1 00:00:07,842 --> 00:00:11,512 NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:15,600 --> 00:00:17,602 ČOKOLATERIJA SAN GINES 3 00:00:41,542 --> 00:00:44,295 Gracias. Tako već može. 4 00:00:44,378 --> 00:00:45,671 Ovo je doručak. 5 00:00:50,718 --> 00:00:52,845 Opa. Ovo je jako dobro. 6 00:00:52,929 --> 00:00:54,514 Razumijem zašto je red. 7 00:00:56,349 --> 00:00:59,268 Želite li churro? Dođite. Imam ih mnogo. 8 00:00:59,352 --> 00:01:02,939 -Gracias. -Gracias. Umočite ovdje. Samo jednom. 9 00:01:03,022 --> 00:01:04,398 -Dobro. -Ne dvaput. 10 00:01:04,482 --> 00:01:05,983 Bez ponovnog umakanja. 11 00:01:06,067 --> 00:01:07,777 -Gracias. -Churro? 12 00:01:07,860 --> 00:01:09,654 Prijatelju. Želiš li umočiti? 13 00:01:09,737 --> 00:01:11,072 -Naravno. -Jednom. 14 00:01:12,156 --> 00:01:13,950 Gdje ti je prijatelj? Evo churro. 15 00:01:14,033 --> 00:01:16,244 Koliko ste dugo čekali u redu? 16 00:01:16,327 --> 00:01:18,538 Čini se da je red dug, 17 00:01:18,621 --> 00:01:21,499 ali zato što imamo kamere ne moram čekati u redu. 18 00:01:22,834 --> 00:01:26,003 -Jeste li probali velikog? -Da se odvažim? Dobro. 19 00:01:26,087 --> 00:01:28,131 Umočite cijelog. Da. 20 00:01:28,214 --> 00:01:29,215 O, Bože. 21 00:01:29,298 --> 00:01:31,968 Ne znam smijem li pokazati što će se dogoditi. 22 00:01:36,764 --> 00:01:39,809 Sretan, gladan čovjek 23 00:01:39,892 --> 00:01:43,146 Putuje diljem mora i kopna 24 00:01:44,063 --> 00:01:46,524 Pokušava razumjeti 25 00:01:46,607 --> 00:01:50,319 Umjetnost tjestenine, svinjetine, piletine i janjetine 26 00:01:50,403 --> 00:01:52,363 Vozit će prema tebi 27 00:01:52,446 --> 00:01:54,240 Letjet će prema tebi 28 00:01:54,323 --> 00:01:55,867 Pjevat će za tebe 29 00:01:55,950 --> 00:01:57,660 I plesat će za tebe 30 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 Smijat će se s tobom 31 00:01:59,537 --> 00:02:01,247 I plakat će s tobom 32 00:02:01,330 --> 00:02:03,708 Samo jednu stvar traži zauzvrat 33 00:02:03,791 --> 00:02:06,878 Nahranite ga, nahranite 34 00:02:06,961 --> 00:02:12,842 Neka netko nahrani Phila 35 00:02:12,925 --> 00:02:17,138 Neka ga netko odmah nahrani 36 00:02:21,601 --> 00:02:23,561 Madrid je glavni grad Španjolske. 37 00:02:24,478 --> 00:02:27,648 Volim Barcelonu, koja djeluje kao malo selo. 38 00:02:27,732 --> 00:02:30,902 Mislio sam da će to biti šarmantno i bilo je. 39 00:02:30,985 --> 00:02:35,948 Mislio sam da Madrid neće biti šarmantan, ali jest šarmantan. 40 00:02:37,116 --> 00:02:41,204 Mnogo je lijepih četvrti i sela. 41 00:02:41,287 --> 00:02:42,622 Samo ih je puno više. 42 00:02:42,705 --> 00:02:48,586 I onda možete dobiti grandioznost i veličanstvenost velikog svjetskog grada 43 00:02:48,669 --> 00:02:50,838 s tisućljetnom poviješću. 44 00:02:50,922 --> 00:02:52,256 Prekrasan je. 45 00:02:52,882 --> 00:02:55,635 A hrana je spektakularna. 46 00:03:11,150 --> 00:03:12,526 Znate da volim tržnicu. 47 00:03:12,610 --> 00:03:16,322 Mislim da je mikrokozmos samog grada, ako ne i ukupnog života. 48 00:03:17,198 --> 00:03:18,866 I Madrid voli svoje tržnice. 49 00:03:18,950 --> 00:03:22,995 Grad ih ima 46 raspoređenih po brojnim četvrtima. 50 00:03:23,496 --> 00:03:25,289 U okrugu Salamanca 51 00:03:25,373 --> 00:03:28,584 ovaj skroman ulaz nije samo još jedan izlog. 52 00:03:28,668 --> 00:03:33,130 To je zapravo ulaz u tržnicu koja postoji od 1882., 53 00:03:33,839 --> 00:03:35,383 El Mercado De La Paz. 54 00:03:36,259 --> 00:03:38,803 Možete kupiti svježe namirnice 55 00:03:38,886 --> 00:03:41,973 ili poput mene prepustiti stručnjacima da kuhaju 56 00:03:42,056 --> 00:03:43,891 na jednom od brojnih štandova. 57 00:03:45,393 --> 00:03:50,856 Tortilje smatramo plosnatim tijestom od kukuruza ili brašna 58 00:03:50,940 --> 00:03:53,234 za burrito ili taco. 59 00:03:53,317 --> 00:03:55,987 U Španjolskoj je tortilja drukčija. 60 00:03:57,989 --> 00:04:00,700 Poznatija kao tortilla de patatas, 61 00:04:00,783 --> 00:04:04,912 krumpir s maslinovim uljem, karameliziranim lukom i jajima. 62 00:04:05,413 --> 00:04:08,249 Tortilla zapravo znači „omlet“. 63 00:04:08,958 --> 00:04:12,169 A najbolja je ovdje u Casa Dani. 64 00:04:13,004 --> 00:04:14,380 Hola. 65 00:04:14,463 --> 00:04:15,715 -Bok! -Bok, Phile. 66 00:04:15,798 --> 00:04:17,049 -Dani! -Kako si? 67 00:04:17,133 --> 00:04:18,259 Drago mi je. 68 00:04:18,342 --> 00:04:20,136 -Carmen. Drago mi je. -Carmen. 69 00:04:20,219 --> 00:04:22,638 Dani Garcia i Carmen znaju što rade 70 00:04:22,722 --> 00:04:26,559 jer je njihova tortilja proglašena najboljom u Španjolskoj. 71 00:04:27,435 --> 00:04:29,645 U Španjolskoj postoje dva tima. 72 00:04:29,729 --> 00:04:32,315 -Da? -S lukom ili bez luka? 73 00:04:32,398 --> 00:04:33,691 Mora biti s lukom. 74 00:04:33,774 --> 00:04:35,568 -Zar ne? -Dobro. I ja mislim. 75 00:04:35,651 --> 00:04:36,861 Više volim bez. 76 00:04:36,944 --> 00:04:38,487 -Stvarno? -Da. 77 00:04:40,197 --> 00:04:41,657 -Hola. -Bok, hola. 78 00:04:41,741 --> 00:04:43,367 -Kako se zoveš? -Noelia. 79 00:04:43,451 --> 00:04:45,161 -Bok, Noelia. -Moja sestra. 80 00:04:45,745 --> 00:04:48,414 -Cijela je obitelj ovdje. Jako lijepo. -Da. 81 00:04:49,665 --> 00:04:50,499 Idemo. 82 00:04:53,961 --> 00:04:57,381 Ovo je nevjerojatno. Ovo je savršen doručak, zar ne? 83 00:04:57,465 --> 00:05:01,594 Ova je bez luka ako je želiš kušati. 84 00:05:01,677 --> 00:05:03,554 Kušat ću je zbog tebe. 85 00:05:07,099 --> 00:05:08,225 Sviđa ti se? 86 00:05:08,309 --> 00:05:10,061 -I tvoja je dobra. -Hvala. 87 00:05:10,144 --> 00:05:14,523 -Mislim da volim s lukom. -Hvala. 88 00:05:14,607 --> 00:05:17,360 Dobro. Sad moram znati tajnu. 89 00:05:17,443 --> 00:05:20,654 Moja je majka isprobala razne vrste krumpira. 90 00:05:20,738 --> 00:05:24,533 I konačno je pronašla savršen. 91 00:05:24,617 --> 00:05:28,662 Krumpir je poseban jer se malo topi, zar ne? 92 00:05:28,746 --> 00:05:29,580 Da. 93 00:05:29,663 --> 00:05:31,332 -Postane jako mekan. -Da. 94 00:05:31,415 --> 00:05:34,001 I začini su jako ukusni. 95 00:05:34,085 --> 00:05:35,795 Ne smiješ reći što je to. 96 00:05:37,463 --> 00:05:39,131 Hoćemo li malo prošetati? 97 00:05:44,845 --> 00:05:46,806 Ovdje kupujemo krumpir. 98 00:05:46,889 --> 00:05:49,975 Ovo je za danas, samo za mene. 99 00:05:50,059 --> 00:05:50,976 -Ne. -Da. 100 00:05:51,477 --> 00:05:55,022 Pitao sam koliko krumpira koriste dnevno. Kažu 770 kilograma. 101 00:05:55,106 --> 00:05:59,318 -I 2000 jaja. -Možda bih se trebao baviti tortiljama. 102 00:05:59,819 --> 00:06:01,195 -Ajme. -Da. 103 00:06:01,278 --> 00:06:02,488 Posao je dobar. 104 00:06:02,988 --> 00:06:05,074 Ili možda samo s jedenjem tortilja. 105 00:06:05,699 --> 00:06:07,201 Toliko dobrih stvari. 106 00:06:08,244 --> 00:06:11,705 -Phile, probaj kamenice. -Dani ima dobre ideje. 107 00:06:12,665 --> 00:06:14,625 Ajme. Što se događa? 108 00:06:14,708 --> 00:06:17,378 Ovo je dim limuna. 109 00:06:17,461 --> 00:06:18,295 Što? 110 00:06:18,379 --> 00:06:22,174 Kamenice dimljene limunom. To je ovo, specijalitet. 111 00:06:24,176 --> 00:06:25,553 -Čarolija. -Da. 112 00:06:25,636 --> 00:06:26,804 Jedeš li kamenice? 113 00:06:26,887 --> 00:06:28,180 Nikad ih nisam jela. 114 00:06:29,807 --> 00:06:32,643 Carmen nikad nije kušala kamenice. 115 00:06:32,726 --> 00:06:36,939 Ne sviđaju joj se. Poznajem mnogo takvih ljudi. 116 00:06:37,022 --> 00:06:39,859 -Pokušava me nagovoriti da je pojedem. -Zašto ne? 117 00:06:39,942 --> 00:06:41,402 -Kušat ćeš? -Kušat ću. 118 00:06:41,485 --> 00:06:42,486 -To! -Kušat ću. 119 00:06:42,570 --> 00:06:46,657 Jedna od meni najdražih stvari. Želim da zavolite stvari koje volim. 120 00:06:47,366 --> 00:06:49,326 -Prva kamenica. Da. -Imam je. 121 00:06:50,494 --> 00:06:51,787 Razmišljaj o okusu. 122 00:06:57,585 --> 00:06:58,461 Ozbiljno? 123 00:06:59,295 --> 00:07:01,589 Okus je kao kad smo ronili. 124 00:07:01,672 --> 00:07:03,382 -Da. -Isti je okus. 125 00:07:03,466 --> 00:07:05,009 Vodi te u ocean, zar ne? 126 00:07:05,092 --> 00:07:06,260 Puno hvala. 127 00:07:06,343 --> 00:07:08,137 -Odlično. -Stvarno ti se sviđa? 128 00:07:08,220 --> 00:07:10,181 -Da, stvarno. -Dobro. 129 00:07:10,264 --> 00:07:13,267 Sad voli kamenice. Nije se šalila. Voli ih. 130 00:07:14,685 --> 00:07:16,437 Ovo me jako veseli! 131 00:07:16,520 --> 00:07:17,480 Spremni? 132 00:07:22,693 --> 00:07:24,403 -Jako ukusno. -Hvala. 133 00:07:24,487 --> 00:07:26,572 Osjetite dim. Osjetite limun. 134 00:07:27,406 --> 00:07:30,159 Ali ne prevladavaju. Gracias. 135 00:07:30,242 --> 00:07:32,286 Želim da samo kušate. 136 00:07:32,369 --> 00:07:34,330 To je samo po sebi nagrada. 137 00:07:34,413 --> 00:07:37,791 „Ne volim ribu.“ Da, to je razumljivo ako imaš pet godina. 138 00:07:37,875 --> 00:07:41,587 Ali možda nam se ukusi mijenjaju kako starimo. To je tako. 139 00:07:42,421 --> 00:07:45,633 Želimo da probaš jedan specijalitet, pršut. 140 00:07:46,133 --> 00:07:47,343 Dobro. 141 00:07:50,054 --> 00:07:53,766 Kad ste u Španjolskoj, svaki dan ćete jesti svinjetinu. 142 00:07:53,849 --> 00:07:56,352 Možete živjeti s tim. Možete se i obratiti. 143 00:08:00,814 --> 00:08:03,817 Vrlo velikodušno. Knjiga svinjetine. 144 00:08:04,610 --> 00:08:05,945 -Dobro. -Plačem. 145 00:08:06,028 --> 00:08:07,655 -Plačeš? -Da. 146 00:08:08,948 --> 00:08:12,117 Savršena je. Ova šunka najbolja je na svijetu. 147 00:08:12,201 --> 00:08:13,410 Najbolja na svijetu? 148 00:08:16,163 --> 00:08:19,083 Dobro ste čuli. Vjerojatno je najbolja na svijetu. 149 00:08:19,166 --> 00:08:21,085 Ne pišite mi, Talijani! 150 00:08:22,628 --> 00:08:24,004 Otvori usta. 151 00:08:28,300 --> 00:08:30,219 Jesi li se danas već pričestio? 152 00:08:32,471 --> 00:08:35,432 Ja sam poput izrođenog svećenika. 153 00:08:38,519 --> 00:08:40,312 Brinemo se za svoje bližnje. 154 00:08:42,022 --> 00:08:42,982 Hvala. 155 00:08:43,649 --> 00:08:45,442 Nije li ovo najbolji dan? 156 00:08:46,235 --> 00:08:47,861 Manuel, moj novi prijatelj. 157 00:08:49,280 --> 00:08:50,948 Vidi. Malo mi je ostalo. 158 00:08:54,451 --> 00:08:57,288 Upravo su mi pregledali krv, 61 % sam svinjetina. 159 00:09:02,751 --> 00:09:06,213 Kad se približite srcu ovog grada, središtu starog Madrida, 160 00:09:06,297 --> 00:09:08,591 zadivljeni ste arhitekturom. 161 00:09:09,883 --> 00:09:12,428 Ljepota, stoljećima građena rukom. 162 00:09:13,137 --> 00:09:16,515 Možete vidjeti povijest na svakom uglu, u svakoj uličici. 163 00:09:18,475 --> 00:09:21,020 Hrana tad upotpunjuje vaše iskustvo. 164 00:09:21,103 --> 00:09:24,648 Možete kušati povijest i brigu kojom su prijašnje generacije 165 00:09:24,732 --> 00:09:27,318 usavršile ove recepte. 166 00:09:28,736 --> 00:09:30,946 Istraživali smo i ispostavilo se 167 00:09:31,030 --> 00:09:36,619 da je u Madridu najstariji restoran na svijetu koji kontinuirano radi. 168 00:09:37,745 --> 00:09:40,289 Ovo je Sobrino de Botin. 169 00:09:42,166 --> 00:09:44,585 -Dobro došli u Botin. -Zadovoljstvo mi je. 170 00:09:44,668 --> 00:09:46,795 -Uvijek mi je zadovoljstvo. -Hvala. 171 00:09:46,879 --> 00:09:51,675 Danas me Antonio Gonzalez vodi u obilazak ovog divnog mjesta. 172 00:09:51,759 --> 00:09:55,971 Njegova baka i djed kupili su restoran prije mnogo godina. 173 00:09:56,055 --> 00:10:01,435 Botin postoji od 1725. godine. Moja je obitelj u Botinu od 1930. godine. 174 00:10:01,518 --> 00:10:07,358 Ovo je mjesto po mom ukusu. Prožeto poviješću, karakterom i kulturom. 175 00:10:08,901 --> 00:10:09,777 Ajme. 176 00:10:09,860 --> 00:10:11,820 Ovo je originalna pećnica. 177 00:10:11,904 --> 00:10:13,322 Ovo je iz 1725. godine? 178 00:10:13,405 --> 00:10:16,784 Da. Za četiri godine bit će stara 300 godina. 179 00:10:17,493 --> 00:10:20,120 Ova pećnica neprestano gori. 180 00:10:20,204 --> 00:10:22,289 Gori vječni plamen. 181 00:10:22,373 --> 00:10:25,125 Cijelo vrijeme, čak i tijekom građanskog rata. 182 00:10:25,209 --> 00:10:29,546 Od 1936. do 1939. godine moj je djed održavao plamen. 183 00:10:29,630 --> 00:10:31,048 Nije li to nešto? 184 00:10:31,131 --> 00:10:32,633 Opa! 185 00:10:33,258 --> 00:10:37,262 -Ovo je poput male špilje. -Ovo je najstarija prostorija u Botinu. 186 00:10:37,346 --> 00:10:40,683 -Koliko je stara? -Najkasnije od 1590. godine. 187 00:10:40,766 --> 00:10:43,227 Ovdje je bila gostionica ili tako nešto. 188 00:10:43,310 --> 00:10:48,107 Dakle, 1725. godine Botin je izgrađen iznad drugog restorana. 189 00:10:48,190 --> 00:10:49,441 Nevjerojatno. 190 00:10:49,525 --> 00:10:52,736 Dobro, idemo gore. Nekoliko stoljeća iznad. 191 00:10:54,863 --> 00:10:59,034 Hranite Madrid stotinama godina. 192 00:10:59,118 --> 00:11:00,661 Moraš imati priče. 193 00:11:00,744 --> 00:11:03,580 Ernest Hemingway često je dolazio. 194 00:11:03,664 --> 00:11:07,459 -Ernest Hemingway. -Sjedio je leđima okrenutim prema zidu. 195 00:11:07,543 --> 00:11:10,087 Volio je gledati prema vratima. 196 00:11:10,170 --> 00:11:16,719 Bio je prijatelj mog djeda i ponekad je išao u kuhinju kuhati paellu. 197 00:11:16,802 --> 00:11:21,265 -Ernest Hemingway bi je sam kuhao? -Skuhao bi paellu, ali bila je grozna. 198 00:11:21,348 --> 00:11:23,726 Zato mu je djed rekao… 199 00:11:23,809 --> 00:11:25,644 -„Drži se pisanja.“ -Da. 200 00:11:25,728 --> 00:11:28,272 -„Samo piši.“ -„Ja ne pišem, ti ne kuhaš.“ 201 00:11:29,273 --> 00:11:30,899 Vrijeme je da kušam hranu. 202 00:11:30,983 --> 00:11:33,944 Dobro. Spreman? Naš specijalitet. 203 00:11:35,320 --> 00:11:36,655 Pečeni odojak. 204 00:11:38,741 --> 00:11:41,160 Mnogima od vas ovo je film strave i užasa 205 00:11:41,243 --> 00:11:46,039 kad vidite kako ove male svinje idu u pećnicu, vade ih van, 206 00:11:46,123 --> 00:11:49,001 režu, halapljivo jedu… 207 00:11:50,961 --> 00:11:52,212 druge svinje, valjda. 208 00:11:53,714 --> 00:11:57,176 O, Bože! Ovaj praščić otišao je Phillipu. 209 00:12:00,304 --> 00:12:02,431 Svinji mogu reći samo: 210 00:12:03,223 --> 00:12:04,099 „Žao mi je… 211 00:12:05,851 --> 00:12:07,186 ali moram te pojesti.“ 212 00:12:08,395 --> 00:12:10,481 Mi kažemo da svinjetina pobjeđuje. 213 00:12:15,402 --> 00:12:18,071 -Koža je najbolji dio. -Da. Hrskava koža. 214 00:12:18,155 --> 00:12:20,073 -Hrskava koža. -Tko je ne voli? 215 00:12:20,616 --> 00:12:23,243 Ljubav ove zemlje prema svinjama je ozbiljna. 216 00:12:24,369 --> 00:12:28,540 Traje stoljećima. Kelti i Rimljani bili su veliki obožavatelji. 217 00:12:28,624 --> 00:12:33,003 Za vrijeme maurske vladavine jedenje svinjetine bio je politički otpor. 218 00:12:33,629 --> 00:12:36,131 Primijetio si da neću stati. Znaš li zašto? 219 00:12:36,215 --> 00:12:38,509 Jer me toliko zanima povijest. 220 00:12:41,595 --> 00:12:44,139 Da sam na vašem mjestu, došao bih ovamo, 221 00:12:44,223 --> 00:12:47,768 gledao bih povijest, osjetio bih povijest, jeo bih povijest. 222 00:12:47,851 --> 00:12:49,061 Predobro je. 223 00:12:49,144 --> 00:12:53,357 Sad shvaćate zašto je ovo najstariji restoran na svijetu. 224 00:12:53,440 --> 00:12:54,399 Bravo, svinjo. 225 00:13:00,781 --> 00:13:03,867 Dok drevne tradicionalne vatre još gore u Madridu, 226 00:13:03,951 --> 00:13:07,621 ovdje su i plamenovi domišljatosti i inovacija. 227 00:13:07,704 --> 00:13:11,083 Zapravo, ovaj glavni grad postaje glavno središte 228 00:13:11,166 --> 00:13:13,919 vrhunskog kuhanja s globalnim utjecajima. 229 00:13:16,797 --> 00:13:18,423 Ovdje u okrugu Salamanca 230 00:13:18,507 --> 00:13:23,637 budućnost je španjolske kuhinje odvažna, raznolika i vrlo nepredvidiva. 231 00:13:24,388 --> 00:13:26,181 -Hej, Phile! -Chefe. 232 00:13:26,265 --> 00:13:28,308 -Kako si? -Drago mi je. 233 00:13:28,392 --> 00:13:30,519 Dodijeljene su nagrade za chefove. 234 00:13:30,602 --> 00:13:33,355 Znate li tko je najbolji chef na svijetu? 235 00:13:33,438 --> 00:13:34,690 Ovaj tip. 236 00:13:34,773 --> 00:13:37,359 Ovaj se mladić zove David Muñoz. 237 00:13:37,442 --> 00:13:39,278 -Jesi li dobro? -Jesam. 238 00:13:39,361 --> 00:13:42,489 -Jer nosiš luđačku košulju. -Čini se da nisam? Znam. 239 00:13:42,573 --> 00:13:43,824 Danas je sve moguće. 240 00:13:45,367 --> 00:13:46,368 Jesi li spreman? 241 00:13:48,161 --> 00:13:50,664 Ima otmjeni restoran DiverXO. 242 00:13:50,747 --> 00:13:54,084 Ovo je njegov ležerni restoran StreetXO. 243 00:13:54,668 --> 00:13:56,628 Preporučujem da samo kušaš 244 00:13:56,712 --> 00:14:00,591 jer ti pripremam veoma mnogo sljedova. 245 00:14:01,174 --> 00:14:03,468 Bit će to kao vlak smrti. 246 00:14:03,552 --> 00:14:06,179 Nadam se da neću povratiti kao na pravom. 247 00:14:07,264 --> 00:14:08,640 Ovo je hamachi sashimi. 248 00:14:09,141 --> 00:14:12,603 S mojom od huacataya. To je peruanska biljka. 249 00:14:13,604 --> 00:14:18,025 Ovaj je jež malo jači od japanskog. 250 00:14:18,108 --> 00:14:19,401 -Fuerte. -Moraš… 251 00:14:19,484 --> 00:14:23,155 -Da, fuerte. Moraš naučiti španjolski. -Hoću. 252 00:14:23,906 --> 00:14:27,075 U kojoj si ulici odrastao da ti je ovo ulična hrana? 253 00:14:34,499 --> 00:14:36,126 -Ukusno je? -Ukusno je. 254 00:14:36,209 --> 00:14:38,712 -Što se događa? -Pojest ću to za tebe. 255 00:14:40,255 --> 00:14:42,466 -Volim ovakav okus. -Da. 256 00:14:42,549 --> 00:14:44,718 Kad je pikantno, ali svježe. 257 00:14:44,801 --> 00:14:46,762 Čips ga čini zabavnim. 258 00:14:46,845 --> 00:14:49,056 Da. Danas ćeš mnogo jesti rukama. 259 00:14:49,139 --> 00:14:51,183 Dobro. Trebao sam ih oprati. 260 00:14:53,810 --> 00:14:55,896 -Jakobova kapica. -Španjolska kapica 261 00:14:55,979 --> 00:14:57,856 s gazpachom od jalapeña. 262 00:14:59,358 --> 00:15:00,776 Ovo je neka vrsta 263 00:15:00,859 --> 00:15:02,444 Tom kha gai emulzije. 264 00:15:08,325 --> 00:15:10,661 Podsjeća na tajlandsku kuhinju, zar ne? 265 00:15:10,744 --> 00:15:12,955 Volim je. Azijsku hranu općenito. 266 00:15:13,038 --> 00:15:15,582 Istodobno je ljuta i umirujuća. 267 00:15:15,666 --> 00:15:18,251 -Da. -Ovo je stvarno posebno iskustvo. 268 00:15:18,335 --> 00:15:22,047 Želim da ljudi iz bilo kojeg dijela svijeta osjete 269 00:15:22,130 --> 00:15:25,300 da se ovakva hrana kuha samo ovdje. 270 00:15:27,552 --> 00:15:29,680 Idemo s jednim od specijaliteta. 271 00:15:29,763 --> 00:15:32,224 -Ovo ide uz tvoju luđačku košulju. -Da. 272 00:15:32,307 --> 00:15:34,559 Krv chefa koji nije bio tako dobar. 273 00:15:36,436 --> 00:15:39,022 Pačje okruglice. Hrskavo svinjsko uho. 274 00:15:39,106 --> 00:15:41,233 Tako je ukusno. Sporo je kuhano. 275 00:15:41,316 --> 00:15:45,153 A onda malo mladog luka. Ukiseljeni krastavac. 276 00:15:46,071 --> 00:15:47,155 Ito togarashi. 277 00:15:47,239 --> 00:15:48,657 Nema kraja. 278 00:15:48,740 --> 00:15:51,159 To je vrsta čilija iz Japana. 279 00:15:51,243 --> 00:15:53,078 O,da. Vruće je. 280 00:15:54,538 --> 00:15:58,959 -Volim hrskavost svinjskog uha. -Opa! Znao sam da će biti dobro. 281 00:16:00,210 --> 00:16:02,754 Inspiracija za sljedeći također je Tajland. 282 00:16:02,838 --> 00:16:04,214 Nadjev je od piletine. 283 00:16:04,297 --> 00:16:07,676 Ovo su quisquillas, kozice s južne obale Španjolske. 284 00:16:07,759 --> 00:16:10,303 Ovo je slatka čili majoneza. 285 00:16:10,387 --> 00:16:11,638 Tako domišljato. 286 00:16:11,722 --> 00:16:15,017 Već mi je jasno zašto svi čekaju da dođu ovamo. 287 00:16:15,100 --> 00:16:16,184 Jedan zalogaj? 288 00:16:16,268 --> 00:16:19,354 Ako si gladan, ako imaš velika usta, možeš. 289 00:16:20,105 --> 00:16:21,106 Da, možeš. 290 00:16:22,983 --> 00:16:24,192 Velika usta! 291 00:16:25,444 --> 00:16:28,947 Ne mogu ni opisati sve okuse. 292 00:16:29,031 --> 00:16:33,118 Za mene je ovo kao kad odeš u operu i mnogo toga se događa… 293 00:16:33,201 --> 00:16:35,328 -Ali sve je usklađeno. -Da. 294 00:16:35,412 --> 00:16:39,875 Ovo je prekrasna arija, ovo jelo. Mogu li nešto popiti? 295 00:16:39,958 --> 00:16:40,834 Naravno. 296 00:16:40,917 --> 00:16:42,252 -Planirao si to. -Da. 297 00:16:48,300 --> 00:16:49,468 Cachaça! 298 00:16:49,551 --> 00:16:51,053 Jaje moje žene. 299 00:16:52,179 --> 00:16:53,555 Moje jaje od dinosaura. 300 00:17:00,020 --> 00:17:02,814 To je slatko i ukusno. Ne osjeti se alkohol. 301 00:17:02,898 --> 00:17:03,815 Doviđenja! 302 00:17:05,650 --> 00:17:09,780 -Ovo je sashimi od crvene španjolske tune. -Opa! 303 00:17:09,863 --> 00:17:11,198 Malo okusa ugljena. 304 00:17:11,281 --> 00:17:17,579 Kroket je od ovčjeg mlijeka s kimchijem. Moraš ga pojesti u jednom zalogaju. 305 00:17:23,919 --> 00:17:25,170 Oženit ću se tobom. 306 00:17:25,253 --> 00:17:26,088 Dobro. 307 00:17:27,339 --> 00:17:30,300 -Da nazovem svoju ženu? -Da, reci joj loše vijesti. 308 00:17:31,843 --> 00:17:36,848 Ovo je naše španjolsko carsko meso. Nije jedan zalogaj. Ne brini se. 309 00:17:37,974 --> 00:17:39,101 Što ako to učinim? 310 00:17:39,935 --> 00:17:42,604 Ako pojedeš u jednom zalogaju, poljubit ću te. 311 00:17:47,359 --> 00:17:50,654 Htio sam pojesti malo od svakog jela. Pojest ću do kraja. 312 00:17:51,530 --> 00:17:56,076 Svaki je zalogaj nevjerojatan, ali sad sam mrtav. 313 00:17:56,827 --> 00:17:57,911 Sljedeći slijed, 314 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 pečena španjolska hobotnica. 315 00:18:00,789 --> 00:18:02,082 Opa! 316 00:18:02,165 --> 00:18:04,668 Ovo je laksa. Neka vrsta španjolske lakse. 317 00:18:05,210 --> 00:18:08,171 -Idemo na novi koktel. -Dobro. Pogledaj ovo. 318 00:18:11,341 --> 00:18:14,094 Ovo je bao s odojkom. 319 00:18:14,678 --> 00:18:17,097 Tako sam sit, ali ne mogu prestati. 320 00:18:17,180 --> 00:18:18,306 Kako da prestanem? 321 00:18:20,767 --> 00:18:23,103 Uvijek me pitaju: „Kako toliko jedeš?“ 322 00:18:23,186 --> 00:18:26,857 Moram reći, kad je hrana ovako ukusna, 323 00:18:27,732 --> 00:18:29,067 kako prestati? 324 00:18:29,651 --> 00:18:30,569 Ovo su lazanje. 325 00:18:33,238 --> 00:18:35,282 Očekivao si puno deblju osobu? 326 00:18:35,365 --> 00:18:38,118 Ne! Moraš barem kušati. 327 00:18:40,036 --> 00:18:41,037 Ne znam. 328 00:18:41,538 --> 00:18:43,915 Još jedan koktel. Pomiješaj s kozicom. 329 00:18:43,999 --> 00:18:44,875 Da. 330 00:18:44,958 --> 00:18:48,837 Iskreno, ne znam. Mislim da je ovo moja supermoć. 331 00:18:50,046 --> 00:18:55,510 -Naša inačica ramena. -Htjeli ste emisiju o hrani. 332 00:19:00,390 --> 00:19:01,933 Nenormalno dobro. 333 00:19:02,601 --> 00:19:05,896 Ne, stvarno. Izbaci svoju ženu jer ja stižem. 334 00:19:07,898 --> 00:19:10,734 Pripremamo rakovicu s čilijem u vinu od trešanja 335 00:19:10,817 --> 00:19:13,820 i jest ćeš ga s jastogom. 336 00:19:16,156 --> 00:19:18,074 Ljudi. StreetXO. 337 00:19:18,825 --> 00:19:22,954 Ovo je jedan od najboljih obroka ikad ili sam pijan. Jedno od toga. 338 00:19:25,874 --> 00:19:28,376 Hoće li netko primijetiti ako skinem hlače? 339 00:19:35,467 --> 00:19:39,262 Pokazat ću vam poseban restoran, koji smo našli u Madridu. 340 00:19:39,346 --> 00:19:41,348 Zove se MO de Movimiento. 341 00:19:42,140 --> 00:19:43,683 -Felipe! -Zdravo. Phile. 342 00:19:43,767 --> 00:19:44,601 Da. 343 00:19:44,684 --> 00:19:46,519 -Kako si? -Drago mi je. 344 00:19:46,603 --> 00:19:48,605 Uvijek volim upoznati Felipea. 345 00:19:49,564 --> 00:19:51,358 -Ovo je tvoj restoran. -Da. 346 00:19:51,441 --> 00:19:52,609 MO de Movimiento. 347 00:19:53,109 --> 00:19:57,572 Suvlasnik Felipe Turell ne poslužuje samo svježe pečeni, ručno rađeni kruh 348 00:19:57,656 --> 00:20:00,075 i vrhunsku pizzu iz krušne peći, 349 00:20:00,158 --> 00:20:03,453 on i njegov tim to rade na vrlo održiv način. 350 00:20:03,536 --> 00:20:07,249 Ne pečemo u njoj samo pizze. Njome zagrijavamo prostor. 351 00:20:07,332 --> 00:20:10,168 Dakle, para iz krušne peći zagrijava restoran. 352 00:20:10,252 --> 00:20:12,337 -Da, točno. -Opa. Što je ovo ovdje? 353 00:20:12,420 --> 00:20:16,967 S vodom i ventilatorom hladimo prostor. 354 00:20:17,050 --> 00:20:20,011 -Ovo je klimatizacija? -To je hibridni model. 355 00:20:20,095 --> 00:20:22,889 Kad nam nije jako vruće ili toplo, koristimo ih. 356 00:20:23,848 --> 00:20:24,683 Pozdrav svima! 357 00:20:25,642 --> 00:20:26,476 Dobro izgleda. 358 00:20:27,519 --> 00:20:30,021 Felipe i njegov tim stručnjaka 359 00:20:30,105 --> 00:20:33,692 surađuju s udrugama kako bi mentorirali ugroženu mladež 360 00:20:33,775 --> 00:20:37,237 i druge ugrožene ljude za karijere u industriji. 361 00:20:37,320 --> 00:20:39,990 Rezultati su ukusni. 362 00:20:40,490 --> 00:20:45,120 Polovica ekipe dolazi iz teške socijalne situacije. 363 00:20:45,203 --> 00:20:47,872 MO de Movimiento služi za promjenu života. 364 00:20:47,956 --> 00:20:50,041 Polovica osoblja su profesionalci, 365 00:20:50,125 --> 00:20:53,295 a polovica se uče zanatu? 366 00:20:53,378 --> 00:20:55,213 -Da. -Ovdje je lijepo i toplo. 367 00:20:55,797 --> 00:20:57,215 -Kako se zoveš? -Isabelle. 368 00:20:57,299 --> 00:20:59,801 Bok, ja sam Phil. Koliko dugo radiš ovdje? 369 00:21:00,302 --> 00:21:04,431 -Gotovo tri godine, otkako smo otvorili. -Svidjelo ti se peći kruh? 370 00:21:04,514 --> 00:21:07,434 -To je najbolji kruh koji imamo. -Sada ga pečeš? 371 00:21:07,517 --> 00:21:09,686 -Ima li svježeg? -Samo da ga izvadim. 372 00:21:12,772 --> 00:21:14,357 Došao sam u pravo vrijeme. 373 00:21:15,025 --> 00:21:16,359 Ujutro smo ga ispekli. 374 00:21:16,443 --> 00:21:19,112 Mislim u devet sati. Ovaj sam prvi ispekla. 375 00:21:19,195 --> 00:21:21,156 Daješ mi stari kruh? 376 00:21:23,033 --> 00:21:24,075 Izvoli. 377 00:21:26,328 --> 00:21:27,620 Ima oraha? 378 00:21:27,704 --> 00:21:29,456 -Orašasti plodovi. -Opa. 379 00:21:30,081 --> 00:21:31,374 Muchas gracias. 380 00:21:31,458 --> 00:21:32,334 Nema na čemu. 381 00:21:33,460 --> 00:21:36,671 Dođite ovamo, jedite hranu, podržite dobre ljude. 382 00:21:36,755 --> 00:21:38,048 Ovo je bit svega. 383 00:21:38,131 --> 00:21:39,132 Sviđa mi se. 384 00:21:49,225 --> 00:21:51,895 Najrađe upoznajem novi grad hodanjem… 385 00:21:53,271 --> 00:21:56,524 A Madrid je među najboljima za hodanje. 386 00:21:57,233 --> 00:22:00,945 Svaka mala četvrt je posebna, pa vam nikad nije dosadno. 387 00:22:01,446 --> 00:22:04,199 Mene privlači stari centar grada. 388 00:22:04,282 --> 00:22:06,743 Kad kažem stari, mislim na srednji vijek. 389 00:22:07,744 --> 00:22:09,746 Tada je izgrađena Plaza Mayor. 390 00:22:10,455 --> 00:22:12,082 Tada je to bio gradski trg. 391 00:22:12,165 --> 00:22:14,084 Mjesto za tržnice, turnire, 392 00:22:14,167 --> 00:22:17,379 a ako ste zgriješili, ovdje su vas kažnjavali. 393 00:22:18,838 --> 00:22:20,757 Mijenjao se stotinama godina, 394 00:22:20,840 --> 00:22:23,426 ali i dalje je živahno srce grada. 395 00:22:24,511 --> 00:22:26,471 Kad smo kod staroga, nedaleko 396 00:22:26,554 --> 00:22:30,183 možete jesti u Djedovoj kući ili u Casa del Abuelo. 397 00:22:31,768 --> 00:22:32,602 Hola. 398 00:22:33,853 --> 00:22:34,687 Jamón. 399 00:22:36,106 --> 00:22:39,275 Nisam ovdje radi pršuta, ali ako već nudi… 400 00:22:40,610 --> 00:22:41,486 Gracias. 401 00:22:42,362 --> 00:22:45,990 Obično je neko mjesto toliko dobro da cijela ekipa kaže: 402 00:22:46,074 --> 00:22:49,828 „Možemo li se vratiti bez kamere?“ I opet smo ga pronašli. 403 00:22:49,911 --> 00:22:54,999 Ovaj smo ga put našli bez kamere i morali smo ga staviti na kamenu 404 00:22:56,084 --> 00:22:57,127 za javno dobro. 405 00:22:59,421 --> 00:23:01,548 To! Gracias. 406 00:23:05,385 --> 00:23:07,137 Casa del Abuelo. 407 00:23:07,220 --> 00:23:10,265 Poznati su po gambas al ajillo. 408 00:23:11,307 --> 00:23:15,645 Hajde, najbolje kozice s češnjakom. 409 00:23:19,732 --> 00:23:26,406 Krčka, cvrči maslinovo ulje s gomilom češnjaka i kajenskog papra. 410 00:23:26,489 --> 00:23:28,992 O, moj Bože, osjeti se češnjak i maslac. 411 00:23:29,075 --> 00:23:32,328 Škampi su slatki i ukusni. Ne mogu doći k sebi. 412 00:23:33,955 --> 00:23:38,501 I hrskavi kruh koji je mekan iznutra i koji je napravljen za degustaciju. 413 00:23:43,506 --> 00:23:44,757 Jeste li jeli ovo? 414 00:23:44,841 --> 00:23:45,800 Jako dobro! 415 00:23:46,759 --> 00:23:48,970 Najbolji škampi s češnjakom. 416 00:23:49,053 --> 00:23:50,013 Zbogom svima. 417 00:23:50,889 --> 00:23:52,348 Zadržat ću se ovdje. 418 00:23:58,730 --> 00:24:03,902 A sad najveći španjolski doprinos najmanjim porcijama hrane, tapasima. 419 00:24:03,985 --> 00:24:09,741 Ukusne kriške pršuta, debeli komadi choriza, pržene lignje. 420 00:24:09,824 --> 00:24:12,160 Sve to može biti sjajan tapa. 421 00:24:13,077 --> 00:24:16,581 Kažu da je kralju Alfonsu VIII. poslužena čaša vina 422 00:24:16,664 --> 00:24:19,751 poklopljenu kriškom pršuta za zaštitu od insekata. 423 00:24:19,834 --> 00:24:22,879 Lijepo je biti kralj i lijepo je biti mi 424 00:24:22,962 --> 00:24:25,757 jer su tapasi nakon toga postali viralni. 425 00:24:26,674 --> 00:24:31,054 Danas se sastajem sa sjajnim chefom Javierom Bonetom. 426 00:24:31,137 --> 00:24:33,765 Dolazi iz obitelji mesara. Izbrusio je zanat 427 00:24:33,848 --> 00:24:36,309 u kuhinjama s tri Michelinove zvjezdice. 428 00:24:36,392 --> 00:24:39,646 Danas me vodi u svoje omiljene tapas barove 429 00:24:39,729 --> 00:24:42,315 u popularnoj ulici Calle Ponzano. 430 00:24:42,398 --> 00:24:45,401 Evo prvog. Pogledajte ovo slatko mjesto Barrera. 431 00:24:45,485 --> 00:24:47,070 -Hola. -Hola. 432 00:24:47,153 --> 00:24:50,073 -Ja sam Phil. Drago mi je. -Drago mi je. 433 00:24:50,657 --> 00:24:52,575 Ovo su revolconas. 434 00:24:52,659 --> 00:24:55,119 -Batat. -Ne, to je bijeli krumpir. 435 00:24:55,203 --> 00:24:58,623 To je piment, paprika, različiti… 436 00:24:58,706 --> 00:25:03,419 -Daju mu tu boju. -Da, također je unutra i carsko meso. 437 00:25:03,503 --> 00:25:05,129 Poput hrskavog kruha. 438 00:25:05,213 --> 00:25:10,802 Čovječe. Ovo je najbolji kruh na svijetu jer je svinjetina. 439 00:25:10,885 --> 00:25:12,887 To je svinjetina. Samo svinjetina. 440 00:25:12,971 --> 00:25:15,390 Volite svinjetinu u Španjolskoj. Znate? 441 00:25:18,309 --> 00:25:19,310 Opa! 442 00:25:20,812 --> 00:25:22,438 Ovdje nikad ne naručujem. 443 00:25:22,522 --> 00:25:24,816 -To volim. -Nema jelovnika. 444 00:25:24,899 --> 00:25:27,277 -Ajme. -Da. 445 00:25:27,360 --> 00:25:29,195 Trebamo mjesta. 446 00:25:29,279 --> 00:25:33,283 -Tapas bi trebao imati male porcije? -Trenutačno ne. 447 00:25:34,242 --> 00:25:35,994 -Ne baš. -Ne baš. Ne, znam. 448 00:25:36,077 --> 00:25:39,747 To je način na koji jedeš hranu, dijeliš je s nekim. 449 00:25:39,831 --> 00:25:41,916 To je koncept tapasa. 450 00:25:42,625 --> 00:25:45,461 -Znam da će mi se ovo svidjeti. -To je batat. 451 00:25:45,545 --> 00:25:47,297 Ovo je kozlić. 452 00:25:47,380 --> 00:25:50,633 Zapamtite ovo ime, jer ako ga vidite na jelovniku, 453 00:25:50,717 --> 00:25:52,969 trebali biste ga naučiti. Cabrito. 454 00:25:53,052 --> 00:25:54,929 Recite sa mnom, „cabrito“. 455 00:25:56,639 --> 00:25:59,309 Zalogaj u rukama. 456 00:26:00,268 --> 00:26:03,062 Kozlić koji se satima peče na drvenoj vatri. 457 00:26:03,146 --> 00:26:05,982 Ovo je Anina nevjerojatna verzija. 458 00:26:06,065 --> 00:26:09,527 Pogledajte kožicu. Hajde. Ne izgleda li nevjerojatno? 459 00:26:10,528 --> 00:26:13,156 Koza, ljudi. Ne znam što čekate. Koza. 460 00:26:14,365 --> 00:26:15,241 Kozlić. 461 00:26:15,325 --> 00:26:17,660 -Ne volim reći da je mlad. -Ne. 462 00:26:20,330 --> 00:26:21,789 Volim sve ovo. 463 00:26:21,873 --> 00:26:24,500 Ona je najbolje čuvana tajna u Madridu. 464 00:26:24,584 --> 00:26:26,127 Da, mislim da je. 465 00:26:26,210 --> 00:26:28,087 -Hvala. -Tako si talentirana. 466 00:26:28,171 --> 00:26:32,091 -Javiere, možda te može zaposliti. -Da, da perem suđe. 467 00:26:32,175 --> 00:26:34,052 Moraš negdje početi. 468 00:26:34,135 --> 00:26:34,969 Hoću. 469 00:26:37,764 --> 00:26:42,018 Sljedeće mjesto u koje me želi odvesti na tapase je Ponzano. 470 00:26:42,101 --> 00:26:45,229 Ako želite pravilno reći, „Pon-fano.“ 471 00:26:46,147 --> 00:26:49,233 Hej! Bok. Opa! 472 00:26:49,817 --> 00:26:51,110 Prekrasno mjesto. 473 00:26:51,194 --> 00:26:54,447 Izgledaju iznenađeno što su u ovom položaju. 474 00:26:57,158 --> 00:27:01,788 Druga generacija vlasnika, Paco i Elena s kćeri Melanijom, 475 00:27:01,871 --> 00:27:04,123 pokazuju nam svoje najbolje tapase. 476 00:27:04,207 --> 00:27:08,628 Volovsko srce i kriška slatkog luka. 477 00:27:08,711 --> 00:27:11,631 Izbezumio sam se zbog volovskog srca, 478 00:27:11,714 --> 00:27:13,633 -ali to je rajčica. -Da. 479 00:27:13,716 --> 00:27:15,802 -Dobro. -Da. Tako se zove 480 00:27:15,885 --> 00:27:18,388 -jer izgleda poput srca. -Sviđa mi se. 481 00:27:19,597 --> 00:27:22,892 Dolaze povrtni tapasi, dolaze male stvari. 482 00:27:26,020 --> 00:27:27,146 -Vrganj. -Vrganj. 483 00:27:27,647 --> 00:27:28,856 Jako si dobra. 484 00:27:29,691 --> 00:27:32,318 -Kada si počela raditi ovdje? -S 12 godina. 485 00:27:32,402 --> 00:27:35,029 -Sada imam 21 godinu. -Ajme. 486 00:27:35,113 --> 00:27:36,823 -U ovome je gljiva. -Da. 487 00:27:36,906 --> 00:27:39,659 -S jajetom. -S jajetom. Malo jetre. 488 00:27:39,742 --> 00:27:41,160 Malo jetre? 489 00:27:41,244 --> 00:27:42,453 I tartufa. 490 00:27:42,537 --> 00:27:43,830 -Tartufa. -Tartufa. 491 00:27:43,913 --> 00:27:45,540 I tartuf. 492 00:27:45,623 --> 00:27:46,874 Dobri susjedi. 493 00:27:48,126 --> 00:27:51,421 -Naribani tartuf. -Baš kad sam se osjećao malo nesretnim. 494 00:27:52,422 --> 00:27:53,506 Hobotnica, bum. 495 00:27:54,924 --> 00:27:55,967 Brz je. 496 00:27:56,050 --> 00:27:58,344 Ovo nije kao običan restoran. 497 00:27:58,428 --> 00:28:00,096 To je mentalitet bara. 498 00:28:00,179 --> 00:28:03,474 Poslužuje se mnogo hrane i to brzo. 499 00:28:03,558 --> 00:28:05,059 Janjeći kotleti. 500 00:28:05,143 --> 00:28:07,854 Već smo jeli kozlića, a sad je janje. 501 00:28:07,937 --> 00:28:09,647 -Jedemo svu djecu. -Sva djeca. 502 00:28:10,231 --> 00:28:11,691 Nemam problema s djecom. 503 00:28:11,774 --> 00:28:12,775 Sviđa mi se ovo. 504 00:28:12,859 --> 00:28:14,485 -Čin-čin. -Čin-čin. 505 00:28:15,903 --> 00:28:19,240 A onda je Paco rekao: „Samo još jedna sitnica.“ 506 00:28:19,323 --> 00:28:20,366 O, pogledajte… 507 00:28:21,284 --> 00:28:23,453 Rekao je: „Još samo sitnica“? 508 00:28:23,536 --> 00:28:24,412 -Da. -Opa! 509 00:28:25,079 --> 00:28:26,539 Po čemu su to tapasi? 510 00:28:26,622 --> 00:28:29,459 Ovo je golemi komad mesa, ljudi. 511 00:28:29,542 --> 00:28:31,127 Ovo je sad steakhouse. 512 00:28:31,210 --> 00:28:32,462 Prevaren sam. 513 00:28:32,545 --> 00:28:35,006 „O, idemo na mali tapas.“ Da. 514 00:28:38,217 --> 00:28:39,886 To je prekrasna govedina. 515 00:28:39,969 --> 00:28:40,803 Dobro. 516 00:28:40,887 --> 00:28:43,097 -Dobro. -Dobro. 517 00:28:45,391 --> 00:28:46,601 Brontosaurus. 518 00:28:47,685 --> 00:28:48,603 Lijepo. 519 00:28:49,353 --> 00:28:50,813 Da. Zagrist ću ovdje… 520 00:28:50,897 --> 00:28:52,982 -Dijelimo… -Sada smo braća. 521 00:28:54,650 --> 00:28:55,860 Sviđa mi se masnoća. 522 00:28:55,943 --> 00:28:58,488 Znaš li tko još voli ovo? Moj pravi brat. 523 00:28:58,571 --> 00:28:59,530 Tvoj brat. 524 00:29:00,573 --> 00:29:02,909 Mislio sam da će samo dio staviti 525 00:29:02,992 --> 00:29:04,076 na kruh kao tapas. 526 00:29:04,160 --> 00:29:07,663 Dobio sam odrezak kao da sam kod Daria Cecchinija u Toskani. 527 00:29:08,164 --> 00:29:09,207 Nevjerojatno. 528 00:29:09,290 --> 00:29:11,501 -Dobri susjedi. -Dobri susjedi. 529 00:29:11,584 --> 00:29:13,711 -Da si barem meni susjed. -Da. 530 00:29:14,629 --> 00:29:15,922 Puno hvala. 531 00:29:28,976 --> 00:29:30,520 Danas idemo na izlet. 532 00:29:30,603 --> 00:29:33,523 Brzim vlakom vozimo se pola sata 533 00:29:33,606 --> 00:29:36,025 do čarobnog mjesta zvanog Toledo. 534 00:29:40,738 --> 00:29:44,826 Evo što znam o Toledu. Imate li nekoliko minuta? Smjestite se. 535 00:29:45,409 --> 00:29:47,578 Nekoć je bio glavni grad Španjolske 536 00:29:48,120 --> 00:29:52,375 i imaju veliku skulpturu Don Quijotea od marcipana. 537 00:29:54,502 --> 00:29:55,336 Zadivljeni? 538 00:29:57,630 --> 00:30:00,591 Ljudi kažu: „Znaš mnogo o svakom mjestu.“ 539 00:30:00,675 --> 00:30:02,885 Da. Znam. Zapanjujuće, zar ne? 540 00:30:05,054 --> 00:30:10,852 Malo sam glup u ovom području, ako ne i u mnogim područjima, pa trebam obilazak. 541 00:30:10,935 --> 00:30:14,689 Trebam lokalnog vodiča Javiera Casada da mi pokaže put. 542 00:30:15,189 --> 00:30:17,358 -Vidi taj pogled. -Prelijep je. 543 00:30:17,441 --> 00:30:19,151 -Lijepo. -Koliko tu živite? 544 00:30:19,235 --> 00:30:21,821 -Cijeli život. -Lijepo mjesto za život. 545 00:30:24,031 --> 00:30:27,577 U gradu se isprepliću tri vjere. 546 00:30:27,660 --> 00:30:31,289 Srednjovjekovni muslimani, kršćani i Židovi koegzistirali su. 547 00:30:31,372 --> 00:30:33,958 Ovaj je trg u davna vremena nazvan Alcana. 548 00:30:34,041 --> 00:30:36,294 Alcana znači „trgovine“ na hebrejskom. 549 00:30:37,295 --> 00:30:39,171 Vidiš toranj od katedrale? 550 00:30:39,797 --> 00:30:41,507 Izgrađena u 13. stoljeću, 551 00:30:41,591 --> 00:30:45,386 katedrala u Toledu smatra se najvećim postignućem 552 00:30:45,469 --> 00:30:47,805 gotičke arhitekture u Španjolskoj. 553 00:30:47,889 --> 00:30:50,141 Iznutra je golemo zvono, 554 00:30:50,224 --> 00:30:53,227 najveće u Španjolskoj i među najvećima na svijetu. 555 00:30:53,311 --> 00:30:55,730 -Teži 18 tona. -Zvono od 18 tona. 556 00:30:55,813 --> 00:30:56,731 Da. 557 00:30:57,440 --> 00:31:01,527 Obližnja crkva Santo Tomé može se pohvaliti jednim od remek-djela 558 00:31:01,611 --> 00:31:05,615 slavnog slikara El Greca iz 16. stoljeća, koji je živio u Toledu. 559 00:31:07,241 --> 00:31:08,492 -Židovska četvrt. -Da. 560 00:31:08,576 --> 00:31:12,330 Odjednom sam osjetio da smo u židovskoj četvrti. 561 00:31:12,413 --> 00:31:16,208 Ne znam zašto, ali imao sam nekontroliran poriv da se žalim. 562 00:31:18,044 --> 00:31:20,379 Bilo je otprilike 12 sinagoga. 563 00:31:20,463 --> 00:31:23,633 No nažalost ostale su samo dvije. 564 00:31:23,716 --> 00:31:25,509 Koja je ono zgrada? 565 00:31:25,593 --> 00:31:28,262 Nekoć je to bio zatvor i samostan. 566 00:31:30,097 --> 00:31:31,182 U čemu je razlika? 567 00:31:31,849 --> 00:31:37,355 Ispostavilo se da je samostan zaslužan za Toledov slavni marcipan. 568 00:31:37,438 --> 00:31:42,151 Priča je da je glad u 15. stoljeću dovela do nestašice pšeničnog brašna. 569 00:31:42,735 --> 00:31:46,864 Redovnice su za slatko koristile što im je bilo dostupno 570 00:31:46,948 --> 00:31:51,786 Koristile su bademovo brašno kao zamjenu i eto čuda od marcipana. 571 00:31:51,869 --> 00:31:55,581 Netko je sanjao nedostižan san o bademovoj pasti. 572 00:31:56,958 --> 00:31:59,877 Kao što volim reći, kad ste u Toledu kupite 573 00:31:59,961 --> 00:32:02,505 desetak krafni i podijelite ih s ljudima. 574 00:32:02,588 --> 00:32:04,548 -Hvala! -Nema na čemu. 575 00:32:04,632 --> 00:32:06,968 -Tako je ukusno. -Ti si iz Tunisa? 576 00:32:07,051 --> 00:32:08,844 -Da. -Svi vi? Vi ste obitelj? 577 00:32:08,928 --> 00:32:12,390 -Ne, mi smo skupina prijatelja. -Skupina prijatelja? 578 00:32:12,473 --> 00:32:13,641 Bolje od obitelji. 579 00:32:14,225 --> 00:32:15,393 -Da. -Da. 580 00:32:15,476 --> 00:32:16,769 Umalo sam zaboravio, 581 00:32:16,852 --> 00:32:19,563 ima još jedna kul činjenica o ovome mjestu. 582 00:32:20,940 --> 00:32:22,191 Volite li mačeve? 583 00:32:25,152 --> 00:32:30,282 Toledo je poznat po izradi najboljih mačeva na svijetu tisućama godina. Da! 584 00:32:30,366 --> 00:32:32,368 Od petog stoljeća pr. Kr. 585 00:32:32,451 --> 00:32:35,955 kovači su stavljali trake željeza u oštrice 586 00:32:36,038 --> 00:32:38,874 i kovali čelik na pravoj temperaturi 587 00:32:38,958 --> 00:32:42,670 da stvore mač koji vole i kojeg se boje diljem svijeta. 588 00:32:42,753 --> 00:32:44,922 Zašto danas trebate mačeve, ne znam. 589 00:32:45,006 --> 00:32:48,843 Nema više zmajeva koje treba ubiti, a ni vjetrenjača za napadanje. 590 00:32:48,926 --> 00:32:50,720 Malo su sigurniji od pištolja? 591 00:32:51,512 --> 00:32:54,932 Kad bolje razmislim, trebao bi mi novi otvarač za pisma. 592 00:32:56,642 --> 00:32:59,645 Adios, Toledo. Vraćam se u Madrid na večeru. 593 00:33:05,901 --> 00:33:10,281 Tko god je rekao da New York nikad ne spava, nije bio u Madridu. 594 00:33:10,364 --> 00:33:14,160 Ako večerate u 22:00 h, dobit ćete popust za ranoranioce. 595 00:33:16,162 --> 00:33:17,997 Život brzo teče u ovom gradu. 596 00:33:18,080 --> 00:33:22,126 No imam kul prijatelje, koji će mi pomoći da držim korak. 597 00:33:23,669 --> 00:33:25,671 Kako se zove ova četvrt? 598 00:33:25,755 --> 00:33:26,589 Chamberi. 599 00:33:27,131 --> 00:33:30,551 To je možda najtipičnija četvrt u Madridu. 600 00:33:30,634 --> 00:33:33,012 Svake godine se pomlađuje. 601 00:33:33,095 --> 00:33:37,183 Prije deset godina bila je to stara četvrt. 602 00:33:37,266 --> 00:33:38,601 Sad umiru 603 00:33:38,684 --> 00:33:41,020 i počinju dolaziti 604 00:33:41,103 --> 00:33:44,231 -mladi ljudi. -Cijeli je svijet ovakav. 605 00:33:45,024 --> 00:33:47,568 Obećao mi je pokazati gdje kul djeca jedu. 606 00:33:49,278 --> 00:33:51,405 Slučajno u njegovu restoranu, 607 00:33:52,031 --> 00:33:54,366 Sala de Despiece. 608 00:33:55,326 --> 00:33:56,452 Tako se izgovara. 609 00:33:56,535 --> 00:33:59,288 Znam da ne zvuči dobro kada to ja kažem, 610 00:33:59,955 --> 00:34:02,458 ali da Manuel to kaže, rekao bi to ovako. 611 00:34:02,541 --> 00:34:05,211 Sala de Despiece. 612 00:34:06,337 --> 00:34:07,838 Neću više pokušavati. 613 00:34:08,798 --> 00:34:10,007 -Daj mi kaput. -Da. 614 00:34:11,175 --> 00:34:12,176 Na kuku za meso. 615 00:34:12,259 --> 00:34:13,928 Radiš li to i lošim gostima? 616 00:34:14,011 --> 00:34:17,723 -Da, katkad. -Ovo je Javierov eksperimentalni restoran. 617 00:34:17,807 --> 00:34:21,936 -Poput laboratorija je. -Čini se da ideš na sat kemije. 618 00:34:22,019 --> 00:34:26,732 Sala de Despiece znači soba za rezanje 619 00:34:26,816 --> 00:34:30,820 u kojoj režu i pripremaju meso za restorane ili trgovine. 620 00:34:30,903 --> 00:34:33,697 To ti je važno jer dolaziš iz mesarske obitelji. 621 00:34:33,781 --> 00:34:34,615 Obitelj, da. 622 00:34:36,826 --> 00:34:40,204 To izgleda kao dekonstruirani tatarski biftek. 623 00:34:40,287 --> 00:34:44,208 Pokazat ćemo ti kako ga pripremamo, 624 00:34:44,291 --> 00:34:45,835 a onda ćeš to učiniti sam. 625 00:34:45,918 --> 00:34:47,128 Da. Što je to? 626 00:34:47,211 --> 00:34:48,712 To je tartufata. 627 00:34:48,796 --> 00:34:51,132 Od crnih maslina, gljiva i tartufa. 628 00:34:51,215 --> 00:34:53,551 Zatim rajčice, bosiljak i češnjak. 629 00:34:53,634 --> 00:34:58,305 -I sad sve to smotaš. -Mislim da bi trebala i moj napraviti. 630 00:34:58,389 --> 00:35:00,057 Sigurna sam da možeš. 631 00:35:00,141 --> 00:35:02,852 -Namaži ovo. -Namažeš ovako. 632 00:35:02,935 --> 00:35:04,019 -Rajčica. -Šampinjoni. 633 00:35:04,103 --> 00:35:05,396 -Namaži. -Rajčica. 634 00:35:05,479 --> 00:35:07,314 Vidim malo maslinovog ulja. 635 00:35:07,398 --> 00:35:08,399 Ja sam chef. 636 00:35:10,317 --> 00:35:15,239 -Ti… -Nije dovoljno čvrsto, zar ne? 637 00:35:15,322 --> 00:35:17,283 -Znam što misliš. -Da. 638 00:35:17,366 --> 00:35:19,994 „Nikad ne bi mogao raditi ovdje“, to misliš. 639 00:35:20,494 --> 00:35:22,037 -Nije užasno. -Nije loše. 640 00:35:22,121 --> 00:35:24,415 A sad želiš… Moraš napraviti ovako. 641 00:35:24,498 --> 00:35:26,417 -Naravno, uzmi onaj dobar. -Da. 642 00:35:28,961 --> 00:35:30,379 -Dobro. -Jedan zalogaj? 643 00:35:30,462 --> 00:35:31,338 Jedan zalogaj. 644 00:35:33,591 --> 00:35:35,050 Ajme, ovo je dobro. 645 00:35:35,968 --> 00:35:37,803 Znaš li tko je Charlize Theron? 646 00:35:37,887 --> 00:35:39,847 -Da. -Jednom je bila u emisiji 647 00:35:39,930 --> 00:35:45,477 i rekla je: „Da mogu, udala bih se za španjolsku hranu.“ 648 00:35:45,561 --> 00:35:46,562 Možda chefa? 649 00:35:46,645 --> 00:35:49,440 Ne. Ne zanima me chef. Oprosti. 650 00:35:50,482 --> 00:35:52,443 Shvaćam zašto je to rekla. 651 00:35:52,526 --> 00:35:54,778 Na medenom sam mjesecu s tom hranom. 652 00:35:54,862 --> 00:36:00,159 Iberijska panceta sa šećerom od šećerne trske na vrhu. 653 00:36:00,242 --> 00:36:01,785 -Karameliziraš? -Recimo. 654 00:36:01,869 --> 00:36:04,872 Ovime samo dobivamo masnoću. 655 00:36:04,955 --> 00:36:05,789 Genijalno. 656 00:36:06,832 --> 00:36:11,629 Žumanjak se kuha više od jednog sata, polukuhana foie gras. 657 00:36:12,254 --> 00:36:14,882 -Sad ćeš vidjeti, napravit ćemo bombon. -Da. 658 00:36:14,965 --> 00:36:16,550 Voliš svoje rolice. 659 00:36:16,634 --> 00:36:19,470 -Sve motam. -Odrastao si s motanim bombonima. 660 00:36:19,553 --> 00:36:20,387 Da. 661 00:36:20,971 --> 00:36:21,972 Prekrasno. 662 00:36:22,473 --> 00:36:24,642 Pred svakim gostom ih pripremate. 663 00:36:24,725 --> 00:36:25,559 Naravno. 664 00:36:26,060 --> 00:36:31,148 -Ovako bi dinner theatre trebao izgledati. -Pojedi ga u jednom zalogaju i uživaj. 665 00:36:32,233 --> 00:36:35,402 Ne samo da je svaki zalogaj sjajan, 666 00:36:35,486 --> 00:36:37,321 tu su vedri ljudi poput Albe, 667 00:36:37,404 --> 00:36:41,116 obrazovani i strastveni u pogledu izvanredne hrane koju nude. 668 00:36:41,200 --> 00:36:44,703 Služeći nas s takvom ljubaznošću i toplinom. 669 00:36:44,787 --> 00:36:46,705 Ne mogu biti sretniji ovdje. 670 00:36:47,706 --> 00:36:49,375 -Čovječe, poklon. -Dobro. 671 00:36:49,458 --> 00:36:51,126 Poklon. La Cosa. 672 00:36:51,210 --> 00:36:52,920 -„Stvar“? -Stvar. 673 00:36:56,840 --> 00:36:58,384 Što misliš što je to? 674 00:36:58,467 --> 00:37:02,471 Mislim da je to glava mog neprijatelja. Je li to divovska repa? 675 00:37:03,097 --> 00:37:04,807 To je divovska repa. 676 00:37:04,890 --> 00:37:08,852 Četiri sata pečena na morskoj soli i mnogo začinskog bilja, 677 00:37:08,936 --> 00:37:12,314 a onda postane poput mesa, ili možda lososa. 678 00:37:12,815 --> 00:37:14,316 Filetiraš repu. 679 00:37:14,400 --> 00:37:15,526 Da, kao pršut. 680 00:37:16,443 --> 00:37:18,362 -Kao pršut, da. -Pršut. 681 00:37:18,445 --> 00:37:24,827 Na dnu je slatko-kiseli umak od vrhnja, kopra i cikle. 682 00:37:25,494 --> 00:37:27,204 Tekstura je dobra. 683 00:37:27,955 --> 00:37:28,872 Volim ovo. 684 00:37:29,832 --> 00:37:35,212 Svaki je zalogaj ukusan, inventivan i potiče na razmišljanje. 685 00:37:35,296 --> 00:37:38,299 Osjećam se kao da sam u laboratoriju. Bijeli pult. 686 00:37:39,174 --> 00:37:40,134 Svjetlost. 687 00:37:40,217 --> 00:37:43,429 Istovremeno je vrlo tradicionalan. 688 00:37:43,512 --> 00:37:45,639 -Sastojci su tradicionalni. -Salsa… 689 00:37:45,723 --> 00:37:47,683 A način na koji se to jede, više… 690 00:37:47,766 --> 00:37:49,059 -Zabavan. -Zabavi se. 691 00:37:49,143 --> 00:37:49,977 Baš zabavno. 692 00:37:50,060 --> 00:37:54,773 Sviđa mi se tvoje lice dok nešto donosiš. „Ovo će ga oboriti s nogu!“ 693 00:37:55,441 --> 00:37:56,525 Bok, momci. 694 00:37:57,151 --> 00:37:57,985 Bok. 695 00:37:58,652 --> 00:38:00,195 -Zdravo. -Zdravo. 696 00:38:00,279 --> 00:38:01,530 -Sviđa ti se? -Jako. 697 00:38:01,613 --> 00:38:02,448 Dobro. 698 00:38:02,531 --> 00:38:05,242 -Bok! Pa, zbogom! -Bok! 699 00:38:05,826 --> 00:38:07,202 Ne idem nikamo. 700 00:38:08,037 --> 00:38:09,246 Ostao sam do kraja. 701 00:38:10,664 --> 00:38:12,458 Pojeo si cijeli desert. 702 00:38:12,541 --> 00:38:13,417 Žao mi je. 703 00:38:21,508 --> 00:38:24,219 Hej, Google. Nazovi Larryja. 704 00:38:25,429 --> 00:38:27,181 Kako si lijep! Bok, Larry! 705 00:38:27,264 --> 00:38:28,307 Hej! Kako ide? 706 00:38:28,390 --> 00:38:30,726 Što to imaš? Sat u obliku sushija? 707 00:38:32,478 --> 00:38:33,812 Da, točno. 708 00:38:33,896 --> 00:38:35,481 -To je preslatko. -To je… 709 00:38:35,564 --> 00:38:37,733 To je Bed Bath & Beyond, da. 710 00:38:38,567 --> 00:38:40,027 U Los Angelesu si? 711 00:38:40,110 --> 00:38:41,278 U Los Angelesu sam. 712 00:38:41,362 --> 00:38:45,699 Sjetio sam se da si bio u prvoj epizodi druge emisije, 713 00:38:45,783 --> 00:38:48,577 I'll Have What Phil's Having na PBS-u, u L.A.-u. 714 00:38:48,660 --> 00:38:51,663 Išli smo u taco kamion. Radili smo carnitas… 715 00:38:51,747 --> 00:38:53,457 -Tako dobro! -Kad smo kod svinjetine, 716 00:38:53,540 --> 00:38:55,626 znaš li što je dobro u Španjolskoj? 717 00:38:57,044 --> 00:39:00,756 Jesi li gledao kako su rezali s noge? 718 00:39:00,839 --> 00:39:06,095 Da, gledali smo kako režu predivne kriške. 719 00:39:06,178 --> 00:39:08,847 -Jako lijepo. -Nije li ovo najbolja stvar? 720 00:39:08,931 --> 00:39:11,392 Vrati se kamo pripadaš, dušo. 721 00:39:11,475 --> 00:39:13,894 A sad uđi… uđi unutra. 722 00:39:18,607 --> 00:39:21,110 Ne trebam ništa. Samo kruh i meso. 723 00:39:21,610 --> 00:39:22,486 Istina. 724 00:39:22,569 --> 00:39:24,571 Imaš prekrasan baguette, 725 00:39:24,655 --> 00:39:27,074 -svjež, hrskav, mekan iznutra. -Da. 726 00:39:27,741 --> 00:39:29,576 I najbolji pršut na svijetu. 727 00:39:30,786 --> 00:39:33,831 Larry, ti si komičar. Imaš šalu za Maxa? 728 00:39:33,914 --> 00:39:35,249 Ovo je šala o golfu 729 00:39:35,332 --> 00:39:40,838 i mislim da bi tvoj otac uživao u duhu šale. 730 00:39:40,921 --> 00:39:45,259 Tip igra golf sa svojom suprugom na rustikalnom terenu. 731 00:39:45,342 --> 00:39:46,343 Prelijepo je. 732 00:39:46,427 --> 00:39:49,805 Brežuljci, zelena trava, vrlo idilično, takve stvari. 733 00:39:49,888 --> 00:39:56,687 Na jednoj rupi loptica je pala desno od stare štale. 734 00:39:56,770 --> 00:39:59,356 Otišli su onamo, on je vidio lopticu i kaže: 735 00:39:59,440 --> 00:40:01,525 „Dušo, pokupit ću lopticu, 736 00:40:01,608 --> 00:40:04,820 baciti je na drugu stranu štale. To je kazneni udarac.“ 737 00:40:04,903 --> 00:40:09,992 Ona će: „A da samo otvoriš vrata štale i udariš lopticu da prođe kroz njih?“ 738 00:40:10,075 --> 00:40:13,412 „Dobar igraš. Možeš to, a ne bi dobio kazneni udarac.“ 739 00:40:13,495 --> 00:40:15,539 On kaže: „Dobra ideja.“ 740 00:40:15,622 --> 00:40:18,625 Poravna loptu, otvori vrata i udari lopticu. 741 00:40:18,709 --> 00:40:23,755 Nažalost, loše je udario. Odbije se od jednog zida, pa drugog, pogodi traktor, 742 00:40:23,839 --> 00:40:26,884 udari ženu u glavu, nokautira je, mrtva je. 743 00:40:28,177 --> 00:40:31,054 Godinu dana poslije tip igra na istom terenu. 744 00:40:31,138 --> 00:40:33,599 S prijateljem je. Nije igrao godinu dana. 745 00:40:33,682 --> 00:40:36,477 Opet počinje uživati. 746 00:40:36,560 --> 00:40:39,062 Zabavlja se, a onda dolazi do iste rupe 747 00:40:39,146 --> 00:40:41,648 i loptica pada na gotovo istu poziciju. 748 00:40:41,732 --> 00:40:43,650 Trči onamo. Prijatelj je s njim. 749 00:40:43,734 --> 00:40:47,738 Kaže: „Pokupit ću lopticu, staviti je na drugi stranu i dobiti kaznu. 750 00:40:47,821 --> 00:40:51,033 A njegov prijatelj kaže: „Zašto ne otvoriš vrata štale? 751 00:40:51,116 --> 00:40:55,037 Možeš je udariti da prođe tuda. Dobro igraš. Ne treba ti kazna.“ 752 00:40:55,120 --> 00:40:57,956 „Ne. Lani već jesam. Dobih šest na toj rupi.“ 753 00:41:02,794 --> 00:41:05,506 To je više od golfske šale. Reći ću ti zašto. 754 00:41:05,589 --> 00:41:10,302 I moj bi otac volio tu šalu jer ona je zapravo šala o ženi. 755 00:41:14,806 --> 00:41:16,808 Da sam ga barem mogao upoznati. 756 00:41:16,892 --> 00:41:19,478 -Volio bi te. -Dobro da se ekipa smijala. 757 00:41:19,561 --> 00:41:22,814 -Moraš nasmijati ekipu. -Larry, to je sve što imamo. 758 00:41:35,369 --> 00:41:37,287 Posljednja postaja je Sacha, 759 00:41:37,871 --> 00:41:39,831 intimni bistro u Madridu 760 00:41:39,915 --> 00:41:42,543 s cijenjenom baskijskom kuhinjom u gradu. 761 00:41:47,130 --> 00:41:50,759 Drago mi je što se okupljam s prijateljima koje sam stekao 762 00:41:50,842 --> 00:41:52,594 Carmen, Felipe… 763 00:41:52,678 --> 00:41:55,764 I tri nova prijatelja: chef Guilermo Salzar, 764 00:41:55,847 --> 00:42:00,060 koji je učio u Gramercy Tavernu u New Yorku, ali sad se vratio u Madrid. 765 00:42:00,143 --> 00:42:02,104 José Carlos Capel 766 00:42:02,187 --> 00:42:04,982 i njegova supruga Julia Pérez Lozano, 767 00:42:05,065 --> 00:42:09,403 dva najistaknutija pisca i kritičara hrane u cijeloj Španjolskoj. 768 00:42:09,486 --> 00:42:13,198 I na kraju, stari prijatelj Henry Tenney, 769 00:42:13,282 --> 00:42:15,951 naš sjajni producent priča. 770 00:42:16,034 --> 00:42:20,330 -Došao je vidjeti naše snimanje. -Slučajno je to bio Madrid. 771 00:42:21,123 --> 00:42:23,417 Nazdravljam Madridu, koji volim. 772 00:42:23,500 --> 00:42:28,297 Sad je na vrhu popisa najdražih gradova. 773 00:42:28,380 --> 00:42:31,383 Kako pratiš sve restorane koji se ovdje otvaraju? 774 00:42:31,466 --> 00:42:34,720 -To je nemoguće. -Jedeš li vani svaki dan? 775 00:42:34,803 --> 00:42:35,887 -Svaki dan. -Ručak. 776 00:42:37,598 --> 00:42:40,726 Kako si, prijatelju? Ovo je chef Sacha Hormaechea, 777 00:42:40,809 --> 00:42:43,061 vlasnik i glavni kuhar restorana. 778 00:42:43,145 --> 00:42:46,940 Njegov jedinstveni talent izražen je i u izboru kreacija. 779 00:42:47,024 --> 00:42:51,653 Prvo hamachi i tunjevina na limenkama kave. 780 00:42:57,200 --> 00:42:59,494 „Bilo kojem jelu iz bilo koje zemlje 781 00:42:59,578 --> 00:43:02,205 treba samo jedna gesta da postane tapa.“ 782 00:43:07,210 --> 00:43:09,880 To je fantastično. Sad je tapa. 783 00:43:10,547 --> 00:43:12,507 Riba je očito kriška ribe, 784 00:43:12,591 --> 00:43:14,968 a srce je samo naribano. 785 00:43:15,052 --> 00:43:16,261 -Sušeno je. -Shvaćam. 786 00:43:16,345 --> 00:43:18,930 El medregal tipičan je za Kanare. 787 00:43:19,014 --> 00:43:20,015 Kanari, da. 788 00:43:20,098 --> 00:43:22,684 Nevjerojatno, znaš? Sviđa mi se. 789 00:43:22,768 --> 00:43:23,810 Tako svježe. 790 00:43:24,311 --> 00:43:27,898 Kad dođeš ovamo, jedeš što Sacha želi. 791 00:43:27,981 --> 00:43:29,149 -Stvarno? -Da. 792 00:43:29,232 --> 00:43:31,693 Možeš naručiti i reći će da ne može. 793 00:43:31,777 --> 00:43:33,862 -Bolje jedi ovo. -Sviđa mi se to. 794 00:43:33,945 --> 00:43:35,864 Jer se tada osjećaš zbrinuto. 795 00:43:37,032 --> 00:43:38,867 -Kamenice? -Da, kamenice 796 00:43:38,950 --> 00:43:41,370 -koje su blago ukiseljene. -Da. 797 00:43:41,453 --> 00:43:42,996 Phile, sad volim kamenice. 798 00:43:43,705 --> 00:43:45,707 To! Nema na čemu. 799 00:43:46,208 --> 00:43:47,918 -Prije nisi? -Ne, probala sam… 800 00:43:48,001 --> 00:43:49,878 -Tko je zaslužan? -prvu. 801 00:43:49,961 --> 00:43:51,129 -Phil. -Hvala! 802 00:43:51,213 --> 00:43:52,339 -Živjeli! -Živjeli. 803 00:43:52,422 --> 00:43:53,298 Za kamenice! 804 00:43:53,382 --> 00:43:55,425 Bojala sam se. Više ne. 805 00:43:56,843 --> 00:43:58,011 Hrana stiže. 806 00:43:58,095 --> 00:43:59,888 -Ovo je jelo kultno. -Znaš? 807 00:43:59,971 --> 00:44:02,474 Ako to ne jedeš, kao da nisi bio ovdje. 808 00:44:02,557 --> 00:44:05,686 Ovo izgleda kao uni na vrhu raviola. 809 00:44:05,769 --> 00:44:10,899 Punjen je mousselinom od rakova. Sjajno maslinovo ulje. Uni je na vrhu. 810 00:44:10,982 --> 00:44:12,734 Uni znači „morski jež“. 811 00:44:13,610 --> 00:44:15,362 Ovo je okus Galicije. 812 00:44:15,445 --> 00:44:17,614 -Kao Galicija u ustima. -Sjajno. 813 00:44:17,698 --> 00:44:18,573 Henry? 814 00:44:19,408 --> 00:44:21,743 Moj najbolji trenutak. Sjećat ću ga se. 815 00:44:22,786 --> 00:44:24,913 Znam da kuhari u kuhinji 816 00:44:24,996 --> 00:44:28,458 traže što će se vratiti u kuhinju. 817 00:44:28,542 --> 00:44:33,296 Vidjet će koliko se vrati. Želim da Sacha vidi ovaj tanjur. 818 00:44:36,049 --> 00:44:38,468 To je sjajna ideja. 819 00:44:38,552 --> 00:44:40,053 Kako to ne učiniti? 820 00:44:40,137 --> 00:44:42,472 Da nema kruha, polizao bih tanjur. 821 00:44:44,474 --> 00:44:45,726 Baš sam sretan. 822 00:44:48,437 --> 00:44:49,980 Hrana je fantastična. 823 00:44:50,063 --> 00:44:51,940 Ne znam jeste li to već čuli. 824 00:44:53,567 --> 00:44:54,568 Daj da budem prvi. 825 00:44:54,651 --> 00:44:56,278 -To je… -On je to rekao? 826 00:44:56,361 --> 00:44:57,195 Ne. 827 00:44:58,572 --> 00:44:59,948 Dao si mu lošu kritiku? 828 00:45:03,368 --> 00:45:06,538 Davno mu nije dao sjajnu kritiku. 829 00:45:06,621 --> 00:45:07,831 Malo je kritizirao. 830 00:45:07,914 --> 00:45:10,625 Pomislio sam da je valjda loša krv. Nije. 831 00:45:11,418 --> 00:45:15,630 Sigurno si to lijepo napisao da ga ne uvrijediš. 832 00:45:15,714 --> 00:45:18,592 -Zar ne? I ohrabrivao si ga. -Imaju dobar odnos. 833 00:45:18,675 --> 00:45:21,136 Napisao je najbolju kritiku… 834 00:45:25,265 --> 00:45:26,850 -Bio je fotograf. -Da. 835 00:45:26,933 --> 00:45:30,896 Kaže da je šteta što je toliko vremena posvetio fotografiji. 836 00:45:30,979 --> 00:45:32,481 -Da? -Jer bi bio 837 00:45:32,564 --> 00:45:34,441 -jedan od najboljih kuhara. -I… 838 00:45:34,524 --> 00:45:36,651 Proveo bi više vremena kuhajući. 839 00:45:36,735 --> 00:45:41,990 To je vrlo rijetko. Također da ugostitelj prizna da mu je kritičar promijenio život. 840 00:45:42,491 --> 00:45:43,533 To je lekcija. 841 00:45:43,617 --> 00:45:46,203 Nikad nemojte misliti da sve znate 842 00:45:46,286 --> 00:45:49,039 jer dobar savjet može doći odsvakuda. 843 00:45:49,623 --> 00:45:51,208 Čak i voditelj mreže. 844 00:45:52,793 --> 00:45:53,752 Jedinstven je. 845 00:45:53,835 --> 00:45:55,420 -Da. -Već sam to rekao. 846 00:45:56,213 --> 00:46:02,302 Koju biste glazbu izabrali za ovo mjesto? 847 00:46:02,385 --> 00:46:03,678 -Flamenco. -Flamenco. 848 00:46:03,762 --> 00:46:06,223 -Možemo mi to. -Možemo. Sredit ću to. 849 00:46:12,145 --> 00:46:15,440 Bilo mi je divno u Madridu. 850 00:46:15,524 --> 00:46:18,652 Nikad nisam pomislio: „To baš nije tako dobro.” 851 00:46:18,735 --> 00:46:20,195 Sve je bilo jako dobro. 852 00:46:20,946 --> 00:46:23,156 U tom starom gradu naučili su svašta. 853 00:46:23,907 --> 00:46:27,661 No volim što vas može iznenaditi svojim karakterom i šarmom. 854 00:46:28,662 --> 00:46:32,624 Ništa nije bolje od putovanja i novih prijateljstava, zar ne? 855 00:46:33,792 --> 00:46:36,795 Nije mi moglo biti bolje i jedva čekam da se vratim. 856 00:46:36,878 --> 00:46:37,879 Ima li još? 857 00:46:42,759 --> 00:46:44,219 Što jedem? 858 00:46:44,302 --> 00:46:46,304 To još nisi jeo. Svinjetina. 859 00:46:46,388 --> 00:46:48,515 -Dio svinje koji još nisam jeo? -Da. 860 00:46:51,393 --> 00:46:53,186 Što sam rekao o iznenađenjima? 861 00:46:53,270 --> 00:46:54,604 To je uho. 862 00:46:54,688 --> 00:46:56,398 -To je uho? -Da. 863 00:46:57,274 --> 00:46:59,025 Pomislio bi da te čula kako dolaziš. 864 00:47:07,492 --> 00:47:10,161 Netko, molim vas 865 00:47:10,996 --> 00:47:13,790 Netko, molim vas 866 00:47:14,624 --> 00:47:17,168 Netko, molim vas 867 00:47:17,252 --> 00:47:18,295 Netko 868 00:47:18,378 --> 00:47:20,505 Netko, molim vas 869 00:47:20,589 --> 00:47:21,840 Netko 870 00:47:21,923 --> 00:47:24,342 Netko, molim vas 871 00:47:24,426 --> 00:47:25,468 Netko 872 00:47:25,552 --> 00:47:27,971 Netko, molim vas 873 00:47:28,054 --> 00:47:29,055 Netko 874 00:47:29,139 --> 00:47:31,349 Netko, molim vas 875 00:47:31,433 --> 00:47:32,601 Netko 876 00:47:32,684 --> 00:47:36,146 Netko, molim vas 877 00:47:36,229 --> 00:47:41,610 Neka netko nahrani Phila 878 00:47:42,402 --> 00:47:45,989 Molim vas, netko 879 00:47:46,072 --> 00:47:48,783 Neka netko nahrani Phila 880 00:47:48,867 --> 00:47:53,663 Neka ga netko odmah nahrani 881 00:47:55,040 --> 00:47:56,958 Prijevod titlova: Marina Bakarić