1
00:00:07,842 --> 00:00:11,512
NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA
2
00:00:15,600 --> 00:00:17,602
ČOKOLATERIJA SAN GINES
3
00:00:41,542 --> 00:00:44,295
Gracias. Tako već može.
4
00:00:44,378 --> 00:00:45,671
Ovo je doručak.
5
00:00:50,718 --> 00:00:52,845
Opa. Ovo je jako dobro.
6
00:00:52,929 --> 00:00:54,514
Razumijem zašto je red.
7
00:00:56,349 --> 00:00:59,268
Želite li churro? Dođite. Imam ih mnogo.
8
00:00:59,352 --> 00:01:02,939
-Gracias.
-Gracias. Umočite ovdje. Samo jednom.
9
00:01:03,022 --> 00:01:04,398
-Dobro.
-Ne dvaput.
10
00:01:04,482 --> 00:01:05,983
Bez ponovnog umakanja.
11
00:01:06,067 --> 00:01:07,777
-Gracias.
-Churro?
12
00:01:07,860 --> 00:01:09,654
Prijatelju. Želiš li umočiti?
13
00:01:09,737 --> 00:01:11,072
-Naravno.
-Jednom.
14
00:01:12,156 --> 00:01:13,950
Gdje ti je prijatelj? Evo churro.
15
00:01:14,033 --> 00:01:16,244
Koliko ste dugo čekali u redu?
16
00:01:16,327 --> 00:01:18,538
Čini se da je red dug,
17
00:01:18,621 --> 00:01:21,499
ali zato što imamo kamere
ne moram čekati u redu.
18
00:01:22,834 --> 00:01:26,003
-Jeste li probali velikog?
-Da se odvažim? Dobro.
19
00:01:26,087 --> 00:01:28,131
Umočite cijelog. Da.
20
00:01:28,214 --> 00:01:29,215
O, Bože.
21
00:01:29,298 --> 00:01:31,968
Ne znam smijem li pokazati
što će se dogoditi.
22
00:01:36,764 --> 00:01:39,809
Sretan, gladan čovjek
23
00:01:39,892 --> 00:01:43,146
Putuje diljem mora i kopna
24
00:01:44,063 --> 00:01:46,524
Pokušava razumjeti
25
00:01:46,607 --> 00:01:50,319
Umjetnost tjestenine,
svinjetine, piletine i janjetine
26
00:01:50,403 --> 00:01:52,363
Vozit će prema tebi
27
00:01:52,446 --> 00:01:54,240
Letjet će prema tebi
28
00:01:54,323 --> 00:01:55,867
Pjevat će za tebe
29
00:01:55,950 --> 00:01:57,660
I plesat će za tebe
30
00:01:57,743 --> 00:01:59,453
Smijat će se s tobom
31
00:01:59,537 --> 00:02:01,247
I plakat će s tobom
32
00:02:01,330 --> 00:02:03,708
Samo jednu stvar traži zauzvrat
33
00:02:03,791 --> 00:02:06,878
Nahranite ga, nahranite
34
00:02:06,961 --> 00:02:12,842
Neka netko nahrani Phila
35
00:02:12,925 --> 00:02:17,138
Neka ga netko odmah nahrani
36
00:02:21,601 --> 00:02:23,561
Madrid je glavni grad Španjolske.
37
00:02:24,478 --> 00:02:27,648
Volim Barcelonu,
koja djeluje kao malo selo.
38
00:02:27,732 --> 00:02:30,902
Mislio sam da će to biti šarmantno
i bilo je.
39
00:02:30,985 --> 00:02:35,948
Mislio sam da Madrid neće biti šarmantan,
ali jest šarmantan.
40
00:02:37,116 --> 00:02:41,204
Mnogo je lijepih četvrti i sela.
41
00:02:41,287 --> 00:02:42,622
Samo ih je puno više.
42
00:02:42,705 --> 00:02:48,586
I onda možete dobiti grandioznost
i veličanstvenost velikog svjetskog grada
43
00:02:48,669 --> 00:02:50,838
s tisućljetnom poviješću.
44
00:02:50,922 --> 00:02:52,256
Prekrasan je.
45
00:02:52,882 --> 00:02:55,635
A hrana je spektakularna.
46
00:03:11,150 --> 00:03:12,526
Znate da volim tržnicu.
47
00:03:12,610 --> 00:03:16,322
Mislim da je mikrokozmos samog grada,
ako ne i ukupnog života.
48
00:03:17,198 --> 00:03:18,866
I Madrid voli svoje tržnice.
49
00:03:18,950 --> 00:03:22,995
Grad ih ima 46
raspoređenih po brojnim četvrtima.
50
00:03:23,496 --> 00:03:25,289
U okrugu Salamanca
51
00:03:25,373 --> 00:03:28,584
ovaj skroman ulaz
nije samo još jedan izlog.
52
00:03:28,668 --> 00:03:33,130
To je zapravo ulaz
u tržnicu koja postoji od 1882.,
53
00:03:33,839 --> 00:03:35,383
El Mercado De La Paz.
54
00:03:36,259 --> 00:03:38,803
Možete kupiti svježe namirnice
55
00:03:38,886 --> 00:03:41,973
ili poput mene
prepustiti stručnjacima da kuhaju
56
00:03:42,056 --> 00:03:43,891
na jednom od brojnih štandova.
57
00:03:45,393 --> 00:03:50,856
Tortilje smatramo plosnatim tijestom od
kukuruza ili brašna
58
00:03:50,940 --> 00:03:53,234
za burrito ili taco.
59
00:03:53,317 --> 00:03:55,987
U Španjolskoj je tortilja drukčija.
60
00:03:57,989 --> 00:04:00,700
Poznatija kao tortilla de patatas,
61
00:04:00,783 --> 00:04:04,912
krumpir s maslinovim uljem,
karameliziranim lukom i jajima.
62
00:04:05,413 --> 00:04:08,249
Tortilla zapravo znači „omlet“.
63
00:04:08,958 --> 00:04:12,169
A najbolja je ovdje u Casa Dani.
64
00:04:13,004 --> 00:04:14,380
Hola.
65
00:04:14,463 --> 00:04:15,715
-Bok!
-Bok, Phile.
66
00:04:15,798 --> 00:04:17,049
-Dani!
-Kako si?
67
00:04:17,133 --> 00:04:18,259
Drago mi je.
68
00:04:18,342 --> 00:04:20,136
-Carmen. Drago mi je.
-Carmen.
69
00:04:20,219 --> 00:04:22,638
Dani Garcia i Carmen znaju što rade
70
00:04:22,722 --> 00:04:26,559
jer je njihova tortilja proglašena
najboljom u Španjolskoj.
71
00:04:27,435 --> 00:04:29,645
U Španjolskoj postoje dva tima.
72
00:04:29,729 --> 00:04:32,315
-Da?
-S lukom ili bez luka?
73
00:04:32,398 --> 00:04:33,691
Mora biti s lukom.
74
00:04:33,774 --> 00:04:35,568
-Zar ne?
-Dobro. I ja mislim.
75
00:04:35,651 --> 00:04:36,861
Više volim bez.
76
00:04:36,944 --> 00:04:38,487
-Stvarno?
-Da.
77
00:04:40,197 --> 00:04:41,657
-Hola.
-Bok, hola.
78
00:04:41,741 --> 00:04:43,367
-Kako se zoveš?
-Noelia.
79
00:04:43,451 --> 00:04:45,161
-Bok, Noelia.
-Moja sestra.
80
00:04:45,745 --> 00:04:48,414
-Cijela je obitelj ovdje. Jako lijepo.
-Da.
81
00:04:49,665 --> 00:04:50,499
Idemo.
82
00:04:53,961 --> 00:04:57,381
Ovo je nevjerojatno.
Ovo je savršen doručak, zar ne?
83
00:04:57,465 --> 00:05:01,594
Ova je bez luka ako je želiš kušati.
84
00:05:01,677 --> 00:05:03,554
Kušat ću je zbog tebe.
85
00:05:07,099 --> 00:05:08,225
Sviđa ti se?
86
00:05:08,309 --> 00:05:10,061
-I tvoja je dobra.
-Hvala.
87
00:05:10,144 --> 00:05:14,523
-Mislim da volim s lukom.
-Hvala.
88
00:05:14,607 --> 00:05:17,360
Dobro. Sad moram znati tajnu.
89
00:05:17,443 --> 00:05:20,654
Moja je majka isprobala
razne vrste krumpira.
90
00:05:20,738 --> 00:05:24,533
I konačno je pronašla savršen.
91
00:05:24,617 --> 00:05:28,662
Krumpir je poseban
jer se malo topi, zar ne?
92
00:05:28,746 --> 00:05:29,580
Da.
93
00:05:29,663 --> 00:05:31,332
-Postane jako mekan.
-Da.
94
00:05:31,415 --> 00:05:34,001
I začini su jako ukusni.
95
00:05:34,085 --> 00:05:35,795
Ne smiješ reći što je to.
96
00:05:37,463 --> 00:05:39,131
Hoćemo li malo prošetati?
97
00:05:44,845 --> 00:05:46,806
Ovdje kupujemo krumpir.
98
00:05:46,889 --> 00:05:49,975
Ovo je za danas, samo za mene.
99
00:05:50,059 --> 00:05:50,976
-Ne.
-Da.
100
00:05:51,477 --> 00:05:55,022
Pitao sam koliko krumpira koriste dnevno.
Kažu 770 kilograma.
101
00:05:55,106 --> 00:05:59,318
-I 2000 jaja.
-Možda bih se trebao baviti tortiljama.
102
00:05:59,819 --> 00:06:01,195
-Ajme.
-Da.
103
00:06:01,278 --> 00:06:02,488
Posao je dobar.
104
00:06:02,988 --> 00:06:05,074
Ili možda samo s jedenjem tortilja.
105
00:06:05,699 --> 00:06:07,201
Toliko dobrih stvari.
106
00:06:08,244 --> 00:06:11,705
-Phile, probaj kamenice.
-Dani ima dobre ideje.
107
00:06:12,665 --> 00:06:14,625
Ajme. Što se događa?
108
00:06:14,708 --> 00:06:17,378
Ovo je dim limuna.
109
00:06:17,461 --> 00:06:18,295
Što?
110
00:06:18,379 --> 00:06:22,174
Kamenice dimljene limunom.
To je ovo, specijalitet.
111
00:06:24,176 --> 00:06:25,553
-Čarolija.
-Da.
112
00:06:25,636 --> 00:06:26,804
Jedeš li kamenice?
113
00:06:26,887 --> 00:06:28,180
Nikad ih nisam jela.
114
00:06:29,807 --> 00:06:32,643
Carmen nikad nije kušala kamenice.
115
00:06:32,726 --> 00:06:36,939
Ne sviđaju joj se.
Poznajem mnogo takvih ljudi.
116
00:06:37,022 --> 00:06:39,859
-Pokušava me nagovoriti da je pojedem.
-Zašto ne?
117
00:06:39,942 --> 00:06:41,402
-Kušat ćeš?
-Kušat ću.
118
00:06:41,485 --> 00:06:42,486
-To!
-Kušat ću.
119
00:06:42,570 --> 00:06:46,657
Jedna od meni najdražih stvari.
Želim da zavolite stvari koje volim.
120
00:06:47,366 --> 00:06:49,326
-Prva kamenica. Da.
-Imam je.
121
00:06:50,494 --> 00:06:51,787
Razmišljaj o okusu.
122
00:06:57,585 --> 00:06:58,461
Ozbiljno?
123
00:06:59,295 --> 00:07:01,589
Okus je kao kad smo ronili.
124
00:07:01,672 --> 00:07:03,382
-Da.
-Isti je okus.
125
00:07:03,466 --> 00:07:05,009
Vodi te u ocean, zar ne?
126
00:07:05,092 --> 00:07:06,260
Puno hvala.
127
00:07:06,343 --> 00:07:08,137
-Odlično.
-Stvarno ti se sviđa?
128
00:07:08,220 --> 00:07:10,181
-Da, stvarno.
-Dobro.
129
00:07:10,264 --> 00:07:13,267
Sad voli kamenice.
Nije se šalila. Voli ih.
130
00:07:14,685 --> 00:07:16,437
Ovo me jako veseli!
131
00:07:16,520 --> 00:07:17,480
Spremni?
132
00:07:22,693 --> 00:07:24,403
-Jako ukusno.
-Hvala.
133
00:07:24,487 --> 00:07:26,572
Osjetite dim. Osjetite limun.
134
00:07:27,406 --> 00:07:30,159
Ali ne prevladavaju. Gracias.
135
00:07:30,242 --> 00:07:32,286
Želim da samo kušate.
136
00:07:32,369 --> 00:07:34,330
To je samo po sebi nagrada.
137
00:07:34,413 --> 00:07:37,791
„Ne volim ribu.“
Da, to je razumljivo ako imaš pet godina.
138
00:07:37,875 --> 00:07:41,587
Ali možda nam se ukusi mijenjaju
kako starimo. To je tako.
139
00:07:42,421 --> 00:07:45,633
Želimo da probaš
jedan specijalitet, pršut.
140
00:07:46,133 --> 00:07:47,343
Dobro.
141
00:07:50,054 --> 00:07:53,766
Kad ste u Španjolskoj,
svaki dan ćete jesti svinjetinu.
142
00:07:53,849 --> 00:07:56,352
Možete živjeti s tim.
Možete se i obratiti.
143
00:08:00,814 --> 00:08:03,817
Vrlo velikodušno. Knjiga svinjetine.
144
00:08:04,610 --> 00:08:05,945
-Dobro.
-Plačem.
145
00:08:06,028 --> 00:08:07,655
-Plačeš?
-Da.
146
00:08:08,948 --> 00:08:12,117
Savršena je.
Ova šunka najbolja je na svijetu.
147
00:08:12,201 --> 00:08:13,410
Najbolja na svijetu?
148
00:08:16,163 --> 00:08:19,083
Dobro ste čuli.
Vjerojatno je najbolja na svijetu.
149
00:08:19,166 --> 00:08:21,085
Ne pišite mi, Talijani!
150
00:08:22,628 --> 00:08:24,004
Otvori usta.
151
00:08:28,300 --> 00:08:30,219
Jesi li se danas već pričestio?
152
00:08:32,471 --> 00:08:35,432
Ja sam poput izrođenog svećenika.
153
00:08:38,519 --> 00:08:40,312
Brinemo se za svoje bližnje.
154
00:08:42,022 --> 00:08:42,982
Hvala.
155
00:08:43,649 --> 00:08:45,442
Nije li ovo najbolji dan?
156
00:08:46,235 --> 00:08:47,861
Manuel, moj novi prijatelj.
157
00:08:49,280 --> 00:08:50,948
Vidi. Malo mi je ostalo.
158
00:08:54,451 --> 00:08:57,288
Upravo su mi pregledali krv,
61 % sam svinjetina.
159
00:09:02,751 --> 00:09:06,213
Kad se približite srcu ovog grada,
središtu starog Madrida,
160
00:09:06,297 --> 00:09:08,591
zadivljeni ste arhitekturom.
161
00:09:09,883 --> 00:09:12,428
Ljepota, stoljećima građena rukom.
162
00:09:13,137 --> 00:09:16,515
Možete vidjeti povijest na svakom uglu,
u svakoj uličici.
163
00:09:18,475 --> 00:09:21,020
Hrana tad upotpunjuje vaše iskustvo.
164
00:09:21,103 --> 00:09:24,648
Možete kušati povijest
i brigu kojom su prijašnje generacije
165
00:09:24,732 --> 00:09:27,318
usavršile ove recepte.
166
00:09:28,736 --> 00:09:30,946
Istraživali smo i ispostavilo se
167
00:09:31,030 --> 00:09:36,619
da je u Madridu najstariji restoran
na svijetu koji kontinuirano radi.
168
00:09:37,745 --> 00:09:40,289
Ovo je Sobrino de Botin.
169
00:09:42,166 --> 00:09:44,585
-Dobro došli u Botin.
-Zadovoljstvo mi je.
170
00:09:44,668 --> 00:09:46,795
-Uvijek mi je zadovoljstvo.
-Hvala.
171
00:09:46,879 --> 00:09:51,675
Danas me Antonio Gonzalez
vodi u obilazak ovog divnog mjesta.
172
00:09:51,759 --> 00:09:55,971
Njegova baka i djed
kupili su restoran prije mnogo godina.
173
00:09:56,055 --> 00:10:01,435
Botin postoji od 1725. godine.
Moja je obitelj u Botinu od 1930. godine.
174
00:10:01,518 --> 00:10:07,358
Ovo je mjesto po mom ukusu.
Prožeto poviješću, karakterom i kulturom.
175
00:10:08,901 --> 00:10:09,777
Ajme.
176
00:10:09,860 --> 00:10:11,820
Ovo je originalna pećnica.
177
00:10:11,904 --> 00:10:13,322
Ovo je iz 1725. godine?
178
00:10:13,405 --> 00:10:16,784
Da. Za četiri godine
bit će stara 300 godina.
179
00:10:17,493 --> 00:10:20,120
Ova pećnica neprestano gori.
180
00:10:20,204 --> 00:10:22,289
Gori vječni plamen.
181
00:10:22,373 --> 00:10:25,125
Cijelo vrijeme,
čak i tijekom građanskog rata.
182
00:10:25,209 --> 00:10:29,546
Od 1936. do 1939. godine
moj je djed održavao plamen.
183
00:10:29,630 --> 00:10:31,048
Nije li to nešto?
184
00:10:31,131 --> 00:10:32,633
Opa!
185
00:10:33,258 --> 00:10:37,262
-Ovo je poput male špilje.
-Ovo je najstarija prostorija u Botinu.
186
00:10:37,346 --> 00:10:40,683
-Koliko je stara?
-Najkasnije od 1590. godine.
187
00:10:40,766 --> 00:10:43,227
Ovdje je bila gostionica ili tako nešto.
188
00:10:43,310 --> 00:10:48,107
Dakle, 1725. godine Botin je izgrađen
iznad drugog restorana.
189
00:10:48,190 --> 00:10:49,441
Nevjerojatno.
190
00:10:49,525 --> 00:10:52,736
Dobro, idemo gore.
Nekoliko stoljeća iznad.
191
00:10:54,863 --> 00:10:59,034
Hranite Madrid stotinama godina.
192
00:10:59,118 --> 00:11:00,661
Moraš imati priče.
193
00:11:00,744 --> 00:11:03,580
Ernest Hemingway često je dolazio.
194
00:11:03,664 --> 00:11:07,459
-Ernest Hemingway.
-Sjedio je leđima okrenutim prema zidu.
195
00:11:07,543 --> 00:11:10,087
Volio je gledati prema vratima.
196
00:11:10,170 --> 00:11:16,719
Bio je prijatelj mog djeda i
ponekad je išao u kuhinju kuhati paellu.
197
00:11:16,802 --> 00:11:21,265
-Ernest Hemingway bi je sam kuhao?
-Skuhao bi paellu, ali bila je grozna.
198
00:11:21,348 --> 00:11:23,726
Zato mu je djed rekao…
199
00:11:23,809 --> 00:11:25,644
-„Drži se pisanja.“
-Da.
200
00:11:25,728 --> 00:11:28,272
-„Samo piši.“
-„Ja ne pišem, ti ne kuhaš.“
201
00:11:29,273 --> 00:11:30,899
Vrijeme je da kušam hranu.
202
00:11:30,983 --> 00:11:33,944
Dobro. Spreman? Naš specijalitet.
203
00:11:35,320 --> 00:11:36,655
Pečeni odojak.
204
00:11:38,741 --> 00:11:41,160
Mnogima od vas ovo je film strave i užasa
205
00:11:41,243 --> 00:11:46,039
kad vidite kako ove male svinje
idu u pećnicu, vade ih van,
206
00:11:46,123 --> 00:11:49,001
režu, halapljivo jedu…
207
00:11:50,961 --> 00:11:52,212
druge svinje, valjda.
208
00:11:53,714 --> 00:11:57,176
O, Bože! Ovaj praščić otišao je Phillipu.
209
00:12:00,304 --> 00:12:02,431
Svinji mogu reći samo:
210
00:12:03,223 --> 00:12:04,099
„Žao mi je…
211
00:12:05,851 --> 00:12:07,186
ali moram te pojesti.“
212
00:12:08,395 --> 00:12:10,481
Mi kažemo da svinjetina pobjeđuje.
213
00:12:15,402 --> 00:12:18,071
-Koža je najbolji dio.
-Da. Hrskava koža.
214
00:12:18,155 --> 00:12:20,073
-Hrskava koža.
-Tko je ne voli?
215
00:12:20,616 --> 00:12:23,243
Ljubav ove zemlje
prema svinjama je ozbiljna.
216
00:12:24,369 --> 00:12:28,540
Traje stoljećima. Kelti i Rimljani
bili su veliki obožavatelji.
217
00:12:28,624 --> 00:12:33,003
Za vrijeme maurske vladavine
jedenje svinjetine bio je politički otpor.
218
00:12:33,629 --> 00:12:36,131
Primijetio si da neću stati.
Znaš li zašto?
219
00:12:36,215 --> 00:12:38,509
Jer me toliko zanima povijest.
220
00:12:41,595 --> 00:12:44,139
Da sam na vašem mjestu, došao bih ovamo,
221
00:12:44,223 --> 00:12:47,768
gledao bih povijest,
osjetio bih povijest, jeo bih povijest.
222
00:12:47,851 --> 00:12:49,061
Predobro je.
223
00:12:49,144 --> 00:12:53,357
Sad shvaćate zašto je ovo
najstariji restoran na svijetu.
224
00:12:53,440 --> 00:12:54,399
Bravo, svinjo.
225
00:13:00,781 --> 00:13:03,867
Dok drevne tradicionalne vatre
još gore u Madridu,
226
00:13:03,951 --> 00:13:07,621
ovdje su
i plamenovi domišljatosti i inovacija.
227
00:13:07,704 --> 00:13:11,083
Zapravo,
ovaj glavni grad postaje glavno središte
228
00:13:11,166 --> 00:13:13,919
vrhunskog kuhanja s globalnim utjecajima.
229
00:13:16,797 --> 00:13:18,423
Ovdje u okrugu Salamanca
230
00:13:18,507 --> 00:13:23,637
budućnost je španjolske kuhinje
odvažna, raznolika i vrlo nepredvidiva.
231
00:13:24,388 --> 00:13:26,181
-Hej, Phile!
-Chefe.
232
00:13:26,265 --> 00:13:28,308
-Kako si?
-Drago mi je.
233
00:13:28,392 --> 00:13:30,519
Dodijeljene su nagrade za chefove.
234
00:13:30,602 --> 00:13:33,355
Znate li tko je najbolji chef na svijetu?
235
00:13:33,438 --> 00:13:34,690
Ovaj tip.
236
00:13:34,773 --> 00:13:37,359
Ovaj se mladić zove David Muñoz.
237
00:13:37,442 --> 00:13:39,278
-Jesi li dobro?
-Jesam.
238
00:13:39,361 --> 00:13:42,489
-Jer nosiš luđačku košulju.
-Čini se da nisam? Znam.
239
00:13:42,573 --> 00:13:43,824
Danas je sve moguće.
240
00:13:45,367 --> 00:13:46,368
Jesi li spreman?
241
00:13:48,161 --> 00:13:50,664
Ima otmjeni restoran DiverXO.
242
00:13:50,747 --> 00:13:54,084
Ovo je njegov ležerni restoran StreetXO.
243
00:13:54,668 --> 00:13:56,628
Preporučujem da samo kušaš
244
00:13:56,712 --> 00:14:00,591
jer ti pripremam veoma mnogo sljedova.
245
00:14:01,174 --> 00:14:03,468
Bit će to kao vlak smrti.
246
00:14:03,552 --> 00:14:06,179
Nadam se da neću povratiti kao na pravom.
247
00:14:07,264 --> 00:14:08,640
Ovo je hamachi sashimi.
248
00:14:09,141 --> 00:14:12,603
S mojom od huacataya.
To je peruanska biljka.
249
00:14:13,604 --> 00:14:18,025
Ovaj je jež malo jači od japanskog.
250
00:14:18,108 --> 00:14:19,401
-Fuerte.
-Moraš…
251
00:14:19,484 --> 00:14:23,155
-Da, fuerte. Moraš naučiti španjolski.
-Hoću.
252
00:14:23,906 --> 00:14:27,075
U kojoj si ulici odrastao
da ti je ovo ulična hrana?
253
00:14:34,499 --> 00:14:36,126
-Ukusno je?
-Ukusno je.
254
00:14:36,209 --> 00:14:38,712
-Što se događa?
-Pojest ću to za tebe.
255
00:14:40,255 --> 00:14:42,466
-Volim ovakav okus.
-Da.
256
00:14:42,549 --> 00:14:44,718
Kad je pikantno, ali svježe.
257
00:14:44,801 --> 00:14:46,762
Čips ga čini zabavnim.
258
00:14:46,845 --> 00:14:49,056
Da. Danas ćeš mnogo jesti rukama.
259
00:14:49,139 --> 00:14:51,183
Dobro. Trebao sam ih oprati.
260
00:14:53,810 --> 00:14:55,896
-Jakobova kapica.
-Španjolska kapica
261
00:14:55,979 --> 00:14:57,856
s gazpachom od jalapeña.
262
00:14:59,358 --> 00:15:00,776
Ovo je neka vrsta
263
00:15:00,859 --> 00:15:02,444
Tom kha gai emulzije.
264
00:15:08,325 --> 00:15:10,661
Podsjeća na tajlandsku kuhinju, zar ne?
265
00:15:10,744 --> 00:15:12,955
Volim je. Azijsku hranu općenito.
266
00:15:13,038 --> 00:15:15,582
Istodobno je ljuta i umirujuća.
267
00:15:15,666 --> 00:15:18,251
-Da.
-Ovo je stvarno posebno iskustvo.
268
00:15:18,335 --> 00:15:22,047
Želim da ljudi iz bilo kojeg
dijela svijeta osjete
269
00:15:22,130 --> 00:15:25,300
da se ovakva hrana kuha samo ovdje.
270
00:15:27,552 --> 00:15:29,680
Idemo s jednim od specijaliteta.
271
00:15:29,763 --> 00:15:32,224
-Ovo ide uz tvoju luđačku košulju.
-Da.
272
00:15:32,307 --> 00:15:34,559
Krv chefa koji nije bio tako dobar.
273
00:15:36,436 --> 00:15:39,022
Pačje okruglice. Hrskavo svinjsko uho.
274
00:15:39,106 --> 00:15:41,233
Tako je ukusno. Sporo je kuhano.
275
00:15:41,316 --> 00:15:45,153
A onda malo mladog luka.
Ukiseljeni krastavac.
276
00:15:46,071 --> 00:15:47,155
Ito togarashi.
277
00:15:47,239 --> 00:15:48,657
Nema kraja.
278
00:15:48,740 --> 00:15:51,159
To je vrsta čilija iz Japana.
279
00:15:51,243 --> 00:15:53,078
O,da. Vruće je.
280
00:15:54,538 --> 00:15:58,959
-Volim hrskavost svinjskog uha.
-Opa! Znao sam da će biti dobro.
281
00:16:00,210 --> 00:16:02,754
Inspiracija za sljedeći
također je Tajland.
282
00:16:02,838 --> 00:16:04,214
Nadjev je od piletine.
283
00:16:04,297 --> 00:16:07,676
Ovo su quisquillas,
kozice s južne obale Španjolske.
284
00:16:07,759 --> 00:16:10,303
Ovo je slatka čili majoneza.
285
00:16:10,387 --> 00:16:11,638
Tako domišljato.
286
00:16:11,722 --> 00:16:15,017
Već mi je jasno
zašto svi čekaju da dođu ovamo.
287
00:16:15,100 --> 00:16:16,184
Jedan zalogaj?
288
00:16:16,268 --> 00:16:19,354
Ako si gladan,
ako imaš velika usta, možeš.
289
00:16:20,105 --> 00:16:21,106
Da, možeš.
290
00:16:22,983 --> 00:16:24,192
Velika usta!
291
00:16:25,444 --> 00:16:28,947
Ne mogu ni opisati sve okuse.
292
00:16:29,031 --> 00:16:33,118
Za mene je ovo kao kad odeš u
operu i mnogo toga se događa…
293
00:16:33,201 --> 00:16:35,328
-Ali sve je usklađeno.
-Da.
294
00:16:35,412 --> 00:16:39,875
Ovo je prekrasna arija, ovo jelo.
Mogu li nešto popiti?
295
00:16:39,958 --> 00:16:40,834
Naravno.
296
00:16:40,917 --> 00:16:42,252
-Planirao si to.
-Da.
297
00:16:48,300 --> 00:16:49,468
Cachaça!
298
00:16:49,551 --> 00:16:51,053
Jaje moje žene.
299
00:16:52,179 --> 00:16:53,555
Moje jaje od dinosaura.
300
00:17:00,020 --> 00:17:02,814
To je slatko i ukusno.
Ne osjeti se alkohol.
301
00:17:02,898 --> 00:17:03,815
Doviđenja!
302
00:17:05,650 --> 00:17:09,780
-Ovo je sashimi od crvene španjolske tune.
-Opa!
303
00:17:09,863 --> 00:17:11,198
Malo okusa ugljena.
304
00:17:11,281 --> 00:17:17,579
Kroket je od ovčjeg mlijeka s kimchijem.
Moraš ga pojesti u jednom zalogaju.
305
00:17:23,919 --> 00:17:25,170
Oženit ću se tobom.
306
00:17:25,253 --> 00:17:26,088
Dobro.
307
00:17:27,339 --> 00:17:30,300
-Da nazovem svoju ženu?
-Da, reci joj loše vijesti.
308
00:17:31,843 --> 00:17:36,848
Ovo je naše španjolsko carsko meso.
Nije jedan zalogaj. Ne brini se.
309
00:17:37,974 --> 00:17:39,101
Što ako to učinim?
310
00:17:39,935 --> 00:17:42,604
Ako pojedeš u jednom zalogaju,
poljubit ću te.
311
00:17:47,359 --> 00:17:50,654
Htio sam pojesti malo od svakog jela.
Pojest ću do kraja.
312
00:17:51,530 --> 00:17:56,076
Svaki je zalogaj nevjerojatan,
ali sad sam mrtav.
313
00:17:56,827 --> 00:17:57,911
Sljedeći slijed,
314
00:17:57,994 --> 00:17:59,996
pečena španjolska hobotnica.
315
00:18:00,789 --> 00:18:02,082
Opa!
316
00:18:02,165 --> 00:18:04,668
Ovo je laksa. Neka vrsta španjolske lakse.
317
00:18:05,210 --> 00:18:08,171
-Idemo na novi koktel.
-Dobro. Pogledaj ovo.
318
00:18:11,341 --> 00:18:14,094
Ovo je bao s odojkom.
319
00:18:14,678 --> 00:18:17,097
Tako sam sit, ali ne mogu prestati.
320
00:18:17,180 --> 00:18:18,306
Kako da prestanem?
321
00:18:20,767 --> 00:18:23,103
Uvijek me pitaju: „Kako toliko jedeš?“
322
00:18:23,186 --> 00:18:26,857
Moram reći, kad je hrana ovako ukusna,
323
00:18:27,732 --> 00:18:29,067
kako prestati?
324
00:18:29,651 --> 00:18:30,569
Ovo su lazanje.
325
00:18:33,238 --> 00:18:35,282
Očekivao si puno deblju osobu?
326
00:18:35,365 --> 00:18:38,118
Ne! Moraš barem kušati.
327
00:18:40,036 --> 00:18:41,037
Ne znam.
328
00:18:41,538 --> 00:18:43,915
Još jedan koktel. Pomiješaj s kozicom.
329
00:18:43,999 --> 00:18:44,875
Da.
330
00:18:44,958 --> 00:18:48,837
Iskreno, ne znam.
Mislim da je ovo moja supermoć.
331
00:18:50,046 --> 00:18:55,510
-Naša inačica ramena.
-Htjeli ste emisiju o hrani.
332
00:19:00,390 --> 00:19:01,933
Nenormalno dobro.
333
00:19:02,601 --> 00:19:05,896
Ne, stvarno.
Izbaci svoju ženu jer ja stižem.
334
00:19:07,898 --> 00:19:10,734
Pripremamo rakovicu s čilijem
u vinu od trešanja
335
00:19:10,817 --> 00:19:13,820
i jest ćeš ga s jastogom.
336
00:19:16,156 --> 00:19:18,074
Ljudi. StreetXO.
337
00:19:18,825 --> 00:19:22,954
Ovo je jedan od najboljih obroka ikad
ili sam pijan. Jedno od toga.
338
00:19:25,874 --> 00:19:28,376
Hoće li netko primijetiti
ako skinem hlače?
339
00:19:35,467 --> 00:19:39,262
Pokazat ću vam poseban restoran,
koji smo našli u Madridu.
340
00:19:39,346 --> 00:19:41,348
Zove se MO de Movimiento.
341
00:19:42,140 --> 00:19:43,683
-Felipe!
-Zdravo. Phile.
342
00:19:43,767 --> 00:19:44,601
Da.
343
00:19:44,684 --> 00:19:46,519
-Kako si?
-Drago mi je.
344
00:19:46,603 --> 00:19:48,605
Uvijek volim upoznati Felipea.
345
00:19:49,564 --> 00:19:51,358
-Ovo je tvoj restoran.
-Da.
346
00:19:51,441 --> 00:19:52,609
MO de Movimiento.
347
00:19:53,109 --> 00:19:57,572
Suvlasnik Felipe Turell ne poslužuje samo
svježe pečeni, ručno rađeni kruh
348
00:19:57,656 --> 00:20:00,075
i vrhunsku pizzu iz krušne peći,
349
00:20:00,158 --> 00:20:03,453
on i njegov tim to rade
na vrlo održiv način.
350
00:20:03,536 --> 00:20:07,249
Ne pečemo u njoj samo pizze.
Njome zagrijavamo prostor.
351
00:20:07,332 --> 00:20:10,168
Dakle,
para iz krušne peći zagrijava restoran.
352
00:20:10,252 --> 00:20:12,337
-Da, točno.
-Opa. Što je ovo ovdje?
353
00:20:12,420 --> 00:20:16,967
S vodom i ventilatorom hladimo prostor.
354
00:20:17,050 --> 00:20:20,011
-Ovo je klimatizacija?
-To je hibridni model.
355
00:20:20,095 --> 00:20:22,889
Kad nam nije jako vruće ili toplo,
koristimo ih.
356
00:20:23,848 --> 00:20:24,683
Pozdrav svima!
357
00:20:25,642 --> 00:20:26,476
Dobro izgleda.
358
00:20:27,519 --> 00:20:30,021
Felipe i njegov tim stručnjaka
359
00:20:30,105 --> 00:20:33,692
surađuju s udrugama
kako bi mentorirali ugroženu mladež
360
00:20:33,775 --> 00:20:37,237
i druge ugrožene ljude
za karijere u industriji.
361
00:20:37,320 --> 00:20:39,990
Rezultati su ukusni.
362
00:20:40,490 --> 00:20:45,120
Polovica ekipe
dolazi iz teške socijalne situacije.
363
00:20:45,203 --> 00:20:47,872
MO de Movimiento služi za promjenu života.
364
00:20:47,956 --> 00:20:50,041
Polovica osoblja su profesionalci,
365
00:20:50,125 --> 00:20:53,295
a polovica se uče zanatu?
366
00:20:53,378 --> 00:20:55,213
-Da.
-Ovdje je lijepo i toplo.
367
00:20:55,797 --> 00:20:57,215
-Kako se zoveš?
-Isabelle.
368
00:20:57,299 --> 00:20:59,801
Bok, ja sam Phil. Koliko dugo radiš ovdje?
369
00:21:00,302 --> 00:21:04,431
-Gotovo tri godine, otkako smo otvorili.
-Svidjelo ti se peći kruh?
370
00:21:04,514 --> 00:21:07,434
-To je najbolji kruh koji imamo.
-Sada ga pečeš?
371
00:21:07,517 --> 00:21:09,686
-Ima li svježeg?
-Samo da ga izvadim.
372
00:21:12,772 --> 00:21:14,357
Došao sam u pravo vrijeme.
373
00:21:15,025 --> 00:21:16,359
Ujutro smo ga ispekli.
374
00:21:16,443 --> 00:21:19,112
Mislim u devet sati.
Ovaj sam prvi ispekla.
375
00:21:19,195 --> 00:21:21,156
Daješ mi stari kruh?
376
00:21:23,033 --> 00:21:24,075
Izvoli.
377
00:21:26,328 --> 00:21:27,620
Ima oraha?
378
00:21:27,704 --> 00:21:29,456
-Orašasti plodovi.
-Opa.
379
00:21:30,081 --> 00:21:31,374
Muchas gracias.
380
00:21:31,458 --> 00:21:32,334
Nema na čemu.
381
00:21:33,460 --> 00:21:36,671
Dođite ovamo, jedite hranu,
podržite dobre ljude.
382
00:21:36,755 --> 00:21:38,048
Ovo je bit svega.
383
00:21:38,131 --> 00:21:39,132
Sviđa mi se.
384
00:21:49,225 --> 00:21:51,895
Najrađe upoznajem novi grad hodanjem…
385
00:21:53,271 --> 00:21:56,524
A Madrid je među najboljima za hodanje.
386
00:21:57,233 --> 00:22:00,945
Svaka mala četvrt je posebna,
pa vam nikad nije dosadno.
387
00:22:01,446 --> 00:22:04,199
Mene privlači stari centar grada.
388
00:22:04,282 --> 00:22:06,743
Kad kažem stari, mislim na srednji vijek.
389
00:22:07,744 --> 00:22:09,746
Tada je izgrađena Plaza Mayor.
390
00:22:10,455 --> 00:22:12,082
Tada je to bio gradski trg.
391
00:22:12,165 --> 00:22:14,084
Mjesto za tržnice, turnire,
392
00:22:14,167 --> 00:22:17,379
a ako ste zgriješili,
ovdje su vas kažnjavali.
393
00:22:18,838 --> 00:22:20,757
Mijenjao se stotinama godina,
394
00:22:20,840 --> 00:22:23,426
ali i dalje je živahno srce grada.
395
00:22:24,511 --> 00:22:26,471
Kad smo kod staroga, nedaleko
396
00:22:26,554 --> 00:22:30,183
možete jesti u Djedovoj kući
ili u Casa del Abuelo.
397
00:22:31,768 --> 00:22:32,602
Hola.
398
00:22:33,853 --> 00:22:34,687
Jamón.
399
00:22:36,106 --> 00:22:39,275
Nisam ovdje radi pršuta, ali ako već nudi…
400
00:22:40,610 --> 00:22:41,486
Gracias.
401
00:22:42,362 --> 00:22:45,990
Obično je neko mjesto
toliko dobro da cijela ekipa kaže:
402
00:22:46,074 --> 00:22:49,828
„Možemo li se vratiti bez kamere?“
I opet smo ga pronašli.
403
00:22:49,911 --> 00:22:54,999
Ovaj smo ga put našli bez
kamere i morali smo ga staviti na kamenu
404
00:22:56,084 --> 00:22:57,127
za javno dobro.
405
00:22:59,421 --> 00:23:01,548
To! Gracias.
406
00:23:05,385 --> 00:23:07,137
Casa del Abuelo.
407
00:23:07,220 --> 00:23:10,265
Poznati su po gambas al ajillo.
408
00:23:11,307 --> 00:23:15,645
Hajde, najbolje kozice s češnjakom.
409
00:23:19,732 --> 00:23:26,406
Krčka, cvrči maslinovo ulje
s gomilom češnjaka i kajenskog papra.
410
00:23:26,489 --> 00:23:28,992
O, moj Bože, osjeti se češnjak i maslac.
411
00:23:29,075 --> 00:23:32,328
Škampi su slatki i ukusni.
Ne mogu doći k sebi.
412
00:23:33,955 --> 00:23:38,501
I hrskavi kruh koji je mekan iznutra
i koji je napravljen za degustaciju.
413
00:23:43,506 --> 00:23:44,757
Jeste li jeli ovo?
414
00:23:44,841 --> 00:23:45,800
Jako dobro!
415
00:23:46,759 --> 00:23:48,970
Najbolji škampi s češnjakom.
416
00:23:49,053 --> 00:23:50,013
Zbogom svima.
417
00:23:50,889 --> 00:23:52,348
Zadržat ću se ovdje.
418
00:23:58,730 --> 00:24:03,902
A sad najveći španjolski doprinos
najmanjim porcijama hrane, tapasima.
419
00:24:03,985 --> 00:24:09,741
Ukusne kriške pršuta, debeli
komadi choriza, pržene lignje.
420
00:24:09,824 --> 00:24:12,160
Sve to može biti sjajan tapa.
421
00:24:13,077 --> 00:24:16,581
Kažu da je kralju
Alfonsu VIII. poslužena čaša vina
422
00:24:16,664 --> 00:24:19,751
poklopljenu kriškom pršuta
za zaštitu od insekata.
423
00:24:19,834 --> 00:24:22,879
Lijepo je biti kralj i lijepo je biti mi
424
00:24:22,962 --> 00:24:25,757
jer su tapasi nakon toga postali viralni.
425
00:24:26,674 --> 00:24:31,054
Danas se sastajem
sa sjajnim chefom Javierom Bonetom.
426
00:24:31,137 --> 00:24:33,765
Dolazi iz obitelji mesara.
Izbrusio je zanat
427
00:24:33,848 --> 00:24:36,309
u kuhinjama s tri Michelinove zvjezdice.
428
00:24:36,392 --> 00:24:39,646
Danas me vodi u svoje omiljene
tapas barove
429
00:24:39,729 --> 00:24:42,315
u popularnoj ulici Calle Ponzano.
430
00:24:42,398 --> 00:24:45,401
Evo prvog.
Pogledajte ovo slatko mjesto Barrera.
431
00:24:45,485 --> 00:24:47,070
-Hola.
-Hola.
432
00:24:47,153 --> 00:24:50,073
-Ja sam Phil. Drago mi je.
-Drago mi je.
433
00:24:50,657 --> 00:24:52,575
Ovo su revolconas.
434
00:24:52,659 --> 00:24:55,119
-Batat.
-Ne, to je bijeli krumpir.
435
00:24:55,203 --> 00:24:58,623
To je piment, paprika, različiti…
436
00:24:58,706 --> 00:25:03,419
-Daju mu tu boju.
-Da, također je unutra i carsko meso.
437
00:25:03,503 --> 00:25:05,129
Poput hrskavog kruha.
438
00:25:05,213 --> 00:25:10,802
Čovječe. Ovo je najbolji kruh na
svijetu jer je svinjetina.
439
00:25:10,885 --> 00:25:12,887
To je svinjetina. Samo svinjetina.
440
00:25:12,971 --> 00:25:15,390
Volite svinjetinu u Španjolskoj. Znate?
441
00:25:18,309 --> 00:25:19,310
Opa!
442
00:25:20,812 --> 00:25:22,438
Ovdje nikad ne naručujem.
443
00:25:22,522 --> 00:25:24,816
-To volim.
-Nema jelovnika.
444
00:25:24,899 --> 00:25:27,277
-Ajme.
-Da.
445
00:25:27,360 --> 00:25:29,195
Trebamo mjesta.
446
00:25:29,279 --> 00:25:33,283
-Tapas bi trebao imati male porcije?
-Trenutačno ne.
447
00:25:34,242 --> 00:25:35,994
-Ne baš.
-Ne baš. Ne, znam.
448
00:25:36,077 --> 00:25:39,747
To je način na koji jedeš hranu,
dijeliš je s nekim.
449
00:25:39,831 --> 00:25:41,916
To je koncept tapasa.
450
00:25:42,625 --> 00:25:45,461
-Znam da će mi se ovo svidjeti.
-To je batat.
451
00:25:45,545 --> 00:25:47,297
Ovo je kozlić.
452
00:25:47,380 --> 00:25:50,633
Zapamtite ovo ime,
jer ako ga vidite na jelovniku,
453
00:25:50,717 --> 00:25:52,969
trebali biste ga naučiti. Cabrito.
454
00:25:53,052 --> 00:25:54,929
Recite sa mnom, „cabrito“.
455
00:25:56,639 --> 00:25:59,309
Zalogaj u rukama.
456
00:26:00,268 --> 00:26:03,062
Kozlić koji se satima peče
na drvenoj vatri.
457
00:26:03,146 --> 00:26:05,982
Ovo je Anina nevjerojatna verzija.
458
00:26:06,065 --> 00:26:09,527
Pogledajte kožicu. Hajde.
Ne izgleda li nevjerojatno?
459
00:26:10,528 --> 00:26:13,156
Koza, ljudi. Ne znam što čekate. Koza.
460
00:26:14,365 --> 00:26:15,241
Kozlić.
461
00:26:15,325 --> 00:26:17,660
-Ne volim reći da je mlad.
-Ne.
462
00:26:20,330 --> 00:26:21,789
Volim sve ovo.
463
00:26:21,873 --> 00:26:24,500
Ona je najbolje čuvana tajna u Madridu.
464
00:26:24,584 --> 00:26:26,127
Da, mislim da je.
465
00:26:26,210 --> 00:26:28,087
-Hvala.
-Tako si talentirana.
466
00:26:28,171 --> 00:26:32,091
-Javiere, možda te može zaposliti.
-Da, da perem suđe.
467
00:26:32,175 --> 00:26:34,052
Moraš negdje početi.
468
00:26:34,135 --> 00:26:34,969
Hoću.
469
00:26:37,764 --> 00:26:42,018
Sljedeće mjesto u koje me želi odvesti
na tapase je Ponzano.
470
00:26:42,101 --> 00:26:45,229
Ako želite pravilno reći, „Pon-fano.“
471
00:26:46,147 --> 00:26:49,233
Hej! Bok. Opa!
472
00:26:49,817 --> 00:26:51,110
Prekrasno mjesto.
473
00:26:51,194 --> 00:26:54,447
Izgledaju iznenađeno što
su u ovom položaju.
474
00:26:57,158 --> 00:27:01,788
Druga generacija vlasnika, Paco i Elena
s kćeri Melanijom,
475
00:27:01,871 --> 00:27:04,123
pokazuju nam svoje najbolje tapase.
476
00:27:04,207 --> 00:27:08,628
Volovsko srce i kriška slatkog luka.
477
00:27:08,711 --> 00:27:11,631
Izbezumio sam se zbog volovskog srca,
478
00:27:11,714 --> 00:27:13,633
-ali to je rajčica.
-Da.
479
00:27:13,716 --> 00:27:15,802
-Dobro.
-Da. Tako se zove
480
00:27:15,885 --> 00:27:18,388
-jer izgleda poput srca.
-Sviđa mi se.
481
00:27:19,597 --> 00:27:22,892
Dolaze povrtni tapasi, dolaze male stvari.
482
00:27:26,020 --> 00:27:27,146
-Vrganj.
-Vrganj.
483
00:27:27,647 --> 00:27:28,856
Jako si dobra.
484
00:27:29,691 --> 00:27:32,318
-Kada si počela raditi ovdje?
-S 12 godina.
485
00:27:32,402 --> 00:27:35,029
-Sada imam 21 godinu.
-Ajme.
486
00:27:35,113 --> 00:27:36,823
-U ovome je gljiva.
-Da.
487
00:27:36,906 --> 00:27:39,659
-S jajetom.
-S jajetom. Malo jetre.
488
00:27:39,742 --> 00:27:41,160
Malo jetre?
489
00:27:41,244 --> 00:27:42,453
I tartufa.
490
00:27:42,537 --> 00:27:43,830
-Tartufa.
-Tartufa.
491
00:27:43,913 --> 00:27:45,540
I tartuf.
492
00:27:45,623 --> 00:27:46,874
Dobri susjedi.
493
00:27:48,126 --> 00:27:51,421
-Naribani tartuf.
-Baš kad sam se osjećao malo nesretnim.
494
00:27:52,422 --> 00:27:53,506
Hobotnica, bum.
495
00:27:54,924 --> 00:27:55,967
Brz je.
496
00:27:56,050 --> 00:27:58,344
Ovo nije kao običan restoran.
497
00:27:58,428 --> 00:28:00,096
To je mentalitet bara.
498
00:28:00,179 --> 00:28:03,474
Poslužuje se mnogo hrane i to brzo.
499
00:28:03,558 --> 00:28:05,059
Janjeći kotleti.
500
00:28:05,143 --> 00:28:07,854
Već smo jeli kozlića, a sad je janje.
501
00:28:07,937 --> 00:28:09,647
-Jedemo svu djecu.
-Sva djeca.
502
00:28:10,231 --> 00:28:11,691
Nemam problema s djecom.
503
00:28:11,774 --> 00:28:12,775
Sviđa mi se ovo.
504
00:28:12,859 --> 00:28:14,485
-Čin-čin.
-Čin-čin.
505
00:28:15,903 --> 00:28:19,240
A onda je Paco rekao:
„Samo još jedna sitnica.“
506
00:28:19,323 --> 00:28:20,366
O, pogledajte…
507
00:28:21,284 --> 00:28:23,453
Rekao je: „Još samo sitnica“?
508
00:28:23,536 --> 00:28:24,412
-Da.
-Opa!
509
00:28:25,079 --> 00:28:26,539
Po čemu su to tapasi?
510
00:28:26,622 --> 00:28:29,459
Ovo je golemi komad mesa, ljudi.
511
00:28:29,542 --> 00:28:31,127
Ovo je sad steakhouse.
512
00:28:31,210 --> 00:28:32,462
Prevaren sam.
513
00:28:32,545 --> 00:28:35,006
„O, idemo na mali tapas.“ Da.
514
00:28:38,217 --> 00:28:39,886
To je prekrasna govedina.
515
00:28:39,969 --> 00:28:40,803
Dobro.
516
00:28:40,887 --> 00:28:43,097
-Dobro.
-Dobro.
517
00:28:45,391 --> 00:28:46,601
Brontosaurus.
518
00:28:47,685 --> 00:28:48,603
Lijepo.
519
00:28:49,353 --> 00:28:50,813
Da. Zagrist ću ovdje…
520
00:28:50,897 --> 00:28:52,982
-Dijelimo…
-Sada smo braća.
521
00:28:54,650 --> 00:28:55,860
Sviđa mi se masnoća.
522
00:28:55,943 --> 00:28:58,488
Znaš li tko još voli ovo? Moj pravi brat.
523
00:28:58,571 --> 00:28:59,530
Tvoj brat.
524
00:29:00,573 --> 00:29:02,909
Mislio sam da će samo dio staviti
525
00:29:02,992 --> 00:29:04,076
na kruh kao tapas.
526
00:29:04,160 --> 00:29:07,663
Dobio sam odrezak kao
da sam kod Daria Cecchinija u Toskani.
527
00:29:08,164 --> 00:29:09,207
Nevjerojatno.
528
00:29:09,290 --> 00:29:11,501
-Dobri susjedi.
-Dobri susjedi.
529
00:29:11,584 --> 00:29:13,711
-Da si barem meni susjed.
-Da.
530
00:29:14,629 --> 00:29:15,922
Puno hvala.
531
00:29:28,976 --> 00:29:30,520
Danas idemo na izlet.
532
00:29:30,603 --> 00:29:33,523
Brzim vlakom vozimo se pola sata
533
00:29:33,606 --> 00:29:36,025
do čarobnog mjesta zvanog Toledo.
534
00:29:40,738 --> 00:29:44,826
Evo što znam o Toledu.
Imate li nekoliko minuta? Smjestite se.
535
00:29:45,409 --> 00:29:47,578
Nekoć je bio glavni grad Španjolske
536
00:29:48,120 --> 00:29:52,375
i imaju veliku skulpturu Don Quijotea
od marcipana.
537
00:29:54,502 --> 00:29:55,336
Zadivljeni?
538
00:29:57,630 --> 00:30:00,591
Ljudi kažu: „Znaš mnogo o svakom mjestu.“
539
00:30:00,675 --> 00:30:02,885
Da. Znam. Zapanjujuće, zar ne?
540
00:30:05,054 --> 00:30:10,852
Malo sam glup u ovom području, ako ne
i u mnogim područjima, pa trebam obilazak.
541
00:30:10,935 --> 00:30:14,689
Trebam lokalnog vodiča Javiera Casada
da mi pokaže put.
542
00:30:15,189 --> 00:30:17,358
-Vidi taj pogled.
-Prelijep je.
543
00:30:17,441 --> 00:30:19,151
-Lijepo.
-Koliko tu živite?
544
00:30:19,235 --> 00:30:21,821
-Cijeli život.
-Lijepo mjesto za život.
545
00:30:24,031 --> 00:30:27,577
U gradu se isprepliću tri vjere.
546
00:30:27,660 --> 00:30:31,289
Srednjovjekovni muslimani, kršćani
i Židovi koegzistirali su.
547
00:30:31,372 --> 00:30:33,958
Ovaj je trg u davna vremena nazvan Alcana.
548
00:30:34,041 --> 00:30:36,294
Alcana znači „trgovine“ na hebrejskom.
549
00:30:37,295 --> 00:30:39,171
Vidiš toranj od katedrale?
550
00:30:39,797 --> 00:30:41,507
Izgrađena u 13. stoljeću,
551
00:30:41,591 --> 00:30:45,386
katedrala u Toledu
smatra se najvećim postignućem
552
00:30:45,469 --> 00:30:47,805
gotičke arhitekture u Španjolskoj.
553
00:30:47,889 --> 00:30:50,141
Iznutra je golemo zvono,
554
00:30:50,224 --> 00:30:53,227
najveće u Španjolskoj
i među najvećima na svijetu.
555
00:30:53,311 --> 00:30:55,730
-Teži 18 tona.
-Zvono od 18 tona.
556
00:30:55,813 --> 00:30:56,731
Da.
557
00:30:57,440 --> 00:31:01,527
Obližnja crkva Santo Tomé
može se pohvaliti jednim od remek-djela
558
00:31:01,611 --> 00:31:05,615
slavnog slikara El Greca
iz 16. stoljeća, koji je živio u Toledu.
559
00:31:07,241 --> 00:31:08,492
-Židovska četvrt.
-Da.
560
00:31:08,576 --> 00:31:12,330
Odjednom sam osjetio
da smo u židovskoj četvrti.
561
00:31:12,413 --> 00:31:16,208
Ne znam zašto, ali imao sam
nekontroliran poriv da se žalim.
562
00:31:18,044 --> 00:31:20,379
Bilo je otprilike 12 sinagoga.
563
00:31:20,463 --> 00:31:23,633
No nažalost ostale su samo dvije.
564
00:31:23,716 --> 00:31:25,509
Koja je ono zgrada?
565
00:31:25,593 --> 00:31:28,262
Nekoć je to bio zatvor i samostan.
566
00:31:30,097 --> 00:31:31,182
U čemu je razlika?
567
00:31:31,849 --> 00:31:37,355
Ispostavilo se da je samostan
zaslužan za Toledov slavni marcipan.
568
00:31:37,438 --> 00:31:42,151
Priča je da je glad u 15. stoljeću
dovela do nestašice pšeničnog brašna.
569
00:31:42,735 --> 00:31:46,864
Redovnice su za slatko
koristile što im je bilo dostupno
570
00:31:46,948 --> 00:31:51,786
Koristile su bademovo brašno kao zamjenu
i eto čuda od marcipana.
571
00:31:51,869 --> 00:31:55,581
Netko je sanjao
nedostižan san o bademovoj pasti.
572
00:31:56,958 --> 00:31:59,877
Kao što volim reći,
kad ste u Toledu kupite
573
00:31:59,961 --> 00:32:02,505
desetak krafni i podijelite ih s ljudima.
574
00:32:02,588 --> 00:32:04,548
-Hvala!
-Nema na čemu.
575
00:32:04,632 --> 00:32:06,968
-Tako je ukusno.
-Ti si iz Tunisa?
576
00:32:07,051 --> 00:32:08,844
-Da.
-Svi vi? Vi ste obitelj?
577
00:32:08,928 --> 00:32:12,390
-Ne, mi smo skupina prijatelja.
-Skupina prijatelja?
578
00:32:12,473 --> 00:32:13,641
Bolje od obitelji.
579
00:32:14,225 --> 00:32:15,393
-Da.
-Da.
580
00:32:15,476 --> 00:32:16,769
Umalo sam zaboravio,
581
00:32:16,852 --> 00:32:19,563
ima još jedna kul činjenica
o ovome mjestu.
582
00:32:20,940 --> 00:32:22,191
Volite li mačeve?
583
00:32:25,152 --> 00:32:30,282
Toledo je poznat po izradi najboljih
mačeva na svijetu tisućama godina. Da!
584
00:32:30,366 --> 00:32:32,368
Od petog stoljeća pr. Kr.
585
00:32:32,451 --> 00:32:35,955
kovači su stavljali
trake željeza u oštrice
586
00:32:36,038 --> 00:32:38,874
i kovali čelik na pravoj temperaturi
587
00:32:38,958 --> 00:32:42,670
da stvore mač koji vole
i kojeg se boje diljem svijeta.
588
00:32:42,753 --> 00:32:44,922
Zašto danas trebate mačeve, ne znam.
589
00:32:45,006 --> 00:32:48,843
Nema više zmajeva koje treba ubiti,
a ni vjetrenjača za napadanje.
590
00:32:48,926 --> 00:32:50,720
Malo su sigurniji od pištolja?
591
00:32:51,512 --> 00:32:54,932
Kad bolje razmislim,
trebao bi mi novi otvarač za pisma.
592
00:32:56,642 --> 00:32:59,645
Adios, Toledo.
Vraćam se u Madrid na večeru.
593
00:33:05,901 --> 00:33:10,281
Tko god je rekao da New York nikad
ne spava, nije bio u Madridu.
594
00:33:10,364 --> 00:33:14,160
Ako večerate u 22:00 h,
dobit ćete popust za ranoranioce.
595
00:33:16,162 --> 00:33:17,997
Život brzo teče u ovom gradu.
596
00:33:18,080 --> 00:33:22,126
No imam kul prijatelje,
koji će mi pomoći da držim korak.
597
00:33:23,669 --> 00:33:25,671
Kako se zove ova četvrt?
598
00:33:25,755 --> 00:33:26,589
Chamberi.
599
00:33:27,131 --> 00:33:30,551
To je možda najtipičnija četvrt u Madridu.
600
00:33:30,634 --> 00:33:33,012
Svake godine se pomlađuje.
601
00:33:33,095 --> 00:33:37,183
Prije deset godina
bila je to stara četvrt.
602
00:33:37,266 --> 00:33:38,601
Sad umiru
603
00:33:38,684 --> 00:33:41,020
i počinju dolaziti
604
00:33:41,103 --> 00:33:44,231
-mladi ljudi.
-Cijeli je svijet ovakav.
605
00:33:45,024 --> 00:33:47,568
Obećao mi je pokazati gdje kul djeca jedu.
606
00:33:49,278 --> 00:33:51,405
Slučajno u njegovu restoranu,
607
00:33:52,031 --> 00:33:54,366
Sala de Despiece.
608
00:33:55,326 --> 00:33:56,452
Tako se izgovara.
609
00:33:56,535 --> 00:33:59,288
Znam da ne zvuči dobro kada to ja kažem,
610
00:33:59,955 --> 00:34:02,458
ali da Manuel to kaže, rekao bi to ovako.
611
00:34:02,541 --> 00:34:05,211
Sala de Despiece.
612
00:34:06,337 --> 00:34:07,838
Neću više pokušavati.
613
00:34:08,798 --> 00:34:10,007
-Daj mi kaput.
-Da.
614
00:34:11,175 --> 00:34:12,176
Na kuku za meso.
615
00:34:12,259 --> 00:34:13,928
Radiš li to i lošim gostima?
616
00:34:14,011 --> 00:34:17,723
-Da, katkad.
-Ovo je Javierov eksperimentalni restoran.
617
00:34:17,807 --> 00:34:21,936
-Poput laboratorija je.
-Čini se da ideš na sat kemije.
618
00:34:22,019 --> 00:34:26,732
Sala de Despiece znači soba za rezanje
619
00:34:26,816 --> 00:34:30,820
u kojoj režu i pripremaju meso
za restorane ili trgovine.
620
00:34:30,903 --> 00:34:33,697
To ti je važno
jer dolaziš iz mesarske obitelji.
621
00:34:33,781 --> 00:34:34,615
Obitelj, da.
622
00:34:36,826 --> 00:34:40,204
To izgleda
kao dekonstruirani tatarski biftek.
623
00:34:40,287 --> 00:34:44,208
Pokazat ćemo ti kako ga pripremamo,
624
00:34:44,291 --> 00:34:45,835
a onda ćeš to učiniti sam.
625
00:34:45,918 --> 00:34:47,128
Da. Što je to?
626
00:34:47,211 --> 00:34:48,712
To je tartufata.
627
00:34:48,796 --> 00:34:51,132
Od crnih maslina, gljiva i tartufa.
628
00:34:51,215 --> 00:34:53,551
Zatim rajčice, bosiljak i češnjak.
629
00:34:53,634 --> 00:34:58,305
-I sad sve to smotaš.
-Mislim da bi trebala i moj napraviti.
630
00:34:58,389 --> 00:35:00,057
Sigurna sam da možeš.
631
00:35:00,141 --> 00:35:02,852
-Namaži ovo.
-Namažeš ovako.
632
00:35:02,935 --> 00:35:04,019
-Rajčica.
-Šampinjoni.
633
00:35:04,103 --> 00:35:05,396
-Namaži.
-Rajčica.
634
00:35:05,479 --> 00:35:07,314
Vidim malo maslinovog ulja.
635
00:35:07,398 --> 00:35:08,399
Ja sam chef.
636
00:35:10,317 --> 00:35:15,239
-Ti…
-Nije dovoljno čvrsto, zar ne?
637
00:35:15,322 --> 00:35:17,283
-Znam što misliš.
-Da.
638
00:35:17,366 --> 00:35:19,994
„Nikad ne bi mogao raditi ovdje“,
to misliš.
639
00:35:20,494 --> 00:35:22,037
-Nije užasno.
-Nije loše.
640
00:35:22,121 --> 00:35:24,415
A sad želiš… Moraš napraviti ovako.
641
00:35:24,498 --> 00:35:26,417
-Naravno, uzmi onaj dobar.
-Da.
642
00:35:28,961 --> 00:35:30,379
-Dobro.
-Jedan zalogaj?
643
00:35:30,462 --> 00:35:31,338
Jedan zalogaj.
644
00:35:33,591 --> 00:35:35,050
Ajme, ovo je dobro.
645
00:35:35,968 --> 00:35:37,803
Znaš li tko je Charlize Theron?
646
00:35:37,887 --> 00:35:39,847
-Da.
-Jednom je bila u emisiji
647
00:35:39,930 --> 00:35:45,477
i rekla je: „Da mogu,
udala bih se za španjolsku hranu.“
648
00:35:45,561 --> 00:35:46,562
Možda chefa?
649
00:35:46,645 --> 00:35:49,440
Ne. Ne zanima me chef. Oprosti.
650
00:35:50,482 --> 00:35:52,443
Shvaćam zašto je to rekla.
651
00:35:52,526 --> 00:35:54,778
Na medenom sam mjesecu s tom hranom.
652
00:35:54,862 --> 00:36:00,159
Iberijska panceta
sa šećerom od šećerne trske na vrhu.
653
00:36:00,242 --> 00:36:01,785
-Karameliziraš?
-Recimo.
654
00:36:01,869 --> 00:36:04,872
Ovime samo dobivamo masnoću.
655
00:36:04,955 --> 00:36:05,789
Genijalno.
656
00:36:06,832 --> 00:36:11,629
Žumanjak se kuha više
od jednog sata, polukuhana foie gras.
657
00:36:12,254 --> 00:36:14,882
-Sad ćeš vidjeti, napravit ćemo bombon.
-Da.
658
00:36:14,965 --> 00:36:16,550
Voliš svoje rolice.
659
00:36:16,634 --> 00:36:19,470
-Sve motam.
-Odrastao si s motanim bombonima.
660
00:36:19,553 --> 00:36:20,387
Da.
661
00:36:20,971 --> 00:36:21,972
Prekrasno.
662
00:36:22,473 --> 00:36:24,642
Pred svakim gostom ih pripremate.
663
00:36:24,725 --> 00:36:25,559
Naravno.
664
00:36:26,060 --> 00:36:31,148
-Ovako bi dinner theatre trebao izgledati.
-Pojedi ga u jednom zalogaju i uživaj.
665
00:36:32,233 --> 00:36:35,402
Ne samo da je svaki zalogaj sjajan,
666
00:36:35,486 --> 00:36:37,321
tu su vedri ljudi poput Albe,
667
00:36:37,404 --> 00:36:41,116
obrazovani i strastveni
u pogledu izvanredne hrane koju nude.
668
00:36:41,200 --> 00:36:44,703
Služeći nas s takvom
ljubaznošću i toplinom.
669
00:36:44,787 --> 00:36:46,705
Ne mogu biti sretniji ovdje.
670
00:36:47,706 --> 00:36:49,375
-Čovječe, poklon.
-Dobro.
671
00:36:49,458 --> 00:36:51,126
Poklon. La Cosa.
672
00:36:51,210 --> 00:36:52,920
-„Stvar“?
-Stvar.
673
00:36:56,840 --> 00:36:58,384
Što misliš što je to?
674
00:36:58,467 --> 00:37:02,471
Mislim da je to glava mog neprijatelja.
Je li to divovska repa?
675
00:37:03,097 --> 00:37:04,807
To je divovska repa.
676
00:37:04,890 --> 00:37:08,852
Četiri sata pečena na
morskoj soli i mnogo začinskog bilja,
677
00:37:08,936 --> 00:37:12,314
a onda postane poput mesa,
ili možda lososa.
678
00:37:12,815 --> 00:37:14,316
Filetiraš repu.
679
00:37:14,400 --> 00:37:15,526
Da, kao pršut.
680
00:37:16,443 --> 00:37:18,362
-Kao pršut, da.
-Pršut.
681
00:37:18,445 --> 00:37:24,827
Na dnu je slatko-kiseli umak
od vrhnja, kopra i cikle.
682
00:37:25,494 --> 00:37:27,204
Tekstura je dobra.
683
00:37:27,955 --> 00:37:28,872
Volim ovo.
684
00:37:29,832 --> 00:37:35,212
Svaki je zalogaj ukusan,
inventivan i potiče na razmišljanje.
685
00:37:35,296 --> 00:37:38,299
Osjećam se kao da sam u laboratoriju.
Bijeli pult.
686
00:37:39,174 --> 00:37:40,134
Svjetlost.
687
00:37:40,217 --> 00:37:43,429
Istovremeno je vrlo tradicionalan.
688
00:37:43,512 --> 00:37:45,639
-Sastojci su tradicionalni.
-Salsa…
689
00:37:45,723 --> 00:37:47,683
A način na koji se to jede, više…
690
00:37:47,766 --> 00:37:49,059
-Zabavan.
-Zabavi se.
691
00:37:49,143 --> 00:37:49,977
Baš zabavno.
692
00:37:50,060 --> 00:37:54,773
Sviđa mi se tvoje lice dok nešto donosiš.
„Ovo će ga oboriti s nogu!“
693
00:37:55,441 --> 00:37:56,525
Bok, momci.
694
00:37:57,151 --> 00:37:57,985
Bok.
695
00:37:58,652 --> 00:38:00,195
-Zdravo.
-Zdravo.
696
00:38:00,279 --> 00:38:01,530
-Sviđa ti se?
-Jako.
697
00:38:01,613 --> 00:38:02,448
Dobro.
698
00:38:02,531 --> 00:38:05,242
-Bok! Pa, zbogom!
-Bok!
699
00:38:05,826 --> 00:38:07,202
Ne idem nikamo.
700
00:38:08,037 --> 00:38:09,246
Ostao sam do kraja.
701
00:38:10,664 --> 00:38:12,458
Pojeo si cijeli desert.
702
00:38:12,541 --> 00:38:13,417
Žao mi je.
703
00:38:21,508 --> 00:38:24,219
Hej, Google. Nazovi Larryja.
704
00:38:25,429 --> 00:38:27,181
Kako si lijep! Bok, Larry!
705
00:38:27,264 --> 00:38:28,307
Hej! Kako ide?
706
00:38:28,390 --> 00:38:30,726
Što to imaš? Sat u obliku sushija?
707
00:38:32,478 --> 00:38:33,812
Da, točno.
708
00:38:33,896 --> 00:38:35,481
-To je preslatko.
-To je…
709
00:38:35,564 --> 00:38:37,733
To je Bed Bath & Beyond, da.
710
00:38:38,567 --> 00:38:40,027
U Los Angelesu si?
711
00:38:40,110 --> 00:38:41,278
U Los Angelesu sam.
712
00:38:41,362 --> 00:38:45,699
Sjetio sam se da si
bio u prvoj epizodi druge emisije,
713
00:38:45,783 --> 00:38:48,577
I'll Have What Phil's Having
na PBS-u, u L.A.-u.
714
00:38:48,660 --> 00:38:51,663
Išli smo u taco kamion.
Radili smo carnitas…
715
00:38:51,747 --> 00:38:53,457
-Tako dobro!
-Kad smo kod svinjetine,
716
00:38:53,540 --> 00:38:55,626
znaš li što je dobro u Španjolskoj?
717
00:38:57,044 --> 00:39:00,756
Jesi li gledao kako su rezali s noge?
718
00:39:00,839 --> 00:39:06,095
Da, gledali smo kako režu predivne kriške.
719
00:39:06,178 --> 00:39:08,847
-Jako lijepo.
-Nije li ovo najbolja stvar?
720
00:39:08,931 --> 00:39:11,392
Vrati se kamo pripadaš, dušo.
721
00:39:11,475 --> 00:39:13,894
A sad uđi… uđi unutra.
722
00:39:18,607 --> 00:39:21,110
Ne trebam ništa. Samo kruh i meso.
723
00:39:21,610 --> 00:39:22,486
Istina.
724
00:39:22,569 --> 00:39:24,571
Imaš prekrasan baguette,
725
00:39:24,655 --> 00:39:27,074
-svjež, hrskav, mekan iznutra.
-Da.
726
00:39:27,741 --> 00:39:29,576
I najbolji pršut na svijetu.
727
00:39:30,786 --> 00:39:33,831
Larry, ti si komičar. Imaš šalu za Maxa?
728
00:39:33,914 --> 00:39:35,249
Ovo je šala o golfu
729
00:39:35,332 --> 00:39:40,838
i mislim
da bi tvoj otac uživao u duhu šale.
730
00:39:40,921 --> 00:39:45,259
Tip igra golf sa svojom suprugom
na rustikalnom terenu.
731
00:39:45,342 --> 00:39:46,343
Prelijepo je.
732
00:39:46,427 --> 00:39:49,805
Brežuljci, zelena trava,
vrlo idilično, takve stvari.
733
00:39:49,888 --> 00:39:56,687
Na jednoj rupi loptica je pala
desno od stare štale.
734
00:39:56,770 --> 00:39:59,356
Otišli su onamo,
on je vidio lopticu i kaže:
735
00:39:59,440 --> 00:40:01,525
„Dušo, pokupit ću lopticu,
736
00:40:01,608 --> 00:40:04,820
baciti je na drugu stranu štale.
To je kazneni udarac.“
737
00:40:04,903 --> 00:40:09,992
Ona će: „A da samo otvoriš vrata štale
i udariš lopticu da prođe kroz njih?“
738
00:40:10,075 --> 00:40:13,412
„Dobar igraš. Možeš to,
a ne bi dobio kazneni udarac.“
739
00:40:13,495 --> 00:40:15,539
On kaže: „Dobra ideja.“
740
00:40:15,622 --> 00:40:18,625
Poravna loptu,
otvori vrata i udari lopticu.
741
00:40:18,709 --> 00:40:23,755
Nažalost, loše je udario. Odbije se od
jednog zida, pa drugog, pogodi traktor,
742
00:40:23,839 --> 00:40:26,884
udari ženu u glavu,
nokautira je, mrtva je.
743
00:40:28,177 --> 00:40:31,054
Godinu dana poslije
tip igra na istom terenu.
744
00:40:31,138 --> 00:40:33,599
S prijateljem je. Nije igrao godinu dana.
745
00:40:33,682 --> 00:40:36,477
Opet počinje uživati.
746
00:40:36,560 --> 00:40:39,062
Zabavlja se, a onda dolazi do iste rupe
747
00:40:39,146 --> 00:40:41,648
i loptica pada na gotovo istu poziciju.
748
00:40:41,732 --> 00:40:43,650
Trči onamo. Prijatelj je s njim.
749
00:40:43,734 --> 00:40:47,738
Kaže: „Pokupit ću lopticu,
staviti je na drugi stranu i dobiti kaznu.
750
00:40:47,821 --> 00:40:51,033
A njegov prijatelj kaže:
„Zašto ne otvoriš vrata štale?
751
00:40:51,116 --> 00:40:55,037
Možeš je udariti da prođe tuda.
Dobro igraš. Ne treba ti kazna.“
752
00:40:55,120 --> 00:40:57,956
„Ne. Lani već jesam.
Dobih šest na toj rupi.“
753
00:41:02,794 --> 00:41:05,506
To je više od golfske šale.
Reći ću ti zašto.
754
00:41:05,589 --> 00:41:10,302
I moj bi otac volio tu šalu
jer ona je zapravo šala o ženi.
755
00:41:14,806 --> 00:41:16,808
Da sam ga barem mogao upoznati.
756
00:41:16,892 --> 00:41:19,478
-Volio bi te.
-Dobro da se ekipa smijala.
757
00:41:19,561 --> 00:41:22,814
-Moraš nasmijati ekipu.
-Larry, to je sve što imamo.
758
00:41:35,369 --> 00:41:37,287
Posljednja postaja je Sacha,
759
00:41:37,871 --> 00:41:39,831
intimni bistro u Madridu
760
00:41:39,915 --> 00:41:42,543
s cijenjenom baskijskom kuhinjom u gradu.
761
00:41:47,130 --> 00:41:50,759
Drago mi je što se okupljam
s prijateljima koje sam stekao
762
00:41:50,842 --> 00:41:52,594
Carmen, Felipe…
763
00:41:52,678 --> 00:41:55,764
I tri nova prijatelja:
chef Guilermo Salzar,
764
00:41:55,847 --> 00:42:00,060
koji je učio u Gramercy Tavernu
u New Yorku, ali sad se vratio u Madrid.
765
00:42:00,143 --> 00:42:02,104
José Carlos Capel
766
00:42:02,187 --> 00:42:04,982
i njegova supruga Julia Pérez Lozano,
767
00:42:05,065 --> 00:42:09,403
dva najistaknutija pisca
i kritičara hrane u cijeloj Španjolskoj.
768
00:42:09,486 --> 00:42:13,198
I na kraju, stari prijatelj Henry Tenney,
769
00:42:13,282 --> 00:42:15,951
naš sjajni producent priča.
770
00:42:16,034 --> 00:42:20,330
-Došao je vidjeti naše snimanje.
-Slučajno je to bio Madrid.
771
00:42:21,123 --> 00:42:23,417
Nazdravljam Madridu, koji volim.
772
00:42:23,500 --> 00:42:28,297
Sad je na vrhu popisa najdražih gradova.
773
00:42:28,380 --> 00:42:31,383
Kako pratiš sve restorane
koji se ovdje otvaraju?
774
00:42:31,466 --> 00:42:34,720
-To je nemoguće.
-Jedeš li vani svaki dan?
775
00:42:34,803 --> 00:42:35,887
-Svaki dan.
-Ručak.
776
00:42:37,598 --> 00:42:40,726
Kako si, prijatelju?
Ovo je chef Sacha Hormaechea,
777
00:42:40,809 --> 00:42:43,061
vlasnik i glavni kuhar restorana.
778
00:42:43,145 --> 00:42:46,940
Njegov jedinstveni talent
izražen je i u izboru kreacija.
779
00:42:47,024 --> 00:42:51,653
Prvo hamachi
i tunjevina na limenkama kave.
780
00:42:57,200 --> 00:42:59,494
„Bilo kojem jelu iz bilo koje zemlje
781
00:42:59,578 --> 00:43:02,205
treba samo jedna gesta da postane tapa.“
782
00:43:07,210 --> 00:43:09,880
To je fantastično. Sad je tapa.
783
00:43:10,547 --> 00:43:12,507
Riba je očito kriška ribe,
784
00:43:12,591 --> 00:43:14,968
a srce je samo naribano.
785
00:43:15,052 --> 00:43:16,261
-Sušeno je.
-Shvaćam.
786
00:43:16,345 --> 00:43:18,930
El medregal tipičan je za Kanare.
787
00:43:19,014 --> 00:43:20,015
Kanari, da.
788
00:43:20,098 --> 00:43:22,684
Nevjerojatno, znaš? Sviđa mi se.
789
00:43:22,768 --> 00:43:23,810
Tako svježe.
790
00:43:24,311 --> 00:43:27,898
Kad dođeš ovamo, jedeš što Sacha želi.
791
00:43:27,981 --> 00:43:29,149
-Stvarno?
-Da.
792
00:43:29,232 --> 00:43:31,693
Možeš naručiti i reći će da ne može.
793
00:43:31,777 --> 00:43:33,862
-Bolje jedi ovo.
-Sviđa mi se to.
794
00:43:33,945 --> 00:43:35,864
Jer se tada osjećaš zbrinuto.
795
00:43:37,032 --> 00:43:38,867
-Kamenice?
-Da, kamenice
796
00:43:38,950 --> 00:43:41,370
-koje su blago ukiseljene.
-Da.
797
00:43:41,453 --> 00:43:42,996
Phile, sad volim kamenice.
798
00:43:43,705 --> 00:43:45,707
To! Nema na čemu.
799
00:43:46,208 --> 00:43:47,918
-Prije nisi?
-Ne, probala sam…
800
00:43:48,001 --> 00:43:49,878
-Tko je zaslužan?
-prvu.
801
00:43:49,961 --> 00:43:51,129
-Phil.
-Hvala!
802
00:43:51,213 --> 00:43:52,339
-Živjeli!
-Živjeli.
803
00:43:52,422 --> 00:43:53,298
Za kamenice!
804
00:43:53,382 --> 00:43:55,425
Bojala sam se. Više ne.
805
00:43:56,843 --> 00:43:58,011
Hrana stiže.
806
00:43:58,095 --> 00:43:59,888
-Ovo je jelo kultno.
-Znaš?
807
00:43:59,971 --> 00:44:02,474
Ako to ne jedeš, kao da nisi bio ovdje.
808
00:44:02,557 --> 00:44:05,686
Ovo izgleda kao uni na vrhu raviola.
809
00:44:05,769 --> 00:44:10,899
Punjen je mousselinom od rakova.
Sjajno maslinovo ulje. Uni je na vrhu.
810
00:44:10,982 --> 00:44:12,734
Uni znači „morski jež“.
811
00:44:13,610 --> 00:44:15,362
Ovo je okus Galicije.
812
00:44:15,445 --> 00:44:17,614
-Kao Galicija u ustima.
-Sjajno.
813
00:44:17,698 --> 00:44:18,573
Henry?
814
00:44:19,408 --> 00:44:21,743
Moj najbolji trenutak. Sjećat ću ga se.
815
00:44:22,786 --> 00:44:24,913
Znam da kuhari u kuhinji
816
00:44:24,996 --> 00:44:28,458
traže što će se vratiti u kuhinju.
817
00:44:28,542 --> 00:44:33,296
Vidjet će koliko se vrati.
Želim da Sacha vidi ovaj tanjur.
818
00:44:36,049 --> 00:44:38,468
To je sjajna ideja.
819
00:44:38,552 --> 00:44:40,053
Kako to ne učiniti?
820
00:44:40,137 --> 00:44:42,472
Da nema kruha, polizao bih tanjur.
821
00:44:44,474 --> 00:44:45,726
Baš sam sretan.
822
00:44:48,437 --> 00:44:49,980
Hrana je fantastična.
823
00:44:50,063 --> 00:44:51,940
Ne znam jeste li to već čuli.
824
00:44:53,567 --> 00:44:54,568
Daj da budem prvi.
825
00:44:54,651 --> 00:44:56,278
-To je…
-On je to rekao?
826
00:44:56,361 --> 00:44:57,195
Ne.
827
00:44:58,572 --> 00:44:59,948
Dao si mu lošu kritiku?
828
00:45:03,368 --> 00:45:06,538
Davno mu nije dao sjajnu kritiku.
829
00:45:06,621 --> 00:45:07,831
Malo je kritizirao.
830
00:45:07,914 --> 00:45:10,625
Pomislio sam da je valjda loša krv. Nije.
831
00:45:11,418 --> 00:45:15,630
Sigurno si to lijepo napisao
da ga ne uvrijediš.
832
00:45:15,714 --> 00:45:18,592
-Zar ne? I ohrabrivao si ga.
-Imaju dobar odnos.
833
00:45:18,675 --> 00:45:21,136
Napisao je najbolju kritiku…
834
00:45:25,265 --> 00:45:26,850
-Bio je fotograf.
-Da.
835
00:45:26,933 --> 00:45:30,896
Kaže da je šteta što je toliko vremena
posvetio fotografiji.
836
00:45:30,979 --> 00:45:32,481
-Da?
-Jer bi bio
837
00:45:32,564 --> 00:45:34,441
-jedan od najboljih kuhara.
-I…
838
00:45:34,524 --> 00:45:36,651
Proveo bi više vremena kuhajući.
839
00:45:36,735 --> 00:45:41,990
To je vrlo rijetko. Također da ugostitelj
prizna da mu je kritičar promijenio život.
840
00:45:42,491 --> 00:45:43,533
To je lekcija.
841
00:45:43,617 --> 00:45:46,203
Nikad nemojte misliti da sve znate
842
00:45:46,286 --> 00:45:49,039
jer dobar savjet može doći odsvakuda.
843
00:45:49,623 --> 00:45:51,208
Čak i voditelj mreže.
844
00:45:52,793 --> 00:45:53,752
Jedinstven je.
845
00:45:53,835 --> 00:45:55,420
-Da.
-Već sam to rekao.
846
00:45:56,213 --> 00:46:02,302
Koju biste glazbu izabrali za ovo mjesto?
847
00:46:02,385 --> 00:46:03,678
-Flamenco.
-Flamenco.
848
00:46:03,762 --> 00:46:06,223
-Možemo mi to.
-Možemo. Sredit ću to.
849
00:46:12,145 --> 00:46:15,440
Bilo mi je divno u Madridu.
850
00:46:15,524 --> 00:46:18,652
Nikad nisam pomislio:
„To baš nije tako dobro.”
851
00:46:18,735 --> 00:46:20,195
Sve je bilo jako dobro.
852
00:46:20,946 --> 00:46:23,156
U tom starom gradu naučili su svašta.
853
00:46:23,907 --> 00:46:27,661
No volim što vas može iznenaditi
svojim karakterom i šarmom.
854
00:46:28,662 --> 00:46:32,624
Ništa nije bolje od putovanja
i novih prijateljstava, zar ne?
855
00:46:33,792 --> 00:46:36,795
Nije mi moglo biti bolje
i jedva čekam da se vratim.
856
00:46:36,878 --> 00:46:37,879
Ima li još?
857
00:46:42,759 --> 00:46:44,219
Što jedem?
858
00:46:44,302 --> 00:46:46,304
To još nisi jeo. Svinjetina.
859
00:46:46,388 --> 00:46:48,515
-Dio svinje koji još nisam jeo?
-Da.
860
00:46:51,393 --> 00:46:53,186
Što sam rekao o iznenađenjima?
861
00:46:53,270 --> 00:46:54,604
To je uho.
862
00:46:54,688 --> 00:46:56,398
-To je uho?
-Da.
863
00:46:57,274 --> 00:46:59,025
Pomislio bi da te čula kako dolaziš.
864
00:47:07,492 --> 00:47:10,161
Netko, molim vas
865
00:47:10,996 --> 00:47:13,790
Netko, molim vas
866
00:47:14,624 --> 00:47:17,168
Netko, molim vas
867
00:47:17,252 --> 00:47:18,295
Netko
868
00:47:18,378 --> 00:47:20,505
Netko, molim vas
869
00:47:20,589 --> 00:47:21,840
Netko
870
00:47:21,923 --> 00:47:24,342
Netko, molim vas
871
00:47:24,426 --> 00:47:25,468
Netko
872
00:47:25,552 --> 00:47:27,971
Netko, molim vas
873
00:47:28,054 --> 00:47:29,055
Netko
874
00:47:29,139 --> 00:47:31,349
Netko, molim vas
875
00:47:31,433 --> 00:47:32,601
Netko
876
00:47:32,684 --> 00:47:36,146
Netko, molim vas
877
00:47:36,229 --> 00:47:41,610
Neka netko nahrani Phila
878
00:47:42,402 --> 00:47:45,989
Molim vas, netko
879
00:47:46,072 --> 00:47:48,783
Neka netko nahrani Phila
880
00:47:48,867 --> 00:47:53,663
Neka ga netko odmah nahrani
881
00:47:55,040 --> 00:47:56,958
Prijevod titlova: Marina Bakarić