1
00:00:07,341 --> 00:00:11,345
LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX
2
00:00:13,139 --> 00:00:15,016
Mớ này là bắt từ ngoài kia à?
3
00:00:15,099 --> 00:00:18,269
Phải, từ ngay kia thôi.
Anh biết cách lột hàu không?
4
00:00:18,770 --> 00:00:21,147
Một khi đâm vào được, anh sẽ cảm thấy
5
00:00:21,230 --> 00:00:22,732
mũi dao đã đâm vào trong.
6
00:00:22,815 --> 00:00:24,525
- Ừ.
- Anh lia dọc từ đỉnh…
7
00:00:25,401 --> 00:00:26,402
thế là xong.
8
00:00:27,236 --> 00:00:28,738
- Cho tôi?
- Anh cứ thưởng thức.
9
00:00:28,821 --> 00:00:30,823
Cảm ơn. Được rồi, các bạn.
10
00:00:32,450 --> 00:00:33,826
Ảo mộng này được không?
11
00:00:33,910 --> 00:00:39,665
Được một đầu bếp giỏi lột hàu cho
trong lúc bạn uống Chenin Blanc trên vịnh.
12
00:00:39,749 --> 00:00:42,460
Đừng chỉ cho tôi ăn. Tôi muốn cậu ăn nữa.
Hàu ngon lắm.
13
00:00:42,543 --> 00:00:44,921
- Được rồi. Mời.
- Mời.
14
00:00:46,380 --> 00:00:47,590
Anh làm thử không?
15
00:00:47,673 --> 00:00:48,925
Chắc là được.
16
00:00:49,509 --> 00:00:50,510
Hãy làm thế này…
17
00:00:50,593 --> 00:00:51,844
- Ngay đây hả?
- Vâng.
18
00:00:56,974 --> 00:00:59,769
- Tôi ấn mạnh hết cỡ rồi.
- Chắc vào đủ sâu rồi.
19
00:01:06,776 --> 00:01:09,487
- Anh thấy Portland thế nào?
- Trước lúc nãy thì tôi thích.
20
00:01:15,326 --> 00:01:18,371
Một anh chàng hạnh phúc, đói bụng
21
00:01:18,454 --> 00:01:21,666
Du ngoạn muôn nơi
Biển cả và đất liền
22
00:01:22,625 --> 00:01:25,086
Cố gắng tìm hiểu
23
00:01:25,169 --> 00:01:29,090
Nghệ thuật của mì ống, thịt lợn
Thịt gà và thịt cừu
24
00:01:29,173 --> 00:01:30,925
Anh ấy sẽ lái xe đến chỗ bạn
25
00:01:31,008 --> 00:01:32,802
Anh ấy sẽ bay đến chỗ bạn
26
00:01:32,885 --> 00:01:34,428
Anh ấy sẽ hát cho bạn nghe
27
00:01:34,512 --> 00:01:36,222
Và nhảy cho bạn xem
28
00:01:36,305 --> 00:01:38,015
Anh ấy sẽ cười với bạn
29
00:01:38,099 --> 00:01:39,809
Và khóc vì bạn
30
00:01:39,892 --> 00:01:42,270
Chỉ để đổi lại một điều
31
00:01:42,353 --> 00:01:45,439
Ai đó cho ăn
32
00:01:45,523 --> 00:01:48,359
Ai đó làm ơn
33
00:01:48,442 --> 00:01:51,362
Ai đó cho Phil ăn
34
00:01:51,445 --> 00:01:55,700
Ai đó cho anh ấy ăn ngay đi
35
00:01:58,578 --> 00:02:01,706
Những thành phố nào có
ẩm thực đường phố ngon nhất thế giới?
36
00:02:01,789 --> 00:02:04,709
Marrakesh, Rio, Bangkok,
37
00:02:04,792 --> 00:02:07,295
và Portland ở Oregon. Đúng vậy.
38
00:02:08,129 --> 00:02:09,714
Tôi đã rất sốc khi đọc nó.
39
00:02:09,797 --> 00:02:12,383
Tôi nghĩ nếu bạn giống tôi,
bạn sẽ thích đồ ăn đường phố.
40
00:02:12,466 --> 00:02:16,596
Tại sao? Vì nó bình dân, dễ nấu
và rất ngon khi được nấu đúng cách.
41
00:02:16,679 --> 00:02:19,849
Ta phải cảm ơn
chính quyền thành phố có lòng rộng lượng.
42
00:02:19,932 --> 00:02:22,393
Ăn uống ngoài trời ở đây
có từ thời kỳ suy thoái trước,
43
00:02:22,476 --> 00:02:25,730
và các luật lệ được điều chỉnh hợp lý
để dễ dàng mở quầy bán.
44
00:02:25,813 --> 00:02:27,064
Một chính phủ thông minh.
45
00:02:27,148 --> 00:02:31,611
Sao tôi chưa từng đến đây nhỉ?
Nó ở cách nhà tôi có hai tiếng thôi mà.
46
00:02:34,030 --> 00:02:35,573
Chưa từng tới đây, ở đây.
47
00:02:37,658 --> 00:02:38,659
Có phần hơi ngốc.
48
00:02:40,369 --> 00:02:44,207
Nhưng nghe bảo, tôi sẽ uyên bác hơn
với thứ gọi là khu ăn uống con nhộng.
49
00:02:45,041 --> 00:02:46,334
Khu ăn uống con nhộng là gì?
50
00:02:46,417 --> 00:02:47,919
Nó như một khu ẩm thực.
51
00:02:48,002 --> 00:02:51,047
Họ nói với tôi, nơi tốt nhất là Prost!
52
00:02:51,130 --> 00:02:52,006
Phải đến đó.
53
00:02:52,089 --> 00:02:58,095
Đó là bộ sưu tập tuyển chọn
các xe thức ăn ở gần nhau rất đẹp mắt,
54
00:02:58,179 --> 00:03:03,726
và bạn sẽ không nghĩ
mình sẽ được ăn những món ba hay bốn sao.
55
00:03:03,809 --> 00:03:04,977
Nhưng bạn sẽ được ăn.
56
00:03:05,478 --> 00:03:06,729
MISSISSIPPI CỔ KÍNH
57
00:03:08,189 --> 00:03:10,775
Michael Russell đã viết về
58
00:03:10,858 --> 00:03:13,903
những khu ăn uống con nhộng này
suốt mười năm,
59
00:03:13,986 --> 00:03:16,697
và ở đây có cả một nền văn hóa.
60
00:03:16,781 --> 00:03:20,409
Mọi khu phố tuyệt vời
đều có khu ăn uống con nhộng của mình.
61
00:03:20,493 --> 00:03:22,245
- Cậu này là ai?
- Chào. Tôi là Deepak.
62
00:03:22,328 --> 00:03:25,164
Chào Deepak, tôi là Phil.
Đây là quán Ấn Độ nổi tiếng.
63
00:03:25,248 --> 00:03:27,083
- Phải.
- Tôi thích đồ Ấn lắm.
64
00:03:27,166 --> 00:03:29,043
Tôi đang định gọi món gà,
65
00:03:29,126 --> 00:03:32,129
nhưng ngoài kia có một cô gái nói
chúng tôi phải gọi món cừu.
66
00:03:32,213 --> 00:03:33,130
Mỗi loại một món.
67
00:03:33,214 --> 00:03:35,007
Gà và cừu hả? Chờ ít phút nhé.
68
00:03:35,091 --> 00:03:35,967
Được rồi. Tốt.
69
00:03:36,050 --> 00:03:38,427
Nên gọi món gì đó trong lúc chờ món này.
70
00:03:38,511 --> 00:03:39,637
TRỨNG CHIÊN TÔI YÊU
71
00:03:39,720 --> 00:03:41,555
- Nên ăn gì?
- Thử Yolko Ono đi.
72
00:03:41,639 --> 00:03:43,474
Yolko Ono, và thêm…
73
00:03:43,557 --> 00:03:44,767
Tương ớt trộn tá lả.
74
00:03:44,850 --> 00:03:46,060
Ừ, món đó nữa.
75
00:03:46,143 --> 00:03:48,187
- Để tôi đi chế biến.
- Cảm ơn.
76
00:03:48,271 --> 00:03:50,147
- Đã có hai quán.
- Lượt thứ ba.
77
00:03:51,023 --> 00:03:54,193
Ta đã gọi hai chỗ đó.
Có cần gọi thêm chỗ khác không?
78
00:03:54,277 --> 00:03:56,904
- Món Ấn, trứng rán.
- Quán thịt nướng của Matt nhé? Đi.
79
00:03:56,988 --> 00:03:59,824
Quán thịt nướng của Matt. Gọi đi.
Thịt nướng số một thành phố.
80
00:03:59,907 --> 00:04:01,409
Ồ, ở ngay đây à?
81
00:04:03,744 --> 00:04:06,163
- Chào. Cậu là Matt hả?
- Chào. Đúng vậy.
82
00:04:06,247 --> 00:04:08,207
Mike đang nói nhiều điều tốt đẹp về cậu.
83
00:04:08,291 --> 00:04:10,668
- Ừ, hay quá.
- Cậu đang trộn các món dùng thử à?
84
00:04:10,751 --> 00:04:13,379
Ừ, bọn tôi sẽ cho anh thử mỗi thứ một ít.
Nhiều món lắm.
85
00:04:13,462 --> 00:04:16,215
Tôi thích nhất điểm này. Mỗi thứ một ít.
86
00:04:16,299 --> 00:04:17,967
- Cầm chắc như bế em bé nhé?
- Chà!
87
00:04:18,592 --> 00:04:20,845
- Má ơi.
- Mike sẽ ăn gì đây?
88
00:04:22,471 --> 00:04:24,015
Mọi người, nhìn này!
89
00:04:25,808 --> 00:04:27,643
Đúng phản ứng mà ta muốn thấy.
90
00:04:29,145 --> 00:04:30,354
Chúng ta sẽ ngồi ở đây.
91
00:04:30,438 --> 00:04:32,606
Nếu may mắn,
các bạn sẽ được ít đồ ăn thừa.
92
00:04:34,984 --> 00:04:37,695
Được rồi, vậy là ức, sườn, rõ ràng là…
93
00:04:37,778 --> 00:04:40,114
- Ừ. Gà tây, món tôi thích.
- Gà tây ngon lắm.
94
00:04:40,197 --> 00:04:42,950
- Xúc xích jalapeño-cheddar.
- Rất có liên kết. Tôi thích nó.
95
00:04:46,120 --> 00:04:48,289
Những món mà tôi thử trong khay này…
96
00:04:48,372 --> 00:04:50,207
- Ừ.
- …đều khá là đáng kinh ngạc.
97
00:04:50,291 --> 00:04:51,125
Phải.
98
00:04:53,919 --> 00:04:55,129
Quán Trứng Chiên Tôi Yêu.
99
00:04:57,423 --> 00:04:58,716
Ôi, ngon quá.
100
00:04:59,633 --> 00:05:00,926
Đó là điều tuyệt vời.
101
00:05:01,010 --> 00:05:03,637
Anh thích nhạc của Yoko Ono à?
Cùng tên với quán.
102
00:05:03,721 --> 00:05:06,891
Một người đi trước thời đại
và còn rất là đáng yêu.
103
00:05:06,974 --> 00:05:10,519
Cô ấy bị oan kinh khủng.
Cô ấy không làm The Beatles tan vỡ.
104
00:05:10,603 --> 00:05:12,146
Vậy tại sao họ tan rã?
105
00:05:12,229 --> 00:05:14,565
Chắc là họ không chịu nổi
mấy câu đùa của Ringo nữa.
106
00:05:16,192 --> 00:05:18,027
Tiếp theo, món Ấn Độ.
107
00:05:18,110 --> 00:05:19,612
- Đó là thịt cừu?
- Đúng.
108
00:05:19,695 --> 00:05:21,238
Nhìn đi. Cừu đấy, các bạn.
109
00:05:21,739 --> 00:05:24,241
Món dùng thử tuyệt vời. Ừ, ngon đấy.
110
00:05:24,325 --> 00:05:25,993
Thảo nào anh thích ở đây.
111
00:05:29,705 --> 00:05:31,374
Chúa ơi! Tôi thích nó quá.
112
00:05:34,585 --> 00:05:36,712
- Món Ấn quả là đỉnh.
- Cậu ấy đâu rồi?
113
00:05:37,546 --> 00:05:39,632
- Deepak ở bên kia.
- Deepak rất tuyệt.
114
00:05:39,715 --> 00:05:41,592
Chàng trai trẻ. Deepak…
115
00:05:41,675 --> 00:05:44,595
Phải nói đây là
một trong những quán Ấn ngon nhất
116
00:05:44,678 --> 00:05:47,598
tôi từng đến
và cậu nấu nó chỉ từ một cái xe nhỏ.
117
00:05:48,682 --> 00:05:50,226
Cậu đã nấu ăn bao lâu rồi?
118
00:05:50,309 --> 00:05:52,770
Tôi đã nấu ăn trong xe được sáu năm rồi.
119
00:05:52,853 --> 00:05:55,189
Về tôi, tôi đến từ lĩnh vực công nghệ.
120
00:05:55,272 --> 00:05:59,360
Khi qua tuổi 40, tôi quyết định
muốn làm nghề khác và mở xe bán đồ ăn.
121
00:05:59,443 --> 00:06:00,986
- Nên tôi mới quý cậu!
- Ừ.
122
00:06:01,070 --> 00:06:04,031
Vì cậu đã dốc lòng cho nó
và từ bỏ công nghệ.
123
00:06:04,115 --> 00:06:06,117
- Vâng.
- Tôi hỏi về công nghệ được không?
124
00:06:06,200 --> 00:06:08,619
- Vì máy tính của tôi…
- Không! Tôi không nhớ gì nữa.
125
00:06:08,702 --> 00:06:11,205
Đôi khi người ta hỏi:
"Có thể sửa máy tính giùm không?"
126
00:06:11,288 --> 00:06:13,457
"Không, nhưng tôi có thể
nấu giùm cà ri ngon".
127
00:06:13,541 --> 00:06:16,293
Cậu nấu được thế này
thì tôi mặc kệ máy tính luôn cũng được.
128
00:06:16,919 --> 00:06:20,631
Madison, tôi thích
bánh kẹp trứng chiên của cô quá đi mất.
129
00:06:21,173 --> 00:06:23,092
- Tôi biết anh sẽ thích.
- Ngon lắm.
130
00:06:23,175 --> 00:06:26,554
Thường khi gọi bánh kẹp trứng,
đó sẽ là trứng bác.
131
00:06:26,637 --> 00:06:29,557
Nhưng ta lại muốn cắn vào nó,
và muốn có thứ chảy ra, nó rất…
132
00:06:29,640 --> 00:06:31,934
- Tự nó chính là nước sốt.
- Chính xác.
133
00:06:32,017 --> 00:06:33,310
Sao mọi người không làm vậy?
134
00:06:33,394 --> 00:06:35,980
Vì họ không muốn nó dính vào áo chăng?
135
00:06:36,063 --> 00:06:39,358
Bọn tôi hay bị phàn nàn như thế.
"Tôi bị dính lòng đỏ trên áo".
136
00:06:39,442 --> 00:06:42,611
- Ừ. Chứ muốn gì nữa?
- "Quán tôi là thế. Chẳng lấy làm tiếc".
137
00:06:42,695 --> 00:06:43,612
Chẳng lấy làm tiếc.
138
00:06:45,239 --> 00:06:47,283
- Matt à…
- Ừ, Phil.
139
00:06:47,366 --> 00:06:50,244
- Tôi đang ngồi cùng các thiên tài đây.
- Món nướng thế nào?
140
00:06:50,327 --> 00:06:53,497
Những món ngon nhất tôi từng được ăn,
và tôi không nói cho có.
141
00:06:53,581 --> 00:06:55,249
- Tuyệt.
- Tôi nghĩ nó tuyệt lắm.
142
00:06:55,332 --> 00:06:56,792
Tôi gọi một ly to mà.
143
00:06:58,794 --> 00:07:02,715
Uống vì bạn mới ở Portland và vì Portland.
Các bạn đã ở đâu bấy lâu nay?
144
00:07:06,469 --> 00:07:09,305
Rất tốt.
145
00:07:09,388 --> 00:07:10,848
Tôi rất là vui
146
00:07:12,808 --> 00:07:14,560
vì những món ăn rất thu hút.
147
00:07:17,563 --> 00:07:20,691
Chà, kem ngon quá nhỉ? Nhìn cô kìa!
148
00:07:21,525 --> 00:07:23,277
Chúng tôi sẽ quay góc rộng.
149
00:07:23,360 --> 00:07:25,988
Nên cứ đứng đó ăn uống vui vẻ đi.
150
00:07:26,071 --> 00:07:28,532
Nếu tôi cứ đứng ăn,
cậu sẽ có rất nhiều góc rộng.
151
00:07:31,368 --> 00:07:32,953
Tôi đã có lần đến Moscow.
152
00:07:33,037 --> 00:07:35,789
Mấy tay người Nga đã đòi tôi đổi tên
153
00:07:35,873 --> 00:07:39,710
bộ phim hài sitcom cũ của tôi
thành Everybody Loves Kostya.
154
00:07:39,793 --> 00:07:42,171
Tôi gợi ý bạn hãy xem Exporting Raymond.
155
00:07:42,254 --> 00:07:45,508
Cả nhà tôi rất thích phim đó
vì tôi phải chịu khổ nhiều.
156
00:07:45,591 --> 00:07:50,387
Nhưng có một thứ tôi đã phải lòng ở Moscow
chính là đồ ăn của họ.
157
00:07:50,471 --> 00:07:54,016
Tôi không hề mong đợi gì
nhưng mọi thứ đều rất ngon
158
00:07:54,099 --> 00:07:56,936
và được lên công thức rất khéo
để dùng kèm vodka.
159
00:08:01,774 --> 00:08:03,275
- Chào!
- Cô là Bonnie Morales?
160
00:08:03,359 --> 00:08:05,027
- Vâng.
- Tôi là Phil.
161
00:08:05,110 --> 00:08:07,488
- Hân hạnh gặp anh, Phil.
- Hân hạnh được gặp cô.
162
00:08:07,988 --> 00:08:11,033
Tôi nghe nói một trong những nhà hàng
ngon nhất ở Portland, Oregon
163
00:08:11,116 --> 00:08:13,327
là một chỗ có tên là Kachka.
164
00:08:14,745 --> 00:08:19,500
Nhà hàng có thực đơn lấy cảm hứng từ Nga
và các nước cộng hòa khối Liên Xô cũ.
165
00:08:22,002 --> 00:08:26,257
Tôi không biết mọi thứ, nhưng tôi đoán
Bonnie Morales không phải tên Nga.
166
00:08:26,340 --> 00:08:28,717
Bố mẹ tôi khi từ Liên Xô chuyển đến đây
167
00:08:28,801 --> 00:08:30,469
muốn một cái tên Mỹ hay hay.
168
00:08:30,553 --> 00:08:33,347
Và họ nghĩ "Bonnie"
nghe vừa ngoại quốc vừa Mỹ.
169
00:08:33,430 --> 00:08:35,432
Rồi họ của chồng tôi là Morales.
170
00:08:35,516 --> 00:08:38,269
- Anh ấy lai Mexico, nên…
- Anh ấy đây à?
171
00:08:38,352 --> 00:08:40,229
- Phải.
- Chào. Là tôi đây.
172
00:08:40,312 --> 00:08:43,482
- Anh làm gì ở đây?
- Israel. Lại không phải tên Nga. Chào.
173
00:08:45,234 --> 00:08:47,278
Họ của gia đình cô là gì?
174
00:08:47,361 --> 00:08:48,404
Frumkin.
175
00:08:54,034 --> 00:08:56,662
- Rồi đó.
- Tôi không nói Morales là bước tiến đâu.
176
00:08:57,162 --> 00:08:59,331
- Ừ!
- Tôi sẽ không xúc phạm nhà Frumkin.
177
00:08:59,415 --> 00:09:01,375
- Ừ, sao phải làm thế?
- Phải.
178
00:09:01,458 --> 00:09:05,170
Tôi cũng là người Do Thái.
Bọn tôi có rất nhiều cái tên khá hài.
179
00:09:05,254 --> 00:09:07,631
- Phải.
- Rất nhiều người tên Lipschitz.
180
00:09:11,677 --> 00:09:14,013
Vodka này là gì?
181
00:09:14,096 --> 00:09:16,348
Đây là vodka cải ngựa chúng tôi làm.
182
00:09:16,432 --> 00:09:18,017
Anh cần nâng ly chúc mừng.
183
00:09:18,100 --> 00:09:19,810
- Nâng ly với lý do gì?
- Vì Phil.
184
00:09:20,561 --> 00:09:22,438
Thật dễ thương. Nâng ly vì các bạn nữa.
185
00:09:25,608 --> 00:09:28,110
Anh uống cạn luôn.
Tôi không làm được. Tôi uống ngụm.
186
00:09:28,193 --> 00:09:31,280
Uống một chút
rồi anh sẽ nhận ra anh muốn uống cạn.
187
00:09:31,780 --> 00:09:34,867
Được rồi, món đó…
Tôi muốn cho một chai vào vali.
188
00:09:34,950 --> 00:09:36,243
Được thôi.
189
00:09:36,327 --> 00:09:38,245
- Nhìn này.
- Nào. Ra rồi đây.
190
00:09:38,954 --> 00:09:41,624
- Để qua một bên.
- Tôi vui sướng quá đỗi rồi.
191
00:09:42,541 --> 00:09:45,419
Mẹ vợ tôi đã có suy nghĩ rằng,
192
00:09:45,502 --> 00:09:47,755
một bàn ăn được bày chỉn chu là khi
193
00:09:47,838 --> 00:09:50,758
ta không thể
nhét ngón tay giữa hai cái đĩa.
194
00:09:50,841 --> 00:09:52,801
Phải cho nó bị kẹt.
195
00:09:52,885 --> 00:09:54,470
Bàn nào cũng nên như thế.
196
00:09:54,553 --> 00:09:56,055
- Tôi cũng nghĩ vậy.
- Nhỉ?
197
00:09:58,307 --> 00:10:02,144
Đây là sủi cảo pelmeni,
tức là sủi cảo nhân bò, heo và bê.
198
00:10:03,354 --> 00:10:05,064
- Ai mà chẳng mê chứ?
- Vâng.
199
00:10:05,147 --> 00:10:08,275
Rưới thêm một ít bơ
và ít giấm, rồi thêm smetana,
200
00:10:08,359 --> 00:10:10,527
một loại váng sữa chua do chúng tôi làm.
201
00:10:17,034 --> 00:10:19,328
Nó ngon hơn vẻ bề ngoài của nó!
202
00:10:20,746 --> 00:10:22,247
Không. Ý tôi là, nhìn nó…
203
00:10:22,331 --> 00:10:24,833
Giá mà tôi được một đồng
mỗi khi có ai nói…
204
00:10:26,627 --> 00:10:28,921
Nhìn nó… Nó đẹp mà.
205
00:10:29,004 --> 00:10:30,381
Những viên sủi cảo nhỏ.
206
00:10:30,464 --> 00:10:34,551
Nhưng rồi có một sự bùng nổ hương vị
mà tôi đã không ngờ tới.
207
00:10:34,635 --> 00:10:37,971
Tôi cứ tưởng
nó sẽ chỉ là một món ăn cho vui miệng.
208
00:10:38,055 --> 00:10:40,265
Tôi không ngờ nó lại ngon đậm đà.
209
00:10:40,891 --> 00:10:42,267
Trời ạ. Thật tuyệt vời.
210
00:10:44,937 --> 00:10:51,110
Chúng tôi muốn mọi người
sẽ thêm món ăn này
211
00:10:51,193 --> 00:10:53,195
- vào danh mục thức ăn trong đầu họ.
- Phải.
212
00:10:53,278 --> 00:10:55,280
Kiểu như: "Tối nay mình ăn gì?"
213
00:10:55,364 --> 00:10:58,158
- Phải. Họ sẽ không nghĩ đến món Nga.
- "Sushi, món Ý"…
214
00:10:58,242 --> 00:11:01,995
Phải. Họ nghĩ nó ăn rất chán và rất…
215
00:11:02,079 --> 00:11:03,956
- Tẻ nhạt.
- Ừ, tẻ nhạt.
216
00:11:05,040 --> 00:11:05,916
Ra rồi đây.
217
00:11:05,999 --> 00:11:07,418
- Chào.
- Xin chào.
218
00:11:07,501 --> 00:11:10,129
- Francisco, bếp trưởng của chúng tôi.
- Hân hạnh.
219
00:11:10,212 --> 00:11:11,463
Hân hạnh gặp anh.
220
00:11:11,547 --> 00:11:14,717
Nhân vật quan trọng đã xuất hiện.
Anh chính là khẩu đại bác.
221
00:11:14,800 --> 00:11:16,218
Khoe hai khẩu đại bác đi.
222
00:11:16,301 --> 00:11:18,679
- Cố lên, Francisco!
- Khoe tất cả súng ống rồi.
223
00:11:18,762 --> 00:11:22,266
Một trong những món ăn kinh điển ở đây.
Thỏ trong nồi đất.
224
00:11:23,016 --> 00:11:24,768
Được om trong smetana tự làm.
225
00:11:24,852 --> 00:11:27,563
Một ít nấm thông. Trái anh đào chua.
226
00:11:27,646 --> 00:11:29,022
Và một đống tỏi.
227
00:11:29,106 --> 00:11:30,232
Một đống tỏi.
228
00:11:31,275 --> 00:11:33,026
Anh có muốn làm việc ở phòng ăn không?
229
00:11:33,110 --> 00:11:35,654
Tôi đã xin
thực tập không lương ở trước nhà
230
00:11:35,738 --> 00:11:39,366
nhưng người chủ vẫn chưa trả lời gì, nên…
231
00:11:41,368 --> 00:11:43,120
Sao nhà hàng có tên Kachka?
232
00:11:44,329 --> 00:11:46,915
Khi chúng tôi quyết định
thật sự muốn mở nơi này,
233
00:11:46,999 --> 00:11:50,919
tôi lập tức nghĩ đến bà nội tôi,
người tôi không có dịp được gặp.
234
00:11:51,003 --> 00:11:55,340
Trong Thế chiến Thứ hai,
lúc quân Đức đang tiến vào Belarus,
235
00:11:55,424 --> 00:12:00,220
bà nội đã cố thuyết phục
các em mình và cả bố mẹ
236
00:12:00,304 --> 00:12:01,680
tất cả hãy cùng rời đi.
237
00:12:01,764 --> 00:12:05,058
Vậy là bà tôi rời đi
với đứa con ba tháng ẵm trên tay
238
00:12:05,142 --> 00:12:08,520
và tiến về Nga
thì có một người chặn bà lại và nói:
239
00:12:08,604 --> 00:12:11,857
"Mày là người Do Thái" thì bà nói:
"Không, tôi là người Ukraina.
240
00:12:11,940 --> 00:12:14,193
Tôi chỉ đi ngang qua đây để về nhà chồng".
241
00:12:14,276 --> 00:12:17,112
Rồi họ nói:
"Được, nếu mày là người Ukraina
242
00:12:17,196 --> 00:12:19,198
thì tiếng Ukraina nói 'con vịt' thế nào?"
243
00:12:19,281 --> 00:12:23,535
Dĩ nhiên bà tôi không biết tiếng Ukraina
nên cứ đoán bừa là "kachka".
244
00:12:23,619 --> 00:12:25,204
Và họ cho bà ấy đi qua.
245
00:12:25,287 --> 00:12:28,749
Hóa ra kachka là từ "con vịt"
246
00:12:28,832 --> 00:12:33,045
trong tiếng Ukraina,
Belarus, Ba Lan và tiếng Yiddish.
247
00:12:33,128 --> 00:12:34,963
Và từ "con vịt" đã cứu nhà cô.
248
00:12:35,047 --> 00:12:36,673
Và nó là vị cứu tinh.
249
00:12:36,757 --> 00:12:39,510
Và với tôi, đây là một từ quan trọng.
250
00:12:39,593 --> 00:12:42,054
Ai cũng có từ kachka riêng của mình, nên…
251
00:12:42,137 --> 00:12:45,641
Và chút may mắn bé tí…
252
00:12:45,724 --> 00:12:47,309
- Vâng.
- …mà ta sống nhờ vào nó.
253
00:12:47,392 --> 00:12:49,561
- Luôn còn may mắn.
- Câu chuyện thật đẹp.
254
00:12:49,645 --> 00:12:51,188
- Thật khó tin.
- Cảm ơn.
255
00:12:51,271 --> 00:12:53,607
Uống vì mọi thứ đưa ta đến với nhau.
256
00:12:53,690 --> 00:12:56,235
- Thật là dễ thương.
- Phải, chúng ta đều có điều gì đó,
257
00:12:56,318 --> 00:12:58,529
và đây là những lúc quan trọng
cần nhớ đến.
258
00:13:00,989 --> 00:13:03,242
Giờ là lúc đạp xe quanh thành phố.
259
00:13:03,325 --> 00:13:05,494
Ừ, công viên này ở trong thành phố.
260
00:13:41,530 --> 00:13:42,364
Chào, cún con.
261
00:13:43,323 --> 00:13:44,408
Hai chú cún.
262
00:13:45,409 --> 00:13:49,454
Peter Cho đã là một đầu bếp giỏi
trong nhiều năm ở New York
263
00:13:49,538 --> 00:13:52,958
rồi mới chuyển đến Portland
và mở nhà hàng tuyệt vời này
264
00:13:53,041 --> 00:13:55,544
có tên là Han Oak ngay tại nhà mình.
265
00:13:55,627 --> 00:13:56,795
Đúng vậy.
266
00:13:56,879 --> 00:13:58,881
Cậu ấy có một gia đình xinh đẹp.
267
00:13:58,964 --> 00:14:02,259
Tôi đã gặp Sun, vợ cậu ấy,
cùng hai con trai là Frankie và Elliot.
268
00:14:02,843 --> 00:14:04,636
Sẵn sàng chưa? Ném nó cho…
269
00:14:06,471 --> 00:14:07,806
Thẳng vào mặt luôn.
270
00:14:07,890 --> 00:14:09,224
Và tôi đã gặp may.
271
00:14:09,308 --> 00:14:14,187
Hôm nay cậu ấy sẽ làm bữa trưa
cho riêng tôi trong nhà xe của mình.
272
00:14:14,271 --> 00:14:15,689
Đây là nhà thật của cậu?
273
00:14:15,772 --> 00:14:18,400
Vâng, chúng tôi sống ở đây năm năm rồi.
274
00:14:18,483 --> 00:14:20,527
Cậu không thể ngờ ốc đảo này lại ở đây.
275
00:14:20,611 --> 00:14:21,445
Phải.
276
00:14:24,031 --> 00:14:25,949
Được rồi, ta có miếng sườn ngắn.
277
00:14:26,033 --> 00:14:28,035
Đây là sườn bò kalbi đã ướp sốt.
278
00:14:28,118 --> 00:14:31,872
Đẹp và có đường vân nữa.
Món sườn này rất béo và ngon.
279
00:14:31,955 --> 00:14:33,749
Cho chú đập tay có được không?
280
00:14:33,832 --> 00:14:36,627
Nhân viên phục vụ ở đây rất là nhiệt tình.
281
00:14:36,710 --> 00:14:38,587
Này, đồ uống đâu rồi?
282
00:14:38,670 --> 00:14:41,381
Con muốn lấy đồ uống yêu thích của bố
trong tủ lạnh không?
283
00:14:41,465 --> 00:14:43,008
Con biết khui nữa, đúng không?
284
00:14:45,719 --> 00:14:48,430
- Đúng không? Cậu muốn lon đó à?
- Đúng rồi.
285
00:14:48,513 --> 00:14:50,182
- Frankie…
- Con khui được không?
286
00:14:50,265 --> 00:14:51,475
…cháu giỏi thật đấy.
287
00:14:54,311 --> 00:14:55,771
Khoảnh khắc đầy tự hào
288
00:14:55,854 --> 00:14:58,148
khi con mình lần đầu tiên
mang bia cho mình nhỉ?
289
00:15:00,025 --> 00:15:02,903
Cảm ơn, Frankie!
Cháu có muốn khui lon đó không?
290
00:15:02,986 --> 00:15:05,864
- Cháu khỏe quá. Nhưng…
- Đó là gì vậy ạ?
291
00:15:05,948 --> 00:15:07,658
Ồ, cái đó gọi là micro.
292
00:15:07,741 --> 00:15:08,575
Alô!
293
00:15:09,409 --> 00:15:11,495
Giỏi. Cảm ơn đã mang bia, Frankie.
294
00:15:11,578 --> 00:15:13,246
- Ôi, cái gì…
- Cảm ơn.
295
00:15:13,330 --> 00:15:14,206
Cái gì vậy?
296
00:15:15,874 --> 00:15:18,710
Có một cơn sốt Smashburger
đã quét qua Portland.
297
00:15:18,794 --> 00:15:22,673
Và chúng tôi đã nghĩ:
được, hãy đập vài miếng chả,
298
00:15:22,756 --> 00:15:26,510
nhét vào cái bánh bao này, rồi áp chảo nó.
299
00:15:26,593 --> 00:15:29,179
Nó giống như bánh bao áp chảo, nhưng nó…
300
00:15:29,763 --> 00:15:31,515
- Nhưng là bánh kẹp phô mai.
- Ừ.
301
00:15:31,598 --> 00:15:34,059
Rồi, các bạn sẽ thích món này. Thôi nào.
302
00:15:36,144 --> 00:15:38,981
Ừ, tôi nghĩ đó sẽ là
quỹ vào đại học cho bọn trẻ.
303
00:15:39,064 --> 00:15:41,441
Tất nhiên rồi. Thánh thần ơi!
304
00:15:41,525 --> 00:15:43,986
Một trong những phát minh tuyệt vời
khiến bạn thốt lên:
305
00:15:44,069 --> 00:15:45,904
"Sao trước giờ mình chưa được ăn?"
306
00:15:45,988 --> 00:15:49,157
Con làm được mà, bạn nhỏ. Làm được mà.
307
00:15:49,241 --> 00:15:50,951
Đừng đụng vào đây. Nóng lắm.
308
00:15:51,034 --> 00:15:51,910
Giỏi quá!
309
00:15:51,994 --> 00:15:54,121
- Giỏi quá, anh bạn. Tuyệt!
- Giỏi!
310
00:15:54,204 --> 00:15:57,082
Học trò đã thế chỗ sư phụ rồi.
311
00:15:58,250 --> 00:16:01,962
Được rồi, tôi sẽ làm cho anh một cuốn
xà lách khổng lồ, nhưng thế này nhé.
312
00:16:02,045 --> 00:16:04,631
Anh biết một lần cắn
phải to cỡ nào mà nhỉ?
313
00:16:04,715 --> 00:16:07,134
To đến nỗi khó mà nhét vừa trong miệng.
314
00:16:07,217 --> 00:16:09,761
- Nhét hết sao?
- Ừ, anh phải nhét hết.
315
00:16:09,845 --> 00:16:11,722
Cách làm thế này. Đây là ít…
316
00:16:11,805 --> 00:16:14,516
Thật à? Tôi chưa từng biết.
Có việc này sao?
317
00:16:14,599 --> 00:16:15,434
- Vâng.
- Phải ăn…
318
00:16:16,810 --> 00:16:18,145
Nhìn nó thật quá khổ.
319
00:16:19,187 --> 00:16:20,230
Nó đây.
320
00:16:20,313 --> 00:16:22,482
Được rồi. Còn Richard?
321
00:16:22,566 --> 00:16:24,693
- Vâng. Ai cũng có.
- Nên bắt Richard ăn không?
322
00:16:25,527 --> 00:16:26,945
- Có thật không?
- Thật.
323
00:16:27,821 --> 00:16:31,283
Đến cả cậu nhóc cũng ăn bánh bao như thế
chẳng hề hấn gì.
324
00:16:31,366 --> 00:16:32,200
Cái gì vậy?
325
00:16:32,909 --> 00:16:34,578
- Rồi, bắt đầu.
- Được rồi.
326
00:16:34,661 --> 00:16:37,122
- Ăn hết nhé?
- Tôi nghĩ anh làm được mà. Vâng. Mời.
327
00:16:37,205 --> 00:16:38,206
Chà.
328
00:16:42,377 --> 00:16:44,087
Nhìn kìa.
329
00:16:51,720 --> 00:16:53,764
Cố lên!
330
00:16:54,973 --> 00:16:57,100
Có lẽ đây không phải lúc để nói anh…
331
00:16:57,184 --> 00:16:58,393
Nhiều quá.
332
00:17:01,229 --> 00:17:02,898
- Anh làm tốt lắm.
- Rất tốt.
333
00:17:04,483 --> 00:17:07,194
Tôi thích cảnh này.
Ta phải chuẩn bị tinh thần trong lúc ăn.
334
00:17:07,277 --> 00:17:08,862
Vì ta phải thật cẩn thận.
335
00:17:09,780 --> 00:17:11,782
Đúng lắm. Được rồi, hãy ăn…
336
00:17:11,865 --> 00:17:13,742
Thật đẹp mắt. Ừ, chào cháu.
337
00:17:13,825 --> 00:17:15,285
Cháu có thể ăn…
338
00:17:16,161 --> 00:17:21,291
Cháu có thể ăn hết một đĩa
mười cái bánh bao bằng mười lần cắn.
339
00:17:21,374 --> 00:17:22,417
Cháu làm được à?
340
00:17:22,501 --> 00:17:24,628
Nó ăn hết
mười cái bánh bao với mười lần cắn.
341
00:17:24,711 --> 00:17:25,962
Tôi nghĩ nó khoe thôi.
342
00:17:26,046 --> 00:17:29,091
Ừ, nó thích khoe.
Khoe như thế cũng khiêm tốn nhỉ?
343
00:17:29,591 --> 00:17:32,177
- Khoe thẳng thừng luôn.
- Rất khoe khoang.
344
00:17:32,260 --> 00:17:34,387
Đúng nghĩa khoe mẽ.
Thằng bé chẳng hề khiêm tốn.
345
00:17:35,388 --> 00:17:37,265
Thôi, tôi muốn ăn hết bữa trong yên bình.
346
00:17:37,349 --> 00:17:38,183
Được thôi.
347
00:17:45,690 --> 00:17:46,566
Khỉ thật.
348
00:17:56,910 --> 00:17:58,161
Bạn yêu thiên nhiên chứ?
349
00:17:59,329 --> 00:18:02,874
Hôm nay, ta sẽ đi chèo thuyền kayak
ở Hạt Clackamas.
350
00:18:03,917 --> 00:18:05,669
Bất chấp những điều kiện nguy hiểm…
351
00:18:05,752 --> 00:18:07,379
Đường rẽ nước khổng lồ kìa.
352
00:18:09,965 --> 00:18:13,135
…Richard ngốc vẫn muốn tôi
lên một thuyền kayak bé tí.
353
00:18:15,178 --> 00:18:17,013
Đây là đoạn tôi lo nhất.
354
00:18:26,189 --> 00:18:28,984
Một lần nữa, các bạn à, dù tôi đã có phần
355
00:18:29,067 --> 00:18:33,029
trở nên mạo hiểm hơn một tí
khi quay chương trình này…
356
00:18:33,113 --> 00:18:35,490
- Nó quay ra đúng hướng chưa?
- Đúng rồi.
357
00:18:35,574 --> 00:18:38,952
…tôi vẫn không thích
các hoạt động ngoài trời mấy.
358
00:18:40,495 --> 00:18:41,705
Tạm biệt em, Monica.
359
00:18:43,206 --> 00:18:45,125
Đặt hai tay vào giữa mái chèo.
360
00:18:45,709 --> 00:18:46,585
Đúng chưa?
361
00:18:49,045 --> 00:18:50,881
Tôi không biết cách làm việc này.
362
00:18:52,632 --> 00:18:57,637
Chỉ trong năm phút, vai tôi đã mỏi nhừ
vì chiếc thuyền kayak và vì mái chèo.
363
00:19:00,182 --> 00:19:02,184
Tôi nghĩ sắp bị bệnh Scorbut rồi.
364
00:19:02,267 --> 00:19:04,811
Có nghiêng người về trước khi chèo không?
365
00:19:05,937 --> 00:19:08,690
Ngay khi tôi nhúng mái chèo và vung nó,
366
00:19:08,773 --> 00:19:12,277
tất cả nước từ mái chèo
văng hết vào đùi tôi ở trong thuyền.
367
00:19:13,570 --> 00:19:17,490
Rồi khi chèo mạn bên kia,
chỗ nước lại văng vào đùi ở trong thuyền.
368
00:19:17,574 --> 00:19:20,660
Yêu cầu duy nhất của tôi,
điều duy nhất tôi nói họ là
369
00:19:20,744 --> 00:19:23,622
tôi không muốn bị ướt
trong bất kỳ hoàn cảnh nào.
370
00:19:23,705 --> 00:19:26,541
Tôi đừng nên bị ướt.
Nó như trong phim Gremlins vậy.
371
00:19:27,459 --> 00:19:28,877
Tôi đang bị nghiêng về một bên.
372
00:19:31,338 --> 00:19:34,758
Mời đến với tập mới của
Người Chèo Thuyền Kayak Bị Niễng.
373
00:19:35,425 --> 00:19:38,887
Đột nhiên, tôi gặp phải những người
chẳng hiểu sao lại đang rất thích thú.
374
00:19:38,970 --> 00:19:40,889
Xin lỗi. Đây là lần đầu của tôi.
375
00:19:42,557 --> 00:19:44,142
- Tôi làm tốt không?
- Tốt.
376
00:19:46,019 --> 00:19:48,063
Tôi nghĩ tôi bắt đầu hiểu tại sao.
377
00:19:49,064 --> 00:19:50,523
Nơi này thật yên bình.
378
00:19:56,529 --> 00:19:57,656
Rất đẹp!
379
00:19:58,823 --> 00:19:59,950
Rất đẹp.
380
00:20:02,827 --> 00:20:04,371
Tôi là người chèo thuyền kayak.
381
00:20:13,129 --> 00:20:14,673
Bạn thích Đầu Bếp Thượng Đỉnh chứ?
382
00:20:15,173 --> 00:20:17,509
Bạn xem Đầu Bếp Thượng Đỉnh:
Portland, Oregon chưa?
383
00:20:18,009 --> 00:20:21,054
Nếu có, bạn hẳn có thích Shota Nakajima.
384
00:20:21,972 --> 00:20:25,141
Hôm nay ta sẽ đến một nơi rất hay
mà với tôi thì nghe chẳng hay ho mấy.
385
00:20:25,225 --> 00:20:26,935
Đó là Công ty Muối Jacobsen.
386
00:20:28,478 --> 00:20:31,273
Hôm nay tôi sẽ cùng Shota
đến gặp người đứng đầu
387
00:20:31,356 --> 00:20:33,525
Công ty Muối Jacobsen, Ben Jacobsen.
388
00:20:34,567 --> 00:20:36,027
Anh ta rất rành về muối.
389
00:20:36,653 --> 00:20:39,072
- Xin chào.
- Tôi tưởng muối chỉ là muối.
390
00:20:39,155 --> 00:20:41,491
- Nhưng có vẻ là không.
- Muối không chỉ là muối.
391
00:20:41,574 --> 00:20:43,493
- Hân hạnh gặp anh.
- Hân hạnh.
392
00:20:43,576 --> 00:20:46,371
Hân hạnh. Rất chào đón.
Mời xuống chỗ dưới nước.
393
00:20:46,454 --> 00:20:48,665
Được thôi. Tôi sẽ không bị ướt chứ?
394
00:20:48,748 --> 00:20:49,708
CÔNG TY MUỐI JACOBSEN
395
00:20:49,791 --> 00:20:50,834
Đây là Vịnh Netarts,
396
00:20:50,917 --> 00:20:53,837
tôi sẽ dẫn các anh ra đây
để xem chỗ dẫn nước của chúng tôi.
397
00:20:53,920 --> 00:20:56,131
Công ty muối chúng tôi tuy nhỏ nhắn
398
00:20:56,214 --> 00:21:00,218
nhưng lại có một đường ống PVC
dày hơn năm centimet ở ngoài vịnh này.
399
00:21:00,302 --> 00:21:01,636
Ý anh là sao? Toàn bộ…
400
00:21:02,512 --> 00:21:06,433
- Muối được truyền qua đường ống này sao?
- Ừ, toàn bộ nước biển.
401
00:21:06,516 --> 00:21:09,060
Nước biển và tất cả đường ống nhỏ này sao?
402
00:21:09,144 --> 00:21:11,688
Đường ống nhỏ chán òm này. Đúng vậy.
403
00:21:11,771 --> 00:21:14,441
Tôi rành mấy cái đường ống chán òm lắm.
404
00:21:16,693 --> 00:21:19,279
Vịnh này đang nuôi
hàng chục triệu con hàu.
405
00:21:19,362 --> 00:21:21,489
- Cửa biển này được chính phủ bảo vệ.
- Ừ.
406
00:21:21,573 --> 00:21:25,201
Nên các dự án phát triển lớn
sẽ không được tiến hành ở đây.
407
00:21:25,285 --> 00:21:27,329
- Tuyệt.
- Chất lượng muối của chúng tôi
408
00:21:27,829 --> 00:21:30,206
phụ thuộc trực tiếp vào tình trạng vịnh.
409
00:21:30,290 --> 00:21:33,335
Chúng tôi chính là lớp màng lọc vi mô
cho môi trường này.
410
00:21:33,418 --> 00:21:37,130
Và ai cũng phải yêu
những cái cây khổng lồ dựng thẳng trên bờ.
411
00:21:37,213 --> 00:21:38,590
Thật là đẹp.
412
00:21:38,673 --> 00:21:41,259
Ta đi lên đồi
và xem muối cách làm muối nhé?
413
00:21:41,343 --> 00:21:43,887
- Được.
- Đây là những gì tôi biết về muối.
414
00:21:45,805 --> 00:21:50,018
Bố tôi từng…
Cứ hễ có món nào được dọn ra bàn,
415
00:21:50,101 --> 00:21:51,227
ông ấy đều làm vậy.
416
00:21:53,521 --> 00:21:56,191
Mẹ tôi sẽ nói:
"Max, sao anh không nếm trước?"
417
00:21:56,274 --> 00:21:57,484
Bố nói: "Anh thích muối".
418
00:22:01,988 --> 00:22:04,324
- Ta sẽ trùm đầu lại chứ?
- Ta sẽ trùm đầu.
419
00:22:05,992 --> 00:22:06,868
Xin chào.
420
00:22:08,328 --> 00:22:09,871
Đây là nhà kho để đun sôi.
421
00:22:09,954 --> 00:22:14,042
Nước biển được chúng tôi
lọc và đun sôi để loại bỏ canxi và magie.
422
00:22:14,709 --> 00:22:16,628
Cả thế giới đều làm vậy à?
423
00:22:16,711 --> 00:22:20,215
Nguồn nước biển khác nhau
thì sẽ có các quá trình khác nhau
424
00:22:20,298 --> 00:22:22,509
và sẽ cho ra các loại muối khác nhau.
425
00:22:22,592 --> 00:22:24,594
- Được, đi xem muối nào.
- Đi nào.
426
00:22:24,677 --> 00:22:26,471
Nồi này thì tha hồ nấu mì ống.
427
00:22:26,554 --> 00:22:28,181
- Tha hồ nấu luôn.
- Tha hồ.
428
00:22:29,432 --> 00:22:31,518
Anh cho bao nhiêu muối vào nước luộc mì?
429
00:22:31,601 --> 00:22:33,186
Tôi cho "VL". Vừa lượng.
430
00:22:38,441 --> 00:22:41,319
Bắt đầu từ bước này
thì mọi thứ rất thú vị.
431
00:22:41,403 --> 00:22:45,740
Chúng tôi sử dụng một tí xíu nhiệt
ở dưới những cái bàn bốc hơi nước này.
432
00:22:45,824 --> 00:22:47,784
- Ừ.
- Và các anh có thể thấy
433
00:22:47,867 --> 00:22:50,495
tinh thể muối từ từ kết tinh trên bề mặt.
434
00:22:51,454 --> 00:22:54,332
- Đây là cách làm sao?
- Đây là cách chúng tôi làm. Vâng.
435
00:22:54,416 --> 00:22:56,000
Chúa ơi.
436
00:22:56,584 --> 00:22:58,586
- Đẹp chưa kìa?
- Giờ ăn được chưa?
437
00:22:58,670 --> 00:23:01,214
- Đây là một mảnh nhỏ rất đẹp.
- Nhìn kìa.
438
00:23:01,297 --> 00:23:02,715
- Nhìn xem.
- Tuyệt quá.
439
00:23:02,799 --> 00:23:05,176
- Như bông tuyết.
- Như bông tuyết. Đẹp quá.
440
00:23:05,260 --> 00:23:06,094
Mời thưởng thức.
441
00:23:08,513 --> 00:23:10,348
- Tôi thích. Vị cứ tiếp tục.
- Thích nhỉ?
442
00:23:10,432 --> 00:23:12,267
- Ừ, về sau nó rất ngọt.
- Vâng.
443
00:23:12,350 --> 00:23:14,394
Bất cứ ai một khi họ thử muối ngon
444
00:23:14,477 --> 00:23:15,937
- Vâng.
- …sẽ thấy sự khác biệt.
445
00:23:16,020 --> 00:23:19,357
Tôi vừa nếm thử
và thấy nó khá là mới mẻ nhỉ?
446
00:23:19,441 --> 00:23:22,068
Hẳn rồi. Anh muốn thử làm không?
447
00:23:22,152 --> 00:23:23,236
- Muốn chứ.
- Được.
448
00:23:25,530 --> 00:23:28,616
- Hãy bắt đầu từ đây.
- Tôi biết thế là làm sai mà.
449
00:23:29,409 --> 00:23:31,744
- Hãy nhìn cách nó lướt qua và…
- Phải.
450
00:23:32,495 --> 00:23:33,705
…lướt cho hết đường.
451
00:23:33,788 --> 00:23:35,623
Anh có thể lướt hết đường luôn.
452
00:23:40,462 --> 00:23:43,673
- Làm tốt lắm.
- Tôi là thợ… Nghề này gọi là gì?
453
00:23:43,756 --> 00:23:45,425
- Thợ làm muối?
- Diêm dân.
454
00:23:45,508 --> 00:23:46,676
Tôi là một diêm dân.
455
00:23:48,052 --> 00:23:49,262
Nhìn vào đây đi.
456
00:23:49,762 --> 00:23:52,974
Một thứ tuyết xinh đẹp
hay là thứ ma túy bất hợp pháp.
457
00:23:54,392 --> 00:23:56,769
Bố mẹ tôi nói tôi nên có nghề dự phòng.
458
00:23:58,021 --> 00:23:59,272
CÔNG TY MUỐI JACOBSEN
459
00:23:59,355 --> 00:24:00,690
XE BUÝT TOV
460
00:24:02,442 --> 00:24:03,651
ĐƯỜNG COLUMBIA
QUA RICHMOND HILL
461
00:24:03,735 --> 00:24:06,112
QUÁN BAR CAFE TOV
462
00:24:06,196 --> 00:24:07,906
PHÍA TRƯỚC CÓ GỜ GIẢM TỐC
463
00:24:07,989 --> 00:24:08,865
Xin chào.
464
00:24:18,833 --> 00:24:20,543
- Tôi là Phil.
- Phil, rất hân hạnh.
465
00:24:32,096 --> 00:24:33,598
Ái chà, ngon thật đấy.
466
00:24:33,681 --> 00:24:34,974
XE BUÝT TOV
467
00:24:40,647 --> 00:24:43,274
Ngay khi bạn nghĩ
mình bắt đầu hiểu được nơi này
468
00:24:43,358 --> 00:24:45,318
thì Portland lại ném cho bạn một bất ngờ.
469
00:24:45,401 --> 00:24:47,946
Peter Cho sẽ đưa tôi đến
một nơi yêu thích của cậu ấy:
470
00:24:48,029 --> 00:24:51,032
một chiếc xe tải phục vụ món ăn
mà tôi còn không biết là món ăn.
471
00:24:51,115 --> 00:24:52,617
Chúng tôi đang đến quán Ruthie's,
472
00:24:52,700 --> 00:24:56,829
nơi có những món ăn dựa trên
truyền thống của người Mormon
473
00:24:57,789 --> 00:25:00,667
nhưng được nấu theo phong cách Portland.
474
00:25:01,167 --> 00:25:03,586
Thích quá. Trời ơi. Nơi này có thật sao?
475
00:25:04,462 --> 00:25:05,463
Thật không?
476
00:25:07,423 --> 00:25:08,883
- Chào.
- Xin chào.
477
00:25:08,967 --> 00:25:10,635
- Cậu là Colin?
- Vâng. Anh khỏe chứ?
478
00:25:10,718 --> 00:25:12,136
- Chào, tôi là Phil.
- Hân hạnh.
479
00:25:12,220 --> 00:25:13,471
Rất vui được gặp cậu.
480
00:25:13,555 --> 00:25:15,807
- Chào anh.
- Chào anh bạn.
481
00:25:16,391 --> 00:25:18,309
Từ chiếc xe kéo hơn chín mét vuông này,
482
00:25:18,393 --> 00:25:20,395
Colin và cộng sự Aaron đã tạo ra
483
00:25:20,478 --> 00:25:23,856
một lá thư tình yêu ẩm thực
cho Ruthie, bà của Colin.
484
00:25:23,940 --> 00:25:26,359
Cả hai chúng tôi vốn đến từ Ogden, Utah.
485
00:25:26,442 --> 00:25:29,279
Bà tôi, người có tên được đặt cho xe này,
là người Mormon,
486
00:25:29,362 --> 00:25:31,364
có một cuốn sách dạy nấu ăn của cả phường.
487
00:25:31,447 --> 00:25:35,493
Tất cả người ở nhà thờ của bà
cùng thu thập công thức nấu ăn nhà mình
488
00:25:35,577 --> 00:25:37,495
qua nhiều thế hệ và đặt vào cuốn sách này.
489
00:25:37,579 --> 00:25:39,289
- Ừ.
- Đó là nơi chúng tôi rút ra được
490
00:25:39,372 --> 00:25:41,958
kha khá nguồn cảm hứng,
từ cách nấu ăn của bà tôi,
491
00:25:42,041 --> 00:25:45,461
cách bà bảo quản thức ăn và cuốn sách.
Và cả các trang trại địa phương.
492
00:25:45,545 --> 00:25:47,297
- Hay quá.
- Rồi, ta ngồi được chưa?
493
00:25:47,380 --> 00:25:49,674
Vâng, đồ ăn bọn tôi chuẩn bị sẵn
cũng sắp xong rồi.
494
00:25:49,757 --> 00:25:51,384
Có đồ uống cho bọn tôi kìa!
495
00:25:52,719 --> 00:25:54,345
- Chào.
- Được rồi.
496
00:25:54,429 --> 00:25:55,388
Colin.
497
00:25:55,471 --> 00:25:57,056
Ở đây có salad ngô.
498
00:25:57,140 --> 00:25:58,766
Một ít cà chua ướp sốt.
499
00:25:58,850 --> 00:25:59,976
- Tuyệt.
- Húng quế.
500
00:26:00,059 --> 00:26:03,479
Trên cùng là bánh mì ngô và cao lương nổ.
501
00:26:04,063 --> 00:26:06,190
Rồi xiên bánh mì kèm cá quân
502
00:26:06,274 --> 00:26:08,234
được xông khói suốt một tiếng.
503
00:26:08,318 --> 00:26:10,695
Nó được săn lại, ngon và giòn hơn.
504
00:26:11,404 --> 00:26:14,073
Đây là thịt heo coppa,
kiểu như bít tết thịt lợn.
505
00:26:14,157 --> 00:26:17,285
Nó được hun khói trong một ngày
với muối hồng.
506
00:26:17,368 --> 00:26:19,704
- Ừ.
- Nấu chậm chân không trong 24 giờ.
507
00:26:19,787 --> 00:26:21,914
- Ừ.
- Áp chảo trong lò nướng củi.
508
00:26:21,998 --> 00:26:26,669
Đây, niềm tự hào và niềm vui của bọn tôi:
món cuộn của bà Ruth.
509
00:26:26,753 --> 00:26:28,171
Tôi đã ăn nó cả đời rồi.
510
00:26:28,254 --> 00:26:30,256
Một trong những món từng ăn
tôi thích nhất.
511
00:26:30,340 --> 00:26:32,675
- Chúng cười kìa.
- Chúng hạnh phúc lắm.
512
00:26:32,759 --> 00:26:33,926
Cảm ơn, Colin.
513
00:26:34,427 --> 00:26:37,430
Cứ ăn kiểu mỗi thứ một chút đi.
514
00:26:42,226 --> 00:26:44,228
Ôi, phải chi mày có ngón cái.
515
00:26:48,650 --> 00:26:51,152
Rất tươi, rất mát và…
516
00:26:51,944 --> 00:26:53,404
ngô và cà chua và…
517
00:26:54,656 --> 00:26:56,282
giòn và đậm vị phô mai.
518
00:26:58,201 --> 00:26:59,911
- Thật tuyệt vời.
- Không, ngon mà.
519
00:26:59,994 --> 00:27:01,454
Cậu ăn phần mình rồi à?
520
00:27:01,537 --> 00:27:04,082
Ừ, ngoạm vào là hết.
Anh không nhìn thấy à?
521
00:27:05,541 --> 00:27:08,378
Nhìn nó rất giống
lúc ăn món xà lách cuộn nhỉ?
522
00:27:08,461 --> 00:27:10,880
- Ăn mỗi thứ một ít.
- Mỗi thứ một ít.
523
00:27:12,006 --> 00:27:14,133
- Tôi đã hiểu khái niệm rồi. Nhìn kìa.
- Ngon.
524
00:27:14,217 --> 00:27:15,176
Tôi lấy đủ hết chưa?
525
00:27:20,682 --> 00:27:21,933
- Ừ!
- Lỗi của cậu ấy!
526
00:27:22,016 --> 00:27:23,309
Thấy chưa? Anh học được rồi.
527
00:27:25,561 --> 00:27:27,772
Và khi bạn nghĩ
không món gì ngon hơn món heo.
528
00:27:29,107 --> 00:27:30,191
Chúa ơi.
529
00:27:31,150 --> 00:27:36,823
Đây là bánh mì kẹp cá nướng kèm bánh bao
với nước sốt ngon tuyệt vời.
530
00:27:37,407 --> 00:27:38,282
Ngon nhỉ?
531
00:27:40,326 --> 00:27:44,038
Được rồi, tại sao mọi bánh mì kẹp cá ở Mỹ
phải được chiên? Không nhất thiết.
532
00:27:44,622 --> 00:27:47,917
Ngon quá. Tôi có thể ăn món này
hai hoặc ba lần một tuần. Sao lại không?
533
00:27:48,000 --> 00:27:51,337
Đây là món bánh kẹp cá ngon nhất
chưa ai từng làm được.
534
00:27:51,421 --> 00:27:55,007
Cảm ơn. Chúng tôi thích
đồ ăn sạch sẽ, giòn và vui.
535
00:27:55,091 --> 00:27:57,093
Tôi muốn mọi người
ăn nhiều đồ của chúng tôi,
536
00:27:57,176 --> 00:27:59,095
và tôi không muốn nó cản chân họ.
537
00:28:00,138 --> 00:28:04,434
Tuần này tôi đã được ăn
thức ăn từ xe tải ngon nhất đời mình.
538
00:28:04,517 --> 00:28:07,979
Ừ. Có rất nhiều người ở đây
làm những món rất đặc biệt và…
539
00:28:08,062 --> 00:28:09,689
- Trong không gian bé tí.
- Vâng.
540
00:28:09,772 --> 00:28:12,358
Tôi nghĩ đó là lợi ích của xe tải: nó nhỏ.
541
00:28:12,442 --> 00:28:15,486
Anh không thể làm gì điên rồ.
Nó rất cần tập trung.
542
00:28:15,570 --> 00:28:17,363
Thực hiện tốt chuyên môn của mình.
543
00:28:17,447 --> 00:28:18,865
- Vâng.
- Vậy…
544
00:28:19,407 --> 00:28:22,452
Tôi ăn miếng ở dưới của cậu đây.
Cậu muốn hiểu câu đó sao cũng được.
545
00:28:27,999 --> 00:28:29,542
QUÁN DONUT DOE
546
00:28:30,126 --> 00:28:31,711
Tôi đoán là Carly và Crystal.
547
00:28:31,794 --> 00:28:32,837
Tôi đoán anh là Phil.
548
00:28:32,920 --> 00:28:34,881
Phải! Cô đoán đúng rồi.
549
00:28:34,964 --> 00:28:41,095
Khi bạn lần đầu bước vào Doe Donuts,
cửa hàng bánh donut thuần chay ở Portland,
550
00:28:41,596 --> 00:28:44,223
bạn nghĩ mình bước vào
một cảnh trong phim Portlandia.
551
00:28:45,224 --> 00:28:47,477
Nghe từ "thuần chay" khiến tôi hơi lo
552
00:28:47,560 --> 00:28:50,605
vì chúng sẽ không ngon
bằng bánh donut không tốt cho sức khỏe.
553
00:28:50,688 --> 00:28:53,107
Và rồi bạn ăn thử bánh donut.
554
00:28:54,025 --> 00:28:57,195
Chúng tôi sẽ phục vụ anh.
Anh sẽ không biết có sự khác biệt đâu.
555
00:28:57,278 --> 00:29:00,573
Tôi sẽ bắt đầu với món nào
cô gợi ý tôi nên dùng trước.
556
00:29:00,656 --> 00:29:04,118
Được rồi, nổi tiếng nhất là
bánh Sương Mù Portland.
557
00:29:04,202 --> 00:29:05,828
Lớp tráng gương là trà Bá Tước.
558
00:29:05,912 --> 00:29:08,164
Nó có một ít kem tươi ở trên
559
00:29:08,247 --> 00:29:10,166
và được phủ một ít bột đậu vani.
560
00:29:11,167 --> 00:29:13,252
- Portland mê trà Bá Tước.
- Tại sao vậy?
561
00:29:13,336 --> 00:29:16,339
Chúng tôi là những kẻ tối tăm và u ám
thích đồ ăn tối tăm và u ám.
562
00:29:16,422 --> 00:29:17,298
Thật hài hước.
563
00:29:19,175 --> 00:29:21,177
Nhìn xem.
564
00:29:26,224 --> 00:29:28,476
Phải, tôi hiểu sức hấp dẫn của nó.
565
00:29:28,559 --> 00:29:31,938
Đợi đã. Nếu nó thuần chay thì đây là gì?
566
00:29:32,021 --> 00:29:34,190
Nó được làm từ dừa và đậu nành.
567
00:29:34,273 --> 00:29:35,983
- Chẳng ngờ.
- Hầu như chẳng ai biết.
568
00:29:36,067 --> 00:29:38,444
Phần lớn khách hàng ở đây không ăn chay.
569
00:29:38,528 --> 00:29:40,947
- Họ chỉ đến mua bánh donut ngon.
- Họ thông minh đấy.
570
00:29:45,076 --> 00:29:46,619
- Bánh Đường Mòn Oregon.
- Trời ạ!
571
00:29:46,702 --> 00:29:50,706
Ở đây chúng tôi thích ăn ngọt và mặn
nên có bánh quy xoắn, hạt bí đỏ,
572
00:29:50,790 --> 00:29:53,084
quả mâm xôi tươi và vụn sôcôla nhỏ.
573
00:29:55,461 --> 00:29:59,048
- Đây là bữa ăn sáng đầy đủ dinh dưỡng.
- Hoàn hảo để ăn khi đi bộ đường dài.
574
00:29:59,131 --> 00:30:00,132
Phải.
575
00:30:00,216 --> 00:30:02,301
Càng hoàn hảo hơn nếu không đi bộ.
576
00:30:03,094 --> 00:30:06,347
- Đây là quán của cô. Cô là chủ nơi này.
- Vâng, tôi và Crystal.
577
00:30:06,430 --> 00:30:09,433
Chúng tôi nghĩ: sao không mở
tiệm bánh donut thuần chay ở Portland
578
00:30:09,517 --> 00:30:11,978
- trước khi có ai làm…
- Các cô là người đầu tiên?
579
00:30:12,061 --> 00:30:13,813
Là người đầu tiên, và vẫn là duy nhất.
580
00:30:13,896 --> 00:30:15,106
- Vậy sao?
- Vâng.
581
00:30:15,189 --> 00:30:18,276
- Cô thích bánh nào?
- Tôi thích bánh ngô chiên xù
582
00:30:18,359 --> 00:30:21,195
vì trong bánh có ngô
kèm lớp tráng gương lá phong
583
00:30:21,279 --> 00:30:23,197
và trên cùng là lớp bột ngô nướng giòn.
584
00:30:23,281 --> 00:30:24,782
Bánh chiên xù không bao giờ nhỏ.
585
00:30:24,866 --> 00:30:27,743
Không. Đó là một trong
những mặt tốt của nó.
586
00:30:30,746 --> 00:30:32,748
Nó ngon khiến tôi muốn văng tục.
587
00:30:35,084 --> 00:30:37,753
Carly và Crystal thật ngốc
khi mời tôi vào bếp.
588
00:30:38,254 --> 00:30:39,213
Tôi thích.
589
00:30:39,922 --> 00:30:41,799
Đây là món tráng gương sữa chua đại hoàng
590
00:30:41,883 --> 00:30:44,302
cùng bạch đậu khấu,
nhục đậu khấu và nước cốt dừa.
591
00:30:44,385 --> 00:30:45,219
Kiểu Ấn.
592
00:30:45,303 --> 00:30:46,888
Đến lúc phá cái bánh rồi.
593
00:30:46,971 --> 00:30:48,848
Cô thấy sao? Cần nhúng thêm, phải không?
594
00:30:48,931 --> 00:30:50,558
Thêm chút nữa.
595
00:30:50,641 --> 00:30:52,560
- Tôi hơi rén tay.
- Xoay nhẹ đi.
596
00:30:53,311 --> 00:30:54,645
Được rồi đấy.
597
00:30:56,480 --> 00:30:57,899
Tôi đang làm bánh donut.
598
00:30:57,982 --> 00:31:00,985
Chỉ cần thêm cánh hoa rum và dừa vụn thôi.
599
00:31:02,236 --> 00:31:03,446
Rồi tôi sẽ ăn nó!
600
00:31:08,034 --> 00:31:10,578
Chà! Tôi chưa được ăn món nào như thế.
601
00:31:13,247 --> 00:31:15,750
Đó là một cái bánh donut rắc đào quá tay.
602
00:31:15,833 --> 00:31:16,834
Hơi quá tay à?
603
00:31:17,376 --> 00:31:19,337
Tôi sẽ nói bấy nhiêu là đủ rồi.
604
00:31:19,420 --> 00:31:21,339
Được, cho tôi xem bánh cô đã làm rồi đi.
605
00:31:22,006 --> 00:31:22,965
Kìa. Ở sau anh.
606
00:31:25,009 --> 00:31:26,093
Phải nhẹ tay thôi.
607
00:31:31,682 --> 00:31:34,143
Cô có phiền không?
Tôi không bảo cô phải làm thế nào
608
00:31:34,226 --> 00:31:37,271
nhưng cô có thể thử rắc nhiều thêm chút.
609
00:31:39,857 --> 00:31:45,863
Đây là bánh nho đỏ chiên xù
với tráng gương bơ hạnh nhân, phải không?
610
00:31:45,947 --> 00:31:46,948
Vâng.
611
00:31:47,031 --> 00:31:49,241
Phải nói là tôi khá giỏi việc này.
612
00:31:50,326 --> 00:31:51,911
Và đặc biệt giỏi việc này.
613
00:31:53,704 --> 00:31:57,833
Món bánh donut nho và bơ hạnh nhân này
614
00:31:57,917 --> 00:32:01,295
như là trải nghiệm tuyệt đỉnh
của bơ đậu phộng và thạch vậy.
615
00:32:01,796 --> 00:32:03,089
Tôi nghĩ bạn cần thứ đó.
616
00:32:03,798 --> 00:32:04,799
Tôi nghĩ tôi cần nó.
617
00:32:05,841 --> 00:32:07,343
Có lẽ cô là thiên tài.
618
00:32:08,260 --> 00:32:09,345
Richard.
619
00:32:09,428 --> 00:32:12,056
Em không xứng với bánh này.
Anh sẽ đưa nó cho Matt.
620
00:32:12,556 --> 00:32:13,808
Nó hơi nhễu nhão.
621
00:32:16,894 --> 00:32:18,312
Tôi đã ăn tầm 12 cái bánh.
622
00:32:19,522 --> 00:32:22,108
Lần nào ăn bánh mới
là tôi có món khoái khẩu mới.
623
00:32:23,734 --> 00:32:27,238
Bất kỳ suy nghĩ nào cho rằng ăn thuần chay
624
00:32:27,321 --> 00:32:30,116
có lẽ không ngon như ăn bình thường
625
00:32:30,616 --> 00:32:31,492
đã tan biến.
626
00:32:32,410 --> 00:32:34,412
Giờ tôi yêu bánh donut thuần chay.
627
00:32:36,080 --> 00:32:38,249
Google, gọi video cho Paul Reiser.
628
00:32:39,625 --> 00:32:42,128
- Ôi! Xin chào.
- Gì vậy?
629
00:32:42,712 --> 00:32:43,921
Chào anh, Phil.
630
00:32:44,005 --> 00:32:45,673
Khách sạn tôi đang ở,
631
00:32:45,756 --> 00:32:49,760
họ để nhiều sôcôla Portland, Oregon
xinh đẹp trong phòng tôi.
632
00:32:49,844 --> 00:32:50,886
Hiệu Moonstruck.
633
00:32:50,970 --> 00:32:55,099
Và phải nói là tôi đã ăn một cái rồi.
Tôi nghĩ Richard cũng ăn một cái.
634
00:32:55,182 --> 00:32:56,183
Đúng vậy.
635
00:32:58,686 --> 00:32:59,520
Gì vậy?
636
00:32:59,603 --> 00:33:01,522
Đây giống như bộ phim heo dở tệ.
637
00:33:01,605 --> 00:33:03,733
Tôi đang xem một gã Do Thái ngồi ăn
638
00:33:03,816 --> 00:33:05,359
trong khi tôi chẳng có gì.
639
00:33:05,860 --> 00:33:07,945
Tôi chẳng có gì. Trong nhân có gì?
640
00:33:09,030 --> 00:33:10,281
- Gà hả?
- Thứ rất ngon…
641
00:33:14,076 --> 00:33:16,829
Nó khiến mấy viên kẹo sôcôla này
thật khác thường.
642
00:33:16,912 --> 00:33:20,875
Thật sao? Vì anh nghĩ
đó sẽ là một loại kem caramel.
643
00:33:20,958 --> 00:33:23,961
Tôi có một loại
nấm và húng quế khác ở đây.
644
00:33:24,045 --> 00:33:25,337
Thật điên rồ.
645
00:33:26,255 --> 00:33:29,884
- Gần như là…
- Là sôcôla sữa với cá tuyết đen.
646
00:33:30,384 --> 00:33:31,260
Cái gì?
647
00:33:32,595 --> 00:33:33,637
Không phải vậy.
648
00:33:34,221 --> 00:33:35,765
Hôm nay anh ăn gì, Paul?
649
00:33:35,848 --> 00:33:39,226
Thật buồn cười khi anh hỏi.
Tôi đã gõ ra sẵn rồi. Chờ đã.
650
00:33:41,604 --> 00:33:43,355
Tôi chẳng ăn gì thú vị cả.
651
00:33:43,439 --> 00:33:45,733
Nhưng tôi thích
anh làm chương trình xe tải thức ăn
652
00:33:45,816 --> 00:33:48,736
vì cả đời tôi được nuôi dạy là
không được ăn từ xe tải.
653
00:33:50,321 --> 00:33:52,239
Tôi không được khuyến khích ăn gần xe tải.
654
00:33:52,323 --> 00:33:54,700
"Thứ gì từ xe tải dọn ra thì đừng ăn".
655
00:33:54,784 --> 00:33:58,037
- Ở Portland, họ đã nâng tầm nó.
- Phải rất cố gắng để được ăn ở đó.
656
00:33:58,120 --> 00:34:00,998
Họ đã nâng tầm nó lên
thành một loại hình nghệ thuật ở Portland.
657
00:34:01,082 --> 00:34:02,374
Lỡ như anh bị bệnh,
658
00:34:02,458 --> 00:34:04,376
anh trở lại mắng họ,
họ dọn đi mất rồi sao?
659
00:34:04,460 --> 00:34:05,586
Họ dọn qua góc khác.
660
00:34:05,669 --> 00:34:08,839
Đó là lợi thế
của việc một nhà hàng biết lăn bánh.
661
00:34:09,465 --> 00:34:11,926
- Paul à…
- Sao? Được rồi.
662
00:34:12,009 --> 00:34:14,720
- Chúng ta đã đến đoạn trong chương trình…
- Ừ.
663
00:34:14,804 --> 00:34:18,724
…mà anh đã rủ lòng tình nguyện
để làm một việc…
664
00:34:18,808 --> 00:34:21,060
- Phải.
- …gọi là kể chuyện cười cho Max.
665
00:34:21,560 --> 00:34:25,481
Phải. Và anh sẽ cắt hết
mọi thứ nằm trước khúc này, nhưng,
666
00:34:25,564 --> 00:34:28,400
tôi đã tìm thấy một đĩa hát cũ ở nhà tôi,
667
00:34:28,484 --> 00:34:29,985
đĩa hát cũ của Myron Cohen.
668
00:34:30,069 --> 00:34:31,862
- Tôi mê lắm.
- Tôi yêu Myron Cohen,
669
00:34:31,946 --> 00:34:33,906
người tôi biết đã lớn lên ở khu nhà anh.
670
00:34:33,989 --> 00:34:34,949
- Ừ.
- "Lớn lên".
671
00:34:35,449 --> 00:34:37,451
- "Lớn lên". Ừ.
- Vào năm anh… Năm 1847.
672
00:34:37,952 --> 00:34:40,871
Nhưng ông ấy sống ở…
Anh lớn lên ở khu nhà ông ấy.
673
00:34:41,413 --> 00:34:43,874
Nhưng khi tôi nghe câu đùa này,
thật mỉa mai, tôi nói:
674
00:34:43,958 --> 00:34:46,752
"Đúng là kiểu đùa của Max Rosenthal mà".
675
00:34:46,836 --> 00:34:51,257
Và tôi sẽ giảm mức độ Do Thái đi
từ 12 đến 15%.
676
00:34:51,340 --> 00:34:53,759
- Được.
- Chỉ là khoản trừ tự động thôi.
677
00:34:55,594 --> 00:35:00,599
Một ông lão lớn tuổi bị đau tim
phải vào bệnh viện.
678
00:35:01,100 --> 00:35:03,394
Ông ta ở đó vài tuần.
Ông ta đã hồi phục hoàn toàn.
679
00:35:03,477 --> 00:35:06,147
Ông ấy được về
và không thể nào vui hơn khi được về nhà.
680
00:35:06,230 --> 00:35:08,983
Ông ấy nhìn bà vợ xinh đẹp
và thấy hơi cô đơn.
681
00:35:09,066 --> 00:35:12,653
Ông ta nhìn vợ mình
một cách tình tứ, nhướng cặp chân mày.
682
00:35:12,736 --> 00:35:15,072
Bà ấy cản ông ta lại, nói: "Đừng có mơ.
683
00:35:15,156 --> 00:35:18,075
Chúng ta sẽ không làm thế.
Anh là một bệnh nhân.
684
00:35:18,159 --> 00:35:20,202
Anh chỉ vừa mới xuất viện".
685
00:35:20,286 --> 00:35:22,705
Ông ấy nói: "Anh không sao. Anh có thể"…
686
00:35:22,788 --> 00:35:26,000
Bà ấy nói: "Lấy giấy từ bác sĩ về cho em
rồi ta sẽ nói chuyện".
687
00:35:26,083 --> 00:35:28,627
Nên ông ấy quay lại gặp bác sĩ,
giải thích tình hình.
688
00:35:28,711 --> 00:35:30,462
Bác sĩ nói: "Tôi sẵn lòng giúp đỡ".
689
00:35:30,546 --> 00:35:33,340
Rồi bác sĩ lấy giấy bút ra và viết:
690
00:35:33,424 --> 00:35:37,303
"Thưa bà Levine,
với tư cách là bác sĩ chính của chồng bà,
691
00:35:37,386 --> 00:35:39,680
tôi đảm bảo ông ấy đã hồi phục hoàn toàn.
692
00:35:39,763 --> 00:35:41,307
Tim của ông ấy ở trạng thái tốt,
693
00:35:41,390 --> 00:35:46,604
có thể làm bất kỳ hoạt động thể chất
hay hoạt động nào của tim mà ông ấy chọn.
694
00:35:46,687 --> 00:35:50,274
Không chỉ vậy, với những loại thuốc mới
chúng tôi cho ông ấy,
695
00:35:50,357 --> 00:35:57,198
ông ấy đã có sức mạnh, sức bền và sức sống
của một người đàn ông bằng nửa tuổi mình".
696
00:35:57,698 --> 00:36:01,243
"Thế nào?" Lão này nói:
"Bác sĩ, giúp tôi một việc.
697
00:36:01,327 --> 00:36:05,873
Hãy gạch bỏ chỗ ghi là "Bà Levine"
và viết là "Gửi người có thể sẽ quan tâm".
698
00:36:09,585 --> 00:36:10,419
Hay lắm!
699
00:36:11,170 --> 00:36:14,048
Nếu bố anh kể chuyện này,
ông ấy sẽ thêm vào một cái điện thoại.
700
00:36:14,131 --> 00:36:15,549
Để ông ấy sẽ gọi bác sĩ…
701
00:36:17,259 --> 00:36:20,221
Ừ, ông ấy sẽ nói:
"Nhìn là biết câu chuyện này cũ lắm rồi".
702
00:36:20,304 --> 00:36:21,388
Đúng vậy.
703
00:36:22,014 --> 00:36:24,516
Dù sao thì, rồi đó.
Đó là nét đẹp của một chuyện cười…
704
00:36:24,600 --> 00:36:26,143
- Phải.
- …tôi xin tặng cho Max.
705
00:36:26,644 --> 00:36:27,937
Thật là dễ thương.
706
00:36:28,729 --> 00:36:31,899
Tôi xin nói điều này, được không?
Anh có thể đưa vào chương trình.
707
00:36:31,982 --> 00:36:32,816
Cứ nói đi.
708
00:36:34,068 --> 00:36:38,113
Tôi rất vinh dự được kể chuyện cười
cho Max vì tôi rất yêu bố anh.
709
00:36:38,197 --> 00:36:41,033
- Cảm ơn.
- Và tôi đã luôn luôn
710
00:36:41,116 --> 00:36:46,747
và sẽ tiếp tục bị xúc động
và được truyền cảm hứng bởi một sự thật,
711
00:36:46,830 --> 00:36:49,750
xét đến quãng thời gian đầu đời của ông ấy
712
00:36:49,833 --> 00:36:52,044
và có một số điều kinh khủng,
713
00:36:52,127 --> 00:36:55,673
ông ấy đã trở thành
một người đàn ông thành công và hạnh phúc
714
00:36:55,756 --> 00:36:59,593
với niềm thích thú được kể
và nghe những câu chuyện cười hay,
715
00:36:59,677 --> 00:37:01,720
và có được
hành trình phát triển cuộc đời này
716
00:37:02,513 --> 00:37:03,931
là điều rất tốt đẹp.
717
00:37:04,014 --> 00:37:08,477
Đó không phải là toàn bộ sao?
Chấp nhận nghịch cảnh và vẫn chiến thắng.
718
00:37:08,560 --> 00:37:11,146
Cho nên, tôi yêu ông ấy vì điều đó.
719
00:37:11,772 --> 00:37:15,192
- Hay đấy. Chúng tôi sẽ cắt hết…
- Mẹ anh thì tôi chẳng quan tâm.
720
00:37:23,492 --> 00:37:24,994
Tôi chỉ… Ta đang nói thật mà.
721
00:37:25,077 --> 00:37:28,414
Tôi đợi mãi… Anh biết là có mà.
Anh biết anh ấy sắp nói gì đó mà.
722
00:37:28,497 --> 00:37:30,082
- Thôi, cắt nó đi.
- Thật dễ thương.
723
00:37:30,165 --> 00:37:31,959
Và tôi muốn nói với mọi người…
724
00:37:33,085 --> 00:37:33,961
Paul đây,
725
00:37:34,044 --> 00:37:37,381
vào những ngày cuối cùng
của bố tôi trong bệnh viện…
726
00:37:38,507 --> 00:37:43,846
Paul đã ghi âm vài câu chuyện cười cho bố
và bọn tôi đã cười rất nhiều,
727
00:37:43,929 --> 00:37:45,848
điều đó rất tử tế và tuyệt vời.
728
00:37:45,931 --> 00:37:48,142
Anh sẽ mãi mãi là một phần của di sản đó.
729
00:37:48,225 --> 00:37:51,270
Thật vinh dự được góp vai
kết thúc chương trình đó.
730
00:37:51,353 --> 00:37:53,522
Ừ. Để kết thúc chương trình. Phải.
731
00:37:54,148 --> 00:37:56,650
- Yêu anh, Paul. Anh thật tử tế.
- Ừ, Philip. Yêu anh.
732
00:37:56,734 --> 00:37:59,903
- Cảm ơn đã mời tôi.
- Tôi yêu gia đình anh. Gửi lời chào nhé.
733
00:38:00,654 --> 00:38:03,365
Được mà. Cảm ơn, Phil. Cảm ơn, Richard.
734
00:38:03,449 --> 00:38:05,743
- Cảm ơn, Paul!
- Hẹn gặp lại. Đừng cảm ơn Richard.
735
00:38:09,246 --> 00:38:12,583
Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng,
một thứ tôi rất thích trên đời,
736
00:38:12,666 --> 00:38:14,251
lễ hội ẩm thực.
737
00:38:14,335 --> 00:38:15,836
Lễ hội Ẩm thực Portland.
738
00:38:15,919 --> 00:38:19,840
Ta sẽ gặp lại
vài người bạn cũ và kết thêm bạn mới.
739
00:38:29,099 --> 00:38:32,269
Mọi thứ nhìn ngon quá. Ồ, ngon không?
740
00:38:32,353 --> 00:38:34,104
Ta có khởi đầu tốt đẹp.
741
00:38:34,188 --> 00:38:37,274
Bonnie và Israel từ Kachka là
những người đầu tiên tôi nhìn thấy.
742
00:38:37,858 --> 00:38:39,902
Những món tôi thích đây rồi.
743
00:38:39,985 --> 00:38:41,153
- Chào.
- Chào Bonnie.
744
00:38:41,236 --> 00:38:42,696
- Anh sao rồi?
- Chào Israel.
745
00:38:42,780 --> 00:38:43,697
Chào!
746
00:38:43,781 --> 00:38:45,949
- Tôi mời nhé?
- Cô mời gì tôi cũng ăn.
747
00:38:46,033 --> 00:38:47,409
Vâng. Xin mời. Cầm lấy.
748
00:38:47,493 --> 00:38:48,744
Tôi đang ăn món gì?
749
00:38:48,827 --> 00:38:51,413
Một ít cà chua bạch tuộc
cùng dầu vừng hướng dương,
750
00:38:51,497 --> 00:38:56,835
ít hạt hướng dương ướp ajika,
sau đó là cúc vạn thọ và dầu hướng dương.
751
00:39:00,881 --> 00:39:02,257
Cô có nấu gì dở không?
752
00:39:07,179 --> 00:39:09,139
Heo quay và trái đào sao?
753
00:39:09,223 --> 00:39:11,183
- Và padrón!
- Padrón là gì?
754
00:39:11,266 --> 00:39:12,768
- Một loại ớt.
- Ớt xanh.
755
00:39:12,851 --> 00:39:15,771
Họ sẽ dẹp chương trình của tôi
nếu tôi không biết những món này.
756
00:39:19,108 --> 00:39:19,942
Cảm ơn.
757
00:39:20,442 --> 00:39:21,902
Pizza Sốt Đỏ sao?
758
00:39:21,985 --> 00:39:25,364
Đây là một sự tái hiện
của bánh pizza nhồi cổ điển
759
00:39:25,447 --> 00:39:27,032
với ba loại sốt khác nhau.
760
00:39:27,908 --> 00:39:29,535
Niềm vui sướng nho nhỏ.
761
00:39:31,870 --> 00:39:32,704
Chúa ơi!
762
00:39:32,788 --> 00:39:35,249
Chúa ơi! Tôi sắp được ăn gì đây?
763
00:39:35,332 --> 00:39:38,961
Cá ngừ vây dài ngâm ớt dừa đem áp chảo,
gỏi sữa hổ, dưa hấu,
764
00:39:39,044 --> 00:39:42,339
bột gia vị dừa và đậu phộng kiểu Ai Cập
kèm lá tía tô xanh.
765
00:39:42,923 --> 00:39:44,508
Anh sẽ ăn được mà.
766
00:39:53,267 --> 00:39:54,685
Tôi như cá gặp nước vậy!
767
00:39:56,687 --> 00:39:58,647
Ồ, tôi đã có nghe về các bạn.
768
00:39:59,273 --> 00:40:01,525
Đây là quán Khao Man Gai Của Nong,
769
00:40:01,608 --> 00:40:04,445
nơi Nong làm ra món cơm gà kiểu Thái.
770
00:40:11,493 --> 00:40:12,578
Ăn thôi.
771
00:40:15,998 --> 00:40:17,040
Ừ, hoàn hảo.
772
00:40:17,791 --> 00:40:18,625
Nong ơi?
773
00:40:18,709 --> 00:40:20,961
Tôi giúp gì được anh? Vâng? Ngon chứ?
774
00:40:21,044 --> 00:40:23,881
- Rất là ngon.
- Cảm ơn anh.
775
00:40:23,964 --> 00:40:24,965
Không thể dừng ăn.
776
00:40:25,048 --> 00:40:26,550
Muốn thêm sốt không?
777
00:40:27,134 --> 00:40:28,135
Vâng.
778
00:40:28,218 --> 00:40:32,055
Tôi vừa ăn nó vừa nghĩ
nước sốt này nên được đóng chai đem bán.
779
00:40:32,723 --> 00:40:34,099
Rồi tôi nhận ra nó đã được bán
780
00:40:34,183 --> 00:40:36,310
với cái tên là Sốt Khao Man Gai Của Nong.
781
00:40:36,393 --> 00:40:39,730
Nó nên lấy tên là Nước Sốt Ngon Của Nong
Nên Dùng Kèm Với Tất Cả Món Ăn.
782
00:40:40,689 --> 00:40:42,065
Nước sốt rất đặc biệt.
783
00:40:42,566 --> 00:40:43,734
Cảm ơn vì đã nhận ra.
784
00:40:45,694 --> 00:40:49,198
Ai cũng nên giỏi việc mình làm
giống như Nong giỏi nghề của cô ấy vậy.
785
00:40:50,449 --> 00:40:51,283
Măm măm.
786
00:40:53,827 --> 00:40:54,953
Măm măm.
787
00:40:55,621 --> 00:40:56,830
Cô ăn món đằng kia chưa?
788
00:40:57,414 --> 00:40:58,916
- Anh muốn tôi ăn?
- Vâng.
789
00:40:58,999 --> 00:41:00,459
- Được. Tôi ăn được.
- Đi nào.
790
00:41:00,542 --> 00:41:01,376
Vâng.
791
00:41:02,211 --> 00:41:03,795
Tôi nghĩ Nong cần nghỉ xả hơi.
792
00:41:04,379 --> 00:41:05,380
Xin chào!
793
00:41:05,464 --> 00:41:06,965
Tôi đến để môi giới giao dịch.
794
00:41:07,049 --> 00:41:08,008
À há!
795
00:41:08,091 --> 00:41:12,596
Nếu cô cho Nong và tôi ít đồ ăn của cô,
tôi vô tình có quen biết Nong,
796
00:41:12,679 --> 00:41:14,348
cô ấy sẽ cho cô ít đồ ăn của cô ấy.
797
00:41:17,935 --> 00:41:19,811
Món đó có sốt cay và mật ong ở trên.
798
00:41:19,895 --> 00:41:22,606
- Sốt cay và mật ong.
- Sốt cay, mật ong. Được.
799
00:41:22,689 --> 00:41:24,441
Lấy nó ra và cắn miếng to đi.
800
00:41:24,525 --> 00:41:25,567
- Tôi không thể…
- Được.
801
00:41:25,651 --> 00:41:27,903
- Anh làm được. Tôi tin.
- Portland bị gì vậy?
802
00:41:29,071 --> 00:41:30,864
Ai cũng muốn tôi ăn hết trong một lần!
803
00:41:30,948 --> 00:41:33,200
Anh phải có đủ mọi hương vị mỗi lần cắn.
804
00:41:33,283 --> 00:41:36,370
Tôi hiểu. Làm sao…
Cô không ăn hết trong một lần.
805
00:41:37,246 --> 00:41:38,372
Tôi đang tập mà.
806
00:41:39,498 --> 00:41:41,208
- Được rồi. Bắt đầu.
- Sẵn sàng chưa?
807
00:41:44,586 --> 00:41:47,172
Tuyệt! Gần được rồi. Được rồi đó.
808
00:41:47,714 --> 00:41:48,840
- Được chứ?
- Ngon quá.
809
00:41:48,924 --> 00:41:50,717
- Ừ.
- Vẫn hơi bừa bộn, nhưng ngon.
810
00:41:51,426 --> 00:41:52,761
- Ngon quá.
- Chà.
811
00:41:52,844 --> 00:41:55,681
Còn quả mâm xôi marionberry kẹp bánh quế?
Đúng là thiên tài.
812
00:41:55,764 --> 00:41:57,015
Ai nghĩ ra vậy?
813
00:41:57,099 --> 00:41:58,934
Cô gái này. Người này đây.
814
00:41:59,017 --> 00:42:02,521
Tại sao tôi có chương trình
mà hai người xinh đẹp này không được có?
815
00:42:02,604 --> 00:42:05,482
- Tôi thấy cô gái này nên được có.
- Sẽ là một chương trình hay.
816
00:42:05,566 --> 00:42:09,444
Tôi thích cô. Tôi thích món bánh quế
mâm xôi marionberry với gà rán, trứng cút
817
00:42:09,528 --> 00:42:10,821
và mật ong ở trên của cô.
818
00:42:10,904 --> 00:42:12,823
- Rất vui là các bạn thích.
- Thích quá.
819
00:42:12,906 --> 00:42:14,950
Tôi không thể làm được
nếu không có đội ngũ.
820
00:42:15,033 --> 00:42:16,034
- Tuyệt!
- Phải. Tuyệt!
821
00:42:16,743 --> 00:42:19,788
Trái ngược với tôi. Tôi tự làm hết.
822
00:42:26,420 --> 00:42:28,255
TỰ PHỤC VỤ
BÁNH NHÀ LÀM
823
00:42:30,799 --> 00:42:34,136
Những chiếc bánh này
được làm thủ công bởi Bart VanDomelen.
824
00:42:34,219 --> 00:42:36,263
Và tôi thích quá trình này.
825
00:42:36,346 --> 00:42:39,516
Các bạn được người ta tin tưởng đấy!
826
00:42:39,600 --> 00:42:42,060
Đừng lợi dụng. Hãy làm theo chỉ dẫn.
827
00:42:45,105 --> 00:42:46,356
Cái đó cho Richard.
828
00:42:46,440 --> 00:42:50,235
Bánh ra!
829
00:42:52,613 --> 00:42:54,906
- Tuyệt quá đi.
- Tôi đánh rơi cái đó.
830
00:42:54,990 --> 00:42:56,116
Mâm xôi marionberry.
831
00:42:56,199 --> 00:42:57,159
Anh làm rơi à?
832
00:42:57,242 --> 00:42:58,869
Vâng. Vẫn ăn được mà.
833
00:42:58,952 --> 00:43:00,287
Mâm xôi marionberry đâu?
834
00:43:00,370 --> 00:43:01,580
- Là mâm xôi.
- Ngon quá.
835
00:43:02,164 --> 00:43:05,792
Cùng ăn vì các bạn!
Vì những người mà tôi thích nhất!
836
00:43:07,419 --> 00:43:10,672
Đưa máy quay cho Matt một lát đi
vì tôi phải cho cậu ăn một thứ.
837
00:43:10,756 --> 00:43:11,673
Chuối.
838
00:43:15,927 --> 00:43:16,887
Cho cậu đấy.
839
00:43:20,390 --> 00:43:21,475
GIỮ PORTLAND MÃI KỲ CỤC
840
00:43:22,059 --> 00:43:23,518
Tôi tiến cử Portland, Oregon.
841
00:43:23,602 --> 00:43:27,439
Có lẽ là thành phố ẩm thực theo đầu người
tốt nhất mà tôi từng đến
842
00:43:27,522 --> 00:43:32,277
vì có quá nhiều quán tại gia ngon, nhỉ?
Trong một không gian rất nhỏ.
843
00:43:32,861 --> 00:43:37,282
Tôi thích những người trẻ
thông minh, sáng tạo,
844
00:43:37,824 --> 00:43:40,494
biết tận dụng những không gian nhỏ
845
00:43:40,577 --> 00:43:44,998
và từ đó tạo ra vô vàn hương vị tuyệt vời.
846
00:43:45,624 --> 00:43:47,334
Sao đến giờ tôi mới tới đây?
847
00:43:48,001 --> 00:43:49,211
Nghe này, tôi già lắm rồi.
848
00:43:49,294 --> 00:43:51,213
Lẽ ra tôi nên đến đây từ lâu.
849
00:43:51,296 --> 00:43:54,007
Nên đừng để điều đó xảy ra với bạn.
Tôi là bài học cho bạn.
850
00:43:56,551 --> 00:43:57,928
Portland, mọi người ơi!
851
00:43:58,011 --> 00:43:59,805
Hay lắm.
852
00:44:07,938 --> 00:44:10,816
Ai đó làm ơn
853
00:44:11,525 --> 00:44:14,444
Ai đó làm ơn
854
00:44:15,112 --> 00:44:17,572
Ai đó làm ơn
855
00:44:17,656 --> 00:44:18,782
Ai đó ơi
856
00:44:18,865 --> 00:44:21,201
Ai đó làm ơn
857
00:44:21,284 --> 00:44:22,327
Ai đó ơi
858
00:44:22,411 --> 00:44:24,830
Ai đó làm ơn
859
00:44:24,913 --> 00:44:25,914
Ai đó ơi
860
00:44:25,997 --> 00:44:28,458
Ai đó làm ơn
861
00:44:28,542 --> 00:44:29,501
Ai đó ơi
862
00:44:29,584 --> 00:44:32,045
Ai đó làm ơn
863
00:44:32,129 --> 00:44:33,171
Ai đó ơi
864
00:44:33,255 --> 00:44:36,007
Ai đó làm ơn
865
00:44:36,800 --> 00:44:38,593
Ai đó ơi
866
00:44:39,302 --> 00:44:42,222
Ai đó cho Phil ăn đi
867
00:44:42,806 --> 00:44:46,435
Làm ơn, ai đó ơi
868
00:44:46,518 --> 00:44:49,271
Ai đó cho Phil ăn đi
869
00:44:49,354 --> 00:44:50,897
Ai đó mau cho anh ấy ăn đi
870
00:44:50,981 --> 00:44:54,526
Biên dịch: Hằng Nguyễn