1 00:00:07,341 --> 00:00:11,345 LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 2 00:00:13,139 --> 00:00:15,016 Mớ này là bắt từ ngoài kia à? 3 00:00:15,099 --> 00:00:18,269 Phải, từ ngay kia thôi. Anh biết cách lột hàu không? 4 00:00:18,770 --> 00:00:21,147 Một khi đâm vào được, anh sẽ cảm thấy 5 00:00:21,230 --> 00:00:22,732 mũi dao đã đâm vào trong. 6 00:00:22,815 --> 00:00:24,525 - Ừ. - Anh lia dọc từ đỉnh… 7 00:00:25,401 --> 00:00:26,402 thế là xong. 8 00:00:27,236 --> 00:00:28,738 - Cho tôi? - Anh cứ thưởng thức. 9 00:00:28,821 --> 00:00:30,823 Cảm ơn. Được rồi, các bạn. 10 00:00:32,450 --> 00:00:33,826 Ảo mộng này được không? 11 00:00:33,910 --> 00:00:39,665 Được một đầu bếp giỏi lột hàu cho trong lúc bạn uống Chenin Blanc trên vịnh. 12 00:00:39,749 --> 00:00:42,460 Đừng chỉ cho tôi ăn. Tôi muốn cậu ăn nữa. Hàu ngon lắm. 13 00:00:42,543 --> 00:00:44,921 - Được rồi. Mời. - Mời. 14 00:00:46,380 --> 00:00:47,590 Anh làm thử không? 15 00:00:47,673 --> 00:00:48,925 Chắc là được. 16 00:00:49,509 --> 00:00:50,510 Hãy làm thế này… 17 00:00:50,593 --> 00:00:51,844 - Ngay đây hả? - Vâng. 18 00:00:56,974 --> 00:00:59,769 - Tôi ấn mạnh hết cỡ rồi. - Chắc vào đủ sâu rồi. 19 00:01:06,776 --> 00:01:09,487 - Anh thấy Portland thế nào? - Trước lúc nãy thì tôi thích. 20 00:01:15,326 --> 00:01:18,371 Một anh chàng hạnh phúc, đói bụng 21 00:01:18,454 --> 00:01:21,666 Du ngoạn muôn nơi Biển cả và đất liền 22 00:01:22,625 --> 00:01:25,086 Cố gắng tìm hiểu 23 00:01:25,169 --> 00:01:29,090 Nghệ thuật của mì ống, thịt lợn Thịt gà và thịt cừu 24 00:01:29,173 --> 00:01:30,925 Anh ấy sẽ lái xe đến chỗ bạn 25 00:01:31,008 --> 00:01:32,802 Anh ấy sẽ bay đến chỗ bạn 26 00:01:32,885 --> 00:01:34,428 Anh ấy sẽ hát cho bạn nghe 27 00:01:34,512 --> 00:01:36,222 Và nhảy cho bạn xem 28 00:01:36,305 --> 00:01:38,015 Anh ấy sẽ cười với bạn 29 00:01:38,099 --> 00:01:39,809 Và khóc vì bạn 30 00:01:39,892 --> 00:01:42,270 Chỉ để đổi lại một điều 31 00:01:42,353 --> 00:01:45,439 Ai đó cho ăn 32 00:01:45,523 --> 00:01:48,359 Ai đó làm ơn 33 00:01:48,442 --> 00:01:51,362 Ai đó cho Phil ăn 34 00:01:51,445 --> 00:01:55,700 Ai đó cho anh ấy ăn ngay đi 35 00:01:58,578 --> 00:02:01,706 Những thành phố nào có ẩm thực đường phố ngon nhất thế giới? 36 00:02:01,789 --> 00:02:04,709 Marrakesh, Rio, Bangkok, 37 00:02:04,792 --> 00:02:07,295 và Portland ở Oregon. Đúng vậy. 38 00:02:08,129 --> 00:02:09,714 Tôi đã rất sốc khi đọc nó. 39 00:02:09,797 --> 00:02:12,383 Tôi nghĩ nếu bạn giống tôi, bạn sẽ thích đồ ăn đường phố. 40 00:02:12,466 --> 00:02:16,596 Tại sao? Vì nó bình dân, dễ nấu và rất ngon khi được nấu đúng cách. 41 00:02:16,679 --> 00:02:19,849 Ta phải cảm ơn chính quyền thành phố có lòng rộng lượng. 42 00:02:19,932 --> 00:02:22,393 Ăn uống ngoài trời ở đây có từ thời kỳ suy thoái trước, 43 00:02:22,476 --> 00:02:25,730 và các luật lệ được điều chỉnh hợp lý để dễ dàng mở quầy bán. 44 00:02:25,813 --> 00:02:27,064 Một chính phủ thông minh. 45 00:02:27,148 --> 00:02:31,611 Sao tôi chưa từng đến đây nhỉ? Nó ở cách nhà tôi có hai tiếng thôi mà. 46 00:02:34,030 --> 00:02:35,573 Chưa từng tới đây, ở đây. 47 00:02:37,658 --> 00:02:38,659 Có phần hơi ngốc. 48 00:02:40,369 --> 00:02:44,207 Nhưng nghe bảo, tôi sẽ uyên bác hơn với thứ gọi là khu ăn uống con nhộng. 49 00:02:45,041 --> 00:02:46,334 Khu ăn uống con nhộng là gì? 50 00:02:46,417 --> 00:02:47,919 Nó như một khu ẩm thực. 51 00:02:48,002 --> 00:02:51,047 Họ nói với tôi, nơi tốt nhất là Prost! 52 00:02:51,130 --> 00:02:52,006 Phải đến đó. 53 00:02:52,089 --> 00:02:58,095 Đó là bộ sưu tập tuyển chọn các xe thức ăn ở gần nhau rất đẹp mắt, 54 00:02:58,179 --> 00:03:03,726 và bạn sẽ không nghĩ mình sẽ được ăn những món ba hay bốn sao. 55 00:03:03,809 --> 00:03:04,977 Nhưng bạn sẽ được ăn. 56 00:03:05,478 --> 00:03:06,729 MISSISSIPPI CỔ KÍNH 57 00:03:08,189 --> 00:03:10,775 Michael Russell đã viết về 58 00:03:10,858 --> 00:03:13,903 những khu ăn uống con nhộng này suốt mười năm, 59 00:03:13,986 --> 00:03:16,697 và ở đây có cả một nền văn hóa. 60 00:03:16,781 --> 00:03:20,409 Mọi khu phố tuyệt vời đều có khu ăn uống con nhộng của mình. 61 00:03:20,493 --> 00:03:22,245 - Cậu này là ai? - Chào. Tôi là Deepak. 62 00:03:22,328 --> 00:03:25,164 Chào Deepak, tôi là Phil. Đây là quán Ấn Độ nổi tiếng. 63 00:03:25,248 --> 00:03:27,083 - Phải. - Tôi thích đồ Ấn lắm. 64 00:03:27,166 --> 00:03:29,043 Tôi đang định gọi món gà, 65 00:03:29,126 --> 00:03:32,129 nhưng ngoài kia có một cô gái nói chúng tôi phải gọi món cừu. 66 00:03:32,213 --> 00:03:33,130 Mỗi loại một món. 67 00:03:33,214 --> 00:03:35,007 Gà và cừu hả? Chờ ít phút nhé. 68 00:03:35,091 --> 00:03:35,967 Được rồi. Tốt. 69 00:03:36,050 --> 00:03:38,427 Nên gọi món gì đó trong lúc chờ món này. 70 00:03:38,511 --> 00:03:39,637 TRỨNG CHIÊN TÔI YÊU 71 00:03:39,720 --> 00:03:41,555 - Nên ăn gì? - Thử Yolko Ono đi. 72 00:03:41,639 --> 00:03:43,474 Yolko Ono, và thêm… 73 00:03:43,557 --> 00:03:44,767 Tương ớt trộn tá lả. 74 00:03:44,850 --> 00:03:46,060 Ừ, món đó nữa. 75 00:03:46,143 --> 00:03:48,187 - Để tôi đi chế biến. - Cảm ơn. 76 00:03:48,271 --> 00:03:50,147 - Đã có hai quán. - Lượt thứ ba. 77 00:03:51,023 --> 00:03:54,193 Ta đã gọi hai chỗ đó. Có cần gọi thêm chỗ khác không? 78 00:03:54,277 --> 00:03:56,904 - Món Ấn, trứng rán. - Quán thịt nướng của Matt nhé? Đi. 79 00:03:56,988 --> 00:03:59,824 Quán thịt nướng của Matt. Gọi đi. Thịt nướng số một thành phố. 80 00:03:59,907 --> 00:04:01,409 Ồ, ở ngay đây à? 81 00:04:03,744 --> 00:04:06,163 - Chào. Cậu là Matt hả? - Chào. Đúng vậy. 82 00:04:06,247 --> 00:04:08,207 Mike đang nói nhiều điều tốt đẹp về cậu. 83 00:04:08,291 --> 00:04:10,668 - Ừ, hay quá. - Cậu đang trộn các món dùng thử à? 84 00:04:10,751 --> 00:04:13,379 Ừ, bọn tôi sẽ cho anh thử mỗi thứ một ít. Nhiều món lắm. 85 00:04:13,462 --> 00:04:16,215 Tôi thích nhất điểm này. Mỗi thứ một ít. 86 00:04:16,299 --> 00:04:17,967 - Cầm chắc như bế em bé nhé? - Chà! 87 00:04:18,592 --> 00:04:20,845 - Má ơi. - Mike sẽ ăn gì đây? 88 00:04:22,471 --> 00:04:24,015 Mọi người, nhìn này! 89 00:04:25,808 --> 00:04:27,643 Đúng phản ứng mà ta muốn thấy. 90 00:04:29,145 --> 00:04:30,354 Chúng ta sẽ ngồi ở đây. 91 00:04:30,438 --> 00:04:32,606 Nếu may mắn, các bạn sẽ được ít đồ ăn thừa. 92 00:04:34,984 --> 00:04:37,695 Được rồi, vậy là ức, sườn, rõ ràng là… 93 00:04:37,778 --> 00:04:40,114 - Ừ. Gà tây, món tôi thích. - Gà tây ngon lắm. 94 00:04:40,197 --> 00:04:42,950 - Xúc xích jalapeño-cheddar. - Rất có liên kết. Tôi thích nó. 95 00:04:46,120 --> 00:04:48,289 Những món mà tôi thử trong khay này… 96 00:04:48,372 --> 00:04:50,207 - Ừ. - …đều khá là đáng kinh ngạc. 97 00:04:50,291 --> 00:04:51,125 Phải. 98 00:04:53,919 --> 00:04:55,129 Quán Trứng Chiên Tôi Yêu. 99 00:04:57,423 --> 00:04:58,716 Ôi, ngon quá. 100 00:04:59,633 --> 00:05:00,926 Đó là điều tuyệt vời. 101 00:05:01,010 --> 00:05:03,637 Anh thích nhạc của Yoko Ono à? Cùng tên với quán. 102 00:05:03,721 --> 00:05:06,891 Một người đi trước thời đại và còn rất là đáng yêu. 103 00:05:06,974 --> 00:05:10,519 Cô ấy bị oan kinh khủng. Cô ấy không làm The Beatles tan vỡ. 104 00:05:10,603 --> 00:05:12,146 Vậy tại sao họ tan rã? 105 00:05:12,229 --> 00:05:14,565 Chắc là họ không chịu nổi mấy câu đùa của Ringo nữa. 106 00:05:16,192 --> 00:05:18,027 Tiếp theo, món Ấn Độ. 107 00:05:18,110 --> 00:05:19,612 - Đó là thịt cừu? - Đúng. 108 00:05:19,695 --> 00:05:21,238 Nhìn đi. Cừu đấy, các bạn. 109 00:05:21,739 --> 00:05:24,241 Món dùng thử tuyệt vời. Ừ, ngon đấy. 110 00:05:24,325 --> 00:05:25,993 Thảo nào anh thích ở đây. 111 00:05:29,705 --> 00:05:31,374 Chúa ơi! Tôi thích nó quá. 112 00:05:34,585 --> 00:05:36,712 - Món Ấn quả là đỉnh. - Cậu ấy đâu rồi? 113 00:05:37,546 --> 00:05:39,632 - Deepak ở bên kia. - Deepak rất tuyệt. 114 00:05:39,715 --> 00:05:41,592 Chàng trai trẻ. Deepak… 115 00:05:41,675 --> 00:05:44,595 Phải nói đây là một trong những quán Ấn ngon nhất 116 00:05:44,678 --> 00:05:47,598 tôi từng đến và cậu nấu nó chỉ từ một cái xe nhỏ. 117 00:05:48,682 --> 00:05:50,226 Cậu đã nấu ăn bao lâu rồi? 118 00:05:50,309 --> 00:05:52,770 Tôi đã nấu ăn trong xe được sáu năm rồi. 119 00:05:52,853 --> 00:05:55,189 Về tôi, tôi đến từ lĩnh vực công nghệ. 120 00:05:55,272 --> 00:05:59,360 Khi qua tuổi 40, tôi quyết định muốn làm nghề khác và mở xe bán đồ ăn. 121 00:05:59,443 --> 00:06:00,986 - Nên tôi mới quý cậu! - Ừ. 122 00:06:01,070 --> 00:06:04,031 Vì cậu đã dốc lòng cho nó và từ bỏ công nghệ. 123 00:06:04,115 --> 00:06:06,117 - Vâng. - Tôi hỏi về công nghệ được không? 124 00:06:06,200 --> 00:06:08,619 - Vì máy tính của tôi… - Không! Tôi không nhớ gì nữa. 125 00:06:08,702 --> 00:06:11,205 Đôi khi người ta hỏi: "Có thể sửa máy tính giùm không?" 126 00:06:11,288 --> 00:06:13,457 "Không, nhưng tôi có thể nấu giùm cà ri ngon". 127 00:06:13,541 --> 00:06:16,293 Cậu nấu được thế này thì tôi mặc kệ máy tính luôn cũng được. 128 00:06:16,919 --> 00:06:20,631 Madison, tôi thích bánh kẹp trứng chiên của cô quá đi mất. 129 00:06:21,173 --> 00:06:23,092 - Tôi biết anh sẽ thích. - Ngon lắm. 130 00:06:23,175 --> 00:06:26,554 Thường khi gọi bánh kẹp trứng, đó sẽ là trứng bác. 131 00:06:26,637 --> 00:06:29,557 Nhưng ta lại muốn cắn vào nó, và muốn có thứ chảy ra, nó rất… 132 00:06:29,640 --> 00:06:31,934 - Tự nó chính là nước sốt. - Chính xác. 133 00:06:32,017 --> 00:06:33,310 Sao mọi người không làm vậy? 134 00:06:33,394 --> 00:06:35,980 Vì họ không muốn nó dính vào áo chăng? 135 00:06:36,063 --> 00:06:39,358 Bọn tôi hay bị phàn nàn như thế. "Tôi bị dính lòng đỏ trên áo". 136 00:06:39,442 --> 00:06:42,611 - Ừ. Chứ muốn gì nữa? - "Quán tôi là thế. Chẳng lấy làm tiếc". 137 00:06:42,695 --> 00:06:43,612 Chẳng lấy làm tiếc. 138 00:06:45,239 --> 00:06:47,283 - Matt à… - Ừ, Phil. 139 00:06:47,366 --> 00:06:50,244 - Tôi đang ngồi cùng các thiên tài đây. - Món nướng thế nào? 140 00:06:50,327 --> 00:06:53,497 Những món ngon nhất tôi từng được ăn, và tôi không nói cho có. 141 00:06:53,581 --> 00:06:55,249 - Tuyệt. - Tôi nghĩ nó tuyệt lắm. 142 00:06:55,332 --> 00:06:56,792 Tôi gọi một ly to mà. 143 00:06:58,794 --> 00:07:02,715 Uống vì bạn mới ở Portland và vì Portland. Các bạn đã ở đâu bấy lâu nay? 144 00:07:06,469 --> 00:07:09,305 Rất tốt. 145 00:07:09,388 --> 00:07:10,848 Tôi rất là vui 146 00:07:12,808 --> 00:07:14,560 vì những món ăn rất thu hút. 147 00:07:17,563 --> 00:07:20,691 Chà, kem ngon quá nhỉ? Nhìn cô kìa! 148 00:07:21,525 --> 00:07:23,277 Chúng tôi sẽ quay góc rộng. 149 00:07:23,360 --> 00:07:25,988 Nên cứ đứng đó ăn uống vui vẻ đi. 150 00:07:26,071 --> 00:07:28,532 Nếu tôi cứ đứng ăn, cậu sẽ có rất nhiều góc rộng. 151 00:07:31,368 --> 00:07:32,953 Tôi đã có lần đến Moscow. 152 00:07:33,037 --> 00:07:35,789 Mấy tay người Nga đã đòi tôi đổi tên 153 00:07:35,873 --> 00:07:39,710 bộ phim hài sitcom cũ của tôi thành Everybody Loves Kostya. 154 00:07:39,793 --> 00:07:42,171 Tôi gợi ý bạn hãy xem Exporting Raymond. 155 00:07:42,254 --> 00:07:45,508 Cả nhà tôi rất thích phim đó vì tôi phải chịu khổ nhiều. 156 00:07:45,591 --> 00:07:50,387 Nhưng có một thứ tôi đã phải lòng ở Moscow chính là đồ ăn của họ. 157 00:07:50,471 --> 00:07:54,016 Tôi không hề mong đợi gì nhưng mọi thứ đều rất ngon 158 00:07:54,099 --> 00:07:56,936 và được lên công thức rất khéo để dùng kèm vodka. 159 00:08:01,774 --> 00:08:03,275 - Chào! - Cô là Bonnie Morales? 160 00:08:03,359 --> 00:08:05,027 - Vâng. - Tôi là Phil. 161 00:08:05,110 --> 00:08:07,488 - Hân hạnh gặp anh, Phil. - Hân hạnh được gặp cô. 162 00:08:07,988 --> 00:08:11,033 Tôi nghe nói một trong những nhà hàng ngon nhất ở Portland, Oregon 163 00:08:11,116 --> 00:08:13,327 là một chỗ có tên là Kachka. 164 00:08:14,745 --> 00:08:19,500 Nhà hàng có thực đơn lấy cảm hứng từ Nga và các nước cộng hòa khối Liên Xô cũ. 165 00:08:22,002 --> 00:08:26,257 Tôi không biết mọi thứ, nhưng tôi đoán Bonnie Morales không phải tên Nga. 166 00:08:26,340 --> 00:08:28,717 Bố mẹ tôi khi từ Liên Xô chuyển đến đây 167 00:08:28,801 --> 00:08:30,469 muốn một cái tên Mỹ hay hay. 168 00:08:30,553 --> 00:08:33,347 Và họ nghĩ "Bonnie" nghe vừa ngoại quốc vừa Mỹ. 169 00:08:33,430 --> 00:08:35,432 Rồi họ của chồng tôi là Morales. 170 00:08:35,516 --> 00:08:38,269 - Anh ấy lai Mexico, nên… - Anh ấy đây à? 171 00:08:38,352 --> 00:08:40,229 - Phải. - Chào. Là tôi đây. 172 00:08:40,312 --> 00:08:43,482 - Anh làm gì ở đây? - Israel. Lại không phải tên Nga. Chào. 173 00:08:45,234 --> 00:08:47,278 Họ của gia đình cô là gì? 174 00:08:47,361 --> 00:08:48,404 Frumkin. 175 00:08:54,034 --> 00:08:56,662 - Rồi đó. - Tôi không nói Morales là bước tiến đâu. 176 00:08:57,162 --> 00:08:59,331 - Ừ! - Tôi sẽ không xúc phạm nhà Frumkin. 177 00:08:59,415 --> 00:09:01,375 - Ừ, sao phải làm thế? - Phải. 178 00:09:01,458 --> 00:09:05,170 Tôi cũng là người Do Thái. Bọn tôi có rất nhiều cái tên khá hài. 179 00:09:05,254 --> 00:09:07,631 - Phải. - Rất nhiều người tên Lipschitz. 180 00:09:11,677 --> 00:09:14,013 Vodka này là gì? 181 00:09:14,096 --> 00:09:16,348 Đây là vodka cải ngựa chúng tôi làm. 182 00:09:16,432 --> 00:09:18,017 Anh cần nâng ly chúc mừng. 183 00:09:18,100 --> 00:09:19,810 - Nâng ly với lý do gì? - Vì Phil. 184 00:09:20,561 --> 00:09:22,438 Thật dễ thương. Nâng ly vì các bạn nữa. 185 00:09:25,608 --> 00:09:28,110 Anh uống cạn luôn. Tôi không làm được. Tôi uống ngụm. 186 00:09:28,193 --> 00:09:31,280 Uống một chút rồi anh sẽ nhận ra anh muốn uống cạn. 187 00:09:31,780 --> 00:09:34,867 Được rồi, món đó… Tôi muốn cho một chai vào vali. 188 00:09:34,950 --> 00:09:36,243 Được thôi. 189 00:09:36,327 --> 00:09:38,245 - Nhìn này. - Nào. Ra rồi đây. 190 00:09:38,954 --> 00:09:41,624 - Để qua một bên. - Tôi vui sướng quá đỗi rồi. 191 00:09:42,541 --> 00:09:45,419 Mẹ vợ tôi đã có suy nghĩ rằng, 192 00:09:45,502 --> 00:09:47,755 một bàn ăn được bày chỉn chu là khi 193 00:09:47,838 --> 00:09:50,758 ta không thể nhét ngón tay giữa hai cái đĩa. 194 00:09:50,841 --> 00:09:52,801 Phải cho nó bị kẹt. 195 00:09:52,885 --> 00:09:54,470 Bàn nào cũng nên như thế. 196 00:09:54,553 --> 00:09:56,055 - Tôi cũng nghĩ vậy. - Nhỉ? 197 00:09:58,307 --> 00:10:02,144 Đây là sủi cảo pelmeni, tức là sủi cảo nhân bò, heo và bê. 198 00:10:03,354 --> 00:10:05,064 - Ai mà chẳng mê chứ? - Vâng. 199 00:10:05,147 --> 00:10:08,275 Rưới thêm một ít bơ và ít giấm, rồi thêm smetana, 200 00:10:08,359 --> 00:10:10,527 một loại váng sữa chua do chúng tôi làm. 201 00:10:17,034 --> 00:10:19,328 Nó ngon hơn vẻ bề ngoài của nó! 202 00:10:20,746 --> 00:10:22,247 Không. Ý tôi là, nhìn nó… 203 00:10:22,331 --> 00:10:24,833 Giá mà tôi được một đồng mỗi khi có ai nói… 204 00:10:26,627 --> 00:10:28,921 Nhìn nó… Nó đẹp mà. 205 00:10:29,004 --> 00:10:30,381 Những viên sủi cảo nhỏ. 206 00:10:30,464 --> 00:10:34,551 Nhưng rồi có một sự bùng nổ hương vị mà tôi đã không ngờ tới. 207 00:10:34,635 --> 00:10:37,971 Tôi cứ tưởng nó sẽ chỉ là một món ăn cho vui miệng. 208 00:10:38,055 --> 00:10:40,265 Tôi không ngờ nó lại ngon đậm đà. 209 00:10:40,891 --> 00:10:42,267 Trời ạ. Thật tuyệt vời. 210 00:10:44,937 --> 00:10:51,110 Chúng tôi muốn mọi người sẽ thêm món ăn này 211 00:10:51,193 --> 00:10:53,195 - vào danh mục thức ăn trong đầu họ. - Phải. 212 00:10:53,278 --> 00:10:55,280 Kiểu như: "Tối nay mình ăn gì?" 213 00:10:55,364 --> 00:10:58,158 - Phải. Họ sẽ không nghĩ đến món Nga. - "Sushi, món Ý"… 214 00:10:58,242 --> 00:11:01,995 Phải. Họ nghĩ nó ăn rất chán và rất… 215 00:11:02,079 --> 00:11:03,956 - Tẻ nhạt. - Ừ, tẻ nhạt. 216 00:11:05,040 --> 00:11:05,916 Ra rồi đây. 217 00:11:05,999 --> 00:11:07,418 - Chào. - Xin chào. 218 00:11:07,501 --> 00:11:10,129 - Francisco, bếp trưởng của chúng tôi. - Hân hạnh. 219 00:11:10,212 --> 00:11:11,463 Hân hạnh gặp anh. 220 00:11:11,547 --> 00:11:14,717 Nhân vật quan trọng đã xuất hiện. Anh chính là khẩu đại bác. 221 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 Khoe hai khẩu đại bác đi. 222 00:11:16,301 --> 00:11:18,679 - Cố lên, Francisco! - Khoe tất cả súng ống rồi. 223 00:11:18,762 --> 00:11:22,266 Một trong những món ăn kinh điển ở đây. Thỏ trong nồi đất. 224 00:11:23,016 --> 00:11:24,768 Được om trong smetana tự làm. 225 00:11:24,852 --> 00:11:27,563 Một ít nấm thông. Trái anh đào chua. 226 00:11:27,646 --> 00:11:29,022 Và một đống tỏi. 227 00:11:29,106 --> 00:11:30,232 Một đống tỏi. 228 00:11:31,275 --> 00:11:33,026 Anh có muốn làm việc ở phòng ăn không? 229 00:11:33,110 --> 00:11:35,654 Tôi đã xin thực tập không lương ở trước nhà 230 00:11:35,738 --> 00:11:39,366 nhưng người chủ vẫn chưa trả lời gì, nên… 231 00:11:41,368 --> 00:11:43,120 Sao nhà hàng có tên Kachka? 232 00:11:44,329 --> 00:11:46,915 Khi chúng tôi quyết định thật sự muốn mở nơi này, 233 00:11:46,999 --> 00:11:50,919 tôi lập tức nghĩ đến bà nội tôi, người tôi không có dịp được gặp. 234 00:11:51,003 --> 00:11:55,340 Trong Thế chiến Thứ hai, lúc quân Đức đang tiến vào Belarus, 235 00:11:55,424 --> 00:12:00,220 bà nội đã cố thuyết phục các em mình và cả bố mẹ 236 00:12:00,304 --> 00:12:01,680 tất cả hãy cùng rời đi. 237 00:12:01,764 --> 00:12:05,058 Vậy là bà tôi rời đi với đứa con ba tháng ẵm trên tay 238 00:12:05,142 --> 00:12:08,520 và tiến về Nga thì có một người chặn bà lại và nói: 239 00:12:08,604 --> 00:12:11,857 "Mày là người Do Thái" thì bà nói: "Không, tôi là người Ukraina. 240 00:12:11,940 --> 00:12:14,193 Tôi chỉ đi ngang qua đây để về nhà chồng". 241 00:12:14,276 --> 00:12:17,112 Rồi họ nói: "Được, nếu mày là người Ukraina 242 00:12:17,196 --> 00:12:19,198 thì tiếng Ukraina nói 'con vịt' thế nào?" 243 00:12:19,281 --> 00:12:23,535 Dĩ nhiên bà tôi không biết tiếng Ukraina nên cứ đoán bừa là "kachka". 244 00:12:23,619 --> 00:12:25,204 Và họ cho bà ấy đi qua. 245 00:12:25,287 --> 00:12:28,749 Hóa ra kachka là từ "con vịt" 246 00:12:28,832 --> 00:12:33,045 trong tiếng Ukraina, Belarus, Ba Lan và tiếng Yiddish. 247 00:12:33,128 --> 00:12:34,963 Và từ "con vịt" đã cứu nhà cô. 248 00:12:35,047 --> 00:12:36,673 Và nó là vị cứu tinh. 249 00:12:36,757 --> 00:12:39,510 Và với tôi, đây là một từ quan trọng. 250 00:12:39,593 --> 00:12:42,054 Ai cũng có từ kachka riêng của mình, nên… 251 00:12:42,137 --> 00:12:45,641 Và chút may mắn bé tí… 252 00:12:45,724 --> 00:12:47,309 - Vâng. - …mà ta sống nhờ vào nó. 253 00:12:47,392 --> 00:12:49,561 - Luôn còn may mắn. - Câu chuyện thật đẹp. 254 00:12:49,645 --> 00:12:51,188 - Thật khó tin. - Cảm ơn. 255 00:12:51,271 --> 00:12:53,607 Uống vì mọi thứ đưa ta đến với nhau. 256 00:12:53,690 --> 00:12:56,235 - Thật là dễ thương. - Phải, chúng ta đều có điều gì đó, 257 00:12:56,318 --> 00:12:58,529 và đây là những lúc quan trọng cần nhớ đến. 258 00:13:00,989 --> 00:13:03,242 Giờ là lúc đạp xe quanh thành phố. 259 00:13:03,325 --> 00:13:05,494 Ừ, công viên này ở trong thành phố. 260 00:13:41,530 --> 00:13:42,364 Chào, cún con. 261 00:13:43,323 --> 00:13:44,408 Hai chú cún. 262 00:13:45,409 --> 00:13:49,454 Peter Cho đã là một đầu bếp giỏi trong nhiều năm ở New York 263 00:13:49,538 --> 00:13:52,958 rồi mới chuyển đến Portland và mở nhà hàng tuyệt vời này 264 00:13:53,041 --> 00:13:55,544 có tên là Han Oak ngay tại nhà mình. 265 00:13:55,627 --> 00:13:56,795 Đúng vậy. 266 00:13:56,879 --> 00:13:58,881 Cậu ấy có một gia đình xinh đẹp. 267 00:13:58,964 --> 00:14:02,259 Tôi đã gặp Sun, vợ cậu ấy, cùng hai con trai là Frankie và Elliot. 268 00:14:02,843 --> 00:14:04,636 Sẵn sàng chưa? Ném nó cho… 269 00:14:06,471 --> 00:14:07,806 Thẳng vào mặt luôn. 270 00:14:07,890 --> 00:14:09,224 Và tôi đã gặp may. 271 00:14:09,308 --> 00:14:14,187 Hôm nay cậu ấy sẽ làm bữa trưa cho riêng tôi trong nhà xe của mình. 272 00:14:14,271 --> 00:14:15,689 Đây là nhà thật của cậu? 273 00:14:15,772 --> 00:14:18,400 Vâng, chúng tôi sống ở đây năm năm rồi. 274 00:14:18,483 --> 00:14:20,527 Cậu không thể ngờ ốc đảo này lại ở đây. 275 00:14:20,611 --> 00:14:21,445 Phải. 276 00:14:24,031 --> 00:14:25,949 Được rồi, ta có miếng sườn ngắn. 277 00:14:26,033 --> 00:14:28,035 Đây là sườn bò kalbi đã ướp sốt. 278 00:14:28,118 --> 00:14:31,872 Đẹp và có đường vân nữa. Món sườn này rất béo và ngon. 279 00:14:31,955 --> 00:14:33,749 Cho chú đập tay có được không? 280 00:14:33,832 --> 00:14:36,627 Nhân viên phục vụ ở đây rất là nhiệt tình. 281 00:14:36,710 --> 00:14:38,587 Này, đồ uống đâu rồi? 282 00:14:38,670 --> 00:14:41,381 Con muốn lấy đồ uống yêu thích của bố trong tủ lạnh không? 283 00:14:41,465 --> 00:14:43,008 Con biết khui nữa, đúng không? 284 00:14:45,719 --> 00:14:48,430 - Đúng không? Cậu muốn lon đó à? - Đúng rồi. 285 00:14:48,513 --> 00:14:50,182 - Frankie… - Con khui được không? 286 00:14:50,265 --> 00:14:51,475 …cháu giỏi thật đấy. 287 00:14:54,311 --> 00:14:55,771 Khoảnh khắc đầy tự hào 288 00:14:55,854 --> 00:14:58,148 khi con mình lần đầu tiên mang bia cho mình nhỉ? 289 00:15:00,025 --> 00:15:02,903 Cảm ơn, Frankie! Cháu có muốn khui lon đó không? 290 00:15:02,986 --> 00:15:05,864 - Cháu khỏe quá. Nhưng… - Đó là gì vậy ạ? 291 00:15:05,948 --> 00:15:07,658 Ồ, cái đó gọi là micro. 292 00:15:07,741 --> 00:15:08,575 Alô! 293 00:15:09,409 --> 00:15:11,495 Giỏi. Cảm ơn đã mang bia, Frankie. 294 00:15:11,578 --> 00:15:13,246 - Ôi, cái gì… - Cảm ơn. 295 00:15:13,330 --> 00:15:14,206 Cái gì vậy? 296 00:15:15,874 --> 00:15:18,710 Có một cơn sốt Smashburger đã quét qua Portland. 297 00:15:18,794 --> 00:15:22,673 Và chúng tôi đã nghĩ: được, hãy đập vài miếng chả, 298 00:15:22,756 --> 00:15:26,510 nhét vào cái bánh bao này, rồi áp chảo nó. 299 00:15:26,593 --> 00:15:29,179 Nó giống như bánh bao áp chảo, nhưng nó… 300 00:15:29,763 --> 00:15:31,515 - Nhưng là bánh kẹp phô mai. - Ừ. 301 00:15:31,598 --> 00:15:34,059 Rồi, các bạn sẽ thích món này. Thôi nào. 302 00:15:36,144 --> 00:15:38,981 Ừ, tôi nghĩ đó sẽ là quỹ vào đại học cho bọn trẻ. 303 00:15:39,064 --> 00:15:41,441 Tất nhiên rồi. Thánh thần ơi! 304 00:15:41,525 --> 00:15:43,986 Một trong những phát minh tuyệt vời khiến bạn thốt lên: 305 00:15:44,069 --> 00:15:45,904 "Sao trước giờ mình chưa được ăn?" 306 00:15:45,988 --> 00:15:49,157 Con làm được mà, bạn nhỏ. Làm được mà. 307 00:15:49,241 --> 00:15:50,951 Đừng đụng vào đây. Nóng lắm. 308 00:15:51,034 --> 00:15:51,910 Giỏi quá! 309 00:15:51,994 --> 00:15:54,121 - Giỏi quá, anh bạn. Tuyệt! - Giỏi! 310 00:15:54,204 --> 00:15:57,082 Học trò đã thế chỗ sư phụ rồi. 311 00:15:58,250 --> 00:16:01,962 Được rồi, tôi sẽ làm cho anh một cuốn xà lách khổng lồ, nhưng thế này nhé. 312 00:16:02,045 --> 00:16:04,631 Anh biết một lần cắn phải to cỡ nào mà nhỉ? 313 00:16:04,715 --> 00:16:07,134 To đến nỗi khó mà nhét vừa trong miệng. 314 00:16:07,217 --> 00:16:09,761 - Nhét hết sao? - Ừ, anh phải nhét hết. 315 00:16:09,845 --> 00:16:11,722 Cách làm thế này. Đây là ít… 316 00:16:11,805 --> 00:16:14,516 Thật à? Tôi chưa từng biết. Có việc này sao? 317 00:16:14,599 --> 00:16:15,434 - Vâng. - Phải ăn… 318 00:16:16,810 --> 00:16:18,145 Nhìn nó thật quá khổ. 319 00:16:19,187 --> 00:16:20,230 Nó đây. 320 00:16:20,313 --> 00:16:22,482 Được rồi. Còn Richard? 321 00:16:22,566 --> 00:16:24,693 - Vâng. Ai cũng có. - Nên bắt Richard ăn không? 322 00:16:25,527 --> 00:16:26,945 - Có thật không? - Thật. 323 00:16:27,821 --> 00:16:31,283 Đến cả cậu nhóc cũng ăn bánh bao như thế chẳng hề hấn gì. 324 00:16:31,366 --> 00:16:32,200 Cái gì vậy? 325 00:16:32,909 --> 00:16:34,578 - Rồi, bắt đầu. - Được rồi. 326 00:16:34,661 --> 00:16:37,122 - Ăn hết nhé? - Tôi nghĩ anh làm được mà. Vâng. Mời. 327 00:16:37,205 --> 00:16:38,206 Chà. 328 00:16:42,377 --> 00:16:44,087 Nhìn kìa. 329 00:16:51,720 --> 00:16:53,764 Cố lên! 330 00:16:54,973 --> 00:16:57,100 Có lẽ đây không phải lúc để nói anh… 331 00:16:57,184 --> 00:16:58,393 Nhiều quá. 332 00:17:01,229 --> 00:17:02,898 - Anh làm tốt lắm. - Rất tốt. 333 00:17:04,483 --> 00:17:07,194 Tôi thích cảnh này. Ta phải chuẩn bị tinh thần trong lúc ăn. 334 00:17:07,277 --> 00:17:08,862 Vì ta phải thật cẩn thận. 335 00:17:09,780 --> 00:17:11,782 Đúng lắm. Được rồi, hãy ăn… 336 00:17:11,865 --> 00:17:13,742 Thật đẹp mắt. Ừ, chào cháu. 337 00:17:13,825 --> 00:17:15,285 Cháu có thể ăn… 338 00:17:16,161 --> 00:17:21,291 Cháu có thể ăn hết một đĩa mười cái bánh bao bằng mười lần cắn. 339 00:17:21,374 --> 00:17:22,417 Cháu làm được à? 340 00:17:22,501 --> 00:17:24,628 Nó ăn hết mười cái bánh bao với mười lần cắn. 341 00:17:24,711 --> 00:17:25,962 Tôi nghĩ nó khoe thôi. 342 00:17:26,046 --> 00:17:29,091 Ừ, nó thích khoe. Khoe như thế cũng khiêm tốn nhỉ? 343 00:17:29,591 --> 00:17:32,177 - Khoe thẳng thừng luôn. - Rất khoe khoang. 344 00:17:32,260 --> 00:17:34,387 Đúng nghĩa khoe mẽ. Thằng bé chẳng hề khiêm tốn. 345 00:17:35,388 --> 00:17:37,265 Thôi, tôi muốn ăn hết bữa trong yên bình. 346 00:17:37,349 --> 00:17:38,183 Được thôi. 347 00:17:45,690 --> 00:17:46,566 Khỉ thật. 348 00:17:56,910 --> 00:17:58,161 Bạn yêu thiên nhiên chứ? 349 00:17:59,329 --> 00:18:02,874 Hôm nay, ta sẽ đi chèo thuyền kayak ở Hạt Clackamas. 350 00:18:03,917 --> 00:18:05,669 Bất chấp những điều kiện nguy hiểm… 351 00:18:05,752 --> 00:18:07,379 Đường rẽ nước khổng lồ kìa. 352 00:18:09,965 --> 00:18:13,135 …Richard ngốc vẫn muốn tôi lên một thuyền kayak bé tí. 353 00:18:15,178 --> 00:18:17,013 Đây là đoạn tôi lo nhất. 354 00:18:26,189 --> 00:18:28,984 Một lần nữa, các bạn à, dù tôi đã có phần 355 00:18:29,067 --> 00:18:33,029 trở nên mạo hiểm hơn một tí khi quay chương trình này… 356 00:18:33,113 --> 00:18:35,490 - Nó quay ra đúng hướng chưa? - Đúng rồi. 357 00:18:35,574 --> 00:18:38,952 …tôi vẫn không thích các hoạt động ngoài trời mấy. 358 00:18:40,495 --> 00:18:41,705 Tạm biệt em, Monica. 359 00:18:43,206 --> 00:18:45,125 Đặt hai tay vào giữa mái chèo. 360 00:18:45,709 --> 00:18:46,585 Đúng chưa? 361 00:18:49,045 --> 00:18:50,881 Tôi không biết cách làm việc này. 362 00:18:52,632 --> 00:18:57,637 Chỉ trong năm phút, vai tôi đã mỏi nhừ vì chiếc thuyền kayak và vì mái chèo. 363 00:19:00,182 --> 00:19:02,184 Tôi nghĩ sắp bị bệnh Scorbut rồi. 364 00:19:02,267 --> 00:19:04,811 Có nghiêng người về trước khi chèo không? 365 00:19:05,937 --> 00:19:08,690 Ngay khi tôi nhúng mái chèo và vung nó, 366 00:19:08,773 --> 00:19:12,277 tất cả nước từ mái chèo văng hết vào đùi tôi ở trong thuyền. 367 00:19:13,570 --> 00:19:17,490 Rồi khi chèo mạn bên kia, chỗ nước lại văng vào đùi ở trong thuyền. 368 00:19:17,574 --> 00:19:20,660 Yêu cầu duy nhất của tôi, điều duy nhất tôi nói họ là 369 00:19:20,744 --> 00:19:23,622 tôi không muốn bị ướt trong bất kỳ hoàn cảnh nào. 370 00:19:23,705 --> 00:19:26,541 Tôi đừng nên bị ướt. Nó như trong phim Gremlins vậy. 371 00:19:27,459 --> 00:19:28,877 Tôi đang bị nghiêng về một bên. 372 00:19:31,338 --> 00:19:34,758 Mời đến với tập mới của Người Chèo Thuyền Kayak Bị Niễng. 373 00:19:35,425 --> 00:19:38,887 Đột nhiên, tôi gặp phải những người chẳng hiểu sao lại đang rất thích thú. 374 00:19:38,970 --> 00:19:40,889 Xin lỗi. Đây là lần đầu của tôi. 375 00:19:42,557 --> 00:19:44,142 - Tôi làm tốt không? - Tốt. 376 00:19:46,019 --> 00:19:48,063 Tôi nghĩ tôi bắt đầu hiểu tại sao. 377 00:19:49,064 --> 00:19:50,523 Nơi này thật yên bình. 378 00:19:56,529 --> 00:19:57,656 Rất đẹp! 379 00:19:58,823 --> 00:19:59,950 Rất đẹp. 380 00:20:02,827 --> 00:20:04,371 Tôi là người chèo thuyền kayak. 381 00:20:13,129 --> 00:20:14,673 Bạn thích Đầu Bếp Thượng Đỉnh chứ? 382 00:20:15,173 --> 00:20:17,509 Bạn xem Đầu Bếp Thượng Đỉnh: Portland, Oregon chưa? 383 00:20:18,009 --> 00:20:21,054 Nếu có, bạn hẳn có thích Shota Nakajima. 384 00:20:21,972 --> 00:20:25,141 Hôm nay ta sẽ đến một nơi rất hay mà với tôi thì nghe chẳng hay ho mấy. 385 00:20:25,225 --> 00:20:26,935 Đó là Công ty Muối Jacobsen. 386 00:20:28,478 --> 00:20:31,273 Hôm nay tôi sẽ cùng Shota đến gặp người đứng đầu 387 00:20:31,356 --> 00:20:33,525 Công ty Muối Jacobsen, Ben Jacobsen. 388 00:20:34,567 --> 00:20:36,027 Anh ta rất rành về muối. 389 00:20:36,653 --> 00:20:39,072 - Xin chào. - Tôi tưởng muối chỉ là muối. 390 00:20:39,155 --> 00:20:41,491 - Nhưng có vẻ là không. - Muối không chỉ là muối. 391 00:20:41,574 --> 00:20:43,493 - Hân hạnh gặp anh. - Hân hạnh. 392 00:20:43,576 --> 00:20:46,371 Hân hạnh. Rất chào đón. Mời xuống chỗ dưới nước. 393 00:20:46,454 --> 00:20:48,665 Được thôi. Tôi sẽ không bị ướt chứ? 394 00:20:48,748 --> 00:20:49,708 CÔNG TY MUỐI JACOBSEN 395 00:20:49,791 --> 00:20:50,834 Đây là Vịnh Netarts, 396 00:20:50,917 --> 00:20:53,837 tôi sẽ dẫn các anh ra đây để xem chỗ dẫn nước của chúng tôi. 397 00:20:53,920 --> 00:20:56,131 Công ty muối chúng tôi tuy nhỏ nhắn 398 00:20:56,214 --> 00:21:00,218 nhưng lại có một đường ống PVC dày hơn năm centimet ở ngoài vịnh này. 399 00:21:00,302 --> 00:21:01,636 Ý anh là sao? Toàn bộ… 400 00:21:02,512 --> 00:21:06,433 - Muối được truyền qua đường ống này sao? - Ừ, toàn bộ nước biển. 401 00:21:06,516 --> 00:21:09,060 Nước biển và tất cả đường ống nhỏ này sao? 402 00:21:09,144 --> 00:21:11,688 Đường ống nhỏ chán òm này. Đúng vậy. 403 00:21:11,771 --> 00:21:14,441 Tôi rành mấy cái đường ống chán òm lắm. 404 00:21:16,693 --> 00:21:19,279 Vịnh này đang nuôi hàng chục triệu con hàu. 405 00:21:19,362 --> 00:21:21,489 - Cửa biển này được chính phủ bảo vệ. - Ừ. 406 00:21:21,573 --> 00:21:25,201 Nên các dự án phát triển lớn sẽ không được tiến hành ở đây. 407 00:21:25,285 --> 00:21:27,329 - Tuyệt. - Chất lượng muối của chúng tôi 408 00:21:27,829 --> 00:21:30,206 phụ thuộc trực tiếp vào tình trạng vịnh. 409 00:21:30,290 --> 00:21:33,335 Chúng tôi chính là lớp màng lọc vi mô cho môi trường này. 410 00:21:33,418 --> 00:21:37,130 Và ai cũng phải yêu những cái cây khổng lồ dựng thẳng trên bờ. 411 00:21:37,213 --> 00:21:38,590 Thật là đẹp. 412 00:21:38,673 --> 00:21:41,259 Ta đi lên đồi và xem muối cách làm muối nhé? 413 00:21:41,343 --> 00:21:43,887 - Được. - Đây là những gì tôi biết về muối. 414 00:21:45,805 --> 00:21:50,018 Bố tôi từng… Cứ hễ có món nào được dọn ra bàn, 415 00:21:50,101 --> 00:21:51,227 ông ấy đều làm vậy. 416 00:21:53,521 --> 00:21:56,191 Mẹ tôi sẽ nói: "Max, sao anh không nếm trước?" 417 00:21:56,274 --> 00:21:57,484 Bố nói: "Anh thích muối". 418 00:22:01,988 --> 00:22:04,324 - Ta sẽ trùm đầu lại chứ? - Ta sẽ trùm đầu. 419 00:22:05,992 --> 00:22:06,868 Xin chào. 420 00:22:08,328 --> 00:22:09,871 Đây là nhà kho để đun sôi. 421 00:22:09,954 --> 00:22:14,042 Nước biển được chúng tôi lọc và đun sôi để loại bỏ canxi và magie. 422 00:22:14,709 --> 00:22:16,628 Cả thế giới đều làm vậy à? 423 00:22:16,711 --> 00:22:20,215 Nguồn nước biển khác nhau thì sẽ có các quá trình khác nhau 424 00:22:20,298 --> 00:22:22,509 và sẽ cho ra các loại muối khác nhau. 425 00:22:22,592 --> 00:22:24,594 - Được, đi xem muối nào. - Đi nào. 426 00:22:24,677 --> 00:22:26,471 Nồi này thì tha hồ nấu mì ống. 427 00:22:26,554 --> 00:22:28,181 - Tha hồ nấu luôn. - Tha hồ. 428 00:22:29,432 --> 00:22:31,518 Anh cho bao nhiêu muối vào nước luộc mì? 429 00:22:31,601 --> 00:22:33,186 Tôi cho "VL". Vừa lượng. 430 00:22:38,441 --> 00:22:41,319 Bắt đầu từ bước này thì mọi thứ rất thú vị. 431 00:22:41,403 --> 00:22:45,740 Chúng tôi sử dụng một tí xíu nhiệt ở dưới những cái bàn bốc hơi nước này. 432 00:22:45,824 --> 00:22:47,784 - Ừ. - Và các anh có thể thấy 433 00:22:47,867 --> 00:22:50,495 tinh thể muối từ từ kết tinh trên bề mặt. 434 00:22:51,454 --> 00:22:54,332 - Đây là cách làm sao? - Đây là cách chúng tôi làm. Vâng. 435 00:22:54,416 --> 00:22:56,000 Chúa ơi. 436 00:22:56,584 --> 00:22:58,586 - Đẹp chưa kìa? - Giờ ăn được chưa? 437 00:22:58,670 --> 00:23:01,214 - Đây là một mảnh nhỏ rất đẹp. - Nhìn kìa. 438 00:23:01,297 --> 00:23:02,715 - Nhìn xem. - Tuyệt quá. 439 00:23:02,799 --> 00:23:05,176 - Như bông tuyết. - Như bông tuyết. Đẹp quá. 440 00:23:05,260 --> 00:23:06,094 Mời thưởng thức. 441 00:23:08,513 --> 00:23:10,348 - Tôi thích. Vị cứ tiếp tục. - Thích nhỉ? 442 00:23:10,432 --> 00:23:12,267 - Ừ, về sau nó rất ngọt. - Vâng. 443 00:23:12,350 --> 00:23:14,394 Bất cứ ai một khi họ thử muối ngon 444 00:23:14,477 --> 00:23:15,937 - Vâng. - …sẽ thấy sự khác biệt. 445 00:23:16,020 --> 00:23:19,357 Tôi vừa nếm thử và thấy nó khá là mới mẻ nhỉ? 446 00:23:19,441 --> 00:23:22,068 Hẳn rồi. Anh muốn thử làm không? 447 00:23:22,152 --> 00:23:23,236 - Muốn chứ. - Được. 448 00:23:25,530 --> 00:23:28,616 - Hãy bắt đầu từ đây. - Tôi biết thế là làm sai mà. 449 00:23:29,409 --> 00:23:31,744 - Hãy nhìn cách nó lướt qua và… - Phải. 450 00:23:32,495 --> 00:23:33,705 …lướt cho hết đường. 451 00:23:33,788 --> 00:23:35,623 Anh có thể lướt hết đường luôn. 452 00:23:40,462 --> 00:23:43,673 - Làm tốt lắm. - Tôi là thợ… Nghề này gọi là gì? 453 00:23:43,756 --> 00:23:45,425 - Thợ làm muối? - Diêm dân. 454 00:23:45,508 --> 00:23:46,676 Tôi là một diêm dân. 455 00:23:48,052 --> 00:23:49,262 Nhìn vào đây đi. 456 00:23:49,762 --> 00:23:52,974 Một thứ tuyết xinh đẹp hay là thứ ma túy bất hợp pháp. 457 00:23:54,392 --> 00:23:56,769 Bố mẹ tôi nói tôi nên có nghề dự phòng. 458 00:23:58,021 --> 00:23:59,272 CÔNG TY MUỐI JACOBSEN 459 00:23:59,355 --> 00:24:00,690 XE BUÝT TOV 460 00:24:02,442 --> 00:24:03,651 ĐƯỜNG COLUMBIA QUA RICHMOND HILL 461 00:24:03,735 --> 00:24:06,112 QUÁN BAR CAFE TOV 462 00:24:06,196 --> 00:24:07,906 PHÍA TRƯỚC CÓ GỜ GIẢM TỐC 463 00:24:07,989 --> 00:24:08,865 Xin chào. 464 00:24:18,833 --> 00:24:20,543 - Tôi là Phil. - Phil, rất hân hạnh. 465 00:24:32,096 --> 00:24:33,598 Ái chà, ngon thật đấy. 466 00:24:33,681 --> 00:24:34,974 XE BUÝT TOV 467 00:24:40,647 --> 00:24:43,274 Ngay khi bạn nghĩ mình bắt đầu hiểu được nơi này 468 00:24:43,358 --> 00:24:45,318 thì Portland lại ném cho bạn một bất ngờ. 469 00:24:45,401 --> 00:24:47,946 Peter Cho sẽ đưa tôi đến một nơi yêu thích của cậu ấy: 470 00:24:48,029 --> 00:24:51,032 một chiếc xe tải phục vụ món ăn mà tôi còn không biết là món ăn. 471 00:24:51,115 --> 00:24:52,617 Chúng tôi đang đến quán Ruthie's, 472 00:24:52,700 --> 00:24:56,829 nơi có những món ăn dựa trên truyền thống của người Mormon 473 00:24:57,789 --> 00:25:00,667 nhưng được nấu theo phong cách Portland. 474 00:25:01,167 --> 00:25:03,586 Thích quá. Trời ơi. Nơi này có thật sao? 475 00:25:04,462 --> 00:25:05,463 Thật không? 476 00:25:07,423 --> 00:25:08,883 - Chào. - Xin chào. 477 00:25:08,967 --> 00:25:10,635 - Cậu là Colin? - Vâng. Anh khỏe chứ? 478 00:25:10,718 --> 00:25:12,136 - Chào, tôi là Phil. - Hân hạnh. 479 00:25:12,220 --> 00:25:13,471 Rất vui được gặp cậu. 480 00:25:13,555 --> 00:25:15,807 - Chào anh. - Chào anh bạn. 481 00:25:16,391 --> 00:25:18,309 Từ chiếc xe kéo hơn chín mét vuông này, 482 00:25:18,393 --> 00:25:20,395 Colin và cộng sự Aaron đã tạo ra 483 00:25:20,478 --> 00:25:23,856 một lá thư tình yêu ẩm thực cho Ruthie, bà của Colin. 484 00:25:23,940 --> 00:25:26,359 Cả hai chúng tôi vốn đến từ Ogden, Utah. 485 00:25:26,442 --> 00:25:29,279 Bà tôi, người có tên được đặt cho xe này, là người Mormon, 486 00:25:29,362 --> 00:25:31,364 có một cuốn sách dạy nấu ăn của cả phường. 487 00:25:31,447 --> 00:25:35,493 Tất cả người ở nhà thờ của bà cùng thu thập công thức nấu ăn nhà mình 488 00:25:35,577 --> 00:25:37,495 qua nhiều thế hệ và đặt vào cuốn sách này. 489 00:25:37,579 --> 00:25:39,289 - Ừ. - Đó là nơi chúng tôi rút ra được 490 00:25:39,372 --> 00:25:41,958 kha khá nguồn cảm hứng, từ cách nấu ăn của bà tôi, 491 00:25:42,041 --> 00:25:45,461 cách bà bảo quản thức ăn và cuốn sách. Và cả các trang trại địa phương. 492 00:25:45,545 --> 00:25:47,297 - Hay quá. - Rồi, ta ngồi được chưa? 493 00:25:47,380 --> 00:25:49,674 Vâng, đồ ăn bọn tôi chuẩn bị sẵn cũng sắp xong rồi. 494 00:25:49,757 --> 00:25:51,384 Có đồ uống cho bọn tôi kìa! 495 00:25:52,719 --> 00:25:54,345 - Chào. - Được rồi. 496 00:25:54,429 --> 00:25:55,388 Colin. 497 00:25:55,471 --> 00:25:57,056 Ở đây có salad ngô. 498 00:25:57,140 --> 00:25:58,766 Một ít cà chua ướp sốt. 499 00:25:58,850 --> 00:25:59,976 - Tuyệt. - Húng quế. 500 00:26:00,059 --> 00:26:03,479 Trên cùng là bánh mì ngô và cao lương nổ. 501 00:26:04,063 --> 00:26:06,190 Rồi xiên bánh mì kèm cá quân 502 00:26:06,274 --> 00:26:08,234 được xông khói suốt một tiếng. 503 00:26:08,318 --> 00:26:10,695 Nó được săn lại, ngon và giòn hơn. 504 00:26:11,404 --> 00:26:14,073 Đây là thịt heo coppa, kiểu như bít tết thịt lợn. 505 00:26:14,157 --> 00:26:17,285 Nó được hun khói trong một ngày với muối hồng. 506 00:26:17,368 --> 00:26:19,704 - Ừ. - Nấu chậm chân không trong 24 giờ. 507 00:26:19,787 --> 00:26:21,914 - Ừ. - Áp chảo trong lò nướng củi. 508 00:26:21,998 --> 00:26:26,669 Đây, niềm tự hào và niềm vui của bọn tôi: món cuộn của bà Ruth. 509 00:26:26,753 --> 00:26:28,171 Tôi đã ăn nó cả đời rồi. 510 00:26:28,254 --> 00:26:30,256 Một trong những món từng ăn tôi thích nhất. 511 00:26:30,340 --> 00:26:32,675 - Chúng cười kìa. - Chúng hạnh phúc lắm. 512 00:26:32,759 --> 00:26:33,926 Cảm ơn, Colin. 513 00:26:34,427 --> 00:26:37,430 Cứ ăn kiểu mỗi thứ một chút đi. 514 00:26:42,226 --> 00:26:44,228 Ôi, phải chi mày có ngón cái. 515 00:26:48,650 --> 00:26:51,152 Rất tươi, rất mát và… 516 00:26:51,944 --> 00:26:53,404 ngô và cà chua và… 517 00:26:54,656 --> 00:26:56,282 giòn và đậm vị phô mai. 518 00:26:58,201 --> 00:26:59,911 - Thật tuyệt vời. - Không, ngon mà. 519 00:26:59,994 --> 00:27:01,454 Cậu ăn phần mình rồi à? 520 00:27:01,537 --> 00:27:04,082 Ừ, ngoạm vào là hết. Anh không nhìn thấy à? 521 00:27:05,541 --> 00:27:08,378 Nhìn nó rất giống lúc ăn món xà lách cuộn nhỉ? 522 00:27:08,461 --> 00:27:10,880 - Ăn mỗi thứ một ít. - Mỗi thứ một ít. 523 00:27:12,006 --> 00:27:14,133 - Tôi đã hiểu khái niệm rồi. Nhìn kìa. - Ngon. 524 00:27:14,217 --> 00:27:15,176 Tôi lấy đủ hết chưa? 525 00:27:20,682 --> 00:27:21,933 - Ừ! - Lỗi của cậu ấy! 526 00:27:22,016 --> 00:27:23,309 Thấy chưa? Anh học được rồi. 527 00:27:25,561 --> 00:27:27,772 Và khi bạn nghĩ không món gì ngon hơn món heo. 528 00:27:29,107 --> 00:27:30,191 Chúa ơi. 529 00:27:31,150 --> 00:27:36,823 Đây là bánh mì kẹp cá nướng kèm bánh bao với nước sốt ngon tuyệt vời. 530 00:27:37,407 --> 00:27:38,282 Ngon nhỉ? 531 00:27:40,326 --> 00:27:44,038 Được rồi, tại sao mọi bánh mì kẹp cá ở Mỹ phải được chiên? Không nhất thiết. 532 00:27:44,622 --> 00:27:47,917 Ngon quá. Tôi có thể ăn món này hai hoặc ba lần một tuần. Sao lại không? 533 00:27:48,000 --> 00:27:51,337 Đây là món bánh kẹp cá ngon nhất chưa ai từng làm được. 534 00:27:51,421 --> 00:27:55,007 Cảm ơn. Chúng tôi thích đồ ăn sạch sẽ, giòn và vui. 535 00:27:55,091 --> 00:27:57,093 Tôi muốn mọi người ăn nhiều đồ của chúng tôi, 536 00:27:57,176 --> 00:27:59,095 và tôi không muốn nó cản chân họ. 537 00:28:00,138 --> 00:28:04,434 Tuần này tôi đã được ăn thức ăn từ xe tải ngon nhất đời mình. 538 00:28:04,517 --> 00:28:07,979 Ừ. Có rất nhiều người ở đây làm những món rất đặc biệt và… 539 00:28:08,062 --> 00:28:09,689 - Trong không gian bé tí. - Vâng. 540 00:28:09,772 --> 00:28:12,358 Tôi nghĩ đó là lợi ích của xe tải: nó nhỏ. 541 00:28:12,442 --> 00:28:15,486 Anh không thể làm gì điên rồ. Nó rất cần tập trung. 542 00:28:15,570 --> 00:28:17,363 Thực hiện tốt chuyên môn của mình. 543 00:28:17,447 --> 00:28:18,865 - Vâng. - Vậy… 544 00:28:19,407 --> 00:28:22,452 Tôi ăn miếng ở dưới của cậu đây. Cậu muốn hiểu câu đó sao cũng được. 545 00:28:27,999 --> 00:28:29,542 QUÁN DONUT DOE 546 00:28:30,126 --> 00:28:31,711 Tôi đoán là Carly và Crystal. 547 00:28:31,794 --> 00:28:32,837 Tôi đoán anh là Phil. 548 00:28:32,920 --> 00:28:34,881 Phải! Cô đoán đúng rồi. 549 00:28:34,964 --> 00:28:41,095 Khi bạn lần đầu bước vào Doe Donuts, cửa hàng bánh donut thuần chay ở Portland, 550 00:28:41,596 --> 00:28:44,223 bạn nghĩ mình bước vào một cảnh trong phim Portlandia. 551 00:28:45,224 --> 00:28:47,477 Nghe từ "thuần chay" khiến tôi hơi lo 552 00:28:47,560 --> 00:28:50,605 vì chúng sẽ không ngon bằng bánh donut không tốt cho sức khỏe. 553 00:28:50,688 --> 00:28:53,107 Và rồi bạn ăn thử bánh donut. 554 00:28:54,025 --> 00:28:57,195 Chúng tôi sẽ phục vụ anh. Anh sẽ không biết có sự khác biệt đâu. 555 00:28:57,278 --> 00:29:00,573 Tôi sẽ bắt đầu với món nào cô gợi ý tôi nên dùng trước. 556 00:29:00,656 --> 00:29:04,118 Được rồi, nổi tiếng nhất là bánh Sương Mù Portland. 557 00:29:04,202 --> 00:29:05,828 Lớp tráng gương là trà Bá Tước. 558 00:29:05,912 --> 00:29:08,164 Nó có một ít kem tươi ở trên 559 00:29:08,247 --> 00:29:10,166 và được phủ một ít bột đậu vani. 560 00:29:11,167 --> 00:29:13,252 - Portland mê trà Bá Tước. - Tại sao vậy? 561 00:29:13,336 --> 00:29:16,339 Chúng tôi là những kẻ tối tăm và u ám thích đồ ăn tối tăm và u ám. 562 00:29:16,422 --> 00:29:17,298 Thật hài hước. 563 00:29:19,175 --> 00:29:21,177 Nhìn xem. 564 00:29:26,224 --> 00:29:28,476 Phải, tôi hiểu sức hấp dẫn của nó. 565 00:29:28,559 --> 00:29:31,938 Đợi đã. Nếu nó thuần chay thì đây là gì? 566 00:29:32,021 --> 00:29:34,190 Nó được làm từ dừa và đậu nành. 567 00:29:34,273 --> 00:29:35,983 - Chẳng ngờ. - Hầu như chẳng ai biết. 568 00:29:36,067 --> 00:29:38,444 Phần lớn khách hàng ở đây không ăn chay. 569 00:29:38,528 --> 00:29:40,947 - Họ chỉ đến mua bánh donut ngon. - Họ thông minh đấy. 570 00:29:45,076 --> 00:29:46,619 - Bánh Đường Mòn Oregon. - Trời ạ! 571 00:29:46,702 --> 00:29:50,706 Ở đây chúng tôi thích ăn ngọt và mặn nên có bánh quy xoắn, hạt bí đỏ, 572 00:29:50,790 --> 00:29:53,084 quả mâm xôi tươi và vụn sôcôla nhỏ. 573 00:29:55,461 --> 00:29:59,048 - Đây là bữa ăn sáng đầy đủ dinh dưỡng. - Hoàn hảo để ăn khi đi bộ đường dài. 574 00:29:59,131 --> 00:30:00,132 Phải. 575 00:30:00,216 --> 00:30:02,301 Càng hoàn hảo hơn nếu không đi bộ. 576 00:30:03,094 --> 00:30:06,347 - Đây là quán của cô. Cô là chủ nơi này. - Vâng, tôi và Crystal. 577 00:30:06,430 --> 00:30:09,433 Chúng tôi nghĩ: sao không mở tiệm bánh donut thuần chay ở Portland 578 00:30:09,517 --> 00:30:11,978 - trước khi có ai làm… - Các cô là người đầu tiên? 579 00:30:12,061 --> 00:30:13,813 Là người đầu tiên, và vẫn là duy nhất. 580 00:30:13,896 --> 00:30:15,106 - Vậy sao? - Vâng. 581 00:30:15,189 --> 00:30:18,276 - Cô thích bánh nào? - Tôi thích bánh ngô chiên xù 582 00:30:18,359 --> 00:30:21,195 vì trong bánh có ngô kèm lớp tráng gương lá phong 583 00:30:21,279 --> 00:30:23,197 và trên cùng là lớp bột ngô nướng giòn. 584 00:30:23,281 --> 00:30:24,782 Bánh chiên xù không bao giờ nhỏ. 585 00:30:24,866 --> 00:30:27,743 Không. Đó là một trong những mặt tốt của nó. 586 00:30:30,746 --> 00:30:32,748 Nó ngon khiến tôi muốn văng tục. 587 00:30:35,084 --> 00:30:37,753 Carly và Crystal thật ngốc khi mời tôi vào bếp. 588 00:30:38,254 --> 00:30:39,213 Tôi thích. 589 00:30:39,922 --> 00:30:41,799 Đây là món tráng gương sữa chua đại hoàng 590 00:30:41,883 --> 00:30:44,302 cùng bạch đậu khấu, nhục đậu khấu và nước cốt dừa. 591 00:30:44,385 --> 00:30:45,219 Kiểu Ấn. 592 00:30:45,303 --> 00:30:46,888 Đến lúc phá cái bánh rồi. 593 00:30:46,971 --> 00:30:48,848 Cô thấy sao? Cần nhúng thêm, phải không? 594 00:30:48,931 --> 00:30:50,558 Thêm chút nữa. 595 00:30:50,641 --> 00:30:52,560 - Tôi hơi rén tay. - Xoay nhẹ đi. 596 00:30:53,311 --> 00:30:54,645 Được rồi đấy. 597 00:30:56,480 --> 00:30:57,899 Tôi đang làm bánh donut. 598 00:30:57,982 --> 00:31:00,985 Chỉ cần thêm cánh hoa rum và dừa vụn thôi. 599 00:31:02,236 --> 00:31:03,446 Rồi tôi sẽ ăn nó! 600 00:31:08,034 --> 00:31:10,578 Chà! Tôi chưa được ăn món nào như thế. 601 00:31:13,247 --> 00:31:15,750 Đó là một cái bánh donut rắc đào quá tay. 602 00:31:15,833 --> 00:31:16,834 Hơi quá tay à? 603 00:31:17,376 --> 00:31:19,337 Tôi sẽ nói bấy nhiêu là đủ rồi. 604 00:31:19,420 --> 00:31:21,339 Được, cho tôi xem bánh cô đã làm rồi đi. 605 00:31:22,006 --> 00:31:22,965 Kìa. Ở sau anh. 606 00:31:25,009 --> 00:31:26,093 Phải nhẹ tay thôi. 607 00:31:31,682 --> 00:31:34,143 Cô có phiền không? Tôi không bảo cô phải làm thế nào 608 00:31:34,226 --> 00:31:37,271 nhưng cô có thể thử rắc nhiều thêm chút. 609 00:31:39,857 --> 00:31:45,863 Đây là bánh nho đỏ chiên xù với tráng gương bơ hạnh nhân, phải không? 610 00:31:45,947 --> 00:31:46,948 Vâng. 611 00:31:47,031 --> 00:31:49,241 Phải nói là tôi khá giỏi việc này. 612 00:31:50,326 --> 00:31:51,911 Và đặc biệt giỏi việc này. 613 00:31:53,704 --> 00:31:57,833 Món bánh donut nho và bơ hạnh nhân này 614 00:31:57,917 --> 00:32:01,295 như là trải nghiệm tuyệt đỉnh của bơ đậu phộng và thạch vậy. 615 00:32:01,796 --> 00:32:03,089 Tôi nghĩ bạn cần thứ đó. 616 00:32:03,798 --> 00:32:04,799 Tôi nghĩ tôi cần nó. 617 00:32:05,841 --> 00:32:07,343 Có lẽ cô là thiên tài. 618 00:32:08,260 --> 00:32:09,345 Richard. 619 00:32:09,428 --> 00:32:12,056 Em không xứng với bánh này. Anh sẽ đưa nó cho Matt. 620 00:32:12,556 --> 00:32:13,808 Nó hơi nhễu nhão. 621 00:32:16,894 --> 00:32:18,312 Tôi đã ăn tầm 12 cái bánh. 622 00:32:19,522 --> 00:32:22,108 Lần nào ăn bánh mới là tôi có món khoái khẩu mới. 623 00:32:23,734 --> 00:32:27,238 Bất kỳ suy nghĩ nào cho rằng ăn thuần chay 624 00:32:27,321 --> 00:32:30,116 có lẽ không ngon như ăn bình thường 625 00:32:30,616 --> 00:32:31,492 đã tan biến. 626 00:32:32,410 --> 00:32:34,412 Giờ tôi yêu bánh donut thuần chay. 627 00:32:36,080 --> 00:32:38,249 Google, gọi video cho Paul Reiser. 628 00:32:39,625 --> 00:32:42,128 - Ôi! Xin chào. - Gì vậy? 629 00:32:42,712 --> 00:32:43,921 Chào anh, Phil. 630 00:32:44,005 --> 00:32:45,673 Khách sạn tôi đang ở, 631 00:32:45,756 --> 00:32:49,760 họ để nhiều sôcôla Portland, Oregon xinh đẹp trong phòng tôi. 632 00:32:49,844 --> 00:32:50,886 Hiệu Moonstruck. 633 00:32:50,970 --> 00:32:55,099 Và phải nói là tôi đã ăn một cái rồi. Tôi nghĩ Richard cũng ăn một cái. 634 00:32:55,182 --> 00:32:56,183 Đúng vậy. 635 00:32:58,686 --> 00:32:59,520 Gì vậy? 636 00:32:59,603 --> 00:33:01,522 Đây giống như bộ phim heo dở tệ. 637 00:33:01,605 --> 00:33:03,733 Tôi đang xem một gã Do Thái ngồi ăn 638 00:33:03,816 --> 00:33:05,359 trong khi tôi chẳng có gì. 639 00:33:05,860 --> 00:33:07,945 Tôi chẳng có gì. Trong nhân có gì? 640 00:33:09,030 --> 00:33:10,281 - Gà hả? - Thứ rất ngon… 641 00:33:14,076 --> 00:33:16,829 Nó khiến mấy viên kẹo sôcôla này thật khác thường. 642 00:33:16,912 --> 00:33:20,875 Thật sao? Vì anh nghĩ đó sẽ là một loại kem caramel. 643 00:33:20,958 --> 00:33:23,961 Tôi có một loại nấm và húng quế khác ở đây. 644 00:33:24,045 --> 00:33:25,337 Thật điên rồ. 645 00:33:26,255 --> 00:33:29,884 - Gần như là… - Là sôcôla sữa với cá tuyết đen. 646 00:33:30,384 --> 00:33:31,260 Cái gì? 647 00:33:32,595 --> 00:33:33,637 Không phải vậy. 648 00:33:34,221 --> 00:33:35,765 Hôm nay anh ăn gì, Paul? 649 00:33:35,848 --> 00:33:39,226 Thật buồn cười khi anh hỏi. Tôi đã gõ ra sẵn rồi. Chờ đã. 650 00:33:41,604 --> 00:33:43,355 Tôi chẳng ăn gì thú vị cả. 651 00:33:43,439 --> 00:33:45,733 Nhưng tôi thích anh làm chương trình xe tải thức ăn 652 00:33:45,816 --> 00:33:48,736 vì cả đời tôi được nuôi dạy là không được ăn từ xe tải. 653 00:33:50,321 --> 00:33:52,239 Tôi không được khuyến khích ăn gần xe tải. 654 00:33:52,323 --> 00:33:54,700 "Thứ gì từ xe tải dọn ra thì đừng ăn". 655 00:33:54,784 --> 00:33:58,037 - Ở Portland, họ đã nâng tầm nó. - Phải rất cố gắng để được ăn ở đó. 656 00:33:58,120 --> 00:34:00,998 Họ đã nâng tầm nó lên thành một loại hình nghệ thuật ở Portland. 657 00:34:01,082 --> 00:34:02,374 Lỡ như anh bị bệnh, 658 00:34:02,458 --> 00:34:04,376 anh trở lại mắng họ, họ dọn đi mất rồi sao? 659 00:34:04,460 --> 00:34:05,586 Họ dọn qua góc khác. 660 00:34:05,669 --> 00:34:08,839 Đó là lợi thế của việc một nhà hàng biết lăn bánh. 661 00:34:09,465 --> 00:34:11,926 - Paul à… - Sao? Được rồi. 662 00:34:12,009 --> 00:34:14,720 - Chúng ta đã đến đoạn trong chương trình… - Ừ. 663 00:34:14,804 --> 00:34:18,724 …mà anh đã rủ lòng tình nguyện để làm một việc… 664 00:34:18,808 --> 00:34:21,060 - Phải. - …gọi là kể chuyện cười cho Max. 665 00:34:21,560 --> 00:34:25,481 Phải. Và anh sẽ cắt hết mọi thứ nằm trước khúc này, nhưng, 666 00:34:25,564 --> 00:34:28,400 tôi đã tìm thấy một đĩa hát cũ ở nhà tôi, 667 00:34:28,484 --> 00:34:29,985 đĩa hát cũ của Myron Cohen. 668 00:34:30,069 --> 00:34:31,862 - Tôi mê lắm. - Tôi yêu Myron Cohen, 669 00:34:31,946 --> 00:34:33,906 người tôi biết đã lớn lên ở khu nhà anh. 670 00:34:33,989 --> 00:34:34,949 - Ừ. - "Lớn lên". 671 00:34:35,449 --> 00:34:37,451 - "Lớn lên". Ừ. - Vào năm anh… Năm 1847. 672 00:34:37,952 --> 00:34:40,871 Nhưng ông ấy sống ở… Anh lớn lên ở khu nhà ông ấy. 673 00:34:41,413 --> 00:34:43,874 Nhưng khi tôi nghe câu đùa này, thật mỉa mai, tôi nói: 674 00:34:43,958 --> 00:34:46,752 "Đúng là kiểu đùa của Max Rosenthal mà". 675 00:34:46,836 --> 00:34:51,257 Và tôi sẽ giảm mức độ Do Thái đi từ 12 đến 15%. 676 00:34:51,340 --> 00:34:53,759 - Được. - Chỉ là khoản trừ tự động thôi. 677 00:34:55,594 --> 00:35:00,599 Một ông lão lớn tuổi bị đau tim phải vào bệnh viện. 678 00:35:01,100 --> 00:35:03,394 Ông ta ở đó vài tuần. Ông ta đã hồi phục hoàn toàn. 679 00:35:03,477 --> 00:35:06,147 Ông ấy được về và không thể nào vui hơn khi được về nhà. 680 00:35:06,230 --> 00:35:08,983 Ông ấy nhìn bà vợ xinh đẹp và thấy hơi cô đơn. 681 00:35:09,066 --> 00:35:12,653 Ông ta nhìn vợ mình một cách tình tứ, nhướng cặp chân mày. 682 00:35:12,736 --> 00:35:15,072 Bà ấy cản ông ta lại, nói: "Đừng có mơ. 683 00:35:15,156 --> 00:35:18,075 Chúng ta sẽ không làm thế. Anh là một bệnh nhân. 684 00:35:18,159 --> 00:35:20,202 Anh chỉ vừa mới xuất viện". 685 00:35:20,286 --> 00:35:22,705 Ông ấy nói: "Anh không sao. Anh có thể"… 686 00:35:22,788 --> 00:35:26,000 Bà ấy nói: "Lấy giấy từ bác sĩ về cho em rồi ta sẽ nói chuyện". 687 00:35:26,083 --> 00:35:28,627 Nên ông ấy quay lại gặp bác sĩ, giải thích tình hình. 688 00:35:28,711 --> 00:35:30,462 Bác sĩ nói: "Tôi sẵn lòng giúp đỡ". 689 00:35:30,546 --> 00:35:33,340 Rồi bác sĩ lấy giấy bút ra và viết: 690 00:35:33,424 --> 00:35:37,303 "Thưa bà Levine, với tư cách là bác sĩ chính của chồng bà, 691 00:35:37,386 --> 00:35:39,680 tôi đảm bảo ông ấy đã hồi phục hoàn toàn. 692 00:35:39,763 --> 00:35:41,307 Tim của ông ấy ở trạng thái tốt, 693 00:35:41,390 --> 00:35:46,604 có thể làm bất kỳ hoạt động thể chất hay hoạt động nào của tim mà ông ấy chọn. 694 00:35:46,687 --> 00:35:50,274 Không chỉ vậy, với những loại thuốc mới chúng tôi cho ông ấy, 695 00:35:50,357 --> 00:35:57,198 ông ấy đã có sức mạnh, sức bền và sức sống của một người đàn ông bằng nửa tuổi mình". 696 00:35:57,698 --> 00:36:01,243 "Thế nào?" Lão này nói: "Bác sĩ, giúp tôi một việc. 697 00:36:01,327 --> 00:36:05,873 Hãy gạch bỏ chỗ ghi là "Bà Levine" và viết là "Gửi người có thể sẽ quan tâm". 698 00:36:09,585 --> 00:36:10,419 Hay lắm! 699 00:36:11,170 --> 00:36:14,048 Nếu bố anh kể chuyện này, ông ấy sẽ thêm vào một cái điện thoại. 700 00:36:14,131 --> 00:36:15,549 Để ông ấy sẽ gọi bác sĩ… 701 00:36:17,259 --> 00:36:20,221 Ừ, ông ấy sẽ nói: "Nhìn là biết câu chuyện này cũ lắm rồi". 702 00:36:20,304 --> 00:36:21,388 Đúng vậy. 703 00:36:22,014 --> 00:36:24,516 Dù sao thì, rồi đó. Đó là nét đẹp của một chuyện cười… 704 00:36:24,600 --> 00:36:26,143 - Phải. - …tôi xin tặng cho Max. 705 00:36:26,644 --> 00:36:27,937 Thật là dễ thương. 706 00:36:28,729 --> 00:36:31,899 Tôi xin nói điều này, được không? Anh có thể đưa vào chương trình. 707 00:36:31,982 --> 00:36:32,816 Cứ nói đi. 708 00:36:34,068 --> 00:36:38,113 Tôi rất vinh dự được kể chuyện cười cho Max vì tôi rất yêu bố anh. 709 00:36:38,197 --> 00:36:41,033 - Cảm ơn. - Và tôi đã luôn luôn 710 00:36:41,116 --> 00:36:46,747 và sẽ tiếp tục bị xúc động và được truyền cảm hứng bởi một sự thật, 711 00:36:46,830 --> 00:36:49,750 xét đến quãng thời gian đầu đời của ông ấy 712 00:36:49,833 --> 00:36:52,044 và có một số điều kinh khủng, 713 00:36:52,127 --> 00:36:55,673 ông ấy đã trở thành một người đàn ông thành công và hạnh phúc 714 00:36:55,756 --> 00:36:59,593 với niềm thích thú được kể và nghe những câu chuyện cười hay, 715 00:36:59,677 --> 00:37:01,720 và có được hành trình phát triển cuộc đời này 716 00:37:02,513 --> 00:37:03,931 là điều rất tốt đẹp. 717 00:37:04,014 --> 00:37:08,477 Đó không phải là toàn bộ sao? Chấp nhận nghịch cảnh và vẫn chiến thắng. 718 00:37:08,560 --> 00:37:11,146 Cho nên, tôi yêu ông ấy vì điều đó. 719 00:37:11,772 --> 00:37:15,192 - Hay đấy. Chúng tôi sẽ cắt hết… - Mẹ anh thì tôi chẳng quan tâm. 720 00:37:23,492 --> 00:37:24,994 Tôi chỉ… Ta đang nói thật mà. 721 00:37:25,077 --> 00:37:28,414 Tôi đợi mãi… Anh biết là có mà. Anh biết anh ấy sắp nói gì đó mà. 722 00:37:28,497 --> 00:37:30,082 - Thôi, cắt nó đi. - Thật dễ thương. 723 00:37:30,165 --> 00:37:31,959 Và tôi muốn nói với mọi người… 724 00:37:33,085 --> 00:37:33,961 Paul đây, 725 00:37:34,044 --> 00:37:37,381 vào những ngày cuối cùng của bố tôi trong bệnh viện… 726 00:37:38,507 --> 00:37:43,846 Paul đã ghi âm vài câu chuyện cười cho bố và bọn tôi đã cười rất nhiều, 727 00:37:43,929 --> 00:37:45,848 điều đó rất tử tế và tuyệt vời. 728 00:37:45,931 --> 00:37:48,142 Anh sẽ mãi mãi là một phần của di sản đó. 729 00:37:48,225 --> 00:37:51,270 Thật vinh dự được góp vai kết thúc chương trình đó. 730 00:37:51,353 --> 00:37:53,522 Ừ. Để kết thúc chương trình. Phải. 731 00:37:54,148 --> 00:37:56,650 - Yêu anh, Paul. Anh thật tử tế. - Ừ, Philip. Yêu anh. 732 00:37:56,734 --> 00:37:59,903 - Cảm ơn đã mời tôi. - Tôi yêu gia đình anh. Gửi lời chào nhé. 733 00:38:00,654 --> 00:38:03,365 Được mà. Cảm ơn, Phil. Cảm ơn, Richard. 734 00:38:03,449 --> 00:38:05,743 - Cảm ơn, Paul! - Hẹn gặp lại. Đừng cảm ơn Richard. 735 00:38:09,246 --> 00:38:12,583 Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng, một thứ tôi rất thích trên đời, 736 00:38:12,666 --> 00:38:14,251 lễ hội ẩm thực. 737 00:38:14,335 --> 00:38:15,836 Lễ hội Ẩm thực Portland. 738 00:38:15,919 --> 00:38:19,840 Ta sẽ gặp lại vài người bạn cũ và kết thêm bạn mới. 739 00:38:29,099 --> 00:38:32,269 Mọi thứ nhìn ngon quá. Ồ, ngon không? 740 00:38:32,353 --> 00:38:34,104 Ta có khởi đầu tốt đẹp. 741 00:38:34,188 --> 00:38:37,274 Bonnie và Israel từ Kachka là những người đầu tiên tôi nhìn thấy. 742 00:38:37,858 --> 00:38:39,902 Những món tôi thích đây rồi. 743 00:38:39,985 --> 00:38:41,153 - Chào. - Chào Bonnie. 744 00:38:41,236 --> 00:38:42,696 - Anh sao rồi? - Chào Israel. 745 00:38:42,780 --> 00:38:43,697 Chào! 746 00:38:43,781 --> 00:38:45,949 - Tôi mời nhé? - Cô mời gì tôi cũng ăn. 747 00:38:46,033 --> 00:38:47,409 Vâng. Xin mời. Cầm lấy. 748 00:38:47,493 --> 00:38:48,744 Tôi đang ăn món gì? 749 00:38:48,827 --> 00:38:51,413 Một ít cà chua bạch tuộc cùng dầu vừng hướng dương, 750 00:38:51,497 --> 00:38:56,835 ít hạt hướng dương ướp ajika, sau đó là cúc vạn thọ và dầu hướng dương. 751 00:39:00,881 --> 00:39:02,257 Cô có nấu gì dở không? 752 00:39:07,179 --> 00:39:09,139 Heo quay và trái đào sao? 753 00:39:09,223 --> 00:39:11,183 - Và padrón! - Padrón là gì? 754 00:39:11,266 --> 00:39:12,768 - Một loại ớt. - Ớt xanh. 755 00:39:12,851 --> 00:39:15,771 Họ sẽ dẹp chương trình của tôi nếu tôi không biết những món này. 756 00:39:19,108 --> 00:39:19,942 Cảm ơn. 757 00:39:20,442 --> 00:39:21,902 Pizza Sốt Đỏ sao? 758 00:39:21,985 --> 00:39:25,364 Đây là một sự tái hiện của bánh pizza nhồi cổ điển 759 00:39:25,447 --> 00:39:27,032 với ba loại sốt khác nhau. 760 00:39:27,908 --> 00:39:29,535 Niềm vui sướng nho nhỏ. 761 00:39:31,870 --> 00:39:32,704 Chúa ơi! 762 00:39:32,788 --> 00:39:35,249 Chúa ơi! Tôi sắp được ăn gì đây? 763 00:39:35,332 --> 00:39:38,961 Cá ngừ vây dài ngâm ớt dừa đem áp chảo, gỏi sữa hổ, dưa hấu, 764 00:39:39,044 --> 00:39:42,339 bột gia vị dừa và đậu phộng kiểu Ai Cập kèm lá tía tô xanh. 765 00:39:42,923 --> 00:39:44,508 Anh sẽ ăn được mà. 766 00:39:53,267 --> 00:39:54,685 Tôi như cá gặp nước vậy! 767 00:39:56,687 --> 00:39:58,647 Ồ, tôi đã có nghe về các bạn. 768 00:39:59,273 --> 00:40:01,525 Đây là quán Khao Man Gai Của Nong, 769 00:40:01,608 --> 00:40:04,445 nơi Nong làm ra món cơm gà kiểu Thái. 770 00:40:11,493 --> 00:40:12,578 Ăn thôi. 771 00:40:15,998 --> 00:40:17,040 Ừ, hoàn hảo. 772 00:40:17,791 --> 00:40:18,625 Nong ơi? 773 00:40:18,709 --> 00:40:20,961 Tôi giúp gì được anh? Vâng? Ngon chứ? 774 00:40:21,044 --> 00:40:23,881 - Rất là ngon. - Cảm ơn anh. 775 00:40:23,964 --> 00:40:24,965 Không thể dừng ăn. 776 00:40:25,048 --> 00:40:26,550 Muốn thêm sốt không? 777 00:40:27,134 --> 00:40:28,135 Vâng. 778 00:40:28,218 --> 00:40:32,055 Tôi vừa ăn nó vừa nghĩ nước sốt này nên được đóng chai đem bán. 779 00:40:32,723 --> 00:40:34,099 Rồi tôi nhận ra nó đã được bán 780 00:40:34,183 --> 00:40:36,310 với cái tên là Sốt Khao Man Gai Của Nong. 781 00:40:36,393 --> 00:40:39,730 Nó nên lấy tên là Nước Sốt Ngon Của Nong Nên Dùng Kèm Với Tất Cả Món Ăn. 782 00:40:40,689 --> 00:40:42,065 Nước sốt rất đặc biệt. 783 00:40:42,566 --> 00:40:43,734 Cảm ơn vì đã nhận ra. 784 00:40:45,694 --> 00:40:49,198 Ai cũng nên giỏi việc mình làm giống như Nong giỏi nghề của cô ấy vậy. 785 00:40:50,449 --> 00:40:51,283 Măm măm. 786 00:40:53,827 --> 00:40:54,953 Măm măm. 787 00:40:55,621 --> 00:40:56,830 Cô ăn món đằng kia chưa? 788 00:40:57,414 --> 00:40:58,916 - Anh muốn tôi ăn? - Vâng. 789 00:40:58,999 --> 00:41:00,459 - Được. Tôi ăn được. - Đi nào. 790 00:41:00,542 --> 00:41:01,376 Vâng. 791 00:41:02,211 --> 00:41:03,795 Tôi nghĩ Nong cần nghỉ xả hơi. 792 00:41:04,379 --> 00:41:05,380 Xin chào! 793 00:41:05,464 --> 00:41:06,965 Tôi đến để môi giới giao dịch. 794 00:41:07,049 --> 00:41:08,008 À há! 795 00:41:08,091 --> 00:41:12,596 Nếu cô cho Nong và tôi ít đồ ăn của cô, tôi vô tình có quen biết Nong, 796 00:41:12,679 --> 00:41:14,348 cô ấy sẽ cho cô ít đồ ăn của cô ấy. 797 00:41:17,935 --> 00:41:19,811 Món đó có sốt cay và mật ong ở trên. 798 00:41:19,895 --> 00:41:22,606 - Sốt cay và mật ong. - Sốt cay, mật ong. Được. 799 00:41:22,689 --> 00:41:24,441 Lấy nó ra và cắn miếng to đi. 800 00:41:24,525 --> 00:41:25,567 - Tôi không thể… - Được. 801 00:41:25,651 --> 00:41:27,903 - Anh làm được. Tôi tin. - Portland bị gì vậy? 802 00:41:29,071 --> 00:41:30,864 Ai cũng muốn tôi ăn hết trong một lần! 803 00:41:30,948 --> 00:41:33,200 Anh phải có đủ mọi hương vị mỗi lần cắn. 804 00:41:33,283 --> 00:41:36,370 Tôi hiểu. Làm sao… Cô không ăn hết trong một lần. 805 00:41:37,246 --> 00:41:38,372 Tôi đang tập mà. 806 00:41:39,498 --> 00:41:41,208 - Được rồi. Bắt đầu. - Sẵn sàng chưa? 807 00:41:44,586 --> 00:41:47,172 Tuyệt! Gần được rồi. Được rồi đó. 808 00:41:47,714 --> 00:41:48,840 - Được chứ? - Ngon quá. 809 00:41:48,924 --> 00:41:50,717 - Ừ. - Vẫn hơi bừa bộn, nhưng ngon. 810 00:41:51,426 --> 00:41:52,761 - Ngon quá. - Chà. 811 00:41:52,844 --> 00:41:55,681 Còn quả mâm xôi marionberry kẹp bánh quế? Đúng là thiên tài. 812 00:41:55,764 --> 00:41:57,015 Ai nghĩ ra vậy? 813 00:41:57,099 --> 00:41:58,934 Cô gái này. Người này đây. 814 00:41:59,017 --> 00:42:02,521 Tại sao tôi có chương trình mà hai người xinh đẹp này không được có? 815 00:42:02,604 --> 00:42:05,482 - Tôi thấy cô gái này nên được có. - Sẽ là một chương trình hay. 816 00:42:05,566 --> 00:42:09,444 Tôi thích cô. Tôi thích món bánh quế mâm xôi marionberry với gà rán, trứng cút 817 00:42:09,528 --> 00:42:10,821 và mật ong ở trên của cô. 818 00:42:10,904 --> 00:42:12,823 - Rất vui là các bạn thích. - Thích quá. 819 00:42:12,906 --> 00:42:14,950 Tôi không thể làm được nếu không có đội ngũ. 820 00:42:15,033 --> 00:42:16,034 - Tuyệt! - Phải. Tuyệt! 821 00:42:16,743 --> 00:42:19,788 Trái ngược với tôi. Tôi tự làm hết. 822 00:42:26,420 --> 00:42:28,255 TỰ PHỤC VỤ BÁNH NHÀ LÀM 823 00:42:30,799 --> 00:42:34,136 Những chiếc bánh này được làm thủ công bởi Bart VanDomelen. 824 00:42:34,219 --> 00:42:36,263 Và tôi thích quá trình này. 825 00:42:36,346 --> 00:42:39,516 Các bạn được người ta tin tưởng đấy! 826 00:42:39,600 --> 00:42:42,060 Đừng lợi dụng. Hãy làm theo chỉ dẫn. 827 00:42:45,105 --> 00:42:46,356 Cái đó cho Richard. 828 00:42:46,440 --> 00:42:50,235 Bánh ra! 829 00:42:52,613 --> 00:42:54,906 - Tuyệt quá đi. - Tôi đánh rơi cái đó. 830 00:42:54,990 --> 00:42:56,116 Mâm xôi marionberry. 831 00:42:56,199 --> 00:42:57,159 Anh làm rơi à? 832 00:42:57,242 --> 00:42:58,869 Vâng. Vẫn ăn được mà. 833 00:42:58,952 --> 00:43:00,287 Mâm xôi marionberry đâu? 834 00:43:00,370 --> 00:43:01,580 - Là mâm xôi. - Ngon quá. 835 00:43:02,164 --> 00:43:05,792 Cùng ăn vì các bạn! Vì những người mà tôi thích nhất! 836 00:43:07,419 --> 00:43:10,672 Đưa máy quay cho Matt một lát đi vì tôi phải cho cậu ăn một thứ. 837 00:43:10,756 --> 00:43:11,673 Chuối. 838 00:43:15,927 --> 00:43:16,887 Cho cậu đấy. 839 00:43:20,390 --> 00:43:21,475 GIỮ PORTLAND MÃI KỲ CỤC 840 00:43:22,059 --> 00:43:23,518 Tôi tiến cử Portland, Oregon. 841 00:43:23,602 --> 00:43:27,439 Có lẽ là thành phố ẩm thực theo đầu người tốt nhất mà tôi từng đến 842 00:43:27,522 --> 00:43:32,277 vì có quá nhiều quán tại gia ngon, nhỉ? Trong một không gian rất nhỏ. 843 00:43:32,861 --> 00:43:37,282 Tôi thích những người trẻ thông minh, sáng tạo, 844 00:43:37,824 --> 00:43:40,494 biết tận dụng những không gian nhỏ 845 00:43:40,577 --> 00:43:44,998 và từ đó tạo ra vô vàn hương vị tuyệt vời. 846 00:43:45,624 --> 00:43:47,334 Sao đến giờ tôi mới tới đây? 847 00:43:48,001 --> 00:43:49,211 Nghe này, tôi già lắm rồi. 848 00:43:49,294 --> 00:43:51,213 Lẽ ra tôi nên đến đây từ lâu. 849 00:43:51,296 --> 00:43:54,007 Nên đừng để điều đó xảy ra với bạn. Tôi là bài học cho bạn. 850 00:43:56,551 --> 00:43:57,928 Portland, mọi người ơi! 851 00:43:58,011 --> 00:43:59,805 Hay lắm. 852 00:44:07,938 --> 00:44:10,816 Ai đó làm ơn 853 00:44:11,525 --> 00:44:14,444 Ai đó làm ơn 854 00:44:15,112 --> 00:44:17,572 Ai đó làm ơn 855 00:44:17,656 --> 00:44:18,782 Ai đó ơi 856 00:44:18,865 --> 00:44:21,201 Ai đó làm ơn 857 00:44:21,284 --> 00:44:22,327 Ai đó ơi 858 00:44:22,411 --> 00:44:24,830 Ai đó làm ơn 859 00:44:24,913 --> 00:44:25,914 Ai đó ơi 860 00:44:25,997 --> 00:44:28,458 Ai đó làm ơn 861 00:44:28,542 --> 00:44:29,501 Ai đó ơi 862 00:44:29,584 --> 00:44:32,045 Ai đó làm ơn 863 00:44:32,129 --> 00:44:33,171 Ai đó ơi 864 00:44:33,255 --> 00:44:36,007 Ai đó làm ơn 865 00:44:36,800 --> 00:44:38,593 Ai đó ơi 866 00:44:39,302 --> 00:44:42,222 Ai đó cho Phil ăn đi 867 00:44:42,806 --> 00:44:46,435 Làm ơn, ai đó ơi 868 00:44:46,518 --> 00:44:49,271 Ai đó cho Phil ăn đi 869 00:44:49,354 --> 00:44:50,897 Ai đó mau cho anh ấy ăn đi 870 00:44:50,981 --> 00:44:54,526 Biên dịch: Hằng Nguyễn