1 00:00:07,341 --> 00:00:11,345 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,139 --> 00:00:15,016 Они прямо отсюда? 3 00:00:15,099 --> 00:00:16,476 Да, отсюда. 4 00:00:17,018 --> 00:00:18,686 Умеешь извлекать устриц? 5 00:00:18,770 --> 00:00:21,022 Вставляешь нож внутрь. 6 00:00:21,105 --> 00:00:23,274 - Кончик ножа. - Да. 7 00:00:23,357 --> 00:00:25,818 Проводишь вдоль створок… Вуаля. 8 00:00:27,236 --> 00:00:28,529 - Мне? - Попробуй. 9 00:00:28,613 --> 00:00:30,782 Спасибо. Ну ладно, народ. 10 00:00:32,450 --> 00:00:33,826 Как вам такая фантазия? 11 00:00:33,910 --> 00:00:36,537 Крутой шеф-повар извлекает для вас устриц, 12 00:00:36,621 --> 00:00:39,665 а вы потягиваете шенен блан у залива. 13 00:00:39,749 --> 00:00:42,460 Да не корми меня. Сам ешь. Вкусные устрицы. 14 00:00:42,543 --> 00:00:44,962 - Хорошо. Будем. - Будем. 15 00:00:46,380 --> 00:00:47,590 Попробуешь? 16 00:00:47,673 --> 00:00:48,925 Можно и попробовать. 17 00:00:49,008 --> 00:00:50,510 Нужно вот здесь… 18 00:00:50,593 --> 00:00:51,844 - Здесь? - Да. 19 00:00:56,974 --> 00:00:59,769 - Проталкиваю изо всех сил. - Уже достаточно. 20 00:01:06,776 --> 00:01:09,487 - Как тебе Портленд? - До сих пор нравился. 21 00:01:15,326 --> 00:01:18,371 Счастливый, голодный человек 22 00:01:18,454 --> 00:01:21,666 Путешествует по морю и суше 23 00:01:22,625 --> 00:01:25,086 И пытается познать 24 00:01:25,169 --> 00:01:28,840 Искусство пасты, свинины, курицы и баранины 25 00:01:28,923 --> 00:01:30,925 Он приедет к вам 26 00:01:31,008 --> 00:01:32,802 Он к вам прилетит 27 00:01:32,885 --> 00:01:34,428 Он споет для вас 28 00:01:34,512 --> 00:01:36,222 И для вас станцует 29 00:01:36,305 --> 00:01:38,015 Он с вами посмеется 30 00:01:38,099 --> 00:01:39,809 И за вас поплачет 31 00:01:39,892 --> 00:01:42,270 Лишь одно он просит взамен 32 00:01:42,353 --> 00:01:45,439 Кто-нибудь, покормите 33 00:01:45,523 --> 00:01:48,359 Ну кто-нибудь 34 00:01:48,442 --> 00:01:51,362 Кто-нибудь, покормите Фила 35 00:01:51,445 --> 00:01:54,448 Кто-нибудь, покормите его 36 00:01:58,578 --> 00:02:01,539 Знаете, в каких городах лучшая уличная еда? 37 00:02:01,622 --> 00:02:04,625 Марракеш, Рио, Бангкок 38 00:02:04,709 --> 00:02:07,295 и Портленд, штат Орегон. Да. 39 00:02:08,129 --> 00:02:09,714 Прочитал и сам удивился. 40 00:02:09,797 --> 00:02:12,341 Думаю, вы, как и я, любите уличную еду. 41 00:02:12,425 --> 00:02:16,596 Почему? Это легко, неформально и вкусно, если хорошо приготовлено. 42 00:02:16,679 --> 00:02:19,849 Спасибо городским властям за все это изобилие. 43 00:02:19,932 --> 00:02:22,393 Общепит стал популярным на фоне кризиса. 44 00:02:22,476 --> 00:02:25,730 Были введены законы, упрощающие открытие магазинов. 45 00:02:25,813 --> 00:02:27,064 Толковые власти. 46 00:02:27,148 --> 00:02:31,360 Почему я не побывал здесь раньше? Это же в двух часах от меня. 47 00:02:34,030 --> 00:02:35,406 Никогда здесь не был. 48 00:02:37,617 --> 00:02:38,826 Я чуток глуповат. 49 00:02:40,328 --> 00:02:44,207 Но мне сказали, я быстро поумнею в месте, называемом «фуд-под». 50 00:02:45,208 --> 00:02:46,334 Что это за фуд-под? 51 00:02:46,417 --> 00:02:48,044 То же, что и фуд-корт. 52 00:02:48,127 --> 00:02:51,047 Мне сказали, что лучший фуд-под — «Прост!». 53 00:02:51,130 --> 00:02:52,006 Стоит заехать. 54 00:02:52,089 --> 00:02:57,929 Это прекрасно подобранная коллекция взаимодополняющих друг друга фудтраков, 55 00:02:58,012 --> 00:03:00,973 где вы не ожидаете получить 56 00:03:01,057 --> 00:03:03,726 трехзвездочную или четырехзвездочную кухню. 57 00:03:03,809 --> 00:03:05,394 Но получаете. 58 00:03:05,478 --> 00:03:06,729 ИСТОРИЧЕСКИЙ МИССИСИПИ 59 00:03:08,189 --> 00:03:11,776 Майкл Рассел пишет о фуд-подах 60 00:03:11,859 --> 00:03:13,945 вот уже десять лет. 61 00:03:14,028 --> 00:03:16,697 Здесь царит их культ. 62 00:03:16,781 --> 00:03:20,409 Фуд-под есть в каждом приличном районе. 63 00:03:20,493 --> 00:03:22,203 - Кто это? - Привет. Дипак. 64 00:03:22,286 --> 00:03:23,537 Привет, Дипак, я Фил. 65 00:03:23,621 --> 00:03:25,164 Это же знаменитый «Дези». 66 00:03:25,248 --> 00:03:27,083 - Да. - Люблю индийскую кухню. 67 00:03:27,166 --> 00:03:29,043 Я хотел заказать курицу, 68 00:03:29,126 --> 00:03:32,129 но там одна девушка посоветовала взять баранину. 69 00:03:32,213 --> 00:03:33,130 Давай и то и то. 70 00:03:33,214 --> 00:03:35,967 - Курицу и баранину? Через пару минут. - Ладно. 71 00:03:36,050 --> 00:03:38,427 Надо что-то заказать, пока ждем. 72 00:03:38,511 --> 00:03:39,637 ЖАРЕНОЕ ЯЙЦО ЛЮБИМОЕ 73 00:03:39,720 --> 00:03:41,555 - Что взять? - «Йолко Оно». 74 00:03:41,639 --> 00:03:43,432 «Йолко Оно» и… 75 00:03:43,516 --> 00:03:44,767 «Шрирача Микс-А-Лот». 76 00:03:44,850 --> 00:03:46,060 Да, и это возьмем. 77 00:03:46,143 --> 00:03:48,187 - Сейчас приготовлю. - Спасибо. 78 00:03:48,271 --> 00:03:50,147 - Два заказали. - Третий раунд. 79 00:03:51,023 --> 00:03:54,193 Те два заказали. Что-то еще заказать? 80 00:03:54,277 --> 00:03:57,029 - «Дези», яйца. - Может, барбекю Мэтта? Пошли. 81 00:03:57,113 --> 00:03:59,824 Барбекю Мэтта. Давай. Лучшее барбекю в городе. 82 00:04:00,408 --> 00:04:01,325 Прямо здесь? 83 00:04:03,744 --> 00:04:06,163 - Привет. Ты Мэтт? - Привет. Да. 84 00:04:06,247 --> 00:04:08,124 Майк тебя очень хвалит. 85 00:04:08,207 --> 00:04:10,668 - Круто. - Ты делаешь ассорти? 86 00:04:10,751 --> 00:04:13,379 Да, положим вам всего понемногу. 87 00:04:13,462 --> 00:04:16,215 Вот это я люблю: всего понемногу. 88 00:04:16,299 --> 00:04:17,967 - Держи, как ребенка. - Ого! 89 00:04:18,592 --> 00:04:20,761 - Мама родная. - Что Майк будет есть? 90 00:04:22,471 --> 00:04:23,889 Смотрите-ка сюда! 91 00:04:25,766 --> 00:04:27,601 Вот эта правильная реакция. 92 00:04:29,145 --> 00:04:30,271 Сядем здесь. 93 00:04:30,354 --> 00:04:32,732 Если повезет, получите то, что останется. 94 00:04:34,984 --> 00:04:37,695 Итак, грудинка, ребрышки… 95 00:04:37,778 --> 00:04:40,114 - Да. Индейка. Обожаю. - Она вкусная. 96 00:04:40,197 --> 00:04:42,950 - Колбаска с халапеньо и чеддером. - Обожаю. 97 00:04:46,037 --> 00:04:48,289 Каждый кусочек с этого подноса… 98 00:04:48,372 --> 00:04:50,207 - Да. - Это фантастика. 99 00:04:50,291 --> 00:04:51,125 Да. 100 00:04:53,711 --> 00:04:55,129 «Любимое жареное яйцо». 101 00:04:57,423 --> 00:04:58,716 Вкусно. 102 00:04:59,633 --> 00:05:00,926 Язык проглотишь. 103 00:05:01,010 --> 00:05:03,637 Ты фанат музыки Йоко Оно? Тезки. 104 00:05:03,721 --> 00:05:06,891 Она опередила свое время. Милейший человек. 105 00:05:06,974 --> 00:05:10,519 Ее несправедливо обвинили. Она не развалила «Битлз». 106 00:05:10,603 --> 00:05:12,146 Почему они распались? 107 00:05:12,229 --> 00:05:14,565 Думаю, им надоело слушать шутки Ринго. 108 00:05:16,192 --> 00:05:17,818 Теперь индийская кухня. 109 00:05:17,902 --> 00:05:19,612 - Это баранина? - Да. 110 00:05:19,695 --> 00:05:21,197 Ух ты, какая баранина. 111 00:05:21,739 --> 00:05:24,241 Прекрасный образец. Да, вещь. 112 00:05:24,325 --> 00:05:25,993 Ясно, почему любишь это место. 113 00:05:29,705 --> 00:05:31,207 Боже мой, как вкусно. 114 00:05:34,585 --> 00:05:35,878 «Дези» рулит. 115 00:05:35,961 --> 00:05:36,837 Где он? 116 00:05:37,546 --> 00:05:39,632 - Дипак вон там. - Дипак красавчик. 117 00:05:39,715 --> 00:05:41,592 Молодой парень… Дипак… 118 00:05:41,675 --> 00:05:45,596 Это лучший индийский ресторан, в котором я бывал. 119 00:05:45,679 --> 00:05:47,598 И всё это из крохотного прицепа. 120 00:05:48,682 --> 00:05:50,226 Как давно ты готовишь? 121 00:05:50,309 --> 00:05:52,770 Уже лет шесть готовлю в торговом прицепе. 122 00:05:52,853 --> 00:05:54,939 Я вообще технарь. 123 00:05:55,022 --> 00:05:56,899 Когда мне стукнуло 40, 124 00:05:56,982 --> 00:05:59,402 я решил сменить занятие и открыл автокафе. 125 00:05:59,485 --> 00:06:01,070 - За это тебя люблю! - Да. 126 00:06:01,153 --> 00:06:04,031 Потому что душу вкладываешь. И технику бросил. 127 00:06:04,115 --> 00:06:06,117 - Да. - Можно технический вопрос? 128 00:06:06,200 --> 00:06:08,619 - Мой компьютер… - Нет! Уже все забыл. 129 00:06:08,702 --> 00:06:11,080 Бывает, спрашивают: «Починишь компьютер?» 130 00:06:11,163 --> 00:06:13,499 Говорю: «Нет, а вот карри приготовлю». 131 00:06:13,582 --> 00:06:16,168 Раз так готовишь, мне плевать на компьютер. 132 00:06:16,919 --> 00:06:20,506 Мэдисон, я в восторге от твоих сэндвичей с жареным яйцом. 133 00:06:21,173 --> 00:06:23,092 - Не удивлена. - Очень вкусные. 134 00:06:23,175 --> 00:06:26,554 Часто берешь сэндвич с яйцом, и это яичница-болтунья. 135 00:06:26,637 --> 00:06:29,557 Кусаешь и хочешь, чтобы аж вытекало. Вот это… 136 00:06:29,640 --> 00:06:31,934 - Это соус сам по себе. - Именно. 137 00:06:32,017 --> 00:06:35,980 Почему не все это делают? Не хотят запачкать рубашку? 138 00:06:36,063 --> 00:06:39,358 Это вечная жалоба: «У меня желток на рубашке». 139 00:06:39,442 --> 00:06:42,611 - А чего вы хотели? - «Наша фишка. Извините, не жаль». 140 00:06:42,695 --> 00:06:43,612 Не жаль. 141 00:06:45,239 --> 00:06:47,283 - Мэтт… - Эй, Фил. 142 00:06:47,366 --> 00:06:50,161 - Я за столом гениев. - Как барбекю? 143 00:06:50,244 --> 00:06:53,497 Лучшее, что я пробовал. И это не просто слова. 144 00:06:53,581 --> 00:06:55,332 - Круто. - Потрясающее. 145 00:06:55,416 --> 00:06:56,792 Я заказал большую. 146 00:06:58,794 --> 00:07:01,589 За новых друзей в Портленде. За Портленд. 147 00:07:01,672 --> 00:07:02,715 Где вы все были? 148 00:07:06,469 --> 00:07:09,305 Великолепно. 149 00:07:09,388 --> 00:07:10,848 Это так здорово… 150 00:07:12,808 --> 00:07:14,560 Потому что еда потрясающая. 151 00:07:16,228 --> 00:07:17,480 «ПРОСТ!» 152 00:07:17,563 --> 00:07:20,566 Какая прелесть, да? Только посмотри на себя. 153 00:07:21,525 --> 00:07:23,277 Сделаем широкий план. 154 00:07:23,360 --> 00:07:25,988 Просто стойте, кушайте и веселитесь. 155 00:07:26,071 --> 00:07:28,616 Если буду стоять и есть, наснимаешь их кучу. 156 00:07:31,285 --> 00:07:32,870 Однажды я был в Москве. 157 00:07:32,953 --> 00:07:39,710 Русские попросили меня переделать мой ситком во «Все любят Костю». 158 00:07:39,793 --> 00:07:42,129 Советую посмотреть «Экспорт Реймонда». 159 00:07:42,213 --> 00:07:45,508 Моя семья обожает его, ведь я столько выстрадал. 160 00:07:45,591 --> 00:07:50,304 Но во что я влюбился в Москве, так это в их еду. 161 00:07:50,387 --> 00:07:54,058 Я не ожидал, что всё так вкусно 162 00:07:54,141 --> 00:07:56,936 и гениально сочетается с водкой. 163 00:07:57,019 --> 00:07:59,230 «КАЧКА» 164 00:08:01,774 --> 00:08:03,275 - Привет! - Вы Бонни Моралес. 165 00:08:03,359 --> 00:08:04,944 - Да. - Я Фил. 166 00:08:05,027 --> 00:08:07,321 - Рада познакомиться. - Взаимно. 167 00:08:07,988 --> 00:08:13,327 Я слышал, что «Качка» — один из лучших ресторанов в Портленде. 168 00:08:14,745 --> 00:08:19,500 В его меню представлены блюда России и республик бывшего СССР. 169 00:08:22,002 --> 00:08:26,257 Я не эксперт, но, полагаю, Бонни Моралес — не русское имя. 170 00:08:26,340 --> 00:08:30,469 Мои родители, иммигрировав из СССР, хотели хорошее американское имя. 171 00:08:30,553 --> 00:08:33,347 И «Бонни» звучало экзотично и по-американски. 172 00:08:33,430 --> 00:08:35,432 А фамилия моего мужа — Моралес. 173 00:08:35,516 --> 00:08:38,269 - Он наполовину мексиканец. - Это он? 174 00:08:38,352 --> 00:08:40,104 - Да. - Привет. Это я. 175 00:08:40,187 --> 00:08:42,606 - Ты как здесь? - Израэл. Нерусское имя. 176 00:08:42,690 --> 00:08:44,066 Привет. 177 00:08:45,234 --> 00:08:47,278 Какая фамилия вашей семьи? 178 00:08:47,361 --> 00:08:48,404 Фрумкин. 179 00:08:54,034 --> 00:08:57,079 - Ну вот. - Моралес — не самое лучшее обновление. 180 00:08:57,162 --> 00:08:59,456 - Да! - Я бы не оскорблял Фрумкинов. 181 00:08:59,540 --> 00:09:01,375 - С чего бы это? - Нет. 182 00:09:01,458 --> 00:09:05,004 Я тоже еврей. У нас много смешных фамилий. 183 00:09:05,087 --> 00:09:07,631 - Точно. - А сколько Липшицов кругом. 184 00:09:11,677 --> 00:09:14,013 Что это за водка? 185 00:09:14,096 --> 00:09:16,348 Это наша водка с хреном. 186 00:09:16,432 --> 00:09:18,100 Надо отметить тостом. 187 00:09:18,183 --> 00:09:19,810 - Какой тост? - За Фила! 188 00:09:20,561 --> 00:09:22,438 Очень мило. И за вас, ребята. 189 00:09:25,608 --> 00:09:28,110 Ты залпом выпил. Я так не делаю. Я смакую. 190 00:09:28,193 --> 00:09:31,530 Пригубите и увидите, что вам захочется выпить все. 191 00:09:31,614 --> 00:09:34,867 Так. Я хочу положить бутылку этой водки в свой чемодан. 192 00:09:34,950 --> 00:09:36,243 Можем это устроить. 193 00:09:36,327 --> 00:09:38,245 - Ты смотри. - Приступим. 194 00:09:38,871 --> 00:09:41,373 - Освободим место. - Нет меня счастливее. 195 00:09:42,541 --> 00:09:45,419 Моя свекровь считает, 196 00:09:45,502 --> 00:09:47,755 что стол накрыт правильно, 197 00:09:47,838 --> 00:09:51,258 если расстояние между тарелками меньше двух пальцев. 198 00:09:51,342 --> 00:09:52,801 Впритык надо ставить. 199 00:09:52,885 --> 00:09:54,261 Так и должно быть. 200 00:09:54,345 --> 00:09:56,055 - Согласен, да? - Так ведь? 201 00:09:58,307 --> 00:10:02,144 Это пельмени из говядины, свинины и телятины. 202 00:10:03,312 --> 00:10:04,980 - Кому они не нравятся? - Да. 203 00:10:05,064 --> 00:10:08,275 Приправлены маслом, уксусом и сметаной, 204 00:10:08,359 --> 00:10:10,361 которую мы и делаем. 205 00:10:17,034 --> 00:10:19,328 На вкус гораздо лучше, чем на вид. 206 00:10:20,746 --> 00:10:22,247 Нет. Они похожи на… 207 00:10:22,331 --> 00:10:25,167 Давали бы мне монетку каждый раз, как это слышу… 208 00:10:27,127 --> 00:10:28,921 Они похожи… Они красивые. 209 00:10:29,004 --> 00:10:30,381 Это маленькие клецки. 210 00:10:30,464 --> 00:10:33,133 Но при этом такой взрыв вкусовых ощущений. 211 00:10:33,217 --> 00:10:37,971 Я не ожидал. Думал, это будет просто приятная еда. 212 00:10:38,055 --> 00:10:40,224 А тут неожиданно такой кайф. 213 00:10:40,891 --> 00:10:42,267 Боже. Это круто. 214 00:10:44,937 --> 00:10:50,192 Мы хотим, чтобы люди добавили эту кухню 215 00:10:50,275 --> 00:10:52,528 в мысленный органайзер еды. 216 00:10:52,611 --> 00:10:55,280 - Именно. - «Что я хочу на ужин?» 217 00:10:55,364 --> 00:10:58,158 - О русских блюдах не думаешь. - "Суши, итальянская…" 218 00:10:58,242 --> 00:11:01,995 Они думают, что это будет скучно и… 219 00:11:02,079 --> 00:11:03,956 - Уныло. - Да, уныло. 220 00:11:04,915 --> 00:11:05,916 Вот мы и здесь. 221 00:11:05,999 --> 00:11:07,418 - Привет. - Здравствуйте. 222 00:11:07,501 --> 00:11:10,129 - Это Франциско, наш шеф-повар. - Очень рад. 223 00:11:10,212 --> 00:11:11,463 Взаимно, сэр. 224 00:11:11,547 --> 00:11:14,717 Вышла тяжелая артиллерия. Ты важная птица. 225 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 Покажи бицепсы. 226 00:11:16,301 --> 00:11:17,845 - Давай! - Все бицепсы. 227 00:11:18,762 --> 00:11:22,182 Одно из наших классических блюд. Кролик в горшочке. 228 00:11:23,016 --> 00:11:24,768 Тушеный в домашней сметане. 229 00:11:24,852 --> 00:11:27,563 С белыми грибами, кислой вишней 230 00:11:27,646 --> 00:11:29,148 и тонной чеснока. 231 00:11:29,231 --> 00:11:30,315 С тонной чеснока. 232 00:11:31,233 --> 00:11:33,026 Хочешь работать в зале? 233 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 Давно прошу поставить меня стажером у двери, 234 00:11:35,738 --> 00:11:39,283 но владельцы не отвечают. 235 00:11:41,410 --> 00:11:43,537 Почему назвали «Качка»? 236 00:11:44,329 --> 00:11:46,915 Когда мы твердо решили открываться, 237 00:11:46,999 --> 00:11:50,919 я сразу подумала о маме моего отца, которую никогда не видела. 238 00:11:51,003 --> 00:11:55,340 Во время Второй мировой войны немцы продвигались вглубь Беларуси, 239 00:11:55,424 --> 00:12:01,680 и она пыталась убедить младших братьев, сестер и родителей бежать всем вместе. 240 00:12:01,764 --> 00:12:05,058 Она ушла с трехмесячным ребенком на руках 241 00:12:05,142 --> 00:12:07,394 в сторону России. 242 00:12:07,478 --> 00:12:11,857 Ее остановили: «Ты еврейка». Она сказала: «Нет. Нет, я украинка. 243 00:12:11,940 --> 00:12:14,193 Иду к родственникам». 244 00:12:14,276 --> 00:12:17,112 Они ей: «Если ты украинка, 245 00:12:17,196 --> 00:12:19,114 как будет «утка» по-украински?» 246 00:12:19,198 --> 00:12:23,285 Она не знала украинского и просто наугад сказала: «Качка». 247 00:12:23,368 --> 00:12:25,204 И ее пропустили. 248 00:12:25,287 --> 00:12:28,749 Оказывается, «качка» — это «утка» 249 00:12:28,832 --> 00:12:30,626 на украинском, белорусском, 250 00:12:30,709 --> 00:12:33,045 польском и идиш. 251 00:12:33,128 --> 00:12:34,963 И это слово спасает жизнь. 252 00:12:35,047 --> 00:12:36,673 Да, спасает жизнь. 253 00:12:36,757 --> 00:12:39,510 Для меня это слово имело большое значение. 254 00:12:39,593 --> 00:12:42,054 У каждого своя версия «качки»… 255 00:12:42,137 --> 00:12:45,641 Тонкая нить удачи… 256 00:12:45,724 --> 00:12:48,060 - Да. Удачи. - И на ней висит наша жизнь? 257 00:12:48,143 --> 00:12:51,188 - Прекрасная история. Невероятная. - Спасибо. 258 00:12:51,271 --> 00:12:54,483 - За всё, что нас объединяет. - Как мило. 259 00:12:54,566 --> 00:12:56,360 - Да? - У каждого что-то есть. 260 00:12:56,443 --> 00:12:58,529 И в наше время это важно помнить. 261 00:12:58,612 --> 00:13:00,364 «КАЧКА» 262 00:13:00,948 --> 00:13:05,494 А теперь прокатимся на велосипеде по городу. Да, этот парк в городе. 263 00:13:41,530 --> 00:13:42,447 Привет, щенок. 264 00:13:43,323 --> 00:13:44,283 Два щенка. 265 00:13:45,409 --> 00:13:49,454 Много лет Питер Чо проработал шеф-поваром в Нью-Йорке. 266 00:13:49,538 --> 00:13:54,126 Затем переехал в Портленд и открыл это удивительное место «Хан Оук» 267 00:13:54,209 --> 00:13:55,544 в своем доме. 268 00:13:55,627 --> 00:13:56,795 Да. 269 00:13:56,879 --> 00:13:58,881 У него прекрасная семья. 270 00:13:58,964 --> 00:14:02,259 Я познакомился с его женой Сан и детьми: Фрэнки и Эллиотом. 271 00:14:02,843 --> 00:14:04,636 Готов? Бросай… 272 00:14:06,471 --> 00:14:07,806 Прямо в лицо. 273 00:14:07,890 --> 00:14:09,141 Но мне повезло. 274 00:14:09,224 --> 00:14:11,727 Сегодня он готовит обед лично для меня. 275 00:14:11,810 --> 00:14:14,187 В своем гараже. 276 00:14:14,271 --> 00:14:15,689 Ты живешь в этом доме? 277 00:14:15,772 --> 00:14:18,400 Да, вот уже пять лет. 278 00:14:18,483 --> 00:14:21,445 - И не подумаешь, что тут такой оазис. - Конечно. 279 00:14:24,031 --> 00:14:28,035 Итак, у нас короткое ребро — калби. Маринованное. 280 00:14:28,118 --> 00:14:31,872 Отличная, мраморная говядина. Очень жирное и вкусное мясо. 281 00:14:31,955 --> 00:14:33,790 Дашь пять? 282 00:14:33,874 --> 00:14:36,627 Официанты тут полны энтузиазма. 283 00:14:36,710 --> 00:14:38,587 Эй, как насчет напитков? 284 00:14:38,670 --> 00:14:41,381 Принесешь из холодильника любимый напиток папы? 285 00:14:41,465 --> 00:14:42,925 И откроешь его, да? 286 00:14:45,719 --> 00:14:48,430 - Этот ты хотел? - Именно этот. 287 00:14:48,513 --> 00:14:50,182 - Фрэнки… - Откроешь? 288 00:14:50,265 --> 00:14:51,391 Ты умница. 289 00:14:54,186 --> 00:14:55,771 Тот самый момент гордости, 290 00:14:55,854 --> 00:14:58,482 когда твой сын впервые приносит тебе пиво? 291 00:14:59,983 --> 00:15:02,027 Спасибо, Фрэнки! Откроешь и эту? 292 00:15:02,986 --> 00:15:05,864 - А ты силен. Но это… - Что это? 293 00:15:05,948 --> 00:15:07,658 Это называется микрофон. 294 00:15:07,741 --> 00:15:10,202 - Привет! - Здорово. 295 00:15:10,285 --> 00:15:11,495 Спасибо за пиво. 296 00:15:11,578 --> 00:15:14,206 - Что происходит? - Спасибо. 297 00:15:15,874 --> 00:15:18,710 Одно время все с ума сходили по «Смэшбургеру». 298 00:15:18,794 --> 00:15:22,673 И мы решили отбить пару котлет, 299 00:15:22,756 --> 00:15:26,510 положить их в булочку бао и обжарить на сковороде. 300 00:15:26,593 --> 00:15:29,179 Похоже на жареные клецки, но это… 301 00:15:29,763 --> 00:15:31,515 - Это чизбургер. - Да. 302 00:15:31,598 --> 00:15:34,017 Так, народ, вам понравится. Поехали. 303 00:15:36,144 --> 00:15:38,981 Думаю, с ними на колледж детям заработаем. 304 00:15:39,064 --> 00:15:41,358 Еще бы. Вот это да. 305 00:15:41,441 --> 00:15:45,904 О таких гениальных блюдах думаешь: «Как это я его раньше не попробовал?» 306 00:15:45,988 --> 00:15:49,157 У тебя получается. 307 00:15:49,241 --> 00:15:50,951 Это не трогай. Горячее. 308 00:15:51,034 --> 00:15:51,910 Отлично! 309 00:15:51,994 --> 00:15:54,121 - Молодец. Да! - Отлично! 310 00:15:54,204 --> 00:15:57,165 Ученик заменил учителя. 311 00:15:58,250 --> 00:16:01,962 Сделаю тебе гигантский ролл из латука, но тут такое дело. 312 00:16:02,045 --> 00:16:04,631 Ты ведь знаешь, какой он будет большой? 313 00:16:04,715 --> 00:16:07,134 С трудом запихнешь в рот. 314 00:16:07,217 --> 00:16:09,761 - Сразу весь? - Да, надо весь. Так едят. 315 00:16:11,304 --> 00:16:13,598 - Это немного… - Серьезно? Не слышал. 316 00:16:13,682 --> 00:16:14,558 Только так? 317 00:16:14,641 --> 00:16:16,018 - Да. - Нужно… 318 00:16:16,810 --> 00:16:18,020 Да он же гигантский. 319 00:16:19,271 --> 00:16:20,230 Вот так. 320 00:16:20,313 --> 00:16:22,482 Хорошо. Может, Ричард? 321 00:16:22,566 --> 00:16:24,693 - Да. Все. - Попросим Ричарда съесть? 322 00:16:25,444 --> 00:16:26,903 - Это не сон? - Нет. 323 00:16:27,821 --> 00:16:31,241 Даже ребенок проделывает это с клецками играючи. 324 00:16:31,324 --> 00:16:32,159 Что? 325 00:16:32,909 --> 00:16:34,411 - Поехали. - Хорошо. 326 00:16:34,494 --> 00:16:36,246 - Всё сразу? - Да. Давай. 327 00:16:37,205 --> 00:16:38,206 Ух ты. 328 00:16:42,544 --> 00:16:44,087 Смотри. 329 00:16:51,720 --> 00:16:53,638 Давай! 330 00:16:54,973 --> 00:16:57,100 Может, сейчас не время говорить тебе… 331 00:16:57,184 --> 00:16:58,393 Слишком много. 332 00:17:01,229 --> 00:17:02,647 - Получилось. - Молодец. 333 00:17:04,483 --> 00:17:07,194 Здорово. Ешь и подбадриваешь себя. 334 00:17:07,277 --> 00:17:08,862 Тут важна осторожность. 335 00:17:09,780 --> 00:17:10,864 Конечно. 336 00:17:10,947 --> 00:17:13,742 - Ладно, возьми… - Это было потрясающе. Эй. 337 00:17:13,825 --> 00:17:15,202 Я могу… 338 00:17:15,869 --> 00:17:21,291 Я могу съесть десять клецек с одной тарелки за десять укусов. 339 00:17:21,374 --> 00:17:22,417 Правда? 340 00:17:22,501 --> 00:17:24,628 Да, десять за десять укусов. 341 00:17:24,711 --> 00:17:25,962 Он точно хвастается. 342 00:17:26,046 --> 00:17:29,007 Да, он любит хвастаться. Скромное хвастовство. 343 00:17:29,591 --> 00:17:32,177 - Обычное хвастовство. - Понтуется. 344 00:17:32,260 --> 00:17:34,513 Хвастун. Парень явно не скромняга. 345 00:17:35,263 --> 00:17:37,224 Ладно, я хочу спокойно поесть. 346 00:17:37,307 --> 00:17:38,141 Ладно. 347 00:17:45,732 --> 00:17:46,608 Черт. 348 00:17:56,910 --> 00:17:57,869 Любите природу? 349 00:17:59,329 --> 00:18:02,874 Сегодня покатаемся на каяках в округе Клакамас. 350 00:18:03,834 --> 00:18:05,627 Несмотря на опасные условия… 351 00:18:05,710 --> 00:18:07,504 Гигантский кильватерный след. 352 00:18:09,965 --> 00:18:13,135 …глупый Ричард хочет усадить меня в крошечный каяк. 353 00:18:15,220 --> 00:18:17,013 Это самая нервозная часть. 354 00:18:26,189 --> 00:18:31,111 Пусть я и стал чуть более авантюрным, 355 00:18:31,194 --> 00:18:32,946 снимаясь в этом шоу… 356 00:18:33,029 --> 00:18:35,490 - Этой стороной правильно держать? - Да. 357 00:18:35,574 --> 00:18:38,952 …активный турист из меня никакой. 358 00:18:40,453 --> 00:18:41,538 Прощай, Моника. 359 00:18:43,081 --> 00:18:45,125 Держите весло на уровне груди. 360 00:18:45,709 --> 00:18:46,585 Так? 361 00:18:49,171 --> 00:18:50,881 Никак мне это не дается. 362 00:18:52,632 --> 00:18:54,593 Через пять минут заболели плечи 363 00:18:54,676 --> 00:18:57,637 от каякинга и гребли. 364 00:19:00,182 --> 00:19:02,184 Да и цинга, думаю, не за горами. 365 00:19:02,267 --> 00:19:04,644 Наклоняться вперед, когда гребешь? 366 00:19:05,937 --> 00:19:08,773 Как только я погружаю весло и поворачиваю его, 367 00:19:08,857 --> 00:19:12,194 вся вода льется мне на колени в лодку. 368 00:19:13,570 --> 00:19:17,199 Затем с той стороны вся вода льется на колени с лодки. 369 00:19:17,282 --> 00:19:20,619 Мое единственное требование, которое я всем озвучил, — 370 00:19:20,702 --> 00:19:23,705 ни при каких обстоятельствах я не хочу промокнуть. 371 00:19:23,788 --> 00:19:26,541 Я не должен промокнуть. Это как в «Гремлинах». 372 00:19:27,500 --> 00:19:28,460 Я даю крен. 373 00:19:31,338 --> 00:19:34,758 Вы смотрите очередной выпуск «Криворукого каякера». 374 00:19:35,342 --> 00:19:39,095 Вдруг я встречаю людей, которые получают от этого удовольствие. 375 00:19:39,179 --> 00:19:40,764 Простите меня. Я новичок. 376 00:19:42,432 --> 00:19:44,768 - Как у меня получается? - Отлично. 377 00:19:46,019 --> 00:19:47,854 И я начинаю понимать причину. 378 00:19:49,064 --> 00:19:50,523 Действует умиротворяюще. 379 00:19:56,529 --> 00:19:57,530 И красота кругом. 380 00:19:58,823 --> 00:19:59,950 Очень красиво. 381 00:20:02,827 --> 00:20:04,120 Я каякер. 382 00:20:13,129 --> 00:20:15,131 Вам нравится «Лучший шеф-повар»? 383 00:20:15,215 --> 00:20:17,884 Смотрели «Лучший шеф-повар: Портленд, Орегон»? 384 00:20:17,968 --> 00:20:20,887 Если да, тогда вы обожаете Шота Накадзима. 385 00:20:21,972 --> 00:20:25,141 Мы едем в крутое место, хотя по названию не скажешь. 386 00:20:25,225 --> 00:20:27,602 Это «Соляная компания Джейкобсена». 387 00:20:28,478 --> 00:20:33,358 Сегодня я и Шота встречаемся с ее главой Беном Джейкобсеном. 388 00:20:34,567 --> 00:20:36,069 Парень знает толк в соли. 389 00:20:36,653 --> 00:20:38,989 - Привет. - Я думал, соль — это соль. 390 00:20:39,072 --> 00:20:41,491 - Но, видимо, это не так. - Да, но не так. 391 00:20:41,574 --> 00:20:43,493 - Рад встрече. - Рад вас видеть. 392 00:20:43,576 --> 00:20:46,204 Очень рад. Добро пожаловать. Идемте к воде. 393 00:20:46,288 --> 00:20:48,748 Хорошо. Я ведь не намокну? 394 00:20:49,791 --> 00:20:50,834 Залив Нетартс. 395 00:20:50,917 --> 00:20:53,837 Мы поведем вас и покажем наш водозабор. 396 00:20:53,920 --> 00:20:56,131 У нас маленькая соляная компания. 397 00:20:56,214 --> 00:21:00,135 Здесь в заливе проложена 5-сантиметровая труба ПВХ. 398 00:21:00,218 --> 00:21:01,636 Что ты имеешь в виду? 399 00:21:02,429 --> 00:21:06,391 - Соль проходит через эту трубу? - Да, вся морская вода. 400 00:21:06,474 --> 00:21:09,060 Морская вода через эту маленькую трубу? 401 00:21:09,144 --> 00:21:11,688 Да, точно, через эту неприметную трубу. 402 00:21:11,771 --> 00:21:14,232 Я кое-что знаю о неприметных трубах. 403 00:21:16,693 --> 00:21:19,279 Здесь выращивают десятки миллионов устриц. 404 00:21:19,362 --> 00:21:21,489 - Это охраняемый морской лиман. - Да. 405 00:21:21,573 --> 00:21:25,201 Значит, массового развития здесь не будет. 406 00:21:25,285 --> 00:21:26,328 Отлично. 407 00:21:26,411 --> 00:21:30,206 Качество соли зависит от экологического состояния залива. 408 00:21:30,290 --> 00:21:33,335 Мы выполняем роль микродистилляции окружающей среды. 409 00:21:33,418 --> 00:21:37,047 И вам понравятся гигантские деревья, растущие прямо у берега. 410 00:21:37,130 --> 00:21:38,506 Красиво. 411 00:21:38,590 --> 00:21:41,343 Поднимемся на холм и покажем, как делают соль? 412 00:21:41,426 --> 00:21:43,678 - Да. - Вот что я знаю о соли. 413 00:21:45,805 --> 00:21:49,893 Мой отец… Любую еду, которая попадала на стол, 414 00:21:49,976 --> 00:21:51,269 он солил вот так. 415 00:21:53,646 --> 00:21:56,191 Мама говорила: «Макс, попробуй сначала». 416 00:21:56,274 --> 00:21:57,525 А он: «Я люблю соль». 417 00:22:02,489 --> 00:22:04,491 - Надеваем сеточку для волос? - Да. 418 00:22:05,992 --> 00:22:06,868 Привет. 419 00:22:08,370 --> 00:22:09,871 Это наша выварочная. 420 00:22:09,954 --> 00:22:12,165 Фильтруем и вывариваем морскую воду, 421 00:22:12,248 --> 00:22:14,125 чтобы удалить кальций и магний. 422 00:22:14,709 --> 00:22:16,628 Так делают во всем мире? 423 00:22:16,711 --> 00:22:20,173 Берешь разную морскую воду, используешь разные технологии 424 00:22:20,256 --> 00:22:22,509 и в итоге получаешь разные виды соли. 425 00:22:22,592 --> 00:22:24,594 - Ясно. Посмотрим на соль. - Давай. 426 00:22:24,677 --> 00:22:26,513 Тут можно наварить много пасты. 427 00:22:26,596 --> 00:22:28,139 - Это точно. - Много пасты. 428 00:22:29,432 --> 00:22:31,810 Сколько соли добавляешь в воду для пасты? 429 00:22:31,893 --> 00:22:33,269 Надлежащее количество. 430 00:22:38,441 --> 00:22:41,319 Вот здесь начинается самое интересное. 431 00:22:41,403 --> 00:22:45,532 Мы немного подогреваем снизу эти столы для выпаривания. 432 00:22:45,615 --> 00:22:46,449 Так. 433 00:22:46,533 --> 00:22:50,328 Видите, на поверхности медленно образуются кристаллы соли. 434 00:22:51,413 --> 00:22:54,332 - Это и есть метод? - Мы применяем этот метод. Да. 435 00:22:54,416 --> 00:22:55,875 Боже мой. 436 00:22:56,584 --> 00:22:58,586 - Красиво, да? - Можно сразу есть? 437 00:22:58,670 --> 00:23:01,214 - Красивая пушинка. - Посмотри на это. 438 00:23:01,297 --> 00:23:02,715 - Глянь. - Красиво. 439 00:23:02,799 --> 00:23:05,135 - Как снежинка. - Роскошная. 440 00:23:05,218 --> 00:23:06,094 Давай, друг. 441 00:23:08,346 --> 00:23:10,306 - Класс. Держится. - Здорово? 442 00:23:10,390 --> 00:23:12,225 - Да, сладкая в конце. - Да. 443 00:23:12,308 --> 00:23:14,811 - Те, кто пробовал отличную соль… - Да. 444 00:23:14,894 --> 00:23:15,937 Поймет разницу. 445 00:23:16,020 --> 00:23:19,357 Я только что попробовал. Это стало откровением, да? 446 00:23:19,441 --> 00:23:22,110 - Да. Хочешь взять пробу? - Да! 447 00:23:22,193 --> 00:23:23,194 Хорошо. 448 00:23:25,530 --> 00:23:28,616 - Начнем отсюда. - Я знал, что можно напортачить. 449 00:23:29,367 --> 00:23:31,661 - Проведи ей по всей длине. - Да. 450 00:23:32,495 --> 00:23:33,705 До самого конца. 451 00:23:33,788 --> 00:23:35,623 Прямо до конца. 452 00:23:40,462 --> 00:23:43,673 - Молодец. - Я соль… Как называется работа? 453 00:23:43,756 --> 00:23:45,425 - Солевод? - Производитель соли. 454 00:23:45,508 --> 00:23:46,676 Я производитель соли. 455 00:23:48,052 --> 00:23:49,220 Смотрите сюда. 456 00:23:49,762 --> 00:23:52,682 Красивый снег или запрещенный наркотик. 457 00:23:54,392 --> 00:23:56,769 Родители внушали иметь запасной вариант. 458 00:23:58,021 --> 00:23:59,272 ДЖЕЙКОБСЕН СОЛЬ КО. 459 00:23:59,355 --> 00:24:00,690 ТОВ АВТОБУС 460 00:24:02,442 --> 00:24:03,651 КОЛАМБИЯ РОУД 461 00:24:03,735 --> 00:24:06,112 ТОВ КОФЕ-БАР 462 00:24:06,196 --> 00:24:07,906 ВПЕРЕДИ ИСКУССТВЕННАЯ НЕРОВНОСТЬ 463 00:24:07,989 --> 00:24:08,907 Эй. 464 00:24:18,791 --> 00:24:20,585 - Фил. - Приятно познакомиться. 465 00:24:32,096 --> 00:24:33,598 Ого, очень вкусно. 466 00:24:40,647 --> 00:24:43,274 Стоит только привыкнуть к этому городу, 467 00:24:43,358 --> 00:24:45,318 как он снова преподнесет сюрприз. 468 00:24:45,401 --> 00:24:47,946 Питер Чо ведет меня в свое любимое место, 469 00:24:48,029 --> 00:24:51,032 фургон, где подают блюда, о которых я и не слышал. 470 00:24:51,115 --> 00:24:52,534 Мы идем в «Рути», 471 00:24:52,617 --> 00:24:56,829 где подают традиционные блюда мормонов, 472 00:24:57,747 --> 00:25:01,084 приготовленные по-портлендски. 473 00:25:01,167 --> 00:25:03,586 Здорово. Это не сон. 474 00:25:04,462 --> 00:25:05,463 Правда ведь? 475 00:25:07,423 --> 00:25:08,883 - Эй. - Привет. 476 00:25:08,967 --> 00:25:10,510 - Ты Колин? - Да. Как дела? 477 00:25:10,593 --> 00:25:12,095 - Я Фил. - Очень приятно. 478 00:25:12,178 --> 00:25:13,471 Взаимно, дружище. 479 00:25:14,514 --> 00:25:15,807 - Как ты? - Как дела? 480 00:25:16,391 --> 00:25:18,226 Из прицепа площадью 9 кв. м 481 00:25:18,309 --> 00:25:20,478 Колин и его партнер Аарон создали 482 00:25:20,562 --> 00:25:23,982 кулинарное любовное письмо бабушке Колина Рути. 483 00:25:24,065 --> 00:25:26,359 Мы оба из Огдена, штат Юта. 484 00:25:26,442 --> 00:25:29,279 Моя бабушка, в честь которой и назвали, мормонка. 485 00:25:29,362 --> 00:25:31,489 У нее была кулинарная книга прихода. 486 00:25:31,573 --> 00:25:36,160 Все люди в ее церкви собирают семейные рецепты поколениями 487 00:25:36,244 --> 00:25:37,495 и записывают в книгу. 488 00:25:37,579 --> 00:25:38,705 Да. 489 00:25:38,788 --> 00:25:41,958 Из ее рецептов мы и черпаем вдохновение, 490 00:25:42,041 --> 00:25:43,543 из сохраненной ею книги. 491 00:25:43,626 --> 00:25:45,461 У нас продукты с местных ферм. 492 00:25:45,545 --> 00:25:47,297 - Потрясающе. - Ну, мы сядем? 493 00:25:47,380 --> 00:25:49,674 Да, ваша еда почти готова. 494 00:25:49,757 --> 00:25:51,217 Смотри, напитки для нас! 495 00:25:52,719 --> 00:25:54,345 - Эй. - Ладушки. 496 00:25:54,429 --> 00:25:55,388 Колин. 497 00:25:55,471 --> 00:25:56,973 Наш кукурузный салат. 498 00:25:57,056 --> 00:25:58,683 Тут маринованные помидоры. 499 00:25:58,766 --> 00:25:59,976 - Чудесно. - Базилик. 500 00:26:00,059 --> 00:26:03,354 Сверху — кукурузный хлеб и слоеное сорго. 501 00:26:04,564 --> 00:26:06,190 Слайдер с морским окунем. 502 00:26:06,274 --> 00:26:08,234 Час коптился. 503 00:26:08,318 --> 00:26:10,820 Так он схватывается, становится хрустящим. 504 00:26:11,404 --> 00:26:14,157 Это наша свиная коппа, вроде свиного стейка. 505 00:26:14,240 --> 00:26:17,327 Вяленая сутки в розовой соли. 506 00:26:17,410 --> 00:26:19,704 - Да. - Методом су-вид 24 часа. 507 00:26:19,787 --> 00:26:21,914 - Да. - Запеченная в дровяной печи. 508 00:26:21,998 --> 00:26:26,669 А это наша гордость и радость — роллы моей бабушки Рути. 509 00:26:26,753 --> 00:26:28,171 Я ем их всю жизнь. 510 00:26:28,254 --> 00:26:30,381 Ничего вкуснее в жизни не ел. 511 00:26:30,465 --> 00:26:31,341 Они улыбаются. 512 00:26:31,424 --> 00:26:32,675 Они счастливы. 513 00:26:32,759 --> 00:26:33,885 Спасибо, Колин. 514 00:26:34,427 --> 00:26:37,430 Попробуй всего понемногу. 515 00:26:42,226 --> 00:26:44,228 Чувак, были бы у тебя пальцы. 516 00:26:48,650 --> 00:26:51,027 Такой свежий и холодный. 517 00:26:51,944 --> 00:26:53,488 Тут и кукуруза и помидоры. 518 00:26:54,656 --> 00:26:56,282 Хрустящий и сырный. 519 00:26:58,201 --> 00:26:59,827 - Чудо. - Это супер. 520 00:26:59,911 --> 00:27:01,454 Ты уже съел свое? 521 00:27:01,537 --> 00:27:03,873 Да, за один прием. Ты и не заметил. 522 00:27:05,541 --> 00:27:08,002 Очень похоже на ссам, да? 523 00:27:08,086 --> 00:27:10,838 - Попробуй всего понемножку. - Попробую. 524 00:27:12,006 --> 00:27:14,133 - Я понял суть. Смотри. - Супер. 525 00:27:14,217 --> 00:27:15,176 Тут у меня всё? 526 00:27:20,598 --> 00:27:21,933 - Да! - Это он виноват! 527 00:27:22,016 --> 00:27:23,309 Видишь? Учишься. 528 00:27:25,561 --> 00:27:27,772 И решив, свинина — верх совершенства… 529 00:27:29,107 --> 00:27:30,191 Боже. 530 00:27:31,150 --> 00:27:34,946 Это вкуснейший сэндвич-гриль с рыбой 531 00:27:35,029 --> 00:27:36,823 на булочке с чудесным соусом. 532 00:27:37,407 --> 00:27:38,282 Классный, да? 533 00:27:40,326 --> 00:27:44,038 Зачем, Америка, жарить каждый сэндвич с рыбой? Не надо. 534 00:27:44,122 --> 00:27:47,917 Очень вкусно. Ел бы его дважды или трижды в неделю. Почему нет? 535 00:27:48,000 --> 00:27:51,295 Это самый вкусный сэндвич с рыбой. 536 00:27:51,379 --> 00:27:52,213 Спасибо. 537 00:27:52,296 --> 00:27:55,007 Мы любим, чтобы еда была чистой, свежей и радовала. 538 00:27:55,091 --> 00:27:57,093 Хочу, чтобы люди ели у нас много 539 00:27:57,176 --> 00:27:59,095 и это не отнимало их время. 540 00:28:00,138 --> 00:28:04,434 На этой неделе я попробовал лучший тракфуд в моей жизни. 541 00:28:04,517 --> 00:28:07,979 Да. Здесь много людей, которые готовят нечто особенное. 542 00:28:08,062 --> 00:28:09,689 - В закутке. - Да. 543 00:28:09,772 --> 00:28:12,525 Маленькое пространство — преимущество фургонов. 544 00:28:12,608 --> 00:28:15,445 На безумства не потянет. Все сосредоточено. 545 00:28:15,528 --> 00:28:17,864 - Держит тебя в рамках своей ниши. - Да. 546 00:28:17,947 --> 00:28:18,865 Так что… 547 00:28:19,407 --> 00:28:22,243 Твоя задница в моих руках. Понимай как хочешь. 548 00:28:23,536 --> 00:28:25,121 ЖИВЕЕ! 549 00:28:27,999 --> 00:28:29,542 «ДО ДОНАТС» 550 00:28:29,625 --> 00:28:31,711 Карли и Кристал, полагаю. 551 00:28:31,794 --> 00:28:32,837 Фил, полагаю. 552 00:28:32,920 --> 00:28:34,881 Да! Правильно полагаете. 553 00:28:35,465 --> 00:28:37,717 Когда впервые попадаешь в «До Донатс», 554 00:28:38,593 --> 00:28:41,512 магазин веганских пончиков в Портленде, 555 00:28:41,596 --> 00:28:44,223 может показаться, что попал в «Портландию». 556 00:28:45,224 --> 00:28:47,477 Услышав «веганские», я разволновался, 557 00:28:47,560 --> 00:28:50,605 что они не будут так хороши, как «вредные» пончики. 558 00:28:50,688 --> 00:28:52,690 А потом пробуешь эти пончики. 559 00:28:54,025 --> 00:28:57,195 Мы о вас позаботимся. Вы не почувствуете разницу. 560 00:28:57,278 --> 00:29:00,490 Начну с того, с чего скажете. 561 00:29:00,573 --> 00:29:04,118 Ладно. Самый популярный — наш «Портлендский туман». 562 00:29:04,202 --> 00:29:05,703 Глазурь «Эрл Грей». 563 00:29:05,787 --> 00:29:08,206 Сверху немного взбитых сливок 564 00:29:08,289 --> 00:29:11,083 и поверх них — ванильная пудра. 565 00:29:11,167 --> 00:29:13,252 - Портленд любит «Эрл Грей». - Почему? 566 00:29:13,336 --> 00:29:16,380 Мы темные и мрачные люди. И еду любим мрачную. 567 00:29:16,464 --> 00:29:17,298 Просто умора. 568 00:29:19,175 --> 00:29:21,177 Вы только посмотрите сюда. 569 00:29:26,224 --> 00:29:28,476 Да, понимаю его популярность. 570 00:29:28,559 --> 00:29:31,938 Минутку. Если он веганский, то что это? 571 00:29:32,021 --> 00:29:33,940 Взбитые сливки из кокоса и сои. 572 00:29:34,023 --> 00:29:35,441 И не скажешь. 573 00:29:35,525 --> 00:29:38,444 Многие не скажут. Большинство клиентов не веганы. 574 00:29:38,528 --> 00:29:40,947 - Приходят за вкусными пончиками. - Умные. 575 00:29:45,076 --> 00:29:46,619 - «Орегонская тропа». - Ого! 576 00:29:46,702 --> 00:29:50,706 Сладко-соленый вкус. Тут брецели, тыквенные семечки, 577 00:29:50,790 --> 00:29:52,959 свежая малина, шоколадная крошка. 578 00:29:55,461 --> 00:29:59,048 - Да это же полноценный завтрак. - Идеальная еда для похода. 579 00:29:59,131 --> 00:30:00,132 Да. 580 00:30:00,216 --> 00:30:02,093 А без похода еще лучше. 581 00:30:03,094 --> 00:30:05,721 - Вы хозяйки магазина. - Да, я и Кристал. 582 00:30:06,430 --> 00:30:09,475 Решили открыть тут магазин веганских пончиков. 583 00:30:09,559 --> 00:30:11,978 - Пока никто не открыл. - Вы были первыми? 584 00:30:12,061 --> 00:30:13,771 Да. И пока единственные. 585 00:30:13,855 --> 00:30:15,106 - Неужели? - Да. 586 00:30:15,189 --> 00:30:17,692 - Какой ваш любимый? - Кукурузный фриттер. 587 00:30:17,775 --> 00:30:21,112 В тесте есть кукуруза с кленовой глазурью, 588 00:30:21,195 --> 00:30:23,114 а сверху — кукурузный штрейзель. 589 00:30:23,197 --> 00:30:25,491 - Фриттеры не бывают маленькими. - Нет. 590 00:30:25,575 --> 00:30:27,618 Это один из их плюсов. 591 00:30:30,246 --> 00:30:32,748 Ух ты. Захотелось выругаться. 592 00:30:35,084 --> 00:30:38,170 Карли и Кристал сдуру приглашают меня на кухню. 593 00:30:38,254 --> 00:30:39,255 Красота. 594 00:30:39,881 --> 00:30:41,799 Наша глазурь из ласси с ревенем, 595 00:30:41,883 --> 00:30:44,302 кардамоном, мускатным орехом и кокосовым молоком. 596 00:30:44,385 --> 00:30:45,219 Индийский. 597 00:30:45,303 --> 00:30:47,597 Пора ломать пончики. Что думаешь? 598 00:30:47,680 --> 00:30:48,848 Нужно больше, да? 599 00:30:48,931 --> 00:30:50,558 Чуть больше. 600 00:30:50,641 --> 00:30:52,435 - Я постеснялся. - Повертите. 601 00:30:53,311 --> 00:30:54,478 Вот так. 602 00:30:56,522 --> 00:30:57,899 Я готовлю пончики. 603 00:30:57,982 --> 00:31:00,818 Добавьте лепестки сафлора и кокосовую стружку. 604 00:31:02,236 --> 00:31:03,487 И я его съем. 605 00:31:08,034 --> 00:31:10,536 Ух ты! Никогда не ел ничего подобного. 606 00:31:13,247 --> 00:31:15,750 Это персиковый пончик под тяжелой шапкой. 607 00:31:15,833 --> 00:31:16,709 Перестарался? 608 00:31:17,376 --> 00:31:19,337 Я бы сказала, этого достаточно. 609 00:31:19,420 --> 00:31:21,339 Ладно, но покажи мне твой. 610 00:31:21,923 --> 00:31:22,965 Вон там. Сзади. 611 00:31:25,009 --> 00:31:26,093 Деликатно. 612 00:31:31,682 --> 00:31:34,143 Можно? Я не говорю тебе, как готовить, 613 00:31:34,226 --> 00:31:37,146 но можно попробовать посыпать чуть больше. 614 00:31:39,899 --> 00:31:45,279 Это фриттер с красным виноградом в глазури из миндального масла. 615 00:31:45,363 --> 00:31:46,364 - Так? - Да. 616 00:31:46,948 --> 00:31:49,241 У меня неплохо получается. 617 00:31:50,326 --> 00:31:51,786 А в этом я просто спец. 618 00:31:53,704 --> 00:31:57,833 Этот пончик с миндальным маслом и виноградом 619 00:31:57,917 --> 00:32:01,128 имел непревзойденный вкус арахисового масла и желе. 620 00:32:01,879 --> 00:32:03,089 Думаю, вам он нужен. 621 00:32:03,798 --> 00:32:05,216 Думаю, мне он нужен. 622 00:32:05,841 --> 00:32:07,343 Может, ты гений. 623 00:32:08,260 --> 00:32:10,846 Ричард. Этот слишком хорош для тебя. 624 00:32:10,930 --> 00:32:12,473 Отдам его Мэтту. 625 00:32:12,556 --> 00:32:13,599 Немного течет. 626 00:32:16,894 --> 00:32:18,396 Я съел около 12 пончиков. 627 00:32:19,522 --> 00:32:22,108 Каждый новый пончик становится моим любимым. 628 00:32:23,734 --> 00:32:26,028 Любые мысли о том, 629 00:32:26,112 --> 00:32:29,949 что веганская еда не дотягивает до обычной еды, 630 00:32:30,616 --> 00:32:31,492 улетучились. 631 00:32:32,451 --> 00:32:34,495 Теперь я фанат веганских пончиков. 632 00:32:36,080 --> 00:32:38,332 Эй, Google, видеозвонок Полу Райзеру. 633 00:32:39,625 --> 00:32:42,003 - Привет. - Что? 634 00:32:42,712 --> 00:32:43,921 Привет, Фил. 635 00:32:44,005 --> 00:32:49,719 В номере отеля, где я остановился, мне положили красивый местный шоколад. 636 00:32:49,802 --> 00:32:50,845 «Мунстрак». 637 00:32:50,928 --> 00:32:55,057 Я съел одну конфету. Похоже, и Ричард одну умял. 638 00:32:55,141 --> 00:32:56,058 Да. 639 00:32:58,686 --> 00:32:59,520 Что это? 640 00:32:59,603 --> 00:33:01,397 Напоминает плохое порно. 641 00:33:01,480 --> 00:33:03,315 Я смотрю, как еврей ест, 642 00:33:03,858 --> 00:33:05,317 когда у меня ничего нет. 643 00:33:05,901 --> 00:33:08,112 У меня-то ничего нет. Что там внутри? 644 00:33:09,071 --> 00:33:10,281 - Курица? - Вкусная… 645 00:33:14,076 --> 00:33:16,829 Вот что делает эти трюфели такими необычными. 646 00:33:16,912 --> 00:33:20,875 Серьезно? Потому что ожидаешь какую-нибудь кремовую карамель. 647 00:33:20,958 --> 00:33:23,961 Есть еще начинка грибная с базиликом. 648 00:33:24,045 --> 00:33:25,171 У меня… Тут улет. 649 00:33:26,172 --> 00:33:29,842 Молочный шоколад с черной треской. 650 00:33:30,426 --> 00:33:31,260 Что? 651 00:33:32,595 --> 00:33:33,637 Это неправильно. 652 00:33:34,221 --> 00:33:35,306 Что ты сегодня ел? 653 00:33:35,931 --> 00:33:39,018 Забавно, что ты спросил. Я записал. Подожди. 654 00:33:41,479 --> 00:33:43,355 Ничего интересного. 655 00:33:43,439 --> 00:33:45,983 Здорово, что ты снял целое шоу о фудтраках. 656 00:33:46,067 --> 00:33:48,736 Меня всю жизнь приучали не есть еду из них. 657 00:33:50,321 --> 00:33:52,239 И близко к ним не подходить. 658 00:33:52,323 --> 00:33:54,492 «Это с фудтрака, не ешь это». 659 00:33:54,575 --> 00:33:58,287 - В Портленде они на уровень выше. - А ты рвешься там есть. 660 00:33:58,370 --> 00:34:00,998 Здесь они возвели это в ранг искусства. 661 00:34:01,082 --> 00:34:05,586 А если тебе станет плохо, пойдешь к ним ругаться, а их нет? Переехали. 662 00:34:05,669 --> 00:34:08,672 В этом преимущество ресторана на колесах. 663 00:34:09,465 --> 00:34:11,926 - Пол… - Да? Ладно. 664 00:34:12,009 --> 00:34:14,220 - Мы подошли к тому моменту шоу… - Да. 665 00:34:14,303 --> 00:34:20,851 … где ты любезно вызвался рассказать анекдот для Макса. 666 00:34:21,435 --> 00:34:25,481 Да. И вы вырежете все, что было до этого, но… 667 00:34:25,564 --> 00:34:29,985 Я нашел дома старую запись Майрона Коэна. 668 00:34:30,069 --> 00:34:31,862 - Люблю его. - И я его люблю. 669 00:34:31,946 --> 00:34:33,906 Я знаю, он вырос в вашем районе. 670 00:34:33,989 --> 00:34:35,366 - Да. - «Вырос». 671 00:34:35,449 --> 00:34:37,409 - Да. - Когда тыВ 1847 году. 672 00:34:38,077 --> 00:34:40,579 Но он жил в твоем… Ты вырос в его районе. 673 00:34:41,413 --> 00:34:46,752 Услышав этот анекдот, я сказал, что он в духе Макса Розенталя. 674 00:34:46,836 --> 00:34:51,257 Я притушу еврейство на 12-15%. 675 00:34:51,340 --> 00:34:53,592 - Хорошо. - Автоматически отключу. 676 00:34:55,594 --> 00:35:00,516 У пожилого джентльмена инфаркт, он попадает в больницу. 677 00:35:01,058 --> 00:35:03,477 Через пару недель он уже полностью здоров. 678 00:35:03,561 --> 00:35:06,230 Приезжает домой и рад до смерти, что он дома. 679 00:35:06,313 --> 00:35:09,066 Видит свою красавицу-жену, а он скучал без нее. 680 00:35:09,150 --> 00:35:12,570 Он смотрит на нее с любовью, приподнимает бровь. 681 00:35:12,653 --> 00:35:15,114 А она ему: «Даже не думай об этом. 682 00:35:15,197 --> 00:35:18,075 Ничего такого мы делать не будем. Ты болен. 683 00:35:18,159 --> 00:35:20,202 Только что вышел из больницы». 684 00:35:20,286 --> 00:35:22,663 Он: «Я здоров. Я могу…» 685 00:35:22,746 --> 00:35:26,083 Она: «Принеси мне записку от твоего врача, и поговорим». 686 00:35:26,167 --> 00:35:28,627 Он идет к врачу и объясняет ситуацию. 687 00:35:28,711 --> 00:35:30,462 Врач: «Буду рад помочь». 688 00:35:30,546 --> 00:35:33,340 Берет лист бумаги, ручку и пишет: 689 00:35:33,424 --> 00:35:38,429 «Дорогая миссис Левин, как врач вашего мужа, заверяю вас, 690 00:35:38,512 --> 00:35:39,680 что ваш муж здоров. 691 00:35:39,763 --> 00:35:41,473 Его сердце в отличной форме. 692 00:35:41,557 --> 00:35:43,934 Он может заниматься физическими упражнениями 693 00:35:44,018 --> 00:35:46,687 или делами сердечными, какими только пожелает. 694 00:35:46,770 --> 00:35:50,357 К тому же, в силу приема им прописанных нами новых лекарств, 695 00:35:50,441 --> 00:35:57,114 он обладает силой, выносливостью и энергией мужчины вдвое моложе его». 696 00:35:57,698 --> 00:35:58,741 «Как вам текст?» 697 00:35:58,824 --> 00:36:01,243 Мужчина говорит: «Сделайте мне одолжение. 698 00:36:01,327 --> 00:36:05,873 Вычеркните слова "Миссис Левин" и вставьте "Заинтересованным лицам"». 699 00:36:09,501 --> 00:36:10,419 Да! 700 00:36:11,212 --> 00:36:14,089 Твой отец обыграл бы его как телефонный разговор: 701 00:36:14,173 --> 00:36:15,507 «Он звонит врачу…» 702 00:36:17,301 --> 00:36:20,262 Да, он сказал бы: «Ясно, что это старый анекдот». 703 00:36:20,346 --> 00:36:21,347 Да. 704 00:36:22,014 --> 00:36:24,516 Ну вот. Это прекрасный анекдот. 705 00:36:24,600 --> 00:36:26,018 - Да. - Я дарю его Максу. 706 00:36:26,644 --> 00:36:27,728 Это так мило. 707 00:36:28,604 --> 00:36:31,899 Но я вот что скажу. Можно? Можешь включить это в шоу. 708 00:36:31,982 --> 00:36:32,816 Давай. 709 00:36:34,068 --> 00:36:38,113 Для меня большая честь подарить анекдот Максу. Я любил твоего отца. 710 00:36:38,197 --> 00:36:39,365 Спасибо. 711 00:36:39,448 --> 00:36:42,243 Меня и по сей день 712 00:36:43,035 --> 00:36:46,747 трогает до глубины души и вдохновляет то обстоятельство, 713 00:36:46,830 --> 00:36:49,750 что, несмотря на тяжелый ранний период его жизни 714 00:36:49,833 --> 00:36:52,002 и некоторые ужасные события, 715 00:36:52,086 --> 00:36:55,464 он стал таким успешным и счастливым человеком, 716 00:36:55,547 --> 00:36:59,593 который любил рассказывать и слушать хорошие анекдоты. 717 00:36:59,677 --> 00:37:01,720 И я думаю, что дуга той жизни 718 00:37:02,513 --> 00:37:03,931 выше всяких похвал. 719 00:37:04,014 --> 00:37:05,808 Не в этом ли весь смысл? 720 00:37:05,891 --> 00:37:08,352 Преодолевай невзгоды и выходи победителем. 721 00:37:08,435 --> 00:37:10,938 Я любил его за это. 722 00:37:11,730 --> 00:37:15,526 - Очень мило. Мы вырежем все… - А твоя мама была мне безразлична. 723 00:37:23,492 --> 00:37:25,119 Я просто… Говорим честно. 724 00:37:25,202 --> 00:37:28,414 Я ждал… Я знал, что это произойдет. Что-то произойдет. 725 00:37:28,497 --> 00:37:30,291 - Не бери в голову. - Это мило. 726 00:37:30,374 --> 00:37:31,792 Я хочу рассказать людям… 727 00:37:33,043 --> 00:37:37,256 Пол, в последние дни моего отца в больнице… 728 00:37:38,507 --> 00:37:43,637 Пол записал для него несколько анекдотов, и мы смеялись. 729 00:37:43,721 --> 00:37:45,806 Это было так трогательно и здорово. 730 00:37:45,889 --> 00:37:48,142 Ты всегда будешь частью того наследия. 731 00:37:48,225 --> 00:37:51,270 Для меня было честью помочь завершить шоу. 732 00:37:51,353 --> 00:37:53,522 Да. Помочь завершить шоу. Точно. 733 00:37:53,605 --> 00:37:56,608 - Люблю тебя, Пол. Ты молодец. - Люблю тебя, Филипп. 734 00:37:56,692 --> 00:38:00,237 - Спасибо, что пригласил. - Передавай привет семье. Люблю их. 735 00:38:00,738 --> 00:38:03,365 Передам. Спасибо, Фил. Спасибо, Ричард. 736 00:38:03,449 --> 00:38:06,076 - Спасибо, Пол! - Пока. Не благодари Ричарда. 737 00:38:09,246 --> 00:38:12,583 Наконец, одно из любимейших мной событий — 738 00:38:12,666 --> 00:38:14,251 фестиваль еды. 739 00:38:14,335 --> 00:38:15,753 «Пир Портленда». 740 00:38:15,836 --> 00:38:19,757 Мы встретимся со старыми друзьями и заведем новых. 741 00:38:28,599 --> 00:38:32,269 Всё отлично. Ой! Вкусно? 742 00:38:32,353 --> 00:38:34,104 Начало многообещающее. 743 00:38:34,188 --> 00:38:37,316 Бонни и Израэл из «Качки» — первые, кого я встречаю. 744 00:38:37,858 --> 00:38:39,818 Вот и мои любимчики. 745 00:38:39,902 --> 00:38:41,153 - Эй. - Привет, Бонни. 746 00:38:41,236 --> 00:38:42,654 - Как дела? - Привет, Израэл. 747 00:38:42,738 --> 00:38:43,697 Привет! 748 00:38:43,781 --> 00:38:45,949 - Покормить? - У тебя возьму все. 749 00:38:46,033 --> 00:38:47,409 Да. Пожалуйста. Бери. 750 00:38:47,493 --> 00:38:48,744 Что я ем? 751 00:38:48,827 --> 00:38:51,497 Наследственные помидоры с подсолнечным тахини, 752 00:38:51,580 --> 00:38:56,835 семенами подсолнуха под аджикой, календулой и подсолнечным маслом. 753 00:39:00,756 --> 00:39:02,257 Ты хоть что-то делаешь плохо? 754 00:39:07,179 --> 00:39:09,139 Поркетта и персики? 755 00:39:09,223 --> 00:39:11,183 - И падрон! - Что за «падрон»? 756 00:39:11,266 --> 00:39:12,768 - Перец. - Зеленый перец. 757 00:39:12,851 --> 00:39:15,813 У меня шоу отберут, если не буду знать такие вещи. 758 00:39:19,149 --> 00:39:20,359 Спасибо. 759 00:39:20,442 --> 00:39:21,902 Пицца с красным соусом? 760 00:39:21,985 --> 00:39:25,489 Да, это воссоздание старого доброго кармашка пиццы 761 00:39:25,572 --> 00:39:27,032 с тремя разными соусами. 762 00:39:27,908 --> 00:39:29,535 Веселящая штука. 763 00:39:31,703 --> 00:39:32,704 Боже мой! 764 00:39:32,788 --> 00:39:35,165 Боже мой! Что буду есть? 765 00:39:35,249 --> 00:39:38,961 Запеченный альбакор с кокосовым чили, лече де тигре, дыней, 766 00:39:39,044 --> 00:39:42,339 арахисо-кокосовой дуккой и молодой периллой. 767 00:39:42,923 --> 00:39:44,341 Хорошо. 768 00:39:53,267 --> 00:39:54,351 Я в своей стихии! 769 00:39:57,354 --> 00:39:58,730 Я слышал о вас, ребята. 770 00:39:59,273 --> 00:40:01,525 Это «Као Ман Гай Нонг», 771 00:40:01,608 --> 00:40:04,445 где Нонг готовит тайскую курицу и рис. 772 00:40:11,368 --> 00:40:12,578 Поехали. 773 00:40:15,998 --> 00:40:17,040 Да, отлично. 774 00:40:17,791 --> 00:40:18,625 Нонг? 775 00:40:18,709 --> 00:40:20,961 Чем я могу помочь? Да? Вкусно? 776 00:40:21,044 --> 00:40:23,881 - Очень вкусно. - Спасибо. 777 00:40:23,964 --> 00:40:26,133 - Не могу остановиться. - Еще соуса? 778 00:40:27,134 --> 00:40:28,135 Да. 779 00:40:28,218 --> 00:40:31,930 Я ел и думал, этот соус нужно разлить по бутылкам и продавать. 780 00:40:32,639 --> 00:40:36,185 А он, оказывается, продается. Это соус «Као Ман Гай Нонг». 781 00:40:36,268 --> 00:40:39,354 Лучше назвать: «Вкусный соус Нонг для всех блюд». 782 00:40:40,689 --> 00:40:42,065 Соус невероятный. 783 00:40:42,649 --> 00:40:43,984 Спасибо, что отметили. 784 00:40:45,694 --> 00:40:49,198 Все должны быть такими же мастерами в своем деле, как Нонг. 785 00:40:50,449 --> 00:40:51,283 Вкуснятина. 786 00:40:53,827 --> 00:40:54,953 Вкуснятина. 787 00:40:55,662 --> 00:40:56,830 А тот ты пробовала? 788 00:40:57,414 --> 00:40:58,916 - Попробовать? - Да. 789 00:40:58,999 --> 00:41:00,459 - Ладно. Можно. - Идем. 790 00:41:00,542 --> 00:41:01,376 Да. 791 00:41:02,211 --> 00:41:03,795 Нонг надо сделать перерыв. 792 00:41:04,379 --> 00:41:06,965 - Привет! - Я пришел заключить сделку. 793 00:41:07,049 --> 00:41:08,050 Надо же! 794 00:41:08,133 --> 00:41:10,719 Если угостите нас с Нонг своими блюдами, 795 00:41:10,802 --> 00:41:12,596 а я знаю Нонг, 796 00:41:12,679 --> 00:41:14,348 она угостит вас своими. 797 00:41:17,935 --> 00:41:19,811 Тут острый соус и мед сверху. 798 00:41:19,895 --> 00:41:22,606 - Острый соус и мед. - Хорошо. 799 00:41:22,689 --> 00:41:24,441 Вытащи это и сразу все в рот. 800 00:41:24,525 --> 00:41:25,567 - Я не могу… - Да! 801 00:41:25,651 --> 00:41:27,903 - Сможешь. - Что это с Портлендом? 802 00:41:29,071 --> 00:41:30,864 Все надо съесть одним махом. 803 00:41:30,948 --> 00:41:33,200 Чтобы суммарно ощутить вкус. 804 00:41:33,283 --> 00:41:36,245 Я понимаю. Как… А ты не съела одним махом. 805 00:41:36,995 --> 00:41:38,372 Я работаю над этим. 806 00:41:39,498 --> 00:41:41,208 - Ладно. Поехали. - Готовы? 807 00:41:44,586 --> 00:41:46,588 Да! Почти. Вот так. 808 00:41:47,714 --> 00:41:48,840 - Да? - Вкусно. 809 00:41:48,924 --> 00:41:50,759 - Да. - Не порядок, но вкусно. 810 00:41:51,343 --> 00:41:52,803 - Потрясающе. - Ух ты. 811 00:41:52,886 --> 00:41:56,265 А ежевика марион в вафле? Это гениально. Чья это мысль? 812 00:41:56,890 --> 00:41:58,934 Вот этой девушки. Этого человека. 813 00:41:59,017 --> 00:42:02,312 Почему у меня шоу, а не у этих прекрасных людей? 814 00:42:02,396 --> 00:42:05,482 - Точно, у нас должно быть шоу. - Здесь отличное шоу. 815 00:42:05,566 --> 00:42:07,776 Я впечатлен вафлями с ежевикой марион, 816 00:42:07,859 --> 00:42:10,821 жареной курицей, перепелиным яйцом и медом сверху. 817 00:42:10,904 --> 00:42:12,823 - Рада, что понравилось. - Очень. 818 00:42:12,906 --> 00:42:16,034 - Без моей команды я бы не справилась. - Да! 819 00:42:16,743 --> 00:42:19,788 В отличие от меня. Я сам всё делаю. 820 00:42:26,420 --> 00:42:28,255 САМООБСЛУЖИВАНИЕ ДОМАШНИЕ ПИРОГИ 821 00:42:30,924 --> 00:42:34,136 Эти пироги печет Барт Вандомелен. 822 00:42:34,219 --> 00:42:36,263 И мне нравится сам процесс. 823 00:42:36,346 --> 00:42:39,516 Тут все строится на доверии. Люди! 824 00:42:39,683 --> 00:42:42,060 Не злоупотребляйте. Делайте то, что написано. 825 00:42:45,105 --> 00:42:46,356 Этот для Ричарда. 826 00:42:46,440 --> 00:42:50,235 Пирог! 827 00:42:52,613 --> 00:42:53,655 Отлично. 828 00:42:53,739 --> 00:42:54,906 Этот я уронил. 829 00:42:54,990 --> 00:42:56,116 Ежевика марион. 830 00:42:56,199 --> 00:42:57,159 Ты его уронил? 831 00:42:57,242 --> 00:42:58,869 Да. Он все равно съедобный. 832 00:42:58,952 --> 00:43:00,287 Где ежевика марион? 833 00:43:00,370 --> 00:43:01,580 - Куманика. - Вкусно. 834 00:43:01,663 --> 00:43:05,584 За вас, народ! За моих любимых людей! 835 00:43:07,419 --> 00:43:10,672 Отдай камеру Мэтту на секунду. Я тебе кое-что дам. 836 00:43:10,756 --> 00:43:11,757 Банановый. 837 00:43:15,927 --> 00:43:16,887 Это тебе. 838 00:43:20,390 --> 00:43:21,475 СТРАННЫЙ ПОРТЛЕНД 839 00:43:21,558 --> 00:43:23,518 Рекомендую Портленд, штат Орегон. 840 00:43:23,602 --> 00:43:27,439 Возможно, лучший город по количеству ресторанов на душу населения. 841 00:43:27,522 --> 00:43:32,277 Ведь тут так много успешных заведений в очень ограниченном пространстве. 842 00:43:32,361 --> 00:43:34,571 Я в восторге от того, 843 00:43:34,655 --> 00:43:37,741 как эти талантливые, креативные молодые люди 844 00:43:37,824 --> 00:43:40,494 берут крошечные помещения 845 00:43:40,577 --> 00:43:41,745 и создают в них 846 00:43:42,954 --> 00:43:44,956 невероятные вкусы. 847 00:43:45,540 --> 00:43:47,501 Почему я раньше сюда не приехал? 848 00:43:48,001 --> 00:43:51,213 Я ведь очень стар. Мог бы приезжать сюда все это время. 849 00:43:51,296 --> 00:43:54,007 Не упускайте время. Я буду для вас уроком. 850 00:43:56,677 --> 00:43:57,928 Портленд, народ! 851 00:43:58,011 --> 00:43:58,929 Да. 852 00:43:59,971 --> 00:44:03,767 ПОРТЛЕНД, ШТАТ ОРЕГОН СТАРЫЙ ГОРОД 853 00:44:07,938 --> 00:44:14,277 Кто-нибудь, пожалуйста 854 00:44:15,112 --> 00:44:17,572 Кто-нибудь, пожалуйста 855 00:44:17,656 --> 00:44:18,782 Кто-нибудь 856 00:44:18,865 --> 00:44:21,201 Кто-нибудь, пожалуйста 857 00:44:21,284 --> 00:44:22,327 Кто-нибудь 858 00:44:22,411 --> 00:44:24,830 Кто-нибудь, пожалуйста 859 00:44:24,913 --> 00:44:25,914 Кто-нибудь 860 00:44:25,997 --> 00:44:28,458 Кто-нибудь, пожалуйста 861 00:44:28,542 --> 00:44:29,501 Кто-нибудь 862 00:44:29,584 --> 00:44:32,045 Кто-нибудь, пожалуйста 863 00:44:32,129 --> 00:44:33,171 Кто-нибудь 864 00:44:33,255 --> 00:44:36,007 Кто-нибудь, пожалуйста 865 00:44:36,800 --> 00:44:38,593 Кто-нибудь 866 00:44:39,302 --> 00:44:42,222 Кто-нибудь, покормите Фила 867 00:44:42,806 --> 00:44:46,184 Пожалуйста, кто-нибудь 868 00:44:46,268 --> 00:44:49,271 Кто-нибудь, покормите Фила 869 00:44:49,354 --> 00:44:52,441 Кто-нибудь, покормите его 870 00:44:52,524 --> 00:44:54,526 Перевод субтитров: Ольга Рубцова