1
00:00:07,341 --> 00:00:11,345
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,139 --> 00:00:15,016
Они прямо отсюда?
3
00:00:15,099 --> 00:00:16,476
Да, отсюда.
4
00:00:17,018 --> 00:00:18,686
Умеешь извлекать устриц?
5
00:00:18,770 --> 00:00:21,022
Вставляешь нож внутрь.
6
00:00:21,105 --> 00:00:23,274
- Кончик ножа.
- Да.
7
00:00:23,357 --> 00:00:25,818
Проводишь вдоль створок… Вуаля.
8
00:00:27,236 --> 00:00:28,529
- Мне?
- Попробуй.
9
00:00:28,613 --> 00:00:30,782
Спасибо. Ну ладно, народ.
10
00:00:32,450 --> 00:00:33,826
Как вам такая фантазия?
11
00:00:33,910 --> 00:00:36,537
Крутой шеф-повар извлекает
для вас устриц,
12
00:00:36,621 --> 00:00:39,665
а вы потягиваете шенен блан у залива.
13
00:00:39,749 --> 00:00:42,460
Да не корми меня. Сам ешь.
Вкусные устрицы.
14
00:00:42,543 --> 00:00:44,962
- Хорошо. Будем.
- Будем.
15
00:00:46,380 --> 00:00:47,590
Попробуешь?
16
00:00:47,673 --> 00:00:48,925
Можно и попробовать.
17
00:00:49,008 --> 00:00:50,510
Нужно вот здесь…
18
00:00:50,593 --> 00:00:51,844
- Здесь?
- Да.
19
00:00:56,974 --> 00:00:59,769
- Проталкиваю изо всех сил.
- Уже достаточно.
20
00:01:06,776 --> 00:01:09,487
- Как тебе Портленд?
- До сих пор нравился.
21
00:01:15,326 --> 00:01:18,371
Счастливый, голодный человек
22
00:01:18,454 --> 00:01:21,666
Путешествует по морю и суше
23
00:01:22,625 --> 00:01:25,086
И пытается познать
24
00:01:25,169 --> 00:01:28,840
Искусство пасты, свинины,
курицы и баранины
25
00:01:28,923 --> 00:01:30,925
Он приедет к вам
26
00:01:31,008 --> 00:01:32,802
Он к вам прилетит
27
00:01:32,885 --> 00:01:34,428
Он споет для вас
28
00:01:34,512 --> 00:01:36,222
И для вас станцует
29
00:01:36,305 --> 00:01:38,015
Он с вами посмеется
30
00:01:38,099 --> 00:01:39,809
И за вас поплачет
31
00:01:39,892 --> 00:01:42,270
Лишь одно он просит взамен
32
00:01:42,353 --> 00:01:45,439
Кто-нибудь, покормите
33
00:01:45,523 --> 00:01:48,359
Ну кто-нибудь
34
00:01:48,442 --> 00:01:51,362
Кто-нибудь, покормите Фила
35
00:01:51,445 --> 00:01:54,448
Кто-нибудь, покормите его
36
00:01:58,578 --> 00:02:01,539
Знаете, в каких городах
лучшая уличная еда?
37
00:02:01,622 --> 00:02:04,625
Марракеш, Рио, Бангкок
38
00:02:04,709 --> 00:02:07,295
и Портленд, штат Орегон. Да.
39
00:02:08,129 --> 00:02:09,714
Прочитал и сам удивился.
40
00:02:09,797 --> 00:02:12,341
Думаю, вы, как и я, любите уличную еду.
41
00:02:12,425 --> 00:02:16,596
Почему? Это легко, неформально
и вкусно, если хорошо приготовлено.
42
00:02:16,679 --> 00:02:19,849
Спасибо городским властям
за все это изобилие.
43
00:02:19,932 --> 00:02:22,393
Общепит стал популярным
на фоне кризиса.
44
00:02:22,476 --> 00:02:25,730
Были введены законы,
упрощающие открытие магазинов.
45
00:02:25,813 --> 00:02:27,064
Толковые власти.
46
00:02:27,148 --> 00:02:31,360
Почему я не побывал здесь раньше?
Это же в двух часах от меня.
47
00:02:34,030 --> 00:02:35,406
Никогда здесь не был.
48
00:02:37,617 --> 00:02:38,826
Я чуток глуповат.
49
00:02:40,328 --> 00:02:44,207
Но мне сказали, я быстро поумнею
в месте, называемом «фуд-под».
50
00:02:45,208 --> 00:02:46,334
Что это за фуд-под?
51
00:02:46,417 --> 00:02:48,044
То же, что и фуд-корт.
52
00:02:48,127 --> 00:02:51,047
Мне сказали,
что лучший фуд-под — «Прост!».
53
00:02:51,130 --> 00:02:52,006
Стоит заехать.
54
00:02:52,089 --> 00:02:57,929
Это прекрасно подобранная коллекция
взаимодополняющих друг друга фудтраков,
55
00:02:58,012 --> 00:03:00,973
где вы не ожидаете получить
56
00:03:01,057 --> 00:03:03,726
трехзвездочную
или четырехзвездочную кухню.
57
00:03:03,809 --> 00:03:05,394
Но получаете.
58
00:03:05,478 --> 00:03:06,729
ИСТОРИЧЕСКИЙ МИССИСИПИ
59
00:03:08,189 --> 00:03:11,776
Майкл Рассел пишет о фуд-подах
60
00:03:11,859 --> 00:03:13,945
вот уже десять лет.
61
00:03:14,028 --> 00:03:16,697
Здесь царит их культ.
62
00:03:16,781 --> 00:03:20,409
Фуд-под есть в каждом приличном районе.
63
00:03:20,493 --> 00:03:22,203
- Кто это?
- Привет. Дипак.
64
00:03:22,286 --> 00:03:23,537
Привет, Дипак, я Фил.
65
00:03:23,621 --> 00:03:25,164
Это же знаменитый «Дези».
66
00:03:25,248 --> 00:03:27,083
- Да.
- Люблю индийскую кухню.
67
00:03:27,166 --> 00:03:29,043
Я хотел заказать курицу,
68
00:03:29,126 --> 00:03:32,129
но там одна девушка
посоветовала взять баранину.
69
00:03:32,213 --> 00:03:33,130
Давай и то и то.
70
00:03:33,214 --> 00:03:35,967
- Курицу и баранину? Через пару минут.
- Ладно.
71
00:03:36,050 --> 00:03:38,427
Надо что-то заказать, пока ждем.
72
00:03:38,511 --> 00:03:39,637
ЖАРЕНОЕ ЯЙЦО
ЛЮБИМОЕ
73
00:03:39,720 --> 00:03:41,555
- Что взять?
- «Йолко Оно».
74
00:03:41,639 --> 00:03:43,432
«Йолко Оно» и…
75
00:03:43,516 --> 00:03:44,767
«Шрирача Микс-А-Лот».
76
00:03:44,850 --> 00:03:46,060
Да, и это возьмем.
77
00:03:46,143 --> 00:03:48,187
- Сейчас приготовлю.
- Спасибо.
78
00:03:48,271 --> 00:03:50,147
- Два заказали.
- Третий раунд.
79
00:03:51,023 --> 00:03:54,193
Те два заказали. Что-то еще заказать?
80
00:03:54,277 --> 00:03:57,029
- «Дези», яйца.
- Может, барбекю Мэтта? Пошли.
81
00:03:57,113 --> 00:03:59,824
Барбекю Мэтта. Давай.
Лучшее барбекю в городе.
82
00:04:00,408 --> 00:04:01,325
Прямо здесь?
83
00:04:03,744 --> 00:04:06,163
- Привет. Ты Мэтт?
- Привет. Да.
84
00:04:06,247 --> 00:04:08,124
Майк тебя очень хвалит.
85
00:04:08,207 --> 00:04:10,668
- Круто.
- Ты делаешь ассорти?
86
00:04:10,751 --> 00:04:13,379
Да, положим вам всего понемногу.
87
00:04:13,462 --> 00:04:16,215
Вот это я люблю: всего понемногу.
88
00:04:16,299 --> 00:04:17,967
- Держи, как ребенка.
- Ого!
89
00:04:18,592 --> 00:04:20,761
- Мама родная.
- Что Майк будет есть?
90
00:04:22,471 --> 00:04:23,889
Смотрите-ка сюда!
91
00:04:25,766 --> 00:04:27,601
Вот эта правильная реакция.
92
00:04:29,145 --> 00:04:30,271
Сядем здесь.
93
00:04:30,354 --> 00:04:32,732
Если повезет,
получите то, что останется.
94
00:04:34,984 --> 00:04:37,695
Итак, грудинка, ребрышки…
95
00:04:37,778 --> 00:04:40,114
- Да. Индейка. Обожаю.
- Она вкусная.
96
00:04:40,197 --> 00:04:42,950
- Колбаска с халапеньо и чеддером.
- Обожаю.
97
00:04:46,037 --> 00:04:48,289
Каждый кусочек с этого подноса…
98
00:04:48,372 --> 00:04:50,207
- Да.
- Это фантастика.
99
00:04:50,291 --> 00:04:51,125
Да.
100
00:04:53,711 --> 00:04:55,129
«Любимое жареное яйцо».
101
00:04:57,423 --> 00:04:58,716
Вкусно.
102
00:04:59,633 --> 00:05:00,926
Язык проглотишь.
103
00:05:01,010 --> 00:05:03,637
Ты фанат музыки Йоко Оно? Тезки.
104
00:05:03,721 --> 00:05:06,891
Она опередила свое время.
Милейший человек.
105
00:05:06,974 --> 00:05:10,519
Ее несправедливо обвинили.
Она не развалила «Битлз».
106
00:05:10,603 --> 00:05:12,146
Почему они распались?
107
00:05:12,229 --> 00:05:14,565
Думаю, им надоело слушать шутки Ринго.
108
00:05:16,192 --> 00:05:17,818
Теперь индийская кухня.
109
00:05:17,902 --> 00:05:19,612
- Это баранина?
- Да.
110
00:05:19,695 --> 00:05:21,197
Ух ты, какая баранина.
111
00:05:21,739 --> 00:05:24,241
Прекрасный образец. Да, вещь.
112
00:05:24,325 --> 00:05:25,993
Ясно, почему любишь это место.
113
00:05:29,705 --> 00:05:31,207
Боже мой, как вкусно.
114
00:05:34,585 --> 00:05:35,878
«Дези» рулит.
115
00:05:35,961 --> 00:05:36,837
Где он?
116
00:05:37,546 --> 00:05:39,632
- Дипак вон там.
- Дипак красавчик.
117
00:05:39,715 --> 00:05:41,592
Молодой парень… Дипак…
118
00:05:41,675 --> 00:05:45,596
Это лучший индийский ресторан,
в котором я бывал.
119
00:05:45,679 --> 00:05:47,598
И всё это из крохотного прицепа.
120
00:05:48,682 --> 00:05:50,226
Как давно ты готовишь?
121
00:05:50,309 --> 00:05:52,770
Уже лет шесть готовлю
в торговом прицепе.
122
00:05:52,853 --> 00:05:54,939
Я вообще технарь.
123
00:05:55,022 --> 00:05:56,899
Когда мне стукнуло 40,
124
00:05:56,982 --> 00:05:59,402
я решил сменить занятие
и открыл автокафе.
125
00:05:59,485 --> 00:06:01,070
- За это тебя люблю!
- Да.
126
00:06:01,153 --> 00:06:04,031
Потому что душу вкладываешь.
И технику бросил.
127
00:06:04,115 --> 00:06:06,117
- Да.
- Можно технический вопрос?
128
00:06:06,200 --> 00:06:08,619
- Мой компьютер…
- Нет! Уже все забыл.
129
00:06:08,702 --> 00:06:11,080
Бывает, спрашивают:
«Починишь компьютер?»
130
00:06:11,163 --> 00:06:13,499
Говорю: «Нет, а вот карри приготовлю».
131
00:06:13,582 --> 00:06:16,168
Раз так готовишь,
мне плевать на компьютер.
132
00:06:16,919 --> 00:06:20,506
Мэдисон, я в восторге
от твоих сэндвичей с жареным яйцом.
133
00:06:21,173 --> 00:06:23,092
- Не удивлена.
- Очень вкусные.
134
00:06:23,175 --> 00:06:26,554
Часто берешь сэндвич с яйцом,
и это яичница-болтунья.
135
00:06:26,637 --> 00:06:29,557
Кусаешь и хочешь,
чтобы аж вытекало. Вот это…
136
00:06:29,640 --> 00:06:31,934
- Это соус сам по себе.
- Именно.
137
00:06:32,017 --> 00:06:35,980
Почему не все это делают?
Не хотят запачкать рубашку?
138
00:06:36,063 --> 00:06:39,358
Это вечная жалоба:
«У меня желток на рубашке».
139
00:06:39,442 --> 00:06:42,611
- А чего вы хотели?
- «Наша фишка. Извините, не жаль».
140
00:06:42,695 --> 00:06:43,612
Не жаль.
141
00:06:45,239 --> 00:06:47,283
- Мэтт…
- Эй, Фил.
142
00:06:47,366 --> 00:06:50,161
- Я за столом гениев.
- Как барбекю?
143
00:06:50,244 --> 00:06:53,497
Лучшее, что я пробовал.
И это не просто слова.
144
00:06:53,581 --> 00:06:55,332
- Круто.
- Потрясающее.
145
00:06:55,416 --> 00:06:56,792
Я заказал большую.
146
00:06:58,794 --> 00:07:01,589
За новых друзей в Портленде.
За Портленд.
147
00:07:01,672 --> 00:07:02,715
Где вы все были?
148
00:07:06,469 --> 00:07:09,305
Великолепно.
149
00:07:09,388 --> 00:07:10,848
Это так здорово…
150
00:07:12,808 --> 00:07:14,560
Потому что еда потрясающая.
151
00:07:16,228 --> 00:07:17,480
«ПРОСТ!»
152
00:07:17,563 --> 00:07:20,566
Какая прелесть, да?
Только посмотри на себя.
153
00:07:21,525 --> 00:07:23,277
Сделаем широкий план.
154
00:07:23,360 --> 00:07:25,988
Просто стойте, кушайте и веселитесь.
155
00:07:26,071 --> 00:07:28,616
Если буду стоять и есть,
наснимаешь их кучу.
156
00:07:31,285 --> 00:07:32,870
Однажды я был в Москве.
157
00:07:32,953 --> 00:07:39,710
Русские попросили меня переделать
мой ситком во «Все любят Костю».
158
00:07:39,793 --> 00:07:42,129
Советую посмотреть «Экспорт Реймонда».
159
00:07:42,213 --> 00:07:45,508
Моя семья обожает его,
ведь я столько выстрадал.
160
00:07:45,591 --> 00:07:50,304
Но во что я влюбился в Москве,
так это в их еду.
161
00:07:50,387 --> 00:07:54,058
Я не ожидал, что всё так вкусно
162
00:07:54,141 --> 00:07:56,936
и гениально сочетается с водкой.
163
00:07:57,019 --> 00:07:59,230
«КАЧКА»
164
00:08:01,774 --> 00:08:03,275
- Привет!
- Вы Бонни Моралес.
165
00:08:03,359 --> 00:08:04,944
- Да.
- Я Фил.
166
00:08:05,027 --> 00:08:07,321
- Рада познакомиться.
- Взаимно.
167
00:08:07,988 --> 00:08:13,327
Я слышал, что «Качка» —
один из лучших ресторанов в Портленде.
168
00:08:14,745 --> 00:08:19,500
В его меню представлены блюда
России и республик бывшего СССР.
169
00:08:22,002 --> 00:08:26,257
Я не эксперт, но, полагаю,
Бонни Моралес — не русское имя.
170
00:08:26,340 --> 00:08:30,469
Мои родители, иммигрировав из СССР,
хотели хорошее американское имя.
171
00:08:30,553 --> 00:08:33,347
И «Бонни» звучало экзотично
и по-американски.
172
00:08:33,430 --> 00:08:35,432
А фамилия моего мужа — Моралес.
173
00:08:35,516 --> 00:08:38,269
- Он наполовину мексиканец.
- Это он?
174
00:08:38,352 --> 00:08:40,104
- Да.
- Привет. Это я.
175
00:08:40,187 --> 00:08:42,606
- Ты как здесь?
- Израэл. Нерусское имя.
176
00:08:42,690 --> 00:08:44,066
Привет.
177
00:08:45,234 --> 00:08:47,278
Какая фамилия вашей семьи?
178
00:08:47,361 --> 00:08:48,404
Фрумкин.
179
00:08:54,034 --> 00:08:57,079
- Ну вот.
- Моралес — не самое лучшее обновление.
180
00:08:57,162 --> 00:08:59,456
- Да!
- Я бы не оскорблял Фрумкинов.
181
00:08:59,540 --> 00:09:01,375
- С чего бы это?
- Нет.
182
00:09:01,458 --> 00:09:05,004
Я тоже еврей.
У нас много смешных фамилий.
183
00:09:05,087 --> 00:09:07,631
- Точно.
- А сколько Липшицов кругом.
184
00:09:11,677 --> 00:09:14,013
Что это за водка?
185
00:09:14,096 --> 00:09:16,348
Это наша водка с хреном.
186
00:09:16,432 --> 00:09:18,100
Надо отметить тостом.
187
00:09:18,183 --> 00:09:19,810
- Какой тост?
- За Фила!
188
00:09:20,561 --> 00:09:22,438
Очень мило. И за вас, ребята.
189
00:09:25,608 --> 00:09:28,110
Ты залпом выпил.
Я так не делаю. Я смакую.
190
00:09:28,193 --> 00:09:31,530
Пригубите и увидите,
что вам захочется выпить все.
191
00:09:31,614 --> 00:09:34,867
Так. Я хочу положить
бутылку этой водки в свой чемодан.
192
00:09:34,950 --> 00:09:36,243
Можем это устроить.
193
00:09:36,327 --> 00:09:38,245
- Ты смотри.
- Приступим.
194
00:09:38,871 --> 00:09:41,373
- Освободим место.
- Нет меня счастливее.
195
00:09:42,541 --> 00:09:45,419
Моя свекровь считает,
196
00:09:45,502 --> 00:09:47,755
что стол накрыт правильно,
197
00:09:47,838 --> 00:09:51,258
если расстояние между тарелками
меньше двух пальцев.
198
00:09:51,342 --> 00:09:52,801
Впритык надо ставить.
199
00:09:52,885 --> 00:09:54,261
Так и должно быть.
200
00:09:54,345 --> 00:09:56,055
- Согласен, да?
- Так ведь?
201
00:09:58,307 --> 00:10:02,144
Это пельмени из говядины,
свинины и телятины.
202
00:10:03,312 --> 00:10:04,980
- Кому они не нравятся?
- Да.
203
00:10:05,064 --> 00:10:08,275
Приправлены маслом,
уксусом и сметаной,
204
00:10:08,359 --> 00:10:10,361
которую мы и делаем.
205
00:10:17,034 --> 00:10:19,328
На вкус гораздо лучше, чем на вид.
206
00:10:20,746 --> 00:10:22,247
Нет. Они похожи на…
207
00:10:22,331 --> 00:10:25,167
Давали бы мне монетку
каждый раз, как это слышу…
208
00:10:27,127 --> 00:10:28,921
Они похожи… Они красивые.
209
00:10:29,004 --> 00:10:30,381
Это маленькие клецки.
210
00:10:30,464 --> 00:10:33,133
Но при этом
такой взрыв вкусовых ощущений.
211
00:10:33,217 --> 00:10:37,971
Я не ожидал. Думал,
это будет просто приятная еда.
212
00:10:38,055 --> 00:10:40,224
А тут неожиданно такой кайф.
213
00:10:40,891 --> 00:10:42,267
Боже. Это круто.
214
00:10:44,937 --> 00:10:50,192
Мы хотим,
чтобы люди добавили эту кухню
215
00:10:50,275 --> 00:10:52,528
в мысленный органайзер еды.
216
00:10:52,611 --> 00:10:55,280
- Именно.
- «Что я хочу на ужин?»
217
00:10:55,364 --> 00:10:58,158
- О русских блюдах не думаешь.
- "Суши, итальянская…"
218
00:10:58,242 --> 00:11:01,995
Они думают, что это будет скучно и…
219
00:11:02,079 --> 00:11:03,956
- Уныло.
- Да, уныло.
220
00:11:04,915 --> 00:11:05,916
Вот мы и здесь.
221
00:11:05,999 --> 00:11:07,418
- Привет.
- Здравствуйте.
222
00:11:07,501 --> 00:11:10,129
- Это Франциско, наш шеф-повар.
- Очень рад.
223
00:11:10,212 --> 00:11:11,463
Взаимно, сэр.
224
00:11:11,547 --> 00:11:14,717
Вышла тяжелая артиллерия.
Ты важная птица.
225
00:11:14,800 --> 00:11:16,218
Покажи бицепсы.
226
00:11:16,301 --> 00:11:17,845
- Давай!
- Все бицепсы.
227
00:11:18,762 --> 00:11:22,182
Одно из наших классических блюд.
Кролик в горшочке.
228
00:11:23,016 --> 00:11:24,768
Тушеный в домашней сметане.
229
00:11:24,852 --> 00:11:27,563
С белыми грибами, кислой вишней
230
00:11:27,646 --> 00:11:29,148
и тонной чеснока.
231
00:11:29,231 --> 00:11:30,315
С тонной чеснока.
232
00:11:31,233 --> 00:11:33,026
Хочешь работать в зале?
233
00:11:33,110 --> 00:11:35,654
Давно прошу поставить
меня стажером у двери,
234
00:11:35,738 --> 00:11:39,283
но владельцы не отвечают.
235
00:11:41,410 --> 00:11:43,537
Почему назвали «Качка»?
236
00:11:44,329 --> 00:11:46,915
Когда мы твердо решили открываться,
237
00:11:46,999 --> 00:11:50,919
я сразу подумала о маме моего отца,
которую никогда не видела.
238
00:11:51,003 --> 00:11:55,340
Во время Второй мировой войны
немцы продвигались вглубь Беларуси,
239
00:11:55,424 --> 00:12:01,680
и она пыталась убедить младших братьев,
сестер и родителей бежать всем вместе.
240
00:12:01,764 --> 00:12:05,058
Она ушла
с трехмесячным ребенком на руках
241
00:12:05,142 --> 00:12:07,394
в сторону России.
242
00:12:07,478 --> 00:12:11,857
Ее остановили: «Ты еврейка».
Она сказала: «Нет. Нет, я украинка.
243
00:12:11,940 --> 00:12:14,193
Иду к родственникам».
244
00:12:14,276 --> 00:12:17,112
Они ей: «Если ты украинка,
245
00:12:17,196 --> 00:12:19,114
как будет «утка» по-украински?»
246
00:12:19,198 --> 00:12:23,285
Она не знала украинского
и просто наугад сказала: «Качка».
247
00:12:23,368 --> 00:12:25,204
И ее пропустили.
248
00:12:25,287 --> 00:12:28,749
Оказывается, «качка» — это «утка»
249
00:12:28,832 --> 00:12:30,626
на украинском, белорусском,
250
00:12:30,709 --> 00:12:33,045
польском и идиш.
251
00:12:33,128 --> 00:12:34,963
И это слово спасает жизнь.
252
00:12:35,047 --> 00:12:36,673
Да, спасает жизнь.
253
00:12:36,757 --> 00:12:39,510
Для меня
это слово имело большое значение.
254
00:12:39,593 --> 00:12:42,054
У каждого своя версия «качки»…
255
00:12:42,137 --> 00:12:45,641
Тонкая нить удачи…
256
00:12:45,724 --> 00:12:48,060
- Да. Удачи.
- И на ней висит наша жизнь?
257
00:12:48,143 --> 00:12:51,188
- Прекрасная история. Невероятная.
- Спасибо.
258
00:12:51,271 --> 00:12:54,483
- За всё, что нас объединяет.
- Как мило.
259
00:12:54,566 --> 00:12:56,360
- Да?
- У каждого что-то есть.
260
00:12:56,443 --> 00:12:58,529
И в наше время это важно помнить.
261
00:12:58,612 --> 00:13:00,364
«КАЧКА»
262
00:13:00,948 --> 00:13:05,494
А теперь прокатимся на велосипеде
по городу. Да, этот парк в городе.
263
00:13:41,530 --> 00:13:42,447
Привет, щенок.
264
00:13:43,323 --> 00:13:44,283
Два щенка.
265
00:13:45,409 --> 00:13:49,454
Много лет Питер Чо проработал
шеф-поваром в Нью-Йорке.
266
00:13:49,538 --> 00:13:54,126
Затем переехал в Портленд и открыл
это удивительное место «Хан Оук»
267
00:13:54,209 --> 00:13:55,544
в своем доме.
268
00:13:55,627 --> 00:13:56,795
Да.
269
00:13:56,879 --> 00:13:58,881
У него прекрасная семья.
270
00:13:58,964 --> 00:14:02,259
Я познакомился с его женой Сан
и детьми: Фрэнки и Эллиотом.
271
00:14:02,843 --> 00:14:04,636
Готов? Бросай…
272
00:14:06,471 --> 00:14:07,806
Прямо в лицо.
273
00:14:07,890 --> 00:14:09,141
Но мне повезло.
274
00:14:09,224 --> 00:14:11,727
Сегодня он готовит обед лично для меня.
275
00:14:11,810 --> 00:14:14,187
В своем гараже.
276
00:14:14,271 --> 00:14:15,689
Ты живешь в этом доме?
277
00:14:15,772 --> 00:14:18,400
Да, вот уже пять лет.
278
00:14:18,483 --> 00:14:21,445
- И не подумаешь, что тут такой оазис.
- Конечно.
279
00:14:24,031 --> 00:14:28,035
Итак, у нас короткое ребро — калби.
Маринованное.
280
00:14:28,118 --> 00:14:31,872
Отличная, мраморная говядина.
Очень жирное и вкусное мясо.
281
00:14:31,955 --> 00:14:33,790
Дашь пять?
282
00:14:33,874 --> 00:14:36,627
Официанты тут полны энтузиазма.
283
00:14:36,710 --> 00:14:38,587
Эй, как насчет напитков?
284
00:14:38,670 --> 00:14:41,381
Принесешь из холодильника
любимый напиток папы?
285
00:14:41,465 --> 00:14:42,925
И откроешь его, да?
286
00:14:45,719 --> 00:14:48,430
- Этот ты хотел?
- Именно этот.
287
00:14:48,513 --> 00:14:50,182
- Фрэнки…
- Откроешь?
288
00:14:50,265 --> 00:14:51,391
Ты умница.
289
00:14:54,186 --> 00:14:55,771
Тот самый момент гордости,
290
00:14:55,854 --> 00:14:58,482
когда твой сын впервые приносит
тебе пиво?
291
00:14:59,983 --> 00:15:02,027
Спасибо, Фрэнки! Откроешь и эту?
292
00:15:02,986 --> 00:15:05,864
- А ты силен. Но это…
- Что это?
293
00:15:05,948 --> 00:15:07,658
Это называется микрофон.
294
00:15:07,741 --> 00:15:10,202
- Привет!
- Здорово.
295
00:15:10,285 --> 00:15:11,495
Спасибо за пиво.
296
00:15:11,578 --> 00:15:14,206
- Что происходит?
- Спасибо.
297
00:15:15,874 --> 00:15:18,710
Одно время
все с ума сходили по «Смэшбургеру».
298
00:15:18,794 --> 00:15:22,673
И мы решили отбить пару котлет,
299
00:15:22,756 --> 00:15:26,510
положить их в булочку бао
и обжарить на сковороде.
300
00:15:26,593 --> 00:15:29,179
Похоже на жареные клецки, но это…
301
00:15:29,763 --> 00:15:31,515
- Это чизбургер.
- Да.
302
00:15:31,598 --> 00:15:34,017
Так, народ, вам понравится. Поехали.
303
00:15:36,144 --> 00:15:38,981
Думаю, с ними
на колледж детям заработаем.
304
00:15:39,064 --> 00:15:41,358
Еще бы. Вот это да.
305
00:15:41,441 --> 00:15:45,904
О таких гениальных блюдах думаешь:
«Как это я его раньше не попробовал?»
306
00:15:45,988 --> 00:15:49,157
У тебя получается.
307
00:15:49,241 --> 00:15:50,951
Это не трогай. Горячее.
308
00:15:51,034 --> 00:15:51,910
Отлично!
309
00:15:51,994 --> 00:15:54,121
- Молодец. Да!
- Отлично!
310
00:15:54,204 --> 00:15:57,165
Ученик заменил учителя.
311
00:15:58,250 --> 00:16:01,962
Сделаю тебе гигантский ролл из латука,
но тут такое дело.
312
00:16:02,045 --> 00:16:04,631
Ты ведь знаешь, какой он будет большой?
313
00:16:04,715 --> 00:16:07,134
С трудом запихнешь в рот.
314
00:16:07,217 --> 00:16:09,761
- Сразу весь?
- Да, надо весь. Так едят.
315
00:16:11,304 --> 00:16:13,598
- Это немного…
- Серьезно? Не слышал.
316
00:16:13,682 --> 00:16:14,558
Только так?
317
00:16:14,641 --> 00:16:16,018
- Да.
- Нужно…
318
00:16:16,810 --> 00:16:18,020
Да он же гигантский.
319
00:16:19,271 --> 00:16:20,230
Вот так.
320
00:16:20,313 --> 00:16:22,482
Хорошо. Может, Ричард?
321
00:16:22,566 --> 00:16:24,693
- Да. Все.
- Попросим Ричарда съесть?
322
00:16:25,444 --> 00:16:26,903
- Это не сон?
- Нет.
323
00:16:27,821 --> 00:16:31,241
Даже ребенок проделывает это
с клецками играючи.
324
00:16:31,324 --> 00:16:32,159
Что?
325
00:16:32,909 --> 00:16:34,411
- Поехали.
- Хорошо.
326
00:16:34,494 --> 00:16:36,246
- Всё сразу?
- Да. Давай.
327
00:16:37,205 --> 00:16:38,206
Ух ты.
328
00:16:42,544 --> 00:16:44,087
Смотри.
329
00:16:51,720 --> 00:16:53,638
Давай!
330
00:16:54,973 --> 00:16:57,100
Может,
сейчас не время говорить тебе…
331
00:16:57,184 --> 00:16:58,393
Слишком много.
332
00:17:01,229 --> 00:17:02,647
- Получилось.
- Молодец.
333
00:17:04,483 --> 00:17:07,194
Здорово. Ешь и подбадриваешь себя.
334
00:17:07,277 --> 00:17:08,862
Тут важна осторожность.
335
00:17:09,780 --> 00:17:10,864
Конечно.
336
00:17:10,947 --> 00:17:13,742
- Ладно, возьми…
- Это было потрясающе. Эй.
337
00:17:13,825 --> 00:17:15,202
Я могу…
338
00:17:15,869 --> 00:17:21,291
Я могу съесть десять клецек
с одной тарелки за десять укусов.
339
00:17:21,374 --> 00:17:22,417
Правда?
340
00:17:22,501 --> 00:17:24,628
Да, десять за десять укусов.
341
00:17:24,711 --> 00:17:25,962
Он точно хвастается.
342
00:17:26,046 --> 00:17:29,007
Да, он любит хвастаться.
Скромное хвастовство.
343
00:17:29,591 --> 00:17:32,177
- Обычное хвастовство.
- Понтуется.
344
00:17:32,260 --> 00:17:34,513
Хвастун. Парень явно не скромняга.
345
00:17:35,263 --> 00:17:37,224
Ладно, я хочу спокойно поесть.
346
00:17:37,307 --> 00:17:38,141
Ладно.
347
00:17:45,732 --> 00:17:46,608
Черт.
348
00:17:56,910 --> 00:17:57,869
Любите природу?
349
00:17:59,329 --> 00:18:02,874
Сегодня покатаемся
на каяках в округе Клакамас.
350
00:18:03,834 --> 00:18:05,627
Несмотря на опасные условия…
351
00:18:05,710 --> 00:18:07,504
Гигантский кильватерный след.
352
00:18:09,965 --> 00:18:13,135
…глупый Ричард хочет усадить
меня в крошечный каяк.
353
00:18:15,220 --> 00:18:17,013
Это самая нервозная часть.
354
00:18:26,189 --> 00:18:31,111
Пусть я и стал чуть более авантюрным,
355
00:18:31,194 --> 00:18:32,946
снимаясь в этом шоу…
356
00:18:33,029 --> 00:18:35,490
- Этой стороной правильно держать?
- Да.
357
00:18:35,574 --> 00:18:38,952
…активный турист из меня никакой.
358
00:18:40,453 --> 00:18:41,538
Прощай, Моника.
359
00:18:43,081 --> 00:18:45,125
Держите весло на уровне груди.
360
00:18:45,709 --> 00:18:46,585
Так?
361
00:18:49,171 --> 00:18:50,881
Никак мне это не дается.
362
00:18:52,632 --> 00:18:54,593
Через пять минут заболели плечи
363
00:18:54,676 --> 00:18:57,637
от каякинга и гребли.
364
00:19:00,182 --> 00:19:02,184
Да и цинга, думаю, не за горами.
365
00:19:02,267 --> 00:19:04,644
Наклоняться вперед, когда гребешь?
366
00:19:05,937 --> 00:19:08,773
Как только я погружаю весло
и поворачиваю его,
367
00:19:08,857 --> 00:19:12,194
вся вода льется мне на колени в лодку.
368
00:19:13,570 --> 00:19:17,199
Затем с той стороны
вся вода льется на колени с лодки.
369
00:19:17,282 --> 00:19:20,619
Мое единственное требование,
которое я всем озвучил, —
370
00:19:20,702 --> 00:19:23,705
ни при каких обстоятельствах
я не хочу промокнуть.
371
00:19:23,788 --> 00:19:26,541
Я не должен промокнуть.
Это как в «Гремлинах».
372
00:19:27,500 --> 00:19:28,460
Я даю крен.
373
00:19:31,338 --> 00:19:34,758
Вы смотрите очередной выпуск
«Криворукого каякера».
374
00:19:35,342 --> 00:19:39,095
Вдруг я встречаю людей,
которые получают от этого удовольствие.
375
00:19:39,179 --> 00:19:40,764
Простите меня. Я новичок.
376
00:19:42,432 --> 00:19:44,768
- Как у меня получается?
- Отлично.
377
00:19:46,019 --> 00:19:47,854
И я начинаю понимать причину.
378
00:19:49,064 --> 00:19:50,523
Действует умиротворяюще.
379
00:19:56,529 --> 00:19:57,530
И красота кругом.
380
00:19:58,823 --> 00:19:59,950
Очень красиво.
381
00:20:02,827 --> 00:20:04,120
Я каякер.
382
00:20:13,129 --> 00:20:15,131
Вам нравится «Лучший шеф-повар»?
383
00:20:15,215 --> 00:20:17,884
Смотрели
«Лучший шеф-повар: Портленд, Орегон»?
384
00:20:17,968 --> 00:20:20,887
Если да,
тогда вы обожаете Шота Накадзима.
385
00:20:21,972 --> 00:20:25,141
Мы едем в крутое место,
хотя по названию не скажешь.
386
00:20:25,225 --> 00:20:27,602
Это «Соляная компания Джейкобсена».
387
00:20:28,478 --> 00:20:33,358
Сегодня я и Шота встречаемся
с ее главой Беном Джейкобсеном.
388
00:20:34,567 --> 00:20:36,069
Парень знает толк в соли.
389
00:20:36,653 --> 00:20:38,989
- Привет.
- Я думал, соль — это соль.
390
00:20:39,072 --> 00:20:41,491
- Но, видимо, это не так.
- Да, но не так.
391
00:20:41,574 --> 00:20:43,493
- Рад встрече.
- Рад вас видеть.
392
00:20:43,576 --> 00:20:46,204
Очень рад. Добро пожаловать.
Идемте к воде.
393
00:20:46,288 --> 00:20:48,748
Хорошо. Я ведь не намокну?
394
00:20:49,791 --> 00:20:50,834
Залив Нетартс.
395
00:20:50,917 --> 00:20:53,837
Мы поведем вас и покажем наш водозабор.
396
00:20:53,920 --> 00:20:56,131
У нас маленькая соляная компания.
397
00:20:56,214 --> 00:21:00,135
Здесь в заливе проложена
5-сантиметровая труба ПВХ.
398
00:21:00,218 --> 00:21:01,636
Что ты имеешь в виду?
399
00:21:02,429 --> 00:21:06,391
- Соль проходит через эту трубу?
- Да, вся морская вода.
400
00:21:06,474 --> 00:21:09,060
Морская вода через эту маленькую трубу?
401
00:21:09,144 --> 00:21:11,688
Да, точно, через эту неприметную трубу.
402
00:21:11,771 --> 00:21:14,232
Я кое-что знаю о неприметных трубах.
403
00:21:16,693 --> 00:21:19,279
Здесь выращивают
десятки миллионов устриц.
404
00:21:19,362 --> 00:21:21,489
- Это охраняемый морской лиман.
- Да.
405
00:21:21,573 --> 00:21:25,201
Значит, массового развития
здесь не будет.
406
00:21:25,285 --> 00:21:26,328
Отлично.
407
00:21:26,411 --> 00:21:30,206
Качество соли зависит
от экологического состояния залива.
408
00:21:30,290 --> 00:21:33,335
Мы выполняем роль
микродистилляции окружающей среды.
409
00:21:33,418 --> 00:21:37,047
И вам понравятся гигантские деревья,
растущие прямо у берега.
410
00:21:37,130 --> 00:21:38,506
Красиво.
411
00:21:38,590 --> 00:21:41,343
Поднимемся на холм
и покажем, как делают соль?
412
00:21:41,426 --> 00:21:43,678
- Да.
- Вот что я знаю о соли.
413
00:21:45,805 --> 00:21:49,893
Мой отец… Любую еду,
которая попадала на стол,
414
00:21:49,976 --> 00:21:51,269
он солил вот так.
415
00:21:53,646 --> 00:21:56,191
Мама говорила:
«Макс, попробуй сначала».
416
00:21:56,274 --> 00:21:57,525
А он: «Я люблю соль».
417
00:22:02,489 --> 00:22:04,491
- Надеваем сеточку для волос?
- Да.
418
00:22:05,992 --> 00:22:06,868
Привет.
419
00:22:08,370 --> 00:22:09,871
Это наша выварочная.
420
00:22:09,954 --> 00:22:12,165
Фильтруем и вывариваем морскую воду,
421
00:22:12,248 --> 00:22:14,125
чтобы удалить кальций и магний.
422
00:22:14,709 --> 00:22:16,628
Так делают во всем мире?
423
00:22:16,711 --> 00:22:20,173
Берешь разную морскую воду,
используешь разные технологии
424
00:22:20,256 --> 00:22:22,509
и в итоге получаешь разные виды соли.
425
00:22:22,592 --> 00:22:24,594
- Ясно. Посмотрим на соль.
- Давай.
426
00:22:24,677 --> 00:22:26,513
Тут можно наварить много пасты.
427
00:22:26,596 --> 00:22:28,139
- Это точно.
- Много пасты.
428
00:22:29,432 --> 00:22:31,810
Сколько соли добавляешь
в воду для пасты?
429
00:22:31,893 --> 00:22:33,269
Надлежащее количество.
430
00:22:38,441 --> 00:22:41,319
Вот здесь начинается самое интересное.
431
00:22:41,403 --> 00:22:45,532
Мы немного подогреваем снизу
эти столы для выпаривания.
432
00:22:45,615 --> 00:22:46,449
Так.
433
00:22:46,533 --> 00:22:50,328
Видите, на поверхности
медленно образуются кристаллы соли.
434
00:22:51,413 --> 00:22:54,332
- Это и есть метод?
- Мы применяем этот метод. Да.
435
00:22:54,416 --> 00:22:55,875
Боже мой.
436
00:22:56,584 --> 00:22:58,586
- Красиво, да?
- Можно сразу есть?
437
00:22:58,670 --> 00:23:01,214
- Красивая пушинка.
- Посмотри на это.
438
00:23:01,297 --> 00:23:02,715
- Глянь.
- Красиво.
439
00:23:02,799 --> 00:23:05,135
- Как снежинка.
- Роскошная.
440
00:23:05,218 --> 00:23:06,094
Давай, друг.
441
00:23:08,346 --> 00:23:10,306
- Класс. Держится.
- Здорово?
442
00:23:10,390 --> 00:23:12,225
- Да, сладкая в конце.
- Да.
443
00:23:12,308 --> 00:23:14,811
- Те, кто пробовал отличную соль…
- Да.
444
00:23:14,894 --> 00:23:15,937
Поймет разницу.
445
00:23:16,020 --> 00:23:19,357
Я только что попробовал.
Это стало откровением, да?
446
00:23:19,441 --> 00:23:22,110
- Да. Хочешь взять пробу?
- Да!
447
00:23:22,193 --> 00:23:23,194
Хорошо.
448
00:23:25,530 --> 00:23:28,616
- Начнем отсюда.
- Я знал, что можно напортачить.
449
00:23:29,367 --> 00:23:31,661
- Проведи ей по всей длине.
- Да.
450
00:23:32,495 --> 00:23:33,705
До самого конца.
451
00:23:33,788 --> 00:23:35,623
Прямо до конца.
452
00:23:40,462 --> 00:23:43,673
- Молодец.
- Я соль… Как называется работа?
453
00:23:43,756 --> 00:23:45,425
- Солевод?
- Производитель соли.
454
00:23:45,508 --> 00:23:46,676
Я производитель соли.
455
00:23:48,052 --> 00:23:49,220
Смотрите сюда.
456
00:23:49,762 --> 00:23:52,682
Красивый снег или запрещенный наркотик.
457
00:23:54,392 --> 00:23:56,769
Родители внушали
иметь запасной вариант.
458
00:23:58,021 --> 00:23:59,272
ДЖЕЙКОБСЕН
СОЛЬ КО.
459
00:23:59,355 --> 00:24:00,690
ТОВ АВТОБУС
460
00:24:02,442 --> 00:24:03,651
КОЛАМБИЯ РОУД
461
00:24:03,735 --> 00:24:06,112
ТОВ КОФЕ-БАР
462
00:24:06,196 --> 00:24:07,906
ВПЕРЕДИ ИСКУССТВЕННАЯ НЕРОВНОСТЬ
463
00:24:07,989 --> 00:24:08,907
Эй.
464
00:24:18,791 --> 00:24:20,585
- Фил.
- Приятно познакомиться.
465
00:24:32,096 --> 00:24:33,598
Ого, очень вкусно.
466
00:24:40,647 --> 00:24:43,274
Стоит только привыкнуть к этому городу,
467
00:24:43,358 --> 00:24:45,318
как он снова преподнесет сюрприз.
468
00:24:45,401 --> 00:24:47,946
Питер Чо ведет меня
в свое любимое место,
469
00:24:48,029 --> 00:24:51,032
фургон, где подают блюда,
о которых я и не слышал.
470
00:24:51,115 --> 00:24:52,534
Мы идем в «Рути»,
471
00:24:52,617 --> 00:24:56,829
где подают традиционные блюда мормонов,
472
00:24:57,747 --> 00:25:01,084
приготовленные по-портлендски.
473
00:25:01,167 --> 00:25:03,586
Здорово. Это не сон.
474
00:25:04,462 --> 00:25:05,463
Правда ведь?
475
00:25:07,423 --> 00:25:08,883
- Эй.
- Привет.
476
00:25:08,967 --> 00:25:10,510
- Ты Колин?
- Да. Как дела?
477
00:25:10,593 --> 00:25:12,095
- Я Фил.
- Очень приятно.
478
00:25:12,178 --> 00:25:13,471
Взаимно, дружище.
479
00:25:14,514 --> 00:25:15,807
- Как ты?
- Как дела?
480
00:25:16,391 --> 00:25:18,226
Из прицепа площадью 9 кв. м
481
00:25:18,309 --> 00:25:20,478
Колин и его партнер Аарон создали
482
00:25:20,562 --> 00:25:23,982
кулинарное любовное письмо
бабушке Колина Рути.
483
00:25:24,065 --> 00:25:26,359
Мы оба из Огдена, штат Юта.
484
00:25:26,442 --> 00:25:29,279
Моя бабушка,
в честь которой и назвали, мормонка.
485
00:25:29,362 --> 00:25:31,489
У нее была кулинарная книга прихода.
486
00:25:31,573 --> 00:25:36,160
Все люди в ее церкви собирают
семейные рецепты поколениями
487
00:25:36,244 --> 00:25:37,495
и записывают в книгу.
488
00:25:37,579 --> 00:25:38,705
Да.
489
00:25:38,788 --> 00:25:41,958
Из ее рецептов
мы и черпаем вдохновение,
490
00:25:42,041 --> 00:25:43,543
из сохраненной ею книги.
491
00:25:43,626 --> 00:25:45,461
У нас продукты с местных ферм.
492
00:25:45,545 --> 00:25:47,297
- Потрясающе.
- Ну, мы сядем?
493
00:25:47,380 --> 00:25:49,674
Да, ваша еда почти готова.
494
00:25:49,757 --> 00:25:51,217
Смотри, напитки для нас!
495
00:25:52,719 --> 00:25:54,345
- Эй.
- Ладушки.
496
00:25:54,429 --> 00:25:55,388
Колин.
497
00:25:55,471 --> 00:25:56,973
Наш кукурузный салат.
498
00:25:57,056 --> 00:25:58,683
Тут маринованные помидоры.
499
00:25:58,766 --> 00:25:59,976
- Чудесно.
- Базилик.
500
00:26:00,059 --> 00:26:03,354
Сверху — кукурузный хлеб
и слоеное сорго.
501
00:26:04,564 --> 00:26:06,190
Слайдер с морским окунем.
502
00:26:06,274 --> 00:26:08,234
Час коптился.
503
00:26:08,318 --> 00:26:10,820
Так он схватывается,
становится хрустящим.
504
00:26:11,404 --> 00:26:14,157
Это наша свиная коппа,
вроде свиного стейка.
505
00:26:14,240 --> 00:26:17,327
Вяленая сутки в розовой соли.
506
00:26:17,410 --> 00:26:19,704
- Да.
- Методом су-вид 24 часа.
507
00:26:19,787 --> 00:26:21,914
- Да.
- Запеченная в дровяной печи.
508
00:26:21,998 --> 00:26:26,669
А это наша гордость и радость —
роллы моей бабушки Рути.
509
00:26:26,753 --> 00:26:28,171
Я ем их всю жизнь.
510
00:26:28,254 --> 00:26:30,381
Ничего вкуснее в жизни не ел.
511
00:26:30,465 --> 00:26:31,341
Они улыбаются.
512
00:26:31,424 --> 00:26:32,675
Они счастливы.
513
00:26:32,759 --> 00:26:33,885
Спасибо, Колин.
514
00:26:34,427 --> 00:26:37,430
Попробуй всего понемногу.
515
00:26:42,226 --> 00:26:44,228
Чувак, были бы у тебя пальцы.
516
00:26:48,650 --> 00:26:51,027
Такой свежий и холодный.
517
00:26:51,944 --> 00:26:53,488
Тут и кукуруза и помидоры.
518
00:26:54,656 --> 00:26:56,282
Хрустящий и сырный.
519
00:26:58,201 --> 00:26:59,827
- Чудо.
- Это супер.
520
00:26:59,911 --> 00:27:01,454
Ты уже съел свое?
521
00:27:01,537 --> 00:27:03,873
Да, за один прием. Ты и не заметил.
522
00:27:05,541 --> 00:27:08,002
Очень похоже на ссам, да?
523
00:27:08,086 --> 00:27:10,838
- Попробуй всего понемножку.
- Попробую.
524
00:27:12,006 --> 00:27:14,133
- Я понял суть. Смотри.
- Супер.
525
00:27:14,217 --> 00:27:15,176
Тут у меня всё?
526
00:27:20,598 --> 00:27:21,933
- Да!
- Это он виноват!
527
00:27:22,016 --> 00:27:23,309
Видишь? Учишься.
528
00:27:25,561 --> 00:27:27,772
И решив, свинина — верх совершенства…
529
00:27:29,107 --> 00:27:30,191
Боже.
530
00:27:31,150 --> 00:27:34,946
Это вкуснейший сэндвич-гриль с рыбой
531
00:27:35,029 --> 00:27:36,823
на булочке с чудесным соусом.
532
00:27:37,407 --> 00:27:38,282
Классный, да?
533
00:27:40,326 --> 00:27:44,038
Зачем, Америка, жарить
каждый сэндвич с рыбой? Не надо.
534
00:27:44,122 --> 00:27:47,917
Очень вкусно. Ел бы его дважды
или трижды в неделю. Почему нет?
535
00:27:48,000 --> 00:27:51,295
Это самый вкусный сэндвич с рыбой.
536
00:27:51,379 --> 00:27:52,213
Спасибо.
537
00:27:52,296 --> 00:27:55,007
Мы любим, чтобы еда была чистой,
свежей и радовала.
538
00:27:55,091 --> 00:27:57,093
Хочу, чтобы люди ели у нас много
539
00:27:57,176 --> 00:27:59,095
и это не отнимало их время.
540
00:28:00,138 --> 00:28:04,434
На этой неделе я попробовал
лучший тракфуд в моей жизни.
541
00:28:04,517 --> 00:28:07,979
Да. Здесь много людей,
которые готовят нечто особенное.
542
00:28:08,062 --> 00:28:09,689
- В закутке.
- Да.
543
00:28:09,772 --> 00:28:12,525
Маленькое пространство —
преимущество фургонов.
544
00:28:12,608 --> 00:28:15,445
На безумства не потянет.
Все сосредоточено.
545
00:28:15,528 --> 00:28:17,864
- Держит тебя в рамках своей ниши.
- Да.
546
00:28:17,947 --> 00:28:18,865
Так что…
547
00:28:19,407 --> 00:28:22,243
Твоя задница в моих руках.
Понимай как хочешь.
548
00:28:23,536 --> 00:28:25,121
ЖИВЕЕ!
549
00:28:27,999 --> 00:28:29,542
«ДО ДОНАТС»
550
00:28:29,625 --> 00:28:31,711
Карли и Кристал, полагаю.
551
00:28:31,794 --> 00:28:32,837
Фил, полагаю.
552
00:28:32,920 --> 00:28:34,881
Да! Правильно полагаете.
553
00:28:35,465 --> 00:28:37,717
Когда впервые попадаешь в «До Донатс»,
554
00:28:38,593 --> 00:28:41,512
магазин веганских пончиков в Портленде,
555
00:28:41,596 --> 00:28:44,223
может показаться,
что попал в «Портландию».
556
00:28:45,224 --> 00:28:47,477
Услышав «веганские», я разволновался,
557
00:28:47,560 --> 00:28:50,605
что они не будут так хороши,
как «вредные» пончики.
558
00:28:50,688 --> 00:28:52,690
А потом пробуешь эти пончики.
559
00:28:54,025 --> 00:28:57,195
Мы о вас позаботимся.
Вы не почувствуете разницу.
560
00:28:57,278 --> 00:29:00,490
Начну с того, с чего скажете.
561
00:29:00,573 --> 00:29:04,118
Ладно. Самый популярный —
наш «Портлендский туман».
562
00:29:04,202 --> 00:29:05,703
Глазурь «Эрл Грей».
563
00:29:05,787 --> 00:29:08,206
Сверху немного взбитых сливок
564
00:29:08,289 --> 00:29:11,083
и поверх них — ванильная пудра.
565
00:29:11,167 --> 00:29:13,252
- Портленд любит «Эрл Грей».
- Почему?
566
00:29:13,336 --> 00:29:16,380
Мы темные и мрачные люди.
И еду любим мрачную.
567
00:29:16,464 --> 00:29:17,298
Просто умора.
568
00:29:19,175 --> 00:29:21,177
Вы только посмотрите сюда.
569
00:29:26,224 --> 00:29:28,476
Да, понимаю его популярность.
570
00:29:28,559 --> 00:29:31,938
Минутку. Если он веганский, то что это?
571
00:29:32,021 --> 00:29:33,940
Взбитые сливки из кокоса и сои.
572
00:29:34,023 --> 00:29:35,441
И не скажешь.
573
00:29:35,525 --> 00:29:38,444
Многие не скажут.
Большинство клиентов не веганы.
574
00:29:38,528 --> 00:29:40,947
- Приходят за вкусными пончиками.
- Умные.
575
00:29:45,076 --> 00:29:46,619
- «Орегонская тропа».
- Ого!
576
00:29:46,702 --> 00:29:50,706
Сладко-соленый вкус.
Тут брецели, тыквенные семечки,
577
00:29:50,790 --> 00:29:52,959
свежая малина, шоколадная крошка.
578
00:29:55,461 --> 00:29:59,048
- Да это же полноценный завтрак.
- Идеальная еда для похода.
579
00:29:59,131 --> 00:30:00,132
Да.
580
00:30:00,216 --> 00:30:02,093
А без похода еще лучше.
581
00:30:03,094 --> 00:30:05,721
- Вы хозяйки магазина.
- Да, я и Кристал.
582
00:30:06,430 --> 00:30:09,475
Решили открыть тут магазин
веганских пончиков.
583
00:30:09,559 --> 00:30:11,978
- Пока никто не открыл.
- Вы были первыми?
584
00:30:12,061 --> 00:30:13,771
Да. И пока единственные.
585
00:30:13,855 --> 00:30:15,106
- Неужели?
- Да.
586
00:30:15,189 --> 00:30:17,692
- Какой ваш любимый?
- Кукурузный фриттер.
587
00:30:17,775 --> 00:30:21,112
В тесте есть кукуруза
с кленовой глазурью,
588
00:30:21,195 --> 00:30:23,114
а сверху — кукурузный штрейзель.
589
00:30:23,197 --> 00:30:25,491
- Фриттеры не бывают маленькими.
- Нет.
590
00:30:25,575 --> 00:30:27,618
Это один из их плюсов.
591
00:30:30,246 --> 00:30:32,748
Ух ты. Захотелось выругаться.
592
00:30:35,084 --> 00:30:38,170
Карли и Кристал сдуру приглашают
меня на кухню.
593
00:30:38,254 --> 00:30:39,255
Красота.
594
00:30:39,881 --> 00:30:41,799
Наша глазурь из ласси с ревенем,
595
00:30:41,883 --> 00:30:44,302
кардамоном, мускатным орехом
и кокосовым молоком.
596
00:30:44,385 --> 00:30:45,219
Индийский.
597
00:30:45,303 --> 00:30:47,597
Пора ломать пончики. Что думаешь?
598
00:30:47,680 --> 00:30:48,848
Нужно больше, да?
599
00:30:48,931 --> 00:30:50,558
Чуть больше.
600
00:30:50,641 --> 00:30:52,435
- Я постеснялся.
- Повертите.
601
00:30:53,311 --> 00:30:54,478
Вот так.
602
00:30:56,522 --> 00:30:57,899
Я готовлю пончики.
603
00:30:57,982 --> 00:31:00,818
Добавьте лепестки сафлора
и кокосовую стружку.
604
00:31:02,236 --> 00:31:03,487
И я его съем.
605
00:31:08,034 --> 00:31:10,536
Ух ты! Никогда не ел ничего подобного.
606
00:31:13,247 --> 00:31:15,750
Это персиковый пончик
под тяжелой шапкой.
607
00:31:15,833 --> 00:31:16,709
Перестарался?
608
00:31:17,376 --> 00:31:19,337
Я бы сказала, этого достаточно.
609
00:31:19,420 --> 00:31:21,339
Ладно, но покажи мне твой.
610
00:31:21,923 --> 00:31:22,965
Вон там. Сзади.
611
00:31:25,009 --> 00:31:26,093
Деликатно.
612
00:31:31,682 --> 00:31:34,143
Можно? Я не говорю тебе, как готовить,
613
00:31:34,226 --> 00:31:37,146
но можно попробовать
посыпать чуть больше.
614
00:31:39,899 --> 00:31:45,279
Это фриттер с красным виноградом
в глазури из миндального масла.
615
00:31:45,363 --> 00:31:46,364
- Так?
- Да.
616
00:31:46,948 --> 00:31:49,241
У меня неплохо получается.
617
00:31:50,326 --> 00:31:51,786
А в этом я просто спец.
618
00:31:53,704 --> 00:31:57,833
Этот пончик
с миндальным маслом и виноградом
619
00:31:57,917 --> 00:32:01,128
имел непревзойденный вкус
арахисового масла и желе.
620
00:32:01,879 --> 00:32:03,089
Думаю, вам он нужен.
621
00:32:03,798 --> 00:32:05,216
Думаю, мне он нужен.
622
00:32:05,841 --> 00:32:07,343
Может, ты гений.
623
00:32:08,260 --> 00:32:10,846
Ричард. Этот слишком хорош для тебя.
624
00:32:10,930 --> 00:32:12,473
Отдам его Мэтту.
625
00:32:12,556 --> 00:32:13,599
Немного течет.
626
00:32:16,894 --> 00:32:18,396
Я съел около 12 пончиков.
627
00:32:19,522 --> 00:32:22,108
Каждый новый пончик
становится моим любимым.
628
00:32:23,734 --> 00:32:26,028
Любые мысли о том,
629
00:32:26,112 --> 00:32:29,949
что веганская еда не дотягивает
до обычной еды,
630
00:32:30,616 --> 00:32:31,492
улетучились.
631
00:32:32,451 --> 00:32:34,495
Теперь я фанат веганских пончиков.
632
00:32:36,080 --> 00:32:38,332
Эй, Google, видеозвонок Полу Райзеру.
633
00:32:39,625 --> 00:32:42,003
- Привет.
- Что?
634
00:32:42,712 --> 00:32:43,921
Привет, Фил.
635
00:32:44,005 --> 00:32:49,719
В номере отеля, где я остановился,
мне положили красивый местный шоколад.
636
00:32:49,802 --> 00:32:50,845
«Мунстрак».
637
00:32:50,928 --> 00:32:55,057
Я съел одну конфету.
Похоже, и Ричард одну умял.
638
00:32:55,141 --> 00:32:56,058
Да.
639
00:32:58,686 --> 00:32:59,520
Что это?
640
00:32:59,603 --> 00:33:01,397
Напоминает плохое порно.
641
00:33:01,480 --> 00:33:03,315
Я смотрю, как еврей ест,
642
00:33:03,858 --> 00:33:05,317
когда у меня ничего нет.
643
00:33:05,901 --> 00:33:08,112
У меня-то ничего нет. Что там внутри?
644
00:33:09,071 --> 00:33:10,281
- Курица?
- Вкусная…
645
00:33:14,076 --> 00:33:16,829
Вот что делает эти трюфели
такими необычными.
646
00:33:16,912 --> 00:33:20,875
Серьезно? Потому что ожидаешь
какую-нибудь кремовую карамель.
647
00:33:20,958 --> 00:33:23,961
Есть еще начинка грибная с базиликом.
648
00:33:24,045 --> 00:33:25,171
У меня… Тут улет.
649
00:33:26,172 --> 00:33:29,842
Молочный шоколад с черной треской.
650
00:33:30,426 --> 00:33:31,260
Что?
651
00:33:32,595 --> 00:33:33,637
Это неправильно.
652
00:33:34,221 --> 00:33:35,306
Что ты сегодня ел?
653
00:33:35,931 --> 00:33:39,018
Забавно, что ты спросил.
Я записал. Подожди.
654
00:33:41,479 --> 00:33:43,355
Ничего интересного.
655
00:33:43,439 --> 00:33:45,983
Здорово,
что ты снял целое шоу о фудтраках.
656
00:33:46,067 --> 00:33:48,736
Меня всю жизнь
приучали не есть еду из них.
657
00:33:50,321 --> 00:33:52,239
И близко к ним не подходить.
658
00:33:52,323 --> 00:33:54,492
«Это с фудтрака, не ешь это».
659
00:33:54,575 --> 00:33:58,287
- В Портленде они на уровень выше.
- А ты рвешься там есть.
660
00:33:58,370 --> 00:34:00,998
Здесь они возвели это в ранг искусства.
661
00:34:01,082 --> 00:34:05,586
А если тебе станет плохо, пойдешь
к ним ругаться, а их нет? Переехали.
662
00:34:05,669 --> 00:34:08,672
В этом преимущество
ресторана на колесах.
663
00:34:09,465 --> 00:34:11,926
- Пол…
- Да? Ладно.
664
00:34:12,009 --> 00:34:14,220
- Мы подошли к тому моменту шоу…
- Да.
665
00:34:14,303 --> 00:34:20,851
… где ты любезно вызвался
рассказать анекдот для Макса.
666
00:34:21,435 --> 00:34:25,481
Да. И вы вырежете все,
что было до этого, но…
667
00:34:25,564 --> 00:34:29,985
Я нашел дома
старую запись Майрона Коэна.
668
00:34:30,069 --> 00:34:31,862
- Люблю его.
- И я его люблю.
669
00:34:31,946 --> 00:34:33,906
Я знаю, он вырос в вашем районе.
670
00:34:33,989 --> 00:34:35,366
- Да.
- «Вырос».
671
00:34:35,449 --> 00:34:37,409
- Да.
- Когда ты… В 1847 году.
672
00:34:38,077 --> 00:34:40,579
Но он жил в твоем…
Ты вырос в его районе.
673
00:34:41,413 --> 00:34:46,752
Услышав этот анекдот, я сказал,
что он в духе Макса Розенталя.
674
00:34:46,836 --> 00:34:51,257
Я притушу еврейство на 12-15%.
675
00:34:51,340 --> 00:34:53,592
- Хорошо.
- Автоматически отключу.
676
00:34:55,594 --> 00:35:00,516
У пожилого джентльмена инфаркт,
он попадает в больницу.
677
00:35:01,058 --> 00:35:03,477
Через пару недель
он уже полностью здоров.
678
00:35:03,561 --> 00:35:06,230
Приезжает домой
и рад до смерти, что он дома.
679
00:35:06,313 --> 00:35:09,066
Видит свою красавицу-жену,
а он скучал без нее.
680
00:35:09,150 --> 00:35:12,570
Он смотрит на нее с любовью,
приподнимает бровь.
681
00:35:12,653 --> 00:35:15,114
А она ему: «Даже не думай об этом.
682
00:35:15,197 --> 00:35:18,075
Ничего такого
мы делать не будем. Ты болен.
683
00:35:18,159 --> 00:35:20,202
Только что вышел из больницы».
684
00:35:20,286 --> 00:35:22,663
Он: «Я здоров. Я могу…»
685
00:35:22,746 --> 00:35:26,083
Она: «Принеси мне записку
от твоего врача, и поговорим».
686
00:35:26,167 --> 00:35:28,627
Он идет к врачу и объясняет ситуацию.
687
00:35:28,711 --> 00:35:30,462
Врач: «Буду рад помочь».
688
00:35:30,546 --> 00:35:33,340
Берет лист бумаги, ручку и пишет:
689
00:35:33,424 --> 00:35:38,429
«Дорогая миссис Левин,
как врач вашего мужа, заверяю вас,
690
00:35:38,512 --> 00:35:39,680
что ваш муж здоров.
691
00:35:39,763 --> 00:35:41,473
Его сердце в отличной форме.
692
00:35:41,557 --> 00:35:43,934
Он может заниматься
физическими упражнениями
693
00:35:44,018 --> 00:35:46,687
или делами сердечными,
какими только пожелает.
694
00:35:46,770 --> 00:35:50,357
К тому же, в силу приема им
прописанных нами новых лекарств,
695
00:35:50,441 --> 00:35:57,114
он обладает силой, выносливостью
и энергией мужчины вдвое моложе его».
696
00:35:57,698 --> 00:35:58,741
«Как вам текст?»
697
00:35:58,824 --> 00:36:01,243
Мужчина говорит:
«Сделайте мне одолжение.
698
00:36:01,327 --> 00:36:05,873
Вычеркните слова "Миссис Левин"
и вставьте "Заинтересованным лицам"».
699
00:36:09,501 --> 00:36:10,419
Да!
700
00:36:11,212 --> 00:36:14,089
Твой отец обыграл бы его
как телефонный разговор:
701
00:36:14,173 --> 00:36:15,507
«Он звонит врачу…»
702
00:36:17,301 --> 00:36:20,262
Да, он сказал бы: «Ясно,
что это старый анекдот».
703
00:36:20,346 --> 00:36:21,347
Да.
704
00:36:22,014 --> 00:36:24,516
Ну вот. Это прекрасный анекдот.
705
00:36:24,600 --> 00:36:26,018
- Да.
- Я дарю его Максу.
706
00:36:26,644 --> 00:36:27,728
Это так мило.
707
00:36:28,604 --> 00:36:31,899
Но я вот что скажу. Можно?
Можешь включить это в шоу.
708
00:36:31,982 --> 00:36:32,816
Давай.
709
00:36:34,068 --> 00:36:38,113
Для меня большая честь подарить
анекдот Максу. Я любил твоего отца.
710
00:36:38,197 --> 00:36:39,365
Спасибо.
711
00:36:39,448 --> 00:36:42,243
Меня и по сей день
712
00:36:43,035 --> 00:36:46,747
трогает до глубины души
и вдохновляет то обстоятельство,
713
00:36:46,830 --> 00:36:49,750
что, несмотря
на тяжелый ранний период его жизни
714
00:36:49,833 --> 00:36:52,002
и некоторые ужасные события,
715
00:36:52,086 --> 00:36:55,464
он стал таким успешным
и счастливым человеком,
716
00:36:55,547 --> 00:36:59,593
который любил рассказывать
и слушать хорошие анекдоты.
717
00:36:59,677 --> 00:37:01,720
И я думаю, что дуга той жизни
718
00:37:02,513 --> 00:37:03,931
выше всяких похвал.
719
00:37:04,014 --> 00:37:05,808
Не в этом ли весь смысл?
720
00:37:05,891 --> 00:37:08,352
Преодолевай невзгоды
и выходи победителем.
721
00:37:08,435 --> 00:37:10,938
Я любил его за это.
722
00:37:11,730 --> 00:37:15,526
- Очень мило. Мы вырежем все…
- А твоя мама была мне безразлична.
723
00:37:23,492 --> 00:37:25,119
Я просто… Говорим честно.
724
00:37:25,202 --> 00:37:28,414
Я ждал… Я знал, что это произойдет.
Что-то произойдет.
725
00:37:28,497 --> 00:37:30,291
- Не бери в голову.
- Это мило.
726
00:37:30,374 --> 00:37:31,792
Я хочу рассказать людям…
727
00:37:33,043 --> 00:37:37,256
Пол, в последние дни
моего отца в больнице…
728
00:37:38,507 --> 00:37:43,637
Пол записал для него
несколько анекдотов, и мы смеялись.
729
00:37:43,721 --> 00:37:45,806
Это было так трогательно и здорово.
730
00:37:45,889 --> 00:37:48,142
Ты всегда будешь
частью того наследия.
731
00:37:48,225 --> 00:37:51,270
Для меня было честью
помочь завершить шоу.
732
00:37:51,353 --> 00:37:53,522
Да. Помочь завершить шоу. Точно.
733
00:37:53,605 --> 00:37:56,608
- Люблю тебя, Пол. Ты молодец.
- Люблю тебя, Филипп.
734
00:37:56,692 --> 00:38:00,237
- Спасибо, что пригласил.
- Передавай привет семье. Люблю их.
735
00:38:00,738 --> 00:38:03,365
Передам. Спасибо, Фил.
Спасибо, Ричард.
736
00:38:03,449 --> 00:38:06,076
- Спасибо, Пол!
- Пока. Не благодари Ричарда.
737
00:38:09,246 --> 00:38:12,583
Наконец,
одно из любимейших мной событий —
738
00:38:12,666 --> 00:38:14,251
фестиваль еды.
739
00:38:14,335 --> 00:38:15,753
«Пир Портленда».
740
00:38:15,836 --> 00:38:19,757
Мы встретимся
со старыми друзьями и заведем новых.
741
00:38:28,599 --> 00:38:32,269
Всё отлично. Ой! Вкусно?
742
00:38:32,353 --> 00:38:34,104
Начало многообещающее.
743
00:38:34,188 --> 00:38:37,316
Бонни и Израэл из «Качки» —
первые, кого я встречаю.
744
00:38:37,858 --> 00:38:39,818
Вот и мои любимчики.
745
00:38:39,902 --> 00:38:41,153
- Эй.
- Привет, Бонни.
746
00:38:41,236 --> 00:38:42,654
- Как дела?
- Привет, Израэл.
747
00:38:42,738 --> 00:38:43,697
Привет!
748
00:38:43,781 --> 00:38:45,949
- Покормить?
- У тебя возьму все.
749
00:38:46,033 --> 00:38:47,409
Да. Пожалуйста. Бери.
750
00:38:47,493 --> 00:38:48,744
Что я ем?
751
00:38:48,827 --> 00:38:51,497
Наследственные помидоры
с подсолнечным тахини,
752
00:38:51,580 --> 00:38:56,835
семенами подсолнуха под аджикой,
календулой и подсолнечным маслом.
753
00:39:00,756 --> 00:39:02,257
Ты хоть что-то делаешь плохо?
754
00:39:07,179 --> 00:39:09,139
Поркетта и персики?
755
00:39:09,223 --> 00:39:11,183
- И падрон!
- Что за «падрон»?
756
00:39:11,266 --> 00:39:12,768
- Перец.
- Зеленый перец.
757
00:39:12,851 --> 00:39:15,813
У меня шоу отберут,
если не буду знать такие вещи.
758
00:39:19,149 --> 00:39:20,359
Спасибо.
759
00:39:20,442 --> 00:39:21,902
Пицца с красным соусом?
760
00:39:21,985 --> 00:39:25,489
Да, это воссоздание
старого доброго кармашка пиццы
761
00:39:25,572 --> 00:39:27,032
с тремя разными соусами.
762
00:39:27,908 --> 00:39:29,535
Веселящая штука.
763
00:39:31,703 --> 00:39:32,704
Боже мой!
764
00:39:32,788 --> 00:39:35,165
Боже мой! Что буду есть?
765
00:39:35,249 --> 00:39:38,961
Запеченный альбакор с кокосовым чили,
лече де тигре, дыней,
766
00:39:39,044 --> 00:39:42,339
арахисо-кокосовой дуккой
и молодой периллой.
767
00:39:42,923 --> 00:39:44,341
Хорошо.
768
00:39:53,267 --> 00:39:54,351
Я в своей стихии!
769
00:39:57,354 --> 00:39:58,730
Я слышал о вас, ребята.
770
00:39:59,273 --> 00:40:01,525
Это «Као Ман Гай Нонг»,
771
00:40:01,608 --> 00:40:04,445
где Нонг готовит тайскую курицу и рис.
772
00:40:11,368 --> 00:40:12,578
Поехали.
773
00:40:15,998 --> 00:40:17,040
Да, отлично.
774
00:40:17,791 --> 00:40:18,625
Нонг?
775
00:40:18,709 --> 00:40:20,961
Чем я могу помочь? Да? Вкусно?
776
00:40:21,044 --> 00:40:23,881
- Очень вкусно.
- Спасибо.
777
00:40:23,964 --> 00:40:26,133
- Не могу остановиться.
- Еще соуса?
778
00:40:27,134 --> 00:40:28,135
Да.
779
00:40:28,218 --> 00:40:31,930
Я ел и думал, этот соус нужно разлить
по бутылкам и продавать.
780
00:40:32,639 --> 00:40:36,185
А он, оказывается, продается.
Это соус «Као Ман Гай Нонг».
781
00:40:36,268 --> 00:40:39,354
Лучше назвать:
«Вкусный соус Нонг для всех блюд».
782
00:40:40,689 --> 00:40:42,065
Соус невероятный.
783
00:40:42,649 --> 00:40:43,984
Спасибо, что отметили.
784
00:40:45,694 --> 00:40:49,198
Все должны быть такими же мастерами
в своем деле, как Нонг.
785
00:40:50,449 --> 00:40:51,283
Вкуснятина.
786
00:40:53,827 --> 00:40:54,953
Вкуснятина.
787
00:40:55,662 --> 00:40:56,830
А тот ты пробовала?
788
00:40:57,414 --> 00:40:58,916
- Попробовать?
- Да.
789
00:40:58,999 --> 00:41:00,459
- Ладно. Можно.
- Идем.
790
00:41:00,542 --> 00:41:01,376
Да.
791
00:41:02,211 --> 00:41:03,795
Нонг надо сделать перерыв.
792
00:41:04,379 --> 00:41:06,965
- Привет!
- Я пришел заключить сделку.
793
00:41:07,049 --> 00:41:08,050
Надо же!
794
00:41:08,133 --> 00:41:10,719
Если угостите
нас с Нонг своими блюдами,
795
00:41:10,802 --> 00:41:12,596
а я знаю Нонг,
796
00:41:12,679 --> 00:41:14,348
она угостит вас своими.
797
00:41:17,935 --> 00:41:19,811
Тут острый соус и мед сверху.
798
00:41:19,895 --> 00:41:22,606
- Острый соус и мед.
- Хорошо.
799
00:41:22,689 --> 00:41:24,441
Вытащи это и сразу все в рот.
800
00:41:24,525 --> 00:41:25,567
- Я не могу…
- Да!
801
00:41:25,651 --> 00:41:27,903
- Сможешь.
- Что это с Портлендом?
802
00:41:29,071 --> 00:41:30,864
Все надо съесть одним махом.
803
00:41:30,948 --> 00:41:33,200
Чтобы суммарно ощутить вкус.
804
00:41:33,283 --> 00:41:36,245
Я понимаю. Как…
А ты не съела одним махом.
805
00:41:36,995 --> 00:41:38,372
Я работаю над этим.
806
00:41:39,498 --> 00:41:41,208
- Ладно. Поехали.
- Готовы?
807
00:41:44,586 --> 00:41:46,588
Да! Почти. Вот так.
808
00:41:47,714 --> 00:41:48,840
- Да?
- Вкусно.
809
00:41:48,924 --> 00:41:50,759
- Да.
- Не порядок, но вкусно.
810
00:41:51,343 --> 00:41:52,803
- Потрясающе.
- Ух ты.
811
00:41:52,886 --> 00:41:56,265
А ежевика марион в вафле?
Это гениально. Чья это мысль?
812
00:41:56,890 --> 00:41:58,934
Вот этой девушки. Этого человека.
813
00:41:59,017 --> 00:42:02,312
Почему у меня шоу,
а не у этих прекрасных людей?
814
00:42:02,396 --> 00:42:05,482
- Точно, у нас должно быть шоу.
- Здесь отличное шоу.
815
00:42:05,566 --> 00:42:07,776
Я впечатлен вафлями
с ежевикой марион,
816
00:42:07,859 --> 00:42:10,821
жареной курицей,
перепелиным яйцом и медом сверху.
817
00:42:10,904 --> 00:42:12,823
- Рада, что понравилось.
- Очень.
818
00:42:12,906 --> 00:42:16,034
- Без моей команды я бы не справилась.
- Да!
819
00:42:16,743 --> 00:42:19,788
В отличие от меня. Я сам всё делаю.
820
00:42:26,420 --> 00:42:28,255
САМООБСЛУЖИВАНИЕ
ДОМАШНИЕ ПИРОГИ
821
00:42:30,924 --> 00:42:34,136
Эти пироги печет Барт Вандомелен.
822
00:42:34,219 --> 00:42:36,263
И мне нравится сам процесс.
823
00:42:36,346 --> 00:42:39,516
Тут все строится на доверии. Люди!
824
00:42:39,683 --> 00:42:42,060
Не злоупотребляйте.
Делайте то, что написано.
825
00:42:45,105 --> 00:42:46,356
Этот для Ричарда.
826
00:42:46,440 --> 00:42:50,235
Пирог!
827
00:42:52,613 --> 00:42:53,655
Отлично.
828
00:42:53,739 --> 00:42:54,906
Этот я уронил.
829
00:42:54,990 --> 00:42:56,116
Ежевика марион.
830
00:42:56,199 --> 00:42:57,159
Ты его уронил?
831
00:42:57,242 --> 00:42:58,869
Да. Он все равно съедобный.
832
00:42:58,952 --> 00:43:00,287
Где ежевика марион?
833
00:43:00,370 --> 00:43:01,580
- Куманика.
- Вкусно.
834
00:43:01,663 --> 00:43:05,584
За вас, народ! За моих любимых людей!
835
00:43:07,419 --> 00:43:10,672
Отдай камеру Мэтту на секунду.
Я тебе кое-что дам.
836
00:43:10,756 --> 00:43:11,757
Банановый.
837
00:43:15,927 --> 00:43:16,887
Это тебе.
838
00:43:20,390 --> 00:43:21,475
СТРАННЫЙ ПОРТЛЕНД
839
00:43:21,558 --> 00:43:23,518
Рекомендую Портленд, штат Орегон.
840
00:43:23,602 --> 00:43:27,439
Возможно, лучший город по количеству
ресторанов на душу населения.
841
00:43:27,522 --> 00:43:32,277
Ведь тут так много успешных заведений
в очень ограниченном пространстве.
842
00:43:32,361 --> 00:43:34,571
Я в восторге от того,
843
00:43:34,655 --> 00:43:37,741
как эти талантливые,
креативные молодые люди
844
00:43:37,824 --> 00:43:40,494
берут крошечные помещения
845
00:43:40,577 --> 00:43:41,745
и создают в них
846
00:43:42,954 --> 00:43:44,956
невероятные вкусы.
847
00:43:45,540 --> 00:43:47,501
Почему я раньше сюда не приехал?
848
00:43:48,001 --> 00:43:51,213
Я ведь очень стар. Мог бы приезжать
сюда все это время.
849
00:43:51,296 --> 00:43:54,007
Не упускайте время.
Я буду для вас уроком.
850
00:43:56,677 --> 00:43:57,928
Портленд, народ!
851
00:43:58,011 --> 00:43:58,929
Да.
852
00:43:59,971 --> 00:44:03,767
ПОРТЛЕНД, ШТАТ ОРЕГОН
СТАРЫЙ ГОРОД
853
00:44:07,938 --> 00:44:14,277
Кто-нибудь, пожалуйста
854
00:44:15,112 --> 00:44:17,572
Кто-нибудь, пожалуйста
855
00:44:17,656 --> 00:44:18,782
Кто-нибудь
856
00:44:18,865 --> 00:44:21,201
Кто-нибудь, пожалуйста
857
00:44:21,284 --> 00:44:22,327
Кто-нибудь
858
00:44:22,411 --> 00:44:24,830
Кто-нибудь, пожалуйста
859
00:44:24,913 --> 00:44:25,914
Кто-нибудь
860
00:44:25,997 --> 00:44:28,458
Кто-нибудь, пожалуйста
861
00:44:28,542 --> 00:44:29,501
Кто-нибудь
862
00:44:29,584 --> 00:44:32,045
Кто-нибудь, пожалуйста
863
00:44:32,129 --> 00:44:33,171
Кто-нибудь
864
00:44:33,255 --> 00:44:36,007
Кто-нибудь, пожалуйста
865
00:44:36,800 --> 00:44:38,593
Кто-нибудь
866
00:44:39,302 --> 00:44:42,222
Кто-нибудь, покормите Фила
867
00:44:42,806 --> 00:44:46,184
Пожалуйста, кто-нибудь
868
00:44:46,268 --> 00:44:49,271
Кто-нибудь, покормите Фила
869
00:44:49,354 --> 00:44:52,441
Кто-нибудь, покормите его
870
00:44:52,524 --> 00:44:54,526
Перевод субтитров: Ольга Рубцова