1 00:00:07,842 --> 00:00:10,553 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:15,600 --> 00:00:17,602 ‫"(شوكولاتريا سان خينيس)"‬ 3 00:00:41,542 --> 00:00:44,295 ‫شكرًا. وها قد بدأت الحلقة فعليًا الآن.‬ 4 00:00:44,378 --> 00:00:45,671 ‫هذا طعام الفطور.‬ 5 00:00:51,677 --> 00:00:52,845 ‫هذا لذيذ جدًا.‬ 6 00:00:52,929 --> 00:00:54,514 ‫فهمت سبب الطابور.‬ 7 00:00:56,349 --> 00:00:59,268 ‫هل تريد قطعة "تشورو"؟ تريد واحد؟‬ ‫تعال. لديّ الكثير.‬ 8 00:00:59,352 --> 00:01:00,311 ‫شكرًا.‬ 9 00:01:00,394 --> 00:01:02,939 ‫شكرًا. غمّسها هنا. مرة واحدة.‬ 10 00:01:03,022 --> 00:01:04,398 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تغمّسها مرة أخرى.‬ 11 00:01:04,482 --> 00:01:05,983 ‫إعادة التغميس ممنوعة.‬ 12 00:01:06,067 --> 00:01:07,777 ‫- شكرًا.‬ ‫- قطعة "تشورو"؟‬ 13 00:01:07,860 --> 00:01:09,654 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا يا صديقي. أتريد أن تغمّس؟‬ 14 00:01:09,737 --> 00:01:11,072 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- مرة واحدة.‬ 15 00:01:12,156 --> 00:01:13,950 ‫أين صديقك؟ تعال وخذ قطعة "تشورو".‬ 16 00:01:14,033 --> 00:01:16,244 ‫كم من الوقت وقفت في الطابور؟‬ 17 00:01:16,327 --> 00:01:18,538 ‫يبدو أن الوقوف في الطابور‬ ‫يستغرق وقتًا طويلًا،‬ 18 00:01:18,621 --> 00:01:21,499 ‫لكن بسبب قدومنا مع الكاميرات،‬ ‫فلم يكن عليّ الوقوف في الطابور.‬ 19 00:01:22,834 --> 00:01:24,168 ‫هل تذوّقت ذات الحجم الكبير؟‬ 20 00:01:24,252 --> 00:01:25,920 ‫هل يمكنني ذلك؟ حسنًا.‬ 21 00:01:26,003 --> 00:01:28,047 ‫غمّسيها كلها. أجل.‬ 22 00:01:28,131 --> 00:01:29,215 ‫يا إلهي!‬ 23 00:01:29,298 --> 00:01:31,676 ‫لست متأكدًا ما إذا كان بوسعي‬ ‫إظهار ما سيحدث حالًا.‬ 24 00:01:36,764 --> 00:01:39,809 ‫"رجل سعيد جائع‬ 25 00:01:39,892 --> 00:01:43,146 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبر‬ 26 00:01:44,063 --> 00:01:46,524 ‫يحاول أن يفهم‬ 27 00:01:46,607 --> 00:01:50,319 ‫فنّ المعكرونة ولحم الخنزير والدجاج والضأن‬ 28 00:01:50,403 --> 00:01:52,363 ‫سيقود سيارته إليكم‬ 29 00:01:52,446 --> 00:01:54,240 ‫وسيطير إليكم‬ 30 00:01:54,323 --> 00:01:55,867 ‫وسيغنّي لكم‬ 31 00:01:55,950 --> 00:01:57,660 ‫ويرقص لكم‬ 32 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 ‫وسيضحك معكم‬ 33 00:01:59,537 --> 00:02:01,247 ‫وسيبكي من أجلكم‬ 34 00:02:01,330 --> 00:02:03,708 ‫لكنه سيطلب منكم شيئًا واحدًا في المقابل‬ 35 00:02:03,791 --> 00:02:06,878 ‫فليطعم أحدكم‬ 36 00:02:06,961 --> 00:02:09,797 ‫هلّا يطعم أحدكم‬ 37 00:02:09,881 --> 00:02:12,842 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)‬ 38 00:02:12,925 --> 00:02:16,220 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل) الآن"‬ 39 00:02:16,304 --> 00:02:18,973 ‫"(مدريد)"‬ 40 00:02:21,601 --> 00:02:23,269 ‫"مدريد" عاصمة "إسبانيا".‬ 41 00:02:24,478 --> 00:02:27,648 ‫أحبّ "برشلونة"،‬ ‫والتي تبدو كما لو أنها قرية صغيرة.‬ 42 00:02:27,732 --> 00:02:30,902 ‫ارتأيت أن ذلك يمكن أن يكون فاتنًا،‬ ‫وكان كذلك بالفعل.‬ 43 00:02:30,985 --> 00:02:33,196 ‫كما ارتأيت أن "مدريد"‬ ‫لا يمكن أن تكون فاتنة.‬ 44 00:02:34,197 --> 00:02:36,032 ‫لكنها فاتنة فعلًا.‬ 45 00:02:37,116 --> 00:02:41,204 ‫إنها تضمّ الكثير من الأحياء والقرى الجميلة.‬ 46 00:02:41,287 --> 00:02:42,622 ‫هناك الكثير جدًا منها.‬ 47 00:02:42,705 --> 00:02:48,586 ‫ويمكنك أن تحظى فيها أيضًا‬ ‫بعظمة وأبّهة مدينة عالمية كبرى‬ 48 00:02:48,669 --> 00:02:50,838 ‫ذات تاريخ عريق يعود إلى ألف عام.‬ 49 00:02:50,922 --> 00:02:52,798 ‫إنها بهية.‬ 50 00:02:52,882 --> 00:02:55,635 ‫والطعام فيها مذهل.‬ 51 00:03:11,150 --> 00:03:12,485 ‫تعرفون أنني أحبّ الأسواق.‬ 52 00:03:12,568 --> 00:03:16,322 ‫وأرى أنها نموذج مصغّر عن المدينة،‬ ‫إن لم تكن نموذجًا مصغّرًا عن الحياة برمّتها.‬ 53 00:03:17,198 --> 00:03:18,866 ‫"مدريد" أيضًا تحبّ أسواقها.‬ 54 00:03:18,950 --> 00:03:23,412 ‫إذ تتضمّن المدينة 46 سوقًا‬ ‫منتشرة عبر أحيائها الكثيرة.‬ 55 00:03:23,496 --> 00:03:25,289 ‫في منطقة "سالامانكا"،‬ 56 00:03:25,373 --> 00:03:28,292 ‫هذا المدخل المتواضع ليس مجرد واجهة متجر.‬ 57 00:03:28,376 --> 00:03:33,130 ‫بل هو مدخل إلى سوق أطعمة‬ ‫قائم منذ عام 1882.‬ 58 00:03:33,839 --> 00:03:35,299 ‫"إل ميركادو دي لا باز".‬ 59 00:03:36,259 --> 00:03:38,844 ‫يمكنك هنا شراء بقالة طازجة‬ ‫من بائعين محلّيين،‬ 60 00:03:38,928 --> 00:03:41,973 ‫أو يمكنك أن تحذو حذوي‬ ‫وتترك أمر الطبخ للخبراء‬ 61 00:03:42,056 --> 00:03:43,891 ‫في أحد أكشاك الطعام الكثيرة هنا.‬ 62 00:03:45,393 --> 00:03:49,021 ‫نعتقد أن خبز الـ"تورتيا"‬ ‫ليس إلا خبز ذرة مسطّح‬ 63 00:03:49,105 --> 00:03:53,109 ‫أو خبزًا نضع فيه‬ ‫مكوّنات الـ"بوريتو" أو الـ"تاكو".‬ 64 00:03:53,192 --> 00:03:55,987 ‫لكن في "إسبانيا"، خبز الـ"تورتيا" هو هذا…‬ 65 00:03:58,030 --> 00:04:00,700 ‫وتُعرف أكثر باسم "تورتيا دي باتاتاز"،‬ 66 00:04:00,783 --> 00:04:04,829 ‫إذ تتضمّن البطاطا مع زيت الزيتون‬ ‫والبصل المكرمل والبيض.‬ 67 00:04:05,413 --> 00:04:08,124 ‫كما أن كلمة "تورتيا"‬ ‫تُترجم إلى "عجّة" بالإنجليزية.‬ 68 00:04:09,208 --> 00:04:12,169 ‫وألذّ "تورتيا" موجودة هنا في "كاسا داني".‬ 69 00:04:13,504 --> 00:04:14,380 ‫مرحبًا.‬ 70 00:04:14,463 --> 00:04:15,798 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا يا "فيل".‬ 71 00:04:15,881 --> 00:04:17,174 ‫- "داني"!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 72 00:04:17,258 --> 00:04:18,259 ‫تسرّني رؤيتك.‬ 73 00:04:18,342 --> 00:04:20,136 ‫- أنا "كارمن". سعيدة بلقائك.‬ ‫- "كارمن"، أجل.‬ 74 00:04:20,219 --> 00:04:23,180 ‫لا بدّ أن "داني غارسيا" وزوجته "كارمن"‬ ‫يقومان بعمل صائب ما،‬ 75 00:04:23,264 --> 00:04:26,767 ‫لأن الـ"تورتيا" خاصتهما اختيرت عن طريق‬ ‫التصويت كأفضل "تورتيا" في "إسبانيا".‬ 76 00:04:27,435 --> 00:04:29,770 ‫لدينا معركة دائرة في "إسبانيا".‬ 77 00:04:29,854 --> 00:04:32,315 ‫- نعم؟‬ ‫- مع البصل أم من دون البصل؟‬ 78 00:04:32,398 --> 00:04:33,691 ‫يجب أن تكون مع البصل.‬ 79 00:04:33,774 --> 00:04:35,568 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- حسنًا. أعتقد ذلك.‬ 80 00:04:35,651 --> 00:04:36,819 ‫أفضّلها من دون بصل.‬ 81 00:04:36,902 --> 00:04:38,487 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 82 00:04:40,698 --> 00:04:41,866 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 83 00:04:41,949 --> 00:04:43,367 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "نويليا".‬ 84 00:04:43,451 --> 00:04:45,161 ‫- مرحبًا يا "نويليا".‬ ‫- إنها شقيقتي.‬ 85 00:04:45,745 --> 00:04:48,414 ‫العائلة كلها هنا. جميل جدًا.‬ 86 00:04:49,665 --> 00:04:50,750 ‫ها نحن ذا.‬ 87 00:04:53,961 --> 00:04:57,381 ‫هذا لا يُصدّق. هذا فطور مثالي، أليس كذلك؟‬ 88 00:04:57,965 --> 00:05:01,594 ‫هذه من دون بصل، في حال أردت تذوّقها.‬ 89 00:05:01,677 --> 00:05:03,554 ‫سأتذوّقها من أجلك. سأجاريك فيما تقولين.‬ 90 00:05:07,099 --> 00:05:08,225 ‫هل أعجبتك؟‬ 91 00:05:08,309 --> 00:05:10,061 ‫- الخاصة بك لذيذة جدًا أيضًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 92 00:05:11,771 --> 00:05:13,689 ‫- أعتقد أنني أفضّلها مع البصل.‬ ‫- شكرًا.‬ 93 00:05:14,732 --> 00:05:17,360 ‫حسنًا. عليّ أن أعرف السرّ الآن.‬ 94 00:05:17,443 --> 00:05:20,571 ‫جرّبت أمي صنع أشياء مختلفة من البطاطا.‬ 95 00:05:21,238 --> 00:05:24,533 ‫ثم وجدت أخيرًا المزيج المثالي.‬ 96 00:05:24,617 --> 00:05:28,662 ‫هذه البطاطا مميّزة لأنها تذوب قليلًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 97 00:05:28,746 --> 00:05:29,580 ‫بلى.‬ 98 00:05:29,663 --> 00:05:31,332 ‫- تصبح طرية للغاية.‬ ‫- أجل.‬ 99 00:05:31,415 --> 00:05:33,793 ‫كما أن التتبيلة أيضًا لذيذة جدًا.‬ 100 00:05:33,876 --> 00:05:35,795 ‫ولا ينبغي عليكما إفشاء سرّها.‬ 101 00:05:37,505 --> 00:05:39,965 ‫هل نذهب في جولة في المكان؟‬ 102 00:05:44,845 --> 00:05:46,806 ‫نشتري البطاطا من هذا المكان.‬ 103 00:05:46,889 --> 00:05:49,975 ‫هذه مخصّصة لليوم، وهي لي فقط.‬ 104 00:05:50,059 --> 00:05:51,394 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 105 00:05:51,477 --> 00:05:53,521 ‫سألتهما عن كمّية البطاطا‬ ‫التي يستخدمانها في اليوم.‬ 106 00:05:53,604 --> 00:05:55,022 ‫770 كيلوغرامًا.‬ 107 00:05:55,106 --> 00:05:57,191 ‫و2000 بيضة.‬ 108 00:05:57,274 --> 00:05:59,735 ‫ربما عليّ الانخراط في مجال صنع الـ"تورتيا".‬ 109 00:05:59,819 --> 00:06:01,195 ‫- عجبًا!‬ ‫- أجل.‬ 110 00:06:01,278 --> 00:06:02,905 ‫العمل مزدهر.‬ 111 00:06:02,988 --> 00:06:05,616 ‫أو ربما الانخراط‬ ‫في مجال أكل الـ"تورتيا" فقط.‬ 112 00:06:05,699 --> 00:06:07,326 ‫ثمة الكثير من الأشياء الجيدة هنا.‬ 113 00:06:08,244 --> 00:06:10,454 ‫تذوّق المحار يا "فيل".‬ 114 00:06:10,538 --> 00:06:11,705 ‫تخطر لـ"داني" أفكار رائعة.‬ 115 00:06:13,207 --> 00:06:14,625 ‫عجبًا! ما الذي يجري؟‬ 116 00:06:14,708 --> 00:06:17,378 ‫هذا دخان الليمون.‬ 117 00:06:17,461 --> 00:06:18,295 ‫ماذا؟‬ 118 00:06:18,379 --> 00:06:22,216 ‫محار مدخّن بالليمون. هذا هو الأمر، تخصّص.‬ 119 00:06:24,176 --> 00:06:25,553 ‫- سحر.‬ ‫- انظر.‬ 120 00:06:25,636 --> 00:06:26,804 ‫هل تأكلين المحار؟‬ 121 00:06:26,887 --> 00:06:28,180 ‫لم أتناول المحار من قبل.‬ 122 00:06:29,807 --> 00:06:32,643 ‫"كارمن" لم تتذوّق المحار من قبل.‬ 123 00:06:32,726 --> 00:06:36,939 ‫فكرة أكل المحار لم تكن تغريها.‬ ‫أعرف الكثيرين مثلها.‬ 124 00:06:37,022 --> 00:06:39,817 ‫- إنه يحاول إقناعي بتناول واحدة.‬ ‫- أجل، ولم لا؟‬ 125 00:06:39,900 --> 00:06:41,402 ‫- تذوّقي واحدة.‬ ‫- حسنًا، سأتذوّق واحدة.‬ 126 00:06:41,485 --> 00:06:42,486 ‫- مرحى!‬ ‫- سأتوّقها واحدة يا "فيل".‬ 127 00:06:42,570 --> 00:06:46,657 ‫إليكم أحد الأمور المفضّلة التي أحبّ فعلها.‬ ‫أريد أن أحبّب الناس بالأشياء التي أحبّها.‬ 128 00:06:47,241 --> 00:06:48,409 ‫- أول محارة.‬ ‫- أمسكت بواحدة.‬ 129 00:06:48,492 --> 00:06:49,326 ‫أجل.‬ 130 00:06:50,453 --> 00:06:51,787 ‫فكّري في النكهة.‬ 131 00:06:57,626 --> 00:06:58,502 ‫حقًا؟‬ 132 00:06:59,295 --> 00:07:01,589 ‫نكهتها أشبه بالفترات حين كنا نمارس الغوص …‬ 133 00:07:01,672 --> 00:07:03,382 ‫- أجل.‬ ‫- الأمران متشابهان.‬ 134 00:07:03,466 --> 00:07:05,009 ‫إنها تنقلك إلى المحيط، أليس كذلك؟‬ 135 00:07:05,092 --> 00:07:06,260 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 136 00:07:06,343 --> 00:07:08,179 ‫- لذيذة جدًا.‬ ‫- هل أعجبتك حقًا؟‬ 137 00:07:08,262 --> 00:07:10,222 ‫- نعم، بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا. جيد.‬ 138 00:07:10,306 --> 00:07:13,267 ‫صارت تحبّ المحار الآن. لم تكن تمزح.‬ ‫إنها تحبّ المحار.‬ 139 00:07:14,685 --> 00:07:16,437 ‫هذا يُسعدني كثيرًا!‬ 140 00:07:16,520 --> 00:07:17,480 ‫مستعدّان؟‬ 141 00:07:22,693 --> 00:07:24,403 ‫- لذيذ جدًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 142 00:07:24,487 --> 00:07:26,572 ‫نكهة التدخين واضحة. ونكهة الليمون واضحة.‬ 143 00:07:27,406 --> 00:07:30,159 ‫لكنهما لا تطغيان على الطعم ككل. شكرًا.‬ 144 00:07:30,784 --> 00:07:32,286 ‫كل ما أريد منك فعله هو التذوّق.‬ 145 00:07:32,369 --> 00:07:34,330 ‫التذوّق مكافأة بحدّ ذاته.‬ 146 00:07:34,413 --> 00:07:37,791 ‫"لا أحبّ السمك."‬ ‫حسنًا، أتفهّم ذلك لو كنت في الخامسة من عمرك.‬ 147 00:07:37,875 --> 00:07:41,587 ‫لكن مع تقدّمنا في السنّ، تتغيّر أذواقنا ربما.‬ ‫بل أنا متأكّد من ذلك.‬ 148 00:07:42,379 --> 00:07:46,008 ‫ثمة طعام مميّز نريد منك تذوّقه. لحم الخنزير.‬ 149 00:07:46,091 --> 00:07:47,343 ‫حسنًا.‬ 150 00:07:50,221 --> 00:07:52,097 ‫إليكم الأمر.‬ ‫عندما يكون المرء في "إسبانيا"،‬ 151 00:07:52,181 --> 00:07:53,849 ‫سيتناول لحم الخنزير كل يوم.‬ 152 00:07:53,933 --> 00:07:56,560 ‫قد تتعايش مع هذا. وقد تبدّل دينك من أجله.‬ 153 00:08:00,814 --> 00:08:01,774 ‫هذا كرم كبير منك.‬ 154 00:08:01,857 --> 00:08:04,109 ‫كتاب لحم الخنزير.‬ 155 00:08:04,693 --> 00:08:06,028 ‫- حسنًا يا صديقي.‬ ‫- إنني أبكي.‬ 156 00:08:06,111 --> 00:08:07,655 ‫- هل تبكي؟‬ ‫- نعم.‬ 157 00:08:08,948 --> 00:08:12,159 ‫لحم الخنزير هذا رائع.‬ ‫إنه الأروع في العالم.‬ 158 00:08:12,243 --> 00:08:13,410 ‫الأفضل في العالم؟‬ 159 00:08:16,247 --> 00:08:19,083 ‫أجل، ما سمعتموه صحيح.‬ ‫ربما هذا أفضل لحم خنزير في العالم.‬ 160 00:08:19,166 --> 00:08:21,168 ‫لا تبعثوا إليّ بالرسائل أيها الإيطاليون!‬ 161 00:08:22,545 --> 00:08:24,129 ‫أعتقد أن عليك فتح فمك.‬ 162 00:08:28,342 --> 00:08:30,219 ‫هل تناولت القربان المقدّس اليوم؟‬ 163 00:08:32,972 --> 00:08:35,432 ‫كما لو أنني كاهن فاسد.‬ 164 00:08:38,727 --> 00:08:40,145 ‫إننا نعتني بجماعتنا.‬ 165 00:08:42,022 --> 00:08:42,982 ‫شكرًا لك.‬ 166 00:08:43,649 --> 00:08:45,442 ‫هل هذا أروع يوم أم ماذا؟‬ 167 00:08:46,193 --> 00:08:47,820 ‫"مانويل"، صديقي الجديد.‬ 168 00:08:49,280 --> 00:08:50,948 ‫انظروا، بقي عندي القليل.‬ 169 00:08:54,451 --> 00:08:56,954 ‫أجريت فحص دم.‬ ‫أنا مكوّن من 61 بالمئة من لحم الخنزير.‬ 170 00:09:02,835 --> 00:09:06,213 ‫مع اقتراب المرء من قلب المدينة،‬ ‫مركز "مدريد" القديمة،‬ 171 00:09:06,297 --> 00:09:08,591 ‫ستُدهشه الفنون المعمارية التي سيراها هناك.‬ 172 00:09:09,925 --> 00:09:12,428 ‫هذا جمال شُيّد يدويًا على مدى قرون.‬ 173 00:09:13,220 --> 00:09:16,181 ‫يمكن رؤية شذرات من التاريخ‬ ‫في كل ركن وفي كل زقاق صغير.‬ 174 00:09:18,475 --> 00:09:21,020 ‫ثم يأتي الطعام ليعزّز تجربة المرء.‬ 175 00:09:21,103 --> 00:09:24,648 ‫إذ يمكن للمرء أن يتذوّق التاريخ‬ ‫والاهتمام الذي كان تبديه الأجيال السابقة‬ 176 00:09:24,732 --> 00:09:27,234 ‫حيال إتقان هذه الوصفات.‬ 177 00:09:28,819 --> 00:09:30,863 ‫أجرينا بعض الأبحاث، واتضح لنا‬ 178 00:09:30,946 --> 00:09:36,619 ‫أن أقدم مطعم ما يزال قائمًا في العالم‬ ‫موجود هنا في "مدريد".‬ 179 00:09:37,745 --> 00:09:40,372 ‫هذا مطعم "سوبرينو دي بوتين".‬ 180 00:09:42,041 --> 00:09:44,585 ‫- صباح الخير. أهلًا بكم في "بوتين".‬ ‫- يشرّفني وجودي هنا.‬ 181 00:09:44,668 --> 00:09:46,795 ‫- أهلًا بك دومًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 182 00:09:46,879 --> 00:09:51,675 ‫سأحظى بجولة اليوم في هذا المكان الرائع‬ ‫برفقة "أنتونيو غونزاليس"‬ 183 00:09:51,759 --> 00:09:55,971 ‫الذي اشترى جدّاه هذا المطعم‬ ‫قبل سنوات طويلة جدًا.‬ 184 00:09:56,055 --> 00:10:01,435 ‫إنه قائم منذ عام 1725.‬ ‫واشترته عائلتي عام 1930.‬ 185 00:10:01,518 --> 00:10:03,103 ‫يا للروعة! أعشق هذه الأماكن.‬ 186 00:10:03,187 --> 00:10:07,358 ‫إنها غارقة في التاريخ والثقافة‬ ‫وتتمتّع بشخصية متميّزة.‬ 187 00:10:08,901 --> 00:10:09,777 ‫رباه!‬ 188 00:10:09,860 --> 00:10:11,820 ‫هذا هو الفرن، الفرن الأصلي.‬ 189 00:10:11,904 --> 00:10:13,322 ‫أهو من عام 1725؟‬ 190 00:10:13,405 --> 00:10:16,784 ‫صحيح. من عام 1725.‬ ‫بعد أربع سنوات سيكون قد أتمّ 300 سنة.‬ 191 00:10:17,368 --> 00:10:20,120 ‫لم يُطفأ هذا الفرن قطّ.‬ 192 00:10:20,204 --> 00:10:22,247 ‫النار الأبدية لم تنطفئ.‬ 193 00:10:22,331 --> 00:10:25,125 ‫طوال الوقت، حتى خلال الحرب الأهلية.‬ 194 00:10:25,209 --> 00:10:29,546 ‫بين عامي 1936 و1939،‬ ‫أبقت جدّتي الفرن مشتعلًا.‬ 195 00:10:29,630 --> 00:10:31,048 ‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 196 00:10:33,217 --> 00:10:34,677 ‫كما لو أنه كهف صغير.‬ 197 00:10:34,760 --> 00:10:37,012 ‫هذه أقدم قاعة في "بوتين".‬ 198 00:10:37,513 --> 00:10:38,514 ‫كم يبلغ عمرها؟‬ 199 00:10:38,597 --> 00:10:40,683 ‫منذ عام 1590 على الأقلّ.‬ 200 00:10:40,766 --> 00:10:43,227 ‫كان المكان خانًا أو شيئًا من هذا القبيل.‬ 201 00:10:43,310 --> 00:10:47,690 ‫أي أن "بوتين" شُيّد عام 1725‬ ‫على أنقاض مطعم آخر.‬ 202 00:10:48,232 --> 00:10:49,441 ‫هذا مذهل.‬ 203 00:10:49,525 --> 00:10:52,736 ‫حسنًا. فلنصعد إلى الطابق العلوي،‬ ‫ولنتقدّم بالتاريخ قرنين أو ثلاثة.‬ 204 00:10:54,822 --> 00:10:59,076 ‫إنكم تطعمون "مدريد" منذ مئات السنين حرفيًا.‬ 205 00:10:59,159 --> 00:11:00,661 ‫لا بدّ أن لديكم قصصًا.‬ 206 00:11:00,744 --> 00:11:03,372 ‫كان "إرنست همنغواي"‬ ‫أحد أكثر الزبائن تردّدًا على المطعم.‬ 207 00:11:03,455 --> 00:11:04,748 ‫"إرنست همنغواي".‬ 208 00:11:04,832 --> 00:11:07,626 ‫كان دومًا ما يجلس وظهره إلى الجدار.‬ 209 00:11:07,710 --> 00:11:10,212 ‫كان دومًا ما يفضّل أن يواجه الباب.‬ 210 00:11:10,295 --> 00:11:13,215 ‫كان صديقًا لجدّي، وأحيانًا‬ 211 00:11:13,298 --> 00:11:16,427 ‫كان يذهب إلى المطبخ‬ ‫ليُعدّ الـ"باييا" الخاصة به بنفسه.‬ 212 00:11:16,510 --> 00:11:19,263 ‫كان "إرنست همنغواي" يذهب إلى المطبخ‬ ‫ويعدّها بنفسه؟‬ 213 00:11:19,346 --> 00:11:21,265 ‫نعم. وكان يعدّ الـ"باييا"،‬ ‫لكنها كانت مريعة.‬ 214 00:11:21,348 --> 00:11:24,017 ‫لهذا أخبره جدّي بأن يلتزم…‬ 215 00:11:24,101 --> 00:11:25,644 ‫- "التزم بالكتابة."‬ ‫- أجل.‬ 216 00:11:25,728 --> 00:11:28,272 ‫- "اكتف بالكتابة."‬ ‫- "أنا لن أكتب، فلا تطبخ أنت."‬ 217 00:11:29,314 --> 00:11:30,899 ‫حان الوقت كي أتذوّق الطعام.‬ 218 00:11:30,983 --> 00:11:33,944 ‫حسنًا. مستعدّ؟ تخصّصنا.‬ 219 00:11:35,320 --> 00:11:36,655 ‫الخنزير الرضيع المشوي.‬ 220 00:11:38,699 --> 00:11:41,160 ‫اسمعوا، أعرف أن هذا فيلم رعب‬ ‫بالنسبة إلى الكثيرين منكم‬ 221 00:11:41,243 --> 00:11:46,039 ‫عندما يرون هذه الخنازير الرضيعة‬ ‫تدخل فرن الحطب وتخرج منه‬ 222 00:11:46,123 --> 00:11:49,001 ‫لتُقطّع وتؤكل من قبل…‬ 223 00:11:51,003 --> 00:11:52,212 ‫خنازير مفترسة أخرى على ما أظنّ.‬ 224 00:11:53,714 --> 00:11:54,923 ‫يا إلهي! ‬ 225 00:11:55,007 --> 00:11:57,176 ‫- أجل.‬ ‫- وهذا الخنزير الصغير من نصيب "فيليب".‬ 226 00:12:00,387 --> 00:12:02,431 ‫لا يمكنني أن أقول للخنزير إلا التالي:‬ 227 00:12:03,223 --> 00:12:04,308 ‫"أنا آسف…‬ 228 00:12:05,851 --> 00:12:07,102 ‫لكن عليّ أن آكلك."‬ 229 00:12:08,395 --> 00:12:10,314 ‫دومًا ما نقول إن لحم الخنزير يفوز.‬ 230 00:12:15,402 --> 00:12:18,030 ‫- الجلد أفضل جزء فيه.‬ ‫- بالطبع. جلد مقرمش.‬ 231 00:12:18,113 --> 00:12:19,948 ‫- الجلد المقرمش.‬ ‫- ومن لا يحبّ ذلك؟‬ 232 00:12:20,616 --> 00:12:23,160 ‫حبّ هذا البلد للحم الخنزير جدّي.‬ 233 00:12:24,369 --> 00:12:28,290 ‫ويمتدّ ذلك إلى قرون خلت. إذ كان‬ ‫القلط والرومان الأوائل من كبار عشّاقه.‬ 234 00:12:28,373 --> 00:12:29,958 ‫وخلال حكم الموريين،‬ 235 00:12:30,042 --> 00:12:33,045 ‫أصبح تناول لحم الخنزير بمثابة تحدّ سياسي.‬ 236 00:12:33,629 --> 00:12:36,215 ‫تلاحظ أنني لا أتوقّف. هل تعرف السبب؟‬ 237 00:12:36,298 --> 00:12:38,509 ‫لأنني مهتمّ جدًا بالتاريخ.‬ 238 00:12:41,637 --> 00:12:44,139 ‫يا جماعة، لو كنت مكانكم، لأتيت إلى هنا،‬ 239 00:12:44,223 --> 00:12:47,768 ‫ونظرت إلى التاريخ وشعرت بالتاريخ‬ ‫وأكلت التاريخ.‬ 240 00:12:47,851 --> 00:12:49,061 ‫إنه لذيذ جدًا.‬ 241 00:12:49,144 --> 00:12:51,021 ‫صار المرء يفهم الآن السبب‬ ‫الذي يجعل هذا المطعم‬ 242 00:12:51,104 --> 00:12:53,482 ‫أقدم مطعم لا يزال قائمًا في العالم.‬ 243 00:12:53,565 --> 00:12:54,817 ‫سيفي هذا بالغرض أيها الخنزير.‬ 244 00:13:00,781 --> 00:13:03,867 ‫فيما لا تزال نيران التقاليد القديمة‬ ‫مشتعلة في "مدريد"،‬ 245 00:13:03,951 --> 00:13:07,621 ‫فإن نيران الإبداع والابتكار‬ ‫تلقى عشّاقها هنا أيضًا.‬ 246 00:13:07,704 --> 00:13:11,083 ‫في الواقع، تبرز هذه العاصمة كمركز رئيسي‬ 247 00:13:11,166 --> 00:13:13,919 ‫للطهي الحديث مع تأثيرات عالمية.‬ 248 00:13:16,630 --> 00:13:18,423 ‫فهنا في منطقة "سالامانكا"،‬ 249 00:13:18,507 --> 00:13:23,595 ‫مستقبل المطبخ الإسباني جريء ومتنوّع‬ ‫ولا يمكن التنبّؤ به بتاتًا.‬ 250 00:13:24,888 --> 00:13:26,181 ‫- أهلًا يا "فيل"!‬ ‫- يا كبير الطهاة.‬ 251 00:13:26,265 --> 00:13:28,308 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- سعيد برؤيتك.‬ 252 00:13:28,392 --> 00:13:30,435 ‫صدرت نتائج أفضل طاه لهذا العام،‬ 253 00:13:30,519 --> 00:13:33,355 ‫وهل تعرفون من هو أفضل طاه في العالم؟‬ 254 00:13:33,438 --> 00:13:34,690 ‫هذا الرجل.‬ 255 00:13:34,773 --> 00:13:37,359 ‫هذا الشابّ يُدعى "دافيد مونيو".‬ 256 00:13:37,442 --> 00:13:39,278 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 257 00:13:39,361 --> 00:13:42,489 ‫- لأنك ترتدي سترة تقييد.‬ ‫- ألا أبدو بخير؟ صحيح.‬ 258 00:13:42,573 --> 00:13:44,324 ‫فكل شيء مُتوقّع اليوم.‬ 259 00:13:45,367 --> 00:13:46,368 ‫هل أنت مستعدّ؟‬ 260 00:13:48,245 --> 00:13:50,539 ‫لديه مطعم فاخر يُدعى "ديفيرسو".‬ 261 00:13:50,622 --> 00:13:54,084 ‫وهذا مطعمه العادي الذي يُدعى "ستريتسو".‬ 262 00:13:54,668 --> 00:13:56,628 ‫أنصحك بأن تتذوّق عيّنات فقط،‬ 263 00:13:56,712 --> 00:14:00,591 ‫لأنني أعددت قائمة مأكولات طويلة جدًا‬ ‫من أجلك.‬ 264 00:14:00,674 --> 00:14:03,468 ‫سيكون الأمر أشبه بالأفعوانية.‬ 265 00:14:03,552 --> 00:14:06,179 ‫آمل ألّا أتقيّأ كما أفعل‬ ‫في الأفعوانية الحقيقية.‬ 266 00:14:07,431 --> 00:14:09,057 ‫هذا "ساشيمي هاماتشي".‬ 267 00:14:09,141 --> 00:14:11,393 ‫مع الـ"موخو" المصنوع من الـ"هواكاتاي".‬ 268 00:14:11,476 --> 00:14:12,603 ‫وهي من الأعشاب البيروفية.‬ 269 00:14:13,103 --> 00:14:14,313 ‫قنفذ البحر هذا‬ 270 00:14:14,897 --> 00:14:18,025 ‫أقوى بقليل من ذلك الموجود في "اليابان".‬ 271 00:14:18,108 --> 00:14:19,401 ‫- قوي.‬ ‫- عليك أن…‬ 272 00:14:19,484 --> 00:14:22,237 ‫أجل. قوي. عليك تعلّم الإسبانية.‬ 273 00:14:22,321 --> 00:14:23,155 ‫سأفعل.‬ 274 00:14:23,989 --> 00:14:27,075 ‫بالمناسبة، في أيّ شارع ترعرعت‬ ‫وكان فيه هذا هو طعام الشارع؟‬ 275 00:14:34,499 --> 00:14:36,126 ‫- لذيذ، أليس كذلك؟‬ ‫- لذيذ جدًا.‬ 276 00:14:36,209 --> 00:14:38,712 ‫- مهلًا، ماذا يحدث؟‬ ‫- سآكل هذا بالنيابة عنك.‬ 277 00:14:40,255 --> 00:14:42,466 ‫- أعشق هذه النكهة.‬ ‫- أجل.‬ 278 00:14:42,549 --> 00:14:44,718 ‫عندما تكون النكهة حرّيفة، لكن طازجة ومنعشة.‬ 279 00:14:44,801 --> 00:14:46,762 ‫والرقاقة تجعلها ممتعة للغاية.‬ 280 00:14:46,845 --> 00:14:49,139 ‫أجل. ستأكل الكثير بيديك اليوم.‬ 281 00:14:49,222 --> 00:14:51,391 ‫جيد. كان عليّ أن أغسلهما.‬ 282 00:14:54,019 --> 00:14:55,896 ‫- محار مروحي.‬ ‫- هذا محار مروحي إسباني‬ 283 00:14:55,979 --> 00:14:57,856 ‫مع حساء فلفل الهالبينو البارد.‬ 284 00:14:59,358 --> 00:15:00,776 ‫وهذا نوع‬ 285 00:15:00,859 --> 00:15:02,861 ‫من مستحلبات "توم كا غاي".‬ 286 00:15:08,325 --> 00:15:10,661 ‫يُذكّر هذا مباشرةً بالمأكولات التايلندية،‬ ‫صحيح؟‬ 287 00:15:10,744 --> 00:15:12,955 ‫أعشق المأكولات التايلندية.‬ ‫أعشق المأكولات الآسيوية بشكل عام.‬ 288 00:15:13,038 --> 00:15:15,582 ‫هذا طبق حرّيف ويبعث على الاطمئنان‬ ‫في آن معًا.‬ 289 00:15:15,666 --> 00:15:18,168 ‫- أجل.‬ ‫- إنها تجربة رائعة بالفعل.‬ 290 00:15:18,251 --> 00:15:22,047 ‫أريد أن يشعر الناس الذين يأتون‬ ‫من جميع أنحاء العالم‬ 291 00:15:22,130 --> 00:15:25,300 ‫أن يشعروا بأن ما نعدّه‬ ‫لا يمكن إلا أن يجدوه هنا.‬ 292 00:15:27,552 --> 00:15:29,680 ‫سننتقل الآن إلى أحد الأطباق المميّزة.‬ 293 00:15:29,763 --> 00:15:32,224 ‫- هذا يناسب سترة التقييد التي ترتديها.‬ ‫- أجل.‬ 294 00:15:32,307 --> 00:15:34,559 ‫دم طاه لم تكن أموره بخير.‬ 295 00:15:36,436 --> 00:15:39,982 ‫زلابية البطّ. أذن الخنزير المقرمشة.‬ ‫هذا لذيذ جدًا.‬ 296 00:15:40,065 --> 00:15:41,900 ‫نسلق أذن الخنزير ببطء.‬ 297 00:15:41,984 --> 00:15:45,153 ‫ثم نضع بعض البصل الأخضر. خيار مخلّل.‬ 298 00:15:46,071 --> 00:15:47,155 ‫فلفل "إيتو توغاراشي".‬ 299 00:15:47,239 --> 00:15:48,657 ‫لا نهاية لهذا.‬ 300 00:15:48,740 --> 00:15:51,159 ‫هذا نوع من الفلفل الياباني.‬ 301 00:15:51,743 --> 00:15:53,286 ‫أجل. إنه حارّ.‬ 302 00:15:54,454 --> 00:15:56,248 ‫أحبّ قرمشة أذن الخنزير.‬ 303 00:15:57,666 --> 00:15:58,959 ‫كنت متأكّدًا من أن هذا سيكون لذيذًا.‬ 304 00:16:00,210 --> 00:16:02,796 ‫إلى الطبق التالي المستوحى‬ ‫من "تايلند" أيضًا.‬ 305 00:16:02,879 --> 00:16:04,214 ‫الحشوة من الدجاج.‬ 306 00:16:04,297 --> 00:16:07,676 ‫هذا "إسكيا"، وهو قريدس صغير‬ ‫من ساحل "إسبانيا" الجنوبي.‬ 307 00:16:07,759 --> 00:16:10,303 ‫هذا مايونيز بالفلفل الحلو.‬ 308 00:16:10,387 --> 00:16:11,638 ‫هذا مبتكر للغاية.‬ 309 00:16:11,722 --> 00:16:15,017 ‫صرت أفهم الآن السبب الذي يجعل الجميع‬ ‫ينتظرون للقدوم إلى هنا.‬ 310 00:16:15,100 --> 00:16:16,184 ‫لقمة واحدة؟‬ 311 00:16:16,268 --> 00:16:19,354 ‫إن كنت جائعًا ولديك فم كبير، فيمكنك فعلها.‬ 312 00:16:20,147 --> 00:16:21,189 ‫أجل، يمكنك ذلك.‬ 313 00:16:22,983 --> 00:16:24,192 ‫فم كبير!‬ 314 00:16:25,444 --> 00:16:28,947 ‫لا يمكنني حتى أن أصف النكهات الموجودة هنا.‬ 315 00:16:29,031 --> 00:16:33,118 ‫بالنسبة إليّ، الأمر أشبه بحفل في الأوبرا‬ ‫تصدح فيه أصوات كثيرة…‬ 316 00:16:33,201 --> 00:16:35,328 ‫- لكن كل شيء متناسب ومتناسق.‬ ‫- أجل.‬ 317 00:16:35,412 --> 00:16:39,875 ‫هذا الطبق بمثابة نغم جميل.‬ ‫أيمكنني تناول مشروب ما؟‬ 318 00:16:39,958 --> 00:16:40,834 ‫بالطبع.‬ 319 00:16:40,917 --> 00:16:42,252 ‫- كنت تخطّط لذلك.‬ ‫- أجل.‬ 320 00:16:48,300 --> 00:16:49,468 ‫"كاشاسا"!‬ 321 00:16:49,551 --> 00:16:51,053 ‫بيض "بيدروتشي".‬ 322 00:16:52,179 --> 00:16:53,513 ‫بيضة الديناصور خاصتي.‬ 323 00:17:00,020 --> 00:17:02,814 ‫هذا حلو ولذيذ. لا أثر لطعم الكحول.‬ 324 00:17:02,898 --> 00:17:03,815 ‫إلى اللقاء!‬ 325 00:17:05,692 --> 00:17:07,652 ‫هذه تونة حمراء‬ ‫مصنوعة من الـ"ساشيمي" الإسباني.‬ 326 00:17:09,863 --> 00:17:11,198 ‫مقدار ضئيل من نكهة الفحم.‬ 327 00:17:11,281 --> 00:17:15,243 ‫الـ"كروكيت" مصنوع‬ ‫من حليب الغنم مع الـ"كيمتشي".‬ 328 00:17:16,119 --> 00:17:17,579 ‫عليك تناوله دفعة واحدة.‬ 329 00:17:24,002 --> 00:17:25,045 ‫سأتزوّجك.‬ 330 00:17:25,128 --> 00:17:25,962 ‫حسنًا.‬ 331 00:17:27,506 --> 00:17:28,965 ‫هل أتصل بزوجتي "بيدروتشي"؟‬ 332 00:17:29,049 --> 00:17:30,342 ‫أجل، زفّ إليها الخبر السيئ.‬ 333 00:17:31,802 --> 00:17:33,595 ‫هذا لحم بطن الخنزير الإسباني خاصتنا.‬ 334 00:17:34,971 --> 00:17:36,848 ‫لا يؤكل هذا دفعة واحدة. لا تقلق.‬ 335 00:17:37,974 --> 00:17:38,892 ‫ماذا إن فعلتها؟‬ 336 00:17:39,935 --> 00:17:42,270 ‫إن تناولته دفعة واحد، فسأقبّلك.‬ 337 00:17:47,359 --> 00:17:50,529 ‫كنت سأتناول عيّنة من كل طبق،‬ ‫لكنني سأنهي هذا.‬ 338 00:17:51,613 --> 00:17:56,076 ‫كانت كل لقمة مذهلة، لكنني أُتخمت تمامًا.‬ 339 00:17:56,827 --> 00:17:57,911 ‫الطبق التالي،‬ 340 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 ‫الأخطبوط المشوي الإسباني.‬ 341 00:18:02,165 --> 00:18:04,876 ‫هذه "لاكسا".‬ ‫"لاكسا" على الطريقة الإسبانية.‬ 342 00:18:04,960 --> 00:18:06,461 ‫سنصنع مشروبًا جديدًا.‬ 343 00:18:06,545 --> 00:18:08,296 ‫حسنًا. انظروا إلى ذلك.‬ 344 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 ‫هذه كعكة "باو" محشوّة بلحم خنزير رضيع.‬ 345 00:18:14,678 --> 00:18:17,097 ‫لقد أُتخمت تمامًا، لكن لا يمكنني التوقّف.‬ 346 00:18:17,180 --> 00:18:18,181 ‫كيف أفعل ذلك؟‬ 347 00:18:20,934 --> 00:18:23,019 ‫يسألني الناس دومًا: "كيف تأكل بهذا القدر؟"‬ 348 00:18:23,103 --> 00:18:26,857 ‫فأجيبهم: "عندما يكون الأكل رائعًا جدًا،‬ 349 00:18:27,732 --> 00:18:29,067 ‫كيف لي أن أتوقّف؟"‬ 350 00:18:29,651 --> 00:18:30,569 ‫هذه "لازانيا".‬ 351 00:18:33,238 --> 00:18:35,282 ‫هل كنت تتوقّع قدوم شخص أضخم حجمًا؟‬ 352 00:18:35,365 --> 00:18:38,118 ‫لا! ما عليك إلا أن تتذوّق.‬ 353 00:18:40,036 --> 00:18:41,454 ‫لا أدري.‬ 354 00:18:41,538 --> 00:18:43,915 ‫مشروب آخر. عليّ أن أخلطه بالقريدس.‬ 355 00:18:43,999 --> 00:18:44,875 ‫أجل.‬ 356 00:18:44,958 --> 00:18:48,920 ‫لا أدري بصراحة.‬ ‫أظنّ أن هذه هي قوّتي الخارقة.‬ 357 00:18:50,046 --> 00:18:52,299 ‫سننتقل إلى نسختنا من شعيرية الـ"رامن".‬ 358 00:18:54,134 --> 00:18:55,510 ‫أردتم برنامجًا عن الطعام.‬ 359 00:19:00,891 --> 00:19:01,933 ‫لذيذ إلى درجة جنونية.‬ 360 00:19:02,601 --> 00:19:05,896 ‫حقًا، تخلّص من زوجتك، لأنني سأحلّ محلّها.‬ 361 00:19:08,023 --> 00:19:10,734 ‫سنصنع السلطعون بالفلفل مع نبيذ الكرز،‬ 362 00:19:10,817 --> 00:19:13,820 ‫وسنأكله مع الكركند.‬ 363 00:19:16,239 --> 00:19:18,241 ‫يا جماعة. "ستريتسو".‬ 364 00:19:18,825 --> 00:19:22,954 ‫إما أن هذه إحدى أروع الوجبات على الإطلاق،‬ ‫وإما أنني سكران. أحد الأمرين.‬ 365 00:19:25,874 --> 00:19:27,751 ‫هل سيلاحظ أحد إن خلعت سروالي؟‬ 366 00:19:35,508 --> 00:19:38,053 ‫حسنًا، أريد الآن أن أطلعكم‬ ‫على مطعم مميّز للغاية‬ 367 00:19:38,136 --> 00:19:39,262 ‫وجدناه هنا في "مدريد".‬ 368 00:19:39,346 --> 00:19:41,348 ‫وهو يُدعى "مو دي موفيميينتو".‬ 369 00:19:42,140 --> 00:19:43,683 ‫- "فيليبي"!‬ ‫- مرحبًا. "فيل".‬ 370 00:19:43,767 --> 00:19:44,601 ‫أجل.‬ 371 00:19:44,684 --> 00:19:46,519 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- سعيد بلقائك.‬ 372 00:19:46,603 --> 00:19:48,605 ‫دومًا ما أحبّ الالتقاء‬ ‫بآخرين يحملون اسم "فيليبي".‬ 373 00:19:49,564 --> 00:19:51,358 ‫- هذا مطعمك.‬ ‫- أجل.‬ 374 00:19:51,441 --> 00:19:52,609 ‫"مو دي موفيميينتو".‬ 375 00:19:53,109 --> 00:19:57,572 ‫لا يقدّم المالك الشريك "فيليبي توريل"‬ ‫خبزًا طازجًا ويدويّ الصنع‬ 376 00:19:57,656 --> 00:20:00,075 ‫وبيتزا رائعة مخبوزة بفرن الحطب فحسب،‬ 377 00:20:00,158 --> 00:20:03,370 ‫بل يعمل أيضًا مع فريقه‬ ‫على فعل ذلك بطريقة مُستدامة للغاية.‬ 378 00:20:03,453 --> 00:20:07,249 ‫لا نصنع البيتزا هنا فحسب،‬ ‫بل نستخدمها أيضًا لتدفئة المكان.‬ 379 00:20:07,332 --> 00:20:10,168 ‫حقًا؟ أي تنتشر حرارة فرن الحطب‬ ‫في أرجاء المطعم.‬ 380 00:20:10,252 --> 00:20:12,337 ‫- أجل، بالضبط.‬ ‫- يا للروعة! وما هذه؟‬ 381 00:20:12,420 --> 00:20:16,967 ‫نستخدمها بوجود ماء ومروحة لتبريد المكان.‬ 382 00:20:17,050 --> 00:20:20,011 ‫- هذا مكيّف الهواء، صحيح؟‬ ‫- إنه طراز هجين نوعًا ما.‬ 383 00:20:20,095 --> 00:20:22,889 ‫عندما لا تكون الحرارة شديدة، نستخدمها.‬ 384 00:20:23,848 --> 00:20:24,683 ‫مرحبًا يا جماعة.‬ 385 00:20:25,642 --> 00:20:26,476 ‫يبدو هذا لذيذًا.‬ 386 00:20:27,519 --> 00:20:30,021 ‫يعمل "فيليبي" وفريقه‬ ‫من المحترفين الصناعيين‬ 387 00:20:30,105 --> 00:20:33,608 ‫مع المنظّمات الاجتماعية على إرشاد‬ ‫اليافعين المعدمين والمعرّضين للمخاطر‬ 388 00:20:33,692 --> 00:20:37,237 ‫وغيرهم من المحرومين على إيجاد‬ ‫فرص عمل في هذا المجال.‬ 389 00:20:37,320 --> 00:20:40,407 ‫والنتائج ليست أقلّ من لذيذة.‬ 390 00:20:40,991 --> 00:20:45,120 ‫50 بالمئة من فريقنا هنا‬ ‫جاء من خلفية فقيرة ومعدمة.‬ 391 00:20:45,203 --> 00:20:47,872 ‫أي أننا نستخدم "مو دي موفيميينتو"‬ ‫كمنصّة لتغيير حياة الناس.‬ 392 00:20:47,956 --> 00:20:50,041 ‫أي أن نصف الطاقم يتكوّن من المحترفين،‬ 393 00:20:50,125 --> 00:20:53,295 ‫فيما يتكوّن نصفه الآخر من أناس‬ ‫يريدون أو يحتاجون إلى تعلّم مهارة ما؟‬ 394 00:20:53,378 --> 00:20:55,213 ‫- نعم.‬ ‫- المكان جميل ودافئ هنا.‬ 395 00:20:55,297 --> 00:20:57,215 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "إيزابيل".‬ 396 00:20:57,299 --> 00:20:59,718 ‫مرحبًا يا "إيزابيل"، أنا "فيل".‬ ‫منذ متى تعملين هنا؟‬ 397 00:21:00,218 --> 00:21:01,886 ‫منذ نحو ثلاث سنوات. منذ افتتاح المكان.‬ 398 00:21:01,970 --> 00:21:04,431 ‫وكنت تحبّين خبز الخبز؟‬ 399 00:21:04,514 --> 00:21:07,267 ‫- إنه أفضل خبز على الإطلاق.‬ ‫- هل تخبزينه الآن؟‬ 400 00:21:07,350 --> 00:21:09,686 ‫- هل هنالك رغيف طازج؟‬ ‫- أجل. دعني أخرجه فحسب.‬ 401 00:21:12,772 --> 00:21:14,357 ‫جئت في الوقت المناسب.‬ 402 00:21:15,025 --> 00:21:16,443 ‫خبزناه صباح اليوم.‬ 403 00:21:16,526 --> 00:21:19,195 ‫أعتقد أنني خبزت هذا في الساعة 9 صباحًا.‬ ‫هذا أول رغيف خبزته.‬ 404 00:21:19,279 --> 00:21:21,156 ‫هل ستعطيني رغيفًا قديمًا من الساعة 9 صباحًا؟‬ 405 00:21:23,116 --> 00:21:24,075 ‫تفضّل.‬ 406 00:21:26,328 --> 00:21:27,620 ‫هل يحتوي على الجوز؟‬ 407 00:21:27,704 --> 00:21:29,456 ‫- الجوز، نعم.‬ ‫- يا للروعة!‬ 408 00:21:29,539 --> 00:21:31,374 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 409 00:21:31,458 --> 00:21:32,334 ‫العفو.‬ 410 00:21:33,460 --> 00:21:36,671 ‫تعالوا إلى هنا وكلوا‬ ‫وادعموا الناس الطيّبين.‬ 411 00:21:36,755 --> 00:21:38,048 ‫هذا هو جوهر الأمر.‬ 412 00:21:38,131 --> 00:21:39,132 ‫يعجبني هذا.‬ 413 00:21:49,309 --> 00:21:51,895 ‫طريقتي المفضّلة لاستكشاف مدينة جديدة‬ ‫تتمثّل في المشي…‬ 414 00:21:53,271 --> 00:21:56,524 ‫وتبدو لي "مدريد" أكثر مدينة يمكن للمرء‬ ‫أن يمشي فيها بين المدن التي زرتها.‬ 415 00:21:57,275 --> 00:21:59,486 ‫لكل حيّ صغير شخصيته الخاصة،‬ 416 00:21:59,569 --> 00:22:00,612 ‫لذا لن يشعر المرء بالملل.‬ 417 00:22:01,446 --> 00:22:04,199 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫أنا مفتون بالمركز القديم للمدينة.‬ 418 00:22:04,282 --> 00:22:06,743 ‫وعندما أقول "قديم"،‬ ‫أعني أنه يعود إلى العصور الوسطى.‬ 419 00:22:07,744 --> 00:22:09,746 ‫إذ شُيّدت "بلازا مايور" في ذلك الوقت.‬ 420 00:22:10,538 --> 00:22:12,082 ‫وكانت حينها ساحة البلدة.‬ 421 00:22:12,165 --> 00:22:14,084 ‫وموقع الأسواق والمسابقات،‬ 422 00:22:14,167 --> 00:22:17,379 ‫ومكان تنفيذ العقوبات على الملأ‬ ‫حين يتجاوز المرء حدوده.‬ 423 00:22:18,838 --> 00:22:20,632 ‫تغيّر المكان عبر مئات السنين،‬ 424 00:22:20,715 --> 00:22:23,426 ‫لكن ظلّ القلب النابض للمدينة.‬ 425 00:22:24,427 --> 00:22:26,471 ‫بالحديث عن القدم، وعلى مسافة جولة قصيرة،‬ 426 00:22:26,554 --> 00:22:30,183 ‫يمكن للمرء أن يأكل في "بيت الجدّ"‬ ‫أو "كاسا ديل أبويلو".‬ 427 00:22:31,768 --> 00:22:32,602 ‫مرحبًا.‬ 428 00:22:33,853 --> 00:22:34,687 ‫لحم "خامون".‬ 429 00:22:36,106 --> 00:22:39,442 ‫لم آت لتناول لحم الـ"خامون" اليوم،‬ ‫لكنه إن عرضه عليّ…‬ 430 00:22:40,527 --> 00:22:41,403 ‫شكرًا.‬ 431 00:22:42,404 --> 00:22:45,990 ‫عادةً ما يكون هناك مكان من الروعة‬ ‫بحيث حين نأكل فيه يقول طاقم التصوير:‬ 432 00:22:46,074 --> 00:22:49,202 ‫"أيمكننا العودة إليه من دون الكاميرات؟"‬ ‫ونعود إليه مجددًا.‬ 433 00:22:49,994 --> 00:22:55,166 ‫هذه المرة، وجدنا هذا المكان الذي نأتيه‬ ‫من دون كاميرات، وكان علينا تصويره،‬ 434 00:22:56,084 --> 00:22:57,544 ‫كخدمة عامّة.‬ 435 00:22:59,963 --> 00:23:01,548 ‫أجل! شكرًا.‬ 436 00:23:05,468 --> 00:23:07,137 ‫"كاسا ديل أبويلو".‬ 437 00:23:07,220 --> 00:23:10,265 ‫إنه مطعم مشهور بطبق القريدس بالثوم.‬ 438 00:23:11,307 --> 00:23:15,645 ‫هيا، أفضل قريدس بالثوم على الإطلاق ربما.‬ 439 00:23:19,649 --> 00:23:26,406 ‫زيت زيتون يغلي وتخرج منه الفقاقيع‬ ‫مع كمّية هائلة من الثوم والفلفل الحرّيف.‬ 440 00:23:26,489 --> 00:23:28,908 ‫يا إلهي! نكهة غنية بالثوم والزبدة.‬ 441 00:23:28,992 --> 00:23:32,328 ‫والقريدس حلو ولذيذ. لقد فتنني هذا.‬ 442 00:23:34,456 --> 00:23:38,501 ‫والخبز المقرمش الطري جدًا من الداخل‬ ‫والمُصمّم لتذوّق العيّنات.‬ 443 00:23:43,506 --> 00:23:44,757 ‫هل تناولت هذا من قبل؟‬ 444 00:23:44,841 --> 00:23:45,800 ‫جيد جدًا!‬ 445 00:23:46,759 --> 00:23:48,970 ‫هذا أفضل قريدس بالثوم تناولته في حياتك.‬ 446 00:23:49,053 --> 00:23:50,013 ‫إلى اللقاء يا جماعة.‬ 447 00:23:50,889 --> 00:23:52,140 ‫سأمكث هنا لفترة.‬ 448 00:23:58,688 --> 00:24:03,902 ‫ننتقل الآن إلى أعظم إسهام إسباني في‬ ‫الأطعمة التي تُقدّم كقطع صغيرة، الـ"تابا".‬ 449 00:24:03,985 --> 00:24:09,616 ‫شرائح لذيذة من خنزير الـ"خامون" وقطع سميكة‬ ‫من نقانق "تشوريزو" ولحم حبّار مشوي.‬ 450 00:24:09,699 --> 00:24:12,160 ‫يمكن لأيّ هذه المكوّنات أو جميعها‬ ‫أن تصنع أطباق "تابا" رائعة.‬ 451 00:24:13,077 --> 00:24:16,498 ‫يُقال إن كأسًا من النبيذ قُدّم‬ ‫للملك الإسباني "ألفونسو الثامن"‬ 452 00:24:16,581 --> 00:24:19,751 ‫مع شريحة من لحم الخنزير المقدّد‬ ‫لتغطّي الكأس وتحمي محتواه من الحشرات.‬ 453 00:24:19,834 --> 00:24:22,879 ‫من الجيد أن يكون المرء ملكًا،‬ ‫كما أنه من الجيد أن يكون المرء في مكاننا،‬ 454 00:24:22,962 --> 00:24:25,757 ‫لأن أطباق الـ"تابا" لاقت‬ ‫رواجًا تقليديًا هائلًا بعد ذلك الحفل الملكي.‬ 455 00:24:26,758 --> 00:24:30,887 ‫وننتقل الآن إلى يومنا هذا الذي سألتقي فيه‬ ‫بالطاهي الرائع "خافيير بوني".‬ 456 00:24:30,970 --> 00:24:33,765 ‫فمن خلال نشأته في كنف عائلة من القصّابين،‬ ‫صقل حرفته‬ 457 00:24:33,848 --> 00:24:36,100 ‫من خلال العمل في مطابخ حول العالم‬ ‫حصلت على نجمة "ميشلان" الثلاثية.‬ 458 00:24:36,893 --> 00:24:39,729 ‫وهو سيأخذني اليوم إلى بعض‬ ‫من مطاعم الـ"تابا" المفضّلة لديه‬ 459 00:24:39,812 --> 00:24:42,232 ‫والمحيطة بـ"كايي بونزانو" العصرية.‬ 460 00:24:42,315 --> 00:24:45,401 ‫وهذا هو المطعم الأول. انظروا إلى‬ ‫هذا المكان الجميل الذي يُدعى "باريرا".‬ 461 00:24:45,485 --> 00:24:47,070 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 462 00:24:47,153 --> 00:24:50,073 ‫- أنا "فيل". سعيد بلقائك.‬ ‫- وأنا سعيدة بلقائك.‬ 463 00:24:50,823 --> 00:24:52,575 ‫هذا طبق "ريفولكوناس".‬ 464 00:24:52,659 --> 00:24:53,868 ‫بطاطا حلوة؟‬ 465 00:24:53,952 --> 00:24:55,078 ‫لا، إنها بطاطا بيضاء.‬ 466 00:24:55,161 --> 00:24:58,498 ‫الفلفل الحلو والفلفل الأحمر و…‬ 467 00:24:58,581 --> 00:25:00,833 ‫- هذا ما يكسبه هذا اللون.‬ ‫- أجل، كل شيء، كما أنهم‬ 468 00:25:00,917 --> 00:25:03,586 ‫يطهون لحم بطن الخنزير بداخله.‬ 469 00:25:03,670 --> 00:25:05,129 ‫فيكون مثل الخبز المقرمش.‬ 470 00:25:05,213 --> 00:25:10,802 ‫كفاك! أي أن هذا أفضل خبز تغميس في العالم،‬ ‫لأنه لحم خنزير.‬ 471 00:25:10,885 --> 00:25:12,887 ‫إنه لحم خنزير. لحم خنزير فقط.‬ 472 00:25:12,971 --> 00:25:15,390 ‫تحبّون لحم الخنزير في "إسبانيا".‬ ‫هل كنت تعرف ذلك؟‬ 473 00:25:20,812 --> 00:25:22,021 ‫لا أطلب الطعام هنا.‬ 474 00:25:22,522 --> 00:25:25,441 ‫- هذه طريقتي المفضّلة للأكل.‬ ‫- ليست لديها قائمة طعام.‬ 475 00:25:25,525 --> 00:25:27,277 ‫- رباه! يا للروعة!‬ ‫- أجل.‬ 476 00:25:27,360 --> 00:25:29,195 ‫نحتاج إلى متّسع هنا.‬ 477 00:25:29,279 --> 00:25:31,447 ‫يُفترض بالـ"تابا" أن تكون أطباقًا صغيرة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 478 00:25:32,198 --> 00:25:33,283 ‫لم يعد الأمر إجباريًا الآن.‬ 479 00:25:34,242 --> 00:25:35,994 ‫الأمر ليس إجباريًا. أعرف ذلك.‬ 480 00:25:36,077 --> 00:25:39,831 ‫يتعلّق الأمر بكيفية تناول الطعام،‬ ‫وبمشاركته مع شخص آخر.‬ 481 00:25:39,914 --> 00:25:41,916 ‫هذا هو مفهوم أطباق الـ"تابا".‬ 482 00:25:42,709 --> 00:25:45,461 ‫- انظروا إلى هذا. أعرف أنني سأحبّه.‬ ‫- هذا "فيراتاس".‬ 483 00:25:45,545 --> 00:25:47,297 ‫إنه لحم ماعز رضيع.‬ 484 00:25:47,380 --> 00:25:50,675 ‫تذكّروا هذا الاسم يا جماعة،‬ ‫فإذا رأيتموه في قائمة طعام ما،‬ 485 00:25:50,758 --> 00:25:53,011 ‫فعليكم طلبه. "كابريتو".‬ 486 00:25:53,094 --> 00:25:54,929 ‫ردّدوا معي: "كابريتو".‬ 487 00:25:56,639 --> 00:25:59,309 ‫لقمة بين يدي المرء.‬ 488 00:26:00,310 --> 00:26:03,062 ‫لحم ماعز صغير مطهو على نار الحطب‬ ‫لساعات عدة.‬ 489 00:26:03,146 --> 00:26:05,982 ‫هذه نسخة مذهلة أعدّتها "آنا".‬ 490 00:26:06,065 --> 00:26:09,527 ‫انظروا إلى الجلد. هيا. ألا يبدو هذا مذهلًا؟‬ 491 00:26:10,528 --> 00:26:13,656 ‫لحم الماعز يا جماعة. لا أدري ما تنتظرونه.‬ ‫لحم الماعز.‬ 492 00:26:14,365 --> 00:26:15,241 ‫لحم ماعز رضيع.‬ 493 00:26:15,325 --> 00:26:17,660 ‫- لا أحبّ قول كلمة "رضيع".‬ ‫- لا.‬ 494 00:26:20,246 --> 00:26:21,789 ‫أحبّبت كل هذا.‬ 495 00:26:21,873 --> 00:26:24,500 ‫إنها أفضل سرّ محفوظ في "مدريد".‬ 496 00:26:24,584 --> 00:26:26,127 ‫أجل، أعتقد ذلك.‬ 497 00:26:26,210 --> 00:26:28,588 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أنت موهوبة جدًا.‬ 498 00:26:28,671 --> 00:26:30,882 ‫"خافيير"، ربما يمكنها‬ ‫أن تعرض عليك عملًا هنا.‬ 499 00:26:30,965 --> 00:26:32,675 ‫- أجل، غسل الصحون مثلًا.‬ ‫- أجل.‬ 500 00:26:32,759 --> 00:26:34,052 ‫عليك البدء من مكان ما.‬ 501 00:26:37,764 --> 00:26:42,018 ‫المطعم التالي الذي يريد اصطحابي إليه‬ ‫لتناول الـ"تابا" هو مطعم "بونزانو"‬ 502 00:26:42,101 --> 00:26:45,396 ‫لكن إذا أردتم نطقها بشكل صحيح،‬ ‫انطقوها "بونفانو".‬ 503 00:26:46,147 --> 00:26:49,233 ‫- أهلًا!‬ ‫- مرحبًا. يا للروعة!‬ 504 00:26:49,817 --> 00:26:51,110 ‫مطعم رائع.‬ 505 00:26:51,194 --> 00:26:54,447 ‫تبدو الأسماك مندهشة من وضعياتها هذه.‬ 506 00:26:57,158 --> 00:27:01,829 ‫مالكا المكان من الجيل الثاني‬ ‫"باكو" و"إيلينا"، ومع ابنتهما "ميلانيا"،‬ 507 00:27:01,913 --> 00:27:04,123 ‫سيطلعوننا على أفضل أطباق الـ"تابا" لديهم.‬ 508 00:27:04,207 --> 00:27:08,628 ‫طماطم قلب البقر مع شرائح البصل الحلو.‬ 509 00:27:08,711 --> 00:27:11,631 ‫ظننت أنني فقدت عقلي‬ ‫عند سماع عبارة "قلب البقر"،‬ 510 00:27:11,714 --> 00:27:13,633 ‫- لكنها طماطم عادية.‬ ‫- إنها طماطم عادية.‬ 511 00:27:13,716 --> 00:27:15,760 ‫- حسنًا. جيد.‬ ‫- أجل. تُدعى كذلك‬ 512 00:27:15,843 --> 00:27:18,388 ‫- لأنها تشبه القلب.‬ ‫- جميلة. يعجبني هذا.‬ 513 00:27:19,681 --> 00:27:22,892 ‫أطباق "تابا" الخضر التي تأتينا،‬ ‫الأشياء الصغيرة التي تأتينا…‬ 514 00:27:26,020 --> 00:27:27,480 ‫- "بوليتوس".‬ ‫- "بوليتوس".‬ 515 00:27:27,563 --> 00:27:28,856 ‫أنت بارعة جدًا.‬ 516 00:27:29,607 --> 00:27:31,067 ‫متى بدأت العمل هنا؟‬ 517 00:27:31,150 --> 00:27:32,318 ‫عندما كنت في الـ12 من العمر.‬ 518 00:27:32,402 --> 00:27:33,736 ‫- عجبًا!‬ ‫- أنا في الـ21 الآن.‬ 519 00:27:33,820 --> 00:27:34,654 ‫يا للروعة!‬ 520 00:27:35,196 --> 00:27:36,948 ‫- ثمة فطر هنا.‬ ‫- أجل.‬ 521 00:27:37,031 --> 00:27:39,659 ‫- مع البيض.‬ ‫- مع البيض. والقليل من الكبد.‬ 522 00:27:39,742 --> 00:27:41,369 ‫القليل من الكبد؟‬ 523 00:27:42,578 --> 00:27:43,830 ‫- والكمأة.‬ ‫- والكمأة.‬ 524 00:27:43,913 --> 00:27:45,540 ‫والكمأة أيضًا.‬ 525 00:27:45,623 --> 00:27:46,874 ‫جيران طيبون.‬ 526 00:27:48,126 --> 00:27:51,045 ‫- كمأة مبشورة.‬ ‫- ما أن بدأت أشعر بأن الحظّ يخذلني.‬ 527 00:27:52,422 --> 00:27:53,506 ‫الأخطبوط…‬ 528 00:27:54,924 --> 00:27:55,967 ‫إنه سريع.‬ 529 00:27:56,050 --> 00:27:58,344 ‫هذا ليس مطعمًا عاديًا.‬ 530 00:27:58,428 --> 00:28:00,054 ‫إذ يُدار بعقلية الحانة تقريبًا.‬ 531 00:28:00,138 --> 00:28:03,474 ‫عليهم تقديم كمّيات كبيرة من الطعام هنا،‬ ‫وعليهم أن يكونوا سريعين.‬ 532 00:28:03,558 --> 00:28:05,059 ‫قطع لحم الضأن.‬ 533 00:28:05,143 --> 00:28:07,687 ‫تناولنا الماعز الرضيع من قبل،‬ ‫وجاء دور الحمل الرضيع الآن.‬ 534 00:28:07,770 --> 00:28:09,647 ‫- نأكل كل أنواع الرضّع.‬ ‫- كل أنواع الرضّع.‬ 535 00:28:09,731 --> 00:28:11,691 ‫لا أتوانى عن أكل الرضّع.‬ 536 00:28:11,774 --> 00:28:12,775 ‫يعجبني هذا.‬ 537 00:28:12,859 --> 00:28:14,485 ‫- الطبق الوداعي.‬ ‫- الطبق الوداعي.‬ 538 00:28:15,945 --> 00:28:19,157 ‫ثم قال "باكو": "لحظة، بقي شيء صغير واحد."‬ 539 00:28:19,240 --> 00:28:20,533 ‫انظروا إلى…‬ 540 00:28:21,784 --> 00:28:23,453 ‫قال: "طبق صغير فحسب." أليس كذلك؟‬ 541 00:28:25,079 --> 00:28:26,539 ‫كيف يُعدّ هذا طبق "تابا"؟‬ 542 00:28:26,622 --> 00:28:29,459 ‫هذه قطعة لحم عملاقة يا جماعة.‬ 543 00:28:29,542 --> 00:28:31,127 ‫أصبح الآن هذا مطعم شرائح لحم.‬ 544 00:28:31,210 --> 00:28:32,462 ‫لقد خُدعت.‬ 545 00:28:32,545 --> 00:28:35,131 ‫"سنذهب لتناول أطباق‬ ‫الـ(تابا) الصغيرة فحسب." أجل.‬ 546 00:28:38,217 --> 00:28:39,886 ‫هذا لحم بقر رائع.‬ 547 00:28:39,969 --> 00:28:40,803 ‫حسنًا.‬ 548 00:28:40,887 --> 00:28:43,097 ‫- حسنًا. جيد.‬ ‫- جيد. حسنًا.‬ 549 00:28:45,475 --> 00:28:46,601 ‫"برونتوسوروس".‬ 550 00:28:47,685 --> 00:28:48,603 ‫أعجبك؟‬ 551 00:28:49,353 --> 00:28:50,897 ‫أجل. سآخذ قضمة من هنا، مثل…‬ 552 00:28:51,397 --> 00:28:52,982 ‫- مشاركة…‬ ‫- أصبحنا أخّين الآن.‬ 553 00:28:54,734 --> 00:28:55,860 ‫أحبّ الدهن.‬ 554 00:28:55,943 --> 00:28:58,488 ‫هل تعرفون من أيضًا يحبّ هذا؟‬ ‫أخي الحقيقي.‬ 555 00:28:58,571 --> 00:28:59,530 ‫أخوك.‬ 556 00:29:00,573 --> 00:29:02,909 ‫ظننت أنهم ربما سيأخذون القليل منها‬ 557 00:29:02,992 --> 00:29:04,410 ‫ويضعونه على قطعة خبز مثل الـ"تابا".‬ 558 00:29:04,494 --> 00:29:07,455 ‫لكن لا. حصلت على شريحة اللحم كلها‬ ‫كما لو أنني "داريو تشيكيني" في "توسكانا".‬ 559 00:29:08,164 --> 00:29:09,207 ‫كان أمرًا لا يُصدّق.‬ 560 00:29:09,290 --> 00:29:11,292 ‫- نخب الجيران الطيبين.‬ ‫- نخب الجيران الطيبين.‬ 561 00:29:11,375 --> 00:29:12,668 ‫ليتكم كنتم جيراني.‬ 562 00:29:12,752 --> 00:29:13,711 ‫أجل.‬ 563 00:29:14,629 --> 00:29:15,922 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 564 00:29:28,976 --> 00:29:30,520 ‫سنذهب اليوم في رحلة على الطريق.‬ 565 00:29:30,603 --> 00:29:33,523 ‫سنستقلّ القطار السريع لمدة نصف ساعة‬ 566 00:29:33,606 --> 00:29:36,108 ‫إلى مكان ساحر يُدعى "طليطلة".‬ 567 00:29:40,822 --> 00:29:44,826 ‫إليكم ما أعرفه عن "طليطلة".‬ ‫ألديكم بضع دقائق؟ اجلسوا.‬ 568 00:29:45,493 --> 00:29:47,995 ‫كانت عاصمة "إسبانيا"،‬ 569 00:29:48,079 --> 00:29:52,375 ‫وفيها تمثال كبير من حلوى اللوز والسكّر‬ ‫للـ"دون (كيخوتي)".‬ 570 00:29:54,418 --> 00:29:55,837 ‫هل أبهركم هذا؟‬ 571 00:29:57,672 --> 00:30:00,591 ‫يقول الناس:‬ ‫"(فيل)، لديك دراية كبيرة عن كل مكان."‬ 572 00:30:00,675 --> 00:30:02,885 ‫أجل. أعرف ذلك. هذا مذهل، أليس كذلك؟‬ 573 00:30:05,137 --> 00:30:08,558 ‫ولأنني غبي بعض الشيء في هذه المنطقة،‬ 574 00:30:08,641 --> 00:30:10,852 ‫إن لم يكن في مناطق عدة،‬ ‫فأنا بحاجة إلى جولة.‬ 575 00:30:10,935 --> 00:30:14,689 ‫أحتاج إلى "خافيير كاسادو"، المرشد السياحي‬ ‫في "طليطلة"، كي يُطلعني على المكان.‬ 576 00:30:15,189 --> 00:30:17,191 ‫- انظر إلى هذه الإطلالة.‬ ‫- إنها جميلة جدًا.‬ 577 00:30:17,275 --> 00:30:18,943 ‫- جميل.‬ ‫- منذ متى تعيش هنا؟‬ 578 00:30:19,026 --> 00:30:20,486 ‫طوال حياتي.‬ 579 00:30:20,570 --> 00:30:21,821 ‫إنه مكان جميل ليعيش فيه المرء.‬ 580 00:30:24,031 --> 00:30:27,577 ‫تتميّز المدينة بأن فيها ثلاثة أديان.‬ 581 00:30:27,660 --> 00:30:31,289 ‫في العصور الوسطى، كان المسلمون‬ ‫والمسيحيون واليهود يعيشون معًا.‬ 582 00:30:31,372 --> 00:30:34,000 ‫كانت هذه الساحة تُدعى في الماضي "الكانا".‬ 583 00:30:34,083 --> 00:30:36,127 ‫وكلمة "الكانا" تعني "المتاجر" بالعبرية.‬ 584 00:30:37,295 --> 00:30:39,171 ‫أترى البرج؟ الكاتدرائية؟‬ 585 00:30:39,881 --> 00:30:41,507 ‫بعد أن شُيّدت في القرن الـ13،‬ 586 00:30:41,591 --> 00:30:45,469 ‫تُعدّ كاتدرائية "طليطلة" من قبل الكثيرين‬ ‫أنها الإنجاز الأكبر‬ 587 00:30:45,553 --> 00:30:47,680 ‫للعمارة القوطية في "إسبانيا".‬ 588 00:30:47,763 --> 00:30:50,182 ‫ثمة جرس عملاق في الداخل،‬ 589 00:30:50,266 --> 00:30:53,227 ‫وهو الأكبر في "إسبانيا"،‬ ‫وأحد أكبر الأجراس في العالم.‬ 590 00:30:53,311 --> 00:30:55,771 ‫- يبلغ وزنه 18 طنًّا.‬ ‫- جرس بوزن 18 طنًّا؟‬ 591 00:30:55,855 --> 00:30:56,731 ‫صحيح.‬ 592 00:30:57,440 --> 00:31:01,527 ‫كنيسة "سانتو تومي" القريبة‬ ‫تتفاخر باحتضانها للوحات ‬ 593 00:31:01,611 --> 00:31:05,615 ‫الرسّام الشهير من القرن الـ16،‬ ‫"إل غريكو"، الذي عاش في "طليطلة".‬ 594 00:31:07,283 --> 00:31:08,492 ‫- الحيّ اليهودي.‬ ‫- أجل.‬ 595 00:31:08,576 --> 00:31:12,413 ‫شعرت فجأة بأننا في الحيّ اليهودي الآن.‬ 596 00:31:12,496 --> 00:31:16,208 ‫لا أعرف السبب، لكن تولّدت لديّ حينها‬ ‫رغبة عارمة في الشكوى والتذمّر.‬ 597 00:31:18,044 --> 00:31:20,379 ‫كان هناك نحو 12 كنيسًا.‬ 598 00:31:20,463 --> 00:31:23,633 ‫لكن للأسف، لم يبق سوى اثنين.‬ 599 00:31:23,716 --> 00:31:25,468 ‫وما هذا المبنى؟‬ 600 00:31:25,551 --> 00:31:28,429 ‫كان هذا في الماضي سجنًا وديرًا.‬ 601 00:31:30,097 --> 00:31:31,140 ‫وما الفارق؟‬ 602 00:31:31,849 --> 00:31:37,188 ‫اتضح أن الدير هو أيضًا مصدر‬ ‫شهرة "طليطلة" بحلوى اللوز والسكّر.‬ 603 00:31:37,271 --> 00:31:40,483 ‫تدور القصّة حول مجاعة‬ ‫دبّت في القرن الـ15 أو نحوه،‬ 604 00:31:40,566 --> 00:31:42,151 ‫وقادت هذه المجاعة إلى نقص في دقيق القمح.‬ 605 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 ‫فكان على راهبات الدير استخدام المُتاح لديهنّ‬ 606 00:31:45,655 --> 00:31:46,989 ‫لإشباع حبّهن للحلويات.‬ 607 00:31:47,073 --> 00:31:51,786 ‫فاستخدموا دقيق اللوز كبديل،‬ ‫وحدثت معجزة حلوى اللوز والسكّر.‬ 608 00:31:51,869 --> 00:31:55,581 ‫حلم أحدهم حلمًا مستحيلًا عن عجينة اللوز.‬ 609 00:31:56,958 --> 00:32:00,461 ‫وكما أحبّ أن أقول: "عندما تكون في (طليطلة)،‬ ‫اشتر كمّيات من كعك الـ"دونات"‬ 610 00:32:00,544 --> 00:32:02,505 ‫وتقاسمها مع أشخاص غرباء لا على التعيين."‬ 611 00:32:02,588 --> 00:32:04,548 ‫- شكرًا!‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 612 00:32:04,632 --> 00:32:06,968 ‫- إنها لذيذة جدًا.‬ ‫- هل أنتم من "تونس"؟‬ 613 00:32:07,051 --> 00:32:09,053 ‫- نعم.‬ ‫- جميعكم؟ هل أنتم عائلة واحدة؟‬ 614 00:32:09,136 --> 00:32:12,390 ‫- لا، نحن مجموعة أصدقاء.‬ ‫- مجموعة أصدقاء؟‬ 615 00:32:12,473 --> 00:32:13,641 ‫هذا أفضل من العائلة.‬ 616 00:32:14,225 --> 00:32:15,393 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 617 00:32:15,476 --> 00:32:16,686 ‫كدت أنسى،‬ 618 00:32:16,769 --> 00:32:19,563 ‫ثمة حقيقة رائعة أخرى عرفتها عن هذا المكان.‬ 619 00:32:20,940 --> 00:32:22,191 ‫هل تحبّون السيوف؟‬ 620 00:32:25,152 --> 00:32:27,947 ‫تشتهر "طليطلة" بصناعة‬ ‫أفضل السيوف في العالم‬ 621 00:32:28,030 --> 00:32:29,865 ‫لآلاف السنين. أجل!‬ 622 00:32:30,366 --> 00:32:32,368 ‫منذ القرن الخامس قبل الميلاد،‬ 623 00:32:32,451 --> 00:32:35,955 ‫وضع الحدّادون هنا شرائح من الحديد‬ ‫داخل نصالهم‬ 624 00:32:36,038 --> 00:32:38,874 ‫وطرقوا فولاذهم وهو ساخن بالحرارة المناسبة‬ 625 00:32:38,958 --> 00:32:42,670 ‫لصنع سيف لاقى الحبّ والرهبة‬ ‫في جميع أنحاء العالم.‬ 626 00:32:42,753 --> 00:32:44,922 ‫لم قد يحتاج المرء إلى سيوف اليوم، لا أدري.‬ 627 00:32:45,506 --> 00:32:48,843 ‫لم تعد هناك الكثير من التنانين لتُذبح‬ ‫أو طواحين هواء لتُبارز.‬ 628 00:32:48,926 --> 00:32:50,553 ‫ربما تكون أكثر أمانًا من الأسلحة النارية؟‬ 629 00:32:51,512 --> 00:32:54,348 ‫لكن عند التفكير في الأمر،‬ ‫قد تفيدني فتّاحة رسائل صغيرة.‬ 630 00:32:56,642 --> 00:32:59,645 ‫الوداع يا "طليطلة".‬ ‫سأعود إلى "مدريد" لتناول العشاء.‬ 631 00:33:05,901 --> 00:33:08,195 ‫من قال إن "نيويورك"‬ ‫هي المدينة التي لا تنام‬ 632 00:33:08,279 --> 00:33:10,281 ‫لم يزر "مدريد" كما هو واضح.‬ 633 00:33:10,364 --> 00:33:13,909 ‫إن كنت ستتناول عشاءك في الساعة 10 مساءً،‬ ‫فستحظى على الوجبة الخاصة بمن جاء مبكّرًا.‬ 634 00:33:16,203 --> 00:33:17,621 ‫إيقاع الحياة سريع في هذه المدينة.‬ 635 00:33:18,122 --> 00:33:21,959 ‫لحسن الحظّ، لديّ أصدقاء رائعون مثل‬ ‫الطاهي "خافيير" ليساعوني على مجاراته.‬ 636 00:33:23,794 --> 00:33:25,671 ‫ما اسم هذا الحيّ؟‬ 637 00:33:25,755 --> 00:33:27,048 ‫"تشامبيري".‬ 638 00:33:27,131 --> 00:33:30,551 ‫ربما كان الحيّ الأكثر تقليدية في "مدريد".‬ 639 00:33:30,634 --> 00:33:33,012 ‫إنه يزداد شبابًا كل عام.‬ 640 00:33:33,095 --> 00:33:37,016 ‫قبل 10 سنوات، كان حيًّا يعجّ بكبار السنّ.‬ 641 00:33:37,099 --> 00:33:38,559 ‫وقد مات هؤلاء،‬ 642 00:33:38,642 --> 00:33:41,020 ‫وبدأ آخرون بالمجيء،‬ 643 00:33:41,103 --> 00:33:44,231 ‫- وهم من الشبّان.‬ ‫- هذا يحدث في العالم كله.‬ 644 00:33:45,024 --> 00:33:47,568 ‫وعدني "خافيير" بأن يريني‬ ‫المكان الذي يأكل فيه الشبّان الرائعون.‬ 645 00:33:49,278 --> 00:33:51,405 ‫ويُصادف أن هذا المكان هو مطعمه،‬ 646 00:33:52,031 --> 00:33:54,283 ‫"سالا دي ديسبييثي".‬ 647 00:33:55,409 --> 00:33:56,452 ‫هكذا يُلفظ الاسم بشكل صحيح.‬ 648 00:33:56,535 --> 00:33:59,288 ‫أعرف أن اللفظ لا يبدو صحيحًا‬ ‫بما أنه صادر عني،‬ 649 00:34:00,039 --> 00:34:02,458 ‫لكن إن لفظه "مانويل"، فسيلفظه بهذا الشكل.‬ 650 00:34:03,084 --> 00:34:05,211 ‫"سالا دي ديسبييثي".‬ 651 00:34:06,295 --> 00:34:07,838 ‫لن أحاول مجددًا.‬ 652 00:34:08,798 --> 00:34:10,007 ‫- ناولني معطفك.‬ ‫- أجل.‬ 653 00:34:11,217 --> 00:34:12,134 ‫على خطّاف لحم.‬ 654 00:34:12,218 --> 00:34:13,928 ‫هل تفعلون ذلك للزبائن السيئين أيضًا؟‬ 655 00:34:14,011 --> 00:34:15,346 ‫نعم، أحيانًا.‬ 656 00:34:15,429 --> 00:34:17,723 ‫هذا مطعم "خافيير" التجريبي.‬ 657 00:34:17,807 --> 00:34:18,849 ‫يبدو أشبه بمختبر.‬ 658 00:34:18,933 --> 00:34:21,936 ‫يبدو الأمر كما لو أن المرء يدخل‬ ‫من أجل حصّة العلوم.‬ 659 00:34:22,019 --> 00:34:26,732 ‫نستخدم اسم "سالا دي ديسبييثي"،‬ ‫والذي يعني "قاعة التقطيع"،‬ 660 00:34:26,816 --> 00:34:30,820 ‫وهي القاعة التي يقطّعون فيها الأشياء‬ ‫ويجهّزونها من أجل المطاعم أو المتاجر.‬ 661 00:34:30,903 --> 00:34:33,697 ‫أي أن للاسم معنى مميّز بالنسبة إليك،‬ ‫لأنك تنحدر من عائلة قصّابين.‬ 662 00:34:33,781 --> 00:34:34,615 ‫العائلة، أجل.‬ 663 00:34:36,826 --> 00:34:40,079 ‫يبدو هذا كلحم بقر نيء ومتبّل‬ ‫بعد أن فُكّك إلى مكوّناته الأوّلية.‬ 664 00:34:40,162 --> 00:34:44,083 ‫سنريك كيف يُصنع هذا،‬ 665 00:34:44,166 --> 00:34:45,835 ‫ثم ستصنعه بنفسك.‬ 666 00:34:45,918 --> 00:34:47,128 ‫أجل. ما هذا؟‬ 667 00:34:47,211 --> 00:34:48,712 ‫هذا يُدعى "تارتوفاتا".‬ 668 00:34:48,796 --> 00:34:51,048 ‫وهو مصنوع من الزيتون الأسود‬ ‫والفطر والكمأة.‬ 669 00:34:51,132 --> 00:34:53,551 ‫ثم نضيف الطماطم والريحان والثوم.‬ 670 00:34:53,634 --> 00:34:56,345 ‫وسنلفّ كل شيء الآن في لفافة.‬ 671 00:34:56,428 --> 00:34:58,305 ‫أظنّ أن عليك إعداد لفافتي.‬ 672 00:34:58,973 --> 00:35:00,057 ‫أنا واثقة من أن بوسعك إعدادها.‬ 673 00:35:00,141 --> 00:35:02,852 ‫- نبسط هذا.‬ ‫- ابسطه هكذا.‬ 674 00:35:02,935 --> 00:35:04,019 ‫- الطماطم.‬ ‫- القليل من الصنوبر.‬ 675 00:35:04,103 --> 00:35:05,312 ‫- ابسطه.‬ ‫- الطماطم.‬ 676 00:35:05,396 --> 00:35:07,314 ‫أرى بعض زيت الزيتون هنا.‬ 677 00:35:07,398 --> 00:35:08,774 ‫أنا طاه.‬ 678 00:35:10,359 --> 00:35:11,193 ‫أنت…‬ 679 00:35:13,612 --> 00:35:15,239 ‫جعلتها رخوة أكثر من اللازم، صحيح؟‬ 680 00:35:15,322 --> 00:35:17,283 ‫- أعرف ما تفكر فيه.‬ ‫- أجل.‬ 681 00:35:17,366 --> 00:35:19,785 ‫تفكر قائلًا: "مستحيل أن يعمل هنا."‬ 682 00:35:20,578 --> 00:35:21,954 ‫- هذا ليس سيئًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 683 00:35:22,037 --> 00:35:24,415 ‫والآن، عليك أن تفعل هذا.‬ 684 00:35:24,999 --> 00:35:26,417 ‫- بالطبع، خذ الجيدة.‬ ‫- أجل.‬ 685 00:35:29,128 --> 00:35:30,379 ‫- حسنًا.‬ ‫- دفعة واحدة؟‬ 686 00:35:30,462 --> 00:35:31,338 ‫دفعة واحدة.‬ 687 00:35:33,591 --> 00:35:35,050 ‫هذا لذيذ!‬ 688 00:35:35,968 --> 00:35:37,803 ‫هل تعرف من تكون "شارليز ثيرون"؟‬ 689 00:35:37,887 --> 00:35:39,763 ‫- نعم.‬ ‫- شاركت في أحد البرامج الحوارية ذات مرة،‬ 690 00:35:39,847 --> 00:35:45,477 ‫وقالت: "لو كنت أستطيع،‬ ‫لتزوّجت المأكولات الإسبانية."‬ 691 00:35:45,561 --> 00:35:46,562 ‫وربما طاه؟‬ 692 00:35:46,645 --> 00:35:49,440 ‫لا. لست مهتمّة بالطاهي. آسف.‬ 693 00:35:50,566 --> 00:35:52,443 ‫يمكنني فهم دوافعها.‬ 694 00:35:52,526 --> 00:35:54,570 ‫فأنا أقضي شهر عسل‬ ‫مع المأكولات الإسبانية هنا.‬ 695 00:35:54,653 --> 00:36:00,075 ‫لدينا شرائح لحم الخنزير المدخّن الإيبيرية‬ ‫مع قطعة من قصب السكّر في الأعلى.‬ 696 00:36:00,159 --> 00:36:02,077 ‫- هل تعرّضينها للّهب؟‬ ‫- نوعًا ما.‬ 697 00:36:02,161 --> 00:36:04,872 ‫هذا لاستخراج الدهن وحده.‬ 698 00:36:04,955 --> 00:36:05,956 ‫طريقة عبقرية.‬ 699 00:36:06,832 --> 00:36:11,629 ‫هذا صفار بيض سُلق لأكثر من ساعة،‬ ‫"ميكوي فوا غرا".‬ 700 00:36:12,254 --> 00:36:14,882 ‫سترى كيف سنجعلها مثل قطعة سكاكر الآن.‬ 701 00:36:14,965 --> 00:36:16,550 ‫أجل! تحبّون لفائفكم.‬ 702 00:36:16,634 --> 00:36:19,470 ‫- ألفّ كل شيء.‬ ‫- ترعرعت مع لفائف "فروت رول أبس".‬ 703 00:36:19,553 --> 00:36:20,387 ‫أجل.‬ 704 00:36:20,971 --> 00:36:22,264 ‫هذا جميل.‬ 705 00:36:22,348 --> 00:36:24,642 ‫هل تعدّين هذا أمام كل زبون؟‬ 706 00:36:24,725 --> 00:36:25,976 ‫نعم، بالطبع.‬ 707 00:36:26,060 --> 00:36:28,270 ‫على العشاء المسرحي أن يكون بهذا الشكل.‬ 708 00:36:28,354 --> 00:36:31,148 ‫تناولها دفعة واحدة واستمتع.‬ 709 00:36:32,358 --> 00:36:35,402 ‫لا يقتصر الأمر‬ ‫على أن كل لقمة تتميّز بالجموح،‬ 710 00:36:35,486 --> 00:36:37,321 ‫بل يتعدّاه إلى وجود أشخاص رائعين‬ ‫مثل "ألفا"،‬ 711 00:36:37,404 --> 00:36:41,116 ‫خبراء وشغوفين بالعرض الرائع الذي يقدّمونه.‬ 712 00:36:41,200 --> 00:36:44,703 ‫كانت تقدّم لنا الطعام بلطف وودّ كبيرين.‬ 713 00:36:44,787 --> 00:36:46,705 ‫بلغت أقصى سعادتي في ذلك المكان.‬ 714 00:36:47,581 --> 00:36:49,375 ‫- رباه! هدية.‬ ‫- حسنًا.‬ 715 00:36:49,458 --> 00:36:51,126 ‫هدية. "لا كوسا".‬ 716 00:36:51,210 --> 00:36:52,920 ‫- "الشيء"؟‬ ‫- الشيء.‬ 717 00:36:56,882 --> 00:36:58,384 ‫ما هذا برأيك؟‬ 718 00:36:58,467 --> 00:37:00,219 ‫أعتقد أنه رأس العدو.‬ 719 00:37:01,178 --> 00:37:02,471 ‫هل هذا شمندر عملاق؟‬ 720 00:37:03,097 --> 00:37:04,807 ‫إنه شمندر عملاق.‬ 721 00:37:04,890 --> 00:37:08,852 ‫حُمّص لمدة أربع ساعات‬ ‫مع ملح البحر والكثير من الأعشاب،‬ 722 00:37:08,936 --> 00:37:12,398 ‫ثم أصبح مثل اللحم، أو السلمون ربما.‬ 723 00:37:12,898 --> 00:37:14,400 ‫تقطّعين الشمندر إلى شرائح.‬ 724 00:37:14,483 --> 00:37:15,526 ‫أجل، مثل لحم الخنزير.‬ 725 00:37:16,443 --> 00:37:18,362 ‫- مثل الـ"خامون"، أجل.‬ ‫- الـ"خامون".‬ 726 00:37:18,445 --> 00:37:21,490 ‫في الأسفل، هناك قشدة كاملة الدسمة وشبت‬ 727 00:37:21,573 --> 00:37:24,827 ‫وصلصة الشمندر الحلوة والحامضة.‬ 728 00:37:25,494 --> 00:37:27,204 ‫القوام جميل.‬ 729 00:37:27,830 --> 00:37:28,747 ‫أعجبني هذا.‬ 730 00:37:30,332 --> 00:37:35,212 ‫كل قضمة لذيذة ومبتكرة ومثيرة للتفكير.‬ 731 00:37:35,296 --> 00:37:38,299 ‫يبدو المكان أشبه بمختبر. المنضدة البيضاء.‬ 732 00:37:39,216 --> 00:37:40,134 ‫هذا المصباح.‬ 733 00:37:40,217 --> 00:37:43,429 ‫وهو تقليدي جدًا في الوقت ذاته.‬ 734 00:37:43,512 --> 00:37:45,639 ‫- المكوّنات تقليدية.‬ ‫- الصلصة… أجل.‬ 735 00:37:45,723 --> 00:37:47,683 ‫وطريقة تناوله، أكثر…‬ 736 00:37:47,766 --> 00:37:49,059 ‫- متعة.‬ ‫- استمتع.‬ 737 00:37:49,143 --> 00:37:49,977 ‫هذا ممتع حقًا.‬ 738 00:37:51,061 --> 00:37:54,773 ‫أحبّ تعابير وجهك عندما تحضرين شيئًا.‬ ‫كما لو أنها تقول: "هذا سينال منه!"‬ 739 00:37:55,441 --> 00:37:56,525 ‫إلى اللقاء يا رفيقيّ.‬ 740 00:37:57,151 --> 00:37:57,985 ‫إلى اللقاء.‬ 741 00:38:00,279 --> 00:38:01,530 ‫- هل أعجبك؟‬ ‫- أعجبني جدًا.‬ 742 00:38:01,613 --> 00:38:02,448 ‫حسنًا.‬ 743 00:38:02,531 --> 00:38:05,242 ‫- إلى اللقاء! أهلًا، إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء!‬ 744 00:38:05,826 --> 00:38:07,202 ‫لن أبرح مكاني.‬ 745 00:38:08,037 --> 00:38:09,663 ‫سأغلق المطعم بنفسي.‬ 746 00:38:10,748 --> 00:38:12,458 ‫تناولت التحلية كلها وحدك.‬ 747 00:38:12,541 --> 00:38:13,417 ‫أنا آسف.‬ 748 00:38:13,917 --> 00:38:16,879 ‫"(سالا دي ديسبييثي)"‬ 749 00:38:21,508 --> 00:38:24,219 ‫"غوغل"، اتصل بـ"لاري" عن طريق الفيديو.‬ 750 00:38:24,303 --> 00:38:25,346 ‫"اتصل بـ(لاري) عن طريق الفيديو"‬ 751 00:38:25,429 --> 00:38:27,181 ‫انظر إلى مدى جمالك! مرحبًا يا "لاري"!‬ 752 00:38:27,264 --> 00:38:28,307 ‫أهلًا! كيف الأحوال؟‬ 753 00:38:28,390 --> 00:38:30,726 ‫ماذا لديك هناك؟ أهذه ساعة "سوشي" خلفك؟‬ 754 00:38:32,728 --> 00:38:33,812 ‫نعم، بالضبط.‬ 755 00:38:33,896 --> 00:38:35,481 ‫- هذا ظريف.‬ ‫- هذا بالضبط ما…‬ 756 00:38:35,564 --> 00:38:37,733 ‫إنها من أشياء‬ ‫متجر "بيد باث آند بيوند" المميّزة، أجل.‬ 757 00:38:38,567 --> 00:38:40,027 ‫أنت في "لوس أنجلوس"، أليس كذلك؟‬ 758 00:38:40,110 --> 00:38:41,278 ‫بلى، في "لوس أنجلوس".‬ 759 00:38:41,362 --> 00:38:45,699 ‫تذكّرت للتو أنك ظهرت‬ ‫في إحدى أولى حلقات برنامجي الآخر،‬ 760 00:38:45,783 --> 00:38:48,577 ‫"سأتناول ما سيتناوله (فيل)"، الذي عُرض‬ ‫على "بي بي إس"، في حلقة "لوس أنجلوس".‬ 761 00:38:48,660 --> 00:38:52,122 ‫صوّرنا في عربة لبيع الـ"تاكو".‬ ‫وصنعنا لحم الـ"كارنيتا" طوال نهار و…‬ 762 00:38:52,206 --> 00:38:53,457 ‫- جيد جدًا!‬ ‫- بالحديث عن لحم الخنزير،‬ 763 00:38:53,540 --> 00:38:55,542 ‫هل تعرف ما الجيد في "إسبانيا"؟‬ 764 00:38:57,086 --> 00:39:00,756 ‫هل شاهدتهم وهم يقطعون ذلك من الفخذ؟‬ 765 00:39:00,839 --> 00:39:06,095 ‫أجل، شاهدناهم وهم يقطعون‬ ‫شرائح جميلة كهذه، صحيح؟‬ 766 00:39:06,178 --> 00:39:08,889 ‫- أحسنت. جميل جدًا.‬ ‫- أليس هذا أروع شيء؟‬ 767 00:39:08,972 --> 00:39:11,392 ‫هيا، عودي إلى مكانك يا عزيزتي.‬ 768 00:39:11,475 --> 00:39:13,894 ‫والآن، ادخلي إلى هنا.‬ 769 00:39:16,313 --> 00:39:17,189 ‫هذا لذيذ.‬ 770 00:39:18,649 --> 00:39:21,318 ‫لا أرى أنك أضفت إليه أيّ شيء.‬ ‫الخبز واللحم فقط.‬ 771 00:39:21,402 --> 00:39:22,486 ‫هذا صحيح.‬ 772 00:39:22,569 --> 00:39:24,571 ‫لديك خبز "باغيت" رائع،‬ 773 00:39:24,655 --> 00:39:27,074 ‫- طازج ومقرمش وطري من الداخل.‬ ‫- أجل.‬ 774 00:39:27,783 --> 00:39:29,576 ‫أفضل لحم خنزير في العالم.‬ 775 00:39:30,786 --> 00:39:33,872 ‫"لاري"، أنت مؤدّ هزلي.‬ ‫هل لديك نكتة من أجل "ماكس"؟‬ 776 00:39:33,956 --> 00:39:35,249 ‫إليك هذه النكتة المتعلّقة بالغولف،‬ 777 00:39:35,332 --> 00:39:40,838 ‫أعتقد أن والدك كان ليستمتع‬ ‫بالروح التي نبعت منها هذه النكتة.‬ 778 00:39:40,921 --> 00:39:45,217 ‫حسنًا، كان هناك رجل يلعب الغولف‬ ‫مع زوجته في مضمار ريفي.‬ 779 00:39:45,300 --> 00:39:46,385 ‫كان المكان رائعًا.‬ 780 00:39:46,468 --> 00:39:49,721 ‫يعجّ بالتلال المنحدرة والمروج الخضراء.‬ ‫كان مكانًا ريفيًا بامتياز.‬ 781 00:39:49,805 --> 00:39:56,520 ‫وعند إحدى الحفر،‬ ‫ضرب الكرة، فسقطت داخل حظيرة ريفية قديمة.‬ 782 00:39:56,603 --> 00:39:59,356 ‫وكانت زوجته واقفة هناك،‬ ‫فرأى الرجل الكرة في الداخل وقال:‬ 783 00:39:59,440 --> 00:40:01,525 ‫"اسمعي يا عزيزتي. سأذهب لإحضار الكرة،‬ 784 00:40:01,608 --> 00:40:04,903 ‫وأضعها خارج الحظيرة،‬ ‫وسنزيد ضربة كعقوبة على ذلك."‬ 785 00:40:04,987 --> 00:40:09,992 ‫فقالت له: "ما رأيك بأن تفتح أبواب الحظيرة‬ ‫وتضرب الكرة من خلالها؟‬ 786 00:40:10,075 --> 00:40:11,910 ‫أنت لاعب غولف ماهر. يمكنك فعل ذلك‬ 787 00:40:11,994 --> 00:40:13,412 ‫من دون التعرّض لإضافة ضربة كعقوبة."‬ 788 00:40:13,495 --> 00:40:15,581 ‫فأجابها: "هذه فكرة جيدة."‬ 789 00:40:15,664 --> 00:40:18,625 ‫فجهّز الكرة، وفتح الباب، وضرب الكرة.‬ 790 00:40:18,709 --> 00:40:21,628 ‫للأسف، كانت ضربته خاطئة قليلًا،‬ ‫فارتدّت الكرة من أحد الجدران‬ 791 00:40:21,712 --> 00:40:23,672 ‫لتصطدم بجدار آخر وترتدّ عنه مجدّدًا‬ ‫فتصطدم بأحد الجرّارات‬ 792 00:40:23,755 --> 00:40:26,884 ‫وترتدّ عنه لتصيب رأس زوجته‬ ‫وتسقطها لتفارق الحياة.‬ 793 00:40:28,260 --> 00:40:31,054 ‫بعد ذلك بعام، كان الرجل يلعب‬ ‫في المضمار ذاته.‬ 794 00:40:31,138 --> 00:40:33,599 ‫لكنه كان برفقة أحد أصدقائه.‬ ‫لم يكن قد لعب الغولف طوال عام.‬ 795 00:40:33,682 --> 00:40:36,477 ‫في الواقع، كان قد بدأ يستمتع بوقته مجددًا.‬ 796 00:40:36,560 --> 00:40:39,062 ‫كان يقضي وقتًا ممتعًا،‬ ‫ثم وصل إلى الحفرة إياها،‬ 797 00:40:39,146 --> 00:40:41,648 ‫وضرب الكرة لتسقط في الموقع ذاته تقريبًا.‬ 798 00:40:41,732 --> 00:40:43,650 ‫جرى نحو المكان، وكان صديقه معه.‬ 799 00:40:43,734 --> 00:40:45,527 ‫وقال: "سألتقط الكرة،‬ 800 00:40:45,611 --> 00:40:48,113 ‫ وأخرجها من المكان الذي يتعذّر ضربها منه‬ ‫داخل هذه الحظيرة."‬ 801 00:40:48,197 --> 00:40:51,033 ‫فقال له صديقه: "لحظة!‬ ‫لم لا تفتح أبواب الحظيرة،‬ 802 00:40:51,116 --> 00:40:52,409 ‫وتضربها من خلالها؟‬ 803 00:40:52,493 --> 00:40:55,037 ‫أنت لاعب غولف ماهر.‬ ‫لا يتعيّن عليك أن تُخصم النقاط منك."‬ 804 00:40:55,120 --> 00:40:57,956 ‫فقال: "لا. فعلت هذا العام الماضي،‬ ‫وخسرت ستّ ضربات في هذه الحفرة."‬ 805 00:41:02,878 --> 00:41:05,506 ‫إنها أكثر من مجرد نكتة عن الغولف.‬ ‫سأخبرك بالسبب.‬ 806 00:41:05,589 --> 00:41:10,302 ‫وكانت هذه النكتة لتعجب أبي،‬ ‫لأنها فعليًا نكتة عن الزوجات.‬ 807 00:41:14,806 --> 00:41:16,808 ‫رباه! ليتني التقيت به.‬ 808 00:41:16,892 --> 00:41:19,144 ‫- كان ليحبّك.‬ ‫- يسعدني أنني جعلت الطاقم يضحكون.‬ 809 00:41:19,228 --> 00:41:22,814 ‫- هذا هو الأساس. عليك جعلهم يضحكون.‬ ‫- بالمناسبة يا "لاري"، هذا كل ما لدينا.‬ 810 00:41:35,369 --> 00:41:37,287 ‫في محطّتي الأخيرة، توجّهت إلى "ساشا"،‬ 811 00:41:37,371 --> 00:41:39,831 ‫وهي حانة حميمية هنا في "مدريد"،‬ 812 00:41:39,915 --> 00:41:42,543 ‫وهي تقدّم بعضًا من أروع‬ ‫المأكولات الباسكية في المدينة.‬ 813 00:41:47,130 --> 00:41:50,759 ‫أنا سعيد بأنني اجتمع ببعض الأصدقاء‬ ‫الذين تعرّفت عليهم خلال رحلتي:‬ 814 00:41:50,842 --> 00:41:52,594 ‫"كارمن" و"فيليبي"…‬ 815 00:41:53,178 --> 00:41:55,764 ‫بالإضافة إلى ثلاثة أصدقاء جدد:‬ ‫الطاهي "غييرمو سالازار"،‬ 816 00:41:55,847 --> 00:41:59,476 ‫الذي بدأ مسيرته في "غراميسري تافرن"‬ ‫في "نيويورك"، لكنه عاد الآن إلى "مدريد".‬ 817 00:42:00,143 --> 00:42:02,104 ‫و"خوسيه كارلوس تابيل"،‬ 818 00:42:02,187 --> 00:42:04,982 ‫وزوجته "جوليا بيريز لوزانو"،‬ 819 00:42:05,065 --> 00:42:09,403 ‫وهما من أبزر نقّاد الطعام ومؤلّفيه‬ ‫في "إسبانيا" كلها.‬ 820 00:42:09,486 --> 00:42:13,198 ‫وأخيرًا وليس آخرًا، صديق قديم،‬ ‫وهو "هنري تيني"،‬ 821 00:42:13,282 --> 00:42:15,742 ‫وهو المشرف على السيناريو خاصتنا.‬ 822 00:42:15,826 --> 00:42:18,870 ‫جاء ليشاهدنا ونحن نصوّر.‬ 823 00:42:18,954 --> 00:42:20,330 ‫وتصادف الأمر أننا نصوّر في "مدريد".‬ 824 00:42:21,456 --> 00:42:23,417 ‫نخب "مدريد" التي أحبّ.‬ 825 00:42:23,500 --> 00:42:28,297 ‫إنها الآن في أعلى قائمة مدني المفضّلة.‬ 826 00:42:28,380 --> 00:42:31,383 ‫كيف تواكبون جميع المطاعم التي تُفتتح هنا؟‬ 827 00:42:31,466 --> 00:42:32,551 ‫هذا مستحيل.‬ 828 00:42:33,427 --> 00:42:34,720 ‫هل تأكلون خارج المنزل كل يوم؟‬ 829 00:42:34,803 --> 00:42:35,887 ‫- كل يوم.‬ ‫- طعام الغداء.‬ 830 00:42:37,472 --> 00:42:38,515 ‫كيف حالك يا صديقي؟‬ 831 00:42:38,599 --> 00:42:40,726 ‫هذا هو الطاهي "ساشا هورماتشيا"،‬ 832 00:42:40,809 --> 00:42:42,686 ‫مالك المطعم وكبير طهاته.‬ 833 00:42:43,228 --> 00:42:46,857 ‫أسلوبه الشخص الفريد يُترجم أيضًا‬ ‫من خلال المأكولات التي يختار إعدادها.‬ 834 00:42:46,940 --> 00:42:51,653 ‫أولًا، طبق "هاماتشي" مع قلب التونة‬ ‫داخل مجموعة من علب القهوة.‬ 835 00:42:57,200 --> 00:42:59,494 ‫يقول: "أيّ طبق من أي بلد،‬ 836 00:42:59,578 --> 00:43:02,205 ‫لا يحتاج إلا إلى لفتة واحدة بسيطة‬ ‫ليتحوّل إلى طبق (تابا)."‬ 837 00:43:07,210 --> 00:43:09,880 ‫هذا رائع. أصبح طبق "تابا" الآن.‬ 838 00:43:10,547 --> 00:43:12,507 ‫من الواضح أن الشرائح هي شرائح السمك،‬ 839 00:43:12,591 --> 00:43:14,968 ‫والقلب هو الشيء المبشور في الأعلى.‬ 840 00:43:15,052 --> 00:43:16,261 ‫- إنه قلب مملّح.‬ ‫- فهمت.‬ 841 00:43:16,345 --> 00:43:18,930 ‫سمك المياس شائع جدًا في جزر "الكناري".‬ 842 00:43:19,014 --> 00:43:20,015 ‫جزر "الكناري"، أجل.‬ 843 00:43:20,098 --> 00:43:22,684 ‫هذا رائع. أعجبني جدًا.‬ 844 00:43:22,768 --> 00:43:23,810 ‫منعش جدًا.‬ 845 00:43:24,311 --> 00:43:27,898 ‫عندما يأتي المرء إلى هنا،‬ ‫سيأكل ما يريده "ساشا".‬ 846 00:43:27,981 --> 00:43:29,149 ‫- حقًا؟ لا توجد قائمة طعام؟‬ ‫- صحيح.‬ 847 00:43:29,232 --> 00:43:31,693 ‫يمكنك أن تطلب شيئًا، لكنه سيقول:‬ ‫"لن تتناول ذلك."‬ 848 00:43:31,777 --> 00:43:33,862 ‫- "يجدر بك تناول هذا."‬ ‫- يعجبني هذا.‬ 849 00:43:33,945 --> 00:43:35,864 ‫لأن المرء سيشعر أن هناك من يعتني به.‬ 850 00:43:37,032 --> 00:43:38,867 ‫- محار، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، هذا محار،‬ 851 00:43:38,950 --> 00:43:41,370 ‫- وهو أشبه بمخلّل خفيف.‬ ‫- أجل.‬ 852 00:43:41,453 --> 00:43:42,871 ‫"فيل"، صرت أحبّ المحار الآن.‬ 853 00:43:43,747 --> 00:43:45,707 ‫أجل! على الرحب والسعة.‬ 854 00:43:46,208 --> 00:43:48,460 ‫- لم تكوني تحبّينها من قبل؟‬ ‫- لا، تذوّق أول محارة…‬ 855 00:43:48,543 --> 00:43:50,003 ‫من عرّفك على المحار؟‬ 856 00:43:50,087 --> 00:43:51,129 ‫- "فيل".‬ ‫- شكرًا!‬ 857 00:43:51,213 --> 00:43:52,339 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخب ذلك.‬ 858 00:43:52,422 --> 00:43:53,298 ‫نخب المحار!‬ 859 00:43:53,382 --> 00:43:55,425 ‫كنت خائفة، ولم أعد كذلك.‬ 860 00:43:56,843 --> 00:43:58,011 ‫الطعام قادم.‬ 861 00:43:58,095 --> 00:43:59,888 ‫- يا إلهي! هذا الطبق أيقوني.‬ ‫- هل تعرفه؟‬ 862 00:43:59,971 --> 00:44:02,474 ‫إن لم يتناول المرء هذا الطبق هنا،‬ ‫فسيكون الأمر كما لو أنه لم يأت.‬ 863 00:44:02,557 --> 00:44:05,686 ‫يبدو هذا كلحم قنفذ البحر‬ ‫فوق فطيرة بالجبن والصلصة الحمراء.‬ 864 00:44:05,769 --> 00:44:07,437 ‫إنها محشوّة بـ"موسيلين" السلطعون،‬ 865 00:44:07,521 --> 00:44:10,899 ‫ومعها زيت الزيتون الممتاز‬ ‫مع لحم قنفذ البحر في الأعلى.‬ 866 00:44:10,982 --> 00:44:12,734 ‫وكلمة "يوني" التي تعني "قنفذ البحر"‬ ‫تعني أيضًا "قليل" بالإسبانية.‬ 867 00:44:13,610 --> 00:44:15,362 ‫هذا طعم "جليقية".‬ 868 00:44:15,445 --> 00:44:17,614 ‫- كما لو أنك تأكل "جليقية" في فمك.‬ ‫- لذيذ جدًا.‬ 869 00:44:17,698 --> 00:44:18,573 ‫"هنري"؟‬ 870 00:44:19,408 --> 00:44:21,618 ‫إنها أفضل لحظاتي. لن أنسى هذا أبدًا.‬ 871 00:44:22,786 --> 00:44:24,913 ‫أعرف أنه عندما يكون الطهاة في المطبخ،‬ 872 00:44:24,996 --> 00:44:28,458 ‫ينظرون ليروا ما يعود إلى المطبخ‬ ‫من الطعام الذي أعدّوه، أليس كذلك؟‬ 873 00:44:28,542 --> 00:44:33,296 ‫يرون كمّية الطعام العائدة.‬ 874 00:44:36,049 --> 00:44:38,468 ‫لكن كانت لديك فكرة رائعة عندما فعلت ذلك.‬ 875 00:44:38,552 --> 00:44:40,053 ‫كيف يمكن ألّا يفعل المرء ذلك؟‬ 876 00:44:40,137 --> 00:44:42,472 ‫لو لم يكن هناك خبز، للعقت الطبق.‬ 877 00:44:44,474 --> 00:44:45,726 ‫هذا يسعدني كثيرًا.‬ 878 00:44:48,437 --> 00:44:49,980 ‫الطعام رائع.‬ 879 00:44:50,063 --> 00:44:51,940 ‫لا أعرف ما إذا كنت قد سمعت‬ ‫من يقول هذا من قبل.‬ 880 00:44:53,650 --> 00:44:54,651 ‫فلأكن أنا الأول.‬ 881 00:44:54,735 --> 00:44:56,278 ‫- هو الـ…‬ ‫- هو قال ذلك؟‬ 882 00:44:56,361 --> 00:44:57,195 ‫لا.‬ 883 00:44:58,572 --> 00:44:59,781 ‫هل أعطيته تقييمًا سيئًا؟‬ 884 00:45:03,368 --> 00:45:06,538 ‫قبل سنوات، أعطاه تقييمًا ليس بالجيد.‬ 885 00:45:06,621 --> 00:45:07,831 ‫لقد تعرّض لبعض النقد.‬ 886 00:45:07,914 --> 00:45:10,625 ‫وفكرت في أنه قد تكون هناك ضغينة. لكن لا.‬ 887 00:45:11,460 --> 00:45:15,630 ‫لا بدّ أنك كتبته ببلاغة شديدة‬ ‫بحيث تفاديت توجيه أيّ إساءة إليه.‬ 888 00:45:15,714 --> 00:45:18,592 ‫- أليس كذلك؟ ولا بدّ أنه كان مقالًا تشجيعيًا.‬ ‫- كما أن علاقتهما وثيقة.‬ 889 00:45:18,675 --> 00:45:21,428 ‫وقد كتب أفضل تقييم على الإطلاق، لأن…‬ 890 00:45:25,265 --> 00:45:26,850 ‫- كان يعمل كمصوّر.‬ ‫- أجل.‬ 891 00:45:26,933 --> 00:45:30,896 ‫يقول إنه من المؤسف‬ ‫أنه كرّس فترة طويلة من حياته للتصوير…‬ 892 00:45:30,979 --> 00:45:32,481 ‫- أجل؟‬ ‫- …لأنه لولا ذلك لكان…‬ 893 00:45:32,564 --> 00:45:34,441 ‫- …أحد أعظم الطهاة.‬ ‫- ثم صار…‬ 894 00:45:34,524 --> 00:45:36,651 ‫ثم صار يقضي وقتًا أطول في الطبخ.‬ 895 00:45:36,735 --> 00:45:41,615 ‫هذا نادر جدًا. فأن يعترف طاه وصاحب مطعم‬ ‫بأن ناقدًا غيّر حياته…‬ 896 00:45:42,449 --> 00:45:43,533 ‫هذا درس.‬ 897 00:45:43,617 --> 00:45:46,203 ‫لا تغلق عقلك وتظنّ أنك تعرف كل شيء،‬ 898 00:45:46,286 --> 00:45:49,039 ‫لأن النغمة الجيدة قد تصدر من أيّ مكان.‬ 899 00:45:49,623 --> 00:45:51,208 ‫حتى من مدير تنفيذي لشبكة عرض وتلفزيون.‬ 900 00:45:52,793 --> 00:45:53,752 ‫إنه فريد من نوعه.‬ 901 00:45:53,835 --> 00:45:55,420 ‫- أجل.‬ ‫- قلنا هذا من قبل.‬ 902 00:45:56,213 --> 00:45:59,424 ‫إن كنا سنضيف إلى المشهد موسيقى،‬ 903 00:45:59,508 --> 00:46:02,302 ‫أيّ موسيقى ستناسب مشهدًا كهذا؟‬ 904 00:46:02,385 --> 00:46:03,678 ‫- "الفلامنكو".‬ ‫- "الفلامنكو".‬ 905 00:46:03,762 --> 00:46:06,223 ‫- يمكننا فعلها.‬ ‫- يمكننا فعل ذلك. سأحقّق ذلك.‬ 906 00:46:12,145 --> 00:46:15,440 ‫كانت الفترة التي قضيتها في "مدريد"‬ ‫في غاية الروعة.‬ 907 00:46:15,524 --> 00:46:18,652 ‫لم تراودني أيّ فكرة سيئة عن أيّ شيء.‬ 908 00:46:18,735 --> 00:46:20,195 ‫كان كل شيء رائعًا جدًا.‬ 909 00:46:21,029 --> 00:46:23,156 ‫لا بدّ أن مدينة بهذا التاريخ‬ ‫قد تعلّمت بعض الأمور،‬ 910 00:46:23,907 --> 00:46:27,661 ‫لكنني أعشق كيف أن بوسعها مفاجأتك دومًا‬ ‫بشخصيتها وسحرها.‬ 911 00:46:28,662 --> 00:46:32,624 ‫لا شيء في الحياة أفضل من السفر‬ ‫وكسب الأصدقاء الجديد، صحيح؟‬ 912 00:46:33,917 --> 00:46:36,795 ‫أحببت المكان بشدة، وأتوق إلى العودة.‬ 913 00:46:36,878 --> 00:46:37,879 ‫هل ستأتي أطباق أخرى؟‬ 914 00:46:42,759 --> 00:46:44,219 ‫ما الذي آكله؟‬ 915 00:46:44,302 --> 00:46:46,304 ‫إنه شيء لم تأكله بعد. لحم الخنزير.‬ 916 00:46:46,388 --> 00:46:48,515 ‫- أهذا جزء لم آكله بعد من الخنزير؟‬ ‫- نعم.‬ 917 00:46:51,393 --> 00:46:53,186 ‫ماذا كنت أقول عن المفاجآت للتو؟‬ 918 00:46:53,270 --> 00:46:54,604 ‫إنها الأذن.‬ 919 00:46:54,688 --> 00:46:56,189 ‫- أهذه أذن؟‬ ‫- نعم.‬ 920 00:46:57,274 --> 00:46:59,192 ‫لخطر في باك أنه سمع اقترابك.‬ 921 00:47:07,492 --> 00:47:10,161 ‫"هلّا يبادر أحدكم‬ 922 00:47:10,996 --> 00:47:13,790 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 923 00:47:14,624 --> 00:47:17,168 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 924 00:47:17,252 --> 00:47:18,295 ‫أحدكم‬ 925 00:47:18,378 --> 00:47:20,505 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 926 00:47:20,589 --> 00:47:21,840 ‫أحدكم‬ 927 00:47:21,923 --> 00:47:24,342 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 928 00:47:24,426 --> 00:47:25,468 ‫أحدكم‬ 929 00:47:25,552 --> 00:47:27,971 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 930 00:47:28,054 --> 00:47:29,055 ‫أحدكم‬ 931 00:47:29,139 --> 00:47:31,349 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 932 00:47:31,433 --> 00:47:32,601 ‫أحدكم‬ 933 00:47:32,684 --> 00:47:35,729 ‫هلّا يبادر أحدكم‬ 934 00:47:35,812 --> 00:47:38,064 ‫هلّا يبادر‬ 935 00:47:38,773 --> 00:47:41,610 ‫هلّا يبادر أحدكم إلى إطعام (فيل)‬ 936 00:47:42,402 --> 00:47:45,989 ‫من فضلكم، هلّا يبادر أحدكم‬ 937 00:47:46,072 --> 00:47:48,783 ‫هلّا يبادر أحدكم إلى إطعام (فيل)‬ 938 00:47:48,867 --> 00:47:53,663 ‫هلّا يطعمه أحدكم الآن"‬ 939 00:47:53,747 --> 00:47:56,958 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬