,362 --> 00:25:31,406
Ona ima ward kuharicu.
452
00:25:31,489 --> 00:25:37,495
Svi iz njezine crkve prikupe recepte
svojih obitelji i stave ih u tu knjižicu.
453
00:25:37,579 --> 00:25:40,415
-Da.
-Inspiraciju crpimo
454
00:25:40,498 --> 00:25:41,749
iz kuhanja moje bake,
455
00:25:41,833 --> 00:25:43,543
ward kuharice
456
00:25:43,626 --> 00:25:45,461
i, naravno, lokalnih farma.
457
00:25:45,545 --> 00:25:47,297
-Sjajno.
-Da sjednemo?
458
00:25:47,380 --> 00:25:49,674
Da, vaša hrana je gotovo spremna.
459
00:25:49,757 --> 00:25:51,301
Gle, ondje su pića za nas!
460
00:25:52,719 --> 00:25:53,595
Zdravo.
461
00:25:53,678 --> 00:25:55,054
-Superiška.
-Coline.
462
00:25:55,555 --> 00:25:57,015
Imamo kukuruznu salatu.
463
00:25:57,098 --> 00:25:58,766
Malo mariniranih rajčica.
464
00:25:58,850 --> 00:25:59,976
-Divno.
-Bosiljak.
465
00:26:00,059 --> 00:26:03,354
A na vrhu su kukuruzni kruh
i prženi sirak.
466
00:26:04,063 --> 00:26:06,190
Ovo je naš mali riblji sendvič.
467
00:26:06,274 --> 00:26:08,234
Bio je usoljen sat vremena.
468
00:26:08,318 --> 00:26:10,445
Čvrstoća ga čini ukusnim i hrskavim.
469
00:26:11,404 --> 00:26:14,115
Ovo je svinjska coppa,
poput svinjskog odreska.
470
00:26:14,198 --> 00:26:17,327
Sušen je dan u ružičastoj soli.
471
00:26:17,410 --> 00:26:19,704
-Da.
-Vakuumiran se kuha 24 sata.
472
00:26:19,787 --> 00:26:21,914
-Da.
-Pržen na peći na drva.
473
00:26:21,998 --> 00:26:26,669
Ovim se jako ponosimo.
Ovo su svitci moje bake Ruth.
474
00:26:26,753 --> 00:26:28,171
Jedem ih čitav život.
475
00:26:28,254 --> 00:26:30,381
Oni su mi među omiljenom hranom.
476
00:26:30,465 --> 00:26:31,591
Smiješe se.
477
00:26:31,674 --> 00:26:32,675
Sretni su.
478
00:26:32,759 --> 00:26:33,843
Hvala, Coline.
479
00:26:34,927 --> 00:26:37,430
Znaš, dobiješ od svega po malo.
480
00:26:42,226 --> 00:26:44,228
Stara, kad bi barem imala palčeve.
481
00:26:48,650 --> 00:26:51,027
Tako svježe i hladno i…
482
00:26:52,028 --> 00:26:53,237
kukuruz i rajčice i…
483
00:26:54,697 --> 00:26:56,282
hrskavo i sirasto.
484
00:26:58,201 --> 00:26:59,827
-Fantastično je.
-Sjajno je.
485
00:26:59,911 --> 00:27:01,037
Već si pojeo svoje?
486
00:27:01,537 --> 00:27:03,873
Da, jedan zalogaj. Nisi ni primijetio?
487
00:27:05,541 --> 00:27:08,836
-Ovo je slično saamu, zar ne?
-Da
488
00:27:08,920 --> 00:27:11,047
-Od svega po malo.
-Od svega po malo.
489
00:27:12,006 --> 00:27:14,133
-Sad razumijem koncept.
-Odlično je.
490
00:27:14,217 --> 00:27:15,176
Imam li sve?
491
00:27:20,682 --> 00:27:21,933
-Da!
-On je kriv!
492
00:27:22,016 --> 00:27:23,309
Vidiš? Sad učiš.
493
00:27:25,561 --> 00:27:27,772
Kad pomisliš da
ne možeš nadmašiti svinjetinu.
494
00:27:29,107 --> 00:27:30,191
O, Bože.
495
00:27:31,150 --> 00:27:36,823
Ovo je ukusni riblji sendvič
na prekrasnom pecivu s odličnim umakom.
496
00:27:37,407 --> 00:27:38,282
Dobar je, ne?
497
00:27:40,326 --> 00:27:44,038
Zašto svaki američki riblji sendvič
mora biti pržen? Ne mora.
498
00:27:44,122 --> 00:27:47,917
Jednostavno je ukusan.
Mogao bih ga jesti dva-tri puta tjedno.
499
00:27:48,000 --> 00:27:51,337
Ovo je najbolji sendvič od ribe
ikad napravljen.
500
00:27:51,421 --> 00:27:55,007
Hej, hvala.
Volimo čisto, svježe i zabavno.
501
00:27:55,091 --> 00:27:59,095
Želim da ljudi jedu mnogo naše hrane,
i ne želim da ih to uspori.
502
00:28:00,138 --> 00:28:04,434
Ovaj tjedan sam jeo
najbolju hranu iz kamiona u životu.
503
00:28:04,517 --> 00:28:07,979
Da. Mnogo ljudi rade posebne stvari i…
504
00:28:08,062 --> 00:28:09,689
-U sićušnom prostoru.
-Da.
505
00:28:09,772 --> 00:28:12,358
U tome je prednost kamiona, mali su.
506
00:28:12,442 --> 00:28:17,321
Ne možete poludjeti. Jako je usredotočeno.
Morate raditi ono u čemu ste najbolji.
507
00:28:17,405 --> 00:28:18,740
-Da.
-Dakle…
508
00:28:19,407 --> 00:28:22,243
Uzimam tvoju stražnjicu.
Misli si što hoćeš.
509
00:28:28,750 --> 00:28:32,837
-O, Carly i Crystal, pretpostavljam.
-Phil, pretpostavljam.
510
00:28:32,920 --> 00:28:34,881
Da! Pretpostavljaš točno!
511
00:28:34,964 --> 00:28:41,012
Kad uđete u Doe Donuts
u kojoj prodaju veganske krafne,
512
00:28:41,596 --> 00:28:44,223
pomislite
da ste ušli u scenu iz Portlandije.
513
00:28:45,266 --> 00:28:50,605
Kad čujem „veganske“, bojim se da neće
biti dobre kao obične, nezdrave krafne.
514
00:28:50,688 --> 00:28:53,107
I onda kušaš krafne.
515
00:28:54,066 --> 00:28:57,195
Pobrinut ćemo se za tebe.
Nećeš znati razliku.
516
00:28:57,278 --> 00:29:00,573
Počet ću s onim što predlažete.
517
00:29:00,656 --> 00:29:04,118
Najpopularnija je Portland Fog.
518
00:29:04,202 --> 00:29:05,912
Glazura je od Earl Greya.
519
00:29:05,995 --> 00:29:10,166
Na vrhu ima malo šlaga,
posipana je sa sjemenkama vanilije.
520
00:29:10,666 --> 00:29:13,252
-Portland voli Earl Gray.
-Zašto?
521
00:29:13,336 --> 00:29:17,298
-Mi smo mračnjaci koji vole mračnu hranu.
-To je urnebesno.
522
00:29:19,175 --> 00:29:21,177
Pogledajte ovo.
523
00:29:26,224 --> 00:29:28,476
Da, razumijem kako izgleda.
524
00:29:28,559 --> 00:29:31,521
Čekajte malo. Ako je veganska, od čega je?
525
00:29:32,104 --> 00:29:35,441
-Od kokosa i soje.
-Tko bi rekao.
526
00:29:35,525 --> 00:29:38,444
Većina ne bi.
Većina naših kupaca nisu vegani.
527
00:29:38,528 --> 00:29:40,947
-Dolaze zbog ukusnih krafni.
-Pametni su.
528
00:29:45,076 --> 00:29:46,619
-Oregon Trail.
-Čovječe!
529
00:29:46,702 --> 00:29:48,830
Volimo kombinirati slatko i slano.
530
00:29:48,913 --> 00:29:52,959
Pereci, bučine sjemenke,
svježe maline, čokoladne mrvice.
531
00:29:55,461 --> 00:29:59,048
-Ovo je hranjiv doručak.
-Savršena hrana za planinarenje.
532
00:29:59,131 --> 00:30:00,174
Da.
533
00:30:00,258 --> 00:30:02,510
Još je savršenija bez planinarenja.
534
00:30:02,593 --> 00:30:06,305
-Ovo je vaše mjesto. Vi ste vlasnice.
-Da, ja i Crystal.
535
00:30:06,389 --> 00:30:09,642
Mislile smo,
zašto ne raditi veganske krafne
536
00:30:09,725 --> 00:30:11,978
-prije ikog drugog…
-Vi ste bile prve?
537
00:30:12,061 --> 00:30:13,813
Prve i još uvijek jedine.
538
00:30:13,896 --> 00:30:15,106
-Je li?
-Da.
539
00:30:15,189 --> 00:30:17,692
-Što ti je najdraže?
-Kukuruzni uštipak.
540
00:30:18,276 --> 00:30:23,197
Kukuruzno tijesto, glazura od javorova
sirupa i kukuruzni streusel na vrhu.
541
00:30:23,281 --> 00:30:24,699
Uštipci nikad nisu mali.
542
00:30:24,782 --> 00:30:27,618
Nisu.
To je jedna od dobrih stvari kod njih.
543
00:30:30,246 --> 00:30:32,748
Ajme. Dođe mi da psujem.
544
00:30:35,126 --> 00:30:37,753
Naivno, Carly i Crystal
pozovu me u kuhinju.
545
00:30:38,254 --> 00:30:41,799
-Sviđa mi se ovo.
-Ovo je glazura od rabarbare i mlaćenice
546
00:30:41,883 --> 00:30:44,385
s kardamomom, oraščićem
i kokosovim mlijekom.
547
00:30:44,468 --> 00:30:46,888
-Indijska.
-Vrijeme je da uništimo krafne.
548
00:30:46,971 --> 00:30:49,056
Što misliš? Treba još, zar ne?
549
00:30:49,140 --> 00:30:50,558
Trebalo bi malo više.
550
00:30:50,641 --> 00:30:52,476
-Bio sam sramežljiv.
-Zavrti je.
551
00:30:53,811 --> 00:30:54,645
Baš tako.
552
00:30:56,606 --> 00:30:57,899
Radim krafne.
553
00:30:57,982 --> 00:31:00,818
Dodajte šafran i kokosove listiće.
554
00:31:02,236 --> 00:31:03,321
Onda bih je pojeo.
555
00:31:08,034 --> 00:31:10,453
Opa! Nikad nisam kušao takvo što.
556
00:31:13,247 --> 00:31:15,750
Ova krafna od breskve jako je bogata.
557
00:31:15,833 --> 00:31:16,709
Previše?
558
00:31:17,376 --> 00:31:19,337
Rekla bih da je dovoljno.
559
00:31:19,420 --> 00:31:22,965
-Daj da vidim tvoju.
-Ondje je. Iza tebe.
560
00:31:25,009 --> 00:31:26,093
Profinjeno.
561
00:31:31,682 --> 00:31:34,143
Ne želim ti se miješati u posao,
562
00:31:34,226 --> 00:31:37,146
ali možda bi mogla dodati malo mrvica.
563
00:31:39,899 --> 00:31:45,863
Ovo je uštipak od crnog grožđa
s glazurom od bademovog maslaca.
564
00:31:45,947 --> 00:31:49,241
-Da.
-Postao sam prilično dobar u ovome.
565
00:31:50,368 --> 00:31:52,036
A posebno sam dobar u ovome.
566
00:31:53,788 --> 00:31:57,833
Ovaj bademov maslac i krafna od grožđa
567
00:31:57,917 --> 00:32:01,337
vrhunsko su iskustvo
maslaca od kikirikija i marmelade.
568
00:32:01,837 --> 00:32:05,216
Mislim da vam to treba.
Mislim da meni to treba.
569
00:32:05,841 --> 00:32:07,343
Ti si možda genijalka.
570
00:32:08,260 --> 00:32:10,846
Richarde… Ovaj je predobar za tebe.
571
00:32:10,930 --> 00:32:12,056
Dat ću ga Mattu.
572
00:32:12,556 --> 00:32:13,599
Malo kapa.
573
00:32:16,394 --> 00:32:17,853
Pojeo sam oko 12 krafni.
574
00:32:19,522 --> 00:32:22,108
Svaku koju kušam postane mi najdraža.
575
00:32:23,734 --> 00:32:27,321
Svaka pomisao da veganstvo
576
00:32:27,405 --> 00:32:29,949
možda nije dobro koliko ne-veganstvo,
577
00:32:30,616 --> 00:32:31,492
nestala je.
578
00:32:32,535 --> 00:32:34,370
Sad obožavam veganske krafne.
579
00:32:36,122 --> 00:32:38,165
Hej, Google, nazovi Paula Reisera.
580
00:32:39,625 --> 00:32:42,003
-O! Zdravo.
-Molim?
581
00:32:42,753 --> 00:32:43,921
Zdravo, Phile.
582
00:32:44,005 --> 00:32:45,673
U hotelu u kojem odsjedam
583
00:32:45,756 --> 00:32:49,927
u sobu su mi stavili
ove ukusne portlandske praline.
584
00:32:50,011 --> 00:32:55,266
„Moonstruck“. Jednu sam već pojeo.
Mislim da je i Richard.
585
00:32:55,349 --> 00:32:56,183
Jesam.
586
00:32:58,769 --> 00:33:01,397
-Što je to?
-Ovo je kao loš pornofilm.
587
00:33:01,480 --> 00:33:03,399
Gledam Židova kako jede
588
00:33:04,108 --> 00:33:05,651
dok nemam ništa.
589
00:33:05,735 --> 00:33:07,528
Nemam ništa. S čim su punjene?
590
00:33:08,612 --> 00:33:10,448
-S piletinom?
-Divno…
591
00:33:14,076 --> 00:33:16,954
Zato su ove praline tako neobične.
592
00:33:17,038 --> 00:33:20,916
Stvarno? Jer misliš da će
biti od kremaste karamele.
593
00:33:21,000 --> 00:33:23,669
Imam i jednu s gljivama i bosiljkom.
594
00:33:23,753 --> 00:33:26,589
Imam… Ovdje je ludo.
595
00:33:26,672 --> 00:33:30,259
Mliječne čokolade s crnim bakalarom.
596
00:33:30,342 --> 00:33:31,177
Što?
597
00:33:32,303 --> 00:33:33,512
To nije u redu.
598
00:33:34,013 --> 00:33:35,306
Što si danas jeo?
599
00:33:35,890 --> 00:33:39,060
Pa, smiješno je što pitaš.
Zapisao sam. Samo malo.
600
00:33:41,771 --> 00:33:43,397
Nisam jeo ništa zanimljivo.
601
00:33:43,481 --> 00:33:45,816
Fora što je emisija
o kamionima s hranom
602
00:33:45,900 --> 00:33:48,319
jer sam odgajan da ne jedem iz kamiona.
603
00:33:50,446 --> 00:33:54,700
Niti da budem u njihovoj blizini.
„To je palo s kamiona, nemoj to jesti.“
604
00:33:54,784 --> 00:33:58,287
-U Portlandu su to poboljšali.
-A jedeš iz kamiona.
605
00:33:58,370 --> 00:34:00,998
Uzdignuli su ih
na razinu umjetnosti.
606
00:34:01,082 --> 00:34:04,460
Što ako se razboliš
i odeš vikati na njih, a njih nema?
607
00:34:04,543 --> 00:34:08,839
-Premjestili su se na drugi ugao.
-To je prednost restorana na kotačima.
608
00:34:09,465 --> 00:34:11,842
-Paule…
-Da? Pa, dobro.
609
00:34:11,926 --> 00:34:14,887
-…došli smo do dijela naše emisije…
-Da.
610
00:34:14,970 --> 00:34:19,058
-…velikodušno si se javio za…
-Da.
611
00:34:19,141 --> 00:34:22,603
-…ono što nazivamo šalom za Maxa.
-Jesam.
612
00:34:22,686 --> 00:34:25,314
I izrezat ćeš
sve što je prethodilo, ali...
613
00:34:25,397 --> 00:34:30,111
Doma sam pronašao
staru snimku Myrona Cohena.
614
00:34:30,194 --> 00:34:32,154
-Volim ga.
-Volim Myrona Cohena.
615
00:34:32,238 --> 00:34:34,281
-Odrastao u tvojoj četvrti.
-Jest.
616
00:34:34,365 --> 00:34:35,199
„Odrastao je.“
617
00:34:35,282 --> 00:34:37,409
-Da.
-Kad si bio… 1847.,
618
00:34:38,244 --> 00:34:41,247
On je živio u…
Ti si odrastao u njegovoj četvrti.
619
00:34:41,330 --> 00:34:46,210
Kad sam čuo ovu šalu, rekao sam:
„To je šala za Maxa Rosenthala.“
620
00:34:46,752 --> 00:34:51,465
Smanjit ću židovstvo za 12 do 15 %.
621
00:34:51,549 --> 00:34:53,509
-Dobro.
-Kao automatski rez.
622
00:34:55,636 --> 00:34:57,263
Stariji gospodin
623
00:34:58,180 --> 00:35:00,933
dobije srčani udar i ode u bolnicu.
624
00:35:01,016 --> 00:35:05,771
Ondje je nekoliko tjedana. Potpuno se
oporavio. Dođe kući i jako je sretan.
625
00:35:05,855 --> 00:35:08,941
Vidi svoju lijepu ženu
i osjeća se malo usamljeno.
626
00:35:09,024 --> 00:35:12,570
Zaljubljeno gleda suprugu, podiže obrvu.
627
00:35:12,653 --> 00:35:15,030
Kaže mu: „Da nisi ni pomislio.
628
00:35:15,114 --> 00:35:18,159
Nećemo takvo što raditi. Bolestan si.
629
00:35:18,242 --> 00:35:22,788
Upravo si izašao iz bolnice.“
Rekao je: „Dobro sam. Mogu…“
630
00:35:22,872 --> 00:35:26,000
A ona će: „Neka liječnik napiše
i razgovarat ćemo.“
631
00:35:26,083 --> 00:35:28,794
Vratio se liječniku i objasnio situaciju.
632
00:35:28,878 --> 00:35:33,424
Liječnik kaže: „Rado ću pomoći.“
Izvadi komad papira i olovku i napiše:
633
00:35:33,507 --> 00:35:37,469
„Draga gospođo Levine,
kao liječnik vašeg supruga,
634
00:35:37,553 --> 00:35:41,390
uvjeravam vas da se potpuno oporavio.
Srce mu je u sjajnom stanju.
635
00:35:41,473 --> 00:35:46,770
Smije obavljati bilo kakve fizičke
aktivnosti i imati ljubavne odnose.
636
00:35:46,854 --> 00:35:50,274
Ne samo to,
zahvaljujući novim lijekovima koje uzima
637
00:35:50,357 --> 00:35:57,323
ima snagu, izdržljivost
i energičnost upola mlađeg čovjeka.
638
00:35:57,406 --> 00:36:01,368
-Kako vam se to čini?“
-Tip kaže: „Liječniče, učinite mi uslugu.
639
00:36:01,452 --> 00:36:05,581
„Prekrižite 'Gđo Levine'
i stavite 'Onima kojih se tiče'.“
640
00:36:09,501 --> 00:36:10,377
Da!
641
00:36:11,170 --> 00:36:14,173
Da je tvoj tata pričao tu šalu,
ubacio bi telefon.
642
00:36:14,256 --> 00:36:15,549
„Nazove liječnika…“
643
00:36:17,301 --> 00:36:20,179
Da, rekao bi:
„Da, vidi se da je ovo stara šala.”
644
00:36:20,262 --> 00:36:23,974
Da. Uglavnom, to je to.
To je ljepota šale i…
645
00:36:24,058 --> 00:36:26,018
-Jest.
-…dajem to Maxu.
646
00:36:26,685 --> 00:36:28,020
Baš slatko.
647
00:36:28,103 --> 00:36:31,857
Ali reći ću ovo. Smijem li ovo reći?
Možeš to staviti u emisiju.
648
00:36:31,941 --> 00:36:32,775
Hajde!
649
00:36:34,151 --> 00:36:38,489
Čast mi je ispričati šalu za Maxa
jer sam volio tvog oca.
650
00:36:38,572 --> 00:36:41,158
-Hvala.
-I oduvijek sam bio,
651
00:36:41,242 --> 00:36:45,287
a i sada sam dirnut i nadahnut činjenicom,
652
00:36:45,371 --> 00:36:49,458
s obzirom na rani dio njegovog života
653
00:36:49,541 --> 00:36:51,835
i neke grozne stvari,
654
00:36:51,919 --> 00:36:55,547
da je postao tako uspješan i sretan čovjek
655
00:36:55,631 --> 00:36:59,677
koji je uživao
u pričanju i slušanju sjajnih šala.
656
00:36:59,760 --> 00:37:03,722
Mislim da je to najljepši životni put.
657
00:37:03,806 --> 00:37:08,394
Nije li u tome stvar?
Prihvatiti nesreću i pobijediti.
658
00:37:08,477 --> 00:37:11,021
Zbog toga sam ga volio.
659
00:37:11,772 --> 00:37:15,025
-Lijepo. Izrezat ćemo…
-Tvoja majka mi je bila bez veze.
660
00:37:23,534 --> 00:37:24,910
Samo… Iskreni smo.
661
00:37:24,994 --> 00:37:28,163
Čekao sam… Znao sam da se nešto sprema.
662
00:37:28,247 --> 00:37:29,915
-Ne! Pusti to.
-Slatko.
663
00:37:29,999 --> 00:37:31,709
Želim reći ljudima…
664
00:37:32,960 --> 00:37:34,169
Paul
665
00:37:34,253 --> 00:37:37,214
je posljednjih dana mog oca u bolnici…
666
00:37:37,798 --> 00:37:43,929
Paul mu je snimio šale, a mi
smo se smijali i smijali,
667
00:37:44,013 --> 00:37:45,973
bilo je tako slatko i sjajno.
668
00:37:46,056 --> 00:37:48,267
Zauvijek ćeš biti dio te ostavštine.
669
00:37:48,350 --> 00:37:51,228
Bila mi je čast pomoći završiti predstavu.
670
00:37:51,312 --> 00:37:54,189
Da. Da završimo predstavu. Tako je.
671
00:37:54,273 --> 00:37:56,942
-Volim te, Paul. Dobar si dečko.
-Volim te.
672
00:37:57,026 --> 00:37:59,486
-Hvala na pozivu.
-Pozdravi obitelj.
673
00:38:00,529 --> 00:38:03,240
Hoću. Hvala, Philipe. Hvala, Richarde.
674
00:38:03,324 --> 00:38:05,534
-Hvala, Paule!
-Ne zahvaljuj Richardu.
675
00:38:09,371 --> 00:38:12,666
I na kraju jedna od meni
najdražih stvari na svijetu,
676
00:38:12,750 --> 00:38:14,209
festival hrane.
677
00:38:14,293 --> 00:38:15,836
Zove se Feast Portland.
678
00:38:15,919 --> 00:38:20,090
Vidjet ćemo neke stare prijatelje
i steći ćemo neke nove.
679
00:38:29,141 --> 00:38:33,771
Sve izgleda sjajno. O! Dobro?
Dobro smo krenuli.
680
00:38:33,854 --> 00:38:36,899
Bonnie i Israel
iz Kachke prvi su koje vidim.
681
00:38:38,108 --> 00:38:40,361
O, evo mojih najdražih.
682
00:38:40,444 --> 00:38:41,528
-Hej.
-Bok, Bonnie.
683
00:38:41,612 --> 00:38:43,614
-Kako si?
-Bok, Israele.
684
00:38:43,697 --> 00:38:46,325
-Mogu te nahraniti?
-Od tebe sve.
685
00:38:46,408 --> 00:38:47,659
Molim te. Izvoli.
686
00:38:47,743 --> 00:38:48,702
Što jedem?
687
00:38:49,203 --> 00:38:51,705
Stare sorte rajčica
s pastom od suncokreta,
688
00:38:51,789 --> 00:38:57,294
suncokretovim sjemenkama s ajikom
i uljem nevena i suncokreta.
689
00:39:01,090 --> 00:39:02,216
Radiš li išta loše?
690
00:39:06,845 --> 00:39:08,931
Porchetta i breskve?
691
00:39:09,014 --> 00:39:11,433
-I padrón!
-Što je padrón?
692
00:39:11,517 --> 00:39:12,643
-Papar.
-Zeleni.
693
00:39:13,185 --> 00:39:15,646
Oduzet će mi emisiju
ako to ne budem znao.
694
00:39:18,857 --> 00:39:20,150
Hvala.
695
00:39:20,234 --> 00:39:21,902
Pizza s crvenim umakom?.
696
00:39:21,985 --> 00:39:27,032
Ovo je nova verzija
preklopljene pizze s tri različita umaka.
697
00:39:28,367 --> 00:39:29,785
Čini me radosnim.
698
00:39:31,787 --> 00:39:32,663
O, Bože!
699
00:39:32,746 --> 00:39:35,124
O, Bože! Što jedem?
700
00:39:35,207 --> 00:39:39,211
Pržena tuna s umakom od kokosa i čilija,
leche de tigreom, lubenicom,
701
00:39:39,294 --> 00:39:42,464
duqqom od kikirikija i kokosa
i mladim shisom.
702
00:39:42,965 --> 00:39:44,049
Možeš ti to.
703
00:39:52,850 --> 00:39:54,268
U elementu sam!
704
00:39:56,812 --> 00:39:58,605
Čuo sam za vas.
705
00:39:59,481 --> 00:40:01,567
Ovo je Nong's Khao Man Gai,
706
00:40:01,650 --> 00:40:04,528
gdje Nong radi
tajlandsku piletinu s rižom.
707
00:40:11,493 --> 00:40:12,369
Evo ga, dušo.
708
00:40:15,873 --> 00:40:17,249
Da, savršeno.
709
00:40:18,041 --> 00:40:20,836
-Nong?
-Kako vam mogu pomoći? Da? Vrlo dobro?
710
00:40:20,919 --> 00:40:23,338
-Jako je dobro.
-Hvala.
711
00:40:24,131 --> 00:40:25,215
Ne mogu prestati.
712
00:40:25,299 --> 00:40:27,843
-Želite li još umaka?
-Da.
713
00:40:28,427 --> 00:40:32,306
Jedući ga, razmišljao sam
da bi se ovaj umak trebao prodavati.
714
00:40:32,389 --> 00:40:36,310
A onda sam saznao da se prodaje,
Nong's Khao Man Gai umak.
715
00:40:36,393 --> 00:40:39,813
Trebao bi se zvati „Nongin
umak koji treba staviti na sve“.
716
00:40:40,481 --> 00:40:43,775
-Umak je izvanredan.
-Hvala što si primijetio.
717
00:40:45,527 --> 00:40:49,364
Svatko bi trebao biti dobar
u svom poslu poput Nong u svome.
718
00:40:55,621 --> 00:40:58,540
-Jesi li kušala ono?
-Želiš li da kušam?
719
00:40:58,624 --> 00:41:00,042
-Da.
-Dobro. Mogu.
720
00:41:00,125 --> 00:41:01,126
-Hajde.
-Da.
721
00:41:02,211 --> 00:41:03,670
Nong treba odmor.
722
00:41:04,379 --> 00:41:07,174
-O, zdravo!
-Došao sam ugovoriti razmjenu.
723
00:41:08,258 --> 00:41:12,429
Ako Nong i meni daš malo tvoje hrane,
poznajem Nong,
724
00:41:13,055 --> 00:41:14,306
ona će ti dati svoju.
725
00:41:17,309 --> 00:41:18,936
Onaj ima ljuti umak i med.
726
00:41:19,019 --> 00:41:22,064
-Ljuti umak i med.
-Ljuti umak, med. Dobro.
727
00:41:22,147 --> 00:41:24,525
Izvadi to i pojedi odjednom.
728
00:41:24,608 --> 00:41:25,692
-Ne mogu…
-Da!
729
00:41:25,776 --> 00:41:27,486
-Možeš.
-Što je s Portlandom?
730
00:41:29,279 --> 00:41:31,073
Žele da pojedem u zalogaju!
731
00:41:31,573 --> 00:41:33,450
Moraš osjetiti sve okuse.
732
00:41:33,534 --> 00:41:36,411
Shvaćam. Kako…
Ti nisi pojela u jednom zalogaju.
733
00:41:36,495 --> 00:41:38,121
Radim na tome.
734
00:41:39,748 --> 00:41:41,124
-Dobro. Idemo.
-Spremni?
735
00:41:44,628 --> 00:41:46,797
Da! Još malo. Tako.
736
00:41:47,756 --> 00:41:48,882
-Da?
-Ovo je dobro.
737
00:41:48,966 --> 00:41:50,884
-Da.
-I dalje neuredno, no dobro.
738
00:41:50,968 --> 00:41:52,553
-Nevjerojatno.
-Ajme.
739
00:41:52,636 --> 00:41:55,847
A kupina u vaflu? To je genijalno.
740
00:41:55,931 --> 00:41:59,059
-Tko se toga sjetio?
-Ova djevojka. Ova osoba.
741
00:41:59,142 --> 00:42:02,729
Zašto imam emisiju, a ove dvije
prekrasne osobe nemaju?
742
00:42:02,813 --> 00:42:05,649
-Mislim da bismo bili dobar par.
-Mi već jesmo.
743
00:42:05,732 --> 00:42:09,611
Volim te i tvoj vafl s kupinama,
prženu piletinu i prepeličje jaje
744
00:42:09,695 --> 00:42:10,862
i tvoj med na vrhu.
745
00:42:10,946 --> 00:42:12,155
Sviđa mi se.
746
00:42:12,239 --> 00:42:14,449
Ne bih uspjela bez cijele ekipe.
747
00:42:14,533 --> 00:42:16,827
-Da!
-Da. Da!
748
00:42:16,910 --> 00:42:19,746
Za razliku od mene. Ja sve sam radim.
749
00:42:26,587 --> 00:42:28,213
SAMOPOSLUŽIVANJE
DOMAĆE PITE
750
00:42:30,716 --> 00:42:34,219
Ove pite ručno radi Bart VanDomelen.
751
00:42:34,303 --> 00:42:36,722
Sviđa mi se procedura.
752
00:42:36,805 --> 00:42:39,182
Funkcionira na načelu poštenja, ljudi!
753
00:42:39,683 --> 00:42:42,060
Ne iskorištavajte to. Učinite kako piše.
754
00:42:45,063 --> 00:42:46,189
Ta je za Richarda.
755
00:42:46,273 --> 00:42:49,860
Pita!
756
00:42:52,154 --> 00:42:53,405
Jako lijepo.
757
00:42:54,156 --> 00:42:56,366
-Ova mi je ispala.
-Od kupine.
758
00:42:56,450 --> 00:42:59,036
-Ispala ti je?
-Da. I dalje je dobra.
759
00:42:59,119 --> 00:43:00,037
Gdje je kupina?
760
00:43:00,120 --> 00:43:01,580
-Zovu je bramble.
-Super.
761
00:43:02,164 --> 00:43:05,542
Za vas, ljudi! Za moje najdraže ljude!
762
00:43:07,336 --> 00:43:10,547
Daj nakratko kameru Mattu
jer ti moram nešto dati.
763
00:43:10,631 --> 00:43:11,632
Banana.
764
00:43:15,802 --> 00:43:16,720
Ovo je za tebe.
765
00:43:21,600 --> 00:43:23,810
Preporučujem Portland u Oregonu.
766
00:43:23,894 --> 00:43:27,564
Vjerojatno najbolji kulinarski grad
per capita u kojem sam bio
767
00:43:27,648 --> 00:43:31,652
zbog mnogo odlične hrane, zar ne?
U malom prostoru.
768
00:43:32,903 --> 00:43:37,407
Volim ove briljantne,
kreativne, mlade ljude
769
00:43:38,367 --> 00:43:44,873
koji u malim prostorima
proizvode obilje okusa.
770
00:43:45,499 --> 00:43:47,042
Zašto nisam došao prije?
771
00:43:47,834 --> 00:43:51,129
Jako sam star.
Mogao sam dolaziti ovamo cijelo vrijeme.
772
00:43:51,213 --> 00:43:54,216
Nemojte da se to dogodi i vama.
Učite od mene.
773
00:43:56,426 --> 00:43:57,928
Portland, svi!
774
00:43:58,011 --> 00:43:59,262
Da.
775
00:44:01,098 --> 00:44:02,808
PORTLAND, OREGON
STARI GRAD
776
00:44:08,063 --> 00:44:10,524
Netko, molim vas
777
00:44:11,650 --> 00:44:14,528
Netko, molim vas
778
00:44:15,112 --> 00:44:17,698
Netko, molim vas
779
00:44:17,781 --> 00:44:19,157
Netko
780
00:44:19,241 --> 00:44:21,326
Netko, molim vas
781
00:44:21,410 --> 00:44:22,494
Netko
782
00:44:22,577 --> 00:44:24,830
Netko, molim vas
783
00:44:24,913 --> 00:44:26,081
Netko
784
00:44:26,164 --> 00:44:28,250
Netko, molim vas
785
00:44:28,333 --> 00:44:29,626
Netko
786
00:44:29,710 --> 00:44:31,878
Netko, molim vas
787
00:44:31,962 --> 00:44:33,213
Netko
788
00:44:33,296 --> 00:44:36,216
Netko, molim vas
789
00:44:36,758 --> 00:44:39,344
Netko
790
00:44:39,428 --> 00:44:42,389
Neka netko nahrani Phila
791
00:44:42,931 --> 00:44:46,143
Molim vas, netko
792
00:44:46,226 --> 00:44:49,271
Neka netko nahrani Phila
793
00:44:49,354 --> 00:44:53,900
Neka ga netko nahrani sad
794
00:44:53,984 --> 00:44:55,986
Prijevod titlova: Marina Bakarić