1
00:00:07,842 --> 00:00:10,553
A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA
2
00:00:41,542 --> 00:00:44,295
Gracias. Na, így már kezdhetünk!
3
00:00:44,378 --> 00:00:45,671
Ez a reggeli.
4
00:00:50,718 --> 00:00:52,845
Hűha! Ez nagyon jó.
5
00:00:52,929 --> 00:00:54,514
Már értem a sort.
6
00:00:56,349 --> 00:00:59,268
Kér churrót? Jöjjön csak! Van egy csomó.
7
00:00:59,352 --> 00:01:02,939
- Köszönöm.
- Mártsa meg! Egyszer.
8
00:01:03,022 --> 00:01:04,398
- Oké.
- Ne duplán!
9
00:01:04,482 --> 00:01:05,983
Két tunkolás nincs.
10
00:01:06,067 --> 00:01:07,777
- Gracias.
- Churrót?
11
00:01:07,860 --> 00:01:09,654
Oké, barátom. Egy tunkolást?
12
00:01:09,737 --> 00:01:11,072
- Persze.
- Egyszer.
13
00:01:12,156 --> 00:01:13,950
A barátod? Gyere, vegyél!
14
00:01:14,033 --> 00:01:16,244
Mennyi ideig kellett sorban állnod?
15
00:01:16,327 --> 00:01:18,538
Úgy tűnik, hosszú a sor,
16
00:01:18,621 --> 00:01:21,499
de mivel forgatunk,
nem kellett sorban állnom.
17
00:01:22,834 --> 00:01:24,168
A nagyot kóstoltad?
18
00:01:24,252 --> 00:01:25,920
Szabad? Oké.
19
00:01:26,003 --> 00:01:28,047
Mártsd meg az egészet! Igen!
20
00:01:28,131 --> 00:01:29,215
Istenem!
21
00:01:29,298 --> 00:01:31,676
Nem biztos, hogy megmutathatjuk ezt.
22
00:01:36,764 --> 00:01:39,809
Boldog, éhes ember
23
00:01:39,892 --> 00:01:43,146
Ő, aki most hetedhét országon átkel
24
00:01:44,063 --> 00:01:46,524
Szeretné megfejteni
25
00:01:46,607 --> 00:01:50,319
Tészta, sertés
Csirke, bárány mitől isteni
26
00:01:50,403 --> 00:01:52,363
Ő elmegy hozzád
27
00:01:52,446 --> 00:01:54,240
Elrepül hozzád
28
00:01:54,323 --> 00:01:55,867
Énekel neked
29
00:01:55,950 --> 00:01:57,660
Táncol neked
30
00:01:57,743 --> 00:01:59,453
Ő nevet veled
31
00:01:59,537 --> 00:02:01,247
És sír teérted
32
00:02:01,330 --> 00:02:03,708
Egyetlen dolgot kér cserébe
33
00:02:03,791 --> 00:02:06,878
Hogy valaki etesse meg
34
00:02:06,961 --> 00:02:09,797
Csak valaki etesse meg
35
00:02:09,881 --> 00:02:12,842
Csak valaki etesse meg Philt
36
00:02:12,925 --> 00:02:16,220
Etesse, ízibe
37
00:02:21,601 --> 00:02:23,394
Madrid Spanyolország fővárosa.
38
00:02:24,478 --> 00:02:27,648
Imádom a kis falunak érződő Barcelonát.
39
00:02:27,732 --> 00:02:30,902
Azt vártam,
hogy elbűvölő lesz, és az is volt.
40
00:02:30,985 --> 00:02:33,196
Madridtól nem ezt vártam.
41
00:02:34,197 --> 00:02:36,032
De elbűvölő!
42
00:02:37,116 --> 00:02:41,204
Rengeteg a szép negyed, a kis falucska,
43
00:02:41,287 --> 00:02:42,622
csak sokkal több van.
44
00:02:42,705 --> 00:02:48,586
És ehhez megkapjuk egy világváros
nagyszabású, fejedelmi kinézetét
45
00:02:48,669 --> 00:02:50,838
és ezeréves múltját.
46
00:02:50,922 --> 00:02:52,798
Gyönyörűséges.
47
00:02:52,882 --> 00:02:55,635
A konyha pedig pazar.
48
00:03:11,150 --> 00:03:16,322
Tudják, hogy imádom a piacokat. A város,
ha nem maga az élet mikrokozmoszai.
49
00:03:17,198 --> 00:03:18,866
Madrid is imádja a piacait.
50
00:03:18,950 --> 00:03:23,412
A város számtalan negyedében
összesen 46 piac működik.
51
00:03:23,496 --> 00:03:28,292
A Salamanca kerületben ez a szerény ajtó
nem egy átlagos boltot rejt.
52
00:03:28,376 --> 00:03:33,256
A mögötte levő
élelmiszerpiac 1882 óta működik.
53
00:03:33,339 --> 00:03:35,299
Ez az El Mercado De La Paz.
54
00:03:36,259 --> 00:03:38,844
Vásárolhatunk az árusok friss kínálatából,
55
00:03:38,928 --> 00:03:41,973
vagy hozzám hasonlóan
a profikra bízhatjuk a főzést
56
00:03:42,056 --> 00:03:43,891
a számtalan kifőzdében.
57
00:03:45,393 --> 00:03:49,021
A tortilla nálunk sima kukoricás
58
00:03:49,105 --> 00:03:53,109
vagy búzalisztes tésztalap,
ami a burrito vagy a taco alapja.
59
00:03:53,192 --> 00:03:55,987
Spanyolországban ezt hívják tortillának.
60
00:03:58,030 --> 00:04:00,700
Az ismertebb neve a tortilla de patatas,
61
00:04:00,783 --> 00:04:04,829
és olívaolajjal kevert krumpli,
karamellizált hagyma és tojás.
62
00:04:05,413 --> 00:04:08,124
Ezt a tortillát nálunk omlettnek neveznék,
63
00:04:09,208 --> 00:04:12,169
és a legjobb itt, a Casa Daniban kapható.
64
00:04:13,504 --> 00:04:14,380
Hola!
65
00:04:14,463 --> 00:04:15,798
- Helló!
- Szia, Phil!
66
00:04:15,881 --> 00:04:17,174
- Dani!
- Hogy vagy?
67
00:04:17,258 --> 00:04:18,259
Örülök neked.
68
00:04:18,342 --> 00:04:20,136
- Carmen. Örvendek.
- Persze.
69
00:04:20,219 --> 00:04:23,180
Dani és a felesége,
Carmen jól csinál valamit,
70
00:04:23,264 --> 00:04:26,767
mert Spanyolország
legjobb tortillájának szavazták meg.
71
00:04:27,435 --> 00:04:29,770
Van egy vitatott kérdés az országban.
72
00:04:29,854 --> 00:04:32,315
- Igen?
- Hagymával vagy anélkül?
73
00:04:32,398 --> 00:04:33,691
Csakis hagymával.
74
00:04:33,774 --> 00:04:35,568
- Nem?
- Szerintem igen.
75
00:04:35,651 --> 00:04:36,861
Én nélküle szeretem.
76
00:04:36,944 --> 00:04:38,487
- Tényleg?
- Igen.
77
00:04:40,698 --> 00:04:41,866
- Hola!
- Helló!
78
00:04:41,949 --> 00:04:43,367
- Hogy hívnak?
- Noelia.
79
00:04:43,451 --> 00:04:45,161
- Szia, Noelia!
- A húgom.
80
00:04:45,745 --> 00:04:48,414
Itt van az egész család. Helyes!
81
00:04:49,665 --> 00:04:50,750
Lássuk!
82
00:04:53,961 --> 00:04:57,381
Ez hihetetlen. Tökéletes reggeli, nem?
83
00:04:57,965 --> 00:05:01,594
Ez a hagyma nélküli.
Ha meg akarnád kóstolni.
84
00:05:01,677 --> 00:05:03,554
Kipróbálom. Jöhet bármi.
85
00:05:07,099 --> 00:05:08,225
Ízlik?
86
00:05:08,309 --> 00:05:10,061
A tiéd is nagyon jó.
87
00:05:10,144 --> 00:05:11,687
Ami engem illet…
88
00:05:11,771 --> 00:05:13,689
Nekem a hagymás jön be.
89
00:05:14,523 --> 00:05:17,360
Rendben. Most már tudnom kell a titkot.
90
00:05:17,443 --> 00:05:20,571
Az anyukám mindenféle
krumplival próbálkozott.
91
00:05:21,238 --> 00:05:24,533
És végül megtalálta a tökéleteset.
92
00:05:24,617 --> 00:05:28,662
Ez a krumpli azért különleges,
mert elolvad egy kicsit, igaz?
93
00:05:28,746 --> 00:05:29,580
Igen.
94
00:05:29,663 --> 00:05:31,332
- Nagyon puha lesz.
- Igen.
95
00:05:31,415 --> 00:05:33,793
A fűszerezés is nagyon finom.
96
00:05:33,876 --> 00:05:35,795
De arról ne áruljatok el semmit!
97
00:05:37,505 --> 00:05:39,965
Körülnézünk egy kicsit?
98
00:05:44,845 --> 00:05:46,806
Tőlük vásároljuk a krumplit.
99
00:05:46,889 --> 00:05:49,975
Ez a mai szállítmány, csak nekem.
100
00:05:50,059 --> 00:05:51,394
- Ne!
- De, igen.
101
00:05:51,477 --> 00:05:53,521
Mert mennyi krumpli kell naponta?
102
00:05:53,604 --> 00:05:55,022
Olyan 770 kiló.
103
00:05:55,106 --> 00:05:57,191
És 2000 tojás.
104
00:05:57,274 --> 00:05:59,735
Be kellene szállnom a tortillabizniszbe.
105
00:05:59,819 --> 00:06:01,195
- Hűha!
- Igen.
106
00:06:01,278 --> 00:06:02,905
Jól megy az üzlet.
107
00:06:02,988 --> 00:06:05,616
Vagy csak a tortillaevés megy jól.
108
00:06:05,699 --> 00:06:07,326
Annyi jó dolog van itt!
109
00:06:08,244 --> 00:06:10,454
Phil, próbáld ki az osztrigát!
110
00:06:10,538 --> 00:06:11,705
Dani ötletei jók.
111
00:06:13,207 --> 00:06:14,625
Hűha! Most mi történik?
112
00:06:14,708 --> 00:06:17,378
Ez citromfüst.
113
00:06:17,461 --> 00:06:18,295
Micsoda?
114
00:06:18,379 --> 00:06:22,216
Citrommal füstölt osztriga.
Ez a különlegességük.
115
00:06:24,176 --> 00:06:25,553
- Varázslat.
- Tessék!
116
00:06:25,636 --> 00:06:28,180
- Szoktál osztrigát enni?
- Sosem kóstoltam.
117
00:06:29,807 --> 00:06:32,643
Carmen sosem evett osztrigát.
118
00:06:32,726 --> 00:06:36,939
Maga a koncepció nem tetszett neki.
Sokan vannak így ezzel.
119
00:06:37,022 --> 00:06:39,817
- Megpróbál rábeszélni.
- Igen, miért ne?
120
00:06:39,900 --> 00:06:41,402
- Megkóstolod?
- Oké.
121
00:06:41,485 --> 00:06:42,486
- Igen!
- Jó.
122
00:06:42,570 --> 00:06:46,657
Imádok másokat rábeszélni arra,
amit szeretek.
123
00:06:47,241 --> 00:06:48,409
- Az első.
- Megvan.
124
00:06:48,492 --> 00:06:49,326
Igen.
125
00:06:50,453 --> 00:06:51,787
Gondolj az ízére!
126
00:06:57,626 --> 00:06:58,502
Komoly?
127
00:06:59,295 --> 00:07:01,589
Olyan, mint amikor búvárkodtunk.
128
00:07:01,672 --> 00:07:03,382
- Igen.
- Ugyanolyan.
129
00:07:03,466 --> 00:07:05,009
Megidézi az óceánt, igaz?
130
00:07:05,092 --> 00:07:06,260
Köszönöm szépen.
131
00:07:06,343 --> 00:07:08,179
- Nagyon jó.
- Tényleg ízlik?
132
00:07:08,262 --> 00:07:10,222
- Igen, tényleg.
- Helyes, jó.
133
00:07:10,306 --> 00:07:13,267
Most már imádja az osztrigát.
Nem viccelt. Imádja.
134
00:07:14,685 --> 00:07:16,437
Ez nagyon boldoggá tesz!
135
00:07:16,520 --> 00:07:17,480
Mehet?
136
00:07:22,693 --> 00:07:24,403
- Nagyon jó.
- Köszönöm.
137
00:07:24,487 --> 00:07:26,572
Érződik a füst. Érződik a citrom.
138
00:07:27,406 --> 00:07:30,159
De nem nyomja el az ízét. Köszönöm!
139
00:07:30,242 --> 00:07:32,286
Annyit kérek, hogy kóstold meg.
140
00:07:32,369 --> 00:07:34,330
Önmagában is megvan a jutalma.
141
00:07:34,413 --> 00:07:37,791
„Nem szeretem a halat.”
Igen, megértem, ha ötéves vagy.
142
00:07:37,875 --> 00:07:41,587
De ahogy idősebbek leszünk,
változik az ízlésünk. Ez biztos.
143
00:07:42,379 --> 00:07:46,008
Van egy különlegesség,
amit meg akarunk mutatni. A sonka.
144
00:07:46,091 --> 00:07:47,343
Rendben.
145
00:07:50,221 --> 00:07:53,849
Itt a lényeg. A spanyoloknál
mindennap sertéshúst fognak enni.
146
00:07:53,933 --> 00:07:56,560
Fogadják el! A végén még meg is térnek.
147
00:08:00,814 --> 00:08:01,774
Nagylelkű.
148
00:08:01,857 --> 00:08:04,109
A Sertéshús Könyve.
149
00:08:04,693 --> 00:08:06,028
- Rendben.
- Sírok.
150
00:08:06,111 --> 00:08:07,655
- Sírsz?
- Igen.
151
00:08:08,948 --> 00:08:12,159
Tökéletes. Ez a legjobb sonka a világon.
152
00:08:12,243 --> 00:08:13,410
A legjobb?
153
00:08:16,247 --> 00:08:19,083
Jól hallották.
Talán a legjobb sonka a világon.
154
00:08:19,166 --> 00:08:21,168
Ne írjatok, olaszok!
155
00:08:22,545 --> 00:08:24,129
Szerintem nyisd ki a szád!
156
00:08:28,342 --> 00:08:30,219
Ma már áldoztál?
157
00:08:32,972 --> 00:08:35,432
Olyan vagyok, mint egy elfajzott pap.
158
00:08:38,727 --> 00:08:40,145
Gondoskodunk egymásról.
159
00:08:42,022 --> 00:08:42,982
Köszönöm.
160
00:08:43,649 --> 00:08:45,442
A világ legjobb napja, mi?
161
00:08:46,193 --> 00:08:47,820
Manuel, az új barátom.
162
00:08:49,280 --> 00:08:50,948
Nézd! Maradt egy kicsit.
163
00:08:54,451 --> 00:08:57,246
A laboreredmény szerint
61%-ban vagyok sertés.
164
00:09:02,835 --> 00:09:06,213
Az óváros szívéhez közeledve
165
00:09:06,297 --> 00:09:08,591
az embert lenyűgözik az épületek.
166
00:09:09,925 --> 00:09:12,428
Évszázadokon át kézzel épített szépség.
167
00:09:13,220 --> 00:09:16,181
Minden sarok, minden kis utca ódon.
168
00:09:18,475 --> 00:09:21,020
Az ételek pedig
teljessé teszik az élményt.
169
00:09:21,103 --> 00:09:24,648
Belekóstolhatunk a történelembe,
és a gondosságba,
170
00:09:24,732 --> 00:09:27,610
amellyel őseink
a recepteket tökéletesítették.
171
00:09:28,819 --> 00:09:30,863
Utánanéztünk, és kiderült,
172
00:09:30,946 --> 00:09:36,619
hogy világ legrégebbi, folyamatosan működő
étterme itt van Madridban.
173
00:09:37,745 --> 00:09:40,372
Ez a Sobrino de Botin.
174
00:09:42,041 --> 00:09:44,585
- Isten hozta Botinban!
- Öröm itt lenni.
175
00:09:44,668 --> 00:09:46,795
- Részemről az öröm.
- Köszönöm.
176
00:09:46,879 --> 00:09:51,675
Antonio Gonzalez mutatja be nekem
ezt a csodálatos helyet,
177
00:09:51,759 --> 00:09:55,971
akinek a nagyszülei vették meg
sok éve az éttermet.
178
00:09:56,055 --> 00:10:01,435
A Botin 1725 óta létezik.
A családom 1930 óta üzemelteti.
179
00:10:01,518 --> 00:10:03,103
Ez a nekem való hely.
180
00:10:03,187 --> 00:10:07,358
Átitatja a történelem, a kultúra,
és nagyon karakteres.
181
00:10:08,901 --> 00:10:09,777
Istenem!
182
00:10:09,860 --> 00:10:11,820
Ez az eredeti sütő.
183
00:10:11,904 --> 00:10:13,322
Ez 1725-ből való?
184
00:10:13,405 --> 00:10:16,784
Igen. Még négy év, és 300 éves lesz.
185
00:10:17,368 --> 00:10:20,120
Soha nem hűlt ki.
186
00:10:20,204 --> 00:10:22,247
Örök láng ég benne.
187
00:10:22,331 --> 00:10:25,125
Még a polgárháború idején is,
188
00:10:25,209 --> 00:10:29,546
1936-1939-ben,
a nagyapám nem hagyta kihunyni a tüzet.
189
00:10:29,630 --> 00:10:31,048
Nem semmi, igaz?
190
00:10:33,217 --> 00:10:34,677
Olyan, mint egy barlang.
191
00:10:34,760 --> 00:10:37,221
Ez a Botin legrégebbi helyisége.
192
00:10:37,304 --> 00:10:38,514
Mennyire régi?
193
00:10:38,597 --> 00:10:40,683
Már biztosan megvolt 1590-ben.
194
00:10:40,766 --> 00:10:43,227
Állt itt egy fogadó vagy hasonló.
195
00:10:43,310 --> 00:10:47,690
Tehát 1725-ben a Botint
egy másik étterem fölé építették.
196
00:10:48,232 --> 00:10:49,441
Lenyűgöző.
197
00:10:49,525 --> 00:10:52,736
Jól van, menjünk fel!
Pár évszázados ugrás.
198
00:10:54,822 --> 00:11:00,661
Szó szerint több száz éve etetitek
Madridot. Biztos vannak történeteitek.
199
00:11:00,744 --> 00:11:03,372
Ernest Hemingway törzsvendég volt.
200
00:11:03,455 --> 00:11:04,748
Ernest Hemingway.
201
00:11:04,832 --> 00:11:07,626
Mindig háttal ült a falnak.
202
00:11:07,710 --> 00:11:10,170
Szerette mindig az ajtót nézni.
203
00:11:10,254 --> 00:11:13,215
A nagyapám barátja volt,
204
00:11:13,298 --> 00:11:16,427
és néha saját kezűleg készített
paellát a konyhában.
205
00:11:16,510 --> 00:11:19,263
Ernest Hemingway
a konyhában főzött magának?
206
00:11:19,346 --> 00:11:21,265
Paellát, de katasztrófa volt.
207
00:11:21,348 --> 00:11:24,017
Ezért mondta neki a nagyapám,
hogy maradjon…
208
00:11:24,101 --> 00:11:25,644
- Inkább csak írj!
- Igen.
209
00:11:25,728 --> 00:11:28,272
- Írj!
- Én nem írok, te nem főzöl.
210
00:11:29,314 --> 00:11:30,899
Ideje kóstolgatni.
211
00:11:30,983 --> 00:11:33,944
Oké. Készen állsz? A specialitásunk.
212
00:11:35,320 --> 00:11:36,655
Sült szopós malac.
213
00:11:38,699 --> 00:11:41,160
Tudom, sok embernek horrorfilmnek tűnik,
214
00:11:41,243 --> 00:11:46,039
amikor azt látják, hogy a malacok
bemennek a fatüzelésű kemencébe,
215
00:11:46,123 --> 00:11:49,001
összevágják és felfalják őket,
mondjuk úgy…
216
00:11:51,003 --> 00:11:52,212
más disznók.
217
00:11:53,714 --> 00:11:57,176
Istenem!
És ez a kis malacka elment Philliphez.
218
00:12:00,387 --> 00:12:02,431
Csak azt tudom mondani a malacnak…
219
00:12:03,223 --> 00:12:04,308
„Sajnálom,
220
00:12:05,851 --> 00:12:07,519
de meg kell, hogy egyelek.”
221
00:12:08,395 --> 00:12:10,898
Mindig azt mondjuk, hogy a sertés nyer.
222
00:12:15,402 --> 00:12:18,030
- A bőre a legjobb.
- Persze. Ropogós bőr.
223
00:12:18,113 --> 00:12:19,948
- Ropogós bőr.
- Ki ne szeretné?
224
00:12:20,616 --> 00:12:23,160
Ez az ország tényleg szereti a disznóhúst.
225
00:12:24,369 --> 00:12:28,290
Évszázad óta így van.
A korai kelták és a rómaiak imádták.
226
00:12:28,373 --> 00:12:29,958
A mórok korában
227
00:12:30,042 --> 00:12:33,045
a disznóhús fogyasztása
politikai ellenállás volt.
228
00:12:33,629 --> 00:12:38,509
Látszik, hogy nem állok meg. Tudjátok,
miért? Ennyire érdekel a történelem.
229
00:12:41,637 --> 00:12:44,139
Emberek, a helyükben eljönnék ide,
230
00:12:44,223 --> 00:12:47,768
megnézném, átérezném,
megkóstolnám a történelmet.
231
00:12:47,851 --> 00:12:49,061
Túl jó.
232
00:12:49,144 --> 00:12:53,482
Most már érhető, miért ez a legrégebbi,
ma is működő étterem a világon.
233
00:12:53,565 --> 00:12:54,399
Ennyi, malac.
234
00:13:00,781 --> 00:13:03,867
Bár Madridban ma is
lobognak az ősi lángok,
235
00:13:03,951 --> 00:13:07,621
a leleményesség és
az innováció tüze is ég.
236
00:13:07,704 --> 00:13:11,083
Az igazság az, hogy a főváros
a középpontja lett
237
00:13:11,166 --> 00:13:13,919
a globális hatásokat mutató
gasztrotrendeknek.
238
00:13:16,630 --> 00:13:18,423
Itt, a Salamanca negyedben,
239
00:13:18,507 --> 00:13:23,595
a spanyol konyha jövője merész,
sokszínű és nagyon kiszámíthatatlan.
240
00:13:24,888 --> 00:13:26,181
- Szia, Phil!
- Séf!
241
00:13:26,265 --> 00:13:28,308
- Hogy vagy?
- Örvendek.
242
00:13:28,392 --> 00:13:30,435
Kiosztották a Best Chef-díjat,
243
00:13:30,519 --> 00:13:33,355
és tudják, ki a világ első számú séfje?
244
00:13:33,438 --> 00:13:34,690
Ez a srác.
245
00:13:34,773 --> 00:13:37,359
A fiatalembert David Muñoznak hívják.
246
00:13:37,442 --> 00:13:39,278
- Jól vagy?
- Igen, jól.
247
00:13:39,361 --> 00:13:42,489
- Kényszerzubbonyt viselsz.
- Úgy tűnik, nem? Tudom.
248
00:13:42,573 --> 00:13:44,324
Ma bármi megtörténhet.
249
00:13:45,367 --> 00:13:46,368
Készen állsz?
250
00:13:48,245 --> 00:13:50,539
Van egy elegáns étterme, a DiverXO.
251
00:13:50,622 --> 00:13:54,084
Ez a laza étterme, a StreetXO.
252
00:13:54,668 --> 00:14:00,591
Azt javaslom, hogy csak kóstolj bele,
mert nagyon hosszú menüt készítettem.
253
00:14:00,674 --> 00:14:03,468
Igazi hullámvasút lesz.
254
00:14:03,552 --> 00:14:06,179
Remélem, nem dobom ki a taccsot.
255
00:14:07,431 --> 00:14:09,057
Ez itt a hamachi szasimi.
256
00:14:09,141 --> 00:14:12,603
Majo huacatyból. Ez egy perui gyógynövény.
257
00:14:13,103 --> 00:14:14,313
Tengeri sün,
258
00:14:14,897 --> 00:14:18,025
egy kicsit erősebb ízű, mint a japán.
259
00:14:18,108 --> 00:14:19,401
- Fuerte.
- Muszáj…
260
00:14:19,484 --> 00:14:22,237
Igen. Fuerte. Meg kell tanulnod spanyolul.
261
00:14:22,321 --> 00:14:23,155
Úgy lesz.
262
00:14:23,989 --> 00:14:27,075
Amúgy milyen utcában nőttél fel,
ahol ezt árulták?
263
00:14:34,499 --> 00:14:36,126
- Kellemes, nem?
- Igen.
264
00:14:36,209 --> 00:14:38,712
- Várj, mi ez?
- Ezt megeszem helyetted.
265
00:14:40,255 --> 00:14:42,466
- Imádom ezt az ízt, tudod?
- Igen.
266
00:14:42,549 --> 00:14:44,718
Amikor csípős, de friss.
267
00:14:44,801 --> 00:14:46,762
És a szirom teszi viccessé.
268
00:14:46,845 --> 00:14:49,139
Igen. Ma sokat fogsz enni a kezeddel.
269
00:14:49,222 --> 00:14:51,391
Jó. Meg kellett volna mosnom.
270
00:14:54,019 --> 00:14:55,896
- Fésűkagyló.
- Spanyol.
271
00:14:55,979 --> 00:14:57,856
Jalapeñós gazpachóval.
272
00:14:59,358 --> 00:15:02,861
Ez pedig egyfajta tom kha gai emulzió.
273
00:15:08,325 --> 00:15:10,661
Rögtön eszedbe jut a thai étel, ugye?
274
00:15:10,744 --> 00:15:12,955
Imádom a thai ételeket. Az ázsiait.
275
00:15:13,038 --> 00:15:15,582
Egyszerre fűszeres és kellemes.
276
00:15:15,666 --> 00:15:18,168
- Igen.
- Ez tényleg nem semmi.
277
00:15:18,251 --> 00:15:22,047
Azt akarom, hogy a világ
bármely pontjáról érkezők megérezzék,
278
00:15:22,130 --> 00:15:25,300
hogy csak itt főznek jól.
279
00:15:27,552 --> 00:15:29,680
Most az egyik jellegzetes fogás jön.
280
00:15:29,763 --> 00:15:32,224
- Illik a kényszerzubbonyhoz.
- Igen.
281
00:15:32,307 --> 00:15:34,559
Egy séf vére, aki nem volt olyan jó.
282
00:15:36,436 --> 00:15:39,982
Kacsagombóc. Ropogós disznófül.
Nagyon finom.
283
00:15:40,065 --> 00:15:41,900
A disznófület konfitáljuk.
284
00:15:41,984 --> 00:15:45,153
Aztán újhagyma. Savanyú uborka.
285
00:15:46,071 --> 00:15:47,155
Ito togarashi.
286
00:15:47,239 --> 00:15:48,657
Csak jönnek és jönnek.
287
00:15:48,740 --> 00:15:51,159
Ez egyfajta japán chili.
288
00:15:51,743 --> 00:15:53,286
Igen. Hű, meleg.
289
00:15:54,454 --> 00:15:58,959
- Imádom a disznófül ropogósságát.
- Hűha! Tudtam, hogy jó lesz.
290
00:16:00,210 --> 00:16:02,796
A következő inspirációja is thaiföldi.
291
00:16:02,879 --> 00:16:04,214
A töltelék csirke.
292
00:16:04,297 --> 00:16:07,676
Ez itt Spanyolország
déli partjáról származó garnélarák.
293
00:16:07,759 --> 00:16:10,303
Ez itt édes chilis majonéz.
294
00:16:10,387 --> 00:16:11,638
Zseniális.
295
00:16:11,722 --> 00:16:15,017
Már értem, miért akar mindenki idejönni.
296
00:16:15,100 --> 00:16:16,184
Egy falatra?
297
00:16:16,268 --> 00:16:19,354
Ha éhes vagy, ha nagy a szád, mehet.
298
00:16:20,147 --> 00:16:21,189
Igen, megy.
299
00:16:22,983 --> 00:16:24,192
Nagy száj!
300
00:16:25,444 --> 00:16:28,947
Le sem tudom írni az összes ízt.
301
00:16:29,031 --> 00:16:33,118
Számomra ez az operára hasonlít.
Rengeteg dolog történik…
302
00:16:33,201 --> 00:16:35,328
- De minden összeáll.
- Igen.
303
00:16:35,412 --> 00:16:39,875
Ez a fogás egy gyönyörű ária.
Kaphatok valamit inni?
304
00:16:39,958 --> 00:16:40,834
Persze.
305
00:16:40,917 --> 00:16:42,252
- Készültél.
- Igen.
306
00:16:48,300 --> 00:16:49,468
Cachaça!
307
00:16:49,551 --> 00:16:51,053
Pedroche tojása.
308
00:16:52,179 --> 00:16:53,513
A dinoszaurusztojásom.
309
00:17:00,020 --> 00:17:02,814
Édes és finom. Nem érezni az alkoholt.
310
00:17:02,898 --> 00:17:03,815
Viszlát!
311
00:17:05,692 --> 00:17:07,652
Vöröstonhalas spanyol szasimi.
312
00:17:09,863 --> 00:17:11,198
Egy kis faszéníz.
313
00:17:11,281 --> 00:17:15,243
A krokett juhtejből készül, kimcshivel.
314
00:17:16,119 --> 00:17:17,579
Egy falással edd meg!
315
00:17:24,002 --> 00:17:25,962
- Elveszlek feleségül.
- Oké.
316
00:17:27,422 --> 00:17:31,051
- Felhívjam a feleségemet?
- Igen, mondd el a rossz hírt!
317
00:17:31,802 --> 00:17:33,595
Spanyol hasaalja szalonna.
318
00:17:34,971 --> 00:17:36,848
Nem kell egyben. Nyugi.
319
00:17:37,974 --> 00:17:38,892
És ha mégis?
320
00:17:39,935 --> 00:17:42,270
Ha egy falással kapod be, megcsókollak.
321
00:17:47,359 --> 00:17:50,529
Csak megkóstolni akartam minden,
de ezt megeszem.
322
00:17:51,613 --> 00:17:56,076
Minden falat csodálatos,
de mostanra meghaltam.
323
00:17:56,827 --> 00:17:57,911
A következő fogás
324
00:17:57,994 --> 00:17:59,996
sült spanyol polip.
325
00:18:02,165 --> 00:18:04,876
Ez egy laksa. Egyfajta spanyol laksa.
326
00:18:04,960 --> 00:18:06,461
Most jön egy új koktél.
327
00:18:06,545 --> 00:18:08,296
Oké. Ezt nézzék!
328
00:18:11,341 --> 00:18:14,177
Gőzgombóc szopós malaccal.
329
00:18:14,678 --> 00:18:17,097
Tele vagyok, de nem bírok leállni.
330
00:18:17,180 --> 00:18:18,181
Hogy csinálom?
331
00:18:20,934 --> 00:18:26,857
Mindig azt kérdezik, hogy tudok
ennyit enni? Nos, ha ilyen jó az étel,
332
00:18:27,732 --> 00:18:29,067
hogy állsz meg?
333
00:18:29,651 --> 00:18:30,569
Ez egy lasagna.
334
00:18:33,238 --> 00:18:35,282
Sokkal nagyobb embert vártál?
335
00:18:35,365 --> 00:18:38,118
Nem! Csak meg kell próbálnod.
336
00:18:40,036 --> 00:18:41,454
Nem tudom.
337
00:18:41,538 --> 00:18:43,915
Újabb koktél. Keverd meg a garnélával!
338
00:18:43,999 --> 00:18:44,875
Igen.
339
00:18:44,958 --> 00:18:48,920
Tényleg nem tudom.
Szerintem ez a szuperképességem.
340
00:18:50,046 --> 00:18:52,299
Jöjjön a ramenfeldolgozásunk!
341
00:18:54,009 --> 00:18:55,510
Te akartál gasztroshow-t.
342
00:19:00,891 --> 00:19:02,517
Őrület, milyen jó.
343
00:19:02,601 --> 00:19:05,896
Nem, tényleg dobd ki a feleséged,
mert beköltözöm.
344
00:19:08,023 --> 00:19:10,734
Jöhet a chilis rák meggyborral,
345
00:19:10,817 --> 00:19:13,820
amit homárral fogsz fogyasztani.
346
00:19:16,239 --> 00:19:18,241
Emberek. StreetXO.
347
00:19:18,825 --> 00:19:22,954
Ez volt életem egyik legjobb ebédje,
vagy részeg vagyok. Valamelyik.
348
00:19:25,373 --> 00:19:27,751
Feltűnne, ha levenném a nadrágomat?
349
00:19:35,508 --> 00:19:39,262
Most egy különleges
madridi éttermet szeretnék bemutatni.
350
00:19:39,346 --> 00:19:41,348
A neve MO de Movimiento.
351
00:19:42,140 --> 00:19:43,683
- Felipe!
- Helló! Phil.
352
00:19:43,767 --> 00:19:44,601
Igen.
353
00:19:44,684 --> 00:19:46,519
- Hogy vagy?
- Örvendek.
354
00:19:46,603 --> 00:19:48,605
Jó megismerni egy másik Felipét.
355
00:19:49,564 --> 00:19:51,358
- Ez az éttermed.
- Igen.
356
00:19:51,441 --> 00:19:52,609
MO de Movimiento.
357
00:19:53,109 --> 00:19:57,572
Felipe Turell nem csak frissen sütött,
kézműves kenyeret szolgál fel,
358
00:19:57,656 --> 00:20:00,075
és kiváló, fatüzelésű kemencés pizzát,
359
00:20:00,158 --> 00:20:03,370
hanem mindezt fenntartható módon is teszi.
360
00:20:03,453 --> 00:20:07,249
Itt nem csak pizzát készítünk.
A kemencékkel fűtünk is.
361
00:20:07,332 --> 00:20:10,168
Tényleg? A kemencék adják a meleget.
362
00:20:10,252 --> 00:20:12,337
- Pontosan.
- Nahát! És mik ezek?
363
00:20:12,420 --> 00:20:16,967
Vízzel és ventilátorral
hűtjük az éttermet.
364
00:20:17,050 --> 00:20:20,011
- Ez a légkondicionálás?
- Egyfajta hibrid modell.
365
00:20:20,095 --> 00:20:22,889
Ezt használjuk,
ha nincs túl meleg vagy hideg.
366
00:20:23,848 --> 00:20:24,683
Sziasztok!
367
00:20:25,642 --> 00:20:26,476
Jól néz ki.
368
00:20:27,519 --> 00:20:30,021
Felipe és vendéglátóipari szakemberei
369
00:20:30,105 --> 00:20:33,608
mentorként dolgoznak,
veszélyeztetett fiatalokat
370
00:20:33,692 --> 00:20:37,237
és más hátrányos helyzetű embereket
segítenek elhelyezkedni.
371
00:20:37,320 --> 00:20:40,407
Az eredmény végtelenül ízletes.
372
00:20:40,490 --> 00:20:45,120
A csapatunk 50%-a hátrányos helyzetű.
373
00:20:45,203 --> 00:20:47,872
Az MO de Movimiento segít talpra állniuk.
374
00:20:47,956 --> 00:20:50,041
A személyzet fele profi,
375
00:20:50,125 --> 00:20:53,295
a másik fele szakmát tanul nálatok?
376
00:20:53,378 --> 00:20:55,213
- Igen.
- Jó meleg van itt.
377
00:20:55,297 --> 00:20:57,215
- Hogy hívnak?
- Isabelle.
378
00:20:57,299 --> 00:21:01,886
- Szia, Phil vagyok. Mióta dolgozol itt?
- Majdnem három éve, a nyitás óta.
379
00:21:01,970 --> 00:21:04,431
És imádsz kenyeret sütni?
380
00:21:04,514 --> 00:21:07,267
- Ez a legjobb kenyér.
- Most is készül?
381
00:21:07,350 --> 00:21:09,686
- Van friss?
- Hadd vegyem ki!
382
00:21:12,772 --> 00:21:14,357
A legjobbkor jöttem.
383
00:21:15,025 --> 00:21:16,443
Ma reggel készült.
384
00:21:16,526 --> 00:21:19,195
Ez 9-kor volt kész. Ez volt az első.
385
00:21:19,279 --> 00:21:21,156
Régi, 9 órai kenyeret adsz?
386
00:21:23,116 --> 00:21:24,075
Tessék.
387
00:21:26,328 --> 00:21:27,620
Dió van benne?
388
00:21:27,704 --> 00:21:29,456
- Dió, igen.
- Hűha!
389
00:21:29,539 --> 00:21:31,374
Köszönöm szépen.
390
00:21:31,458 --> 00:21:32,334
Szívesen.
391
00:21:33,460 --> 00:21:36,671
Jöjjenek el ide, egyenek,
támogassák a jó embereket!
392
00:21:36,755 --> 00:21:38,048
Ez a lényeg.
393
00:21:38,131 --> 00:21:39,132
Nagyon jó.
394
00:21:49,309 --> 00:21:51,895
A városokat sétálva szeretem felfedezni,
395
00:21:53,271 --> 00:21:56,524
és Madrid a világ egyik
legjobb városa a sétákhoz.
396
00:21:57,275 --> 00:22:00,612
Minden környék egyedien karakteres,
így sosem unatkozunk.
397
00:22:01,446 --> 00:22:04,199
Ismét szólít az óváros,
398
00:22:04,282 --> 00:22:06,743
és ez alatt azt értem, hogy középkori.
399
00:22:07,744 --> 00:22:09,746
Ekkor épült a Plaza Mayor.
400
00:22:10,538 --> 00:22:12,082
Akkoriban ez volt a főtér.
401
00:22:12,165 --> 00:22:17,379
Piactér, a lovagi tornák helyszíne,
és az igazságszolgáltatásé is.
402
00:22:18,838 --> 00:22:20,632
Az évszázadok alatt változott,
403
00:22:20,715 --> 00:22:23,426
de ma is a város lüktető szíve.
404
00:22:24,427 --> 00:22:26,471
Ha már régi, pár perc sétára
405
00:22:26,554 --> 00:22:30,183
ehetünk pár falatot a nagypapa házában,
a Casa del Abuelóban.
406
00:22:31,768 --> 00:22:32,602
Hola!
407
00:22:33,853 --> 00:22:34,687
Jamón.
408
00:22:36,106 --> 00:22:39,442
Nem sonkázni jöttem, de ha már megkínál…
409
00:22:40,527 --> 00:22:41,403
Köszönöm.
410
00:22:42,404 --> 00:22:45,990
Általában az van,
hogy ha egy hely nagyon jó,
411
00:22:46,074 --> 00:22:49,494
a stáb kérésére visszamegyünk együtt,
már nem forgatni.
412
00:22:49,994 --> 00:22:55,166
Ezt a helyet forgatáson kívül találtuk,
és muszáj bemutatnunk.
413
00:22:56,084 --> 00:22:57,544
A köz szolgálatában.
414
00:22:59,963 --> 00:23:01,548
Igen! Gracias.
415
00:23:05,468 --> 00:23:07,137
Casa del Abuelo.
416
00:23:07,220 --> 00:23:10,265
A híres specialitásuk a gambas al ajillo.
417
00:23:11,307 --> 00:23:15,645
Rajta! A világ talán legjobb
fokhagymás garnélája?
418
00:23:19,649 --> 00:23:26,406
Forrásban levő olívaolaj rengeteg
fokhagymával és cayenne-i borssal.
419
00:23:26,489 --> 00:23:28,908
Istenem, olyan fokhagymás, olyan vajas!
420
00:23:28,992 --> 00:23:32,328
A garnélarák édes és finom.
Nem bírom abbahagyni.
421
00:23:34,456 --> 00:23:38,501
És a ropogós héjú kenyér belül puha,
és tunkolásra találták ki.
422
00:23:43,506 --> 00:23:44,757
Kóstolta már?
423
00:23:44,841 --> 00:23:45,800
Nagyon jó!
424
00:23:46,759 --> 00:23:48,970
Életük legjobb fokhagymás garnélája.
425
00:23:49,053 --> 00:23:50,013
Viszlát!
426
00:23:50,889 --> 00:23:52,265
Itt leszek egy darabig.
427
00:23:58,688 --> 00:24:03,902
És most Spanyolország legnagyobb
hozzájárulása a falatkákhoz: a tapas.
428
00:24:03,985 --> 00:24:09,616
Finom sonkaszeletek,
vastag karika kolbász, sült tintahal.
429
00:24:09,699 --> 00:24:12,160
Bármelyik és mind lehet remek tapa.
430
00:24:13,077 --> 00:24:16,498
A legenda szerint VIII. Alfonznak
adtak fel egy pohár bort
431
00:24:16,581 --> 00:24:19,751
sonkával a tetején,
hogy megvédje a rovaroktól.
432
00:24:19,834 --> 00:24:22,879
A királynak jó dolga volt,
ahogy nekünk is,
433
00:24:22,962 --> 00:24:25,757
mert a tapas ezután nagy divat lett.
434
00:24:26,758 --> 00:24:30,887
Ugorjunk előre a mába! Javier Bonettel,
a remek séffel találkozom.
435
00:24:30,970 --> 00:24:33,765
Hentescsaládba született, a szaktudását
436
00:24:33,848 --> 00:24:36,809
három Michelin-csillagos
éttermekben szerezte.
437
00:24:36,893 --> 00:24:39,729
Ma elvisz pár kedvenc tapas bárjába
438
00:24:39,812 --> 00:24:42,232
a divatos Calle Ponzano környékére.
439
00:24:42,315 --> 00:24:45,401
Itt az első.
Nézzék ezt a Barrera nevű helyet!
440
00:24:45,485 --> 00:24:47,070
- Hola!
- Hola!
441
00:24:47,153 --> 00:24:50,073
- Phil vagyok, örvendek.
- Én is.
442
00:24:50,823 --> 00:24:52,575
Ez itt revolconas.
443
00:24:52,659 --> 00:24:53,868
Édesburgonya.
444
00:24:53,952 --> 00:24:55,078
Nem, sima burgonya.
445
00:24:55,161 --> 00:24:59,374
- A paprika és a többi…
- Azok miatt ilyen a színe.
446
00:24:59,457 --> 00:25:05,129
Igen, és hasaalja szalonna van benne.
Olyan, mint a ropogós kenyér.
447
00:25:05,213 --> 00:25:10,802
Ne már! A világ legjobb kenyere
a mártogatáshoz, mert sertéshús.
448
00:25:10,885 --> 00:25:12,887
Igen, sertés. Tisztán sertés.
449
00:25:12,971 --> 00:25:15,390
A spanyolok szeretik a sertést. Tudtátok?
450
00:25:20,812 --> 00:25:22,438
Itt sosem szoktam rendelni.
451
00:25:22,522 --> 00:25:25,441
- Így szeretek a legjobban enni.
- Nincs menü.
452
00:25:25,525 --> 00:25:27,277
- Azt a mindenit!
- Igen.
453
00:25:27,360 --> 00:25:29,195
Kell egy kis hely.
454
00:25:29,279 --> 00:25:31,447
A tapas elvileg kis falatka, nem?
455
00:25:32,198 --> 00:25:33,283
Most nem igazán.
456
00:25:34,242 --> 00:25:35,994
Nem igazán. Nem, tudom.
457
00:25:36,077 --> 00:25:39,831
Az étel elfogyasztásának módja,
a megosztása valakivel.
458
00:25:39,914 --> 00:25:41,916
Ez a tapas alapkoncepciója.
459
00:25:42,709 --> 00:25:45,461
- Ezt biztos imádni fogom.
- Las patatas.
460
00:25:45,545 --> 00:25:47,297
Kecskegida.
461
00:25:47,380 --> 00:25:50,675
Ezt a szót jegyezzék meg,
és ha látják a menün,
462
00:25:50,758 --> 00:25:53,011
ne hagyják ki! Cabrito.
463
00:25:53,094 --> 00:25:54,929
Ismételjék velem: „cabrito”.
464
00:25:56,639 --> 00:25:59,309
Kézzel megfogva.
465
00:26:00,310 --> 00:26:03,062
Kecske, lassan készült
fatüzelésű kemencében.
466
00:26:03,146 --> 00:26:05,982
Csodálatos verzió, amelyet Ana készített.
467
00:26:06,065 --> 00:26:09,527
Nézzék a bőrt! Hát nem csodálatos?
468
00:26:10,528 --> 00:26:13,656
Kecske, emberek. Nem tudom,
mire várnak. Kecske.
469
00:26:14,365 --> 00:26:15,241
Gida.
470
00:26:15,325 --> 00:26:17,660
- Ezt nem szívesen mondom ki.
- Nem.
471
00:26:20,246 --> 00:26:21,789
Nagyon ízlik minden.
472
00:26:21,873 --> 00:26:24,500
Ő Madrid legjobban őrzött titka.
473
00:26:24,584 --> 00:26:26,127
Igen, én is azt hiszem.
474
00:26:26,210 --> 00:26:28,588
- Köszönöm.
- Nagyon tehetséges vagy.
475
00:26:28,671 --> 00:26:30,882
Javier, talán adna munkát neked.
476
00:26:30,965 --> 00:26:34,052
- Igen, lehetnék mosogató.
- Valahol el kell kezdeni.
477
00:26:37,764 --> 00:26:42,018
A következő hely,
ahol tapasozunk, a Ponzano.
478
00:26:42,101 --> 00:26:45,396
Spanyolosan így kell kiejteni helyesen…
479
00:26:46,147 --> 00:26:49,233
Helló! Hűha!
480
00:26:49,817 --> 00:26:51,110
Gyönyörű hely.
481
00:26:51,194 --> 00:26:54,447
Meglepte őket, hogy ide kerültek.
482
00:26:57,158 --> 00:27:01,829
A második generációs tulajdonosok,
Paco és Elena, és a lányuk, Melania,
483
00:27:01,913 --> 00:27:04,123
megmutatják, mi a tapas magas foka.
484
00:27:04,207 --> 00:27:08,628
Húsos szívparadicsom és édes hagymaszelet.
485
00:27:08,711 --> 00:27:11,631
Azt hittem, belecsapunk
a belsőséggel, a szívvel.
486
00:27:11,714 --> 00:27:13,633
- De a paradicsom az.
- Igen.
487
00:27:13,716 --> 00:27:15,760
- Oké.
- Az alakja az oka.
488
00:27:15,843 --> 00:27:18,388
- Szívre hasonlít. Imádom.
- Gyönyörű.
489
00:27:19,681 --> 00:27:22,892
Zöldséges tapasok, apróságok érkeznek.
490
00:27:26,020 --> 00:27:27,480
- Vargánya.
- Vargánya.
491
00:27:27,563 --> 00:27:28,856
Nagyon jó vagy.
492
00:27:29,607 --> 00:27:33,736
- Mikor kezdtél itt dolgozni?
- Tizenkét évesen. Most 21 vagyok.
493
00:27:35,196 --> 00:27:36,948
- Gomba van benne.
- Igen.
494
00:27:37,031 --> 00:27:39,659
- A tojással.
- A tojással. Egy kis libamáj.
495
00:27:39,742 --> 00:27:42,370
- Egy kis libamáj?
- És szarvasgomba.
496
00:27:42,453 --> 00:27:43,830
- Tartufo.
- Tartufo.
497
00:27:43,913 --> 00:27:45,540
És szarvasgomba is.
498
00:27:45,623 --> 00:27:46,874
Jó szomszédok.
499
00:27:48,126 --> 00:27:51,045
- Reszelt szarvasgomba.
- Már elszomorodtam volna.
500
00:27:52,422 --> 00:27:53,506
Polip. Bumm!
501
00:27:54,924 --> 00:27:55,967
Gyors.
502
00:27:56,050 --> 00:28:00,054
Nem olyan, mint egy hagyományos étterem.
Inkább a bárokat idézi.
503
00:28:00,138 --> 00:28:03,474
Sok ételt kell felszolgálni,
és gyorsnak kell lenni.
504
00:28:03,558 --> 00:28:05,059
Bárány.
505
00:28:05,143 --> 00:28:07,687
Előtte kecskegida volt, most bárány.
506
00:28:07,770 --> 00:28:09,647
- Mindet megesszük.
- Mindet.
507
00:28:09,731 --> 00:28:11,691
- Igen.
- Nem gond.
508
00:28:11,774 --> 00:28:12,775
Ez tetszik.
509
00:28:12,859 --> 00:28:14,485
- Koccintsunk!
- Csirió!
510
00:28:15,945 --> 00:28:19,157
Aztán Paco azt mondja: „Még egy apróság.”
511
00:28:19,240 --> 00:28:20,533
Ezt nézd…
512
00:28:21,784 --> 00:28:23,453
Azt mondta, csak egy kicsi?
513
00:28:25,079 --> 00:28:26,539
Ez hol tapas?
514
00:28:26,622 --> 00:28:29,459
Ez egy hatalmas darab hús, emberek.
515
00:28:29,542 --> 00:28:32,462
Ez átment steakhouse-ba. Átvertek.
516
00:28:32,545 --> 00:28:35,131
„Csak egy kis tapast eszünk.” Aha.
517
00:28:38,217 --> 00:28:39,886
Gyönyörű marha.
518
00:28:39,969 --> 00:28:40,803
Rendben.
519
00:28:40,887 --> 00:28:43,097
- Oké. Jó.
- Jó. Oké.
520
00:28:45,475 --> 00:28:46,601
Brontosaurus.
521
00:28:47,685 --> 00:28:48,603
Finom?
522
00:28:49,353 --> 00:28:52,982
- Igen, megkóstolom…
- Testvérek lettünk.
523
00:28:54,734 --> 00:28:55,860
A zsírt szeretem.
524
00:28:55,943 --> 00:28:58,488
Tudod, ki szereti még? Az igazi testvérem.
525
00:28:58,571 --> 00:28:59,530
A testvéred…
526
00:29:00,573 --> 00:29:04,410
Azt hittem, egy kicsit vágnak le,
és kenyérre teszik, tapasnak.
527
00:29:04,494 --> 00:29:08,080
Nem, egész sztéket kaptam,
mint Cecchininél Toszkánában.
528
00:29:08,164 --> 00:29:09,207
Hihetetlen volt.
529
00:29:09,290 --> 00:29:11,292
- Jó szomszédok.
- Jó szomszédok.
530
00:29:11,375 --> 00:29:14,545
- Bárcsak a szomszédaim lennétek!
- Igen.
531
00:29:14,629 --> 00:29:15,922
Nagyon köszönöm.
532
00:29:28,976 --> 00:29:30,520
Ma kirándulni megyünk.
533
00:29:30,603 --> 00:29:33,523
Fél óra a nagy sebességű expresszen,
534
00:29:33,606 --> 00:29:36,108
és ott is vagyunk a varázslatos Toledóban.
535
00:29:40,822 --> 00:29:44,826
Elmondom, mit tudok Toledóról.
Van pár percük? Telepedjenek le!
536
00:29:45,493 --> 00:29:47,995
Régen ez volt Spanyolország fővárosa,
537
00:29:48,079 --> 00:29:52,375
és van egy óriási,
marcipán Don Quixote-szobruk.
538
00:29:54,418 --> 00:29:55,837
Mindenkit lenyűgöztem?
539
00:29:57,630 --> 00:30:00,591
Azt mondják, Phil,
rengeteget tudsz minden helyről.
540
00:30:00,675 --> 00:30:02,885
Igen, tudom. Elképesztő, nem?
541
00:30:05,137 --> 00:30:10,852
Mivel ezen a területen kicsit hülye
vagyok, kellett egy vezető.
542
00:30:10,935 --> 00:30:14,689
Javier Casado
toledói idegenvezetőtől kértem segítséget.
543
00:30:15,189 --> 00:30:17,191
- Nézd a kilátást!
- Nagyon szép.
544
00:30:17,275 --> 00:30:18,943
- Szép.
- Mióta élsz itt?
545
00:30:19,026 --> 00:30:20,486
Születésem óta.
546
00:30:20,570 --> 00:30:21,821
Jó lehet itt lakni.
547
00:30:24,031 --> 00:30:27,577
A városban három vallás él egymás mellett.
548
00:30:27,660 --> 00:30:31,289
A középkorban muszlimok,
keresztények és zsidók együtt éltek.
549
00:30:31,372 --> 00:30:34,000
Ennek a kis térnek a régi neve Alcana.
550
00:30:34,083 --> 00:30:36,127
Héberül azt jelenti, hogy boltok.
551
00:30:37,295 --> 00:30:39,171
Látod a székesegyház tornyát?
552
00:30:39,881 --> 00:30:42,717
A XIII. században épült toledói katedrális
553
00:30:42,800 --> 00:30:47,680
sokak szerint
a spanyol gótikus építészet megkoronázása.
554
00:30:47,763 --> 00:30:53,227
A harangja a legnagyobb Spanyolországban,
és az egyik legnagyobb a világon.
555
00:30:53,311 --> 00:30:55,771
- Tizennyolc tonna.
- Hatalmas.
556
00:30:55,855 --> 00:30:56,731
Igen.
557
00:30:57,440 --> 00:31:01,527
A közeli Santo Tomé templomban
csodálhatjuk meg az egyik mesterművét
558
00:31:01,611 --> 00:31:05,615
a híres XVI. századi festőnek,
El Grecónak, aki a városban élt.
559
00:31:07,116 --> 00:31:08,492
- A zsidónegyed.
- Igen.
560
00:31:08,576 --> 00:31:12,413
Hirtelen megéreztem,
hogy a zsidónegyedben vagyunk.
561
00:31:12,496 --> 00:31:16,208
Nem tudom, miért, de ellenállhatatlan
vágyam támadt panaszkodni.
562
00:31:18,044 --> 00:31:20,379
Úgy tudjuk, 12 zsinagóga lehetett,
563
00:31:20,463 --> 00:31:23,633
de sajnos csak kettő maradt fenn.
564
00:31:23,716 --> 00:31:25,468
Ez az épület mi?
565
00:31:25,551 --> 00:31:28,429
Régen börtön és kolostor volt.
566
00:31:30,097 --> 00:31:31,140
Mi a különbség?
567
00:31:31,849 --> 00:31:34,810
Kiderült, hogy a kolostor a forrása
568
00:31:34,894 --> 00:31:37,188
Toledo híres marcipánjának.
569
00:31:37,271 --> 00:31:40,483
A történet szerint
egy XV. századi éhínség alatt
570
00:31:40,566 --> 00:31:42,151
hiány volt a búzalisztből.
571
00:31:42,234 --> 00:31:46,989
Az apácáknak azt kellett használniuk,
ami volt, az édességek készítéséhez.
572
00:31:47,073 --> 00:31:51,786
Mandulaliszttel helyettesítették,
és megszületett a marcipán csodája.
573
00:31:51,869 --> 00:31:55,581
Valaki lehetetlen álmot álmodott
a mandulapasztáról.
574
00:31:56,958 --> 00:32:00,461
És ahogy mondani szoktam,
Toledóban vegyél egy tucat fánkot,
575
00:32:00,544 --> 00:32:02,505
és oszd meg a járókelőkkel.
576
00:32:02,588 --> 00:32:04,548
- Köszönjük.
- Szívesen.
577
00:32:04,632 --> 00:32:06,968
- Nagyon finom.
- Tunéziából jöttetek?
578
00:32:07,051 --> 00:32:09,053
- Igen.
- Mindannyian? Egy család?
579
00:32:09,136 --> 00:32:12,390
- Nem, egy baráti társaság.
- Baráti társaság?
580
00:32:12,473 --> 00:32:13,641
Jobb a családnál.
581
00:32:14,225 --> 00:32:15,393
- Igen.
- Igen.
582
00:32:15,476 --> 00:32:19,563
Majdnem elfelejtettem,
találtam még egy menő dolgot a városban.
583
00:32:20,940 --> 00:32:22,191
Szeretik a kardokat?
584
00:32:25,152 --> 00:32:27,947
Toledóban készülnek
a világ legjobb kardjai,
585
00:32:28,030 --> 00:32:29,865
már évezredek óta. Igen!
586
00:32:30,366 --> 00:32:32,368
Az i. e. V. század óta
587
00:32:32,451 --> 00:32:35,955
helyeznek el vasmagot
az itteni kovácsok a pengéikbe,
588
00:32:36,038 --> 00:32:38,874
és kovácsolják az acélt
épp a megfelelő hőfokon,
589
00:32:38,958 --> 00:32:42,670
hogy világszerte szeretett és
rettegett kard jöjjön létre.
590
00:32:42,753 --> 00:32:44,922
Hogy mire kell ma a kard, nem tudom.
591
00:32:45,006 --> 00:32:48,843
Kevés sárkányt kell levágni,
és gonosz szélmalom sincs sok.
592
00:32:48,926 --> 00:32:50,553
Biztonságosabb a puskánál?
593
00:32:51,512 --> 00:32:54,348
De ha belegondolok,
jól lenne egy új levélkés.
594
00:32:56,642 --> 00:32:59,645
Adios, Toledo!
Madridban már várnak vacsorára.
595
00:33:05,901 --> 00:33:08,195
Aki szerint New York nem alszik soha,
596
00:33:08,279 --> 00:33:10,281
nyilvánvalóan nem járt Madridban.
597
00:33:10,364 --> 00:33:14,201
Aki este tízkor vacsorázik,
korai vendégnek járó kedvezményt kap.
598
00:33:16,203 --> 00:33:17,621
A város nagyon pörög.
599
00:33:18,122 --> 00:33:21,959
Javier séf barátom szerencsére
segít felvenni a tempót.
600
00:33:23,794 --> 00:33:25,671
Hogy hívják ezt a környéket?
601
00:33:25,755 --> 00:33:27,048
Chamberi.
602
00:33:27,131 --> 00:33:30,551
Talán ez Madrid legklasszikusabb negyede.
603
00:33:30,634 --> 00:33:33,012
Minden évben fiatalabb lesz.
604
00:33:33,095 --> 00:33:38,559
Tíz éve nagyon idősek lakták.
Közülük mára sokan elhunytak,
605
00:33:38,642 --> 00:33:41,020
és helyettük jönnek…
606
00:33:41,103 --> 00:33:44,231
- Tudod, a fiatalok.
- Az egész világ ilyen.
607
00:33:44,857 --> 00:33:47,568
Javier megmutatja,
hova járnak a menő fiatalok.
608
00:33:49,278 --> 00:33:51,405
Történetesen az éttermébe,
609
00:33:52,031 --> 00:33:54,283
a Sala de Despiecébe.
610
00:33:55,409 --> 00:33:56,452
Tényleg így van.
611
00:33:56,535 --> 00:33:59,288
Tudom, hogy furán hangzik a számból,
612
00:34:00,039 --> 00:34:02,458
de Manuel is így mondaná ki.
613
00:34:03,084 --> 00:34:05,211
Sala de Despiece.
614
00:34:06,295 --> 00:34:07,838
Nem próbálom meg újra.
615
00:34:08,798 --> 00:34:10,007
- Kérem!
- Jó.
616
00:34:11,217 --> 00:34:13,928
Húskampó!
A rossz vendégekkel is ezt csinálod?
617
00:34:14,011 --> 00:34:15,346
Igen, néha.
618
00:34:15,429 --> 00:34:17,723
Ez Javier kísérleti étterme.
619
00:34:17,807 --> 00:34:18,849
Labornak néz ki.
620
00:34:18,933 --> 00:34:21,936
Mintha természettudományi óra folyna.
621
00:34:22,019 --> 00:34:26,732
A Sala de Despiece
azt a helyiséget jelenti, ahol a hentes
622
00:34:26,816 --> 00:34:30,820
szeleteli és előkészíti a húst
az éttermek és piacok számára.
623
00:34:30,903 --> 00:34:34,615
Ennek fontos jelentése van számodra,
mert hentescsaládból jössz.
624
00:34:36,826 --> 00:34:40,079
Úgy néz ki, mintha
újragondolt tatárbifsztek lenne.
625
00:34:40,162 --> 00:34:45,835
Megmutatjuk, hogyan kell megcsinálni,
és aztán már te készítheted el.
626
00:34:45,918 --> 00:34:47,128
Jó. Mi ez?
627
00:34:47,211 --> 00:34:48,712
Tartufata a neve.
628
00:34:48,796 --> 00:34:51,132
Fekete olajbogyó, gomba, szarvasgomba.
629
00:34:51,215 --> 00:34:56,345
Plusz paradicsom, bazsalikom és fokhagyma.
Most pedig felgöngyöljük.
630
00:34:56,428 --> 00:34:58,305
Megcsinálhatnád az enyémet is.
631
00:34:58,973 --> 00:35:00,057
Biztosan sikerül.
632
00:35:00,141 --> 00:35:02,852
- Elkenem.
- Igen, így.
633
00:35:02,935 --> 00:35:05,312
- Paradicsom. Elkenem.
- Champiñón.
634
00:35:05,396 --> 00:35:07,314
Látok itt egy kis olívaolajat.
635
00:35:07,398 --> 00:35:08,774
Séf lettem.
636
00:35:10,359 --> 00:35:11,193
Most…
637
00:35:13,612 --> 00:35:15,239
Túl laza lett, ugye?
638
00:35:15,322 --> 00:35:17,283
- Tudom, mire gondolsz.
- Igen.
639
00:35:17,366 --> 00:35:19,785
„Soha nem dolgozhatna itt.”
640
00:35:20,578 --> 00:35:24,415
- Nem szörnyű.
- Nem rossz. És most ez jön…
641
00:35:24,498 --> 00:35:26,417
- Persze, tiéd a jó.
- Igen.
642
00:35:29,128 --> 00:35:30,379
- Oké.
- Az egészet?
643
00:35:30,462 --> 00:35:31,338
Igen.
644
00:35:33,591 --> 00:35:35,050
Hű, ez milyen jó!
645
00:35:35,968 --> 00:35:38,262
- Tudod, ki Charlize Theron?
- Igen.
646
00:35:38,345 --> 00:35:41,015
Egyszer azt mondta egy talkshow-ban,
647
00:35:41,098 --> 00:35:45,477
ha tehetné, férjhez menne
a spanyol gasztronómiához.
648
00:35:45,561 --> 00:35:49,440
- Esetleg egy séfhez?
- Nem, a séfek nem érdeklik. Bocs.
649
00:35:50,566 --> 00:35:54,570
Megértem az álláspontját.
Épp nászúton vagyok a spanyol ételekkel.
650
00:35:54,653 --> 00:36:00,075
Ibériai füstölt bacon,
a tetején nádcukorral.
651
00:36:00,159 --> 00:36:02,077
- Brûléet készítesz?
- Olyasmi.
652
00:36:02,161 --> 00:36:04,872
A zsír miatt csináljuk.
653
00:36:04,955 --> 00:36:05,956
Zseniális.
654
00:36:06,832 --> 00:36:11,629
A tojássárga több mint egy órán át készül,
alatta hízott libamáj.
655
00:36:12,254 --> 00:36:14,882
Most pedig bonbont csinálunk belőle.
656
00:36:14,965 --> 00:36:16,550
Igen! Szeretsz göngyölni.
657
00:36:16,634 --> 00:36:19,470
- Mindent felgöngyölök.
- Fruit Roll-Ups-rajongó.
658
00:36:19,553 --> 00:36:20,387
Igen.
659
00:36:20,971 --> 00:36:22,264
Ez gyönyörű.
660
00:36:22,348 --> 00:36:24,642
Minden vendégnek így készítitek el.
661
00:36:24,725 --> 00:36:25,976
Természetesen.
662
00:36:26,060 --> 00:36:28,270
Ilyen az igazi vacsoraszínház.
663
00:36:28,354 --> 00:36:31,148
Egy falásra kell bekapni. Jó étvágyat!
664
00:36:32,358 --> 00:36:37,321
Amellett, hogy minden fogás elképesztő,
olyanok szolgálják fel, mint Alba,
665
00:36:37,404 --> 00:36:41,116
akik ismerik és rajongva szeretik azt,
amit kínálnak.
666
00:36:41,200 --> 00:36:44,703
Kedvesen, barátságosan
szolgálnak ki minket.
667
00:36:44,787 --> 00:36:46,705
Imádtam a helyet.
668
00:36:47,581 --> 00:36:51,126
- Istenem, egy ajándék.
- Egy ajándék. La Cosa.
669
00:36:51,210 --> 00:36:52,920
- „A dolog”?
- A dolog.
670
00:36:56,882 --> 00:36:58,384
Szerinted mi ez?
671
00:36:58,467 --> 00:37:00,219
Szerintem az ellenségem feje.
672
00:37:01,178 --> 00:37:02,471
Egy óriási cékla?
673
00:37:03,097 --> 00:37:04,807
Egy óriási cékla.
674
00:37:04,890 --> 00:37:08,852
Négy órán át sült
tengeri sóval és sok fűszernövénnyel,
675
00:37:08,936 --> 00:37:12,398
és olyan lett, mint a hús vagy a lazac.
676
00:37:12,898 --> 00:37:15,526
- Vékonyra szelitek.
- Igen, mint a sonkát.
677
00:37:16,402 --> 00:37:18,362
- Mint a jamónt, igen.
- A jamónt.
678
00:37:18,445 --> 00:37:21,490
Alatta crème fraîche van, kapor
679
00:37:21,573 --> 00:37:24,827
és édes-savanyú céklamártás.
680
00:37:25,494 --> 00:37:27,204
Kellemes az állaga.
681
00:37:27,830 --> 00:37:28,747
Imádom.
682
00:37:30,332 --> 00:37:35,212
Minden falat finom,
ötletes és elgondolkodtató.
683
00:37:35,296 --> 00:37:38,299
Olyan, mint egy laboratórium.
A fehér pult.
684
00:37:39,216 --> 00:37:40,134
Ez a fény.
685
00:37:40,217 --> 00:37:43,429
Ugyanakkor nagyon hagyományos.
686
00:37:43,512 --> 00:37:45,639
- A hozzávalók hagyományosak.
- Igen.
687
00:37:45,723 --> 00:37:47,683
És a fogyasztásának a módja…
688
00:37:47,766 --> 00:37:49,977
- Szórakoztatóbb. Nagyon.
- Igen.
689
00:37:50,060 --> 00:37:54,773
Imádom az arckifejezésed,
ahogy hozol valamit. „Ettől elájul!”
690
00:37:55,441 --> 00:37:56,525
Sziasztok!
691
00:37:57,151 --> 00:37:57,985
Helló!
692
00:38:00,279 --> 00:38:01,530
- Ízlett?
- Imádtuk.
693
00:38:01,613 --> 00:38:02,448
Oké.
694
00:38:02,531 --> 00:38:05,242
- Viszlát!
- Viszlát!
695
00:38:05,826 --> 00:38:07,202
Nem megyek sehova.
696
00:38:08,037 --> 00:38:09,663
Bezártam a helyet.
697
00:38:10,748 --> 00:38:12,458
Megetted az egész desszertet.
698
00:38:12,541 --> 00:38:13,417
Sajnálom.
699
00:38:21,508 --> 00:38:24,219
Hé, Google! Videohívás Larry.
700
00:38:25,429 --> 00:38:28,307
- Milyen jól festesz! Szia, Larry!
- Szia!
701
00:38:28,390 --> 00:38:30,726
Mi az ott? Egy sushióra van mögötted?
702
00:38:32,728 --> 00:38:33,812
Igen, pontosan.
703
00:38:33,896 --> 00:38:35,481
- Bájos.
- Pontosan.
704
00:38:35,564 --> 00:38:37,733
A Bed Bath & Beyond különlegessége.
705
00:38:38,567 --> 00:38:41,278
- LA-ben vagy, ugye?
- Igen, Los Angelesben.
706
00:38:41,362 --> 00:38:45,699
Eszembe jutott, hogy szerepeltél
a másik sorozat egyik első részében,
707
00:38:45,783 --> 00:38:48,577
az PBS sorozatában,
amikor LA-ben forgattunk.
708
00:38:48,660 --> 00:38:52,122
A tacós büfékocsi,
egész nap készültek a carniták…
709
00:38:52,206 --> 00:38:54,958
- Jó volt.
- Apropó sertés, tudod, mi jó itt?
710
00:38:57,086 --> 00:39:00,756
Láttad, ahogy levágják a lábról?
711
00:39:00,839 --> 00:39:06,095
Igen, figyeltük, ahogy levágják
ezeket a gyönyörű szeleteket, igaz?
712
00:39:06,178 --> 00:39:08,889
- Nagyon szép.
- Van ennél csodásabb dolog?
713
00:39:08,972 --> 00:39:11,392
Menj vissza a helyedre, kicsim!
714
00:39:11,475 --> 00:39:13,894
Most pedig jöhetsz ide!
715
00:39:16,313 --> 00:39:17,189
Nyami!
716
00:39:18,649 --> 00:39:21,318
Nem kell más. Csak a kenyér és a sonka.
717
00:39:21,402 --> 00:39:22,486
Igaz.
718
00:39:22,569 --> 00:39:24,571
Gyönyörű baguette.
719
00:39:24,655 --> 00:39:27,074
- Friss, ropogós, puha.
- Igen.
720
00:39:27,783 --> 00:39:29,576
És a világ legjobb sonkája.
721
00:39:30,786 --> 00:39:33,872
Larry, humorista vagy.
Van egy vicced Maxnek?
722
00:39:33,956 --> 00:39:35,249
Ez egy golfvicc,
723
00:39:35,332 --> 00:39:40,838
és szerintem az apád élvezné a szellemet,
amelyben mesélem.
724
00:39:40,921 --> 00:39:45,217
Oké, egy fickó golfozik
a feleségével egy festői vidéki pályán.
725
00:39:45,300 --> 00:39:46,385
Gyönyörű hely.
726
00:39:46,468 --> 00:39:49,721
Dombok, zöld fű,
nagyon idillikus, ilyesmi.
727
00:39:49,805 --> 00:39:53,475
Az egyik lyuknál kiüti a labdát
a jobb oldalára
728
00:39:53,559 --> 00:39:56,520
egy pajtának, egy régi pajtának.
729
00:39:56,603 --> 00:39:59,356
Odamennek a feleségével, és azt mondja…
730
00:39:59,440 --> 00:40:01,525
„Tudod, mit? Felveszem a labdát,
731
00:40:01,608 --> 00:40:04,903
lerakom a másik oldalon,
és felírok egyet büntetésnek.”
732
00:40:04,987 --> 00:40:09,992
Erre a nő: „Mi van, ha kinyitod az ajtaját
és átütöd a labdát?
733
00:40:10,075 --> 00:40:13,412
Jól játszol. Sikerülne,
és nem lenne büntetés.”
734
00:40:13,495 --> 00:40:15,581
Erre a pasas: „Nagyon jó ötlet.”
735
00:40:15,664 --> 00:40:18,625
Beállítja a labdát,
kinyitja az ajtót és üt.
736
00:40:18,709 --> 00:40:21,628
Sajnos elvéti,
a labda nekivágódik a falnak,
737
00:40:21,712 --> 00:40:26,884
aztán a másik falnak, egy traktornak,
fejbe találja az asszonyt, aki meghal.
738
00:40:28,260 --> 00:40:31,054
Egy évvel később a pasas ugyanott játszik.
739
00:40:31,138 --> 00:40:33,599
Egy barátjával van. Egy éve nem játszott.
740
00:40:33,682 --> 00:40:36,477
Kezdi újra élvezni.
741
00:40:36,560 --> 00:40:39,062
Jól szórakozik, és ugyanannál a lyuknál
742
00:40:39,146 --> 00:40:41,648
szinte ugyanoda üti a labdát.
743
00:40:41,732 --> 00:40:43,650
Odafutnak a barátjával.
744
00:40:43,734 --> 00:40:48,113
Azt mondja: „Felveszem a labdát,
bevállalom a büntetőpontot és átviszem.”
745
00:40:48,197 --> 00:40:52,409
A barátja azt mondja:
„Nyisd ki az ajtót, és üsd át!
746
00:40:52,493 --> 00:40:55,037
Jól játszol.
Ne vállald be a büntetőpontot!”
747
00:40:55,120 --> 00:40:57,956
„Nem. Tavaly próbáltam,
hat pont lett a vége.”
748
00:41:02,878 --> 00:41:05,506
Ez több sima golfviccnél. Elmondom, miért.
749
00:41:05,589 --> 00:41:10,302
Apám imádta volna ezt a viccet,
mert valójában feleséges vicc.
750
00:41:14,806 --> 00:41:16,808
Bárcsak találkozhattam volna vele!
751
00:41:16,892 --> 00:41:19,645
- Kedvelt volna.
- Öröm, hogy nevetett a stáb.
752
00:41:19,728 --> 00:41:22,814
- Őket muszáj megnevettetni.
- Más úgysem jut.
753
00:41:35,369 --> 00:41:37,287
Az utolsó megállónk a Sacha,
754
00:41:37,371 --> 00:41:39,831
egy aprócska bisztró Madridban,
755
00:41:39,915 --> 00:41:42,543
a város egyik legjobb baszk helye.
756
00:41:47,047 --> 00:41:50,759
Örülök, hogy ismét találkozom
néhány frissen szerzett baráttal.
757
00:41:50,842 --> 00:41:52,594
Carmen, Felipe…
758
00:41:52,678 --> 00:41:55,764
És három új barát: Guillermo Salazar séf,
759
00:41:55,847 --> 00:41:59,476
aki a New York-i Gramercy Tavern után
visszatért Madridba.
760
00:42:00,143 --> 00:42:02,104
José Carlos Capel
761
00:42:02,187 --> 00:42:04,982
és felesége, Julia Pérez Lozano,
762
00:42:05,065 --> 00:42:09,403
Spanyolország két vezető
gasztronómiai írója és ételkritikusa.
763
00:42:09,486 --> 00:42:13,198
És végül, de nem utolsósorban,
régi barátom, Henry Tenney,
764
00:42:13,282 --> 00:42:15,742
a sorozat vezető sztoriproducere.
765
00:42:15,826 --> 00:42:20,330
Kijött az egyik forgatásra,
véletlen, hogy Madridban.
766
00:42:21,039 --> 00:42:23,417
Koccintsunk Madridra, imádott városomra!
767
00:42:23,500 --> 00:42:28,297
A kedvenc helyeim listájának élére került.
768
00:42:28,380 --> 00:42:31,383
Hogy tudtok lépést tartani
az étteremnyitásokkal?
769
00:42:31,466 --> 00:42:32,551
Az lehetetlen.
770
00:42:33,427 --> 00:42:36,305
- Mindennap étteremben esztek?
- Mindennap.
771
00:42:37,472 --> 00:42:38,599
Hogy vagy, barátom?
772
00:42:38,682 --> 00:42:42,686
Ő Sacha Hormaechea séf,
az étterem tulajdonosa és főszakácsa.
773
00:42:43,228 --> 00:42:46,857
Egyedi stílusa az alkotásain is látszik.
774
00:42:46,940 --> 00:42:51,653
Először hamachi és
tonhalszív kávésdobozokon.
775
00:42:57,200 --> 00:43:02,205
Azt mondja, „Bármely ország bármely étele
egy mozdulattal tapává varázsolható.”
776
00:43:07,210 --> 00:43:09,880
Ez fantasztikus. Most már tapa lett.
777
00:43:10,547 --> 00:43:12,507
A hal nyilván a halszelet,
778
00:43:12,591 --> 00:43:14,968
a szív pedig azt, amit ráreszelnek.
779
00:43:15,052 --> 00:43:16,261
- Érlelt szív.
- Oké.
780
00:43:16,345 --> 00:43:18,930
A Kanári-szigetek jellemző hala.
781
00:43:19,014 --> 00:43:20,015
Igen.
782
00:43:20,098 --> 00:43:22,684
Csodálatos. Imádom.
783
00:43:22,768 --> 00:43:23,810
Olyan friss!
784
00:43:24,311 --> 00:43:27,898
Amikor eljössz ide,
azt eszed, amit Sacha akar.
785
00:43:27,981 --> 00:43:29,149
- Tényleg?
- Igen.
786
00:43:29,232 --> 00:43:32,319
Rendelhetsz, de azt mondja, nem, más lesz.
787
00:43:32,402 --> 00:43:35,864
- Inkább ezt edd!
- Tetszik. Ez a gondoskodás jele.
788
00:43:37,032 --> 00:43:38,450
- Osztriga, igaz?
- Igen.
789
00:43:38,533 --> 00:43:41,370
- Osztriga pácolva.
- Igen.
790
00:43:41,453 --> 00:43:43,246
Phil, már imádom az osztrigát.
791
00:43:43,747 --> 00:43:45,707
Igen! Szívesen.
792
00:43:46,208 --> 00:43:48,460
- Előtte nem…?
- Nem, az elsőt…
793
00:43:48,543 --> 00:43:50,003
Ki ismertette meg veled?
794
00:43:50,087 --> 00:43:51,129
- Phil.
- Kösz!
795
00:43:51,213 --> 00:43:52,339
Erre igyunk!
796
00:43:52,422 --> 00:43:53,298
Az osztrigára!
797
00:43:53,382 --> 00:43:55,425
Féltem, de már nem.
798
00:43:56,843 --> 00:43:58,011
Jön az étel.
799
00:43:58,095 --> 00:43:59,888
- Ez legendás fogás.
- Ismered?
800
00:43:59,971 --> 00:44:02,474
Ha nem kóstolod meg, itt sem jártál.
801
00:44:02,557 --> 00:44:05,644
Olyan, mint a tengeri sün raviolin.
802
00:44:05,727 --> 00:44:07,437
Rákmousseline-nel van töltve,
803
00:44:07,521 --> 00:44:10,899
a tetején nagyon finom olívaolaj
és „uni”, tengeri sün.
804
00:44:10,982 --> 00:44:12,734
Az uni spanyolul „erizo”.
805
00:44:13,610 --> 00:44:15,362
Ez Galícia íze.
806
00:44:15,445 --> 00:44:17,614
- Galícia esszenciája.
- Nagyon jó.
807
00:44:17,698 --> 00:44:18,573
Henry?
808
00:44:19,408 --> 00:44:21,618
A legszebb pillanat. Nem felejtem el.
809
00:44:22,786 --> 00:44:24,913
Tudom, hogy a séfek a konyhában
810
00:44:24,996 --> 00:44:28,458
mindig megnézik, mi jön vissza, igaz?
811
00:44:28,542 --> 00:44:33,296
Figyelik, mennyi jön vissza.
Szeretném, hogy Sacha lássa ezt a tányért.
812
00:44:36,049 --> 00:44:38,468
Ez remek ötlet volt.
813
00:44:38,552 --> 00:44:42,472
Hogy lehetne kihagyni?
Ha nem lett volna kenyér, kinyaltam volna.
814
00:44:44,474 --> 00:44:45,726
Nagyon boldoggá tesz.
815
00:44:48,437 --> 00:44:49,980
Az étel fantasztikus.
816
00:44:50,063 --> 00:44:51,940
Nem tudom, mondta-e már más is.
817
00:44:53,567 --> 00:44:56,278
- Hadd legyek az első! Ő már mondta?
- Ez…
818
00:44:56,361 --> 00:44:57,195
Nem.
819
00:44:58,572 --> 00:44:59,865
Rossz kritikát írtál?
820
00:45:03,368 --> 00:45:07,831
Évekkel ezelőtt nem dicsérte a mennybe.
Volt benne némi kritika.
821
00:45:07,914 --> 00:45:10,625
Azt gondoltam,
benne maradt a tüske, de nem!
822
00:45:11,460 --> 00:45:15,630
Biztos nagyon szépen írtad meg,
hogy ne sértsd meg.
823
00:45:15,714 --> 00:45:18,592
- Ugye? És bátorító volt.
- Jó a kapcsolatuk.
824
00:45:18,675 --> 00:45:21,428
Ez volt a legjobb kritika, mert…
825
00:45:25,265 --> 00:45:26,850
- Régen fotós volt.
- Igen.
826
00:45:26,933 --> 00:45:30,896
Azt mondja, kár,
hogy ennyi időt szentelt a fotózásnak.
827
00:45:30,979 --> 00:45:33,940
- Igen?
- Mert kiemelkedő séf lehetett volna.
828
00:45:34,024 --> 00:45:36,651
- És…
- És többet főzne.
829
00:45:36,735 --> 00:45:41,615
Vendéglőstől is ritka a beismerés, hogy
egy kritikus megváltoztatta az életét.
830
00:45:42,449 --> 00:45:43,533
Fontos lecke.
831
00:45:43,617 --> 00:45:46,203
Soha ne gondold azt, hogy mindent tudsz,
832
00:45:46,286 --> 00:45:49,039
már bárhonnan jöhet egy jó gondolat.
833
00:45:49,623 --> 00:45:51,208
Még egy tévéstől is.
834
00:45:52,793 --> 00:45:53,752
Utánozhatatlan.
835
00:45:53,835 --> 00:45:55,420
- Igen.
- Ezt már mondtuk.
836
00:45:56,213 --> 00:45:59,424
Ha zenét raknánk ez alá a jelenet alá,
837
00:45:59,508 --> 00:46:02,302
milyen zene legyen szerintetek?
838
00:46:02,385 --> 00:46:03,678
- Flamenco.
- Igen.
839
00:46:03,762 --> 00:46:06,223
- Menni fog.
- Igen. Megcsináljuk.
840
00:46:12,145 --> 00:46:15,440
Csodálatos napokat töltöttem Madridban.
841
00:46:15,524 --> 00:46:18,652
Semmire sem mondtam azt,
hogy ez nem olyan jó.
842
00:46:18,735 --> 00:46:20,195
Minden nagyon jó volt.
843
00:46:20,946 --> 00:46:23,156
Egy ilyen régi város tud pár trükköt,
844
00:46:23,907 --> 00:46:27,661
de imádom, hogy még mindig meglep
a karakterével, a varázsával.
845
00:46:28,662 --> 00:46:32,624
Nincs jobb az életben, mint utazni
és új barátokat szerezni, igaz?
846
00:46:33,917 --> 00:46:36,795
Imádom, és alig várom, hogy visszajöjjek.
847
00:46:36,878 --> 00:46:37,879
Jön még valami?
848
00:46:42,759 --> 00:46:44,219
Mit eszem?
849
00:46:44,302 --> 00:46:46,304
Valami, amit még nem ettél. Malac.
850
00:46:46,388 --> 00:46:48,515
- Ezt még nem kóstoltam?
- Igen.
851
00:46:51,393 --> 00:46:53,186
Mit mondtam a meglepetésekről?
852
00:46:53,270 --> 00:46:54,604
A füle.
853
00:46:54,688 --> 00:46:56,189
- Ez egy fül?
- Igen.
854
00:46:57,274 --> 00:46:59,192
Azt hinnéd, hallotta, mi készül.
855
00:47:07,492 --> 00:47:10,161
Csak valaki
856
00:47:10,996 --> 00:47:13,790
Csak valaki
857
00:47:14,624 --> 00:47:17,168
Csak valaki
858
00:47:17,252 --> 00:47:18,295
Valaki
859
00:47:18,378 --> 00:47:20,505
Csak valaki
860
00:47:20,589 --> 00:47:21,840
Valaki
861
00:47:21,923 --> 00:47:24,342
Csak valaki
862
00:47:24,426 --> 00:47:25,468
Valaki
863
00:47:25,552 --> 00:47:27,971
Csak valaki
864
00:47:28,054 --> 00:47:29,055
Valaki
865
00:47:29,139 --> 00:47:31,349
Csak valaki
866
00:47:31,433 --> 00:47:32,601
Valaki
867
00:47:32,684 --> 00:47:35,729
Csak valaki
868
00:47:35,812 --> 00:47:41,610
Valaki etesse meg Philt
869
00:47:42,402 --> 00:47:45,989
Jaj, valaki
870
00:47:46,072 --> 00:47:48,783
Valaki etesse meg Philt
871
00:47:48,867 --> 00:47:53,663
Etesse, ízibe
872
00:47:53,747 --> 00:47:56,958
A feliratot fordította: Vass András