1 00:00:07,842 --> 00:00:10,553 A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 2 00:00:41,542 --> 00:00:44,295 Gracias. Na, így már kezdhetünk! 3 00:00:44,378 --> 00:00:45,671 Ez a reggeli. 4 00:00:50,718 --> 00:00:52,845 Hűha! Ez nagyon jó. 5 00:00:52,929 --> 00:00:54,514 Már értem a sort. 6 00:00:56,349 --> 00:00:59,268 Kér churrót? Jöjjön csak! Van egy csomó. 7 00:00:59,352 --> 00:01:02,939 - Köszönöm. - Mártsa meg! Egyszer. 8 00:01:03,022 --> 00:01:04,398 - Oké. - Ne duplán! 9 00:01:04,482 --> 00:01:05,983 Két tunkolás nincs. 10 00:01:06,067 --> 00:01:07,777 - Gracias. - Churrót? 11 00:01:07,860 --> 00:01:09,654 Oké, barátom. Egy tunkolást? 12 00:01:09,737 --> 00:01:11,072 - Persze. - Egyszer. 13 00:01:12,156 --> 00:01:13,950 A barátod? Gyere, vegyél! 14 00:01:14,033 --> 00:01:16,244 Mennyi ideig kellett sorban állnod? 15 00:01:16,327 --> 00:01:18,538 Úgy tűnik, hosszú a sor, 16 00:01:18,621 --> 00:01:21,499 de mivel forgatunk, nem kellett sorban állnom. 17 00:01:22,834 --> 00:01:24,168 A nagyot kóstoltad? 18 00:01:24,252 --> 00:01:25,920 Szabad? Oké. 19 00:01:26,003 --> 00:01:28,047 Mártsd meg az egészet! Igen! 20 00:01:28,131 --> 00:01:29,215 Istenem! 21 00:01:29,298 --> 00:01:31,676 Nem biztos, hogy megmutathatjuk ezt. 22 00:01:36,764 --> 00:01:39,809 Boldog, éhes ember 23 00:01:39,892 --> 00:01:43,146 Ő, aki most hetedhét országon átkel 24 00:01:44,063 --> 00:01:46,524 Szeretné megfejteni 25 00:01:46,607 --> 00:01:50,319 Tészta, sertés Csirke, bárány mitől isteni 26 00:01:50,403 --> 00:01:52,363 Ő elmegy hozzád 27 00:01:52,446 --> 00:01:54,240 Elrepül hozzád 28 00:01:54,323 --> 00:01:55,867 Énekel neked 29 00:01:55,950 --> 00:01:57,660 Táncol neked 30 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 Ő nevet veled 31 00:01:59,537 --> 00:02:01,247 És sír teérted 32 00:02:01,330 --> 00:02:03,708 Egyetlen dolgot kér cserébe 33 00:02:03,791 --> 00:02:06,878 Hogy valaki etesse meg 34 00:02:06,961 --> 00:02:09,797 Csak valaki etesse meg 35 00:02:09,881 --> 00:02:12,842 Csak valaki etesse meg Philt 36 00:02:12,925 --> 00:02:16,220 Etesse, ízibe 37 00:02:21,601 --> 00:02:23,394 Madrid Spanyolország fővárosa. 38 00:02:24,478 --> 00:02:27,648 Imádom a kis falunak érződő Barcelonát. 39 00:02:27,732 --> 00:02:30,902 Azt vártam, hogy elbűvölő lesz, és az is volt. 40 00:02:30,985 --> 00:02:33,196 Madridtól nem ezt vártam. 41 00:02:34,197 --> 00:02:36,032 De elbűvölő! 42 00:02:37,116 --> 00:02:41,204 Rengeteg a szép negyed, a kis falucska, 43 00:02:41,287 --> 00:02:42,622 csak sokkal több van. 44 00:02:42,705 --> 00:02:48,586 És ehhez megkapjuk egy világváros nagyszabású, fejedelmi kinézetét 45 00:02:48,669 --> 00:02:50,838 és ezeréves múltját. 46 00:02:50,922 --> 00:02:52,798 Gyönyörűséges. 47 00:02:52,882 --> 00:02:55,635 A konyha pedig pazar. 48 00:03:11,150 --> 00:03:16,322 Tudják, hogy imádom a piacokat. A város, ha nem maga az élet mikrokozmoszai. 49 00:03:17,198 --> 00:03:18,866 Madrid is imádja a piacait. 50 00:03:18,950 --> 00:03:23,412 A város számtalan negyedében összesen 46 piac működik. 51 00:03:23,496 --> 00:03:28,292 A Salamanca kerületben ez a szerény ajtó nem egy átlagos boltot rejt. 52 00:03:28,376 --> 00:03:33,256 A mögötte levő élelmiszerpiac 1882 óta működik. 53 00:03:33,339 --> 00:03:35,299 Ez az El Mercado De La Paz. 54 00:03:36,259 --> 00:03:38,844 Vásárolhatunk az árusok friss kínálatából, 55 00:03:38,928 --> 00:03:41,973 vagy hozzám hasonlóan a profikra bízhatjuk a főzést 56 00:03:42,056 --> 00:03:43,891 a számtalan kifőzdében. 57 00:03:45,393 --> 00:03:49,021 A tortilla nálunk sima kukoricás 58 00:03:49,105 --> 00:03:53,109 vagy búzalisztes tésztalap, ami a burrito vagy a taco alapja. 59 00:03:53,192 --> 00:03:55,987 Spanyolországban ezt hívják tortillának. 60 00:03:58,030 --> 00:04:00,700 Az ismertebb neve a tortilla de patatas, 61 00:04:00,783 --> 00:04:04,829 és olívaolajjal kevert krumpli, karamellizált hagyma és tojás. 62 00:04:05,413 --> 00:04:08,124 Ezt a tortillát nálunk omlettnek neveznék, 63 00:04:09,208 --> 00:04:12,169 és a legjobb itt, a Casa Daniban kapható. 64 00:04:13,504 --> 00:04:14,380 Hola! 65 00:04:14,463 --> 00:04:15,798 - Helló! - Szia, Phil! 66 00:04:15,881 --> 00:04:17,174 - Dani! - Hogy vagy? 67 00:04:17,258 --> 00:04:18,259 Örülök neked. 68 00:04:18,342 --> 00:04:20,136 - Carmen. Örvendek. - Persze. 69 00:04:20,219 --> 00:04:23,180 Dani és a felesége, Carmen jól csinál valamit, 70 00:04:23,264 --> 00:04:26,767 mert Spanyolország legjobb tortillájának szavazták meg. 71 00:04:27,435 --> 00:04:29,770 Van egy vitatott kérdés az országban. 72 00:04:29,854 --> 00:04:32,315 - Igen? - Hagymával vagy anélkül? 73 00:04:32,398 --> 00:04:33,691 Csakis hagymával. 74 00:04:33,774 --> 00:04:35,568 - Nem? - Szerintem igen. 75 00:04:35,651 --> 00:04:36,861 Én nélküle szeretem. 76 00:04:36,944 --> 00:04:38,487 - Tényleg? - Igen. 77 00:04:40,698 --> 00:04:41,866 - Hola! - Helló! 78 00:04:41,949 --> 00:04:43,367 - Hogy hívnak? - Noelia. 79 00:04:43,451 --> 00:04:45,161 - Szia, Noelia! - A húgom. 80 00:04:45,745 --> 00:04:48,414 Itt van az egész család. Helyes! 81 00:04:49,665 --> 00:04:50,750 Lássuk! 82 00:04:53,961 --> 00:04:57,381 Ez hihetetlen. Tökéletes reggeli, nem? 83 00:04:57,965 --> 00:05:01,594 Ez a hagyma nélküli. Ha meg akarnád kóstolni. 84 00:05:01,677 --> 00:05:03,554 Kipróbálom. Jöhet bármi. 85 00:05:07,099 --> 00:05:08,225 Ízlik? 86 00:05:08,309 --> 00:05:10,061 A tiéd is nagyon jó. 87 00:05:10,144 --> 00:05:11,687 Ami engem illet… 88 00:05:11,771 --> 00:05:13,689 Nekem a hagymás jön be. 89 00:05:14,523 --> 00:05:17,360 Rendben. Most már tudnom kell a titkot. 90 00:05:17,443 --> 00:05:20,571 Az anyukám mindenféle krumplival próbálkozott. 91 00:05:21,238 --> 00:05:24,533 És végül megtalálta a tökéleteset. 92 00:05:24,617 --> 00:05:28,662 Ez a krumpli azért különleges, mert elolvad egy kicsit, igaz? 93 00:05:28,746 --> 00:05:29,580 Igen. 94 00:05:29,663 --> 00:05:31,332 - Nagyon puha lesz. - Igen. 95 00:05:31,415 --> 00:05:33,793 A fűszerezés is nagyon finom. 96 00:05:33,876 --> 00:05:35,795 De arról ne áruljatok el semmit! 97 00:05:37,505 --> 00:05:39,965 Körülnézünk egy kicsit? 98 00:05:44,845 --> 00:05:46,806 Tőlük vásároljuk a krumplit. 99 00:05:46,889 --> 00:05:49,975 Ez a mai szállítmány, csak nekem. 100 00:05:50,059 --> 00:05:51,394 - Ne! - De, igen. 101 00:05:51,477 --> 00:05:53,521 Mert mennyi krumpli kell naponta? 102 00:05:53,604 --> 00:05:55,022 Olyan 770 kiló. 103 00:05:55,106 --> 00:05:57,191 És 2000 tojás. 104 00:05:57,274 --> 00:05:59,735 Be kellene szállnom a tortillabizniszbe. 105 00:05:59,819 --> 00:06:01,195 - Hűha! - Igen. 106 00:06:01,278 --> 00:06:02,905 Jól megy az üzlet. 107 00:06:02,988 --> 00:06:05,616 Vagy csak a tortillaevés megy jól. 108 00:06:05,699 --> 00:06:07,326 Annyi jó dolog van itt! 109 00:06:08,244 --> 00:06:10,454 Phil, próbáld ki az osztrigát! 110 00:06:10,538 --> 00:06:11,705 Dani ötletei jók. 111 00:06:13,207 --> 00:06:14,625 Hűha! Most mi történik? 112 00:06:14,708 --> 00:06:17,378 Ez citromfüst. 113 00:06:17,461 --> 00:06:18,295 Micsoda? 114 00:06:18,379 --> 00:06:22,216 Citrommal füstölt osztriga. Ez a különlegességük. 115 00:06:24,176 --> 00:06:25,553 - Varázslat. - Tessék! 116 00:06:25,636 --> 00:06:28,180 - Szoktál osztrigát enni? - Sosem kóstoltam. 117 00:06:29,807 --> 00:06:32,643 Carmen sosem evett osztrigát. 118 00:06:32,726 --> 00:06:36,939 Maga a koncepció nem tetszett neki. Sokan vannak így ezzel. 119 00:06:37,022 --> 00:06:39,817 - Megpróbál rábeszélni. - Igen, miért ne? 120 00:06:39,900 --> 00:06:41,402 - Megkóstolod? - Oké. 121 00:06:41,485 --> 00:06:42,486 - Igen! - Jó. 122 00:06:42,570 --> 00:06:46,657 Imádok másokat rábeszélni arra, amit szeretek. 123 00:06:47,241 --> 00:06:48,409 - Az első. - Megvan. 124 00:06:48,492 --> 00:06:49,326 Igen. 125 00:06:50,453 --> 00:06:51,787 Gondolj az ízére! 126 00:06:57,626 --> 00:06:58,502 Komoly? 127 00:06:59,295 --> 00:07:01,589 Olyan, mint amikor búvárkodtunk. 128 00:07:01,672 --> 00:07:03,382 - Igen. - Ugyanolyan. 129 00:07:03,466 --> 00:07:05,009 Megidézi az óceánt, igaz? 130 00:07:05,092 --> 00:07:06,260 Köszönöm szépen. 131 00:07:06,343 --> 00:07:08,179 - Nagyon jó. - Tényleg ízlik? 132 00:07:08,262 --> 00:07:10,222 - Igen, tényleg. - Helyes, jó. 133 00:07:10,306 --> 00:07:13,267 Most már imádja az osztrigát. Nem viccelt. Imádja. 134 00:07:14,685 --> 00:07:16,437 Ez nagyon boldoggá tesz! 135 00:07:16,520 --> 00:07:17,480 Mehet? 136 00:07:22,693 --> 00:07:24,403 - Nagyon jó. - Köszönöm. 137 00:07:24,487 --> 00:07:26,572 Érződik a füst. Érződik a citrom. 138 00:07:27,406 --> 00:07:30,159 De nem nyomja el az ízét. Köszönöm! 139 00:07:30,242 --> 00:07:32,286 Annyit kérek, hogy kóstold meg. 140 00:07:32,369 --> 00:07:34,330 Önmagában is megvan a jutalma. 141 00:07:34,413 --> 00:07:37,791 „Nem szeretem a halat.” Igen, megértem, ha ötéves vagy. 142 00:07:37,875 --> 00:07:41,587 De ahogy idősebbek leszünk, változik az ízlésünk. Ez biztos. 143 00:07:42,379 --> 00:07:46,008 Van egy különlegesség, amit meg akarunk mutatni. A sonka. 144 00:07:46,091 --> 00:07:47,343 Rendben. 145 00:07:50,221 --> 00:07:53,849 Itt a lényeg. A spanyoloknál mindennap sertéshúst fognak enni. 146 00:07:53,933 --> 00:07:56,560 Fogadják el! A végén még meg is térnek. 147 00:08:00,814 --> 00:08:01,774 Nagylelkű. 148 00:08:01,857 --> 00:08:04,109 A Sertéshús Könyve. 149 00:08:04,693 --> 00:08:06,028 - Rendben. - Sírok. 150 00:08:06,111 --> 00:08:07,655 - Sírsz? - Igen. 151 00:08:08,948 --> 00:08:12,159 Tökéletes. Ez a legjobb sonka a világon. 152 00:08:12,243 --> 00:08:13,410 A legjobb? 153 00:08:16,247 --> 00:08:19,083 Jól hallották. Talán a legjobb sonka a világon. 154 00:08:19,166 --> 00:08:21,168 Ne írjatok, olaszok! 155 00:08:22,545 --> 00:08:24,129 Szerintem nyisd ki a szád! 156 00:08:28,342 --> 00:08:30,219 Ma már áldoztál? 157 00:08:32,972 --> 00:08:35,432 Olyan vagyok, mint egy elfajzott pap. 158 00:08:38,727 --> 00:08:40,145 Gondoskodunk egymásról. 159 00:08:42,022 --> 00:08:42,982 Köszönöm. 160 00:08:43,649 --> 00:08:45,442 A világ legjobb napja, mi? 161 00:08:46,193 --> 00:08:47,820 Manuel, az új barátom. 162 00:08:49,280 --> 00:08:50,948 Nézd! Maradt egy kicsit. 163 00:08:54,451 --> 00:08:57,246 A laboreredmény szerint 61%-ban vagyok sertés. 164 00:09:02,835 --> 00:09:06,213 Az óváros szívéhez közeledve 165 00:09:06,297 --> 00:09:08,591 az embert lenyűgözik az épületek. 166 00:09:09,925 --> 00:09:12,428 Évszázadokon át kézzel épített szépség. 167 00:09:13,220 --> 00:09:16,181 Minden sarok, minden kis utca ódon. 168 00:09:18,475 --> 00:09:21,020 Az ételek pedig teljessé teszik az élményt. 169 00:09:21,103 --> 00:09:24,648 Belekóstolhatunk a történelembe, és a gondosságba, 170 00:09:24,732 --> 00:09:27,610 amellyel őseink a recepteket tökéletesítették. 171 00:09:28,819 --> 00:09:30,863 Utánanéztünk, és kiderült, 172 00:09:30,946 --> 00:09:36,619 hogy világ legrégebbi, folyamatosan működő étterme itt van Madridban. 173 00:09:37,745 --> 00:09:40,372 Ez a Sobrino de Botin. 174 00:09:42,041 --> 00:09:44,585 - Isten hozta Botinban! - Öröm itt lenni. 175 00:09:44,668 --> 00:09:46,795 - Részemről az öröm. - Köszönöm. 176 00:09:46,879 --> 00:09:51,675 Antonio Gonzalez mutatja be nekem ezt a csodálatos helyet, 177 00:09:51,759 --> 00:09:55,971 akinek a nagyszülei vették meg sok éve az éttermet. 178 00:09:56,055 --> 00:10:01,435 A Botin 1725 óta létezik. A családom 1930 óta üzemelteti. 179 00:10:01,518 --> 00:10:03,103 Ez a nekem való hely. 180 00:10:03,187 --> 00:10:07,358 Átitatja a történelem, a kultúra, és nagyon karakteres. 181 00:10:08,901 --> 00:10:09,777 Istenem! 182 00:10:09,860 --> 00:10:11,820 Ez az eredeti sütő. 183 00:10:11,904 --> 00:10:13,322 Ez 1725-ből való? 184 00:10:13,405 --> 00:10:16,784 Igen. Még négy év, és 300 éves lesz. 185 00:10:17,368 --> 00:10:20,120 Soha nem hűlt ki. 186 00:10:20,204 --> 00:10:22,247 Örök láng ég benne. 187 00:10:22,331 --> 00:10:25,125 Még a polgárháború idején is, 188 00:10:25,209 --> 00:10:29,546 1936-1939-ben, a nagyapám nem hagyta kihunyni a tüzet. 189 00:10:29,630 --> 00:10:31,048 Nem semmi, igaz? 190 00:10:33,217 --> 00:10:34,677 Olyan, mint egy barlang. 191 00:10:34,760 --> 00:10:37,221 Ez a Botin legrégebbi helyisége. 192 00:10:37,304 --> 00:10:38,514 Mennyire régi? 193 00:10:38,597 --> 00:10:40,683 Már biztosan megvolt 1590-ben. 194 00:10:40,766 --> 00:10:43,227 Állt itt egy fogadó vagy hasonló. 195 00:10:43,310 --> 00:10:47,690 Tehát 1725-ben a Botint egy másik étterem fölé építették. 196 00:10:48,232 --> 00:10:49,441 Lenyűgöző. 197 00:10:49,525 --> 00:10:52,736 Jól van, menjünk fel! Pár évszázados ugrás. 198 00:10:54,822 --> 00:11:00,661 Szó szerint több száz éve etetitek Madridot. Biztos vannak történeteitek. 199 00:11:00,744 --> 00:11:03,372 Ernest Hemingway törzsvendég volt. 200 00:11:03,455 --> 00:11:04,748 Ernest Hemingway. 201 00:11:04,832 --> 00:11:07,626 Mindig háttal ült a falnak. 202 00:11:07,710 --> 00:11:10,170 Szerette mindig az ajtót nézni. 203 00:11:10,254 --> 00:11:13,215 A nagyapám barátja volt, 204 00:11:13,298 --> 00:11:16,427 és néha saját kezűleg készített paellát a konyhában. 205 00:11:16,510 --> 00:11:19,263 Ernest Hemingway a konyhában főzött magának? 206 00:11:19,346 --> 00:11:21,265 Paellát, de katasztrófa volt. 207 00:11:21,348 --> 00:11:24,017 Ezért mondta neki a nagyapám, hogy maradjon… 208 00:11:24,101 --> 00:11:25,644 - Inkább csak írj! - Igen. 209 00:11:25,728 --> 00:11:28,272 - Írj! - Én nem írok, te nem főzöl. 210 00:11:29,314 --> 00:11:30,899 Ideje kóstolgatni. 211 00:11:30,983 --> 00:11:33,944 Oké. Készen állsz? A specialitásunk. 212 00:11:35,320 --> 00:11:36,655 Sült szopós malac. 213 00:11:38,699 --> 00:11:41,160 Tudom, sok embernek horrorfilmnek tűnik, 214 00:11:41,243 --> 00:11:46,039 amikor azt látják, hogy a malacok bemennek a fatüzelésű kemencébe, 215 00:11:46,123 --> 00:11:49,001 összevágják és felfalják őket, mondjuk úgy… 216 00:11:51,003 --> 00:11:52,212 más disznók. 217 00:11:53,714 --> 00:11:57,176 Istenem! És ez a kis malacka elment Philliphez. 218 00:12:00,387 --> 00:12:02,431 Csak azt tudom mondani a malacnak… 219 00:12:03,223 --> 00:12:04,308 „Sajnálom, 220 00:12:05,851 --> 00:12:07,519 de meg kell, hogy egyelek.” 221 00:12:08,395 --> 00:12:10,898 Mindig azt mondjuk, hogy a sertés nyer. 222 00:12:15,402 --> 00:12:18,030 - A bőre a legjobb. - Persze. Ropogós bőr. 223 00:12:18,113 --> 00:12:19,948 - Ropogós bőr. - Ki ne szeretné? 224 00:12:20,616 --> 00:12:23,160 Ez az ország tényleg szereti a disznóhúst. 225 00:12:24,369 --> 00:12:28,290 Évszázad óta így van. A korai kelták és a rómaiak imádták. 226 00:12:28,373 --> 00:12:29,958 A mórok korában 227 00:12:30,042 --> 00:12:33,045 a disznóhús fogyasztása politikai ellenállás volt. 228 00:12:33,629 --> 00:12:38,509 Látszik, hogy nem állok meg. Tudjátok, miért? Ennyire érdekel a történelem. 229 00:12:41,637 --> 00:12:44,139 Emberek, a helyükben eljönnék ide, 230 00:12:44,223 --> 00:12:47,768 megnézném, átérezném, megkóstolnám a történelmet. 231 00:12:47,851 --> 00:12:49,061 Túl jó. 232 00:12:49,144 --> 00:12:53,482 Most már érhető, miért ez a legrégebbi, ma is működő étterem a világon. 233 00:12:53,565 --> 00:12:54,399 Ennyi, malac. 234 00:13:00,781 --> 00:13:03,867 Bár Madridban ma is lobognak az ősi lángok, 235 00:13:03,951 --> 00:13:07,621 a leleményesség és az innováció tüze is ég. 236 00:13:07,704 --> 00:13:11,083 Az igazság az, hogy a főváros a középpontja lett 237 00:13:11,166 --> 00:13:13,919 a globális hatásokat mutató gasztrotrendeknek. 238 00:13:16,630 --> 00:13:18,423 Itt, a Salamanca negyedben, 239 00:13:18,507 --> 00:13:23,595 a spanyol konyha jövője merész, sokszínű és nagyon kiszámíthatatlan. 240 00:13:24,888 --> 00:13:26,181 - Szia, Phil! - Séf! 241 00:13:26,265 --> 00:13:28,308 - Hogy vagy? - Örvendek. 242 00:13:28,392 --> 00:13:30,435 Kiosztották a Best Chef-díjat, 243 00:13:30,519 --> 00:13:33,355 és tudják, ki a világ első számú séfje? 244 00:13:33,438 --> 00:13:34,690 Ez a srác. 245 00:13:34,773 --> 00:13:37,359 A fiatalembert David Muñoznak hívják. 246 00:13:37,442 --> 00:13:39,278 - Jól vagy? - Igen, jól. 247 00:13:39,361 --> 00:13:42,489 - Kényszerzubbonyt viselsz. - Úgy tűnik, nem? Tudom. 248 00:13:42,573 --> 00:13:44,324 Ma bármi megtörténhet. 249 00:13:45,367 --> 00:13:46,368 Készen állsz? 250 00:13:48,245 --> 00:13:50,539 Van egy elegáns étterme, a DiverXO. 251 00:13:50,622 --> 00:13:54,084 Ez a laza étterme, a StreetXO. 252 00:13:54,668 --> 00:14:00,591 Azt javaslom, hogy csak kóstolj bele, mert nagyon hosszú menüt készítettem. 253 00:14:00,674 --> 00:14:03,468 Igazi hullámvasút lesz. 254 00:14:03,552 --> 00:14:06,179 Remélem, nem dobom ki a taccsot. 255 00:14:07,431 --> 00:14:09,057 Ez itt a hamachi szasimi. 256 00:14:09,141 --> 00:14:12,603 Majo huacatyból. Ez egy perui gyógynövény. 257 00:14:13,103 --> 00:14:14,313 Tengeri sün, 258 00:14:14,897 --> 00:14:18,025 egy kicsit erősebb ízű, mint a japán. 259 00:14:18,108 --> 00:14:19,401 - Fuerte. - Muszáj… 260 00:14:19,484 --> 00:14:22,237 Igen. Fuerte. Meg kell tanulnod spanyolul. 261 00:14:22,321 --> 00:14:23,155 Úgy lesz. 262 00:14:23,989 --> 00:14:27,075 Amúgy milyen utcában nőttél fel, ahol ezt árulták? 263 00:14:34,499 --> 00:14:36,126 - Kellemes, nem? - Igen. 264 00:14:36,209 --> 00:14:38,712 - Várj, mi ez? - Ezt megeszem helyetted. 265 00:14:40,255 --> 00:14:42,466 - Imádom ezt az ízt, tudod? - Igen. 266 00:14:42,549 --> 00:14:44,718 Amikor csípős, de friss. 267 00:14:44,801 --> 00:14:46,762 És a szirom teszi viccessé. 268 00:14:46,845 --> 00:14:49,139 Igen. Ma sokat fogsz enni a kezeddel. 269 00:14:49,222 --> 00:14:51,391 Jó. Meg kellett volna mosnom. 270 00:14:54,019 --> 00:14:55,896 - Fésűkagyló. - Spanyol. 271 00:14:55,979 --> 00:14:57,856 Jalapeñós gazpachóval. 272 00:14:59,358 --> 00:15:02,861 Ez pedig egyfajta tom kha gai emulzió. 273 00:15:08,325 --> 00:15:10,661 Rögtön eszedbe jut a thai étel, ugye? 274 00:15:10,744 --> 00:15:12,955 Imádom a thai ételeket. Az ázsiait. 275 00:15:13,038 --> 00:15:15,582 Egyszerre fűszeres és kellemes. 276 00:15:15,666 --> 00:15:18,168 - Igen. - Ez tényleg nem semmi. 277 00:15:18,251 --> 00:15:22,047 Azt akarom, hogy a világ bármely pontjáról érkezők megérezzék, 278 00:15:22,130 --> 00:15:25,300 hogy csak itt főznek jól. 279 00:15:27,552 --> 00:15:29,680 Most az egyik jellegzetes fogás jön. 280 00:15:29,763 --> 00:15:32,224 - Illik a kényszerzubbonyhoz. - Igen. 281 00:15:32,307 --> 00:15:34,559 Egy séf vére, aki nem volt olyan jó. 282 00:15:36,436 --> 00:15:39,982 Kacsagombóc. Ropogós disznófül. Nagyon finom. 283 00:15:40,065 --> 00:15:41,900 A disznófület konfitáljuk. 284 00:15:41,984 --> 00:15:45,153 Aztán újhagyma. Savanyú uborka. 285 00:15:46,071 --> 00:15:47,155 Ito togarashi. 286 00:15:47,239 --> 00:15:48,657 Csak jönnek és jönnek. 287 00:15:48,740 --> 00:15:51,159 Ez egyfajta japán chili. 288 00:15:51,743 --> 00:15:53,286 Igen. Hű, meleg. 289 00:15:54,454 --> 00:15:58,959 - Imádom a disznófül ropogósságát. - Hűha! Tudtam, hogy jó lesz. 290 00:16:00,210 --> 00:16:02,796 A következő inspirációja is thaiföldi. 291 00:16:02,879 --> 00:16:04,214 A töltelék csirke. 292 00:16:04,297 --> 00:16:07,676 Ez itt Spanyolország déli partjáról származó garnélarák. 293 00:16:07,759 --> 00:16:10,303 Ez itt édes chilis majonéz. 294 00:16:10,387 --> 00:16:11,638 Zseniális. 295 00:16:11,722 --> 00:16:15,017 Már értem, miért akar mindenki idejönni. 296 00:16:15,100 --> 00:16:16,184 Egy falatra? 297 00:16:16,268 --> 00:16:19,354 Ha éhes vagy, ha nagy a szád, mehet. 298 00:16:20,147 --> 00:16:21,189 Igen, megy. 299 00:16:22,983 --> 00:16:24,192 Nagy száj! 300 00:16:25,444 --> 00:16:28,947 Le sem tudom írni az összes ízt. 301 00:16:29,031 --> 00:16:33,118 Számomra ez az operára hasonlít. Rengeteg dolog történik… 302 00:16:33,201 --> 00:16:35,328 - De minden összeáll. - Igen. 303 00:16:35,412 --> 00:16:39,875 Ez a fogás egy gyönyörű ária. Kaphatok valamit inni? 304 00:16:39,958 --> 00:16:40,834 Persze. 305 00:16:40,917 --> 00:16:42,252 - Készültél. - Igen. 306 00:16:48,300 --> 00:16:49,468 Cachaça! 307 00:16:49,551 --> 00:16:51,053 Pedroche tojása. 308 00:16:52,179 --> 00:16:53,513 A dinoszaurusztojásom. 309 00:17:00,020 --> 00:17:02,814 Édes és finom. Nem érezni az alkoholt. 310 00:17:02,898 --> 00:17:03,815 Viszlát! 311 00:17:05,692 --> 00:17:07,652 Vöröstonhalas spanyol szasimi. 312 00:17:09,863 --> 00:17:11,198 Egy kis faszéníz. 313 00:17:11,281 --> 00:17:15,243 A krokett juhtejből készül, kimcshivel. 314 00:17:16,119 --> 00:17:17,579 Egy falással edd meg! 315 00:17:24,002 --> 00:17:25,962 - Elveszlek feleségül. - Oké. 316 00:17:27,422 --> 00:17:31,051 - Felhívjam a feleségemet? - Igen, mondd el a rossz hírt! 317 00:17:31,802 --> 00:17:33,595 Spanyol hasaalja szalonna. 318 00:17:34,971 --> 00:17:36,848 Nem kell egyben. Nyugi. 319 00:17:37,974 --> 00:17:38,892 És ha mégis? 320 00:17:39,935 --> 00:17:42,270 Ha egy falással kapod be, megcsókollak. 321 00:17:47,359 --> 00:17:50,529 Csak megkóstolni akartam minden, de ezt megeszem. 322 00:17:51,613 --> 00:17:56,076 Minden falat csodálatos, de mostanra meghaltam. 323 00:17:56,827 --> 00:17:57,911 A következő fogás 324 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 sült spanyol polip. 325 00:18:02,165 --> 00:18:04,876 Ez egy laksa. Egyfajta spanyol laksa. 326 00:18:04,960 --> 00:18:06,461 Most jön egy új koktél. 327 00:18:06,545 --> 00:18:08,296 Oké. Ezt nézzék! 328 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 Gőzgombóc szopós malaccal. 329 00:18:14,678 --> 00:18:17,097 Tele vagyok, de nem bírok leállni. 330 00:18:17,180 --> 00:18:18,181 Hogy csinálom? 331 00:18:20,934 --> 00:18:26,857 Mindig azt kérdezik, hogy tudok ennyit enni? Nos, ha ilyen jó az étel, 332 00:18:27,732 --> 00:18:29,067 hogy állsz meg? 333 00:18:29,651 --> 00:18:30,569 Ez egy lasagna. 334 00:18:33,238 --> 00:18:35,282 Sokkal nagyobb embert vártál? 335 00:18:35,365 --> 00:18:38,118 Nem! Csak meg kell próbálnod. 336 00:18:40,036 --> 00:18:41,454 Nem tudom. 337 00:18:41,538 --> 00:18:43,915 Újabb koktél. Keverd meg a garnélával! 338 00:18:43,999 --> 00:18:44,875 Igen. 339 00:18:44,958 --> 00:18:48,920 Tényleg nem tudom. Szerintem ez a szuperképességem. 340 00:18:50,046 --> 00:18:52,299 Jöjjön a ramenfeldolgozásunk! 341 00:18:54,009 --> 00:18:55,510 Te akartál gasztroshow-t. 342 00:19:00,891 --> 00:19:02,517 Őrület, milyen jó. 343 00:19:02,601 --> 00:19:05,896 Nem, tényleg dobd ki a feleséged, mert beköltözöm. 344 00:19:08,023 --> 00:19:10,734 Jöhet a chilis rák meggyborral, 345 00:19:10,817 --> 00:19:13,820 amit homárral fogsz fogyasztani. 346 00:19:16,239 --> 00:19:18,241 Emberek. StreetXO. 347 00:19:18,825 --> 00:19:22,954 Ez volt életem egyik legjobb ebédje, vagy részeg vagyok. Valamelyik. 348 00:19:25,373 --> 00:19:27,751 Feltűnne, ha levenném a nadrágomat? 349 00:19:35,508 --> 00:19:39,262 Most egy különleges madridi éttermet szeretnék bemutatni. 350 00:19:39,346 --> 00:19:41,348 A neve MO de Movimiento. 351 00:19:42,140 --> 00:19:43,683 - Felipe! - Helló! Phil. 352 00:19:43,767 --> 00:19:44,601 Igen. 353 00:19:44,684 --> 00:19:46,519 - Hogy vagy? - Örvendek. 354 00:19:46,603 --> 00:19:48,605 Jó megismerni egy másik Felipét. 355 00:19:49,564 --> 00:19:51,358 - Ez az éttermed. - Igen. 356 00:19:51,441 --> 00:19:52,609 MO de Movimiento. 357 00:19:53,109 --> 00:19:57,572 Felipe Turell nem csak frissen sütött, kézműves kenyeret szolgál fel, 358 00:19:57,656 --> 00:20:00,075 és kiváló, fatüzelésű kemencés pizzát, 359 00:20:00,158 --> 00:20:03,370 hanem mindezt fenntartható módon is teszi. 360 00:20:03,453 --> 00:20:07,249 Itt nem csak pizzát készítünk. A kemencékkel fűtünk is. 361 00:20:07,332 --> 00:20:10,168 Tényleg? A kemencék adják a meleget. 362 00:20:10,252 --> 00:20:12,337 - Pontosan. - Nahát! És mik ezek? 363 00:20:12,420 --> 00:20:16,967 Vízzel és ventilátorral hűtjük az éttermet. 364 00:20:17,050 --> 00:20:20,011 - Ez a légkondicionálás? - Egyfajta hibrid modell. 365 00:20:20,095 --> 00:20:22,889 Ezt használjuk, ha nincs túl meleg vagy hideg. 366 00:20:23,848 --> 00:20:24,683 Sziasztok! 367 00:20:25,642 --> 00:20:26,476 Jól néz ki. 368 00:20:27,519 --> 00:20:30,021 Felipe és vendéglátóipari szakemberei 369 00:20:30,105 --> 00:20:33,608 mentorként dolgoznak, veszélyeztetett fiatalokat 370 00:20:33,692 --> 00:20:37,237 és más hátrányos helyzetű embereket segítenek elhelyezkedni. 371 00:20:37,320 --> 00:20:40,407 Az eredmény végtelenül ízletes. 372 00:20:40,490 --> 00:20:45,120 A csapatunk 50%-a hátrányos helyzetű. 373 00:20:45,203 --> 00:20:47,872 Az MO de Movimiento segít talpra állniuk. 374 00:20:47,956 --> 00:20:50,041 A személyzet fele profi, 375 00:20:50,125 --> 00:20:53,295 a másik fele szakmát tanul nálatok? 376 00:20:53,378 --> 00:20:55,213 - Igen. - Jó meleg van itt. 377 00:20:55,297 --> 00:20:57,215 - Hogy hívnak? - Isabelle. 378 00:20:57,299 --> 00:21:01,886 - Szia, Phil vagyok. Mióta dolgozol itt? - Majdnem három éve, a nyitás óta. 379 00:21:01,970 --> 00:21:04,431 És imádsz kenyeret sütni? 380 00:21:04,514 --> 00:21:07,267 - Ez a legjobb kenyér. - Most is készül? 381 00:21:07,350 --> 00:21:09,686 - Van friss? - Hadd vegyem ki! 382 00:21:12,772 --> 00:21:14,357 A legjobbkor jöttem. 383 00:21:15,025 --> 00:21:16,443 Ma reggel készült. 384 00:21:16,526 --> 00:21:19,195 Ez 9-kor volt kész. Ez volt az első. 385 00:21:19,279 --> 00:21:21,156 Régi, 9 órai kenyeret adsz? 386 00:21:23,116 --> 00:21:24,075 Tessék. 387 00:21:26,328 --> 00:21:27,620 Dió van benne? 388 00:21:27,704 --> 00:21:29,456 - Dió, igen. - Hűha! 389 00:21:29,539 --> 00:21:31,374 Köszönöm szépen. 390 00:21:31,458 --> 00:21:32,334 Szívesen. 391 00:21:33,460 --> 00:21:36,671 Jöjjenek el ide, egyenek, támogassák a jó embereket! 392 00:21:36,755 --> 00:21:38,048 Ez a lényeg. 393 00:21:38,131 --> 00:21:39,132 Nagyon jó. 394 00:21:49,309 --> 00:21:51,895 A városokat sétálva szeretem felfedezni, 395 00:21:53,271 --> 00:21:56,524 és Madrid a világ egyik legjobb városa a sétákhoz. 396 00:21:57,275 --> 00:22:00,612 Minden környék egyedien karakteres, így sosem unatkozunk. 397 00:22:01,446 --> 00:22:04,199 Ismét szólít az óváros, 398 00:22:04,282 --> 00:22:06,743 és ez alatt azt értem, hogy középkori. 399 00:22:07,744 --> 00:22:09,746 Ekkor épült a Plaza Mayor. 400 00:22:10,538 --> 00:22:12,082 Akkoriban ez volt a főtér. 401 00:22:12,165 --> 00:22:17,379 Piactér, a lovagi tornák helyszíne, és az igazságszolgáltatásé is. 402 00:22:18,838 --> 00:22:20,632 Az évszázadok alatt változott, 403 00:22:20,715 --> 00:22:23,426 de ma is a város lüktető szíve. 404 00:22:24,427 --> 00:22:26,471 Ha már régi, pár perc sétára 405 00:22:26,554 --> 00:22:30,183 ehetünk pár falatot a nagypapa házában, a Casa del Abuelóban. 406 00:22:31,768 --> 00:22:32,602 Hola! 407 00:22:33,853 --> 00:22:34,687 Jamón. 408 00:22:36,106 --> 00:22:39,442 Nem sonkázni jöttem, de ha már megkínál… 409 00:22:40,527 --> 00:22:41,403 Köszönöm. 410 00:22:42,404 --> 00:22:45,990 Általában az van, hogy ha egy hely nagyon jó, 411 00:22:46,074 --> 00:22:49,494 a stáb kérésére visszamegyünk együtt, már nem forgatni. 412 00:22:49,994 --> 00:22:55,166 Ezt a helyet forgatáson kívül találtuk, és muszáj bemutatnunk. 413 00:22:56,084 --> 00:22:57,544 A köz szolgálatában. 414 00:22:59,963 --> 00:23:01,548 Igen! Gracias. 415 00:23:05,468 --> 00:23:07,137 Casa del Abuelo. 416 00:23:07,220 --> 00:23:10,265 A híres specialitásuk a gambas al ajillo. 417 00:23:11,307 --> 00:23:15,645 Rajta! A világ talán legjobb fokhagymás garnélája? 418 00:23:19,649 --> 00:23:26,406 Forrásban levő olívaolaj rengeteg fokhagymával és cayenne-i borssal. 419 00:23:26,489 --> 00:23:28,908 Istenem, olyan fokhagymás, olyan vajas! 420 00:23:28,992 --> 00:23:32,328 A garnélarák édes és finom. Nem bírom abbahagyni. 421 00:23:34,456 --> 00:23:38,501 És a ropogós héjú kenyér belül puha, és tunkolásra találták ki. 422 00:23:43,506 --> 00:23:44,757 Kóstolta már? 423 00:23:44,841 --> 00:23:45,800 Nagyon jó! 424 00:23:46,759 --> 00:23:48,970 Életük legjobb fokhagymás garnélája. 425 00:23:49,053 --> 00:23:50,013 Viszlát! 426 00:23:50,889 --> 00:23:52,265 Itt leszek egy darabig. 427 00:23:58,688 --> 00:24:03,902 És most Spanyolország legnagyobb hozzájárulása a falatkákhoz: a tapas. 428 00:24:03,985 --> 00:24:09,616 Finom sonkaszeletek, vastag karika kolbász, sült tintahal. 429 00:24:09,699 --> 00:24:12,160 Bármelyik és mind lehet remek tapa. 430 00:24:13,077 --> 00:24:16,498 A legenda szerint VIII. Alfonznak adtak fel egy pohár bort 431 00:24:16,581 --> 00:24:19,751 sonkával a tetején, hogy megvédje a rovaroktól. 432 00:24:19,834 --> 00:24:22,879 A királynak jó dolga volt, ahogy nekünk is, 433 00:24:22,962 --> 00:24:25,757 mert a tapas ezután nagy divat lett. 434 00:24:26,758 --> 00:24:30,887 Ugorjunk előre a mába! Javier Bonettel, a remek séffel találkozom. 435 00:24:30,970 --> 00:24:33,765 Hentescsaládba született, a szaktudását 436 00:24:33,848 --> 00:24:36,809 három Michelin-csillagos éttermekben szerezte. 437 00:24:36,893 --> 00:24:39,729 Ma elvisz pár kedvenc tapas bárjába 438 00:24:39,812 --> 00:24:42,232 a divatos Calle Ponzano környékére. 439 00:24:42,315 --> 00:24:45,401 Itt az első. Nézzék ezt a Barrera nevű helyet! 440 00:24:45,485 --> 00:24:47,070 - Hola! - Hola! 441 00:24:47,153 --> 00:24:50,073 - Phil vagyok, örvendek. - Én is. 442 00:24:50,823 --> 00:24:52,575 Ez itt revolconas. 443 00:24:52,659 --> 00:24:53,868 Édesburgonya. 444 00:24:53,952 --> 00:24:55,078 Nem, sima burgonya. 445 00:24:55,161 --> 00:24:59,374 - A paprika és a többi… - Azok miatt ilyen a színe. 446 00:24:59,457 --> 00:25:05,129 Igen, és hasaalja szalonna van benne. Olyan, mint a ropogós kenyér. 447 00:25:05,213 --> 00:25:10,802 Ne már! A világ legjobb kenyere a mártogatáshoz, mert sertéshús. 448 00:25:10,885 --> 00:25:12,887 Igen, sertés. Tisztán sertés. 449 00:25:12,971 --> 00:25:15,390 A spanyolok szeretik a sertést. Tudtátok? 450 00:25:20,812 --> 00:25:22,438 Itt sosem szoktam rendelni. 451 00:25:22,522 --> 00:25:25,441 - Így szeretek a legjobban enni. - Nincs menü. 452 00:25:25,525 --> 00:25:27,277 - Azt a mindenit! - Igen. 453 00:25:27,360 --> 00:25:29,195 Kell egy kis hely. 454 00:25:29,279 --> 00:25:31,447 A tapas elvileg kis falatka, nem? 455 00:25:32,198 --> 00:25:33,283 Most nem igazán. 456 00:25:34,242 --> 00:25:35,994 Nem igazán. Nem, tudom. 457 00:25:36,077 --> 00:25:39,831 Az étel elfogyasztásának módja, a megosztása valakivel. 458 00:25:39,914 --> 00:25:41,916 Ez a tapas alapkoncepciója. 459 00:25:42,709 --> 00:25:45,461 - Ezt biztos imádni fogom. - Las patatas. 460 00:25:45,545 --> 00:25:47,297 Kecskegida. 461 00:25:47,380 --> 00:25:50,675 Ezt a szót jegyezzék meg, és ha látják a menün, 462 00:25:50,758 --> 00:25:53,011 ne hagyják ki! Cabrito. 463 00:25:53,094 --> 00:25:54,929 Ismételjék velem: „cabrito”. 464 00:25:56,639 --> 00:25:59,309 Kézzel megfogva. 465 00:26:00,310 --> 00:26:03,062 Kecske, lassan készült fatüzelésű kemencében. 466 00:26:03,146 --> 00:26:05,982 Csodálatos verzió, amelyet Ana készített. 467 00:26:06,065 --> 00:26:09,527 Nézzék a bőrt! Hát nem csodálatos? 468 00:26:10,528 --> 00:26:13,656 Kecske, emberek. Nem tudom, mire várnak. Kecske. 469 00:26:14,365 --> 00:26:15,241 Gida. 470 00:26:15,325 --> 00:26:17,660 - Ezt nem szívesen mondom ki. - Nem. 471 00:26:20,246 --> 00:26:21,789 Nagyon ízlik minden. 472 00:26:21,873 --> 00:26:24,500 Ő Madrid legjobban őrzött titka. 473 00:26:24,584 --> 00:26:26,127 Igen, én is azt hiszem. 474 00:26:26,210 --> 00:26:28,588 - Köszönöm. - Nagyon tehetséges vagy. 475 00:26:28,671 --> 00:26:30,882 Javier, talán adna munkát neked. 476 00:26:30,965 --> 00:26:34,052 - Igen, lehetnék mosogató. - Valahol el kell kezdeni. 477 00:26:37,764 --> 00:26:42,018 A következő hely, ahol tapasozunk, a Ponzano. 478 00:26:42,101 --> 00:26:45,396 Spanyolosan így kell kiejteni helyesen… 479 00:26:46,147 --> 00:26:49,233 Helló! Hűha! 480 00:26:49,817 --> 00:26:51,110 Gyönyörű hely. 481 00:26:51,194 --> 00:26:54,447 Meglepte őket, hogy ide kerültek. 482 00:26:57,158 --> 00:27:01,829 A második generációs tulajdonosok, Paco és Elena, és a lányuk, Melania, 483 00:27:01,913 --> 00:27:04,123 megmutatják, mi a tapas magas foka. 484 00:27:04,207 --> 00:27:08,628 Húsos szívparadicsom és édes hagymaszelet. 485 00:27:08,711 --> 00:27:11,631 Azt hittem, belecsapunk a belsőséggel, a szívvel. 486 00:27:11,714 --> 00:27:13,633 - De a paradicsom az. - Igen. 487 00:27:13,716 --> 00:27:15,760 - Oké. - Az alakja az oka. 488 00:27:15,843 --> 00:27:18,388 - Szívre hasonlít. Imádom. - Gyönyörű. 489 00:27:19,681 --> 00:27:22,892 Zöldséges tapasok, apróságok érkeznek. 490 00:27:26,020 --> 00:27:27,480 - Vargánya. - Vargánya. 491 00:27:27,563 --> 00:27:28,856 Nagyon jó vagy. 492 00:27:29,607 --> 00:27:33,736 - Mikor kezdtél itt dolgozni? - Tizenkét évesen. Most 21 vagyok. 493 00:27:35,196 --> 00:27:36,948 - Gomba van benne. - Igen. 494 00:27:37,031 --> 00:27:39,659 - A tojással. - A tojással. Egy kis libamáj. 495 00:27:39,742 --> 00:27:42,370 - Egy kis libamáj? - És szarvasgomba. 496 00:27:42,453 --> 00:27:43,830 - Tartufo. - Tartufo. 497 00:27:43,913 --> 00:27:45,540 És szarvasgomba is. 498 00:27:45,623 --> 00:27:46,874 Jó szomszédok. 499 00:27:48,126 --> 00:27:51,045 - Reszelt szarvasgomba. - Már elszomorodtam volna. 500 00:27:52,422 --> 00:27:53,506 Polip. Bumm! 501 00:27:54,924 --> 00:27:55,967 Gyors. 502 00:27:56,050 --> 00:28:00,054 Nem olyan, mint egy hagyományos étterem. Inkább a bárokat idézi. 503 00:28:00,138 --> 00:28:03,474 Sok ételt kell felszolgálni, és gyorsnak kell lenni. 504 00:28:03,558 --> 00:28:05,059 Bárány. 505 00:28:05,143 --> 00:28:07,687 Előtte kecskegida volt, most bárány. 506 00:28:07,770 --> 00:28:09,647 - Mindet megesszük. - Mindet. 507 00:28:09,731 --> 00:28:11,691 - Igen. - Nem gond. 508 00:28:11,774 --> 00:28:12,775 Ez tetszik. 509 00:28:12,859 --> 00:28:14,485 - Koccintsunk! - Csirió! 510 00:28:15,945 --> 00:28:19,157 Aztán Paco azt mondja: „Még egy apróság.” 511 00:28:19,240 --> 00:28:20,533 Ezt nézd… 512 00:28:21,784 --> 00:28:23,453 Azt mondta, csak egy kicsi? 513 00:28:25,079 --> 00:28:26,539 Ez hol tapas? 514 00:28:26,622 --> 00:28:29,459 Ez egy hatalmas darab hús, emberek. 515 00:28:29,542 --> 00:28:32,462 Ez átment steakhouse-ba. Átvertek. 516 00:28:32,545 --> 00:28:35,131 „Csak egy kis tapast eszünk.” Aha. 517 00:28:38,217 --> 00:28:39,886 Gyönyörű marha. 518 00:28:39,969 --> 00:28:40,803 Rendben. 519 00:28:40,887 --> 00:28:43,097 - Oké. Jó. - Jó. Oké. 520 00:28:45,475 --> 00:28:46,601 Brontosaurus. 521 00:28:47,685 --> 00:28:48,603 Finom? 522 00:28:49,353 --> 00:28:52,982 - Igen, megkóstolom… - Testvérek lettünk. 523 00:28:54,734 --> 00:28:55,860 A zsírt szeretem. 524 00:28:55,943 --> 00:28:58,488 Tudod, ki szereti még? Az igazi testvérem. 525 00:28:58,571 --> 00:28:59,530 A testvéred… 526 00:29:00,573 --> 00:29:04,410 Azt hittem, egy kicsit vágnak le, és kenyérre teszik, tapasnak. 527 00:29:04,494 --> 00:29:08,080 Nem, egész sztéket kaptam, mint Cecchininél Toszkánában. 528 00:29:08,164 --> 00:29:09,207 Hihetetlen volt. 529 00:29:09,290 --> 00:29:11,292 - Jó szomszédok. - Jó szomszédok. 530 00:29:11,375 --> 00:29:14,545 - Bárcsak a szomszédaim lennétek! - Igen. 531 00:29:14,629 --> 00:29:15,922 Nagyon köszönöm. 532 00:29:28,976 --> 00:29:30,520 Ma kirándulni megyünk. 533 00:29:30,603 --> 00:29:33,523 Fél óra a nagy sebességű expresszen, 534 00:29:33,606 --> 00:29:36,108 és ott is vagyunk a varázslatos Toledóban. 535 00:29:40,822 --> 00:29:44,826 Elmondom, mit tudok Toledóról. Van pár percük? Telepedjenek le! 536 00:29:45,493 --> 00:29:47,995 Régen ez volt Spanyolország fővárosa, 537 00:29:48,079 --> 00:29:52,375 és van egy óriási, marcipán Don Quixote-szobruk. 538 00:29:54,418 --> 00:29:55,837 Mindenkit lenyűgöztem? 539 00:29:57,630 --> 00:30:00,591 Azt mondják, Phil, rengeteget tudsz minden helyről. 540 00:30:00,675 --> 00:30:02,885 Igen, tudom. Elképesztő, nem? 541 00:30:05,137 --> 00:30:10,852 Mivel ezen a területen kicsit hülye vagyok, kellett egy vezető. 542 00:30:10,935 --> 00:30:14,689 Javier Casado toledói idegenvezetőtől kértem segítséget. 543 00:30:15,189 --> 00:30:17,191 - Nézd a kilátást! - Nagyon szép. 544 00:30:17,275 --> 00:30:18,943 - Szép. - Mióta élsz itt? 545 00:30:19,026 --> 00:30:20,486 Születésem óta. 546 00:30:20,570 --> 00:30:21,821 Jó lehet itt lakni. 547 00:30:24,031 --> 00:30:27,577 A városban három vallás él egymás mellett. 548 00:30:27,660 --> 00:30:31,289 A középkorban muszlimok, keresztények és zsidók együtt éltek. 549 00:30:31,372 --> 00:30:34,000 Ennek a kis térnek a régi neve Alcana. 550 00:30:34,083 --> 00:30:36,127 Héberül azt jelenti, hogy boltok. 551 00:30:37,295 --> 00:30:39,171 Látod a székesegyház tornyát? 552 00:30:39,881 --> 00:30:42,717 A XIII. században épült toledói katedrális 553 00:30:42,800 --> 00:30:47,680 sokak szerint a spanyol gótikus építészet megkoronázása. 554 00:30:47,763 --> 00:30:53,227 A harangja a legnagyobb Spanyolországban, és az egyik legnagyobb a világon. 555 00:30:53,311 --> 00:30:55,771 - Tizennyolc tonna. - Hatalmas. 556 00:30:55,855 --> 00:30:56,731 Igen. 557 00:30:57,440 --> 00:31:01,527 A közeli Santo Tomé templomban csodálhatjuk meg az egyik mesterművét 558 00:31:01,611 --> 00:31:05,615 a híres XVI. századi festőnek, El Grecónak, aki a városban élt. 559 00:31:07,116 --> 00:31:08,492 - A zsidónegyed. - Igen. 560 00:31:08,576 --> 00:31:12,413 Hirtelen megéreztem, hogy a zsidónegyedben vagyunk. 561 00:31:12,496 --> 00:31:16,208 Nem tudom, miért, de ellenállhatatlan vágyam támadt panaszkodni. 562 00:31:18,044 --> 00:31:20,379 Úgy tudjuk, 12 zsinagóga lehetett, 563 00:31:20,463 --> 00:31:23,633 de sajnos csak kettő maradt fenn. 564 00:31:23,716 --> 00:31:25,468 Ez az épület mi? 565 00:31:25,551 --> 00:31:28,429 Régen börtön és kolostor volt. 566 00:31:30,097 --> 00:31:31,140 Mi a különbség? 567 00:31:31,849 --> 00:31:34,810 Kiderült, hogy a kolostor a forrása 568 00:31:34,894 --> 00:31:37,188 Toledo híres marcipánjának. 569 00:31:37,271 --> 00:31:40,483 A történet szerint egy XV. századi éhínség alatt 570 00:31:40,566 --> 00:31:42,151 hiány volt a búzalisztből. 571 00:31:42,234 --> 00:31:46,989 Az apácáknak azt kellett használniuk, ami volt, az édességek készítéséhez. 572 00:31:47,073 --> 00:31:51,786 Mandulaliszttel helyettesítették, és megszületett a marcipán csodája. 573 00:31:51,869 --> 00:31:55,581 Valaki lehetetlen álmot álmodott a mandulapasztáról. 574 00:31:56,958 --> 00:32:00,461 És ahogy mondani szoktam, Toledóban vegyél egy tucat fánkot, 575 00:32:00,544 --> 00:32:02,505 és oszd meg a járókelőkkel. 576 00:32:02,588 --> 00:32:04,548 - Köszönjük. - Szívesen. 577 00:32:04,632 --> 00:32:06,968 - Nagyon finom. - Tunéziából jöttetek? 578 00:32:07,051 --> 00:32:09,053 - Igen. - Mindannyian? Egy család? 579 00:32:09,136 --> 00:32:12,390 - Nem, egy baráti társaság. - Baráti társaság? 580 00:32:12,473 --> 00:32:13,641 Jobb a családnál. 581 00:32:14,225 --> 00:32:15,393 - Igen. - Igen. 582 00:32:15,476 --> 00:32:19,563 Majdnem elfelejtettem, találtam még egy menő dolgot a városban. 583 00:32:20,940 --> 00:32:22,191 Szeretik a kardokat? 584 00:32:25,152 --> 00:32:27,947 Toledóban készülnek a világ legjobb kardjai, 585 00:32:28,030 --> 00:32:29,865 már évezredek óta. Igen! 586 00:32:30,366 --> 00:32:32,368 Az i. e. V. század óta 587 00:32:32,451 --> 00:32:35,955 helyeznek el vasmagot az itteni kovácsok a pengéikbe, 588 00:32:36,038 --> 00:32:38,874 és kovácsolják az acélt épp a megfelelő hőfokon, 589 00:32:38,958 --> 00:32:42,670 hogy világszerte szeretett és rettegett kard jöjjön létre. 590 00:32:42,753 --> 00:32:44,922 Hogy mire kell ma a kard, nem tudom. 591 00:32:45,006 --> 00:32:48,843 Kevés sárkányt kell levágni, és gonosz szélmalom sincs sok. 592 00:32:48,926 --> 00:32:50,553 Biztonságosabb a puskánál? 593 00:32:51,512 --> 00:32:54,348 De ha belegondolok, jól lenne egy új levélkés. 594 00:32:56,642 --> 00:32:59,645 Adios, Toledo! Madridban már várnak vacsorára. 595 00:33:05,901 --> 00:33:08,195 Aki szerint New York nem alszik soha, 596 00:33:08,279 --> 00:33:10,281 nyilvánvalóan nem járt Madridban. 597 00:33:10,364 --> 00:33:14,201 Aki este tízkor vacsorázik, korai vendégnek járó kedvezményt kap. 598 00:33:16,203 --> 00:33:17,621 A város nagyon pörög. 599 00:33:18,122 --> 00:33:21,959 Javier séf barátom szerencsére segít felvenni a tempót. 600 00:33:23,794 --> 00:33:25,671 Hogy hívják ezt a környéket? 601 00:33:25,755 --> 00:33:27,048 Chamberi. 602 00:33:27,131 --> 00:33:30,551 Talán ez Madrid legklasszikusabb negyede. 603 00:33:30,634 --> 00:33:33,012 Minden évben fiatalabb lesz. 604 00:33:33,095 --> 00:33:38,559 Tíz éve nagyon idősek lakták. Közülük mára sokan elhunytak, 605 00:33:38,642 --> 00:33:41,020 és helyettük jönnek… 606 00:33:41,103 --> 00:33:44,231 - Tudod, a fiatalok. - Az egész világ ilyen. 607 00:33:44,857 --> 00:33:47,568 Javier megmutatja, hova járnak a menő fiatalok. 608 00:33:49,278 --> 00:33:51,405 Történetesen az éttermébe, 609 00:33:52,031 --> 00:33:54,283 a Sala de Despiecébe. 610 00:33:55,409 --> 00:33:56,452 Tényleg így van. 611 00:33:56,535 --> 00:33:59,288 Tudom, hogy furán hangzik a számból, 612 00:34:00,039 --> 00:34:02,458 de Manuel is így mondaná ki. 613 00:34:03,084 --> 00:34:05,211 Sala de Despiece. 614 00:34:06,295 --> 00:34:07,838 Nem próbálom meg újra. 615 00:34:08,798 --> 00:34:10,007 - Kérem! - Jó. 616 00:34:11,217 --> 00:34:13,928 Húskampó! A rossz vendégekkel is ezt csinálod? 617 00:34:14,011 --> 00:34:15,346 Igen, néha. 618 00:34:15,429 --> 00:34:17,723 Ez Javier kísérleti étterme. 619 00:34:17,807 --> 00:34:18,849 Labornak néz ki. 620 00:34:18,933 --> 00:34:21,936 Mintha természettudományi óra folyna. 621 00:34:22,019 --> 00:34:26,732 A Sala de Despiece azt a helyiséget jelenti, ahol a hentes 622 00:34:26,816 --> 00:34:30,820 szeleteli és előkészíti a húst az éttermek és piacok számára. 623 00:34:30,903 --> 00:34:34,615 Ennek fontos jelentése van számodra, mert hentescsaládból jössz. 624 00:34:36,826 --> 00:34:40,079 Úgy néz ki, mintha újragondolt tatárbifsztek lenne. 625 00:34:40,162 --> 00:34:45,835 Megmutatjuk, hogyan kell megcsinálni, és aztán már te készítheted el. 626 00:34:45,918 --> 00:34:47,128 Jó. Mi ez? 627 00:34:47,211 --> 00:34:48,712 Tartufata a neve. 628 00:34:48,796 --> 00:34:51,132 Fekete olajbogyó, gomba, szarvasgomba. 629 00:34:51,215 --> 00:34:56,345 Plusz paradicsom, bazsalikom és fokhagyma. Most pedig felgöngyöljük. 630 00:34:56,428 --> 00:34:58,305 Megcsinálhatnád az enyémet is. 631 00:34:58,973 --> 00:35:00,057 Biztosan sikerül. 632 00:35:00,141 --> 00:35:02,852 - Elkenem. - Igen, így. 633 00:35:02,935 --> 00:35:05,312 - Paradicsom. Elkenem. - Champiñón. 634 00:35:05,396 --> 00:35:07,314 Látok itt egy kis olívaolajat. 635 00:35:07,398 --> 00:35:08,774 Séf lettem. 636 00:35:10,359 --> 00:35:11,193 Most… 637 00:35:13,612 --> 00:35:15,239 Túl laza lett, ugye? 638 00:35:15,322 --> 00:35:17,283 - Tudom, mire gondolsz. - Igen. 639 00:35:17,366 --> 00:35:19,785 „Soha nem dolgozhatna itt.” 640 00:35:20,578 --> 00:35:24,415 - Nem szörnyű. - Nem rossz. És most ez jön… 641 00:35:24,498 --> 00:35:26,417 - Persze, tiéd a jó. - Igen. 642 00:35:29,128 --> 00:35:30,379 - Oké. - Az egészet? 643 00:35:30,462 --> 00:35:31,338 Igen. 644 00:35:33,591 --> 00:35:35,050 Hű, ez milyen jó! 645 00:35:35,968 --> 00:35:38,262 - Tudod, ki Charlize Theron? - Igen. 646 00:35:38,345 --> 00:35:41,015 Egyszer azt mondta egy talkshow-ban, 647 00:35:41,098 --> 00:35:45,477 ha tehetné, férjhez menne a spanyol gasztronómiához. 648 00:35:45,561 --> 00:35:49,440 - Esetleg egy séfhez? - Nem, a séfek nem érdeklik. Bocs. 649 00:35:50,566 --> 00:35:54,570 Megértem az álláspontját. Épp nászúton vagyok a spanyol ételekkel. 650 00:35:54,653 --> 00:36:00,075 Ibériai füstölt bacon, a tetején nádcukorral. 651 00:36:00,159 --> 00:36:02,077 - Brûléet készítesz? - Olyasmi. 652 00:36:02,161 --> 00:36:04,872 A zsír miatt csináljuk. 653 00:36:04,955 --> 00:36:05,956 Zseniális. 654 00:36:06,832 --> 00:36:11,629 A tojássárga több mint egy órán át készül, alatta hízott libamáj. 655 00:36:12,254 --> 00:36:14,882 Most pedig bonbont csinálunk belőle. 656 00:36:14,965 --> 00:36:16,550 Igen! Szeretsz göngyölni. 657 00:36:16,634 --> 00:36:19,470 - Mindent felgöngyölök. - Fruit Roll-Ups-rajongó. 658 00:36:19,553 --> 00:36:20,387 Igen. 659 00:36:20,971 --> 00:36:22,264 Ez gyönyörű. 660 00:36:22,348 --> 00:36:24,642 Minden vendégnek így készítitek el. 661 00:36:24,725 --> 00:36:25,976 Természetesen. 662 00:36:26,060 --> 00:36:28,270 Ilyen az igazi vacsoraszínház. 663 00:36:28,354 --> 00:36:31,148 Egy falásra kell bekapni. Jó étvágyat! 664 00:36:32,358 --> 00:36:37,321 Amellett, hogy minden fogás elképesztő, olyanok szolgálják fel, mint Alba, 665 00:36:37,404 --> 00:36:41,116 akik ismerik és rajongva szeretik azt, amit kínálnak. 666 00:36:41,200 --> 00:36:44,703 Kedvesen, barátságosan szolgálnak ki minket. 667 00:36:44,787 --> 00:36:46,705 Imádtam a helyet. 668 00:36:47,581 --> 00:36:51,126 - Istenem, egy ajándék. - Egy ajándék. La Cosa. 669 00:36:51,210 --> 00:36:52,920 - „A dolog”? - A dolog. 670 00:36:56,882 --> 00:36:58,384 Szerinted mi ez? 671 00:36:58,467 --> 00:37:00,219 Szerintem az ellenségem feje. 672 00:37:01,178 --> 00:37:02,471 Egy óriási cékla? 673 00:37:03,097 --> 00:37:04,807 Egy óriási cékla. 674 00:37:04,890 --> 00:37:08,852 Négy órán át sült tengeri sóval és sok fűszernövénnyel, 675 00:37:08,936 --> 00:37:12,398 és olyan lett, mint a hús vagy a lazac. 676 00:37:12,898 --> 00:37:15,526 - Vékonyra szelitek. - Igen, mint a sonkát. 677 00:37:16,402 --> 00:37:18,362 - Mint a jamónt, igen. - A jamónt. 678 00:37:18,445 --> 00:37:21,490 Alatta crème fraîche van, kapor 679 00:37:21,573 --> 00:37:24,827 és édes-savanyú céklamártás. 680 00:37:25,494 --> 00:37:27,204 Kellemes az állaga. 681 00:37:27,830 --> 00:37:28,747 Imádom. 682 00:37:30,332 --> 00:37:35,212 Minden falat finom, ötletes és elgondolkodtató. 683 00:37:35,296 --> 00:37:38,299 Olyan, mint egy laboratórium. A fehér pult. 684 00:37:39,216 --> 00:37:40,134 Ez a fény. 685 00:37:40,217 --> 00:37:43,429 Ugyanakkor nagyon hagyományos. 686 00:37:43,512 --> 00:37:45,639 - A hozzávalók hagyományosak. - Igen. 687 00:37:45,723 --> 00:37:47,683 És a fogyasztásának a módja… 688 00:37:47,766 --> 00:37:49,977 - Szórakoztatóbb. Nagyon. - Igen. 689 00:37:50,060 --> 00:37:54,773 Imádom az arckifejezésed, ahogy hozol valamit. „Ettől elájul!” 690 00:37:55,441 --> 00:37:56,525 Sziasztok! 691 00:37:57,151 --> 00:37:57,985 Helló! 692 00:38:00,279 --> 00:38:01,530 - Ízlett? - Imádtuk. 693 00:38:01,613 --> 00:38:02,448 Oké. 694 00:38:02,531 --> 00:38:05,242 - Viszlát! - Viszlát! 695 00:38:05,826 --> 00:38:07,202 Nem megyek sehova. 696 00:38:08,037 --> 00:38:09,663 Bezártam a helyet. 697 00:38:10,748 --> 00:38:12,458 Megetted az egész desszertet. 698 00:38:12,541 --> 00:38:13,417 Sajnálom. 699 00:38:21,508 --> 00:38:24,219 Hé, Google! Videohívás Larry. 700 00:38:25,429 --> 00:38:28,307 - Milyen jól festesz! Szia, Larry! - Szia! 701 00:38:28,390 --> 00:38:30,726 Mi az ott? Egy sushióra van mögötted? 702 00:38:32,728 --> 00:38:33,812 Igen, pontosan. 703 00:38:33,896 --> 00:38:35,481 - Bájos. - Pontosan. 704 00:38:35,564 --> 00:38:37,733 A Bed Bath & Beyond különlegessége. 705 00:38:38,567 --> 00:38:41,278 - LA-ben vagy, ugye? - Igen, Los Angelesben. 706 00:38:41,362 --> 00:38:45,699 Eszembe jutott, hogy szerepeltél a másik sorozat egyik első részében, 707 00:38:45,783 --> 00:38:48,577 az PBS sorozatában, amikor LA-ben forgattunk. 708 00:38:48,660 --> 00:38:52,122 A tacós büfékocsi, egész nap készültek a carniták… 709 00:38:52,206 --> 00:38:54,958 - Jó volt. - Apropó sertés, tudod, mi jó itt? 710 00:38:57,086 --> 00:39:00,756 Láttad, ahogy levágják a lábról? 711 00:39:00,839 --> 00:39:06,095 Igen, figyeltük, ahogy levágják ezeket a gyönyörű szeleteket, igaz? 712 00:39:06,178 --> 00:39:08,889 - Nagyon szép. - Van ennél csodásabb dolog? 713 00:39:08,972 --> 00:39:11,392 Menj vissza a helyedre, kicsim! 714 00:39:11,475 --> 00:39:13,894 Most pedig jöhetsz ide! 715 00:39:16,313 --> 00:39:17,189 Nyami! 716 00:39:18,649 --> 00:39:21,318 Nem kell más. Csak a kenyér és a sonka. 717 00:39:21,402 --> 00:39:22,486 Igaz. 718 00:39:22,569 --> 00:39:24,571 Gyönyörű baguette. 719 00:39:24,655 --> 00:39:27,074 - Friss, ropogós, puha. - Igen. 720 00:39:27,783 --> 00:39:29,576 És a világ legjobb sonkája. 721 00:39:30,786 --> 00:39:33,872 Larry, humorista vagy. Van egy vicced Maxnek? 722 00:39:33,956 --> 00:39:35,249 Ez egy golfvicc, 723 00:39:35,332 --> 00:39:40,838 és szerintem az apád élvezné a szellemet, amelyben mesélem. 724 00:39:40,921 --> 00:39:45,217 Oké, egy fickó golfozik a feleségével egy festői vidéki pályán. 725 00:39:45,300 --> 00:39:46,385 Gyönyörű hely. 726 00:39:46,468 --> 00:39:49,721 Dombok, zöld fű, nagyon idillikus, ilyesmi. 727 00:39:49,805 --> 00:39:53,475 Az egyik lyuknál kiüti a labdát a jobb oldalára 728 00:39:53,559 --> 00:39:56,520 egy pajtának, egy régi pajtának. 729 00:39:56,603 --> 00:39:59,356 Odamennek a feleségével, és azt mondja… 730 00:39:59,440 --> 00:40:01,525 „Tudod, mit? Felveszem a labdát, 731 00:40:01,608 --> 00:40:04,903 lerakom a másik oldalon, és felírok egyet büntetésnek.” 732 00:40:04,987 --> 00:40:09,992 Erre a nő: „Mi van, ha kinyitod az ajtaját és átütöd a labdát? 733 00:40:10,075 --> 00:40:13,412 Jól játszol. Sikerülne, és nem lenne büntetés.” 734 00:40:13,495 --> 00:40:15,581 Erre a pasas: „Nagyon jó ötlet.” 735 00:40:15,664 --> 00:40:18,625 Beállítja a labdát, kinyitja az ajtót és üt. 736 00:40:18,709 --> 00:40:21,628 Sajnos elvéti, a labda nekivágódik a falnak, 737 00:40:21,712 --> 00:40:26,884 aztán a másik falnak, egy traktornak, fejbe találja az asszonyt, aki meghal. 738 00:40:28,260 --> 00:40:31,054 Egy évvel később a pasas ugyanott játszik. 739 00:40:31,138 --> 00:40:33,599 Egy barátjával van. Egy éve nem játszott. 740 00:40:33,682 --> 00:40:36,477 Kezdi újra élvezni. 741 00:40:36,560 --> 00:40:39,062 Jól szórakozik, és ugyanannál a lyuknál 742 00:40:39,146 --> 00:40:41,648 szinte ugyanoda üti a labdát. 743 00:40:41,732 --> 00:40:43,650 Odafutnak a barátjával. 744 00:40:43,734 --> 00:40:48,113 Azt mondja: „Felveszem a labdát, bevállalom a büntetőpontot és átviszem.” 745 00:40:48,197 --> 00:40:52,409 A barátja azt mondja: „Nyisd ki az ajtót, és üsd át! 746 00:40:52,493 --> 00:40:55,037 Jól játszol. Ne vállald be a büntetőpontot!” 747 00:40:55,120 --> 00:40:57,956 „Nem. Tavaly próbáltam, hat pont lett a vége.” 748 00:41:02,878 --> 00:41:05,506 Ez több sima golfviccnél. Elmondom, miért. 749 00:41:05,589 --> 00:41:10,302 Apám imádta volna ezt a viccet, mert valójában feleséges vicc. 750 00:41:14,806 --> 00:41:16,808 Bárcsak találkozhattam volna vele! 751 00:41:16,892 --> 00:41:19,645 - Kedvelt volna. - Öröm, hogy nevetett a stáb. 752 00:41:19,728 --> 00:41:22,814 - Őket muszáj megnevettetni. - Más úgysem jut. 753 00:41:35,369 --> 00:41:37,287 Az utolsó megállónk a Sacha, 754 00:41:37,371 --> 00:41:39,831 egy aprócska bisztró Madridban, 755 00:41:39,915 --> 00:41:42,543 a város egyik legjobb baszk helye. 756 00:41:47,047 --> 00:41:50,759 Örülök, hogy ismét találkozom néhány frissen szerzett baráttal. 757 00:41:50,842 --> 00:41:52,594 Carmen, Felipe… 758 00:41:52,678 --> 00:41:55,764 És három új barát: Guillermo Salazar séf, 759 00:41:55,847 --> 00:41:59,476 aki a New York-i Gramercy Tavern után visszatért Madridba. 760 00:42:00,143 --> 00:42:02,104 José Carlos Capel 761 00:42:02,187 --> 00:42:04,982 és felesége, Julia Pérez Lozano, 762 00:42:05,065 --> 00:42:09,403 Spanyolország két vezető gasztronómiai írója és ételkritikusa. 763 00:42:09,486 --> 00:42:13,198 És végül, de nem utolsósorban, régi barátom, Henry Tenney, 764 00:42:13,282 --> 00:42:15,742 a sorozat vezető sztoriproducere. 765 00:42:15,826 --> 00:42:20,330 Kijött az egyik forgatásra, véletlen, hogy Madridban. 766 00:42:21,039 --> 00:42:23,417 Koccintsunk Madridra, imádott városomra! 767 00:42:23,500 --> 00:42:28,297 A kedvenc helyeim listájának élére került. 768 00:42:28,380 --> 00:42:31,383 Hogy tudtok lépést tartani az étteremnyitásokkal? 769 00:42:31,466 --> 00:42:32,551 Az lehetetlen. 770 00:42:33,427 --> 00:42:36,305 - Mindennap étteremben esztek? - Mindennap. 771 00:42:37,472 --> 00:42:38,599 Hogy vagy, barátom? 772 00:42:38,682 --> 00:42:42,686 Ő Sacha Hormaechea séf, az étterem tulajdonosa és főszakácsa. 773 00:42:43,228 --> 00:42:46,857 Egyedi stílusa az alkotásain is látszik. 774 00:42:46,940 --> 00:42:51,653 Először hamachi és tonhalszív kávésdobozokon. 775 00:42:57,200 --> 00:43:02,205 Azt mondja, „Bármely ország bármely étele egy mozdulattal tapává varázsolható.” 776 00:43:07,210 --> 00:43:09,880 Ez fantasztikus. Most már tapa lett. 777 00:43:10,547 --> 00:43:12,507 A hal nyilván a halszelet, 778 00:43:12,591 --> 00:43:14,968 a szív pedig azt, amit ráreszelnek. 779 00:43:15,052 --> 00:43:16,261 - Érlelt szív. - Oké. 780 00:43:16,345 --> 00:43:18,930 A Kanári-szigetek jellemző hala. 781 00:43:19,014 --> 00:43:20,015 Igen. 782 00:43:20,098 --> 00:43:22,684 Csodálatos. Imádom. 783 00:43:22,768 --> 00:43:23,810 Olyan friss! 784 00:43:24,311 --> 00:43:27,898 Amikor eljössz ide, azt eszed, amit Sacha akar. 785 00:43:27,981 --> 00:43:29,149 - Tényleg? - Igen. 786 00:43:29,232 --> 00:43:32,319 Rendelhetsz, de azt mondja, nem, más lesz. 787 00:43:32,402 --> 00:43:35,864 - Inkább ezt edd! - Tetszik. Ez a gondoskodás jele. 788 00:43:37,032 --> 00:43:38,450 - Osztriga, igaz? - Igen. 789 00:43:38,533 --> 00:43:41,370 - Osztriga pácolva. - Igen. 790 00:43:41,453 --> 00:43:43,246 Phil, már imádom az osztrigát. 791 00:43:43,747 --> 00:43:45,707 Igen! Szívesen. 792 00:43:46,208 --> 00:43:48,460 - Előtte nem…? - Nem, az elsőt… 793 00:43:48,543 --> 00:43:50,003 Ki ismertette meg veled? 794 00:43:50,087 --> 00:43:51,129 - Phil. - Kösz! 795 00:43:51,213 --> 00:43:52,339 Erre igyunk! 796 00:43:52,422 --> 00:43:53,298 Az osztrigára! 797 00:43:53,382 --> 00:43:55,425 Féltem, de már nem. 798 00:43:56,843 --> 00:43:58,011 Jön az étel. 799 00:43:58,095 --> 00:43:59,888 - Ez legendás fogás. - Ismered? 800 00:43:59,971 --> 00:44:02,474 Ha nem kóstolod meg, itt sem jártál. 801 00:44:02,557 --> 00:44:05,644 Olyan, mint a tengeri sün raviolin. 802 00:44:05,727 --> 00:44:07,437 Rákmousseline-nel van töltve, 803 00:44:07,521 --> 00:44:10,899 a tetején nagyon finom olívaolaj és „uni”, tengeri sün. 804 00:44:10,982 --> 00:44:12,734 Az uni spanyolul „erizo”. 805 00:44:13,610 --> 00:44:15,362 Ez Galícia íze. 806 00:44:15,445 --> 00:44:17,614 - Galícia esszenciája. - Nagyon jó. 807 00:44:17,698 --> 00:44:18,573 Henry? 808 00:44:19,408 --> 00:44:21,618 A legszebb pillanat. Nem felejtem el. 809 00:44:22,786 --> 00:44:24,913 Tudom, hogy a séfek a konyhában 810 00:44:24,996 --> 00:44:28,458 mindig megnézik, mi jön vissza, igaz? 811 00:44:28,542 --> 00:44:33,296 Figyelik, mennyi jön vissza. Szeretném, hogy Sacha lássa ezt a tányért. 812 00:44:36,049 --> 00:44:38,468 Ez remek ötlet volt. 813 00:44:38,552 --> 00:44:42,472 Hogy lehetne kihagyni? Ha nem lett volna kenyér, kinyaltam volna. 814 00:44:44,474 --> 00:44:45,726 Nagyon boldoggá tesz. 815 00:44:48,437 --> 00:44:49,980 Az étel fantasztikus. 816 00:44:50,063 --> 00:44:51,940 Nem tudom, mondta-e már más is. 817 00:44:53,567 --> 00:44:56,278 - Hadd legyek az első! Ő már mondta? - Ez… 818 00:44:56,361 --> 00:44:57,195 Nem. 819 00:44:58,572 --> 00:44:59,865 Rossz kritikát írtál? 820 00:45:03,368 --> 00:45:07,831 Évekkel ezelőtt nem dicsérte a mennybe. Volt benne némi kritika. 821 00:45:07,914 --> 00:45:10,625 Azt gondoltam, benne maradt a tüske, de nem! 822 00:45:11,460 --> 00:45:15,630 Biztos nagyon szépen írtad meg, hogy ne sértsd meg. 823 00:45:15,714 --> 00:45:18,592 - Ugye? És bátorító volt. - Jó a kapcsolatuk. 824 00:45:18,675 --> 00:45:21,428 Ez volt a legjobb kritika, mert… 825 00:45:25,265 --> 00:45:26,850 - Régen fotós volt. - Igen. 826 00:45:26,933 --> 00:45:30,896 Azt mondja, kár, hogy ennyi időt szentelt a fotózásnak. 827 00:45:30,979 --> 00:45:33,940 - Igen? - Mert kiemelkedő séf lehetett volna. 828 00:45:34,024 --> 00:45:36,651 - És… - És többet főzne. 829 00:45:36,735 --> 00:45:41,615 Vendéglőstől is ritka a beismerés, hogy egy kritikus megváltoztatta az életét. 830 00:45:42,449 --> 00:45:43,533 Fontos lecke. 831 00:45:43,617 --> 00:45:46,203 Soha ne gondold azt, hogy mindent tudsz, 832 00:45:46,286 --> 00:45:49,039 már bárhonnan jöhet egy jó gondolat. 833 00:45:49,623 --> 00:45:51,208 Még egy tévéstől is. 834 00:45:52,793 --> 00:45:53,752 Utánozhatatlan. 835 00:45:53,835 --> 00:45:55,420 - Igen. - Ezt már mondtuk. 836 00:45:56,213 --> 00:45:59,424 Ha zenét raknánk ez alá a jelenet alá, 837 00:45:59,508 --> 00:46:02,302 milyen zene legyen szerintetek? 838 00:46:02,385 --> 00:46:03,678 - Flamenco. - Igen. 839 00:46:03,762 --> 00:46:06,223 - Menni fog. - Igen. Megcsináljuk. 840 00:46:12,145 --> 00:46:15,440 Csodálatos napokat töltöttem Madridban. 841 00:46:15,524 --> 00:46:18,652 Semmire sem mondtam azt, hogy ez nem olyan jó. 842 00:46:18,735 --> 00:46:20,195 Minden nagyon jó volt. 843 00:46:20,946 --> 00:46:23,156 Egy ilyen régi város tud pár trükköt, 844 00:46:23,907 --> 00:46:27,661 de imádom, hogy még mindig meglep a karakterével, a varázsával. 845 00:46:28,662 --> 00:46:32,624 Nincs jobb az életben, mint utazni és új barátokat szerezni, igaz? 846 00:46:33,917 --> 00:46:36,795 Imádom, és alig várom, hogy visszajöjjek. 847 00:46:36,878 --> 00:46:37,879 Jön még valami? 848 00:46:42,759 --> 00:46:44,219 Mit eszem? 849 00:46:44,302 --> 00:46:46,304 Valami, amit még nem ettél. Malac. 850 00:46:46,388 --> 00:46:48,515 - Ezt még nem kóstoltam? - Igen. 851 00:46:51,393 --> 00:46:53,186 Mit mondtam a meglepetésekről? 852 00:46:53,270 --> 00:46:54,604 A füle. 853 00:46:54,688 --> 00:46:56,189 - Ez egy fül? - Igen. 854 00:46:57,274 --> 00:46:59,192 Azt hinnéd, hallotta, mi készül. 855 00:47:07,492 --> 00:47:10,161 Csak valaki 856 00:47:10,996 --> 00:47:13,790 Csak valaki 857 00:47:14,624 --> 00:47:17,168 Csak valaki 858 00:47:17,252 --> 00:47:18,295 Valaki 859 00:47:18,378 --> 00:47:20,505 Csak valaki 860 00:47:20,589 --> 00:47:21,840 Valaki 861 00:47:21,923 --> 00:47:24,342 Csak valaki 862 00:47:24,426 --> 00:47:25,468 Valaki 863 00:47:25,552 --> 00:47:27,971 Csak valaki 864 00:47:28,054 --> 00:47:29,055 Valaki 865 00:47:29,139 --> 00:47:31,349 Csak valaki 866 00:47:31,433 --> 00:47:32,601 Valaki 867 00:47:32,684 --> 00:47:35,729 Csak valaki 868 00:47:35,812 --> 00:47:41,610 Valaki etesse meg Philt 869 00:47:42,402 --> 00:47:45,989 Jaj, valaki 870 00:47:46,072 --> 00:47:48,783 Valaki etesse meg Philt 871 00:47:48,867 --> 00:47:53,663 Etesse, ízibe 872 00:47:53,747 --> 00:47:56,958 A feliratot fordította: Vass András