1
00:00:07,842 --> 00:00:10,553
SERIAL DOKUMENTER NETFLIX
2
00:00:41,417 --> 00:00:44,295
Gracias. Ini baru acara.
3
00:00:44,378 --> 00:00:45,671
Ini sarapan.
4
00:00:50,718 --> 00:00:52,845
Wah. Enak sekali.
5
00:00:52,929 --> 00:00:54,514
Pantas saja ada antrean.
6
00:00:56,349 --> 00:00:59,268
Kau mau curo? Mau? Sini. Aku punya banyak.
7
00:01:00,394 --> 00:01:02,939
Gracias. Celupkan ke sini. Sekali celup.
8
00:01:03,022 --> 00:01:04,398
- Baik.
- Sekali saja.
9
00:01:04,482 --> 00:01:05,983
Jangan celupkan lagi.
10
00:01:06,067 --> 00:01:07,777
- Gracias.
- Curo?
11
00:01:07,860 --> 00:01:09,654
Baik. Mau mencelupkannya?
12
00:01:09,737 --> 00:01:11,072
- Tentu.
- Sekali saja.
13
00:01:12,156 --> 00:01:13,950
Di mana temanmu? Ayo makan curo.
14
00:01:14,033 --> 00:01:16,244
Berapa lama kau harus mengantre?
15
00:01:16,327 --> 00:01:18,538
Sepertinya antreannya lama,
16
00:01:18,621 --> 00:01:21,582
tapi karena kami membawa kamera,
aku tak mengantre.
17
00:01:22,834 --> 00:01:24,168
Sudah coba yang besar?
18
00:01:24,252 --> 00:01:25,920
Haruskah? Baik.
19
00:01:26,003 --> 00:01:28,172
Celupkan semuanya. Ya.
20
00:01:28,256 --> 00:01:29,215
Astaga.
21
00:01:29,298 --> 00:01:31,926
Entah apa aku bisa menunjukkan
apa yang akan terjadi.
22
00:01:36,764 --> 00:01:39,809
Pria bahagia namun kelaparan
23
00:01:39,892 --> 00:01:43,146
Bepergian melintasi laut dan daratan
24
00:01:44,063 --> 00:01:46,524
Mencoba memahami
25
00:01:46,607 --> 00:01:50,486
Seni pasta, daging babi, ayam, dan domba
26
00:01:50,570 --> 00:01:52,363
Ia akan berkendara ke tempatmu
27
00:01:52,446 --> 00:01:54,240
Ia akan terbang ke tempatmu
28
00:01:54,323 --> 00:01:55,867
Ia akan bernyanyi untukmu
29
00:01:55,950 --> 00:01:57,660
Dan menari untukmu
30
00:01:57,743 --> 00:01:59,453
Ia akan tertawa bersamamu
31
00:01:59,537 --> 00:02:01,247
Dan ia akan menangis untukmu
32
00:02:01,330 --> 00:02:03,708
Hanya ada satu hal yang ia minta
Sebagai balasannya
33
00:02:03,791 --> 00:02:06,878
Tolong beri ia makan, tolong beri ia makan
34
00:02:06,961 --> 00:02:09,797
Akankah ada
35
00:02:09,881 --> 00:02:12,842
Yang ingin memberi Phil makan
36
00:02:12,925 --> 00:02:16,220
Seseorang beri ia makan sekarang
37
00:02:21,559 --> 00:02:23,436
Madrid adalah ibu kota Spanyol.
38
00:02:24,478 --> 00:02:27,648
Saya suka Barcelona
yang terasa seperti desa kecil.
39
00:02:27,732 --> 00:02:30,985
Saya pikir itu akan menarik,
dan memang benar.
40
00:02:31,068 --> 00:02:33,196
Dan saya pikir Madrid takkan menarik.
41
00:02:34,113 --> 00:02:36,032
Namun, Madrid ternyata menarik.
42
00:02:37,116 --> 00:02:41,204
Ada banyak lingkungan dan desa yang indah.
43
00:02:41,287 --> 00:02:42,622
Masih ada banyak lagi.
44
00:02:42,705 --> 00:02:48,586
Lalu kita bisa mendapatkan keagungan
dan kemegahan kota besar dunia
45
00:02:48,669 --> 00:02:50,838
dengan sejarah seribu tahun.
46
00:02:50,922 --> 00:02:52,798
Itu luar biasa.
47
00:02:52,882 --> 00:02:55,635
Dan makanannya, spektakuler.
48
00:03:11,150 --> 00:03:12,568
Anda tahu saya suka pasar.
49
00:03:12,652 --> 00:03:16,322
Saya rasa itu seperti kota kecil,
jika bukan kehidupan.
50
00:03:17,198 --> 00:03:18,866
Madrid juga suka pasarnya.
51
00:03:19,450 --> 00:03:23,412
Kota ini memiliki 46 pasar
yang tersebar di banyak lingkungannya.
52
00:03:23,496 --> 00:03:25,289
Di Distrik Salamanca,
53
00:03:25,373 --> 00:03:28,292
pintu sederhana ini
bukan hanya bagian depan toko biasa.
54
00:03:28,376 --> 00:03:33,130
Itu sebenarnya pintu masuk pasar makanan
yang sudah berdiri sejak 1882,
55
00:03:33,839 --> 00:03:35,508
El Mercado De La Paz.
56
00:03:36,259 --> 00:03:38,844
Di sini, kita bisa beli produk segar
dari pedagang lokal,
57
00:03:38,928 --> 00:03:41,973
atau seperti saya,
membiarkan para ahli memasak
58
00:03:42,056 --> 00:03:43,891
di salah satu kedai.
59
00:03:45,393 --> 00:03:50,940
Kami mengira tortila
adalah kulit jagung atau tepung rata
60
00:03:51,023 --> 00:03:53,109
untuk burrito dan taco.
61
00:03:53,192 --> 00:03:55,987
Di Spanyol, tortila adalah ini.
62
00:03:57,989 --> 00:04:00,783
Lebih dikenal sebagai tortilla de patatas.
63
00:04:00,866 --> 00:04:05,329
Itu adalah kentang dengan minyak zaitun,
bawang bombai karamel, dan telur.
64
00:04:05,413 --> 00:04:08,291
Tortila sebenarnya "omelet"
dalam bahasa Inggris.
65
00:04:09,166 --> 00:04:12,169
Dan tortila terlezat ada di sini,
di Casa Dani.
66
00:04:13,504 --> 00:04:14,380
Hola.
67
00:04:14,463 --> 00:04:15,798
- Hai!
- Hai, Phil.
68
00:04:15,881 --> 00:04:17,174
- Dani!
- Apa kabar?
69
00:04:17,258 --> 00:04:18,259
Senang bertemu.
70
00:04:18,342 --> 00:04:20,136
- Carmen. Senang bertemu.
- Carmen, ya.
71
00:04:20,219 --> 00:04:23,180
Dani Garcia dan istrinya, Carmen,
pasti melakukan hal benar
72
00:04:23,264 --> 00:04:26,767
karena itu terpilih
menjadi tortila terbaik di Spanyol.
73
00:04:27,435 --> 00:04:29,770
Ada perdebatan di Spanyol.
74
00:04:29,854 --> 00:04:32,315
- Ya?
- Dengan atau tanpa bawang bombai?
75
00:04:32,398 --> 00:04:33,691
Harus dengan bawang bombai.
76
00:04:33,774 --> 00:04:35,568
- Benar, 'kan?
- Ya. Kurasa begitu.
77
00:04:35,651 --> 00:04:36,944
Aku lebih suka tanpa.
78
00:04:37,028 --> 00:04:38,487
- Benarkah?
- Ya.
79
00:04:40,698 --> 00:04:41,824
- Hola.
- Hai, hola.
80
00:04:41,907 --> 00:04:43,326
- Siapa namamu?
- Noelia.
81
00:04:43,409 --> 00:04:45,661
- Hai, Noelia.
- Dia adikku.
82
00:04:45,745 --> 00:04:48,414
Seluruh keluarga di sini. Bagus sekali.
83
00:04:49,915 --> 00:04:50,750
Ini dia.
84
00:04:53,961 --> 00:04:57,381
Ini luar biasa.
Ini sarapan yang sempurna, bukan?
85
00:04:57,965 --> 00:05:01,594
Ini tanpa bawang bombai
jika kau ingin mencicipinya.
86
00:05:01,677 --> 00:05:03,554
Akan kucoba. Aku akan menurut.
87
00:05:07,099 --> 00:05:08,225
Kau suka?
88
00:05:08,309 --> 00:05:10,061
- Ini juga sangat enak.
- Terima kasih.
89
00:05:10,644 --> 00:05:11,687
Namun, aku…
90
00:05:11,771 --> 00:05:14,523
- Aku suka tortila dengan bawang.
- Terima kasih.
91
00:05:14,607 --> 00:05:17,360
Baiklah.
Sekarang, aku harus tahu rahasianya.
92
00:05:17,443 --> 00:05:20,613
Ibuku mencoba berbagai masakan
dengan kentang.
93
00:05:20,696 --> 00:05:24,116
Lalu, akhirnya dia menemukan
pasangan yang cocok.
94
00:05:24,617 --> 00:05:28,662
Jadi, kentang ini istimewa
karena meleleh sedikit, 'kan?
95
00:05:28,746 --> 00:05:29,580
Ya.
96
00:05:29,663 --> 00:05:31,332
- Teksturnya sangat lembut.
- Ya.
97
00:05:31,415 --> 00:05:34,001
Bumbunya juga sangat lezat.
98
00:05:34,085 --> 00:05:35,795
Kau tak boleh mengungkap itu.
99
00:05:37,505 --> 00:05:39,548
Mau jalan-jalan sebentar?
100
00:05:44,804 --> 00:05:46,806
Ini tempat kami membeli kentang.
101
00:05:46,889 --> 00:05:49,975
Ini untuk hari ini, hanya untukku.
102
00:05:50,059 --> 00:05:51,394
- Tidak mungkin.
- Ya.
103
00:05:51,477 --> 00:05:53,521
Saya bertanya
berapa banyak kentang sehari.
104
00:05:53,604 --> 00:05:55,022
Sebanyak 770 kg.
105
00:05:55,106 --> 00:05:57,191
Dan 2.000 telur.
106
00:05:57,274 --> 00:05:59,735
Mungkin saya harus terjun
ke bisnis tortila.
107
00:05:59,819 --> 00:06:01,195
- Wah.
- Ya.
108
00:06:01,278 --> 00:06:02,905
Bisnis ini bagus.
109
00:06:02,988 --> 00:06:05,616
Atau mungkin hanya bisnis makan tortila.
110
00:06:05,699 --> 00:06:07,576
Ada banyak bahan bagus di sini.
111
00:06:08,244 --> 00:06:10,454
Phil, coba tiramnya.
112
00:06:10,538 --> 00:06:11,705
Dani punya ide bagus.
113
00:06:13,207 --> 00:06:14,625
Wah. Apa yang terjadi?
114
00:06:14,708 --> 00:06:17,378
Ini asap lemon.
115
00:06:17,461 --> 00:06:18,295
Apa?
116
00:06:18,379 --> 00:06:22,216
Tiram asap lemon. Itulah hidangan khasnya.
117
00:06:24,176 --> 00:06:25,553
- Sulap.
- Selesai.
118
00:06:25,636 --> 00:06:26,804
Kau makan tiram?
119
00:06:26,887 --> 00:06:28,180
Aku tak pernah makan tiram.
120
00:06:29,807 --> 00:06:32,643
Carmen tak pernah makan tiram.
121
00:06:32,726 --> 00:06:36,939
Ide makan tiram tidak menarik baginya.
Saya kenal banyak orang seperti ini.
122
00:06:37,022 --> 00:06:39,817
- Dia mencoba meyakinkanku untuk makan.
- Ya, kenapa tidak?
123
00:06:39,900 --> 00:06:41,402
- Kau mau coba?
- Akan kucoba.
124
00:06:41,485 --> 00:06:42,486
- Bagus!
- Akan kucoba.
125
00:06:42,570 --> 00:06:46,657
Ini salah satu hal yang suka saya lakukan,
membuat Anda menyukai hal yang saya suka.
126
00:06:47,366 --> 00:06:48,409
- Tiram pertama.
- Satu.
127
00:06:48,492 --> 00:06:49,326
Ya.
128
00:06:50,536 --> 00:06:51,787
Pikirkan rasanya.
129
00:06:57,543 --> 00:06:58,502
Serius?
130
00:06:59,295 --> 00:07:01,589
Ini seperti saat kita menyelam.
131
00:07:01,672 --> 00:07:03,382
- Ya.
- Rasanya sama.
132
00:07:03,466 --> 00:07:05,009
Itu membawamu ke laut, 'kan?
133
00:07:05,092 --> 00:07:06,260
Terima kasih banyak.
134
00:07:06,343 --> 00:07:08,179
- Enak sekali.
- Kau sangat menyukainya?
135
00:07:09,221 --> 00:07:10,222
Baik, bagus.
136
00:07:10,306 --> 00:07:13,726
Sekarang dia suka tiram.
Dia tak bercanda. Dia menyukainya.
137
00:07:14,643 --> 00:07:16,437
Ini membuatku sangat senang!
138
00:07:16,520 --> 00:07:17,480
Siap?
139
00:07:22,693 --> 00:07:24,403
- Enak sekali.
- Terima kasih.
140
00:07:24,487 --> 00:07:26,739
Asap dan lemonnya terasa.
141
00:07:27,406 --> 00:07:30,159
Namun, tidak berlebihan. Gracias.
142
00:07:30,743 --> 00:07:32,286
Saya hanya ingin Anda mencoba.
143
00:07:32,369 --> 00:07:34,330
Mencoba adalah hal memuaskan.
144
00:07:34,413 --> 00:07:37,791
"Aku tak suka ikan."
Saya mengerti jika Anda lima tahun.
145
00:07:37,875 --> 00:07:41,587
Namun, mungkin saat kita dewasa,
selera kita berubah. Itu benar.
146
00:07:42,379 --> 00:07:46,008
Ada satu hidangan spesial
yang ingin kami rekomendasikan, ham.
147
00:07:46,091 --> 00:07:47,343
Baik.
148
00:07:50,179 --> 00:07:52,097
Begini. Saat Anda di Spanyol,
149
00:07:52,181 --> 00:07:53,766
Anda akan makan babi tiap hari.
150
00:07:53,849 --> 00:07:56,685
Sekalian saja hidup dengan itu
atau pindah agama.
151
00:08:00,814 --> 00:08:01,774
Banyak sekali.
152
00:08:01,857 --> 00:08:04,109
Kitab Babi.
153
00:08:04,610 --> 00:08:06,028
- Baik.
- Aku menangis.
154
00:08:06,111 --> 00:08:07,655
- Kau menangis?
- Ya.
155
00:08:08,948 --> 00:08:12,159
Ini sempurna.
Ham ini yang terlezat di dunia.
156
00:08:12,243 --> 00:08:13,410
Yang terlezat di dunia?
157
00:08:16,247 --> 00:08:19,083
Ya, Anda tak salah dengar.
Mungkin ham terlezat di dunia.
158
00:08:19,166 --> 00:08:21,168
Jangan menyuratiku, Orang Italia!
159
00:08:22,545 --> 00:08:24,129
Kurasa kau harus membuka mulutmu.
160
00:08:28,342 --> 00:08:30,219
Kau ada komuni hari ini?
161
00:08:32,972 --> 00:08:35,558
Aku seperti pendeta bejat.
162
00:08:38,727 --> 00:08:40,145
Kita menjaga sesama.
163
00:08:42,022 --> 00:08:42,982
Terima kasih.
164
00:08:43,649 --> 00:08:45,442
Ini hari terbaik, 'kan?
165
00:08:46,193 --> 00:08:47,903
Manuel, teman baruku.
166
00:08:49,280 --> 00:08:50,948
Lihat. Ada sedikit sisa.
167
00:08:54,451 --> 00:08:57,371
Saya baru saja melakukan tes darah.
Saya 61% babi.
168
00:09:02,793 --> 00:09:06,213
Saat kita mendekati jantung kota ini,
pusat Kota Madrid Lama,
169
00:09:06,297 --> 00:09:08,591
secara visual, kita terpukau
dengan arsitekturnya.
170
00:09:09,925 --> 00:09:12,428
Keindahan yang dibangun oleh tangan
selama berabad-abad.
171
00:09:13,220 --> 00:09:16,432
Kita bisa melihat sejarah di tiap sudut,
sampai ke jalan kecil.
172
00:09:18,475 --> 00:09:21,020
Makanannya menambah pengalaman kita.
173
00:09:21,103 --> 00:09:24,648
Kita bisa merasakan sejarah
dan perawatan yang ditunjukkan
174
00:09:24,732 --> 00:09:27,484
beberapa generasi sebelumnya
untuk menyempurnakan resep.
175
00:09:28,819 --> 00:09:30,988
Kami mencari tahu, dan ternyata,
176
00:09:31,071 --> 00:09:36,619
restoran paling tua yang masih buka
di dunia ada di Madrid.
177
00:09:37,745 --> 00:09:40,372
Ini Sobrino de Botin.
178
00:09:42,291 --> 00:09:44,585
- Selamat datang di Botin.
- Senang ada di sini.
179
00:09:44,668 --> 00:09:46,795
- Dengan senang hati.
- Terima kasih.
180
00:09:46,879 --> 00:09:51,675
Hari ini, saya akan diajak berkeliling
tempat indah ini oleh Antonio Gonzalez,
181
00:09:51,759 --> 00:09:55,971
yang kakek-neneknya membeli restoran ini
bertahun-tahun lalu.
182
00:09:56,055 --> 00:10:01,435
Restoran ini sudah buka sejak 1725.
Keluargaku memiliki Botin sejak 1930.
183
00:10:01,518 --> 00:10:03,103
Wah. Ini tempat favoritku.
184
00:10:03,187 --> 00:10:07,483
Memiliki sejarah, karakter,
dan budaya yang dalam.
185
00:10:08,901 --> 00:10:09,777
Astaga.
186
00:10:09,860 --> 00:10:11,820
Ini ovennya, oven pertama.
187
00:10:11,904 --> 00:10:13,322
Ini dari tahun 1725?
188
00:10:13,405 --> 00:10:16,784
Benar. Dari 1725.
Empat tahun lagi, usianya 300 tahun.
189
00:10:17,534 --> 00:10:20,245
Oven ini tak pernah mati.
190
00:10:20,329 --> 00:10:22,247
Api abadi telah menyala.
191
00:10:22,331 --> 00:10:25,209
Selalu menyala,
bahkan saat Perang Saudara,
192
00:10:25,292 --> 00:10:29,546
tahun '36, '39,
kakekku menjaga ovennya tetap menyala.
193
00:10:29,630 --> 00:10:31,048
Itu luar biasa.
194
00:10:31,632 --> 00:10:32,633
Wah!
195
00:10:33,217 --> 00:10:34,677
Ini seperti gua kecil.
196
00:10:34,760 --> 00:10:37,346
Ini ruangan tertua di Botin.
197
00:10:37,429 --> 00:10:38,514
Berapa usianya?
198
00:10:38,597 --> 00:10:40,683
Setidaknya dibangun tahun 1590.
199
00:10:40,766 --> 00:10:43,227
Ada penginapan atau semacam itu di sini.
200
00:10:43,310 --> 00:10:48,148
Jadi, pada tahun 1725,
Botin dibangun di atas restoran lain.
201
00:10:48,232 --> 00:10:49,441
Luar biasa.
202
00:10:49,525 --> 00:10:52,903
Baiklah, ayo ke atas. Maju beberapa abad.
203
00:10:54,822 --> 00:10:59,076
Kau telah menyediakan hidangan di Madrid
selama ratusan tahun.
204
00:10:59,159 --> 00:11:00,661
Kau pasti punya cerita.
205
00:11:00,744 --> 00:11:03,372
Ernest Hemingway
adalah salah satu pelanggan kami.
206
00:11:03,455 --> 00:11:04,748
Ernest Hemingway.
207
00:11:04,832 --> 00:11:07,543
Dia selalu duduk memunggungi dinding.
208
00:11:07,626 --> 00:11:09,712
Dia lebih suka melihat ke pintu.
209
00:11:10,212 --> 00:11:13,215
Dia teman kakekku, dan terkadang,
210
00:11:13,298 --> 00:11:16,635
dia pergi ke dapur
untuk memasak paella sendiri.
211
00:11:17,136 --> 00:11:19,263
Ernest Hemingway masak sendiri di dapur?
212
00:11:19,346 --> 00:11:21,265
Memasak paella, tapi itu kacau.
213
00:11:21,849 --> 00:11:23,809
Ini sebabnya kakekku memintanya…
214
00:11:23,892 --> 00:11:25,644
- "Kau menulis saja."
- Ya.
215
00:11:25,728 --> 00:11:28,272
- "Terus menulis."
- "Aku tak menulis. Kau tak masak."
216
00:11:29,314 --> 00:11:30,899
Saatnya saya mencicipi makanannya.
217
00:11:30,983 --> 00:11:33,944
Baiklah. Siap? Hidangan khas kami.
218
00:11:35,320 --> 00:11:36,655
Babi panggang.
219
00:11:38,782 --> 00:11:41,160
Saya tahu banyak yang merasa
ini seperti film horor.
220
00:11:41,243 --> 00:11:46,039
Saat Anda melihat bayi babi
dimasukkan ke oven kayu, dikeluarkan,
221
00:11:46,123 --> 00:11:49,001
dipotong, dimakan oleh…
222
00:11:51,003 --> 00:11:52,212
babi rakus lain.
223
00:11:53,714 --> 00:11:57,176
Astaga! Dan babi kecil ini
diberikan kepada Phillip.
224
00:12:00,345 --> 00:12:02,431
Saya hanya bisa mengatakan ini
kepada babi itu,
225
00:12:03,223 --> 00:12:04,308
"Maaf…
226
00:12:05,851 --> 00:12:07,394
tapi aku harus memakanmu."
227
00:12:08,395 --> 00:12:10,314
Kita selalu bilang babi menang.
228
00:12:15,402 --> 00:12:18,030
- Kulitnya bagian terenak.
- Tentu saja. Kulit renyah.
229
00:12:18,113 --> 00:12:19,948
- Kulit renyah.
- Siapa yang tak suka?
230
00:12:20,616 --> 00:12:23,243
Kecintaan negara ini pada babi serius.
231
00:12:24,369 --> 00:12:25,788
Itu berlangsung berabad-abad.
232
00:12:25,871 --> 00:12:28,540
Bangsa Kelt dan Romawi awal
penggemar beratnya.
233
00:12:28,624 --> 00:12:29,958
Lalu, pada kekuasaan Moor,
234
00:12:30,042 --> 00:12:33,128
makan daging babi
menjadi tindakan pembangkangan politik.
235
00:12:33,629 --> 00:12:35,506
Kau sadar aku tak berhenti.
236
00:12:35,589 --> 00:12:38,884
Kau tahu kenapa?
Karena aku sangat tertarik pada sejarah.
237
00:12:41,637 --> 00:12:44,139
Pemirsa, jika menjadi Anda,
saya akan datang ke sini,
238
00:12:44,223 --> 00:12:47,768
melihat, merasakan, dan makan sejarah.
239
00:12:47,851 --> 00:12:49,061
Itu terlalu enak.
240
00:12:49,144 --> 00:12:50,979
Kini, kami paham kenapa ini menjadi
241
00:12:51,063 --> 00:12:53,482
restoran tertua yang masih buka di dunia.
242
00:12:53,565 --> 00:12:54,817
Itu cukup, Babi.
243
00:13:00,781 --> 00:13:03,867
Meskipun api tradisi kuno
masih membara di Madrid,
244
00:13:03,951 --> 00:13:07,621
api kecerdikan dan inovasi juga
berkobar di sini.
245
00:13:07,704 --> 00:13:11,083
Bahkan, ibu kota ini disebut
sebagai pusat utama
246
00:13:11,166 --> 00:13:13,919
untuk masakan modern
dengan pengaruh global.
247
00:13:16,630 --> 00:13:18,423
Di Distrik Salamanca,
248
00:13:18,507 --> 00:13:23,887
masa depan masakan Spanyol berani,
beragam, dan sangat tak terduga.
249
00:13:24,388 --> 00:13:26,181
- Hei, Phil!
- Chef.
250
00:13:26,265 --> 00:13:28,308
- Apa kabar?
- Senang bertemu.
251
00:13:28,392 --> 00:13:30,519
Penghargaan Chef Terbaik sudah diumumkan.
252
00:13:30,602 --> 00:13:33,355
Anda tahu
siapa chef terbaik nomor satu di dunia?
253
00:13:33,438 --> 00:13:34,690
Pria ini.
254
00:13:34,773 --> 00:13:37,359
Nama pemuda ini adalah David Muñoz.
255
00:13:37,442 --> 00:13:39,486
- Kau tak apa?
- Ya.
256
00:13:39,570 --> 00:13:42,489
- Ini seperti tali? Ya.
- Kau seperti memakai baju pengekang.
257
00:13:42,573 --> 00:13:44,324
Apa pun bisa terjadi hari ini.
258
00:13:45,367 --> 00:13:46,368
Kau siap?
259
00:13:48,203 --> 00:13:50,747
Dia punya restoran mewah bernama DiverXO.
260
00:13:50,831 --> 00:13:54,167
Ini restoran kasual miliknya, StreetXO.
261
00:13:54,668 --> 00:13:56,628
Kusarankan kau cicipi saja
262
00:13:56,712 --> 00:14:00,591
karena aku membuatkan menu
yang sangat panjang untukmu.
263
00:14:00,674 --> 00:14:03,468
Jadi, ini seperti roller coaster.
264
00:14:03,552 --> 00:14:06,179
Kuharap aku takkan muntah.
265
00:14:07,347 --> 00:14:09,057
Ini sasyimi hamachi.
266
00:14:09,141 --> 00:14:10,809
Dengan mojo dari huacatay.
267
00:14:11,393 --> 00:14:12,603
Itu herba Peru.
268
00:14:13,103 --> 00:14:14,313
Bulu babi ini
269
00:14:14,897 --> 00:14:18,025
sedikit lebih kuat
daripada yang ada di Jepang.
270
00:14:18,108 --> 00:14:19,401
- Fuerte.
- Kau harus…
271
00:14:19,484 --> 00:14:22,237
Ya. Fuerte.
Kau harus belajar bahasa Spanyol.
272
00:14:22,321 --> 00:14:23,155
Pasti.
273
00:14:23,947 --> 00:14:27,075
Omong-omong, kau tumbuh di jalan mana
sampai jajanannya ini?
274
00:14:34,499 --> 00:14:36,126
- Enak, bukan?
- Ini enak.
275
00:14:36,209 --> 00:14:38,712
- Tunggu, apa yang terjadi?
- Aku akan memakannya.
276
00:14:40,255 --> 00:14:42,466
- Aku suka rasa ini.
- Ya.
277
00:14:42,549 --> 00:14:44,426
Pedas, tapi segar.
278
00:14:44,927 --> 00:14:46,762
Dan keripiknya membuatnya lebih lezat.
279
00:14:46,845 --> 00:14:49,139
Ya. Kau akan makan banyak
dengan tangan hari ini.
280
00:14:49,222 --> 00:14:51,391
Bagus. Aku seharusnya mencucinya.
281
00:14:53,852 --> 00:14:55,896
- Kerang.
- Ini kerang Spanyol
282
00:14:55,979 --> 00:14:57,856
dengan gazpacho jalapeño.
283
00:14:59,358 --> 00:15:00,776
Ini semacam
284
00:15:00,859 --> 00:15:02,861
emulsi tom kha gai.
285
00:15:08,325 --> 00:15:10,661
Kita langsung teringat makanan Thailand.
286
00:15:10,744 --> 00:15:12,955
Aku cinta makanan Thailand
dan makanan Asia.
287
00:15:13,038 --> 00:15:15,582
Ini pedas sekaligus menenangkan.
288
00:15:15,666 --> 00:15:18,168
- Ya.
- Ini pengalaman luar biasa.
289
00:15:18,251 --> 00:15:22,047
Aku ingin orang-orang yang datang
dari bagian dunia mana pun merasakannya,
290
00:15:22,130 --> 00:15:25,300
bahwa masakan kami hanya akan ada di sini.
291
00:15:27,552 --> 00:15:29,680
Jadi, kami akan menyajikan
hidangan khas kami.
292
00:15:29,763 --> 00:15:32,224
- Ini cocok dengan baju pengekangmu.
- Ya.
293
00:15:32,307 --> 00:15:34,559
Darah chef yang tak begitu hebat.
294
00:15:36,436 --> 00:15:39,982
Pangsit bebek. Telinga babi renyah.
Itu sangat lezat.
295
00:15:40,065 --> 00:15:41,900
Kita buat telinga babi confit.
296
00:15:41,984 --> 00:15:45,153
Lalu sedikit daun bawang. Acar mentimun.
297
00:15:46,071 --> 00:15:47,155
Ito togarashi.
298
00:15:47,239 --> 00:15:48,657
Itu tak berhenti.
299
00:15:48,740 --> 00:15:51,159
Ini sejenis cabai dari Jepang.
300
00:15:51,743 --> 00:15:53,286
Ya. Panas.
301
00:15:54,579 --> 00:15:56,248
Aku suka kerenyahan telinga babinya.
302
00:15:56,915 --> 00:15:59,084
Wah! Sudah kuduga rasanya akan enak.
303
00:16:00,210 --> 00:16:02,796
Jadi, hidangan berikutnya
terinspirasi dari Thailand juga.
304
00:16:02,879 --> 00:16:04,214
Isiannya adalah ayam.
305
00:16:04,297 --> 00:16:07,676
Ini quisquilla, bayi udang
dari pantai selatan Spanyol.
306
00:16:07,759 --> 00:16:10,303
Ini mayones cabai manis.
307
00:16:10,387 --> 00:16:11,638
Cerdik sekali.
308
00:16:11,722 --> 00:16:15,017
Aku sudah mengerti kenapa semua orang
menunggu untuk datang ke sini.
309
00:16:15,100 --> 00:16:16,435
Sekali suap?
310
00:16:16,518 --> 00:16:19,354
Jika kau lapar atau punya mulut besar,
kau bisa melakukannya.
311
00:16:20,147 --> 00:16:21,189
Ya, kau bisa.
312
00:16:22,983 --> 00:16:24,192
Mulut besar!
313
00:16:25,444 --> 00:16:28,947
Aku bahkan tak bisa menggambarkan
semua rasa yang terjadi.
314
00:16:29,031 --> 00:16:33,118
Ini seperti, jika kau pergi ke opera
dan ada banyak hal yang terjadi…
315
00:16:33,201 --> 00:16:35,328
- Namun, semuanya menyatu.
- Ya.
316
00:16:35,412 --> 00:16:39,875
Hidangan ini aria yang indah.
Boleh aku minta minum?
317
00:16:39,958 --> 00:16:40,834
Tentu saja.
318
00:16:40,917 --> 00:16:42,252
- Sudah kau rencanakan.
- Ya.
319
00:16:48,300 --> 00:16:49,468
Cachaça!
320
00:16:49,551 --> 00:16:51,053
Telur Pedroche.
321
00:16:52,304 --> 00:16:53,513
Telur dinosaurusku.
322
00:17:00,020 --> 00:17:02,814
Itu manis dan lezat.
Alkoholnya tidak terasa.
323
00:17:02,898 --> 00:17:03,815
Sampai jumpa!
324
00:17:05,692 --> 00:17:07,819
Ini tuna merah dari sasyimi Spanyol.
325
00:17:07,903 --> 00:17:09,780
Wow!
326
00:17:09,863 --> 00:17:11,198
Sedikit rasa arang.
327
00:17:11,281 --> 00:17:15,243
Kroketnya terbuat dari susu domba
dengan kimci.
328
00:17:16,119 --> 00:17:17,579
Makan dalam sekali suap.
329
00:17:24,002 --> 00:17:25,962
- Aku akan menikahimu.
- Baik.
330
00:17:27,422 --> 00:17:30,342
- Mau kupanggil Pedroche, istriku?
- Ya, katakan kabar buruknya.
331
00:17:32,010 --> 00:17:33,887
Ini perut babi Spanyol kami.
332
00:17:34,971 --> 00:17:36,848
Ini bukan dalam satu suap. Tenang.
333
00:17:37,974 --> 00:17:39,184
Bagaimana jika aku bisa?
334
00:17:39,935 --> 00:17:42,270
Jika kau bisa,aku akan menciummu.
335
00:17:47,359 --> 00:17:50,529
Tadinya aku hanya akan makan sedikit,
tapi akan kuhabiskan ini.
336
00:17:51,613 --> 00:17:56,076
Tiap gigitannya menakjubkan,
tapi sekarang saya kekenyangan.
337
00:17:56,827 --> 00:17:59,996
Hidangan berikutnya,
gurita Spanyol panggang.
338
00:18:00,789 --> 00:18:02,082
Wah!
339
00:18:02,165 --> 00:18:04,709
Ini laksa. Sejenis laksa Spanyol.
340
00:18:05,210 --> 00:18:07,170
- Kami buat koktail baru.
- Baik.
341
00:18:07,671 --> 00:18:08,755
Lihat itu.
342
00:18:11,341 --> 00:18:14,177
Ini adalah bakpao dengan daging babi.
343
00:18:14,678 --> 00:18:17,097
Aku amat kenyang, tapi tak bisa berhenti.
344
00:18:17,180 --> 00:18:18,306
Bagaimana bisa?
345
00:18:20,851 --> 00:18:23,019
Orang bertanya
kenapa saya bisa makan banyak.
346
00:18:23,103 --> 00:18:27,023
Saya harus akui,
saat makanannya sangat enak,
347
00:18:27,732 --> 00:18:29,067
bagaimana bisa berhenti?
348
00:18:29,734 --> 00:18:30,569
Ini lasagna.
349
00:18:33,238 --> 00:18:35,282
Kau mengharapkan orang lebih besar?
350
00:18:35,365 --> 00:18:38,118
Tidak! Kau hanya perlu mencoba.
351
00:18:40,036 --> 00:18:41,454
Saya tak tahu.
352
00:18:41,538 --> 00:18:43,915
Koktail lagi. Aduk dengan udang.
353
00:18:43,999 --> 00:18:44,875
Ya.
354
00:18:44,958 --> 00:18:48,920
Saya sungguh tak tahu.
Sepertinya ini kekuatan super saya.
355
00:18:49,546 --> 00:18:52,382
Kami akan menyajikan ramen khas kami.
356
00:18:54,301 --> 00:18:55,510
Kau mau acara makan.
357
00:19:00,891 --> 00:19:01,933
Enak sekali.
358
00:19:02,601 --> 00:19:06,021
Sungguh, singkirkan istrimu
karena aku akan masuk.
359
00:19:07,898 --> 00:19:10,734
Jadi, kami membuat kepiting cabai
dan wine ceri.
360
00:19:10,817 --> 00:19:13,820
Kita akan memakannya dengan lobster.
361
00:19:16,239 --> 00:19:18,241
Pemirsa. StreetXO.
362
00:19:18,825 --> 00:19:22,954
Ini salah satu makanan enak,
atau aku mabuk. Salah satunya.
363
00:19:25,874 --> 00:19:27,751
Apa ada yang tahu jika kulepas celanaku?
364
00:19:35,508 --> 00:19:39,262
Sekarang, saya mau tunjukkan
restoran amat istimewa di Madrid.
365
00:19:39,346 --> 00:19:41,348
Namanya MO de Movimiento.
366
00:19:42,140 --> 00:19:43,683
- Felipe!
- Halo. Phil.
367
00:19:43,767 --> 00:19:44,601
Ya.
368
00:19:44,684 --> 00:19:46,519
- Apa kabar?
- Senang bertemu.
369
00:19:46,603 --> 00:19:48,605
Aku selalu ingin bertemu Felipe lain.
370
00:19:49,564 --> 00:19:51,358
- Ini restoranmu.
- Ya.
371
00:19:51,441 --> 00:19:52,609
MO de Movimiento.
372
00:19:53,109 --> 00:19:57,572
Felipe Turell tak hanya menyajikan
roti buatan sendiri yang masih panas
373
00:19:57,656 --> 00:20:00,075
dan piza oven kayu kelas dunia,
374
00:20:00,158 --> 00:20:03,370
tapi dia dan timnya juga melakukannya
dengan sangat ramah lingkungan.
375
00:20:03,453 --> 00:20:07,249
Kami membuat piza di sini dan memakainya
untuk menghangatkan ruangan.
376
00:20:07,332 --> 00:20:10,168
Benarkah? Jadi, uap menghangatkan restoran
dari oven kayu.
377
00:20:10,252 --> 00:20:12,337
- Ya, benar.
- Wah. Apa ini?
378
00:20:12,420 --> 00:20:16,967
Kami gunakan itu, dengan air dan kipas,
untuk menyejukkan ruangan.
379
00:20:17,050 --> 00:20:20,011
- Ini penyejuk ruangan?
- Model hibrida.
380
00:20:20,095 --> 00:20:22,889
Saat cuaca tidak begitu panas atau hangat,
kami gunakan itu.
381
00:20:23,848 --> 00:20:24,683
Hai, Semuanya.
382
00:20:25,642 --> 00:20:26,601
Sepertinya enak.
383
00:20:27,519 --> 00:20:30,021
Felipe dan tim profesional industrinya
384
00:20:30,105 --> 00:20:33,608
bekerja dengan organisasi sosial
untuk membimbing anak muda berisiko
385
00:20:33,692 --> 00:20:37,237
dan orang kurang beruntung lain
untuk karier di industri ini.
386
00:20:37,320 --> 00:20:40,407
Hasilnya sangat lezat.
387
00:20:40,991 --> 00:20:45,120
Lima puluh persen tim kami
berasal dari keadaan kurang beruntung.
388
00:20:45,203 --> 00:20:47,872
Kami gunakan restoran ini
sebagai platform pengubah hidup.
389
00:20:47,956 --> 00:20:50,041
Separuh staf adalah profesional
390
00:20:50,125 --> 00:20:53,295
dan separuh lagi adalah orang
yang harus atau mau belajar keterampilan?
391
00:20:53,378 --> 00:20:55,213
- Ya.
- Di sini hangat.
392
00:20:55,797 --> 00:20:57,215
- Siapa namamu?
- Isabelle.
393
00:20:57,299 --> 00:20:59,718
Isabelle, aku Phil.
Berapa lama kau bekerja di sini?
394
00:21:00,343 --> 00:21:01,886
Hampir tiga tahun, sejak buka.
395
00:21:01,970 --> 00:21:04,431
Kau hanya cinta membuat roti?
396
00:21:04,514 --> 00:21:07,267
- Kami punya roti terlezat.
- Kau sedang membuatnya?
397
00:21:07,350 --> 00:21:09,686
- Ada roti panas?
- Akan kukeluarkan.
398
00:21:13,273 --> 00:21:14,357
Aku tepat waktu.
399
00:21:15,025 --> 00:21:16,443
Kami membuatnya pagi ini.
400
00:21:16,526 --> 00:21:19,195
Sekitar pukul 09.00.
Itu roti pertama yang kubuat.
401
00:21:19,279 --> 00:21:21,156
Kau memberiku roti lama dari pukul 09.00?
402
00:21:23,116 --> 00:21:24,075
Silakan.
403
00:21:26,328 --> 00:21:27,620
Ada kenari di dalamnya?
404
00:21:27,704 --> 00:21:29,456
- Kacang, ya.
- Wah.
405
00:21:30,165 --> 00:21:31,374
Muchas gracias.
406
00:21:31,458 --> 00:21:32,334
De nada.
407
00:21:33,460 --> 00:21:36,671
Datang, makan, mendukung orang baik.
408
00:21:36,755 --> 00:21:38,048
Inilah intinya.
409
00:21:38,131 --> 00:21:39,132
Aku menyukainya.
410
00:21:49,267 --> 00:21:51,895
Saya suka menjelajahi kota baru
dengan jalan kaki.
411
00:21:53,396 --> 00:21:56,524
Madrid salah satu kota ramah pejalan kaki
yang pernah saya kunjungi.
412
00:21:57,275 --> 00:21:59,486
Tiap lingkungan kecil
punya karakter sendiri,
413
00:21:59,569 --> 00:22:00,695
sehingga kita tak bosan.
414
00:22:01,446 --> 00:22:04,199
Saya tertarik untuk kembali
ke pusat kota tua.
415
00:22:04,282 --> 00:22:06,743
Maksudnya setua Abad Pertengahan.
416
00:22:07,744 --> 00:22:09,746
Saat itulah Plaza Mayor dibangun.
417
00:22:10,538 --> 00:22:12,165
Dahulu, itu alun-alun kota.
418
00:22:12,248 --> 00:22:14,084
Lokasi untuk pasar, turnamen,
419
00:22:14,167 --> 00:22:17,796
dan jika berbuat onar,
Anda akan mendapat keadilan publik.
420
00:22:18,838 --> 00:22:20,632
Itu sudah berubah selama ratusan tahun,
421
00:22:20,715 --> 00:22:23,426
tapi itu tetap menjadi
pusat kota yang ramai.
422
00:22:24,427 --> 00:22:26,638
Omong-omong soal tua,
jika berjalan kaki sedikit,
423
00:22:26,721 --> 00:22:30,308
Anda bisa makan di Rumah Kakek
atau Casa del Abuelo.
424
00:22:31,768 --> 00:22:32,602
Hola.
425
00:22:33,853 --> 00:22:34,687
Jamón.
426
00:22:36,106 --> 00:22:39,442
Saya tak berniat makan jamón hari ini,
tapi jika dia menawarkan…
427
00:22:40,693 --> 00:22:41,528
Gracias.
428
00:22:42,529 --> 00:22:44,948
Biasanya ada tempat makan sangat enak
429
00:22:45,031 --> 00:22:47,450
sampai kru bilang,
"Bisa kita kembali tanpa kamera?"
430
00:22:47,534 --> 00:22:49,327
Lalu, kami kembali.
431
00:22:49,994 --> 00:22:55,166
Kali ini, kami menemukan ini tanpa kamera
dan harus merekamnya
432
00:22:56,084 --> 00:22:57,544
sebagai layanan publik.
433
00:22:59,963 --> 00:23:01,548
Asyik! Gracias.
434
00:23:05,468 --> 00:23:07,137
Casa del Abuelo.
435
00:23:07,220 --> 00:23:10,265
Mereka terkenal dengan gambas al ajillo.
436
00:23:11,307 --> 00:23:15,645
Ayolah, udang bawang putih terbaik.
437
00:23:19,649 --> 00:23:26,406
Minyak zaitun bergelembung dan mendesis
dengan bawang putih dan cabai cayenne.
438
00:23:26,489 --> 00:23:29,033
Hidangan ini lembut
dan bawang putihnya sangat terasa.
439
00:23:29,117 --> 00:23:32,495
Udangnya manis dan lezat.
Aku tak bisa melupakannya.
440
00:23:34,456 --> 00:23:38,710
Dan roti kering dengan bagian dalam lembut
yang dibuat untuk dicicipi.
441
00:23:43,548 --> 00:23:44,841
Kau sudah makan ini?
442
00:23:44,924 --> 00:23:45,800
Sangat enak!
443
00:23:46,759 --> 00:23:48,970
Itu udang bawang putih paling enak.
444
00:23:49,053 --> 00:23:50,138
Sampai jumpa.
445
00:23:50,889 --> 00:23:52,223
Aku akan lama di sini.
446
00:23:58,771 --> 00:24:03,902
Sekarang, kontribusi terbesar Spanyol
pada porsi makanan terkecil, tapas.
447
00:24:03,985 --> 00:24:05,945
Irisan jamón yang lezat,
448
00:24:06,029 --> 00:24:08,281
potongan chorizo yang tebal,
449
00:24:08,364 --> 00:24:09,741
cumi-cumi goreng.
450
00:24:09,824 --> 00:24:12,243
Semua ini bisa menjadi tapas yang enak.
451
00:24:13,077 --> 00:24:16,498
Konon Raja Spanyol, Alfonso VIII,
disajikan segelas wine
452
00:24:16,581 --> 00:24:19,751
dengan ham yang diawetkan sebagai tutupnya
agar aman dari serangga.
453
00:24:19,834 --> 00:24:22,962
Menjadi raja itu enak,
menjadi kita juga enak,
454
00:24:23,046 --> 00:24:26,341
karena tapas viral pada zaman itu
setelah acara kerajaan itu.
455
00:24:26,841 --> 00:24:30,720
Sekarang, saya akan bertemu
chef hebat, Javier Bonet.
456
00:24:31,221 --> 00:24:33,765
Besar di keluarga tukang daging,
dia asah keterampilannya
457
00:24:33,848 --> 00:24:36,309
di dapur bintang tiga Michelin
di seluruh dunia.
458
00:24:36,392 --> 00:24:39,604
Hari ini, dia mengajak saya
ke beberapa bar tapas favoritnya
459
00:24:39,687 --> 00:24:42,398
di sekitar Calle Ponzano yang terkenal.
460
00:24:42,482 --> 00:24:45,401
Ini yang pertama.
Ini tempat menggemaskan bernama Barrera.
461
00:24:45,485 --> 00:24:47,070
- Hola.
- Hola.
462
00:24:47,153 --> 00:24:50,073
- Aku Phil. Senang bertemu.
- Senang bertemu.
463
00:24:50,782 --> 00:24:52,575
Ini revolconas.
464
00:24:52,659 --> 00:24:53,868
Ubi.
465
00:24:53,952 --> 00:24:55,078
Ini kentang putih.
466
00:24:55,161 --> 00:24:58,498
Ini pimento, paprika, berbagai…
467
00:24:58,581 --> 00:25:00,833
- Memberi warna.
- Ya, semuanya.
468
00:25:00,917 --> 00:25:03,503
Mereka memasak daging perut babi
untuk isiannya.
469
00:25:03,586 --> 00:25:05,129
Seperti roti kering.
470
00:25:05,213 --> 00:25:10,802
Ayolah. Jadi, ini roti terbaik dunia
untuk dicelupkan karena ini babi.
471
00:25:10,885 --> 00:25:12,887
Ini babi. Hanya babi.
472
00:25:13,471 --> 00:25:15,390
Orang Spanyol suka babi. Kau tahu?
473
00:25:18,309 --> 00:25:19,310
Wah!
474
00:25:20,728 --> 00:25:22,438
Aku tak pernah pesan di sini.
475
00:25:22,522 --> 00:25:24,816
- Ini cara makan favoritku.
- Dia tak punya menu.
476
00:25:25,400 --> 00:25:27,277
- Astaga. Wah.
- Ya.
477
00:25:27,360 --> 00:25:29,195
Kita butuh ruang di sini.
478
00:25:29,279 --> 00:25:31,447
Tapas seharusnya disajikan
di piring kecil.
479
00:25:32,198 --> 00:25:33,283
Sekarang tidak.
480
00:25:34,242 --> 00:25:35,994
Tidak juga. Aku tahu.
481
00:25:36,077 --> 00:25:39,831
Itu lebih pada cara memakannya,
membaginya dengan seseorang.
482
00:25:39,914 --> 00:25:41,916
Ini konsep tapas.
483
00:25:42,709 --> 00:25:45,461
- Lihat ini. Aku tahu aku akan suka ini.
- Itu kentang.
484
00:25:45,545 --> 00:25:47,297
Ini bayi kambing.
485
00:25:47,380 --> 00:25:50,675
Pemirsa, ingat nama ini
karena jika Anda lihat di menu,
486
00:25:50,758 --> 00:25:53,011
Anda harus memesannya. Cabrito.
487
00:25:53,094 --> 00:25:54,929
Katakan denganku, "cabrito".
488
00:25:56,639 --> 00:25:59,392
Gigit langsung.
489
00:26:00,310 --> 00:26:03,062
Kambing muda dimasak di perapian
selama beberapa jam.
490
00:26:03,146 --> 00:26:05,982
Ini versi luar biasa yang dibuat oleh Ana.
491
00:26:06,065 --> 00:26:09,611
Lihat kulitnya. Ayolah.
Bukankah itu tampak luar biasa?
492
00:26:10,528 --> 00:26:13,656
Kambing, Pemirsa.
Entah apa yang Anda tunggu. Kambing.
493
00:26:14,365 --> 00:26:15,241
Bayi kambing.
494
00:26:15,325 --> 00:26:17,660
- Aku tak suka bilang "bayi".
- Tidak.
495
00:26:20,413 --> 00:26:21,789
Aku suka semua ini.
496
00:26:21,873 --> 00:26:24,667
Dia adalah rahasia terbaik di Madrid.
497
00:26:24,751 --> 00:26:26,127
Ya, aku setuju.
498
00:26:26,210 --> 00:26:28,588
- Terima kasih.
- Kau sangat berbakat.
499
00:26:28,671 --> 00:26:30,882
Javier, mungkin dia bisa memberimu kerja.
500
00:26:30,965 --> 00:26:32,675
- Ya, seperti mencuci piring.
- Ya.
501
00:26:32,759 --> 00:26:35,136
- Kau harus mulai dari bawah.
- Ya.
502
00:26:38,014 --> 00:26:42,018
Selanjutnya, dia mengajak saya
makan tapas di Ponzano.
503
00:26:42,101 --> 00:26:45,396
Jika Anda ingin mengatakannya
dengan benar, "Pon-fano".
504
00:26:46,147 --> 00:26:49,233
Hei! Hai. Wah!
505
00:26:49,817 --> 00:26:51,110
Tempat yang indah.
506
00:26:51,194 --> 00:26:54,572
Mereka tampak terkejut
berada di posisi ini.
507
00:26:57,158 --> 00:27:01,829
Pemilik generasi kedua, Paco dan Elena,
bersama putri mereka, Melania,
508
00:27:01,913 --> 00:27:04,248
menunjukkan hidangan tapas terbaik mereka.
509
00:27:04,332 --> 00:27:08,628
Tomat jantung sapi
dan irisan bawang bombai manis.
510
00:27:08,711 --> 00:27:11,714
Kupikir aku sudah dikejutkan
dengan jantung sapi.
511
00:27:11,798 --> 00:27:14,467
- Tapi ini jantung tomat. Bagus.
- Itu tomat.
512
00:27:14,550 --> 00:27:17,470
Namanya itu
karena bentuknya seperti jantung.
513
00:27:17,553 --> 00:27:18,388
Aku suka.
514
00:27:19,681 --> 00:27:22,892
Tapas sayuran yang disajikan,
makanan kecil yang disajikan.
515
00:27:26,020 --> 00:27:27,563
- Boletus.
- Boletus.
516
00:27:27,647 --> 00:27:28,856
Kau sangat hebat.
517
00:27:29,691 --> 00:27:31,067
Kapan kau mulai kerja di sini?
518
00:27:31,150 --> 00:27:32,318
Saat aku 12 tahun.
519
00:27:32,402 --> 00:27:33,736
- Wah.
- Kini usiaku 21.
520
00:27:33,820 --> 00:27:34,654
Wah.
521
00:27:35,196 --> 00:27:36,906
- Jamur ada di sini.
- Ya.
522
00:27:36,989 --> 00:27:39,659
- Dengan telur.
- Dengan telur dan sedikit foie.
523
00:27:39,742 --> 00:27:41,369
Sedikit foie?
524
00:27:42,578 --> 00:27:43,788
- Tartufo.
- Tartufo.
525
00:27:43,871 --> 00:27:45,540
Dan truffle juga.
526
00:27:45,623 --> 00:27:46,999
Tetangga yang baik.
527
00:27:48,126 --> 00:27:51,504
- Truffle parut.
- Tepat saat aku merasa kurang beruntung.
528
00:27:52,422 --> 00:27:53,506
Gurita disajikan.
529
00:27:55,007 --> 00:27:55,967
Dia cepat.
530
00:27:56,050 --> 00:27:58,344
Ini tak seperti restoran biasa.
531
00:27:58,428 --> 00:28:00,054
Lebih seperti bar.
532
00:28:00,138 --> 00:28:03,474
Mereka harus menyajikan banyak makanan,
tapi harus cepat.
533
00:28:03,558 --> 00:28:05,059
Daging domba.
534
00:28:05,143 --> 00:28:07,687
Kita sudah makan bayi kambing,
sekarang bayi domba.
535
00:28:07,770 --> 00:28:09,647
- Kita makan semua bayi.
- Benar.
536
00:28:11,774 --> 00:28:12,775
Aku suka ini.
537
00:28:12,859 --> 00:28:14,485
- Bersulang.
- Bersulang.
538
00:28:15,945 --> 00:28:19,157
Lalu Paco berkata,
"Satu hidangan kecil lagi."
539
00:28:19,240 --> 00:28:20,533
Lihat…
540
00:28:21,784 --> 00:28:23,453
Dia bilang, "Kecil."
541
00:28:23,536 --> 00:28:24,412
- Ya.
- Wah!
542
00:28:25,079 --> 00:28:26,539
Itu bukan tapas.
543
00:28:26,622 --> 00:28:29,459
Itu potongan daging raksasa.
544
00:28:29,542 --> 00:28:31,127
Itu restoran steik.
545
00:28:31,210 --> 00:28:32,462
Aku ditipu.
546
00:28:32,545 --> 00:28:35,131
"Kita mau makan sedikit tapas." Ya.
547
00:28:38,217 --> 00:28:39,886
Itu daging sapi yang indah.
548
00:28:39,969 --> 00:28:40,803
Baik.
549
00:28:40,887 --> 00:28:43,264
- Baiklah. Bagus.
- Bagus. Baiklah.
550
00:28:45,475 --> 00:28:46,601
Brontosaurus.
551
00:28:47,685 --> 00:28:48,603
Enak.
552
00:28:49,353 --> 00:28:50,897
Ya. Aku akan gigit di sini,
553
00:28:51,397 --> 00:28:52,982
- Berbagi…
- Sekarang kita saudara.
554
00:28:54,734 --> 00:28:55,860
Aku suka lemaknya.
555
00:28:55,943 --> 00:28:58,488
Kau tahu siapa lagi yang suka ini?
Saudara kandungku.
556
00:28:58,571 --> 00:28:59,530
Saudaramu.
557
00:29:00,573 --> 00:29:04,160
Saya pikir mereka akan menggunakan sedikit
dan menaruhnya di roti seperti tapas.
558
00:29:04,243 --> 00:29:07,663
Tidak, itu steik utuh
seperti di toko Dario Cecchini di Toskana.
559
00:29:08,164 --> 00:29:09,207
Luar biasa.
560
00:29:09,290 --> 00:29:11,459
- Tetangga baik.
- Tetangga baik.
561
00:29:11,542 --> 00:29:13,711
- Andai kalian tetanggaku.
- Ya.
562
00:29:14,629 --> 00:29:15,922
Muchas gracias.
563
00:29:28,976 --> 00:29:30,520
Hari ini, kami akan jalan-jalan.
564
00:29:30,603 --> 00:29:33,523
Kami naik kereta cepat setengah jam
565
00:29:33,606 --> 00:29:36,108
ke tempat ajaib bernama Toledo.
566
00:29:40,780 --> 00:29:44,826
Ini yang saya tahu tentang Toledo.
Punya waktu? Duduk yang nyaman.
567
00:29:45,493 --> 00:29:47,995
Dahulu, ini ibu kota Spanyol,
568
00:29:48,079 --> 00:29:52,375
dan mereka memiliki
patung Don Quixote dari marzipan.
569
00:29:54,502 --> 00:29:55,837
Terkesan?
570
00:29:57,672 --> 00:30:00,591
Saya disebut punya banyak pengetahuan
tentang tiap tempat.
571
00:30:00,675 --> 00:30:02,885
Ya. Saya tahu. Itu mengejutkan, 'kan?
572
00:30:05,137 --> 00:30:09,725
Karena saya agak bodoh tentang area ini,
jika bukan banyak area,
573
00:30:09,809 --> 00:30:10,852
saya perlu berkeliling.
574
00:30:11,435 --> 00:30:15,147
Saya butuh pemandu wisata Toledo,
Javier Casado, untuk memandu saya.
575
00:30:15,231 --> 00:30:17,441
- Lihat pemandangannya.
- Cantik sekali.
576
00:30:17,525 --> 00:30:19,193
- Bagus.
- Berapa lama kau di sini?
577
00:30:19,277 --> 00:30:20,486
Sejak lahir.
578
00:30:20,570 --> 00:30:21,821
Ini tempat tinggal bagus.
579
00:30:24,031 --> 00:30:27,577
Jadi, kota ini memiliki tiga agama.
580
00:30:27,660 --> 00:30:31,289
Di Abad Pertengahan,
Muslim, Kristen, Yahudi hidup bersama.
581
00:30:31,372 --> 00:30:34,000
Alun-alun kecil ini
pada zaman dahulu disebut Alcana.
582
00:30:34,083 --> 00:30:36,586
Alcana berarti "toko" dalam bahasa Ibrani.
583
00:30:37,295 --> 00:30:39,171
Lihat menara itu? Katedral?
584
00:30:39,839 --> 00:30:41,507
Dibangun pada abad ke-13,
585
00:30:41,591 --> 00:30:45,469
Katedral Toledo dianggap
sebagai pencapaian puncak
586
00:30:45,553 --> 00:30:47,805
arsitektur Gotik di Spanyol.
587
00:30:47,889 --> 00:30:50,182
Di dalam, ada lonceng besar.
588
00:30:50,266 --> 00:30:53,227
Itu terbesar di Spanyol
dan salah satu yang terbesar di dunia.
589
00:30:53,311 --> 00:30:55,771
- Delapan belas ton.
- Lonceng 18 ton.
590
00:30:55,855 --> 00:30:56,731
Benar.
591
00:30:57,440 --> 00:31:01,485
Gereja Santo Tomé di dekat sana
bahkan memamerkan mahakarya
592
00:31:01,569 --> 00:31:05,615
pelukis abad ke-16 yang terkenal,
El Greco, yang tinggal di Toledo.
593
00:31:07,283 --> 00:31:08,492
- Bagian Yahudi.
- Ya.
594
00:31:08,576 --> 00:31:12,413
Saya tiba-tiba merasa
kami berada di Bagian Yahudi sekarang.
595
00:31:12,496 --> 00:31:16,417
Entah kenapa, tapi saya merasakan
dorongan besar untuk mengeluh.
596
00:31:18,044 --> 00:31:20,379
Ada sekitar 12 sinagoge.
597
00:31:20,463 --> 00:31:23,633
Namun sayangnya, hanya tersisa dua.
598
00:31:23,716 --> 00:31:25,468
Bangunan apa ini?
599
00:31:25,551 --> 00:31:28,429
Dahulu, ini penjara dan biara.
600
00:31:30,097 --> 00:31:31,140
Apa bedanya?
601
00:31:31,849 --> 00:31:34,810
Ternyata biara itu juga sumber
602
00:31:34,894 --> 00:31:37,438
klaim Toledo atas ketenaran marzipan.
603
00:31:37,521 --> 00:31:40,483
Ceritanya berawal dari kelaparan
di abad ke-15
604
00:31:40,566 --> 00:31:42,735
yang menyebabkan kekurangan tepung gandum.
605
00:31:42,818 --> 00:31:45,571
Jadi, para biarawati
harus menggunakan bahan yang ada
606
00:31:45,655 --> 00:31:46,989
untuk memuaskan lapar mereka.
607
00:31:47,073 --> 00:31:51,786
Mereka menggantinya dengan tepung almon,
dan jadilah, keajaiban marzipan.
608
00:31:51,869 --> 00:31:55,581
Seseorang punya impian mustahil
untuk adonan almon.
609
00:31:56,958 --> 00:32:00,461
Seperti yang saya suka katakan,
saat di Toledo, beli selusin donat
610
00:32:00,544 --> 00:32:02,505
dan bagikan dengan orang asing.
611
00:32:02,588 --> 00:32:04,715
- Terima kasih!
- Sama-sama.
612
00:32:04,799 --> 00:32:06,968
- Ini lezat sekali.
- Kalian dari Tunisia?
613
00:32:07,051 --> 00:32:09,053
- Ya.
- Semuanya? Kalian satu keluarga?
614
00:32:09,136 --> 00:32:12,473
- Bukan, kami teman.
- Teman?
615
00:32:12,556 --> 00:32:14,141
Lebih baik dari keluarga.
616
00:32:14,225 --> 00:32:15,393
- Ya.
- Ya.
617
00:32:15,476 --> 00:32:16,811
Saya hampir lupa,
618
00:32:16,894 --> 00:32:19,647
ada fakta keren
yang saya baru tahu soal tempat ini.
619
00:32:20,940 --> 00:32:22,191
Anda suka pedang?
620
00:32:25,152 --> 00:32:27,863
Toledo terkenal
membuat pedang terbaik di dunia
621
00:32:27,947 --> 00:32:29,865
selama ribuan tahun. Ya!
622
00:32:30,366 --> 00:32:32,368
Sejak abad kelima SM,
623
00:32:32,451 --> 00:32:36,080
pandai besi di sini meletakkan
potongan besi di dalam bilah mereka
624
00:32:36,163 --> 00:32:38,874
dan menempa baja mereka
pada panas yang tepat
625
00:32:38,958 --> 00:32:42,670
untuk menghasilkan pedang
yang dicintai dan ditakuti di dunia.
626
00:32:42,753 --> 00:32:44,922
Kenapa kau butuh pedang sekarang?
Entahlah.
627
00:32:45,506 --> 00:32:48,843
Tak banyak naga untuk dibunuh
atau kincir angin untuk ditebas sekarang.
628
00:32:48,926 --> 00:32:50,761
Sedikit lebih aman dari pistol?
629
00:32:51,512 --> 00:32:54,348
Namun, jika dipikir-pikir,
saya butuh pembuka surat baru.
630
00:32:56,642 --> 00:32:59,854
Adios, Toledo.
Saya mau makan malam di Madrid.
631
00:33:05,901 --> 00:33:08,195
Orang menyebut New York
kota yang tak pernah tidur
632
00:33:08,279 --> 00:33:09,864
karena belum pernah ke Madrid.
633
00:33:10,364 --> 00:33:14,201
Jika makan malam pukul 22.00 di sini,
Anda akan dapat hidangan spesial awal.
634
00:33:16,203 --> 00:33:17,997
Hidup bergerak cepat di kota ini.
635
00:33:18,080 --> 00:33:22,126
Untungnya, ada Chef Javier keren
yang membantu saya agar tak tertinggal.
636
00:33:23,753 --> 00:33:25,671
Apa nama lingkungan ini?
637
00:33:25,755 --> 00:33:27,048
Chamberi.
638
00:33:27,131 --> 00:33:30,593
Ini mungkin lingkungan paling klasik
di Madrid.
639
00:33:30,676 --> 00:33:33,012
Ini menjadi lebih muda tiap tahun.
640
00:33:33,095 --> 00:33:37,183
Sepuluh tahun lalu,
lingkungan ini sangat tua.
641
00:33:37,266 --> 00:33:41,020
Sekarang, lingkungan itu mati,
lalu anak-anak muda
642
00:33:41,103 --> 00:33:44,231
- berdatangan.
- Seluruh dunia seperti ini.
643
00:33:45,024 --> 00:33:47,568
Javier berjanji akan menunjukkan
tempat anak keren makan.
644
00:33:49,278 --> 00:33:51,405
Kebetulan tempatnya di restorannya,
645
00:33:52,031 --> 00:33:54,492
Sala de Despiece.
646
00:33:55,367 --> 00:33:56,535
Itu cara yang benar.
647
00:33:56,619 --> 00:33:59,497
Saya tahu pelafalan saya
tak enak didengar,
648
00:33:59,997 --> 00:34:02,458
tapi jika Manuel mengatakannya,
dia akan begini.
649
00:34:03,084 --> 00:34:05,211
Sala de Despiece.
650
00:34:06,295 --> 00:34:07,963
Saya takkan mencobanya lagi.
651
00:34:08,798 --> 00:34:10,007
- Berikan mantelmu.
- Ya.
652
00:34:11,217 --> 00:34:13,928
Di kaitan daging.
Kau lakukan itu pada pelanggan nakal juga?
653
00:34:14,011 --> 00:34:15,346
Ya, terkadang.
654
00:34:15,429 --> 00:34:17,723
Ini restoran eksperimental Javier.
655
00:34:17,807 --> 00:34:18,849
Seperti lab.
656
00:34:18,933 --> 00:34:21,936
Rasanya seperti
kita mau masuk kelas sains.
657
00:34:22,019 --> 00:34:25,439
Kami menggunakan nama Sala de Despiece,
658
00:34:25,523 --> 00:34:26,732
Ruang Potong,
659
00:34:26,816 --> 00:34:30,820
tempat mereka mengiris dan menyiapkan
untuk restoran atau pasar.
660
00:34:30,903 --> 00:34:33,697
Ini punya makna spesial
karena keluargamu penjual daging.
661
00:34:33,781 --> 00:34:34,615
Keluarga, ya.
662
00:34:36,826 --> 00:34:40,246
Itu terlihat seperti
tartar yang dibongkar.
663
00:34:40,329 --> 00:34:44,291
Kami akan menunjukkan cara membuatnya,
664
00:34:44,375 --> 00:34:45,835
lalu lakukan sendiri.
665
00:34:45,918 --> 00:34:47,128
Ya. Apa itu?
666
00:34:47,211 --> 00:34:48,712
Itu adalah tartufata.
667
00:34:48,796 --> 00:34:51,132
Ini dibuat dengan zaitun hitam,
jamur, dan truffle.
668
00:34:51,215 --> 00:34:53,551
Lalu tomat, selasih, dan bawang putih.
669
00:34:53,634 --> 00:34:56,470
Lalu, kita gulung semuanya.
670
00:34:56,554 --> 00:34:58,305
Mungkin sebaiknya kau buatkan untukku.
671
00:34:58,973 --> 00:35:00,057
Kau pasti bisa.
672
00:35:00,141 --> 00:35:02,852
- Oleskan ini.
- Oleskan seperti ini.
673
00:35:02,935 --> 00:35:04,019
- Tomat.
- Champiñón.
674
00:35:04,103 --> 00:35:05,312
- Oleskan.
- Tomat.
675
00:35:05,396 --> 00:35:07,314
Aku melihat sedikit minyak zaitun di sini.
676
00:35:07,398 --> 00:35:08,774
Aku chef.
677
00:35:10,359 --> 00:35:11,193
Kau…
678
00:35:13,612 --> 00:35:15,239
Ini terlalu longgar, bukan?
679
00:35:15,322 --> 00:35:17,283
- Aku tahu yang kau pikirkan.
- Ya.
680
00:35:17,992 --> 00:35:20,494
Kau berpikir,
"Dia tak bisa kerja di sini."
681
00:35:20,578 --> 00:35:22,079
- Tidak buruk.
- Lumayan.
682
00:35:22,163 --> 00:35:24,415
Lalu sekarang,
kau harus lakukan seperti ini.
683
00:35:24,999 --> 00:35:26,417
- Tentu, ambil yang bagus.
- Ya.
684
00:35:29,128 --> 00:35:30,379
- Baik.
- Semuanya?
685
00:35:30,462 --> 00:35:31,338
Semuanya.
686
00:35:33,591 --> 00:35:35,050
Wah, itu enak!
687
00:35:35,968 --> 00:35:37,803
Kau tahu siapa Charlize Theron?
688
00:35:37,887 --> 00:35:39,847
- Ya.
- Dia pernah tampil di acara bincang.
689
00:35:39,930 --> 00:35:45,477
Dia bilang, "Jika bisa,
aku akan menikahi makanan Spanyol."
690
00:35:45,561 --> 00:35:46,562
Chef, mungkin?
691
00:35:46,645 --> 00:35:49,440
Bukan. Tak tertarik pada chef-nya. Maaf.
692
00:35:50,524 --> 00:35:52,443
Saya mengerti alasan dia mengatakan itu.
693
00:35:52,526 --> 00:35:54,904
Saya sedang berbulan madu
dengan makanan Spanyol.
694
00:35:54,987 --> 00:36:00,242
Kau akan melihat ada pancetta Iberia
dengan gula tebu di atasnya.
695
00:36:00,326 --> 00:36:02,077
- Kau jadikan brûlée?
- Semacam itu.
696
00:36:02,161 --> 00:36:04,872
Ini untuk mendapatkan lemaknya saja.
697
00:36:04,955 --> 00:36:05,956
Genius.
698
00:36:06,832 --> 00:36:12,171
Kuning telur ini telah dimasak
lebih dari sejam, foie gras micuit.
699
00:36:12,254 --> 00:36:14,882
Sekarang kau akan lihat,
kita akan lakukan seperti bonbon.
700
00:36:14,965 --> 00:36:16,550
Kalian suka menggulung.
701
00:36:16,634 --> 00:36:19,470
- Aku gulung semuanya.
- Kau besar dengan Fruit Roll-Ups.
702
00:36:19,553 --> 00:36:20,387
Ya.
703
00:36:20,971 --> 00:36:22,431
Itu cantik.
704
00:36:22,514 --> 00:36:24,642
Kalian menyiapkan ini
di depan semua tamu.
705
00:36:24,725 --> 00:36:25,976
Ya, tentu saja.
706
00:36:26,060 --> 00:36:28,270
Beginilah seharusnya teater makan malam.
707
00:36:28,354 --> 00:36:31,148
Makan dalam sekali suap
dan selamat menikmati.
708
00:36:32,316 --> 00:36:35,402
Tak hanya tiap gigitan makanannya liar,
709
00:36:35,486 --> 00:36:37,321
ada juga orang cerdas seperti Alba,
710
00:36:37,404 --> 00:36:41,116
berpengetahuan luas dan semangat
dengan makanan indah mereka.
711
00:36:41,200 --> 00:36:44,703
Menyajikan kami
dengan kebaikan dan kehangatan.
712
00:36:44,787 --> 00:36:46,705
Saya sangat senang di tempat ini.
713
00:36:47,581 --> 00:36:49,375
- Astaga, hadiah.
- Baik.
714
00:36:49,458 --> 00:36:51,126
Hadiah. La Cosa.
715
00:36:51,210 --> 00:36:53,128
- "Hidangan itu"?
- Hidangan itu.
716
00:36:56,882 --> 00:36:58,384
Menurutmu apa itu?
717
00:36:58,467 --> 00:37:00,219
Kurasa itu kepala musuhku.
718
00:37:01,178 --> 00:37:02,888
Apa itu bit raksasa?
719
00:37:02,972 --> 00:37:04,807
Ini bit raksasa.
720
00:37:04,890 --> 00:37:08,852
Dipanggang selama empat jam
dengan garam laut dan banyak herba,
721
00:37:08,936 --> 00:37:12,773
lalu menjadi seperti daging,
atau mungkin salmon.
722
00:37:12,856 --> 00:37:14,358
Kau memfilet bit itu.
723
00:37:14,441 --> 00:37:15,526
Ya, seperti ham.
724
00:37:16,443 --> 00:37:18,362
- Seperti jamón, ya.
- Jamón.
725
00:37:18,445 --> 00:37:21,740
Di bawahnya, ada crème fraîche, adas sowa,
726
00:37:21,824 --> 00:37:24,910
dan saus manis dan masam akar bit.
727
00:37:25,494 --> 00:37:27,204
Teksturnya bagus.
728
00:37:27,997 --> 00:37:28,872
Aku suka ini.
729
00:37:30,332 --> 00:37:35,212
Tiap gigitannya lezat,
kreatif, dan menggugah pikiran.
730
00:37:35,296 --> 00:37:38,299
Ini terasa seperti laboratorium.
Meja putih.
731
00:37:39,216 --> 00:37:40,134
Cahaya ini.
732
00:37:40,217 --> 00:37:43,429
Namun, sekaligus sangat tradisional.
733
00:37:43,512 --> 00:37:45,639
- Bahan-bahannya tradisional.
- Salsa. Ya.
734
00:37:45,723 --> 00:37:47,683
Dan cara makannya, lebih…
735
00:37:47,766 --> 00:37:49,059
- Seru.
- Seru.
736
00:37:49,143 --> 00:37:49,977
Sangat seru.
737
00:37:51,020 --> 00:37:54,773
Aku suka ekspresimu saat membawa sesuatu.
Seperti, "Ini akan mengejutkannya!"
738
00:37:55,441 --> 00:37:56,525
Ciao, Chicos.
739
00:37:57,151 --> 00:37:57,985
Ciao.
740
00:38:00,279 --> 00:38:01,530
- Kau suka?
- Sangat suka.
741
00:38:01,613 --> 00:38:02,448
Baik.
742
00:38:02,531 --> 00:38:05,242
- Dah! Halo, sampai jumpa!
- Dah!
743
00:38:05,826 --> 00:38:07,244
Aku takkan ke mana-mana.
744
00:38:08,037 --> 00:38:09,663
Aku menutup tempat ini.
745
00:38:10,748 --> 00:38:12,458
Kau menghabiskan hidangan penutupnya.
746
00:38:12,541 --> 00:38:13,417
Maaf.
747
00:38:21,508 --> 00:38:24,219
Hei, Google. Panggilan video kepada Larry.
748
00:38:25,429 --> 00:38:27,181
Kau tampan sekali! Hai, Larry!
749
00:38:27,264 --> 00:38:28,307
Hei! Apa kabar?
750
00:38:28,390 --> 00:38:30,726
Apa itu? Jam susyi di belakangmu?
751
00:38:32,728 --> 00:38:33,812
Ya, benar.
752
00:38:33,896 --> 00:38:35,481
- Itu menggemaskan.
- Itu…
753
00:38:35,564 --> 00:38:37,733
Itu edisi spesial Bed Bath & Beyond.
754
00:38:38,567 --> 00:38:40,027
Kau di LA, ya?
755
00:38:40,110 --> 00:38:41,278
Aku di Los Angeles.
756
00:38:41,362 --> 00:38:45,699
Aku baru ingat kau tampil
di salah satu episode kami di acara lain.
757
00:38:45,783 --> 00:38:48,577
I'll Have What Phil's Having,
acara PBS, untuk episode LA.
758
00:38:48,660 --> 00:38:52,122
Kita mengunjungi truk taco.
Membuat carnitas seharian…
759
00:38:52,206 --> 00:38:53,457
- Enak!
- Bicara soal babi,
760
00:38:53,540 --> 00:38:55,542
kau tahu apa yang enak di Spanyol?
761
00:38:57,086 --> 00:39:00,756
Kau lihat mereka memotongnya
dari kaki itu?
762
00:39:00,839 --> 00:39:06,095
Ya, kami melihatnya memotong
irisan cantik ini seperti itu, 'kan?
763
00:39:06,178 --> 00:39:08,889
- Itu dia. Sangat bagus.
- Bukankah ini hal terbaik?
764
00:39:08,972 --> 00:39:11,392
Kembalilah ke tempatmu, Sayang.
765
00:39:11,475 --> 00:39:13,894
Sekarang, masuklah ke sini.
766
00:39:16,313 --> 00:39:17,189
Enak.
767
00:39:18,649 --> 00:39:21,318
Tak perlu ditambah apa-apa.
Hanya roti dan daging.
768
00:39:21,402 --> 00:39:22,486
Itu benar.
769
00:39:22,569 --> 00:39:24,571
Kau punya baguette yang indah,
770
00:39:24,655 --> 00:39:27,199
- segar, renyah, lembut di dalam.
- Ya.
771
00:39:27,783 --> 00:39:29,701
Dan ham terbaik di dunia.
772
00:39:30,786 --> 00:39:33,872
Larry, kau komedian.
Kau punya lelucon untuk Max?
773
00:39:33,956 --> 00:39:35,249
Ini lelucon golf.
774
00:39:35,332 --> 00:39:40,838
Kurasa ayahmu akan menyukai
nuansa dari lelucon ini.
775
00:39:40,921 --> 00:39:45,217
Baiklah. Seorang pria bermain golf
dengan istrinya di lapangan desa.
776
00:39:45,300 --> 00:39:46,301
Itu indah sekali.
777
00:39:46,385 --> 00:39:49,721
Berbukit-bukit, rumput hijau,
sangat pastoral, semacam itu.
778
00:39:49,805 --> 00:39:52,558
Lalu di salah satu lubangnya,
dia memukul bola
779
00:39:52,641 --> 00:39:56,687
ke sebelah kanan
lumbung perdesaan tua ini.
780
00:39:56,770 --> 00:39:59,356
Dia dan istrinya melihat bola,
lalu berkata,
781
00:39:59,440 --> 00:40:01,525
"Sayang, aku akan ambil bola itu,
782
00:40:01,608 --> 00:40:04,736
taruh di sisi lain lumbung,
kita akan ambil penalti satu pukulan."
783
00:40:04,820 --> 00:40:08,574
Istrinya bilang,
"Sayang, buka saja pintu lumbungnya,
784
00:40:08,657 --> 00:40:09,992
dan pukul bolanya langsung.
785
00:40:10,075 --> 00:40:13,495
Kau pegolf hebat. Kau bisa lakukan itu
dan tak perlu ambil penalti."
786
00:40:13,579 --> 00:40:15,581
Dia bilang, "Itu ide bagus."
787
00:40:15,664 --> 00:40:18,542
Jadi, dia meletakkan bolanya,
membuka pintu, dan memukul bola.
788
00:40:18,625 --> 00:40:21,295
Sayangnya, dia meleset sedikit,
memantul ke satu dinding,
789
00:40:21,378 --> 00:40:23,881
memantul ke dinding lain,
menabrak traktor,
790
00:40:23,964 --> 00:40:26,884
mengenai kepala istrinya.
Istrinya jatuh, lalu meninggal.
791
00:40:28,260 --> 00:40:31,054
Setahun kemudian,
dia bermain di lapangan yang sama.
792
00:40:31,138 --> 00:40:33,599
Dia bersama temannya sekarang.
Sudah setahun tak main.
793
00:40:33,682 --> 00:40:36,477
Dia mulai menikmatinya lagi.
794
00:40:36,560 --> 00:40:39,062
Dia bersenang-senang,
lalu dia datang ke lubang sama,
795
00:40:39,146 --> 00:40:41,732
dan dia memukul bola
hampir ke posisi sama.
796
00:40:41,815 --> 00:40:43,567
Dia berlari ke sana bersama temannya.
797
00:40:43,650 --> 00:40:47,529
Dia berkata, "Akan kuambil bolanya, bilang
tak bisa dimainkan, taruh di sisi lain."
798
00:40:47,613 --> 00:40:49,156
Dan temannya bilang, "Hei.
799
00:40:49,239 --> 00:40:51,909
Buka saja pintu lumbungnya
dan pukul bolanya langsung.
800
00:40:51,992 --> 00:40:53,994
Kau pegolf hebat.
Tak perlu ambil penalti."
801
00:40:54,077 --> 00:40:54,995
Dia bilang,
802
00:40:55,078 --> 00:40:57,956
"Tidak. Tahun lalu, aku harus memukul
enam kali di lubang ini."
803
00:41:02,836 --> 00:41:05,506
Itu lebih dari sekadar lelucon golf.
Kuberi tahu alasannya.
804
00:41:05,589 --> 00:41:10,302
Ayahku pasti suka lelucon itu
karena itu sebenarnya lelucon istri.
805
00:41:14,806 --> 00:41:17,726
- Andai aku bisa bertemu dengannya.
- Dia pasti menyukaimu.
806
00:41:17,809 --> 00:41:21,021
Aku senang membuat kru tertawa.
Itu kuncinya. Buat kru tertawa.
807
00:41:21,104 --> 00:41:23,065
Larry, hanya itu yang kami punya.
808
00:41:35,369 --> 00:41:37,287
Perhentian terakhir saya adalah Sacha,
809
00:41:37,955 --> 00:41:39,831
bistro privat di Madrid
810
00:41:39,915 --> 00:41:42,543
dengan beberapa masakan Basque
paling terkenal di kota ini.
811
00:41:47,130 --> 00:41:50,759
Saya senang bisa berkumpul
dengan beberapa teman yang saya temui
812
00:41:50,842 --> 00:41:52,594
Carmen, Felipe…
813
00:41:53,178 --> 00:41:55,764
Ditambah tiga teman baru,
Chef Guillermo Salazar,
814
00:41:55,847 --> 00:41:59,643
yang memulai karier di Gramercy Tavern
di New York, tapi kini kembali ke Madrid.
815
00:42:00,143 --> 00:42:02,104
José Carlos Capel,
816
00:42:02,187 --> 00:42:04,982
dan istrinya, Julia Pérez Lozano,
817
00:42:05,065 --> 00:42:09,403
dua penulis dan kritikus makanan terkemuka
di seluruh Spanyol.
818
00:42:09,486 --> 00:42:13,198
Dan yang tak kalah penting,
teman lama saya, Henry Tenney,
819
00:42:13,282 --> 00:42:15,951
produser yang mengawasi jalan cerita kami.
820
00:42:16,034 --> 00:42:18,870
Dia datang untuk melihat
salah satu syuting kami.
821
00:42:18,954 --> 00:42:20,330
Kebetulan di Madrid.
822
00:42:21,206 --> 00:42:23,417
Bersulang untuk Madrid, yang aku cintai.
823
00:42:23,500 --> 00:42:28,297
Kini ada di daftar teratas kota favoritku.
824
00:42:28,380 --> 00:42:31,383
Bagaimana kau mengikuti
semua restoran yang buka di sini?
825
00:42:31,466 --> 00:42:32,551
Itu mustahil.
826
00:42:33,427 --> 00:42:34,720
Kau makan di luar tiap hari?
827
00:42:34,803 --> 00:42:35,887
- Ya.
- Makan siang.
828
00:42:37,598 --> 00:42:38,432
Apa kabar, Kawan?
829
00:42:38,515 --> 00:42:40,726
Ini Chef Sacha Hormaechea,
830
00:42:40,809 --> 00:42:43,103
pemilik dan kepala chef restoran.
831
00:42:43,186 --> 00:42:46,982
Gaya uniknya terlihat
pada pilihan kreasinya juga.
832
00:42:47,065 --> 00:42:51,653
Pertama, hamachi dan jantung tuna
yang disajikan di satu set kaleng kopi.
833
00:42:57,200 --> 00:42:59,494
Dia bilang, "Hidangan apa pun
dari negara mana pun,
834
00:42:59,578 --> 00:43:02,205
hanya butuh satu tindakan
untuk membuat tapas."
835
00:43:07,210 --> 00:43:09,880
Itu fantastis. Ini baru tapas.
836
00:43:10,547 --> 00:43:12,507
Ikannya jelas dipotong,
837
00:43:12,591 --> 00:43:14,968
lalu jantungnya diparut di atasnya.
838
00:43:15,052 --> 00:43:16,261
- Jantung diawetkan.
- Ya.
839
00:43:16,345 --> 00:43:18,930
El Medregal khas dari Kepulauan Canaria.
840
00:43:19,014 --> 00:43:20,015
Kepulauan Canaria, ya.
841
00:43:20,098 --> 00:43:22,684
Itu menakjubkan. Aku suka itu.
842
00:43:22,768 --> 00:43:23,810
Segar sekali.
843
00:43:24,311 --> 00:43:27,898
Saat kau ke sini,
kau makan apa yang Sacha inginkan.
844
00:43:27,981 --> 00:43:29,149
- Tanpa menu?
- Ya.
845
00:43:29,232 --> 00:43:31,693
Kau bisa pesan, dia bilang,
"Kau takkan makan itu."
846
00:43:31,777 --> 00:43:33,862
- Sebaiknya makan ini.
- Aku suka itu.
847
00:43:33,945 --> 00:43:35,864
Karena kita merasa diurus.
848
00:43:37,032 --> 00:43:38,867
- Tiram, ya?
- Ya, ini tiram,
849
00:43:38,950 --> 00:43:41,370
- yang seperti dalam acar ringan.
- Ya.
850
00:43:41,453 --> 00:43:43,246
Phil, aku suka tiram sekarang.
851
00:43:43,747 --> 00:43:45,707
Ya! Sama-sama.
852
00:43:46,208 --> 00:43:48,460
- Sebelumnya tidak?
- Aku makan tiram pertamaku…
853
00:43:48,543 --> 00:43:50,003
Siapa yang memperkenalkanmu?
854
00:43:50,087 --> 00:43:51,129
- Phil.
- Terima kasih!
855
00:43:51,213 --> 00:43:52,339
- Bersulang!
- Bersulang.
856
00:43:52,422 --> 00:43:53,298
Untuk tiram!
857
00:43:53,382 --> 00:43:55,425
Tadinya aku takut, kini tidak.
858
00:43:56,843 --> 00:43:58,011
Makanannya datang.
859
00:43:58,095 --> 00:43:59,888
- Hidangan ini ikonis.
- Kau tahu?
860
00:43:59,971 --> 00:44:02,474
Jika tak makan ini,
kita seperti belum pernah ke sini.
861
00:44:02,557 --> 00:44:05,686
Ini seperti uni di atas ravioli.
862
00:44:05,769 --> 00:44:07,437
Isinya mousseline kepiting,
863
00:44:07,521 --> 00:44:10,732
lalu diberi minyak zaitun
dan uni di atasnya.
864
00:44:10,816 --> 00:44:12,734
"Uni" itu "landak laut" di bahasa Spanyol.
865
00:44:13,610 --> 00:44:15,362
Ini cita rasa Galicia.
866
00:44:15,445 --> 00:44:16,988
- Seperti Galicia di mulut.
- Enak.
867
00:44:17,948 --> 00:44:18,782
Henry?
868
00:44:19,408 --> 00:44:21,785
Momen terbaikku. Aku akan teringat ini.
869
00:44:22,786 --> 00:44:24,913
Aku tahu saat chef ada di dapur,
870
00:44:24,996 --> 00:44:28,458
mereka melihat
apa yang kembali ke dapur, 'kan?
871
00:44:28,542 --> 00:44:33,296
Mereka akan melihat berapa yang kembali.
Aku ingin Sacha melihat piring ini.
872
00:44:36,049 --> 00:44:38,468
Tapi kau punya ide bagus
saat melakukannya.
873
00:44:38,552 --> 00:44:40,053
Bagaimana kau tak melakukan itu?
874
00:44:40,137 --> 00:44:42,472
Jika tak ada roti,
aku akan menjilat mangkuknya.
875
00:44:44,474 --> 00:44:45,726
Ini membuatku senang.
876
00:44:48,437 --> 00:44:49,980
Makanannya fantastis.
877
00:44:50,063 --> 00:44:51,940
Entah apa kalian pernah mendengar itu.
878
00:44:53,650 --> 00:44:54,651
Biar aku yang pertama.
879
00:44:54,735 --> 00:44:56,278
- Itu…
- Dia bilang begitu?
880
00:44:56,361 --> 00:44:57,195
Tidak.
881
00:44:58,572 --> 00:44:59,865
Kau memberinya ulasan buruk?
882
00:45:03,368 --> 00:45:06,538
Bertahun-tahun lalu,
dia tak memberi chef ulasan bagus.
883
00:45:06,621 --> 00:45:07,831
Dia punya sedikit kritik.
884
00:45:07,914 --> 00:45:10,625
Lalu kupikir,
"Wah, pasti ada dendam." Tidak.
885
00:45:11,460 --> 00:45:16,047
Kau pasti menulisnya dengan sangat indah
agar tak menyinggungnya.
886
00:45:16,131 --> 00:45:18,592
- Benar? Dan menyemangati.
- Hubungan mereka juga baik.
887
00:45:18,675 --> 00:45:21,428
Dia menulis ulasan terbaik karena…
888
00:45:25,265 --> 00:45:26,850
- Dia mantan fotografer.
- Ya.
889
00:45:26,933 --> 00:45:30,896
Dia bilang sayang sekali dia menghabiskan
banyak waktu untuk fotografi…
890
00:45:30,979 --> 00:45:32,481
- Ya?
- …karena dia pasti jadi
891
00:45:32,564 --> 00:45:34,441
- salah satu chef terbaik.
- Lalu dia…
892
00:45:34,524 --> 00:45:36,651
Lalu, dia lebih banyak memasak.
893
00:45:36,735 --> 00:45:39,529
Itu sangat jarang.
Selain itu, pemilik restoran
894
00:45:39,613 --> 00:45:41,990
mengakui bahwa kritik mengubah hidupnya…
895
00:45:42,491 --> 00:45:43,533
Itu pelajaran.
896
00:45:43,617 --> 00:45:46,244
Jangan berpikiran tertutup
dan berpikir Anda tahu segalanya
897
00:45:46,328 --> 00:45:49,080
karena saran bagus
bisa berasal dari mana saja.
898
00:45:49,623 --> 00:45:51,291
Bahkan eksekutif jaringan.
899
00:45:52,793 --> 00:45:53,752
Dia unik.
900
00:45:53,835 --> 00:45:55,420
- Ya.
- Kami sudah bilang.
901
00:45:56,213 --> 00:45:59,424
Jika kita menilai adegan ini dengan musik,
902
00:45:59,508 --> 00:46:02,302
musik apa yang akan kau masukkan
dalam adegan ini?
903
00:46:02,385 --> 00:46:03,678
- Flamenco.
- Flamenco.
904
00:46:03,762 --> 00:46:06,223
- Kita bisa melakukannya.
- Ya. Akan kuwujudkan.
905
00:46:12,145 --> 00:46:15,440
Perjalanan saya di Madrid sangat indah.
906
00:46:15,524 --> 00:46:18,652
Tak ada satu hal pun yang saya pikir,
"Itu tak begitu enak."
907
00:46:18,735 --> 00:46:20,195
Semuanya sangat enak.
908
00:46:21,029 --> 00:46:23,156
Kota setua ini
telah belajar satu atau dua hal,
909
00:46:23,907 --> 00:46:27,911
tapi saya suka ini masih bisa membuat kita
terkejut dengan karakter dan pesonanya.
910
00:46:28,662 --> 00:46:32,624
Tak ada yang lebih baik dalam hidup,
selain bepergian dan mendapat teman baru.
911
00:46:33,708 --> 00:46:36,795
Saya sangat suka di sana
dan tak sabar untuk kembali.
912
00:46:36,878 --> 00:46:38,088
Masih ada lagi?
913
00:46:42,759 --> 00:46:44,219
Apa yang aku makan?
914
00:46:44,302 --> 00:46:46,304
Itu sesuatu yang belum kau makan. Babi.
915
00:46:46,388 --> 00:46:48,515
- Bagian dari babi yang belum kumakan?
- Ya.
916
00:46:51,393 --> 00:46:53,186
Apa kata saya tentang kejutan?
917
00:46:53,270 --> 00:46:54,604
Itu telinga.
918
00:46:54,688 --> 00:46:56,481
- Itu telinga?
- Ya.
919
00:46:57,274 --> 00:46:59,192
Kau berpikir dia mendengar kau datang.
920
00:47:07,367 --> 00:47:10,912
Seseorang tolonglah, seseorang tolonglah
921
00:47:10,996 --> 00:47:14,124
Seseorang tolonglah, seseorang tolonglah
922
00:47:14,624 --> 00:47:17,043
Seseorang tolonglah, seseorang tolonglah
923
00:47:17,127 --> 00:47:18,295
Seseorang
924
00:47:18,378 --> 00:47:20,630
Seseorang tolonglah, seseorang tolonglah
925
00:47:20,714 --> 00:47:21,756
Seseorang
926
00:47:21,840 --> 00:47:24,342
Seseorang tolonglah, seseorang tolonglah
927
00:47:24,426 --> 00:47:25,468
Seseorang
928
00:47:25,552 --> 00:47:27,971
Seseorang tolonglah, seseorang tolonglah
929
00:47:28,054 --> 00:47:29,055
Seseorang
930
00:47:29,139 --> 00:47:31,349
Seseorang tolonglah, seseorang tolonglah
931
00:47:31,433 --> 00:47:32,601
Seseorang
932
00:47:32,684 --> 00:47:35,729
Seseorang tolonglah, seseorang tolonglah
933
00:47:35,812 --> 00:47:38,064
Akankah ada
934
00:47:38,773 --> 00:47:41,610
Yang ingin memberi Phil makan
935
00:47:42,402 --> 00:47:45,906
Tolonglah, seseorang
936
00:47:45,989 --> 00:47:48,783
Seseorang beri Phil makan
937
00:47:48,867 --> 00:47:53,663
Seseorang beri ia makan sekarang
938
00:47:53,747 --> 00:47:56,958
Terjemahan subtitle oleh Luhur Pambudi