1 00:00:07,842 --> 00:00:10,553 ‫- סדרה תיעודית של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,600 --> 00:00:17,602 ‫- צ'וקולטריה סאן חינס -‬ 3 00:00:41,542 --> 00:00:44,295 ‫תודה. עכשיו זו תוכנית.‬ 4 00:00:44,378 --> 00:00:45,671 ‫זו ארוחת בוקר.‬ 5 00:00:50,718 --> 00:00:52,845 ‫ואו. זה טוב מאוד.‬ 6 00:00:52,929 --> 00:00:54,514 ‫אני מבין למה יש תור.‬ 7 00:00:56,349 --> 00:00:59,268 ‫רוצים צ'ורוס? רוצים? בואו, יש לי הרבה.‬ 8 00:01:00,394 --> 00:01:02,939 ‫תודה. תטבול פה. טבילה אחת.‬ 9 00:01:03,022 --> 00:01:04,398 ‫בסדר.‬ ‫-אל תטבול שוב.‬ 10 00:01:04,482 --> 00:01:05,983 ‫בלי לטבול שוב.‬ 11 00:01:06,067 --> 00:01:07,777 ‫תודה.‬ ‫-צ'ורוס?‬ 12 00:01:07,860 --> 00:01:09,654 ‫טוב, ידידי. רוצה לטבול?‬ 13 00:01:09,737 --> 00:01:11,072 ‫בטח.‬ ‫-פעם אחת.‬ 14 00:01:12,156 --> 00:01:13,950 ‫איפה החבר שלך? בוא לאכול צ'ורוס.‬ 15 00:01:14,033 --> 00:01:16,244 ‫כמה זמן עמדת בתור?‬ 16 00:01:16,327 --> 00:01:18,538 ‫נראה שהתור לוקח המון זמן,‬ 17 00:01:18,621 --> 00:01:21,833 ‫אבל בגלל שאנחנו באים עם מצלמות,‬ ‫אני לא צריך לחכות בתור.‬ 18 00:01:22,834 --> 00:01:24,168 ‫ניסית את הגדול?‬ 19 00:01:24,252 --> 00:01:25,920 ‫שאעז? בסדר.‬ 20 00:01:26,003 --> 00:01:28,047 ‫תטבלי את כולו. כן.‬ 21 00:01:28,131 --> 00:01:29,215 ‫אוי, אלוהים.‬ 22 00:01:29,298 --> 00:01:32,009 ‫אני לא בטוח‬ ‫שמותר לי להראות את מה שעומד לקרות.‬ 23 00:01:36,764 --> 00:01:39,809 ‫"איש רעב ומאושר‬ 24 00:01:39,892 --> 00:01:43,146 ‫נוסע לו בים וביבשה‬ 25 00:01:44,063 --> 00:01:46,524 ‫מנסה הוא להבין‬ 26 00:01:46,607 --> 00:01:50,319 ‫את אמנות הפסטה, החזיר, העוף והטלה‬ 27 00:01:50,403 --> 00:01:52,363 ‫הוא ייסע אליכם‬ 28 00:01:52,446 --> 00:01:54,240 ‫הוא יטוס אליכם‬ 29 00:01:54,323 --> 00:01:55,867 ‫הוא ישיר בשבילכם‬ 30 00:01:55,950 --> 00:01:57,660 ‫הוא ירקוד בשבילכם‬ 31 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 ‫הוא יצחק איתכם‬ 32 00:01:59,537 --> 00:02:01,247 ‫והוא יבכה בשבילכם‬ 33 00:02:01,330 --> 00:02:03,708 ‫והוא מבקש רק דבר אחד בתמורה‬ 34 00:02:03,791 --> 00:02:06,878 ‫שמישהו יאכיל‬ 35 00:02:06,961 --> 00:02:12,842 ‫שמישהו, שמישהו יאכיל את פיל‬ 36 00:02:12,925 --> 00:02:16,220 ‫שמישהו יאכיל אותו עכשיו"‬ 37 00:02:16,304 --> 00:02:18,973 ‫- מדריד -‬ 38 00:02:21,601 --> 00:02:23,269 ‫מדריד היא בירת ספרד.‬ 39 00:02:24,478 --> 00:02:27,648 ‫אני אוהב את ברצלונה, שמרגישה כמו כפר קטן.‬ 40 00:02:28,316 --> 00:02:30,902 ‫ציפיתי שהיא תהיה מקסימה, והיא אכן הייתה.‬ 41 00:02:30,985 --> 00:02:33,196 ‫וציפיתי שמדריד לא תהיה מקסימה.‬ 42 00:02:34,197 --> 00:02:36,032 ‫אבל היא דווקא כן מקסימה.‬ 43 00:02:37,617 --> 00:02:41,204 ‫יש בה המון שכונות יפות וכפרים.‬ 44 00:02:41,287 --> 00:02:42,622 ‫פשוט יש בה הרבה יותר.‬ 45 00:02:42,705 --> 00:02:48,586 ‫ואז מתגלים בפניך ההוד וההדר של עיר חשובה‬ 46 00:02:48,669 --> 00:02:50,838 ‫בעלת אלף שנות היסטוריה.‬ 47 00:02:50,922 --> 00:02:52,215 ‫זה מופלא.‬ 48 00:02:52,882 --> 00:02:55,635 ‫והאוכל, מרהיב.‬ 49 00:03:11,150 --> 00:03:12,693 ‫אתם יודעים שאני אוהב שווקים.‬ 50 00:03:12,777 --> 00:03:16,322 ‫אני חושב שזה מיקרוקוסמוס של העיר,‬ ‫ואולי אפילו של כל החיים.‬ 51 00:03:17,198 --> 00:03:18,866 ‫גם מדריד אוהבת שווקים.‬ 52 00:03:19,450 --> 00:03:23,412 ‫בעיר יש 46 שווקים‬ ‫שמפוזרים על פני השכונות הרבות.‬ 53 00:03:23,496 --> 00:03:25,289 ‫ברובע סלמנקה,‬ 54 00:03:25,373 --> 00:03:28,292 ‫הכניסה הצנועה הזו לא מובילה לסתם עוד חנות.‬ 55 00:03:28,376 --> 00:03:33,130 ‫זו למעשה כניסה לשוק מזון‬ ‫שקיים מאז שנת 1882,‬ 56 00:03:33,839 --> 00:03:35,299 ‫"אל מרקאדו דה לה פז."‬ 57 00:03:36,259 --> 00:03:38,844 ‫כאן תוכלו לרכוש מצרכים מספקים מקומיים,‬ 58 00:03:38,928 --> 00:03:41,973 ‫או שתוכלו לנהוג כמוני ולתת למומחים לבשל‬ 59 00:03:42,056 --> 00:03:43,891 ‫באחד מדוכני האוכל הרבים שבו.‬ 60 00:03:45,393 --> 00:03:49,021 ‫אנחנו תופסים טורטיות‬ ‫כפריט שטוח שעשוי מתירס‬ 61 00:03:49,105 --> 00:03:53,109 ‫או קמח שמשמש לעטיפת הבוריטו או הטאקו שלנו.‬ 62 00:03:53,192 --> 00:03:55,987 ‫בספרד, הטורטייה היא כזאת.‬ 63 00:03:58,030 --> 00:04:00,700 ‫היא ידועה יותר בשם "טורטייה דה פטאטאס",‬ 64 00:04:00,783 --> 00:04:04,829 ‫ועשויה מתפוחי אדמה שמעורבבים‬ ‫עם שמן זית, בצלים מקורמלים וביצים.‬ 65 00:04:05,413 --> 00:04:08,165 ‫למעשה, פירוש המילה טורטייה הוא "חביתה".‬ 66 00:04:09,208 --> 00:04:12,169 ‫והטובה מכולן היא כאן ב"קאסה דני".‬ 67 00:04:13,504 --> 00:04:14,380 ‫שלום.‬ 68 00:04:14,463 --> 00:04:15,798 ‫היי!‬ ‫-היי, פיל.‬ 69 00:04:15,881 --> 00:04:17,174 ‫דני!‬ ‫-מה שלומך?‬ 70 00:04:17,258 --> 00:04:18,259 ‫נהדר לפגוש אותך.‬ 71 00:04:18,342 --> 00:04:20,136 ‫כרמן. נעים להכיר.‬ ‫-כרמן, כן.‬ 72 00:04:20,219 --> 00:04:23,180 ‫דני גרסיה ואשתו כרמן בטח עושים משהו נכון,‬ 73 00:04:23,264 --> 00:04:26,767 ‫כי היא נבחרה לטורטייה הכי טובה בספרד.‬ 74 00:04:27,435 --> 00:04:29,770 ‫יש לנו ויכוח בספרד.‬ 75 00:04:29,854 --> 00:04:32,315 ‫כן?‬ ‫-עם או בלי בצל?‬ 76 00:04:32,398 --> 00:04:33,691 ‫חובה שיהיה בצל.‬ 77 00:04:33,774 --> 00:04:35,568 ‫אין לכם?‬ ‫-טוב. אני מסכימה.‬ 78 00:04:35,651 --> 00:04:36,819 ‫אני מעדיף בלי.‬ 79 00:04:36,902 --> 00:04:38,487 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 80 00:04:40,698 --> 00:04:41,866 ‫שלום.‬ ‫-היי, שלום.‬ 81 00:04:41,949 --> 00:04:43,367 ‫מה שמך?‬ ‫-נואליה.‬ 82 00:04:43,451 --> 00:04:45,161 ‫היי, נואליה.‬ ‫-זאת אחותי.‬ 83 00:04:45,745 --> 00:04:48,414 ‫כל המשפחה כאן. נחמד מאוד.‬ 84 00:04:49,665 --> 00:04:50,750 ‫הינה זה בא.‬ 85 00:04:53,961 --> 00:04:57,381 ‫זה לא ייאמן. זו ארוחת בוקר מושלמת, נכון?‬ 86 00:04:57,965 --> 00:05:01,594 ‫זה בלי בצל, למקרה שתרצה לטעום.‬ 87 00:05:01,677 --> 00:05:03,554 ‫אני אטעם. אני אזרום איתך.‬ 88 00:05:07,099 --> 00:05:08,225 ‫מוצא חן בעיניך?‬ 89 00:05:08,309 --> 00:05:10,061 ‫גם שלך טעים מאוד.‬ ‫-תודה.‬ 90 00:05:10,644 --> 00:05:11,687 ‫אני,‬ 91 00:05:11,771 --> 00:05:13,689 ‫אני חושב שאני מעדיף עם הבצל.‬ 92 00:05:13,773 --> 00:05:14,648 ‫תודה.‬ 93 00:05:14,732 --> 00:05:17,360 ‫בסדר. עכשיו אני צריך לדעת את הסוד.‬ 94 00:05:17,443 --> 00:05:20,363 ‫אמי ניסתה מתכונים שונים מתפוחי אדמה.‬ 95 00:05:21,238 --> 00:05:24,116 ‫ולבסוף היא מצאה את השילוב המושלם.‬ 96 00:05:24,617 --> 00:05:28,662 ‫אז תפוח האדמה הזה מיוחד,‬ ‫כי הוא נמס קצת, נכון?‬ 97 00:05:28,746 --> 00:05:29,580 ‫כן.‬ 98 00:05:29,663 --> 00:05:31,332 ‫הוא נהיה רך מאוד.‬ ‫-כן.‬ 99 00:05:31,415 --> 00:05:33,793 ‫גם התיבול טעים מאוד.‬ 100 00:05:33,876 --> 00:05:35,795 ‫את זה אתם לא צריכים לגלות.‬ 101 00:05:37,505 --> 00:05:39,131 ‫שנסייר קצת?‬ 102 00:05:44,845 --> 00:05:46,806 ‫מכאן אנחנו קונים את תפוחי האדמה.‬ 103 00:05:46,889 --> 00:05:49,975 ‫אלה להיום, רק בשבילי.‬ 104 00:05:50,059 --> 00:05:51,394 ‫לא.‬ ‫-כן.‬ 105 00:05:51,477 --> 00:05:53,521 ‫שאלתי בכמה תפוחי אדמה הם משתמשים ביום.‬ 106 00:05:53,604 --> 00:05:55,022 ‫שבע מאות ושבעים ק"ג.‬ 107 00:05:55,106 --> 00:05:57,191 ‫ואלפיים ביצים.‬ 108 00:05:57,274 --> 00:05:59,735 ‫אולי כדאי שאיכנס לעסקי הטורטייה.‬ 109 00:05:59,819 --> 00:06:01,195 ‫ואו.‬ ‫-כן.‬ 110 00:06:01,278 --> 00:06:02,905 ‫העסק מצליח.‬ 111 00:06:02,988 --> 00:06:04,990 ‫או אולי רק לעסקי אכילת טורטייה.‬ 112 00:06:05,699 --> 00:06:07,410 ‫יש פה כל כך הרבה דברים טובים.‬ 113 00:06:08,244 --> 00:06:10,454 ‫פיל, נסה את הצדפה.‬ 114 00:06:10,538 --> 00:06:11,705 ‫לדני יש רעיונות טובים.‬ 115 00:06:13,165 --> 00:06:13,999 ‫ואו. מה קורה?‬ 116 00:06:14,083 --> 00:06:14,917 ‫- עשן לימון -‬ 117 00:06:15,000 --> 00:06:17,378 ‫זה עשן של לימון.‬ 118 00:06:17,461 --> 00:06:18,295 ‫מה?‬ 119 00:06:18,379 --> 00:06:22,216 ‫צדפות מעושנות בלימון. זו המומחיות שלהם.‬ 120 00:06:24,176 --> 00:06:25,553 ‫קסם.‬ ‫-תטעם.‬ 121 00:06:25,636 --> 00:06:26,804 ‫את אוכלת צדפות?‬ 122 00:06:26,887 --> 00:06:28,180 ‫מעולם לא אכלתי צדפה.‬ 123 00:06:29,807 --> 00:06:32,643 ‫כרמן מעולם לא טעמה צדפה.‬ 124 00:06:32,726 --> 00:06:36,939 ‫הרעיון לא מצא חן בעיניה.‬ ‫אני מכיר הרבה אנשים כאלה.‬ 125 00:06:37,022 --> 00:06:39,817 ‫הוא מנסה לשכנע אותי לאכול אחת.‬ ‫-כן, למה לא?‬ 126 00:06:39,900 --> 00:06:41,318 ‫אולי תנסי?‬ ‫-טוב, אנסה.‬ 127 00:06:41,402 --> 00:06:42,486 ‫יש!‬ ‫-אני אנסה, פיל.‬ 128 00:06:42,570 --> 00:06:46,657 ‫זה אחד הדברים שאני אוהב לעשות.‬ ‫לגרום לאחרים לחבב דברים שאני מחבב.‬ 129 00:06:47,324 --> 00:06:48,409 ‫צדפה ראשונה.‬ ‫-יש לי אחת.‬ 130 00:06:48,492 --> 00:06:49,326 ‫כן.‬ 131 00:06:50,453 --> 00:06:51,787 ‫תתמקדי בטעם.‬ 132 00:06:57,626 --> 00:06:58,502 ‫רציני?‬ 133 00:06:59,295 --> 00:07:01,589 ‫זה כמו אז כשנהגנו לצלול.‬ 134 00:07:01,672 --> 00:07:03,382 ‫כן.‬ ‫-זה אותו הדבר.‬ 135 00:07:03,466 --> 00:07:05,009 ‫זה לוקח אותך לאוקיינוס, נכון?‬ 136 00:07:05,092 --> 00:07:06,260 ‫תודה רבה.‬ 137 00:07:06,343 --> 00:07:08,304 ‫ממש טעים.‬ ‫-אז את באמת אוהבת את זה?‬ 138 00:07:08,387 --> 00:07:10,222 ‫כן.‬ ‫-בסדר, יופי.‬ 139 00:07:10,306 --> 00:07:13,267 ‫עכשיו היא אוהבת צדפות.‬ ‫היא לא צחקה. היא אוהבת אותן.‬ 140 00:07:14,685 --> 00:07:16,437 ‫זה משמח אותי מאוד!‬ 141 00:07:16,520 --> 00:07:17,480 ‫מוכנים?‬ 142 00:07:22,693 --> 00:07:24,403 ‫כל כך טעים.‬ ‫-תודה.‬ 143 00:07:24,487 --> 00:07:26,572 ‫טועמים את העשן. טועמים את הלימון.‬ 144 00:07:27,490 --> 00:07:30,159 ‫אבל הטעמים לא משתלטים. תודה.‬ 145 00:07:30,784 --> 00:07:32,286 ‫כל מה שאני רוצה זה שתנסו.‬ 146 00:07:32,369 --> 00:07:34,330 ‫הניסיון הוא גמול בפני עצמו.‬ 147 00:07:34,413 --> 00:07:37,791 ‫"אני לא אוהב דגים".‬ ‫כן, אני מבין, אם אתה בן חמש.‬ 148 00:07:37,875 --> 00:07:41,587 ‫אבל ככל שאנחנו מתבגרים,‬ ‫הטעם שלנו נוטה להשתנות. אני יודע שזה כך.‬ 149 00:07:42,379 --> 00:07:46,008 ‫אנחנו רוצים שתנסה מנה מיוחדת של חזיר.‬ 150 00:07:46,091 --> 00:07:47,343 ‫בסדר.‬ 151 00:07:50,221 --> 00:07:52,097 ‫העניין הוא כזה. כשאתה בספרד,‬ 152 00:07:52,181 --> 00:07:53,849 ‫אתה תאכל חזיר כל יום.‬ 153 00:07:53,933 --> 00:07:56,560 ‫כבר עדיף שתשלים עם זה.‬ ‫כבר עדיף שתמיר את דתך.‬ 154 00:08:00,814 --> 00:08:01,774 ‫נדיב מאוד.‬ 155 00:08:01,857 --> 00:08:04,109 ‫ספר החזיר.‬ 156 00:08:04,693 --> 00:08:06,028 ‫טוב, חברים.‬ ‫-אני בוכה.‬ 157 00:08:06,111 --> 00:08:07,655 ‫אתה בוכה?‬ ‫-כן.‬ 158 00:08:08,948 --> 00:08:11,534 ‫זה מושלם. החזיר הזה הוא הכי טוב בעולם.‬ 159 00:08:12,243 --> 00:08:13,410 ‫הכי טוב בעולם?‬ 160 00:08:16,247 --> 00:08:19,083 ‫כן, שמעתם נכון.‬ ‫סביר להניח שמדובר בחזיר הכי טוב בעולם.‬ 161 00:08:19,166 --> 00:08:21,168 ‫אל תכתבו לי, איטלקים!‬ 162 00:08:22,545 --> 00:08:24,463 ‫אני חושב שאתה צריך לפתוח את הפה.‬ 163 00:08:28,342 --> 00:08:30,219 ‫כבר קיבלת את לחם הקודש היום?‬ 164 00:08:32,972 --> 00:08:35,432 ‫אני כמו כומר מנוון.‬ 165 00:08:38,727 --> 00:08:40,271 ‫אנחנו דואגים לחברי הקהילה.‬ 166 00:08:42,022 --> 00:08:42,982 ‫תודה.‬ 167 00:08:43,649 --> 00:08:45,442 ‫נכון שזה יום נהדר?‬ 168 00:08:46,193 --> 00:08:47,820 ‫מנואל, החבר החדש שלי.‬ 169 00:08:49,280 --> 00:08:50,948 ‫תראו. נשאר לי קצת.‬ 170 00:08:54,451 --> 00:08:56,954 ‫בדיוק עברתי בדיקת דם. אני 61 אחוז חזיר.‬ 171 00:09:02,876 --> 00:09:05,963 ‫כשמתקרבים ללב העיר, מרכז מדריד העתיקה,‬ 172 00:09:06,463 --> 00:09:08,591 ‫מייד מתרשמים מהארכיטקטורה.‬ 173 00:09:09,925 --> 00:09:12,428 ‫יופי שנבנה בעבודת כפיים במשך מאות שנים.‬ 174 00:09:13,220 --> 00:09:16,181 ‫אפשר לראות היסטוריה בכל פינה,‬ ‫בכל רחוב קטן.‬ 175 00:09:17,558 --> 00:09:18,767 ‫- מסעדת סוברינו דה בוטין -‬ 176 00:09:18,851 --> 00:09:21,020 ‫האוכל משתלב בחוויה.‬ 177 00:09:21,103 --> 00:09:24,648 ‫אפשר לטעום את ההיסטוריה‬ ‫והאכפתיות שהדורות הקודמים‬ 178 00:09:24,732 --> 00:09:27,234 ‫השקיעו כדי לשכלל את המתכונים הללו.‬ 179 00:09:28,819 --> 00:09:30,863 ‫חקרנו קצת, ומסתבר‬ 180 00:09:30,946 --> 00:09:36,619 ‫שהמסעדה הפעילה הוותיקה ביותר בעולם‬ ‫נמצאת כאן במדריד.‬ 181 00:09:37,745 --> 00:09:40,372 ‫זו "סוברינו דה בוטין".‬ 182 00:09:42,041 --> 00:09:44,585 ‫בוקר טוב. ברוך הבא לבוטין.‬ ‫-תענוג להיות כאן.‬ 183 00:09:44,668 --> 00:09:46,795 ‫העונג כולו שלי.‬ ‫-תודה.‬ 184 00:09:46,879 --> 00:09:51,675 ‫היום אני זוכה לסיור‬ ‫במסעדה הנפלאה של אנטוניו גונזלס,‬ 185 00:09:51,759 --> 00:09:55,971 ‫שסבו וסבתו קנו לפני שנים רבות.‬ 186 00:09:56,055 --> 00:10:01,435 ‫המקום קיים מאז 1725.‬ ‫משפחתי גרה בבוטין מאז 1930.‬ 187 00:10:01,518 --> 00:10:03,103 ‫ואו. זה מקום כלבבי.‬ 188 00:10:03,687 --> 00:10:07,399 ‫עשיר בהיסטוריה ובאופי ובתרבות.‬ 189 00:10:08,901 --> 00:10:09,777 ‫בחיי.‬ 190 00:10:09,860 --> 00:10:11,820 ‫זה התנור המקורי.‬ 191 00:10:11,904 --> 00:10:13,322 ‫זה מ־1725?‬ 192 00:10:13,405 --> 00:10:16,784 ‫נכון, עוד ארבע שנים הוא יהיה בן 300.‬ 193 00:10:17,368 --> 00:10:20,120 ‫התנור הזה מעולם לא כבה.‬ 194 00:10:20,204 --> 00:10:22,247 ‫הלהבה הנצחית נמשכה.‬ 195 00:10:22,331 --> 00:10:25,125 ‫כל הזמן, אפילו במהלך מלחמת האזרחים,‬ 196 00:10:25,209 --> 00:10:29,546 ‫משנת 1936 ועד 1939,‬ ‫סבי הקפיד שהתנור ימשיך לבעור.‬ 197 00:10:29,630 --> 00:10:31,048 ‫זה מיוחד במינו.‬ 198 00:10:31,131 --> 00:10:32,633 ‫ואו!‬ 199 00:10:33,217 --> 00:10:34,677 ‫זה כמו מערה קטנה.‬ 200 00:10:34,760 --> 00:10:37,388 ‫זה החדר העתיק ביותר בבוטין.‬ 201 00:10:37,471 --> 00:10:38,514 ‫בן כמה המקום הזה?‬ 202 00:10:38,597 --> 00:10:40,683 ‫לפחות מ־1590.‬ 203 00:10:40,766 --> 00:10:43,227 ‫היה כאן פונדק, או משהו כזה.‬ 204 00:10:43,310 --> 00:10:47,773 ‫אז ב־1725 בוטין נבנתה מעל מסעדה אחרת.‬ 205 00:10:48,273 --> 00:10:49,441 ‫מדהים.‬ 206 00:10:49,525 --> 00:10:52,820 ‫טוב, בוא נעלה למעלה. עולים כמה מאות שנים.‬ 207 00:10:54,822 --> 00:10:59,159 ‫אתה מאכיל את מדריד כבר מאות בשנים.‬ 208 00:10:59,243 --> 00:11:00,661 ‫בטח יש לך סיפורים.‬ 209 00:11:00,744 --> 00:11:03,372 ‫ארנסט המינגוויי היה‬ ‫אחד הלקוחות הקבועים שלנו.‬ 210 00:11:03,455 --> 00:11:04,748 ‫ארנסט המינגווי.‬ 211 00:11:04,832 --> 00:11:07,626 ‫הוא תמיד ישב עם הגב אל הקיר.‬ 212 00:11:07,710 --> 00:11:09,837 ‫הוא תמיד העדיף שמבטו יהיה לעבר הדלת.‬ 213 00:11:10,337 --> 00:11:13,215 ‫הוא היה חבר של סבי, ולפעמים‬ 214 00:11:13,298 --> 00:11:16,427 ‫הוא נכנס למטבח כדי לבשל את הפאייה שלו.‬ 215 00:11:16,510 --> 00:11:19,263 ‫ארנסט המינגוויי נהג להיכנס למטבח‬ ‫ולבשל בעצמו?‬ 216 00:11:19,346 --> 00:11:21,265 ‫הוא בישל פאייה, אבל היא הייתה נוראית.‬ 217 00:11:21,348 --> 00:11:24,017 ‫לכן סבי אמר לו…‬ 218 00:11:24,101 --> 00:11:25,644 ‫"עדיף שתמשיך לכתוב."‬ ‫-כן.‬ 219 00:11:25,728 --> 00:11:28,272 ‫"תמשיך לכתוב."‬ ‫-"אני לא כותב, ואתה לא מבשל."‬ 220 00:11:29,314 --> 00:11:30,899 ‫הגיע הזמן שאטעם את האוכל.‬ 221 00:11:30,983 --> 00:11:33,944 ‫טוב. מוכן? המומחיות שלנו.‬ 222 00:11:35,320 --> 00:11:36,655 ‫צלי חזרזיר חלב.‬ 223 00:11:38,699 --> 00:11:41,243 ‫תראו, אני יודע שזה סרט אימה עבור רבים מכם,‬ 224 00:11:41,326 --> 00:11:46,039 ‫כשרואים את החזרזירים הללו‬ ‫נכנסים לתנור העצים, מוצאים ממנו,‬ 225 00:11:46,123 --> 00:11:49,001 ‫נחתכים ונאכלים ברעבתנות על ידי…‬ 226 00:11:51,003 --> 00:11:52,212 ‫חזירים אחרים, אני מניח.‬ 227 00:11:53,714 --> 00:11:57,176 ‫אלוהים! והחזרזיר הקטן הזה הלך לפיליפ.‬ 228 00:12:00,387 --> 00:12:01,764 ‫זה מה שאוכל לומר לחזיר,‬ 229 00:12:03,223 --> 00:12:04,308 ‫"אני מצטער,‬ 230 00:12:05,851 --> 00:12:07,352 ‫אבל אני חייב לאכול אותך."‬ 231 00:12:08,395 --> 00:12:10,314 ‫אנחנו תמיד אומרים שחזיר מנצח.‬ 232 00:12:15,402 --> 00:12:18,030 ‫העור הוא החלק הכי טוב.‬ ‫-כמובן. עור פריך.‬ 233 00:12:18,113 --> 00:12:19,948 ‫העור הפריך.‬ ‫-מי לא אוהב את זה?‬ 234 00:12:20,616 --> 00:12:23,160 ‫אהבתה של המדינה הזאת לחזיר היא רצינית.‬ 235 00:12:24,369 --> 00:12:28,624 ‫היא משתרעת על פני מאות שנים.‬ ‫הקלטים והרומאים המוקדמים אהבו אותם מאוד.‬ 236 00:12:28,707 --> 00:12:29,958 ‫ואז בתקופת השלטון המורי,‬ 237 00:12:30,042 --> 00:12:33,045 ‫אכילת חזיר הפכה לאקט של התרסה פוליטית.‬ 238 00:12:33,629 --> 00:12:36,215 ‫אתה רואה שאני לא עוצר. יודע למה?‬ 239 00:12:36,298 --> 00:12:38,592 ‫כי אני מאוד מתעניין בהיסטוריה.‬ 240 00:12:41,637 --> 00:12:44,139 ‫אנשים, במקומכם, הייתי בא הנה‬ 241 00:12:44,223 --> 00:12:47,768 ‫מביט בהיסטוריה, מרגיש את ההיסטוריה,‬ ‫אוכל את ההיסטוריה.‬ 242 00:12:47,851 --> 00:12:49,061 ‫זה טוב מדי.‬ 243 00:12:49,144 --> 00:12:51,021 ‫עכשיו אפשר להבין למה זו המסעדה‬ 244 00:12:51,104 --> 00:12:52,773 ‫הפעלה הוותיקה ביותר בעולם.‬ 245 00:12:53,565 --> 00:12:54,399 ‫זה יספיק, חזיר.‬ 246 00:13:00,781 --> 00:13:03,867 ‫בעוד אש המסורת העתיקה עדיין בוערת במדריד,‬ 247 00:13:03,951 --> 00:13:07,621 ‫מתפשטות בה גם להבות כושר המצאה וחדשנות.‬ 248 00:13:07,704 --> 00:13:11,083 ‫למעשה, עיר הבירה הזאת מתגלה כמרכז חשוב‬ 249 00:13:11,166 --> 00:13:13,919 ‫לבישול עדכני שמשלב השפעות מכל העולם.‬ 250 00:13:16,630 --> 00:13:18,423 ‫כאן ברובע סלמנקה,‬ 251 00:13:18,507 --> 00:13:23,595 ‫עתיד המטבח הספרדי‬ ‫הוא נועז, מגוון ומאוד לא צפוי.‬ 252 00:13:24,888 --> 00:13:26,181 ‫היי, פיל!‬ ‫-שף.‬ 253 00:13:26,265 --> 00:13:28,308 ‫מה שלומך?‬ ‫-נעים להכיר אותך.‬ 254 00:13:28,392 --> 00:13:30,435 ‫פרסי השף הטוב ביותר הוכרזו השנה,‬ 255 00:13:30,519 --> 00:13:33,355 ‫ואתה יודעים מי השף הטוב בעולם?‬ 256 00:13:33,438 --> 00:13:34,690 ‫הבחור הזה.‬ 257 00:13:34,773 --> 00:13:37,359 ‫שמו של הבחור הצעיר הזה הוא דויד מוניוס.‬ 258 00:13:37,442 --> 00:13:39,528 ‫אתה בסדר?‬ ‫-כן, אני בסדר.‬ 259 00:13:39,611 --> 00:13:42,489 ‫כי אתה לובש כותנת משוגעים.‬ ‫-נראה שלא? אני יודע.‬ 260 00:13:42,573 --> 00:13:43,824 ‫הכול יכול לקרות היום.‬ 261 00:13:45,367 --> 00:13:46,368 ‫אתה מוכן?‬ 262 00:13:48,245 --> 00:13:50,539 ‫יש לו מסעדה מפוארת שנקראת "דיברסו".‬ 263 00:13:50,622 --> 00:13:54,084 ‫זו המסעדה העממית שלו שנקראת "סטריטסו".‬ 264 00:13:54,668 --> 00:13:56,628 ‫אני ממליץ לך רק לטעום,‬ 265 00:13:56,712 --> 00:14:00,591 ‫כי אני מכין לך תפריט ארוך מאוד.‬ 266 00:14:00,674 --> 00:14:03,468 ‫אז זו רכבת הרים אמיתית.‬ 267 00:14:03,552 --> 00:14:06,179 ‫אני מקווה שלא אקיא כמו רכבת הרים אמיתית.‬ 268 00:14:07,431 --> 00:14:09,057 ‫זה סשימי האמאצ'י.‬ 269 00:14:09,141 --> 00:14:10,809 ‫עם רוטב מוחו שעשוי מוואקאטאי.‬ 270 00:14:11,393 --> 00:14:12,603 ‫זה עשב תיבול פרואני.‬ 271 00:14:13,103 --> 00:14:14,313 ‫קיפוד הים הזה‬ 272 00:14:14,897 --> 00:14:18,025 ‫הוא קצת יותר עוצמתי מזה שביפן.‬ 273 00:14:18,108 --> 00:14:19,401 ‫"פורטה".‬ ‫-אתה צריך…‬ 274 00:14:19,484 --> 00:14:20,986 ‫כן. "פוארטה".‬ 275 00:14:21,069 --> 00:14:23,155 ‫אתה צריך ללמוד ספרדית.‬ ‫-אני אלמד.‬ 276 00:14:23,989 --> 00:14:27,075 ‫דרך אגב, באיזה רחוב גדלת שזה אוכל רחוב?‬ 277 00:14:34,499 --> 00:14:36,126 ‫זה נחמד, לא?‬ ‫-זה נחמד.‬ 278 00:14:36,209 --> 00:14:38,712 ‫רגע, מה קורה?‬ ‫-אני אוכל את זה בשבילך.‬ 279 00:14:40,255 --> 00:14:42,466 ‫אני אוהב טעמים כאלה.‬ ‫-כן.‬ 280 00:14:42,549 --> 00:14:43,842 ‫זה חריף, אבל מרענן.‬ 281 00:14:44,801 --> 00:14:46,762 ‫והשביב עושה את זה כל כך מהנה.‬ 282 00:14:46,845 --> 00:14:49,139 ‫כן. אתה תאכל הרבה עם הידיים היום.‬ 283 00:14:49,222 --> 00:14:51,391 ‫יופי. הייתי צריך לשטוף אותן.‬ 284 00:14:53,936 --> 00:14:55,896 ‫הו, צדפה.‬ ‫-זאת צדפה ספרדית.‬ 285 00:14:55,979 --> 00:14:57,856 ‫עם גספצ'ו חלפיניו.‬ 286 00:14:59,358 --> 00:15:02,361 ‫וזה סוג של אמולסיה ממרק טום קא גאי.‬ 287 00:15:08,325 --> 00:15:10,661 ‫נזכרים מייד באוכל תאילנדי, נכון?‬ 288 00:15:10,744 --> 00:15:12,955 ‫אני מת על אוכל תאילנדי,‬ ‫ואוכל אסייתי באופן כללי.‬ 289 00:15:13,038 --> 00:15:15,582 ‫זה חריף ומנחם בעת ובעונה אחת.‬ 290 00:15:15,666 --> 00:15:18,168 ‫כן.‬ ‫-זו באמת חוויה מיוחדת.‬ 291 00:15:18,251 --> 00:15:22,047 ‫אני רוצה שאנשים מכל רחבי העולם ירגישו‬ 292 00:15:22,130 --> 00:15:25,300 ‫שמה שאנחנו מבשלים מתרחש אך ורק כאן.‬ 293 00:15:27,552 --> 00:15:29,680 ‫זאת אחת ממנות הדגל.‬ 294 00:15:29,763 --> 00:15:32,224 ‫זה גם הולך טוב עם כתונת המשוגעים שלך.‬ ‫-כן.‬ 295 00:15:32,307 --> 00:15:34,559 ‫דם של שף שלא היה טוב במיוחד.‬ 296 00:15:36,436 --> 00:15:40,107 ‫כופתאות ברווז. אוזן חזיר פריכה.‬ ‫זה כל כך טעים.‬ 297 00:15:40,190 --> 00:15:41,900 ‫אנחנו מכינים קונפי מאוזן החזיר.‬ 298 00:15:41,984 --> 00:15:45,153 ‫ואז קצת בצל ירוק. מלפפון כבוש.‬ 299 00:15:46,071 --> 00:15:47,155 ‫איטו טוגראשי.‬ 300 00:15:47,739 --> 00:15:48,657 ‫זה לא מפסיק.‬ 301 00:15:48,740 --> 00:15:51,159 ‫זה סוג של פלפל צ'ילי מיפן.‬ 302 00:15:51,743 --> 00:15:53,286 ‫הו, כן. זה חם.‬ 303 00:15:54,454 --> 00:15:56,248 ‫אני אוהב את הפריכות של אוזן החזיר.‬ 304 00:15:57,040 --> 00:15:58,959 ‫ואו! ידעתי שזה יהיה טוב.‬ 305 00:16:00,210 --> 00:16:02,796 ‫גם במנה הבאה ההשראה מגיעה מתאילנד.‬ 306 00:16:02,879 --> 00:16:04,214 ‫זה ממולא בעוף.‬ 307 00:16:04,297 --> 00:16:07,676 ‫זה קיסקיה, חסילון צעיר‬ ‫מהחוף הדרומי של ספרד.‬ 308 00:16:07,759 --> 00:16:10,303 ‫זה מיונז צ'ילי מתוק.‬ 309 00:16:10,387 --> 00:16:11,638 ‫גאוני כל כך.‬ 310 00:16:11,722 --> 00:16:15,017 ‫אני כבר מבין למה כולם מחכים לבוא לכאן.‬ 311 00:16:15,100 --> 00:16:16,184 ‫בביס אחד?‬ 312 00:16:16,268 --> 00:16:19,354 ‫אם אתה מסוגל ויש לך פה גדול, אתה יכול.‬ 313 00:16:20,147 --> 00:16:21,189 ‫כן, אתה מסוגל.‬ 314 00:16:22,983 --> 00:16:24,192 ‫פה גדול!‬ 315 00:16:25,444 --> 00:16:28,947 ‫אני אפילו לא יכול לתאר את כל הטעמים.‬ 316 00:16:29,031 --> 00:16:33,118 ‫בשבילי זה כמו באופרה,‬ ‫כאשר יש המון התרחשויות,‬ 317 00:16:33,201 --> 00:16:35,328 ‫אבל הכול מתחבר ביחד.‬ ‫-כן.‬ 318 00:16:35,412 --> 00:16:37,414 ‫המנה הזאת היא אריה יפהפייה.‬ 319 00:16:37,998 --> 00:16:40,834 ‫אני יכול לקבל משהו לשתות?‬ ‫-כמובן.‬ 320 00:16:40,917 --> 00:16:42,252 ‫תכננת את זה.‬ ‫-כן.‬ 321 00:16:48,300 --> 00:16:49,468 ‫קשאסה!‬ 322 00:16:49,551 --> 00:16:51,053 ‫הביצים של פדרוצ'ה.‬ 323 00:16:52,179 --> 00:16:53,513 ‫ביצת הדינוזאור שלי.‬ 324 00:17:00,020 --> 00:17:02,814 ‫זה מתוק וטעים. לא מרגישים את האלכוהול.‬ 325 00:17:02,898 --> 00:17:03,815 ‫להתראות!‬ 326 00:17:05,692 --> 00:17:07,652 ‫זה סשימי טונה אדומה מספרד.‬ 327 00:17:07,736 --> 00:17:09,780 ‫ואו!‬ 328 00:17:09,863 --> 00:17:11,198 ‫קצת טעם של פחם.‬ 329 00:17:11,281 --> 00:17:15,243 ‫הקרוקט עשוי מחלב כבשים עם קימצ'י.‬ 330 00:17:16,119 --> 00:17:17,579 ‫אוכלים את זה בביס אחד.‬ 331 00:17:24,002 --> 00:17:25,045 ‫אני אתחתן איתך.‬ 332 00:17:25,128 --> 00:17:25,962 ‫בסדר.‬ 333 00:17:27,506 --> 00:17:28,965 ‫שאתקשר לפדרוצ'ה, אשתי?‬ 334 00:17:29,049 --> 00:17:30,509 ‫כן, תבשר לה את החדשות הרעות.‬ 335 00:17:31,968 --> 00:17:33,595 ‫זאת בטן החזיר הספרדית שלנו.‬ 336 00:17:34,971 --> 00:17:36,848 ‫זה לא בביס אחד. אל דאגה.‬ 337 00:17:37,974 --> 00:17:38,975 ‫מה אם אעשה את זה?‬ 338 00:17:39,935 --> 00:17:42,229 ‫אם תעשה את זה בביס אחד,‬ ‫אנשק אותך בכל מקרה.‬ 339 00:17:47,359 --> 00:17:50,529 ‫תכננתי לאכול רק קצת מכל דבר.‬ ‫אני מסיים את זה.‬ 340 00:17:51,613 --> 00:17:56,076 ‫כל ביס מדהים, אבל עכשיו אני מת.‬ 341 00:17:56,827 --> 00:17:57,911 ‫למנה הבאה שלך,‬ 342 00:17:57,994 --> 00:17:59,913 ‫תמנון ספרדי צלוי.‬ 343 00:18:00,789 --> 00:18:01,665 ‫ואו!‬ 344 00:18:02,165 --> 00:18:04,459 ‫זו לאקסה. סוג של לאקסה ספרדית.‬ 345 00:18:05,210 --> 00:18:06,461 ‫הולכים על קוקטייל חדש.‬ 346 00:18:06,545 --> 00:18:08,296 ‫בסדר. תראו את זה.‬ 347 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 ‫זו לחמניית באו עם חזרזיר חלב.‬ 348 00:18:14,678 --> 00:18:17,097 ‫אני כל כך שבע, אבל אני לא יכול להפסיק.‬ 349 00:18:17,180 --> 00:18:18,181 ‫איך אני מצליח?‬ 350 00:18:20,934 --> 00:18:23,019 ‫אנשים שואלים אותי,‬ ‫"איך אתה אוכל כל כך הרבה?"‬ 351 00:18:23,103 --> 00:18:26,857 ‫ואני חייב לומר, כשהאוכל נהדר כל כך,‬ 352 00:18:27,732 --> 00:18:29,067 ‫איך אפשר לעצור?‬ 353 00:18:29,651 --> 00:18:30,569 ‫זאת לזניה.‬ 354 00:18:33,238 --> 00:18:35,282 ‫ציפית לאדם גדול בהרבה?‬ 355 00:18:35,365 --> 00:18:38,118 ‫לא! אתה רק צריך לנסות.‬ 356 00:18:40,036 --> 00:18:41,454 ‫אני לא יודע.‬ 357 00:18:41,538 --> 00:18:43,915 ‫עוד קוקטייל. נערבב את זה עם השרימפס.‬ 358 00:18:43,999 --> 00:18:44,875 ‫כן.‬ 359 00:18:44,958 --> 00:18:48,920 ‫אני באמת לא יודע.‬ ‫אני חושב שזה כוח העל שלי.‬ 360 00:18:50,046 --> 00:18:52,299 ‫עכשיו ננסה את הגרסה שלנו לראמן.‬ 361 00:18:54,134 --> 00:18:55,510 ‫רצית תוכנית אוכל.‬ 362 00:19:00,891 --> 00:19:01,975 ‫מטורף כמה שזה טוב.‬ 363 00:19:02,601 --> 00:19:05,896 ‫לא, באמת, תזרוק את אשתך, כי אני נכנס.‬ 364 00:19:08,023 --> 00:19:10,734 ‫אז אנחנו מכינים צ'ילי סרטנים ביין דובדבן,‬ 365 00:19:10,817 --> 00:19:13,820 ‫ונאכל אותו עם לובסטר.‬ 366 00:19:16,239 --> 00:19:18,241 ‫אנשים. "סטריטסו".‬ 367 00:19:18,825 --> 00:19:22,954 ‫זו הייתה אחת מהארוחות הנהדרות אי פעם,‬ ‫או שאני שיכור. אחת מהשתיים.‬ 368 00:19:25,874 --> 00:19:27,751 ‫מישהו ישים לב אם אוריד את המכנסיים?‬ 369 00:19:35,508 --> 00:19:38,053 ‫טוב, עכשיו אני רוצה‬ ‫להראות לכם מסעדה מיוחדת מאוד‬ 370 00:19:38,136 --> 00:19:39,262 ‫שמצאנו כאן במדריד.‬ 371 00:19:39,346 --> 00:19:41,348 ‫היא נקראת "מו דה מובימיינטו".‬ 372 00:19:42,140 --> 00:19:43,683 ‫פליפה!‬ ‫-שלום. פיל.‬ 373 00:19:43,767 --> 00:19:44,601 ‫כן.‬ 374 00:19:44,684 --> 00:19:46,519 ‫מה שלומך?‬ ‫-נעים להכיר אותך.‬ 375 00:19:46,603 --> 00:19:48,605 ‫אני תמיד אוהב להכיר עוד פליפה.‬ 376 00:19:49,564 --> 00:19:51,358 ‫זה המקום שלך.‬ ‫-כן.‬ 377 00:19:51,441 --> 00:19:52,609 ‫"מו דה מובימיינטו."‬ 378 00:19:53,109 --> 00:19:57,572 ‫הבעלים במשותף, פליפה טורל,‬ ‫מציע לא רק לחם טרי בעבודת יד,‬ 379 00:19:57,656 --> 00:20:00,075 ‫ופיצה בתנור עצים מהטובות בעולם,‬ 380 00:20:00,158 --> 00:20:03,495 ‫אלא גם הוא וצוותו‬ ‫עושים זאת בדרך מאוד בת־קיימא.‬ 381 00:20:03,578 --> 00:20:07,249 ‫אנחנו לא רק מכינים פיצות.‬ ‫אנחנו משתמשים בזה לחימום החלל.‬ 382 00:20:07,332 --> 00:20:10,168 ‫באמת? אז המסעדה מחוממת‬ ‫בעזרת האדים מתנור העצים.‬ 383 00:20:10,252 --> 00:20:12,337 ‫כן, בדיוק.‬ ‫-ואו. ומה אלה שכאן?‬ 384 00:20:12,420 --> 00:20:16,967 ‫אנחנו מקררים את החלל בעזרת מים ומאוורר.‬ 385 00:20:17,050 --> 00:20:20,011 ‫זה מיזוג האוויר, כן?‬ ‫-זה מעין דגם היברידי.‬ 386 00:20:20,095 --> 00:20:22,889 ‫אנחנו משתמשים בהם כשלא חם או קר מדי.‬ 387 00:20:23,848 --> 00:20:24,683 ‫היי, כולם.‬ 388 00:20:25,642 --> 00:20:26,476 ‫נראה טוב.‬ 389 00:20:27,519 --> 00:20:30,021 ‫פליפה וצוות המומחים שלו‬ 390 00:20:30,105 --> 00:20:33,608 ‫פועלים עם ארגונים חברתיים‬ ‫כדי לחנוך נוער בסיכון‬ 391 00:20:33,692 --> 00:20:37,237 ‫ואנשים מאוכלוסיות מעוטות יכולת‬ ‫במטרה לשלב אותם בקריירות בענף.‬ 392 00:20:37,320 --> 00:20:40,407 ‫התוצאות הן לא פחות טעימות.‬ 393 00:20:40,490 --> 00:20:45,120 ‫חמישים אחוז מחברי הצוות שלנו‬ ‫מגיעים מאוכלוסיות מעוטות יכולת.‬ 394 00:20:45,203 --> 00:20:47,872 ‫כך שאנו משתמשים‬ ‫ב"מו דה מובימיינטו" כפלטפורמה לשינוי חיים.‬ 395 00:20:47,956 --> 00:20:50,041 ‫חצי מהצוות הם אנשי מקצוע,‬ 396 00:20:50,125 --> 00:20:53,295 ‫וחצי הם אנשים שרוצים ללמוד מקצוע?‬ 397 00:20:53,378 --> 00:20:55,213 ‫כן.‬ ‫-חמים ונעים כאן.‬ 398 00:20:55,922 --> 00:20:57,173 ‫מה שמך?‬ ‫-איזבל.‬ 399 00:20:57,257 --> 00:20:59,759 ‫היי, איזבל, אני פיל. כמה זמן את עובדת כאן?‬ 400 00:21:00,260 --> 00:21:01,886 ‫כמעט שלוש שנים, מאז הפתיחה.‬ 401 00:21:01,970 --> 00:21:04,431 ‫ופשוט נהנית לאפות לחם?‬ 402 00:21:04,514 --> 00:21:07,267 ‫זה הלחם הכי טוב שלנו.‬ ‫-את מכינה אותו עכשיו?‬ 403 00:21:07,350 --> 00:21:09,686 ‫יש אחד חדש?‬ ‫-כן, אני אוציא אותו.‬ 404 00:21:13,315 --> 00:21:14,357 ‫באתי בזמן הנכון.‬ 405 00:21:15,025 --> 00:21:16,443 ‫הכנו אותו הבוקר.‬ 406 00:21:16,526 --> 00:21:19,154 ‫אני חושבת שאת הראשון הכנתי ב־9:00.‬ 407 00:21:19,237 --> 00:21:21,156 ‫את נותנת לי את הלחם הישן מ־9:00?‬ 408 00:21:23,116 --> 00:21:24,075 ‫בבקשה.‬ 409 00:21:26,328 --> 00:21:27,620 ‫יש בזה אגוזי מלך?‬ 410 00:21:27,704 --> 00:21:29,456 ‫אגוזים, כן.‬ ‫-ואו.‬ 411 00:21:30,081 --> 00:21:31,374 ‫תודה רבה.‬ 412 00:21:31,458 --> 00:21:32,334 ‫אין בעד מה.‬ 413 00:21:33,460 --> 00:21:36,671 ‫בואו לכאן, תאכלו את האוכל‬ ‫ותתמכו באנשים טובים.‬ 414 00:21:36,755 --> 00:21:38,048 ‫זה כל העניין.‬ 415 00:21:38,131 --> 00:21:39,049 ‫אני אוהב את זה.‬ 416 00:21:49,309 --> 00:21:51,895 ‫הדרך האהובה עליי‬ ‫לחקור עיר חדשה היא בהליכה.‬ 417 00:21:53,355 --> 00:21:56,524 ‫ומדריד מרגישה כמו אחת מהערים‬ ‫שהכי קל ללכת בה.‬ 418 00:21:57,275 --> 00:21:59,486 ‫לכל שכונה קטנה יש אופי משלה,‬ 419 00:21:59,569 --> 00:22:00,904 ‫כך שלעולם לא משתעממים.‬ 420 00:22:01,446 --> 00:22:04,199 ‫מבחינתי, אני נמשך חזרה למרכז העיר העתיקה.‬ 421 00:22:04,282 --> 00:22:06,785 ‫וכשאני אומר עתיקה,‬ ‫אני מתכוון לימי הביניים.‬ 422 00:22:07,744 --> 00:22:09,746 ‫זו התקופה שבה פלאסה מיור נבנתה.‬ 423 00:22:10,538 --> 00:22:12,082 ‫בזמנו, זו הייתה כיכר העיר.‬ 424 00:22:12,165 --> 00:22:14,084 ‫אתר השווקים, התחרויות,‬ 425 00:22:14,167 --> 00:22:17,379 ‫וכשמישהו הפר את החוקים,‬ ‫ניתן היה לצפות בה מקרוב בביצוע גזר הדין.‬ 426 00:22:18,838 --> 00:22:20,632 ‫היא השתנתה לאורך מאות שנים,‬ 427 00:22:20,715 --> 00:22:23,426 ‫אבל היא עודנה הלב התוסס של העיר.‬ 428 00:22:24,427 --> 00:22:26,471 ‫אם כבר מדברים על עתיק, במרחק הליכה‬ 429 00:22:26,554 --> 00:22:30,183 ‫אפשר לאכול ב"בית של סבא",‬ ‫או "קאסה דל אבואלו".‬ 430 00:22:31,768 --> 00:22:32,602 ‫שלום.‬ 431 00:22:33,853 --> 00:22:34,687 ‫חמון!‬ 432 00:22:36,106 --> 00:22:39,442 ‫לא הגעתי בשביל החמון, אבל אם הוא מציע…‬ 433 00:22:40,527 --> 00:22:41,403 ‫תודה.‬ 434 00:22:42,404 --> 00:22:45,990 ‫בדרך כלל יהיה מקום‬ ‫שהאוכל בו כל כך טוב, שהצוות ישאל,‬ 435 00:22:46,074 --> 00:22:49,202 ‫"אפשר לחזור לשם מחוץ לשעות הצילומים?"‬ ‫אז חזרנו לשם.‬ 436 00:22:49,994 --> 00:22:55,166 ‫הפעם זהו מקום שמצאנו מחוץ לשעות הצילומים,‬ ‫והיינו חייבים לתעד אותו,‬ 437 00:22:56,084 --> 00:22:57,544 ‫כשירות לציבור.‬ 438 00:22:59,963 --> 00:23:01,548 ‫כן! תודה.‬ 439 00:23:05,468 --> 00:23:07,137 ‫"קאסה דל אבואלו."‬ 440 00:23:07,220 --> 00:23:10,265 ‫הם מפורסמים ב"גאמבאס אל איולי" שלהם.‬ 441 00:23:11,307 --> 00:23:15,645 ‫קדימה, זו אולי מנת החסילונים בשום‬ ‫הכי טובה שיש.‬ 442 00:23:19,816 --> 00:23:26,406 ‫שמן זית לוהט ומבעבע‬ ‫עם המון שום ופלפל קאיין.‬ 443 00:23:26,489 --> 00:23:28,908 ‫אלוהים, טעם עשיר של שום, כל כך חמאתי.‬ 444 00:23:28,992 --> 00:23:32,412 ‫החסילונים מתוקים וטעימים. לא ייאמן עד כמה.‬ 445 00:23:34,456 --> 00:23:38,501 ‫עם לחם פריך רך מאוד מבפנים,‬ ‫שנועד לטבילה ברוטב.‬ 446 00:23:43,506 --> 00:23:44,757 ‫יצא לך לאכול את זה?‬ 447 00:23:44,841 --> 00:23:45,800 ‫טוב מאוד!‬ 448 00:23:46,759 --> 00:23:48,970 ‫זו מנת החסילונים בשום הכי טובה שאכלתם.‬ 449 00:23:49,053 --> 00:23:50,013 ‫להתראות, כולם.‬ 450 00:23:50,889 --> 00:23:52,098 ‫אני אהיה פה לזמן מה.‬ 451 00:23:58,813 --> 00:24:03,902 ‫ועכשיו לתרומה הגדולה ביותר של ספרד‬ ‫למנות האוכל הקטנות ביותר, טאפאס.‬ 452 00:24:03,985 --> 00:24:09,616 ‫פרוסות טעימות של חמון,‬ ‫חתיכות עבות של צ'וריסו, דיונון מטוגן.‬ 453 00:24:09,699 --> 00:24:12,160 ‫כל אלה יכולים לשמש כמנות טאפה נהדרות.‬ 454 00:24:13,077 --> 00:24:16,456 ‫מספרים שכוס יין‬ ‫הוגשה למלך הספרדי אלפונסו השמיני‬ 455 00:24:16,539 --> 00:24:19,751 ‫כאשר מונחת עליה פרוסת חזיר כבוש‬ ‫כמכסה להגנה מפני חרקים.‬ 456 00:24:19,834 --> 00:24:22,879 ‫טוב להיות המלך, וטוב להיות אנחנו,‬ 457 00:24:22,962 --> 00:24:25,757 ‫כי מאז האירוע המלכותי הזה,‬ ‫מנות הטאפאס הפכו לפופולריות.‬ 458 00:24:26,758 --> 00:24:30,887 ‫ובחזרה בימינו, אני נפגש‬ ‫עם השף הנהדר, חאבייר בונה.‬ 459 00:24:30,970 --> 00:24:33,765 ‫בתור מי שהגיע ממשפחת קצבים,‬ ‫הוא השחיז את יכולותיו‬ 460 00:24:33,848 --> 00:24:36,309 ‫במטבחים בדירוג שלושה כוכבי מישלן‬ ‫ברחבי העולם.‬ 461 00:24:36,392 --> 00:24:39,729 ‫היום הוא לוקח אותי‬ ‫לכמה מברי הטאפאס האהובים עליו‬ 462 00:24:39,812 --> 00:24:42,232 ‫ברחוב האופנתי קאיה פונזנו.‬ 463 00:24:42,315 --> 00:24:45,401 ‫הינה הראשון. תביטו במקום החמוד הזה‬ ‫שנקרא "באררה".‬ 464 00:24:45,485 --> 00:24:47,070 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 465 00:24:47,153 --> 00:24:50,073 ‫אני פיל. נעים להכיר אותך.‬ ‫-נעים להכיר.‬ 466 00:24:50,823 --> 00:24:52,575 ‫אלה "רבולקונאס".‬ 467 00:24:52,659 --> 00:24:53,868 ‫בטטות.‬ 468 00:24:53,952 --> 00:24:55,078 ‫לא, זה תפוח אדמה לבן.‬ 469 00:24:55,161 --> 00:24:58,498 ‫זה בגלל תיבול הפימנטו, הפפריקה, מגוון ה…‬ 470 00:24:58,581 --> 00:25:00,959 ‫הם יוצרים את הצבע הזה.‬ ‫-כן, הכול, ובנוסף,‬ 471 00:25:01,042 --> 00:25:03,586 ‫מבשלים את בטן החזיר בפנים.‬ 472 00:25:03,670 --> 00:25:05,129 ‫כמו לחם, לחם פריך.‬ 473 00:25:05,213 --> 00:25:10,802 ‫בחיי. אז זה הלחם‬ ‫הטוב בעולם לטבילה, כי זה בשר חזיר.‬ 474 00:25:10,885 --> 00:25:12,887 ‫זה בשר חזיר. זה פשוט חזיר.‬ 475 00:25:12,971 --> 00:25:15,390 ‫ידעת שבספרד אתם אוהבים חזיר?‬ 476 00:25:18,309 --> 00:25:19,310 ‫ואו!‬ 477 00:25:20,812 --> 00:25:22,021 ‫אני אף פעם לא מזמין כאן.‬ 478 00:25:22,522 --> 00:25:24,816 ‫ככה אני אוהב לאכול.‬ ‫-אין לה תפריט.‬ 479 00:25:25,525 --> 00:25:27,277 ‫בחיי. ואו.‬ ‫-כן.‬ 480 00:25:27,360 --> 00:25:29,195 ‫אנחנו צריכים קצת מקום פה.‬ 481 00:25:29,279 --> 00:25:31,447 ‫טאפאס אמורים להיות בצלחות קטנות, לא?‬ 482 00:25:32,198 --> 00:25:33,283 ‫לא ממש כרגע.‬ 483 00:25:34,242 --> 00:25:35,994 ‫לא ממש. לא, אני יודע.‬ 484 00:25:36,077 --> 00:25:39,831 ‫מדובר בדרך שבה אוכלים,‬ ‫חולקים את האוכל עם מישהו.‬ 485 00:25:39,914 --> 00:25:41,916 ‫זה הרעיון שבטאפאס.‬ 486 00:25:42,709 --> 00:25:45,461 ‫תראה את זה. ברור לי שאני אוהב את זה.‬ ‫-תפוחי אדמה.‬ 487 00:25:45,545 --> 00:25:47,297 ‫זו עז תינוקת.‬ 488 00:25:47,380 --> 00:25:50,675 ‫אנשים, תזכרו את השם הזה,‬ ‫כי כשתראו אותו בתפריט,‬ 489 00:25:50,758 --> 00:25:53,011 ‫כדאי שתזמינו את זה. קבריטו.‬ 490 00:25:53,094 --> 00:25:54,929 ‫תגידו איתי, "קבריטו".‬ 491 00:25:56,639 --> 00:25:59,309 ‫נגיסה עם הידיים.‬ 492 00:26:00,310 --> 00:26:03,062 ‫עז צעירה שנצלתה בתנור עצים במשך שעות רבות.‬ 493 00:26:03,146 --> 00:26:05,982 ‫זו גרסה מדהימה שהוכנה על ידי אנה.‬ 494 00:26:06,065 --> 00:26:09,527 ‫תראו את העור. בחייכם. נכון שזה נראה מדהים?‬ 495 00:26:10,528 --> 00:26:13,656 ‫עז, אנשים. אני לא יודע למה אתם מחכים. עז.‬ 496 00:26:14,365 --> 00:26:15,241 ‫עז תינוקת.‬ 497 00:26:15,325 --> 00:26:17,660 ‫אני לא אוהב לומר "תינוקת".‬ ‫-לא.‬ 498 00:26:20,455 --> 00:26:21,789 ‫אני אוהב את כל זה.‬ 499 00:26:21,873 --> 00:26:24,500 ‫היא הסוד השמור ביותר במדריד.‬ 500 00:26:24,584 --> 00:26:26,127 ‫כן, נראה לי.‬ 501 00:26:26,210 --> 00:26:28,087 ‫תודה.‬ ‫-את כל כך מוכשרת.‬ 502 00:26:28,671 --> 00:26:30,882 ‫חאבייר, אולי היא יכולה להעסיק אותך כאן.‬ ‫-כן.‬ 503 00:26:30,965 --> 00:26:32,675 ‫כן, בשטיפת כלים.‬ ‫-כן.‬ 504 00:26:32,759 --> 00:26:34,052 ‫אתה צריך להתחיל איפשהו.‬ 505 00:26:38,014 --> 00:26:42,018 ‫בר הטאפאס הבא‬ ‫שהוא רוצה לקחת אותי אליו הוא "פונזנו".‬ 506 00:26:42,101 --> 00:26:45,396 ‫אם אתם מעדיפים‬ ‫להגות את זה נכון, "פונ־פאנו".‬ 507 00:26:46,147 --> 00:26:49,233 ‫היי! היי. ואו!‬ 508 00:26:49,817 --> 00:26:51,110 ‫מקום יפהפה.‬ 509 00:26:52,654 --> 00:26:54,447 ‫נראה שהם מופתעים להיות כאן.‬ 510 00:26:57,158 --> 00:27:01,829 ‫פאקו ואלנה, הדור השני של הבעלים,‬ ‫יחד עם בתם מלניה,‬ 511 00:27:01,913 --> 00:27:04,165 ‫מציגים בפנינו את המומחיות שלהם בטאפאס.‬ 512 00:27:04,248 --> 00:27:08,628 ‫עגבניית לב השור ופרוסות בצל מתוק.‬ 513 00:27:08,711 --> 00:27:11,631 ‫חשבתי שאני כבר קופץ‬ ‫למים העמוקים עם לב שור,‬ 514 00:27:11,714 --> 00:27:13,633 ‫אבל זה לב של עגבנייה.‬ ‫-זו עגבנייה.‬ 515 00:27:13,716 --> 00:27:15,760 ‫בסדר. יופי.‬ ‫-כן, קוראים לה כך‬ 516 00:27:15,843 --> 00:27:18,388 ‫כי היא נראית כמו לב.‬ ‫-יפהפייה. אהבתי.‬ 517 00:27:19,681 --> 00:27:22,892 ‫טאפאס ירקות שיוצאים, דברים קטנים שיוצאים.‬ 518 00:27:26,020 --> 00:27:27,480 ‫פטריות בולטוס.‬ ‫-בולטוס.‬ 519 00:27:27,563 --> 00:27:28,856 ‫את טובה מאוד.‬ 520 00:27:29,607 --> 00:27:31,067 ‫מתי התחלת לעבוד כאן?‬ 521 00:27:31,150 --> 00:27:32,318 ‫כשהייתי בת 12.‬ 522 00:27:32,402 --> 00:27:33,736 ‫ואו.‬ ‫-כיום אני בת 21.‬ 523 00:27:33,820 --> 00:27:34,654 ‫ואו.‬ 524 00:27:35,196 --> 00:27:36,948 ‫הפטרייה כאן.‬ ‫-כן.‬ 525 00:27:37,031 --> 00:27:39,659 ‫עם הביצה.‬ ‫-עם הביצה, וקצת כבד.‬ 526 00:27:39,742 --> 00:27:41,369 ‫קצת כבד?‬ 527 00:27:42,578 --> 00:27:43,830 ‫טרטופו.‬ ‫-טרטופו.‬ 528 00:27:43,913 --> 00:27:45,540 ‫וגם כמהין.‬ 529 00:27:45,623 --> 00:27:46,874 ‫שכנים טובים.‬ 530 00:27:48,126 --> 00:27:51,045 ‫כמהין מגוררת.‬ ‫-בדיוק כשהרגשתי קצת חסר מזל.‬ 531 00:27:52,422 --> 00:27:53,506 ‫תמנון, בום.‬ 532 00:27:54,924 --> 00:27:55,967 ‫הוא מהיר.‬ 533 00:27:56,050 --> 00:27:58,344 ‫זו לא מסעדה רגילה.‬ 534 00:27:58,428 --> 00:28:00,054 ‫יש לזה יותר אופי של בר.‬ 535 00:28:00,138 --> 00:28:03,474 ‫צריך להגיש פה הרבה אוכל,‬ ‫אבל גם להיות מהיר.‬ 536 00:28:03,558 --> 00:28:05,059 ‫צלעות טלה.‬ 537 00:28:05,143 --> 00:28:07,687 ‫אכלנו עז תינוקת, ועכשיו טלה תינוק.‬ 538 00:28:07,770 --> 00:28:09,647 ‫אנחנו אוכלים את כל התינוקות.‬ ‫-כל התינוקות.‬ 539 00:28:10,273 --> 00:28:11,691 ‫אין לי בעיה עם תינוקות.‬ 540 00:28:11,774 --> 00:28:12,775 ‫אני אוהב את זה.‬ 541 00:28:12,859 --> 00:28:14,485 ‫צ'ין־צ'יו.‬ ‫-צ'ין־צ'ין.‬ 542 00:28:15,945 --> 00:28:19,157 ‫ואז פאקו אמר, "עוד דבר אחד קטן".‬ 543 00:28:19,240 --> 00:28:20,533 ‫תראו את ה…‬ 544 00:28:21,784 --> 00:28:23,453 ‫"רק קצת", הוא אמר. כן?‬ 545 00:28:23,536 --> 00:28:24,412 ‫כן.‬ ‫-ואו!‬ 546 00:28:25,079 --> 00:28:26,539 ‫איך ייתכן שזה נחשב טאפה?‬ 547 00:28:26,622 --> 00:28:29,459 ‫זו חתיכת בשר ענקית בטירוף, אנשים.‬ 548 00:28:29,542 --> 00:28:31,127 ‫עכשיו זו מסעדת סטייקים.‬ 549 00:28:31,210 --> 00:28:32,462 ‫עבדו עליי.‬ 550 00:28:33,045 --> 00:28:35,256 ‫"הולכים לאכול טאפאס קטנים". כן.‬ 551 00:28:38,217 --> 00:28:39,886 ‫זה בקר יפהפה.‬ 552 00:28:39,969 --> 00:28:40,803 ‫בסדר.‬ 553 00:28:40,887 --> 00:28:43,097 ‫טוב. בסדר.‬ ‫-בסדר. טוב.‬ 554 00:28:45,475 --> 00:28:46,601 ‫ברונטוזאורוס.‬ 555 00:28:47,685 --> 00:28:48,561 ‫נחמד.‬ 556 00:28:49,353 --> 00:28:50,897 ‫כן. אני אנגוס כאן, כאילו…‬ 557 00:28:51,397 --> 00:28:52,982 ‫אנחנו חולקים…‬ ‫-עכשיו אנו אחים.‬ 558 00:28:54,734 --> 00:28:55,860 ‫אני אוהב את השומן.‬ 559 00:28:55,943 --> 00:28:58,488 ‫אתה יודע מי עוד אוהב את זה? אחי האמיתי.‬ 560 00:28:58,571 --> 00:28:59,530 ‫אחיך.‬ 561 00:29:00,573 --> 00:29:02,909 ‫חשבתי שאולי הם ייקחו קצת‬ 562 00:29:02,992 --> 00:29:04,410 ‫וישימו על לחם, כמו בטאפאס.‬ 563 00:29:04,494 --> 00:29:07,622 ‫לא, קיבלתי סטייק שלם,‬ ‫כאילו אני אצל דריו צ'קיני בטוסקנה.‬ 564 00:29:08,164 --> 00:29:09,207 ‫זה היה בלתי ייאמן.‬ 565 00:29:09,290 --> 00:29:11,292 ‫שכנים טובים.‬ ‫-שכנים טובים.‬ 566 00:29:11,375 --> 00:29:12,794 ‫הלוואי שהייתם שכנים שלי.‬ 567 00:29:12,877 --> 00:29:13,711 ‫כן.‬ 568 00:29:14,629 --> 00:29:15,922 ‫תודה רבה.‬ 569 00:29:28,976 --> 00:29:30,520 ‫היום אנחנו יוצאים לטיול.‬ 570 00:29:30,603 --> 00:29:33,523 ‫אנחנו נוסעים חצי שעה ברכבת המהירה‬ 571 00:29:33,606 --> 00:29:35,983 ‫למקום קסום בשם טולדו.‬ 572 00:29:40,822 --> 00:29:44,826 ‫הינה מה שאני יודע על טולדו.‬ ‫יש לכם כמה דקות? תקשיבו.‬ 573 00:29:45,493 --> 00:29:47,995 ‫פעם היא הייתה בירת ספרד,‬ 574 00:29:48,079 --> 00:29:52,375 ‫ויש להם פסל מרציפן גדול של דון קישוט.‬ 575 00:29:54,502 --> 00:29:55,336 ‫מרשים?‬ 576 00:29:57,672 --> 00:30:00,591 ‫אנשים אומרים, "פיל,‬ ‫יש לך המון ידע על כל מקום".‬ 577 00:30:00,675 --> 00:30:02,885 ‫כן. אני יודע. זה מדהים, נכון?‬ 578 00:30:05,137 --> 00:30:10,852 ‫אז מכיוון שאני קצת טיפש לגבי האזור הזה,‬ ‫וגם בהרבה אזורים, אני צריך סיור.‬ 579 00:30:11,435 --> 00:30:15,189 ‫אני צריך שמדריך הטיולים מטולדו,‬ ‫חאבייר קסאדו, יראה לי את הדרך.‬ 580 00:30:15,273 --> 00:30:17,191 ‫תביט בנוף.‬ ‫-זה יפה מאוד.‬ 581 00:30:17,275 --> 00:30:18,943 ‫נחמד.‬ ‫-כמה זמן אתה גר כאן?‬ 582 00:30:19,026 --> 00:30:20,486 ‫כל חיי.‬ 583 00:30:20,570 --> 00:30:21,821 ‫זה מקום נחמד לגור בו.‬ 584 00:30:24,031 --> 00:30:27,577 ‫אז בעיר יש איחוד של שלוש דתות.‬ 585 00:30:27,660 --> 00:30:31,289 ‫בימי הביניים, מוסלמים,‬ ‫נוצרים ויהודים חיו יחד.‬ 586 00:30:31,372 --> 00:30:34,000 ‫בימים ההם הכיכר הקטנה הזו נקראה אלקנה.‬ 587 00:30:34,083 --> 00:30:36,127 ‫אלקנה פירושו "לקנות" בעברית.‬ 588 00:30:37,295 --> 00:30:39,171 ‫רואה את המגדל, את הקתדרלה?‬ 589 00:30:39,881 --> 00:30:45,469 ‫קתדרלת טולדו, שנבנתה במאה ה־13,‬ ‫נחשבת בעיני רבים לגולת הכותרת‬ 590 00:30:45,553 --> 00:30:47,889 ‫של האדריכלות הגותית בספרד.‬ 591 00:30:47,972 --> 00:30:50,182 ‫בפנים ישנו פעמון ענקי,‬ 592 00:30:50,266 --> 00:30:52,810 ‫שהוא הגדול ביותר בספרד ואחד הגדולים בעולם.‬ 593 00:30:53,311 --> 00:30:55,771 ‫שמונה עשרה טון.‬ ‫-פעמון ששוקל 18 טון.‬ 594 00:30:55,855 --> 00:30:56,731 ‫נכון.‬ 595 00:30:57,440 --> 00:31:01,527 ‫כנסיית סנטו טומה הסמוכה‬ ‫אפילו מתגאה באחת מיצירות המופת‬ 596 00:31:01,611 --> 00:31:05,615 ‫של הצייר המפורסם‬ ‫מהמאה ה־16, אל גרקו, שחי בטולדו.‬ 597 00:31:07,283 --> 00:31:08,492 ‫הרובע היהודי.‬ ‫-כן.‬ 598 00:31:09,076 --> 00:31:12,455 ‫פתאום הרגשתי שאנחנו ברובע היהודי.‬ 599 00:31:12,538 --> 00:31:16,208 ‫אני לא יודע למה,‬ ‫אבל היה לי דחף בלתי נשלט להתלונן.‬ 600 00:31:18,044 --> 00:31:20,379 ‫היו כ־12 בתי כנסת.‬ 601 00:31:20,463 --> 00:31:23,633 ‫אבל למרבה הצער נותרו רק שניים.‬ 602 00:31:23,716 --> 00:31:25,468 ‫ומהו הבניין הזה?‬ 603 00:31:25,551 --> 00:31:28,429 ‫בימים ההם זה היה כלא ומנזר.‬ 604 00:31:30,097 --> 00:31:31,140 ‫מה ההבדל?‬ 605 00:31:31,849 --> 00:31:37,188 ‫מתברר שהמנזר הוא גם‬ ‫מקור הגאווה של טולדו במרציפן שלה.‬ 606 00:31:37,271 --> 00:31:40,483 ‫הסיפור מפרט שרעב בסביבות המאה ה־15‬ 607 00:31:40,566 --> 00:31:42,151 ‫הוביל למחסור בקמח חיטה.‬ 608 00:31:42,777 --> 00:31:45,571 ‫אז הנזירות במנזר‬ ‫נאלצו להשתמש במה שהיה זמין‬ 609 00:31:45,655 --> 00:31:46,989 ‫כדי לספק את הצורך שלהן במתוק.‬ 610 00:31:47,073 --> 00:31:51,786 ‫הן השתמשו בקמח שקדים כתחליף,‬ ‫וכך התקבל נס מרציפן.‬ 611 00:31:51,869 --> 00:31:55,581 ‫למישהו היה חלום בלתי אפשרי של מחית שקדים.‬ 612 00:31:56,958 --> 00:32:00,461 ‫וכמו שאני אוהב לומר,‬ ‫כשאתה בטולדו, תקנה תריסר דונאטס‬ 613 00:32:00,544 --> 00:32:02,505 ‫ותחלוק אותם עם אנשים אקראיים.‬ 614 00:32:02,588 --> 00:32:04,548 ‫תודה!‬ ‫-אין בעד מה.‬ 615 00:32:04,632 --> 00:32:06,968 ‫זה טעים מאוד.‬ ‫-אתם מתוניסיה?‬ 616 00:32:07,051 --> 00:32:09,053 ‫כן.‬ ‫-כולכם? אתם משפחה אחת?‬ 617 00:32:09,136 --> 00:32:12,390 ‫לא, אנחנו קבוצה. קבוצת חברים.‬ ‫-קבוצה של חברים?‬ 618 00:32:12,473 --> 00:32:13,641 ‫יותר טוב ממשפחה.‬ 619 00:32:14,225 --> 00:32:15,393 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 620 00:32:15,476 --> 00:32:16,686 ‫וכמעט שכחתי,‬ 621 00:32:16,769 --> 00:32:19,563 ‫יש עוד עובדה מגניבה שלמדתי על המקום הזה.‬ 622 00:32:20,940 --> 00:32:22,191 ‫היי, אוהבים חרבות?‬ 623 00:32:25,152 --> 00:32:27,947 ‫טולדו מפורסמת בכך‬ ‫שהיא יצרנית החרבות הטובות בעולם‬ 624 00:32:28,030 --> 00:32:29,865 ‫במשך אלפי שנים. כן!‬ 625 00:32:30,366 --> 00:32:32,368 ‫מאז המאה החמישית לפני הספירה,‬ 626 00:32:32,451 --> 00:32:35,955 ‫הנפחים כאן שמו רצועות ברזל בתוך הלהבים‬ 627 00:32:36,038 --> 00:32:38,874 ‫וחישלו את הפלדה בדיוק בחום הנכון‬ 628 00:32:38,958 --> 00:32:42,670 ‫כדי ליצור חרב שהייתה פופולרית,‬ ‫אך גם מטילת אימה ברחבי העולם.‬ 629 00:32:42,753 --> 00:32:44,922 ‫אני לא יודע למה צריך חרבות כיום.‬ 630 00:32:45,506 --> 00:32:48,843 ‫כבר אין הרבה דרקונים שצריך להרוג‬ ‫או טחנות רוח שצריך לתקוף.‬ 631 00:32:48,926 --> 00:32:50,761 ‫אולי הן בטוחות מעט יותר מרובים?‬ 632 00:32:51,512 --> 00:32:54,348 ‫אבל כשאני חושב על זה,‬ ‫אני אשמח לפותחן מכתבים חדש.‬ 633 00:32:56,642 --> 00:32:59,645 ‫אדיוס, טולדו. אני צריך לחזור למדריד‬ ‫לארוחת ערב.‬ 634 00:33:05,901 --> 00:33:08,195 ‫מי שאמר שניו יורק‬ ‫היא העיר שאינה ישנה לעולם,‬ 635 00:33:08,279 --> 00:33:09,780 ‫בטח אף פעם לא היה במדריד.‬ 636 00:33:10,448 --> 00:33:13,909 ‫אם תצאו כאן לארוחת ערב ב־22:00,‬ ‫יגישו לכם את ארוחת הערב המוקדמת.‬ 637 00:33:16,203 --> 00:33:17,705 ‫החיים נעים במהירות בעיר הזאת.‬ 638 00:33:18,205 --> 00:33:22,126 ‫למרבה המזל, יש לי חברים מגניבים‬ ‫כמו שף חאבייר שיעזור לי לעמוד בקצב.‬ 639 00:33:23,794 --> 00:33:26,505 ‫איך קוראים לשכונה הזאת?‬ ‫-צ'מברי.‬ 640 00:33:27,131 --> 00:33:30,176 ‫זו אולי השכונה הכי קלסית במדריד.‬ 641 00:33:30,760 --> 00:33:33,012 ‫היא נעשית צעירה יותר מדי שנה.‬ 642 00:33:33,095 --> 00:33:37,016 ‫לפני עשר שנים, זו הייתה שכונה עתיקה מאוד.‬ 643 00:33:37,099 --> 00:33:38,559 ‫ועכשיו הם מתים,‬ 644 00:33:38,642 --> 00:33:41,020 ‫והם מתחילים לבוא,‬ 645 00:33:41,103 --> 00:33:44,231 ‫האנשים הצעירים.‬ ‫-זה ככה בכל העולם.‬ 646 00:33:45,024 --> 00:33:47,568 ‫חאבייר הבטיח להראות לי‬ ‫היכן כל הילדים המגניבים אוכלים.‬ 647 00:33:49,278 --> 00:33:51,405 ‫ובמקרה, מדובר במסעדה שלו,‬ 648 00:33:52,031 --> 00:33:54,450 ‫"סאלה דה דספייס."‬ 649 00:33:55,367 --> 00:33:56,535 ‫ככה צריך לבטא את זה.‬ 650 00:33:56,619 --> 00:33:59,288 ‫ברור לי שזה לא נשמע טוב כשאני מבטא את זה,‬ 651 00:34:00,039 --> 00:34:02,458 ‫אבל אם מנואל היה אומר את זה,‬ ‫הוא היה אומר זאת כך.‬ 652 00:34:03,084 --> 00:34:05,211 ‫סאלה דה דספייס.‬ 653 00:34:06,295 --> 00:34:07,838 ‫אני לא אנסה שוב.‬ 654 00:34:08,798 --> 00:34:10,007 ‫תן לי את המעיל שלך.‬ ‫-כן.‬ 655 00:34:11,217 --> 00:34:12,134 ‫על וו בשר.‬ 656 00:34:12,218 --> 00:34:13,928 ‫אתה עושה את זה גם ללקוחות רעים?‬ 657 00:34:14,011 --> 00:34:15,346 ‫כן, לפעמים.‬ 658 00:34:15,429 --> 00:34:17,723 ‫זו המסעדה הניסיונית של חאבייר.‬ 659 00:34:17,807 --> 00:34:18,849 ‫היא נראית כמו מעבדה.‬ 660 00:34:18,933 --> 00:34:21,936 ‫כאילו הגעת לשיעור בכיתת מדעים.‬ 661 00:34:22,019 --> 00:34:25,439 ‫השם הזה, "סאלה דה דספייס", פירושו‬ 662 00:34:25,523 --> 00:34:26,732 ‫"חדר החיתוך",‬ 663 00:34:26,816 --> 00:34:30,820 ‫שבו חותכים ומכינים‬ ‫עבור מסעדות או למכירה בשוק.‬ 664 00:34:30,903 --> 00:34:32,655 ‫אז יש לכך משמעות מיוחדת עבורך,‬ 665 00:34:32,738 --> 00:34:34,615 ‫כי אתה מגיע ממשפחה של קצבים.‬ ‫-משפחה, כן.‬ 666 00:34:36,826 --> 00:34:40,079 ‫זה נראה כמו טרטר מפורק.‬ 667 00:34:40,162 --> 00:34:44,083 ‫אנחנו נראה לך איך מכינים אותם,‬ 668 00:34:44,166 --> 00:34:45,835 ‫ואז תעשה את זה בעצמך.‬ 669 00:34:45,918 --> 00:34:47,128 ‫כן. מה זה?‬ 670 00:34:47,211 --> 00:34:48,712 ‫זה טרטופטה.‬ 671 00:34:48,796 --> 00:34:51,215 ‫זה עשוי מזיתים שחורים, פטריות וכמהין.‬ 672 00:34:51,298 --> 00:34:53,551 ‫ואז עגבניות, בזיליקום ושום.‬ 673 00:34:53,634 --> 00:34:56,011 ‫ועכשיו מגלגלים הכול.‬ 674 00:34:56,595 --> 00:34:58,305 ‫אני די בטוח שעדיף שתכיני במקומי.‬ 675 00:34:58,973 --> 00:35:00,057 ‫אני בטוחה שתוכל.‬ 676 00:35:00,141 --> 00:35:02,852 ‫מורחים את זה.‬ ‫-תמרח את זה כך.‬ 677 00:35:02,935 --> 00:35:04,019 ‫עגבנייה.‬ ‫-פטריות.‬ 678 00:35:04,103 --> 00:35:05,312 ‫מורחים את זה.‬ ‫-עגבנייה.‬ 679 00:35:05,396 --> 00:35:06,647 ‫יש כאן קצת שמן זית.‬ 680 00:35:07,398 --> 00:35:08,566 ‫אני שף.‬ 681 00:35:10,359 --> 00:35:11,193 ‫אתה…‬ 682 00:35:13,612 --> 00:35:15,239 ‫עשיתי את זה רפוי מדי, נכון?‬ 683 00:35:15,322 --> 00:35:17,283 ‫אני יודע מה עובר לך בראש.‬ ‫-כן.‬ 684 00:35:17,366 --> 00:35:19,994 ‫"הוא לא יוכל לעבוד כאן", זה מה שאתה חושב.‬ 685 00:35:20,578 --> 00:35:21,954 ‫לא נורא.‬ ‫-לא רע.‬ 686 00:35:22,037 --> 00:35:24,415 ‫ועכשיו צריך לעשות ככה.‬ 687 00:35:24,999 --> 00:35:26,417 ‫בטח, קח את הטוב.‬ ‫-כן.‬ 688 00:35:29,128 --> 00:35:30,379 ‫בסדר.‬ ‫-הכול?‬ 689 00:35:30,462 --> 00:35:31,338 ‫הכול.‬ 690 00:35:33,591 --> 00:35:35,050 ‫ואו, זה טוב!‬ 691 00:35:35,968 --> 00:35:37,803 ‫אתה יודע מי זאת שרליז ת'רון?‬ 692 00:35:37,887 --> 00:35:39,847 ‫כן.‬ ‫-היא הייתה פעם בתוכנית אירוח,‬ 693 00:35:39,930 --> 00:35:45,477 ‫ואמרה, "אילו יכולתי,‬ ‫הייתי מתחתנת עם אוכל ספרדי".‬ 694 00:35:45,561 --> 00:35:46,562 ‫עם שף, אולי?‬ 695 00:35:46,645 --> 00:35:49,440 ‫לא. היא לא מעוניינת בשף. מצטער.‬ 696 00:35:50,566 --> 00:35:52,443 ‫אני יכול להבין אותה.‬ 697 00:35:52,526 --> 00:35:54,570 ‫אני פה בירח דבש עם אוכל ספרדי.‬ 698 00:35:54,653 --> 00:36:00,075 ‫כאן יש לנו פנצ'טה איברית עם סוכר קנים מעל.‬ 699 00:36:00,159 --> 00:36:02,077 ‫את משתמשת במבער כמו בקרם ברולה?‬ ‫-בערך.‬ 700 00:36:02,161 --> 00:36:04,872 ‫זה רק כדי לקבל את השומן.‬ 701 00:36:04,955 --> 00:36:05,956 ‫גאוני.‬ 702 00:36:06,832 --> 00:36:11,629 ‫יש לנו חלמון שבושל יותר משעה,‬ ‫וכבד אווז מבושל למחצה.‬ 703 00:36:12,254 --> 00:36:14,882 ‫עכשיו תראה, זה דומה לסוכרייה.‬ 704 00:36:14,965 --> 00:36:16,550 ‫כן! אתה אוהב לגלגל דברים.‬ 705 00:36:16,634 --> 00:36:19,470 ‫אני מגלגל הכול.‬ ‫-אכלת לדר פירות מגולגל בילדות.‬ 706 00:36:19,553 --> 00:36:20,387 ‫כן.‬ 707 00:36:20,971 --> 00:36:22,264 ‫זה יפהפה.‬ 708 00:36:22,348 --> 00:36:24,642 ‫אתה מכין את זה מול כל לקוח.‬ 709 00:36:24,725 --> 00:36:25,976 ‫כן, כמובן.‬ 710 00:36:26,060 --> 00:36:28,270 ‫ככה תיאטרון ארוחת ערב צריך להיות.‬ 711 00:36:28,354 --> 00:36:31,148 ‫אוכלים את זה בביס אחד ונהנים.‬ 712 00:36:32,358 --> 00:36:35,402 ‫לא רק שכל ביס של אוכל הוא מטורף,‬ 713 00:36:35,486 --> 00:36:37,404 ‫יש שם גם אנשים מבריקים כמו אלבה,‬ 714 00:36:37,488 --> 00:36:41,116 ‫בעלי ידע ותשוקה‬ ‫לגבי המטבח המעולה שהם מציעים.‬ 715 00:36:41,200 --> 00:36:44,703 ‫תוך כדי שהם משרתים את שנינו באדיבות ובחום.‬ 716 00:36:44,787 --> 00:36:46,705 ‫אין מאושר ממני במקום הזה.‬ 717 00:36:47,581 --> 00:36:49,375 ‫בחיי, מתנה.‬ ‫-טוב.‬ 718 00:36:49,458 --> 00:36:51,126 ‫מתנה. לה קוסה.‬ 719 00:36:51,210 --> 00:36:52,920 ‫"הדבר"?‬ ‫-הדבר.‬ 720 00:36:56,882 --> 00:36:58,384 ‫מה זה לדעתך?‬ 721 00:36:58,467 --> 00:37:00,219 ‫אני חושב שזה ראשו של האויב שלי.‬ 722 00:37:01,178 --> 00:37:02,471 ‫זה סלק ענקי?‬ 723 00:37:03,097 --> 00:37:04,014 ‫זה סלק ענקי.‬ 724 00:37:04,890 --> 00:37:08,852 ‫נצלה ארבע שעות על מלח ים והרבה עשבי תיבול,‬ 725 00:37:08,936 --> 00:37:12,398 ‫ואז הוא הופך להיות דומה‬ ‫לבשר, או אולי סלמון,‬ 726 00:37:12,898 --> 00:37:14,400 ‫את פורסת פילה סלק.‬ 727 00:37:14,483 --> 00:37:15,526 ‫כן, כמו בשר חזיר.‬ 728 00:37:16,443 --> 00:37:18,362 ‫כמו חמון, כן.‬ ‫-חמון.‬ 729 00:37:18,445 --> 00:37:21,490 ‫בתחתית יש קרם פרש, שמיר,‬ 730 00:37:21,573 --> 00:37:24,827 ‫ורוטב חמוץ מתוק מסלק.‬ 731 00:37:25,494 --> 00:37:27,204 ‫המרקם נחמד.‬ 732 00:37:27,997 --> 00:37:28,914 ‫אני אוהב את זה.‬ 733 00:37:30,332 --> 00:37:35,212 ‫כל ביס טעים ויצירתי ומעורר מחשבה.‬ 734 00:37:35,296 --> 00:37:36,880 ‫זה מרגיש כמו מעבדה.‬ 735 00:37:36,964 --> 00:37:40,134 ‫הדלפק הלבן. האור הזה.‬ 736 00:37:40,217 --> 00:37:43,429 ‫ובמקביל זה מסורתי מאוד.‬ 737 00:37:43,512 --> 00:37:45,639 ‫המרכיבים מסורתיים.‬ ‫-סלסה… כן.‬ 738 00:37:45,723 --> 00:37:47,683 ‫והאופן שבו אוכלים הוא יותר…‬ 739 00:37:47,766 --> 00:37:49,059 ‫מהנה.‬ ‫-ליהנות.‬ 740 00:37:49,143 --> 00:37:49,977 ‫מהנה מאוד.‬ 741 00:37:51,061 --> 00:37:54,773 ‫אני אוהב את ההבעה שלך כשאת מביאה משהו,‬ ‫כאילו, "זה ילהיב אותו!"‬ 742 00:37:55,441 --> 00:37:56,525 ‫צ'או, חבר'ה.‬ 743 00:37:57,151 --> 00:37:57,985 ‫צ'או.‬ 744 00:38:00,279 --> 00:38:01,530 ‫נהניתם?‬ ‫-מאוד.‬ 745 00:38:01,613 --> 00:38:02,448 ‫בסדר.‬ 746 00:38:02,531 --> 00:38:05,242 ‫ביי! להתראות!‬ ‫-ביי.‬ 747 00:38:05,826 --> 00:38:07,202 ‫אני לא הולך לשום מקום.‬ 748 00:38:08,037 --> 00:38:09,663 ‫סגרתי את המקום.‬ 749 00:38:10,748 --> 00:38:12,458 ‫אכלת את כל הקינוח.‬ 750 00:38:12,541 --> 00:38:13,417 ‫אני מצטער.‬ 751 00:38:13,917 --> 00:38:16,879 ‫- "סאלה דה דספייס" -‬ 752 00:38:21,508 --> 00:38:24,219 ‫היי, גוגל. שיחת וידאו ללארי.‬ 753 00:38:25,429 --> 00:38:27,181 ‫תראה כמה אתה יפה! היי, לארי!‬ 754 00:38:27,264 --> 00:38:28,307 ‫היי! מה נשמע?‬ 755 00:38:28,390 --> 00:38:30,726 ‫מה יש לך שם? שעון סושי מאחוריך?‬ 756 00:38:32,728 --> 00:38:33,812 ‫כן, בדיוק.‬ 757 00:38:33,896 --> 00:38:35,481 ‫זה מקסים.‬ ‫-זה בדיוק…‬ 758 00:38:35,564 --> 00:38:37,733 ‫זה היה במבצע בחנות כלי הבית.‬ 759 00:38:38,567 --> 00:38:40,027 ‫אתה באל־איי, נכון?‬ 760 00:38:40,110 --> 00:38:41,278 ‫אני בלוס אנג'לס.‬ 761 00:38:41,362 --> 00:38:45,699 ‫נזכרתי שהיית באחד הפרקים הראשונים‬ ‫של התוכנית הקודמת שלנו,‬ 762 00:38:45,783 --> 00:38:48,577 ‫"אני אקח את מה שפיל הזמין", בפי־בי־אס,‬ ‫כשצילמנו בלוס אנג'לס.‬ 763 00:38:48,660 --> 00:38:52,122 ‫ביקרנו במשאית הטאקו.‬ ‫הכנת קרניטס כל היום, ו…‬ 764 00:38:52,206 --> 00:38:53,457 ‫ממש טוב!‬ ‫-אם כבר הזכרת חזיר,‬ 765 00:38:53,540 --> 00:38:54,958 ‫אתה יודע מה ממש טוב בספרד?‬ 766 00:38:57,086 --> 00:39:00,756 ‫ראית איך הם חותכים את זה מהרגל?‬ 767 00:39:00,839 --> 00:39:06,095 ‫כן, צפינו בהם חותכים‬ ‫פרוסות יפהפיות כאלה, נכון?‬ 768 00:39:06,178 --> 00:39:08,889 ‫בבקשה. נחמד מאוד.‬ ‫-נכון שזה הכי טוב שיש?‬ 769 00:39:08,972 --> 00:39:10,766 ‫הינה, חזור למקומך, מותק.‬ 770 00:39:11,475 --> 00:39:13,894 ‫ועכשיו תיכנס לכאן.‬ 771 00:39:16,313 --> 00:39:17,189 ‫יאמי.‬ 772 00:39:18,649 --> 00:39:21,318 ‫לא צריך שום דבר אחר. רק לחם ובשר.‬ 773 00:39:21,402 --> 00:39:22,486 ‫זה נכון.‬ 774 00:39:22,569 --> 00:39:24,571 ‫יש בגט יפהפה,‬ 775 00:39:24,655 --> 00:39:27,074 ‫טרי, פריך ורך בפנים.‬ ‫-כן.‬ 776 00:39:27,783 --> 00:39:29,618 ‫ובשר החזיר הטוב בעולם.‬ 777 00:39:30,786 --> 00:39:33,872 ‫ובכן, לארי, אתה קומיקאי.‬ ‫יש לך בדיחה בשביל מקס?‬ 778 00:39:33,956 --> 00:39:35,249 ‫זו בדיחת גולף,‬ 779 00:39:35,332 --> 00:39:40,838 ‫ואני חושב שאביך‬ ‫היה נהנה מהלך הרוח שבבסיס שלה.‬ 780 00:39:40,921 --> 00:39:45,217 ‫טוב, אז בחור משחק גולף‬ ‫עם אשתו במסלול כפרי במיוחד.‬ 781 00:39:45,300 --> 00:39:46,385 ‫מסלול פשוט יפהפה.‬ 782 00:39:46,468 --> 00:39:49,721 ‫גבעות, משטחי דשא, מקום מאוד פסטורלי.‬ 783 00:39:49,805 --> 00:39:53,475 ‫ובאחד הגומות הכדור פוגע‬ 784 00:39:53,559 --> 00:39:56,520 ‫באסם ישן בסגנון כפרי.‬ 785 00:39:56,603 --> 00:39:59,356 ‫הוא ואשתו הולכים לשם,‬ ‫הוא מביט בכדור ואומר,‬ 786 00:39:59,440 --> 00:40:01,525 ‫"יודעת מה, מותק? אני פשוט ארים את הכדור,‬ 787 00:40:01,608 --> 00:40:04,903 ‫אניח אותו בצד השני של האסם,‬ ‫ונוסיף חבטת עונשין לספירה."‬ 788 00:40:04,987 --> 00:40:09,992 ‫היא אומרת, "אולי פשוט תפתח‬ ‫את דלתות האסם ותחבוט בכדור דרכו?‬ 789 00:40:10,075 --> 00:40:11,910 ‫הרי אתה שחקן גולף טוב. אתה בטח תצליח,‬ 790 00:40:11,994 --> 00:40:13,495 ‫ואז לא תצטרך להוסיף חבטת עונשין."‬ 791 00:40:13,579 --> 00:40:15,581 ‫הוא אומר, "זה רעיון לא רע".‬ 792 00:40:15,664 --> 00:40:18,625 ‫הוא מסדר את הכדור,‬ ‫פותח את הדלת וחובט בכדור.‬ 793 00:40:18,709 --> 00:40:21,420 ‫לרוע המזל, הוא מפספס במעט,‬ ‫הכדור ניתז מקיר אחד,‬ 794 00:40:21,503 --> 00:40:23,672 ‫ניתז מקיר אחר, פוגע בטרקטור,‬ 795 00:40:23,755 --> 00:40:26,884 ‫פוגע בראשה של אשתו, שמאבדת הכרה ומתה.‬ 796 00:40:28,260 --> 00:40:31,054 ‫שנה לאחר מכן, הבחור משחק באותו מגרש.‬ 797 00:40:31,138 --> 00:40:33,599 ‫הוא עם חברו לאחר שלא שיחק שנה שלמה.‬ 798 00:40:33,682 --> 00:40:36,477 ‫הוא מתחיל ליהנות שוב.‬ 799 00:40:36,560 --> 00:40:39,062 ‫הוא נהנה, ואז הוא מגיע לאותה גומה,‬ 800 00:40:39,146 --> 00:40:41,648 ‫והכדור מגיע כמעט לאותו מיקום.‬ 801 00:40:41,732 --> 00:40:43,650 ‫הוא רץ לשם. החבר שלו איתו.‬ 802 00:40:43,734 --> 00:40:45,527 ‫הוא אומר, "אני ארים את הכדור,‬ 803 00:40:45,611 --> 00:40:48,113 ‫אניח אותו בצד השני,‬ ‫ואספוג את חבטת העונשין."‬ 804 00:40:48,197 --> 00:40:52,117 ‫והחבר שלו אומר, "אולי תפתח‬ ‫את דלתות האסם ותחבוט בכדור דרכו.‬ 805 00:40:52,201 --> 00:40:54,203 ‫הרי שחקן גולף טוב, וכך לא תספוג עונשין."‬ 806 00:40:54,286 --> 00:40:57,956 ‫הוא עונה, "אין מצב, עשיתי זאת בשנה שעברה,‬ ‫וסיימתי את הגומה עם שש חבטות".‬ 807 00:41:02,878 --> 00:41:05,506 ‫אתה יודע, זה יותר מבדיחת גולף.‬ ‫אני אסביר למה.‬ 808 00:41:05,589 --> 00:41:10,344 ‫ואבא שלי היה אוהב את הבדיחה הזאת,‬ ‫כי היא למעשה בדיחה על חשבון האישה.‬ 809 00:41:14,806 --> 00:41:16,808 ‫אלוהים, הלוואי שיכולתי לפגוש אותו.‬ 810 00:41:16,892 --> 00:41:19,811 ‫הוא היה אוהב אותך.‬ ‫-אני שמח שגרמתי לצוות לצחוק. זה העיקר.‬ 811 00:41:19,895 --> 00:41:23,106 ‫חובה להצחיק את הצוות.‬ ‫-דרך אגב, לארי, זה כל מה שיש לנו.‬ 812 00:41:35,369 --> 00:41:37,287 ‫התחנה האחרונה שלי תהיה ב"סשה",‬ 813 00:41:37,371 --> 00:41:39,831 ‫ביסטרו אינטימי כאן במדריד,‬ 814 00:41:39,915 --> 00:41:42,543 ‫עם מטבח בסקי מהמוערכים ביותר בעיר.‬ 815 00:41:47,130 --> 00:41:50,759 ‫אני שמח להיפגש עם כמה מהחברים שהכרתי בדרך:‬ 816 00:41:50,842 --> 00:41:52,594 ‫כרמן, פליפה…‬ 817 00:41:53,178 --> 00:41:55,764 ‫ושלושה חברים חדשים נוספים:‬ ‫שף גיירמו סלזאר,‬ 818 00:41:55,847 --> 00:41:59,518 ‫שהתחיל את דרכו ב"גרמרסי טאברן"‬ ‫שבניו יורק, אבל כעת חזר למדריד.‬ 819 00:42:00,143 --> 00:42:02,104 ‫חוסה קרלוס קאפל,‬ 820 00:42:02,187 --> 00:42:04,982 ‫ואשתו, ג'וליה פרס לוסאנו,‬ 821 00:42:05,065 --> 00:42:09,403 ‫שניים ממבקרי המסעדות הבולטים בכל ספרד.‬ 822 00:42:09,486 --> 00:42:13,198 ‫ואחרון חביב, חבר ותיק, הנרי טני,‬ 823 00:42:13,282 --> 00:42:15,576 ‫שהוא מפיק הכתבות הנהדר שלנו.‬ 824 00:42:16,118 --> 00:42:18,870 ‫הוא בא לראות את אחד הצילומים שלנו.‬ 825 00:42:18,954 --> 00:42:20,330 ‫ובמקרה זה במדריד.‬ 826 00:42:21,456 --> 00:42:23,417 ‫לחיי מדריד, שאני אוהב.‬ 827 00:42:23,500 --> 00:42:28,297 ‫היא כעת בראש רשימת הערים האהובות עליי.‬ 828 00:42:28,380 --> 00:42:31,383 ‫איך אתם מצליחים להתמודד‬ ‫עם כמות המסעדות שנפתחות כאן?‬ 829 00:42:31,466 --> 00:42:32,551 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 830 00:42:33,427 --> 00:42:34,720 ‫אתם אוכלים בחוץ כל יום?‬ 831 00:42:34,803 --> 00:42:36,305 ‫כל יום.‬ ‫-ארוחת צוהריים.‬ 832 00:42:37,472 --> 00:42:38,515 ‫מה שלומך, ידידי?‬ 833 00:42:38,599 --> 00:42:40,726 ‫זה השף סשה הורמאצ'יה,‬ 834 00:42:40,809 --> 00:42:42,686 ‫הבעלים והשף הראשי של המסעדה.‬ 835 00:42:43,228 --> 00:42:46,857 ‫המראה האישי הייחודי שלו‬ ‫בא לידי ביטוי גם ביצירות שלו.‬ 836 00:42:46,940 --> 00:42:51,653 ‫המנה הראשונה היא האמאצ'י עם לב טונה,‬ ‫שמוגשת על פחית קפה.‬ 837 00:42:57,200 --> 00:42:59,494 ‫הוא אומר, "כל מנה מכל מדינה,‬ 838 00:42:59,578 --> 00:43:02,205 ‫זקוקה למחווה אחת כדי להפוך אותה לטאפה."‬ 839 00:43:07,210 --> 00:43:09,880 ‫זה פנטסטי. עכשיו זה טאפה.‬ 840 00:43:10,547 --> 00:43:12,507 ‫הדג הוא מן הסתם נתח הדג,‬ 841 00:43:12,591 --> 00:43:14,968 ‫ואז השבבים המגוררים הם הלב.‬ 842 00:43:15,052 --> 00:43:16,261 ‫זה לב כבוש.‬ ‫-הבנתי.‬ 843 00:43:16,345 --> 00:43:18,930 ‫דג האינטיאס טיפוסי לאיים הקנריים.‬ 844 00:43:19,014 --> 00:43:20,015 ‫האיים הקנריים, כן.‬ 845 00:43:20,098 --> 00:43:22,684 ‫זה מדהים. אני מת על זה.‬ 846 00:43:22,768 --> 00:43:23,810 ‫כל כך טרי.‬ 847 00:43:24,311 --> 00:43:27,898 ‫כשבאים לכאן, אוכלים מה שסאשה רוצה.‬ 848 00:43:27,981 --> 00:43:29,149 ‫באמת? אין תפריט?‬ ‫-כן.‬ 849 00:43:29,232 --> 00:43:31,693 ‫אתה יכול להזמין,‬ ‫אבל הוא יגיד, "זה לא מה שתאכל".‬ 850 00:43:31,777 --> 00:43:33,862 ‫"לא, עדיף שתאכל את זה".‬ ‫-זה מוצא חן בעיניי.‬ 851 00:43:33,945 --> 00:43:35,447 ‫כי כך אתה מרגיש שמטפלים בך.‬ 852 00:43:37,032 --> 00:43:38,867 ‫צדפות, כן?‬ ‫-כן, אלה צדפות,‬ 853 00:43:38,950 --> 00:43:41,370 ‫שהוחמצו קלות.‬ ‫-כן.‬ 854 00:43:41,453 --> 00:43:43,121 ‫פיל, עכשיו אני אוהבת צדפות.‬ 855 00:43:43,747 --> 00:43:45,707 ‫כן! אין בעד מה.‬ 856 00:43:46,208 --> 00:43:48,460 ‫לא אהבת בעבר?‬ ‫-לא, טעמתי את הראשונה…‬ 857 00:43:48,543 --> 00:43:50,003 ‫מי שכנע אותך לנסות צדפה?‬ 858 00:43:50,087 --> 00:43:51,129 ‫פיל.‬ ‫-תודה!‬ 859 00:43:51,213 --> 00:43:52,339 ‫לחיים!‬ ‫-לחיי זה.‬ 860 00:43:52,422 --> 00:43:53,298 ‫לחיי צדפות!‬ 861 00:43:53,382 --> 00:43:54,925 ‫פחדתי, אבל כבר לא.‬ 862 00:43:56,843 --> 00:43:58,011 ‫האוכל מגיע.‬ 863 00:43:58,095 --> 00:44:00,013 ‫המנה הזאת איקונית.‬ ‫-היא מוכרת לך?‬ 864 00:44:00,097 --> 00:44:02,474 ‫אם אתה מבקר כאן ולא אכלת אותה,‬ ‫זה כאילו לא היית כאן.‬ 865 00:44:02,557 --> 00:44:05,686 ‫זה נראה כמו קיפוד ים על רביולי.‬ 866 00:44:05,769 --> 00:44:07,437 ‫הוא ממולא במוסלין סרטנים,‬ 867 00:44:07,521 --> 00:44:10,899 ‫ומעליו שמן זית איכותי וקיפוד ים.‬ 868 00:44:10,982 --> 00:44:12,734 ‫"קיפוד ים" פירושו "אריסו" בספרדית.‬ 869 00:44:13,610 --> 00:44:15,362 ‫זה הטעם של גליסיה.‬ 870 00:44:15,445 --> 00:44:16,988 ‫כמו גליסיה בפה.‬ ‫-כל כך טוב.‬ 871 00:44:17,989 --> 00:44:18,824 ‫הנרי?‬ 872 00:44:19,408 --> 00:44:21,618 ‫רגע השיא שלי. אני עוד אשלם על זה.‬ 873 00:44:22,786 --> 00:44:24,913 ‫אני יודע שכששפים נמצאים במטבח,‬ 874 00:44:24,996 --> 00:44:28,458 ‫הם רוצים לברר מה חוזר אל המטבח, נכון?‬ 875 00:44:28,542 --> 00:44:33,296 ‫הם רואים כמה חוזר.‬ ‫אני רוצה שסאשה יראה את הצלחת הזאת.‬ 876 00:44:36,049 --> 00:44:38,051 ‫זה רעיון נהדר, הדבר שעשית כרגע.‬ 877 00:44:38,552 --> 00:44:40,053 ‫איך אפשר שלא לעשות את זה?‬ 878 00:44:40,137 --> 00:44:42,472 ‫אם לא היה לחם, הייתי מלקק את הקערה.‬ 879 00:44:44,474 --> 00:44:45,726 ‫זה ממש משמח אותי.‬ 880 00:44:48,437 --> 00:44:49,980 ‫האוכל פנטסטי.‬ 881 00:44:50,063 --> 00:44:52,023 ‫אני לא יודע אם אמרו לך את זה פעם.‬ 882 00:44:53,650 --> 00:44:54,651 ‫הרשה לי להיות הראשון.‬ 883 00:44:54,735 --> 00:44:56,278 ‫הוא ה…‬ ‫-הוא אמר?‬ 884 00:44:56,361 --> 00:44:57,195 ‫לא.‬ 885 00:44:58,572 --> 00:44:59,823 ‫כתבת עליו ביקורת רעה?‬ 886 00:45:03,368 --> 00:45:06,538 ‫לפני שנים, הוא כתב עליו ביקורת לא טובה.‬ 887 00:45:06,621 --> 00:45:07,831 ‫הייתה לו קצת ביקורת.‬ 888 00:45:07,914 --> 00:45:10,625 ‫וחששתי שאולי הם מסוכסכים. לא.‬ 889 00:45:11,460 --> 00:45:16,131 ‫בטח כתבת את זה יפה מאוד‬ ‫על מנת לא לפגוע בו בשום צורה.‬ 890 00:45:16,214 --> 00:45:18,592 ‫נכון? ובגישה מעודדת.‬ ‫-יש ביניהם מערכת יחסים טובה.‬ 891 00:45:18,675 --> 00:45:21,428 ‫הוא בעצם כתב ביקורת הכי טובה שאפשר, כי…‬ 892 00:45:25,265 --> 00:45:26,850 ‫פעם הוא היה צלם.‬ ‫-כן.‬ 893 00:45:26,933 --> 00:45:30,896 ‫הוא כתב שחבל שהוא הקדיש זמן רב מדי לצילום…‬ 894 00:45:30,979 --> 00:45:32,481 ‫כן?‬ ‫-מכיוון שהוא יכול היה להיות‬ 895 00:45:32,564 --> 00:45:34,441 ‫בין השפים הטובים ביותר.‬ ‫-ואז הוא…‬ 896 00:45:34,524 --> 00:45:36,651 ‫ואז הוא התחיל להקדיש יותר זמן לבישול.‬ 897 00:45:36,735 --> 00:45:37,778 ‫זה נדיר מאוד.‬ 898 00:45:37,861 --> 00:45:41,782 ‫וגם נדיר שמסעדן יודה שמבקר שינה את חייו…‬ 899 00:45:42,574 --> 00:45:43,533 ‫זה שיעור.‬ 900 00:45:43,617 --> 00:45:46,328 ‫לעולם אל תהיה צר אופקים‬ ‫ותחשוב שאתה יודע הכול,‬ 901 00:45:46,411 --> 00:45:49,039 ‫כי הערה טובה יכולה לבוא מכל מקום.‬ 902 00:45:49,623 --> 00:45:51,208 ‫אפילו ממישהו בכיר בערוץ.‬ 903 00:45:52,793 --> 00:45:53,752 ‫הוא יחיד במינו.‬ 904 00:45:53,835 --> 00:45:55,420 ‫כן.‬ ‫-אמרנו זאת בעבר.‬ 905 00:45:56,213 --> 00:45:59,424 ‫אם היינו צריכים לשלב מוזיקה בסצנה הזאת,‬ 906 00:45:59,508 --> 00:46:02,302 ‫איזו מוזיקה הייתם בוחרים?‬ 907 00:46:02,385 --> 00:46:03,678 ‫פלמנקו.‬ ‫-פלמנקו.‬ 908 00:46:03,762 --> 00:46:06,223 ‫נוכל לעשות את זה.‬ ‫-נוכל לעשות את זה. אני אדאג לזה.‬ 909 00:46:12,145 --> 00:46:15,440 ‫הימים שהעברתי במדריד היו נהדרים.‬ 910 00:46:15,524 --> 00:46:18,652 ‫לא היה דבר אחד שחשבתי לגביו,‬ ‫"לא, זה לא ממש טוב".‬ 911 00:46:18,735 --> 00:46:20,195 ‫הכול היה ממש טוב.‬ 912 00:46:21,196 --> 00:46:23,156 ‫אומנם מדובר בעיר ותיקה‬ ‫שצברה לא מעט ניסיון,‬ 913 00:46:23,907 --> 00:46:27,661 ‫אבל אני אוהב את זה‬ ‫שהיא עדיין יכולה להפתיע באופייה וקסמה.‬ 914 00:46:28,662 --> 00:46:32,624 ‫אין דבר טוב יותר בחיים‬ ‫מאשר לטייל ולהכיר חברים חדשים, נכון?‬ 915 00:46:33,917 --> 00:46:36,795 ‫מאוד אהבתי להיות כאן,‬ ‫וכבר לא יכול לחכות עד שאחזור שוב.‬ 916 00:46:36,878 --> 00:46:38,088 ‫עוד משהו אמור להגיע?‬ 917 00:46:42,759 --> 00:46:44,219 ‫מה אני אוכל?‬ 918 00:46:44,302 --> 00:46:46,304 ‫זה משהו שעוד לא אכלת. חזיר.‬ 919 00:46:46,388 --> 00:46:48,515 ‫זה חלק מהחזיר שעוד לא אכלתי?‬ ‫-כן.‬ 920 00:46:51,393 --> 00:46:53,186 ‫מה הרגע אמרתי על הפתעות?‬ 921 00:46:53,270 --> 00:46:54,604 ‫זו האוזן.‬ 922 00:46:54,688 --> 00:46:56,356 ‫זו אוזן?‬ ‫-כן.‬ 923 00:46:57,274 --> 00:46:59,150 ‫הייתי מצפה שהוא ישמע אותך מתקרב.‬ 924 00:47:07,492 --> 00:47:10,161 ‫"בבקשה שמישהו, בבקשה שמישהו‬ 925 00:47:10,996 --> 00:47:13,790 ‫בבקשה שמישהו, בבקשה שמישהו‬ 926 00:47:14,624 --> 00:47:17,168 ‫בבקשה שמישהו, בבקשה שמישהו‬ 927 00:47:17,252 --> 00:47:18,295 ‫מישהו‬ 928 00:47:18,378 --> 00:47:20,505 ‫בבקשה שמישהו, בבקשה שמישהו‬ 929 00:47:20,589 --> 00:47:21,840 ‫מישהו‬ 930 00:47:21,923 --> 00:47:24,342 ‫בבקשה שמישהו, בבקשה שמישהו‬ 931 00:47:24,426 --> 00:47:25,468 ‫מישהו‬ 932 00:47:25,552 --> 00:47:27,971 ‫בבקשה שמישהו, בבקשה שמישהו‬ 933 00:47:28,054 --> 00:47:29,055 ‫מישהו‬ 934 00:47:29,139 --> 00:47:31,349 ‫בבקשה שמישהו, בבקשה שמישהו‬ 935 00:47:31,433 --> 00:47:32,601 ‫מישהו‬ 936 00:47:32,684 --> 00:47:35,729 ‫בבקשה שמישהו, בבקשה שמישהו‬ 937 00:47:35,812 --> 00:47:38,064 ‫מישהו‬ 938 00:47:38,773 --> 00:47:41,610 ‫שמישהו יאכיל את פיל‬ 939 00:47:42,402 --> 00:47:45,989 ‫בבקשה, שמישהו‬ 940 00:47:46,072 --> 00:47:48,783 ‫שמישהו יאכיל את פיל‬ 941 00:47:48,867 --> 00:47:53,663 ‫שמישהו יאכיל אותו עכשיו"‬ 942 00:47:53,747 --> 00:47:56,958 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬