1 00:00:07,842 --> 00:00:10,553 SERIAL DOKUMENTER NETFLIX 2 00:00:41,417 --> 00:00:44,295 Gracias. Ini baru acara. 3 00:00:44,378 --> 00:00:45,671 Ini sarapan. 4 00:00:50,718 --> 00:00:52,845 Wah. Enak sekali. 5 00:00:52,929 --> 00:00:54,514 Pantas saja ada antrean. 6 00:00:56,349 --> 00:00:59,268 Kau mau curo? Mau? Sini. Aku punya banyak. 7 00:01:00,394 --> 00:01:02,939 Gracias. Celupkan ke sini. Sekali celup. 8 00:01:03,022 --> 00:01:04,398 - Baik. - Sekali saja. 9 00:01:04,482 --> 00:01:05,983 Jangan celupkan lagi. 10 00:01:06,067 --> 00:01:07,777 - Gracias. - Curo? 11 00:01:07,860 --> 00:01:09,654 Baik. Mau mencelupkannya? 12 00:01:09,737 --> 00:01:11,072 - Tentu. - Sekali saja. 13 00:01:12,156 --> 00:01:13,950 Di mana temanmu? Ayo makan curo. 14 00:01:14,033 --> 00:01:16,244 Berapa lama kau harus mengantre? 15 00:01:16,327 --> 00:01:18,538 Sepertinya antreannya lama, 16 00:01:18,621 --> 00:01:21,582 tapi karena kami membawa kamera, aku tak mengantre. 17 00:01:22,834 --> 00:01:24,168 Sudah coba yang besar? 18 00:01:24,252 --> 00:01:25,920 Haruskah? Baik. 19 00:01:26,003 --> 00:01:28,172 Celupkan semuanya. Ya. 20 00:01:28,256 --> 00:01:29,215 Astaga. 21 00:01:29,298 --> 00:01:31,926 Entah apa aku bisa menunjukkan apa yang akan terjadi. 22 00:01:36,764 --> 00:01:39,809 Pria bahagia namun kelaparan 23 00:01:39,892 --> 00:01:43,146 Bepergian melintasi laut dan daratan 24 00:01:44,063 --> 00:01:46,524 Mencoba memahami 25 00:01:46,607 --> 00:01:50,486 Seni pasta, daging babi, ayam, dan domba 26 00:01:50,570 --> 00:01:52,363 Ia akan berkendara ke tempatmu 27 00:01:52,446 --> 00:01:54,240 Ia akan terbang ke tempatmu 28 00:01:54,323 --> 00:01:55,867 Ia akan bernyanyi untukmu 29 00:01:55,950 --> 00:01:57,660 Dan menari untukmu 30 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 Ia akan tertawa bersamamu 31 00:01:59,537 --> 00:02:01,247 Dan ia akan menangis untukmu 32 00:02:01,330 --> 00:02:03,708 Hanya ada satu hal yang ia minta Sebagai balasannya 33 00:02:03,791 --> 00:02:06,878 Tolong beri ia makan, tolong beri ia makan 34 00:02:06,961 --> 00:02:09,797 Akankah ada 35 00:02:09,881 --> 00:02:12,842 Yang ingin memberi Phil makan 36 00:02:12,925 --> 00:02:16,220 Seseorang beri ia makan sekarang 37 00:02:21,559 --> 00:02:23,436 Madrid adalah ibu kota Spanyol. 38 00:02:24,478 --> 00:02:27,648 Saya suka Barcelona yang terasa seperti desa kecil. 39 00:02:27,732 --> 00:02:30,985 Saya pikir itu akan menarik, dan memang benar. 40 00:02:31,068 --> 00:02:33,196 Dan saya pikir Madrid takkan menarik. 41 00:02:34,113 --> 00:02:36,032 Namun, Madrid ternyata menarik. 42 00:02:37,116 --> 00:02:41,204 Ada banyak lingkungan dan desa yang indah. 43 00:02:41,287 --> 00:02:42,622 Masih ada banyak lagi. 44 00:02:42,705 --> 00:02:48,586 Lalu kita bisa mendapatkan keagungan dan kemegahan kota besar dunia 45 00:02:48,669 --> 00:02:50,838 dengan sejarah seribu tahun. 46 00:02:50,922 --> 00:02:52,798 Itu luar biasa. 47 00:02:52,882 --> 00:02:55,635 Dan makanannya, spektakuler. 48 00:03:11,150 --> 00:03:12,568 Anda tahu saya suka pasar. 49 00:03:12,652 --> 00:03:16,322 Saya rasa itu seperti kota kecil, jika bukan kehidupan. 50 00:03:17,198 --> 00:03:18,866 Madrid juga suka pasarnya. 51 00:03:19,450 --> 00:03:23,412 Kota ini memiliki 46 pasar yang tersebar di banyak lingkungannya. 52 00:03:23,496 --> 00:03:25,289 Di Distrik Salamanca, 53 00:03:25,373 --> 00:03:28,292 pintu sederhana ini bukan hanya bagian depan toko biasa. 54 00:03:28,376 --> 00:03:33,130 Itu sebenarnya pintu masuk pasar makanan yang sudah berdiri sejak 1882, 55 00:03:33,839 --> 00:03:35,508 El Mercado De La Paz. 56 00:03:36,259 --> 00:03:38,844 Di sini, kita bisa beli produk segar dari pedagang lokal, 57 00:03:38,928 --> 00:03:41,973 atau seperti saya, membiarkan para ahli memasak 58 00:03:42,056 --> 00:03:43,891 di salah satu kedai. 59 00:03:45,393 --> 00:03:50,940 Kami mengira tortila adalah kulit jagung atau tepung rata 60 00:03:51,023 --> 00:03:53,109 untuk burrito dan taco. 61 00:03:53,192 --> 00:03:55,987 Di Spanyol, tortila adalah ini. 62 00:03:57,989 --> 00:04:00,783 Lebih dikenal sebagai tortilla de patatas. 63 00:04:00,866 --> 00:04:05,329 Itu adalah kentang dengan minyak zaitun, bawang bombai karamel, dan telur. 64 00:04:05,413 --> 00:04:08,291 Tortila sebenarnya "omelet" dalam bahasa Inggris. 65 00:04:09,166 --> 00:04:12,169 Dan tortila terlezat ada di sini, di Casa Dani. 66 00:04:13,504 --> 00:04:14,380 Hola. 67 00:04:14,463 --> 00:04:15,798 - Hai! - Hai, Phil. 68 00:04:15,881 --> 00:04:17,174 - Dani! - Apa kabar? 69 00:04:17,258 --> 00:04:18,259 Senang bertemu. 70 00:04:18,342 --> 00:04:20,136 - Carmen. Senang bertemu. - Carmen, ya. 71 00:04:20,219 --> 00:04:23,180 Dani Garcia dan istrinya, Carmen, pasti melakukan hal benar 72 00:04:23,264 --> 00:04:26,767 karena itu terpilih menjadi tortila terbaik di Spanyol. 73 00:04:27,435 --> 00:04:29,770 Ada perdebatan di Spanyol. 74 00:04:29,854 --> 00:04:32,315 - Ya? - Dengan atau tanpa bawang bombai? 75 00:04:32,398 --> 00:04:33,691 Harus dengan bawang bombai. 76 00:04:33,774 --> 00:04:35,568 - Benar, 'kan? - Ya. Kurasa begitu. 77 00:04:35,651 --> 00:04:36,944 Aku lebih suka tanpa. 78 00:04:37,028 --> 00:04:38,487 - Benarkah? - Ya. 79 00:04:40,698 --> 00:04:41,824 - Hola. - Hai, hola. 80 00:04:41,907 --> 00:04:43,326 - Siapa namamu? - Noelia. 81 00:04:43,409 --> 00:04:45,661 - Hai, Noelia. - Dia adikku. 82 00:04:45,745 --> 00:04:48,414 Seluruh keluarga di sini. Bagus sekali. 83 00:04:49,915 --> 00:04:50,750 Ini dia. 84 00:04:53,961 --> 00:04:57,381 Ini luar biasa. Ini sarapan yang sempurna, bukan? 85 00:04:57,965 --> 00:05:01,594 Ini tanpa bawang bombai jika kau ingin mencicipinya. 86 00:05:01,677 --> 00:05:03,554 Akan kucoba. Aku akan menurut. 87 00:05:07,099 --> 00:05:08,225 Kau suka? 88 00:05:08,309 --> 00:05:10,061 - Ini juga sangat enak. - Terima kasih. 89 00:05:10,644 --> 00:05:11,687 Namun, aku… 90 00:05:11,771 --> 00:05:14,523 - Aku suka tortila dengan bawang. - Terima kasih. 91 00:05:14,607 --> 00:05:17,360 Baiklah. Sekarang, aku harus tahu rahasianya. 92 00:05:17,443 --> 00:05:20,613 Ibuku mencoba berbagai masakan dengan kentang. 93 00:05:20,696 --> 00:05:24,116 Lalu, akhirnya dia menemukan pasangan yang cocok. 94 00:05:24,617 --> 00:05:28,662 Jadi, kentang ini istimewa karena meleleh sedikit, 'kan? 95 00:05:28,746 --> 00:05:29,580 Ya. 96 00:05:29,663 --> 00:05:31,332 - Teksturnya sangat lembut. - Ya. 97 00:05:31,415 --> 00:05:34,001 Bumbunya juga sangat lezat. 98 00:05:34,085 --> 00:05:35,795 Kau tak boleh mengungkap itu. 99 00:05:37,505 --> 00:05:39,548 Mau jalan-jalan sebentar? 100 00:05:44,804 --> 00:05:46,806 Ini tempat kami membeli kentang. 101 00:05:46,889 --> 00:05:49,975 Ini untuk hari ini, hanya untukku. 102 00:05:50,059 --> 00:05:51,394 - Tidak mungkin. - Ya. 103 00:05:51,477 --> 00:05:53,521 Saya bertanya berapa banyak kentang sehari. 104 00:05:53,604 --> 00:05:55,022 Sebanyak 770 kg. 105 00:05:55,106 --> 00:05:57,191 Dan 2.000 telur. 106 00:05:57,274 --> 00:05:59,735 Mungkin saya harus terjun ke bisnis tortila. 107 00:05:59,819 --> 00:06:01,195 - Wah. - Ya. 108 00:06:01,278 --> 00:06:02,905 Bisnis ini bagus. 109 00:06:02,988 --> 00:06:05,616 Atau mungkin hanya bisnis makan tortila. 110 00:06:05,699 --> 00:06:07,576 Ada banyak bahan bagus di sini. 111 00:06:08,244 --> 00:06:10,454 Phil, coba tiramnya. 112 00:06:10,538 --> 00:06:11,705 Dani punya ide bagus. 113 00:06:13,207 --> 00:06:14,625 Wah. Apa yang terjadi? 114 00:06:14,708 --> 00:06:17,378 Ini asap lemon. 115 00:06:17,461 --> 00:06:18,295 Apa? 116 00:06:18,379 --> 00:06:22,216 Tiram asap lemon. Itulah hidangan khasnya. 117 00:06:24,176 --> 00:06:25,553 - Sulap. - Selesai. 118 00:06:25,636 --> 00:06:26,804 Kau makan tiram? 119 00:06:26,887 --> 00:06:28,180 Aku tak pernah makan tiram. 120 00:06:29,807 --> 00:06:32,643 Carmen tak pernah makan tiram. 121 00:06:32,726 --> 00:06:36,939 Ide makan tiram tidak menarik baginya. Saya kenal banyak orang seperti ini. 122 00:06:37,022 --> 00:06:39,817 - Dia mencoba meyakinkanku untuk makan. - Ya, kenapa tidak? 123 00:06:39,900 --> 00:06:41,402 - Kau mau coba? - Akan kucoba. 124 00:06:41,485 --> 00:06:42,486 - Bagus! - Akan kucoba. 125 00:06:42,570 --> 00:06:46,657 Ini salah satu hal yang suka saya lakukan, membuat Anda menyukai hal yang saya suka. 126 00:06:47,366 --> 00:06:48,409 - Tiram pertama. - Satu. 127 00:06:48,492 --> 00:06:49,326 Ya. 128 00:06:50,536 --> 00:06:51,787 Pikirkan rasanya. 129 00:06:57,543 --> 00:06:58,502 Serius? 130 00:06:59,295 --> 00:07:01,589 Ini seperti saat kita menyelam. 131 00:07:01,672 --> 00:07:03,382 - Ya. - Rasanya sama. 132 00:07:03,466 --> 00:07:05,009 Itu membawamu ke laut, 'kan? 133 00:07:05,092 --> 00:07:06,260 Terima kasih banyak. 134 00:07:06,343 --> 00:07:08,179 - Enak sekali. - Kau sangat menyukainya? 135 00:07:09,221 --> 00:07:10,222 Baik, bagus. 136 00:07:10,306 --> 00:07:13,726 Sekarang dia suka tiram. Dia tak bercanda. Dia menyukainya. 137 00:07:14,643 --> 00:07:16,437 Ini membuatku sangat senang! 138 00:07:16,520 --> 00:07:17,480 Siap? 139 00:07:22,693 --> 00:07:24,403 - Enak sekali. - Terima kasih. 140 00:07:24,487 --> 00:07:26,739 Asap dan lemonnya terasa. 141 00:07:27,406 --> 00:07:30,159 Namun, tidak berlebihan. Gracias. 142 00:07:30,743 --> 00:07:32,286 Saya hanya ingin Anda mencoba. 143 00:07:32,369 --> 00:07:34,330 Mencoba adalah hal memuaskan. 144 00:07:34,413 --> 00:07:37,791 "Aku tak suka ikan." Saya mengerti jika Anda lima tahun. 145 00:07:37,875 --> 00:07:41,587 Namun, mungkin saat kita dewasa, selera kita berubah. Itu benar. 146 00:07:42,379 --> 00:07:46,008 Ada satu hidangan spesial yang ingin kami rekomendasikan, ham. 147 00:07:46,091 --> 00:07:47,343 Baik. 148 00:07:50,179 --> 00:07:52,097 Begini. Saat Anda di Spanyol, 149 00:07:52,181 --> 00:07:53,766 Anda akan makan babi tiap hari. 150 00:07:53,849 --> 00:07:56,685 Sekalian saja hidup dengan itu atau pindah agama. 151 00:08:00,814 --> 00:08:01,774 Banyak sekali. 152 00:08:01,857 --> 00:08:04,109 Kitab Babi. 153 00:08:04,610 --> 00:08:06,028 - Baik. - Aku menangis. 154 00:08:06,111 --> 00:08:07,655 - Kau menangis? - Ya. 155 00:08:08,948 --> 00:08:12,159 Ini sempurna. Ham ini yang terlezat di dunia. 156 00:08:12,243 --> 00:08:13,410 Yang terlezat di dunia? 157 00:08:16,247 --> 00:08:19,083 Ya, Anda tak salah dengar. Mungkin ham terlezat di dunia. 158 00:08:19,166 --> 00:08:21,168 Jangan menyuratiku, Orang Italia! 159 00:08:22,545 --> 00:08:24,129 Kurasa kau harus membuka mulutmu. 160 00:08:28,342 --> 00:08:30,219 Kau ada komuni hari ini? 161 00:08:32,972 --> 00:08:35,558 Aku seperti pendeta bejat. 162 00:08:38,727 --> 00:08:40,145 Kita menjaga sesama. 163 00:08:42,022 --> 00:08:42,982 Terima kasih. 164 00:08:43,649 --> 00:08:45,442 Ini hari terbaik, 'kan? 165 00:08:46,193 --> 00:08:47,903 Manuel, teman baruku. 166 00:08:49,280 --> 00:08:50,948 Lihat. Ada sedikit sisa. 167 00:08:54,451 --> 00:08:57,371 Saya baru saja melakukan tes darah. Saya 61% babi. 168 00:09:02,793 --> 00:09:06,213 Saat kita mendekati jantung kota ini, pusat Kota Madrid Lama, 169 00:09:06,297 --> 00:09:08,591 secara visual, kita terpukau dengan arsitekturnya. 170 00:09:09,925 --> 00:09:12,428 Keindahan yang dibangun oleh tangan selama berabad-abad. 171 00:09:13,220 --> 00:09:16,432 Kita bisa melihat sejarah di tiap sudut, sampai ke jalan kecil. 172 00:09:18,475 --> 00:09:21,020 Makanannya menambah pengalaman kita. 173 00:09:21,103 --> 00:09:24,648 Kita bisa merasakan sejarah dan perawatan yang ditunjukkan 174 00:09:24,732 --> 00:09:27,484 beberapa generasi sebelumnya untuk menyempurnakan resep. 175 00:09:28,819 --> 00:09:30,988 Kami mencari tahu, dan ternyata, 176 00:09:31,071 --> 00:09:36,619 restoran paling tua yang masih buka di dunia ada di Madrid. 177 00:09:37,745 --> 00:09:40,372 Ini Sobrino de Botin. 178 00:09:42,291 --> 00:09:44,585 - Selamat datang di Botin. - Senang ada di sini. 179 00:09:44,668 --> 00:09:46,795 - Dengan senang hati. - Terima kasih. 180 00:09:46,879 --> 00:09:51,675 Hari ini, saya akan diajak berkeliling tempat indah ini oleh Antonio Gonzalez, 181 00:09:51,759 --> 00:09:55,971 yang kakek-neneknya membeli restoran ini bertahun-tahun lalu. 182 00:09:56,055 --> 00:10:01,435 Restoran ini sudah buka sejak 1725. Keluargaku memiliki Botin sejak 1930. 183 00:10:01,518 --> 00:10:03,103 Wah. Ini tempat favoritku. 184 00:10:03,187 --> 00:10:07,483 Memiliki sejarah, karakter, dan budaya yang dalam. 185 00:10:08,901 --> 00:10:09,777 Astaga. 186 00:10:09,860 --> 00:10:11,820 Ini ovennya, oven pertama. 187 00:10:11,904 --> 00:10:13,322 Ini dari tahun 1725? 188 00:10:13,405 --> 00:10:16,784 Benar. Dari 1725. Empat tahun lagi, usianya 300 tahun. 189 00:10:17,534 --> 00:10:20,245 Oven ini tak pernah mati. 190 00:10:20,329 --> 00:10:22,247 Api abadi telah menyala. 191 00:10:22,331 --> 00:10:25,209 Selalu menyala, bahkan saat Perang Saudara, 192 00:10:25,292 --> 00:10:29,546 tahun '36, '39, kakekku menjaga ovennya tetap menyala. 193 00:10:29,630 --> 00:10:31,048 Itu luar biasa. 194 00:10:31,632 --> 00:10:32,633 Wah! 195 00:10:33,217 --> 00:10:34,677 Ini seperti gua kecil. 196 00:10:34,760 --> 00:10:37,346 Ini ruangan tertua di Botin. 197 00:10:37,429 --> 00:10:38,514 Berapa usianya? 198 00:10:38,597 --> 00:10:40,683 Setidaknya dibangun tahun 1590. 199 00:10:40,766 --> 00:10:43,227 Ada penginapan atau semacam itu di sini. 200 00:10:43,310 --> 00:10:48,148 Jadi, pada tahun 1725, Botin dibangun di atas restoran lain. 201 00:10:48,232 --> 00:10:49,441 Luar biasa. 202 00:10:49,525 --> 00:10:52,903 Baiklah, ayo ke atas. Maju beberapa abad. 203 00:10:54,822 --> 00:10:59,076 Kau telah menyediakan hidangan di Madrid selama ratusan tahun. 204 00:10:59,159 --> 00:11:00,661 Kau pasti punya cerita. 205 00:11:00,744 --> 00:11:03,372 Ernest Hemingway adalah salah satu pelanggan kami. 206 00:11:03,455 --> 00:11:04,748 Ernest Hemingway. 207 00:11:04,832 --> 00:11:07,543 Dia selalu duduk memunggungi dinding. 208 00:11:07,626 --> 00:11:09,712 Dia lebih suka melihat ke pintu. 209 00:11:10,212 --> 00:11:13,215 Dia teman kakekku, dan terkadang, 210 00:11:13,298 --> 00:11:16,635 dia pergi ke dapur untuk memasak paella sendiri. 211 00:11:17,136 --> 00:11:19,263 Ernest Hemingway masak sendiri di dapur? 212 00:11:19,346 --> 00:11:21,265 Memasak paella, tapi itu kacau. 213 00:11:21,849 --> 00:11:23,809 Ini sebabnya kakekku memintanya… 214 00:11:23,892 --> 00:11:25,644 - "Kau menulis saja." - Ya. 215 00:11:25,728 --> 00:11:28,272 - "Terus menulis." - "Aku tak menulis. Kau tak masak." 216 00:11:29,314 --> 00:11:30,899 Saatnya saya mencicipi makanannya. 217 00:11:30,983 --> 00:11:33,944 Baiklah. Siap? Hidangan khas kami. 218 00:11:35,320 --> 00:11:36,655 Babi panggang. 219 00:11:38,782 --> 00:11:41,160 Saya tahu banyak yang merasa ini seperti film horor. 220 00:11:41,243 --> 00:11:46,039 Saat Anda melihat bayi babi dimasukkan ke oven kayu, dikeluarkan, 221 00:11:46,123 --> 00:11:49,001 dipotong, dimakan oleh… 222 00:11:51,003 --> 00:11:52,212 babi rakus lain. 223 00:11:53,714 --> 00:11:57,176 Astaga! Dan babi kecil ini diberikan kepada Phillip. 224 00:12:00,345 --> 00:12:02,431 Saya hanya bisa mengatakan ini kepada babi itu, 225 00:12:03,223 --> 00:12:04,308 "Maaf… 226 00:12:05,851 --> 00:12:07,394 tapi aku harus memakanmu." 227 00:12:08,395 --> 00:12:10,314 Kita selalu bilang babi menang. 228 00:12:15,402 --> 00:12:18,030 - Kulitnya bagian terenak. - Tentu saja. Kulit renyah. 229 00:12:18,113 --> 00:12:19,948 - Kulit renyah. - Siapa yang tak suka? 230 00:12:20,616 --> 00:12:23,243 Kecintaan negara ini pada babi serius. 231 00:12:24,369 --> 00:12:25,788 Itu berlangsung berabad-abad. 232 00:12:25,871 --> 00:12:28,540 Bangsa Kelt dan Romawi awal penggemar beratnya. 233 00:12:28,624 --> 00:12:29,958 Lalu, pada kekuasaan Moor, 234 00:12:30,042 --> 00:12:33,128 makan daging babi menjadi tindakan pembangkangan politik. 235 00:12:33,629 --> 00:12:35,506 Kau sadar aku tak berhenti. 236 00:12:35,589 --> 00:12:38,884 Kau tahu kenapa? Karena aku sangat tertarik pada sejarah. 237 00:12:41,637 --> 00:12:44,139 Pemirsa, jika menjadi Anda, saya akan datang ke sini, 238 00:12:44,223 --> 00:12:47,768 melihat, merasakan, dan makan sejarah. 239 00:12:47,851 --> 00:12:49,061 Itu terlalu enak. 240 00:12:49,144 --> 00:12:50,979 Kini, kami paham kenapa ini menjadi 241 00:12:51,063 --> 00:12:53,482 restoran tertua yang masih buka di dunia. 242 00:12:53,565 --> 00:12:54,817 Itu cukup, Babi. 243 00:13:00,781 --> 00:13:03,867 Meskipun api tradisi kuno masih membara di Madrid, 244 00:13:03,951 --> 00:13:07,621 api kecerdikan dan inovasi juga berkobar di sini. 245 00:13:07,704 --> 00:13:11,083 Bahkan, ibu kota ini disebut sebagai pusat utama 246 00:13:11,166 --> 00:13:13,919 untuk masakan modern dengan pengaruh global. 247 00:13:16,630 --> 00:13:18,423 Di Distrik Salamanca, 248 00:13:18,507 --> 00:13:23,887 masa depan masakan Spanyol berani, beragam, dan sangat tak terduga. 249 00:13:24,388 --> 00:13:26,181 - Hei, Phil! - Chef. 250 00:13:26,265 --> 00:13:28,308 - Apa kabar? - Senang bertemu. 251 00:13:28,392 --> 00:13:30,519 Penghargaan Chef Terbaik sudah diumumkan. 252 00:13:30,602 --> 00:13:33,355 Anda tahu siapa chef terbaik nomor satu di dunia? 253 00:13:33,438 --> 00:13:34,690 Pria ini. 254 00:13:34,773 --> 00:13:37,359 Nama pemuda ini adalah David Muñoz. 255 00:13:37,442 --> 00:13:39,486 - Kau tak apa? - Ya. 256 00:13:39,570 --> 00:13:42,489 - Ini seperti tali? Ya. - Kau seperti memakai baju pengekang. 257 00:13:42,573 --> 00:13:44,324 Apa pun bisa terjadi hari ini. 258 00:13:45,367 --> 00:13:46,368 Kau siap? 259 00:13:48,203 --> 00:13:50,747 Dia punya restoran mewah bernama DiverXO. 260 00:13:50,831 --> 00:13:54,167 Ini restoran kasual miliknya, StreetXO. 261 00:13:54,668 --> 00:13:56,628 Kusarankan kau cicipi saja 262 00:13:56,712 --> 00:14:00,591 karena aku membuatkan menu yang sangat panjang untukmu. 263 00:14:00,674 --> 00:14:03,468 Jadi, ini seperti roller coaster. 264 00:14:03,552 --> 00:14:06,179 Kuharap aku takkan muntah. 265 00:14:07,347 --> 00:14:09,057 Ini sasyimi hamachi. 266 00:14:09,141 --> 00:14:10,809 Dengan mojo dari huacatay. 267 00:14:11,393 --> 00:14:12,603 Itu herba Peru. 268 00:14:13,103 --> 00:14:14,313 Bulu babi ini 269 00:14:14,897 --> 00:14:18,025 sedikit lebih kuat daripada yang ada di Jepang. 270 00:14:18,108 --> 00:14:19,401 - Fuerte. - Kau harus… 271 00:14:19,484 --> 00:14:22,237 Ya. Fuerte. Kau harus belajar bahasa Spanyol. 272 00:14:22,321 --> 00:14:23,155 Pasti. 273 00:14:23,947 --> 00:14:27,075 Omong-omong, kau tumbuh di jalan mana sampai jajanannya ini? 274 00:14:34,499 --> 00:14:36,126 - Enak, bukan? - Ini enak. 275 00:14:36,209 --> 00:14:38,712 - Tunggu, apa yang terjadi? - Aku akan memakannya. 276 00:14:40,255 --> 00:14:42,466 - Aku suka rasa ini. - Ya. 277 00:14:42,549 --> 00:14:44,426 Pedas, tapi segar. 278 00:14:44,927 --> 00:14:46,762 Dan keripiknya membuatnya lebih lezat. 279 00:14:46,845 --> 00:14:49,139 Ya. Kau akan makan banyak dengan tangan hari ini. 280 00:14:49,222 --> 00:14:51,391 Bagus. Aku seharusnya mencucinya. 281 00:14:53,852 --> 00:14:55,896 - Kerang. - Ini kerang Spanyol 282 00:14:55,979 --> 00:14:57,856 dengan gazpacho jalapeño. 283 00:14:59,358 --> 00:15:00,776 Ini semacam 284 00:15:00,859 --> 00:15:02,861 emulsi tom kha gai. 285 00:15:08,325 --> 00:15:10,661 Kita langsung teringat makanan Thailand. 286 00:15:10,744 --> 00:15:12,955 Aku cinta makanan Thailand dan makanan Asia. 287 00:15:13,038 --> 00:15:15,582 Ini pedas sekaligus menenangkan. 288 00:15:15,666 --> 00:15:18,168 - Ya. - Ini pengalaman luar biasa. 289 00:15:18,251 --> 00:15:22,047 Aku ingin orang-orang yang datang dari bagian dunia mana pun merasakannya, 290 00:15:22,130 --> 00:15:25,300 bahwa masakan kami hanya akan ada di sini. 291 00:15:27,552 --> 00:15:29,680 Jadi, kami akan menyajikan hidangan khas kami. 292 00:15:29,763 --> 00:15:32,224 - Ini cocok dengan baju pengekangmu. - Ya. 293 00:15:32,307 --> 00:15:34,559 Darah chef yang tak begitu hebat. 294 00:15:36,436 --> 00:15:39,982 Pangsit bebek. Telinga babi renyah. Itu sangat lezat. 295 00:15:40,065 --> 00:15:41,900 Kita buat telinga babi confit. 296 00:15:41,984 --> 00:15:45,153 Lalu sedikit daun bawang. Acar mentimun. 297 00:15:46,071 --> 00:15:47,155 Ito togarashi. 298 00:15:47,239 --> 00:15:48,657 Itu tak berhenti. 299 00:15:48,740 --> 00:15:51,159 Ini sejenis cabai dari Jepang. 300 00:15:51,743 --> 00:15:53,286 Ya. Panas. 301 00:15:54,579 --> 00:15:56,248 Aku suka kerenyahan telinga babinya. 302 00:15:56,915 --> 00:15:59,084 Wah! Sudah kuduga rasanya akan enak. 303 00:16:00,210 --> 00:16:02,796 Jadi, hidangan berikutnya terinspirasi dari Thailand juga. 304 00:16:02,879 --> 00:16:04,214 Isiannya adalah ayam. 305 00:16:04,297 --> 00:16:07,676 Ini quisquilla, bayi udang dari pantai selatan Spanyol. 306 00:16:07,759 --> 00:16:10,303 Ini mayones cabai manis. 307 00:16:10,387 --> 00:16:11,638 Cerdik sekali. 308 00:16:11,722 --> 00:16:15,017 Aku sudah mengerti kenapa semua orang menunggu untuk datang ke sini. 309 00:16:15,100 --> 00:16:16,435 Sekali suap? 310 00:16:16,518 --> 00:16:19,354 Jika kau lapar atau punya mulut besar, kau bisa melakukannya. 311 00:16:20,147 --> 00:16:21,189 Ya, kau bisa. 312 00:16:22,983 --> 00:16:24,192 Mulut besar! 313 00:16:25,444 --> 00:16:28,947 Aku bahkan tak bisa menggambarkan semua rasa yang terjadi. 314 00:16:29,031 --> 00:16:33,118 Ini seperti, jika kau pergi ke opera dan ada banyak hal yang terjadi… 315 00:16:33,201 --> 00:16:35,328 - Namun, semuanya menyatu. - Ya. 316 00:16:35,412 --> 00:16:39,875 Hidangan ini aria yang indah. Boleh aku minta minum? 317 00:16:39,958 --> 00:16:40,834 Tentu saja. 318 00:16:40,917 --> 00:16:42,252 - Sudah kau rencanakan. - Ya. 319 00:16:48,300 --> 00:16:49,468 Cachaça! 320 00:16:49,551 --> 00:16:51,053 Telur Pedroche. 321 00:16:52,304 --> 00:16:53,513 Telur dinosaurusku. 322 00:17:00,020 --> 00:17:02,814 Itu manis dan lezat. Alkoholnya tidak terasa. 323 00:17:02,898 --> 00:17:03,815 Sampai jumpa! 324 00:17:05,692 --> 00:17:07,819 Ini tuna merah dari sasyimi Spanyol. 325 00:17:07,903 --> 00:17:09,780 Wow! 326 00:17:09,863 --> 00:17:11,198 Sedikit rasa arang. 327 00:17:11,281 --> 00:17:15,243 Kroketnya terbuat dari susu domba dengan kimci. 328 00:17:16,119 --> 00:17:17,579 Makan dalam sekali suap. 329 00:17:24,002 --> 00:17:25,962 - Aku akan menikahimu. - Baik. 330 00:17:27,422 --> 00:17:30,342 - Mau kupanggil Pedroche, istriku? - Ya, katakan kabar buruknya. 331 00:17:32,010 --> 00:17:33,887 Ini perut babi Spanyol kami. 332 00:17:34,971 --> 00:17:36,848 Ini bukan dalam satu suap. Tenang. 333 00:17:37,974 --> 00:17:39,184 Bagaimana jika aku bisa? 334 00:17:39,935 --> 00:17:42,270 Jika kau bisa,aku akan menciummu. 335 00:17:47,359 --> 00:17:50,529 Tadinya aku hanya akan makan sedikit, tapi akan kuhabiskan ini. 336 00:17:51,613 --> 00:17:56,076 Tiap gigitannya menakjubkan, tapi sekarang saya kekenyangan. 337 00:17:56,827 --> 00:17:59,996 Hidangan berikutnya, gurita Spanyol panggang. 338 00:18:00,789 --> 00:18:02,082 Wah! 339 00:18:02,165 --> 00:18:04,709 Ini laksa. Sejenis laksa Spanyol. 340 00:18:05,210 --> 00:18:07,170 - Kami buat koktail baru. - Baik. 341 00:18:07,671 --> 00:18:08,755 Lihat itu. 342 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 Ini adalah bakpao dengan daging babi. 343 00:18:14,678 --> 00:18:17,097 Aku amat kenyang, tapi tak bisa berhenti. 344 00:18:17,180 --> 00:18:18,306 Bagaimana bisa? 345 00:18:20,851 --> 00:18:23,019 Orang bertanya kenapa saya bisa makan banyak. 346 00:18:23,103 --> 00:18:27,023 Saya harus akui, saat makanannya sangat enak, 347 00:18:27,732 --> 00:18:29,067 bagaimana bisa berhenti? 348 00:18:29,734 --> 00:18:30,569 Ini lasagna. 349 00:18:33,238 --> 00:18:35,282 Kau mengharapkan orang lebih besar? 350 00:18:35,365 --> 00:18:38,118 Tidak! Kau hanya perlu mencoba. 351 00:18:40,036 --> 00:18:41,454 Saya tak tahu. 352 00:18:41,538 --> 00:18:43,915 Koktail lagi. Aduk dengan udang. 353 00:18:43,999 --> 00:18:44,875 Ya. 354 00:18:44,958 --> 00:18:48,920 Saya sungguh tak tahu. Sepertinya ini kekuatan super saya. 355 00:18:49,546 --> 00:18:52,382 Kami akan menyajikan ramen khas kami. 356 00:18:54,301 --> 00:18:55,510 Kau mau acara makan. 357 00:19:00,891 --> 00:19:01,933 Enak sekali. 358 00:19:02,601 --> 00:19:06,021 Sungguh, singkirkan istrimu karena aku akan masuk. 359 00:19:07,898 --> 00:19:10,734 Jadi, kami membuat kepiting cabai dan wine ceri. 360 00:19:10,817 --> 00:19:13,820 Kita akan memakannya dengan lobster. 361 00:19:16,239 --> 00:19:18,241 Pemirsa. StreetXO. 362 00:19:18,825 --> 00:19:22,954 Ini salah satu makanan enak, atau aku mabuk. Salah satunya. 363 00:19:25,874 --> 00:19:27,751 Apa ada yang tahu jika kulepas celanaku? 364 00:19:35,508 --> 00:19:39,262 Sekarang, saya mau tunjukkan restoran amat istimewa di Madrid. 365 00:19:39,346 --> 00:19:41,348 Namanya MO de Movimiento. 366 00:19:42,140 --> 00:19:43,683 - Felipe! - Halo. Phil. 367 00:19:43,767 --> 00:19:44,601 Ya. 368 00:19:44,684 --> 00:19:46,519 - Apa kabar? - Senang bertemu. 369 00:19:46,603 --> 00:19:48,605 Aku selalu ingin bertemu Felipe lain. 370 00:19:49,564 --> 00:19:51,358 - Ini restoranmu. - Ya. 371 00:19:51,441 --> 00:19:52,609 MO de Movimiento. 372 00:19:53,109 --> 00:19:57,572 Felipe Turell tak hanya menyajikan roti buatan sendiri yang masih panas 373 00:19:57,656 --> 00:20:00,075 dan piza oven kayu kelas dunia, 374 00:20:00,158 --> 00:20:03,370 tapi dia dan timnya juga melakukannya dengan sangat ramah lingkungan. 375 00:20:03,453 --> 00:20:07,249 Kami membuat piza di sini dan memakainya untuk menghangatkan ruangan. 376 00:20:07,332 --> 00:20:10,168 Benarkah? Jadi, uap menghangatkan restoran dari oven kayu. 377 00:20:10,252 --> 00:20:12,337 - Ya, benar. - Wah. Apa ini? 378 00:20:12,420 --> 00:20:16,967 Kami gunakan itu, dengan air dan kipas, untuk menyejukkan ruangan. 379 00:20:17,050 --> 00:20:20,011 - Ini penyejuk ruangan? - Model hibrida. 380 00:20:20,095 --> 00:20:22,889 Saat cuaca tidak begitu panas atau hangat, kami gunakan itu. 381 00:20:23,848 --> 00:20:24,683 Hai, Semuanya. 382 00:20:25,642 --> 00:20:26,601 Sepertinya enak. 383 00:20:27,519 --> 00:20:30,021 Felipe dan tim profesional industrinya 384 00:20:30,105 --> 00:20:33,608 bekerja dengan organisasi sosial untuk membimbing anak muda berisiko 385 00:20:33,692 --> 00:20:37,237 dan orang kurang beruntung lain untuk karier di industri ini. 386 00:20:37,320 --> 00:20:40,407 Hasilnya sangat lezat. 387 00:20:40,991 --> 00:20:45,120 Lima puluh persen tim kami berasal dari keadaan kurang beruntung. 388 00:20:45,203 --> 00:20:47,872 Kami gunakan restoran ini sebagai platform pengubah hidup. 389 00:20:47,956 --> 00:20:50,041 Separuh staf adalah profesional 390 00:20:50,125 --> 00:20:53,295 dan separuh lagi adalah orang yang harus atau mau belajar keterampilan? 391 00:20:53,378 --> 00:20:55,213 - Ya. - Di sini hangat. 392 00:20:55,797 --> 00:20:57,215 - Siapa namamu? - Isabelle. 393 00:20:57,299 --> 00:20:59,718 Isabelle, aku Phil. Berapa lama kau bekerja di sini? 394 00:21:00,343 --> 00:21:01,886 Hampir tiga tahun, sejak buka. 395 00:21:01,970 --> 00:21:04,431 Kau hanya cinta membuat roti? 396 00:21:04,514 --> 00:21:07,267 - Kami punya roti terlezat. - Kau sedang membuatnya? 397 00:21:07,350 --> 00:21:09,686 - Ada roti panas? - Akan kukeluarkan. 398 00:21:13,273 --> 00:21:14,357 Aku tepat waktu. 399 00:21:15,025 --> 00:21:16,443 Kami membuatnya pagi ini. 400 00:21:16,526 --> 00:21:19,195 Sekitar pukul 09.00. Itu roti pertama yang kubuat. 401 00:21:19,279 --> 00:21:21,156 Kau memberiku roti lama dari pukul 09.00? 402 00:21:23,116 --> 00:21:24,075 Silakan. 403 00:21:26,328 --> 00:21:27,620 Ada kenari di dalamnya? 404 00:21:27,704 --> 00:21:29,456 - Kacang, ya. - Wah. 405 00:21:30,165 --> 00:21:31,374 Muchas gracias. 406 00:21:31,458 --> 00:21:32,334 De nada. 407 00:21:33,460 --> 00:21:36,671 Datang, makan, mendukung orang baik. 408 00:21:36,755 --> 00:21:38,048 Inilah intinya. 409 00:21:38,131 --> 00:21:39,132 Aku menyukainya. 410 00:21:49,267 --> 00:21:51,895 Saya suka menjelajahi kota baru dengan jalan kaki. 411 00:21:53,396 --> 00:21:56,524 Madrid salah satu kota ramah pejalan kaki yang pernah saya kunjungi. 412 00:21:57,275 --> 00:21:59,486 Tiap lingkungan kecil punya karakter sendiri, 413 00:21:59,569 --> 00:22:00,695 sehingga kita tak bosan. 414 00:22:01,446 --> 00:22:04,199 Saya tertarik untuk kembali ke pusat kota tua. 415 00:22:04,282 --> 00:22:06,743 Maksudnya setua Abad Pertengahan. 416 00:22:07,744 --> 00:22:09,746 Saat itulah Plaza Mayor dibangun. 417 00:22:10,538 --> 00:22:12,165 Dahulu, itu alun-alun kota. 418 00:22:12,248 --> 00:22:14,084 Lokasi untuk pasar, turnamen, 419 00:22:14,167 --> 00:22:17,796 dan jika berbuat onar, Anda akan mendapat keadilan publik. 420 00:22:18,838 --> 00:22:20,632 Itu sudah berubah selama ratusan tahun, 421 00:22:20,715 --> 00:22:23,426 tapi itu tetap menjadi pusat kota yang ramai. 422 00:22:24,427 --> 00:22:26,638 Omong-omong soal tua, jika berjalan kaki sedikit, 423 00:22:26,721 --> 00:22:30,308 Anda bisa makan di Rumah Kakek atau Casa del Abuelo. 424 00:22:31,768 --> 00:22:32,602 Hola. 425 00:22:33,853 --> 00:22:34,687 Jamón. 426 00:22:36,106 --> 00:22:39,442 Saya tak berniat makan jamón hari ini, tapi jika dia menawarkan… 427 00:22:40,693 --> 00:22:41,528 Gracias. 428 00:22:42,529 --> 00:22:44,948 Biasanya ada tempat makan sangat enak 429 00:22:45,031 --> 00:22:47,450 sampai kru bilang, "Bisa kita kembali tanpa kamera?" 430 00:22:47,534 --> 00:22:49,327 Lalu, kami kembali. 431 00:22:49,994 --> 00:22:55,166 Kali ini, kami menemukan ini tanpa kamera dan harus merekamnya 432 00:22:56,084 --> 00:22:57,544 sebagai layanan publik. 433 00:22:59,963 --> 00:23:01,548 Asyik! Gracias. 434 00:23:05,468 --> 00:23:07,137 Casa del Abuelo. 435 00:23:07,220 --> 00:23:10,265 Mereka terkenal dengan gambas al ajillo. 436 00:23:11,307 --> 00:23:15,645 Ayolah, udang bawang putih terbaik. 437 00:23:19,649 --> 00:23:26,406 Minyak zaitun bergelembung dan mendesis dengan bawang putih dan cabai cayenne. 438 00:23:26,489 --> 00:23:29,033 Hidangan ini lembut dan bawang putihnya sangat terasa. 439 00:23:29,117 --> 00:23:32,495 Udangnya manis dan lezat. Aku tak bisa melupakannya. 440 00:23:34,456 --> 00:23:38,710 Dan roti kering dengan bagian dalam lembut yang dibuat untuk dicicipi. 441 00:23:43,548 --> 00:23:44,841 Kau sudah makan ini? 442 00:23:44,924 --> 00:23:45,800 Sangat enak! 443 00:23:46,759 --> 00:23:48,970 Itu udang bawang putih paling enak. 444 00:23:49,053 --> 00:23:50,138 Sampai jumpa. 445 00:23:50,889 --> 00:23:52,223 Aku akan lama di sini. 446 00:23:58,771 --> 00:24:03,902 Sekarang, kontribusi terbesar Spanyol pada porsi makanan terkecil, tapas. 447 00:24:03,985 --> 00:24:05,945 Irisan jamón yang lezat, 448 00:24:06,029 --> 00:24:08,281 potongan chorizo yang tebal, 449 00:24:08,364 --> 00:24:09,741 cumi-cumi goreng. 450 00:24:09,824 --> 00:24:12,243 Semua ini bisa menjadi tapas yang enak. 451 00:24:13,077 --> 00:24:16,498 Konon Raja Spanyol, Alfonso VIII, disajikan segelas wine 452 00:24:16,581 --> 00:24:19,751 dengan ham yang diawetkan sebagai tutupnya agar aman dari serangga. 453 00:24:19,834 --> 00:24:22,962 Menjadi raja itu enak, menjadi kita juga enak, 454 00:24:23,046 --> 00:24:26,341 karena tapas viral pada zaman itu setelah acara kerajaan itu. 455 00:24:26,841 --> 00:24:30,720 Sekarang, saya akan bertemu chef hebat, Javier Bonet. 456 00:24:31,221 --> 00:24:33,765 Besar di keluarga tukang daging, dia asah keterampilannya 457 00:24:33,848 --> 00:24:36,309 di dapur bintang tiga Michelin di seluruh dunia. 458 00:24:36,392 --> 00:24:39,604 Hari ini, dia mengajak saya ke beberapa bar tapas favoritnya 459 00:24:39,687 --> 00:24:42,398 di sekitar Calle Ponzano yang terkenal. 460 00:24:42,482 --> 00:24:45,401 Ini yang pertama. Ini tempat menggemaskan bernama Barrera. 461 00:24:45,485 --> 00:24:47,070 - Hola. - Hola. 462 00:24:47,153 --> 00:24:50,073 - Aku Phil. Senang bertemu. - Senang bertemu. 463 00:24:50,782 --> 00:24:52,575 Ini revolconas. 464 00:24:52,659 --> 00:24:53,868 Ubi. 465 00:24:53,952 --> 00:24:55,078 Ini kentang putih. 466 00:24:55,161 --> 00:24:58,498 Ini pimento, paprika, berbagai… 467 00:24:58,581 --> 00:25:00,833 - Memberi warna. - Ya, semuanya. 468 00:25:00,917 --> 00:25:03,503 Mereka memasak daging perut babi untuk isiannya. 469 00:25:03,586 --> 00:25:05,129 Seperti roti kering. 470 00:25:05,213 --> 00:25:10,802 Ayolah. Jadi, ini roti terbaik dunia untuk dicelupkan karena ini babi. 471 00:25:10,885 --> 00:25:12,887 Ini babi. Hanya babi. 472 00:25:13,471 --> 00:25:15,390 Orang Spanyol suka babi. Kau tahu? 473 00:25:18,309 --> 00:25:19,310 Wah! 474 00:25:20,728 --> 00:25:22,438 Aku tak pernah pesan di sini. 475 00:25:22,522 --> 00:25:24,816 - Ini cara makan favoritku. - Dia tak punya menu. 476 00:25:25,400 --> 00:25:27,277 - Astaga. Wah. - Ya. 477 00:25:27,360 --> 00:25:29,195 Kita butuh ruang di sini. 478 00:25:29,279 --> 00:25:31,447 Tapas seharusnya disajikan di piring kecil. 479 00:25:32,198 --> 00:25:33,283 Sekarang tidak. 480 00:25:34,242 --> 00:25:35,994 Tidak juga. Aku tahu. 481 00:25:36,077 --> 00:25:39,831 Itu lebih pada cara memakannya, membaginya dengan seseorang. 482 00:25:39,914 --> 00:25:41,916 Ini konsep tapas. 483 00:25:42,709 --> 00:25:45,461 - Lihat ini. Aku tahu aku akan suka ini. - Itu kentang. 484 00:25:45,545 --> 00:25:47,297 Ini bayi kambing. 485 00:25:47,380 --> 00:25:50,675 Pemirsa, ingat nama ini karena jika Anda lihat di menu, 486 00:25:50,758 --> 00:25:53,011 Anda harus memesannya. Cabrito. 487 00:25:53,094 --> 00:25:54,929 Katakan denganku, "cabrito". 488 00:25:56,639 --> 00:25:59,392 Gigit langsung. 489 00:26:00,310 --> 00:26:03,062 Kambing muda dimasak di perapian selama beberapa jam. 490 00:26:03,146 --> 00:26:05,982 Ini versi luar biasa yang dibuat oleh Ana. 491 00:26:06,065 --> 00:26:09,611 Lihat kulitnya. Ayolah. Bukankah itu tampak luar biasa? 492 00:26:10,528 --> 00:26:13,656 Kambing, Pemirsa. Entah apa yang Anda tunggu. Kambing. 493 00:26:14,365 --> 00:26:15,241 Bayi kambing. 494 00:26:15,325 --> 00:26:17,660 - Aku tak suka bilang "bayi". - Tidak. 495 00:26:20,413 --> 00:26:21,789 Aku suka semua ini. 496 00:26:21,873 --> 00:26:24,667 Dia adalah rahasia terbaik di Madrid. 497 00:26:24,751 --> 00:26:26,127 Ya, aku setuju. 498 00:26:26,210 --> 00:26:28,588 - Terima kasih. - Kau sangat berbakat. 499 00:26:28,671 --> 00:26:30,882 Javier, mungkin dia bisa memberimu kerja. 500 00:26:30,965 --> 00:26:32,675 - Ya, seperti mencuci piring. - Ya. 501 00:26:32,759 --> 00:26:35,136 - Kau harus mulai dari bawah. - Ya. 502 00:26:38,014 --> 00:26:42,018 Selanjutnya, dia mengajak saya makan tapas di Ponzano. 503 00:26:42,101 --> 00:26:45,396 Jika Anda ingin mengatakannya dengan benar, "Pon-fano". 504 00:26:46,147 --> 00:26:49,233 Hei! Hai. Wah! 505 00:26:49,817 --> 00:26:51,110 Tempat yang indah. 506 00:26:51,194 --> 00:26:54,572 Mereka tampak terkejut berada di posisi ini. 507 00:26:57,158 --> 00:27:01,829 Pemilik generasi kedua, Paco dan Elena, bersama putri mereka, Melania, 508 00:27:01,913 --> 00:27:04,248 menunjukkan hidangan tapas terbaik mereka. 509 00:27:04,332 --> 00:27:08,628 Tomat jantung sapi dan irisan bawang bombai manis. 510 00:27:08,711 --> 00:27:11,714 Kupikir aku sudah dikejutkan dengan jantung sapi. 511 00:27:11,798 --> 00:27:14,467 - Tapi ini jantung tomat. Bagus. - Itu tomat. 512 00:27:14,550 --> 00:27:17,470 Namanya itu karena bentuknya seperti jantung. 513 00:27:17,553 --> 00:27:18,388 Aku suka. 514 00:27:19,681 --> 00:27:22,892 Tapas sayuran yang disajikan, makanan kecil yang disajikan. 515 00:27:26,020 --> 00:27:27,563 - Boletus. - Boletus. 516 00:27:27,647 --> 00:27:28,856 Kau sangat hebat. 517 00:27:29,691 --> 00:27:31,067 Kapan kau mulai kerja di sini? 518 00:27:31,150 --> 00:27:32,318 Saat aku 12 tahun. 519 00:27:32,402 --> 00:27:33,736 - Wah. - Kini usiaku 21. 520 00:27:33,820 --> 00:27:34,654 Wah. 521 00:27:35,196 --> 00:27:36,906 - Jamur ada di sini. - Ya. 522 00:27:36,989 --> 00:27:39,659 - Dengan telur. - Dengan telur dan sedikit foie. 523 00:27:39,742 --> 00:27:41,369 Sedikit foie? 524 00:27:42,578 --> 00:27:43,788 - Tartufo. - Tartufo. 525 00:27:43,871 --> 00:27:45,540 Dan truffle juga. 526 00:27:45,623 --> 00:27:46,999 Tetangga yang baik. 527 00:27:48,126 --> 00:27:51,504 - Truffle parut. - Tepat saat aku merasa kurang beruntung. 528 00:27:52,422 --> 00:27:53,506 Gurita disajikan. 529 00:27:55,007 --> 00:27:55,967 Dia cepat. 530 00:27:56,050 --> 00:27:58,344 Ini tak seperti restoran biasa. 531 00:27:58,428 --> 00:28:00,054 Lebih seperti bar. 532 00:28:00,138 --> 00:28:03,474 Mereka harus menyajikan banyak makanan, tapi harus cepat. 533 00:28:03,558 --> 00:28:05,059 Daging domba. 534 00:28:05,143 --> 00:28:07,687 Kita sudah makan bayi kambing, sekarang bayi domba. 535 00:28:07,770 --> 00:28:09,647 - Kita makan semua bayi. - Benar. 536 00:28:11,774 --> 00:28:12,775 Aku suka ini. 537 00:28:12,859 --> 00:28:14,485 - Bersulang. - Bersulang. 538 00:28:15,945 --> 00:28:19,157 Lalu Paco berkata, "Satu hidangan kecil lagi." 539 00:28:19,240 --> 00:28:20,533 Lihat… 540 00:28:21,784 --> 00:28:23,453 Dia bilang, "Kecil." 541 00:28:23,536 --> 00:28:24,412 - Ya. - Wah! 542 00:28:25,079 --> 00:28:26,539 Itu bukan tapas. 543 00:28:26,622 --> 00:28:29,459 Itu potongan daging raksasa. 544 00:28:29,542 --> 00:28:31,127 Itu restoran steik. 545 00:28:31,210 --> 00:28:32,462 Aku ditipu. 546 00:28:32,545 --> 00:28:35,131 "Kita mau makan sedikit tapas." Ya. 547 00:28:38,217 --> 00:28:39,886 Itu daging sapi yang indah. 548 00:28:39,969 --> 00:28:40,803 Baik. 549 00:28:40,887 --> 00:28:43,264 - Baiklah. Bagus. - Bagus. Baiklah. 550 00:28:45,475 --> 00:28:46,601 Brontosaurus. 551 00:28:47,685 --> 00:28:48,603 Enak. 552 00:28:49,353 --> 00:28:50,897 Ya. Aku akan gigit di sini, 553 00:28:51,397 --> 00:28:52,982 - Berbagi… - Sekarang kita saudara. 554 00:28:54,734 --> 00:28:55,860 Aku suka lemaknya. 555 00:28:55,943 --> 00:28:58,488 Kau tahu siapa lagi yang suka ini? Saudara kandungku. 556 00:28:58,571 --> 00:28:59,530 Saudaramu. 557 00:29:00,573 --> 00:29:04,160 Saya pikir mereka akan menggunakan sedikit dan menaruhnya di roti seperti tapas. 558 00:29:04,243 --> 00:29:07,663 Tidak, itu steik utuh seperti di toko Dario Cecchini di Toskana. 559 00:29:08,164 --> 00:29:09,207 Luar biasa. 560 00:29:09,290 --> 00:29:11,459 - Tetangga baik. - Tetangga baik. 561 00:29:11,542 --> 00:29:13,711 - Andai kalian tetanggaku. - Ya. 562 00:29:14,629 --> 00:29:15,922 Muchas gracias. 563 00:29:28,976 --> 00:29:30,520 Hari ini, kami akan jalan-jalan. 564 00:29:30,603 --> 00:29:33,523 Kami naik kereta cepat setengah jam 565 00:29:33,606 --> 00:29:36,108 ke tempat ajaib bernama Toledo. 566 00:29:40,780 --> 00:29:44,826 Ini yang saya tahu tentang Toledo. Punya waktu? Duduk yang nyaman. 567 00:29:45,493 --> 00:29:47,995 Dahulu, ini ibu kota Spanyol, 568 00:29:48,079 --> 00:29:52,375 dan mereka memiliki patung Don Quixote dari marzipan. 569 00:29:54,502 --> 00:29:55,837 Terkesan? 570 00:29:57,672 --> 00:30:00,591 Saya disebut punya banyak pengetahuan tentang tiap tempat. 571 00:30:00,675 --> 00:30:02,885 Ya. Saya tahu. Itu mengejutkan, 'kan? 572 00:30:05,137 --> 00:30:09,725 Karena saya agak bodoh tentang area ini, jika bukan banyak area, 573 00:30:09,809 --> 00:30:10,852 saya perlu berkeliling. 574 00:30:11,435 --> 00:30:15,147 Saya butuh pemandu wisata Toledo, Javier Casado, untuk memandu saya. 575 00:30:15,231 --> 00:30:17,441 - Lihat pemandangannya. - Cantik sekali. 576 00:30:17,525 --> 00:30:19,193 - Bagus. - Berapa lama kau di sini? 577 00:30:19,277 --> 00:30:20,486 Sejak lahir. 578 00:30:20,570 --> 00:30:21,821 Ini tempat tinggal bagus. 579 00:30:24,031 --> 00:30:27,577 Jadi, kota ini memiliki tiga agama. 580 00:30:27,660 --> 00:30:31,289 Di Abad Pertengahan, Muslim, Kristen, Yahudi hidup bersama. 581 00:30:31,372 --> 00:30:34,000 Alun-alun kecil ini pada zaman dahulu disebut Alcana. 582 00:30:34,083 --> 00:30:36,586 Alcana berarti "toko" dalam bahasa Ibrani. 583 00:30:37,295 --> 00:30:39,171 Lihat menara itu? Katedral? 584 00:30:39,839 --> 00:30:41,507 Dibangun pada abad ke-13, 585 00:30:41,591 --> 00:30:45,469 Katedral Toledo dianggap sebagai pencapaian puncak 586 00:30:45,553 --> 00:30:47,805 arsitektur Gotik di Spanyol. 587 00:30:47,889 --> 00:30:50,182 Di dalam, ada lonceng besar. 588 00:30:50,266 --> 00:30:53,227 Itu terbesar di Spanyol dan salah satu yang terbesar di dunia. 589 00:30:53,311 --> 00:30:55,771 - Delapan belas ton. - Lonceng 18 ton. 590 00:30:55,855 --> 00:30:56,731 Benar. 591 00:30:57,440 --> 00:31:01,485 Gereja Santo Tomé di dekat sana bahkan memamerkan mahakarya 592 00:31:01,569 --> 00:31:05,615 pelukis abad ke-16 yang terkenal, El Greco, yang tinggal di Toledo. 593 00:31:07,283 --> 00:31:08,492 - Bagian Yahudi. - Ya. 594 00:31:08,576 --> 00:31:12,413 Saya tiba-tiba merasa kami berada di Bagian Yahudi sekarang. 595 00:31:12,496 --> 00:31:16,417 Entah kenapa, tapi saya merasakan dorongan besar untuk mengeluh. 596 00:31:18,044 --> 00:31:20,379 Ada sekitar 12 sinagoge. 597 00:31:20,463 --> 00:31:23,633 Namun sayangnya, hanya tersisa dua. 598 00:31:23,716 --> 00:31:25,468 Bangunan apa ini? 599 00:31:25,551 --> 00:31:28,429 Dahulu, ini penjara dan biara. 600 00:31:30,097 --> 00:31:31,140 Apa bedanya? 601 00:31:31,849 --> 00:31:34,810 Ternyata biara itu juga sumber 602 00:31:34,894 --> 00:31:37,438 klaim Toledo atas ketenaran marzipan. 603 00:31:37,521 --> 00:31:40,483 Ceritanya berawal dari kelaparan di abad ke-15 604 00:31:40,566 --> 00:31:42,735 yang menyebabkan kekurangan tepung gandum. 605 00:31:42,818 --> 00:31:45,571 Jadi, para biarawati harus menggunakan bahan yang ada 606 00:31:45,655 --> 00:31:46,989 untuk memuaskan lapar mereka. 607 00:31:47,073 --> 00:31:51,786 Mereka menggantinya dengan tepung almon, dan jadilah, keajaiban marzipan. 608 00:31:51,869 --> 00:31:55,581 Seseorang punya impian mustahil untuk adonan almon. 609 00:31:56,958 --> 00:32:00,461 Seperti yang saya suka katakan, saat di Toledo, beli selusin donat 610 00:32:00,544 --> 00:32:02,505 dan bagikan dengan orang asing. 611 00:32:02,588 --> 00:32:04,715 - Terima kasih! - Sama-sama. 612 00:32:04,799 --> 00:32:06,968 - Ini lezat sekali. - Kalian dari Tunisia? 613 00:32:07,051 --> 00:32:09,053 - Ya. - Semuanya? Kalian satu keluarga? 614 00:32:09,136 --> 00:32:12,473 - Bukan, kami teman. - Teman? 615 00:32:12,556 --> 00:32:14,141 Lebih baik dari keluarga. 616 00:32:14,225 --> 00:32:15,393 - Ya. - Ya. 617 00:32:15,476 --> 00:32:16,811 Saya hampir lupa, 618 00:32:16,894 --> 00:32:19,647 ada fakta keren yang saya baru tahu soal tempat ini. 619 00:32:20,940 --> 00:32:22,191 Anda suka pedang? 620 00:32:25,152 --> 00:32:27,863 Toledo terkenal membuat pedang terbaik di dunia 621 00:32:27,947 --> 00:32:29,865 selama ribuan tahun. Ya! 622 00:32:30,366 --> 00:32:32,368 Sejak abad kelima SM, 623 00:32:32,451 --> 00:32:36,080 pandai besi di sini meletakkan potongan besi di dalam bilah mereka 624 00:32:36,163 --> 00:32:38,874 dan menempa baja mereka pada panas yang tepat 625 00:32:38,958 --> 00:32:42,670 untuk menghasilkan pedang yang dicintai dan ditakuti di dunia. 626 00:32:42,753 --> 00:32:44,922 Kenapa kau butuh pedang sekarang? Entahlah. 627 00:32:45,506 --> 00:32:48,843 Tak banyak naga untuk dibunuh atau kincir angin untuk ditebas sekarang. 628 00:32:48,926 --> 00:32:50,761 Sedikit lebih aman dari pistol? 629 00:32:51,512 --> 00:32:54,348 Namun, jika dipikir-pikir, saya butuh pembuka surat baru. 630 00:32:56,642 --> 00:32:59,854 Adios, Toledo. Saya mau makan malam di Madrid. 631 00:33:05,901 --> 00:33:08,195 Orang menyebut New York kota yang tak pernah tidur 632 00:33:08,279 --> 00:33:09,864 karena belum pernah ke Madrid. 633 00:33:10,364 --> 00:33:14,201 Jika makan malam pukul 22.00 di sini, Anda akan dapat hidangan spesial awal. 634 00:33:16,203 --> 00:33:17,997 Hidup bergerak cepat di kota ini. 635 00:33:18,080 --> 00:33:22,126 Untungnya, ada Chef Javier keren yang membantu saya agar tak tertinggal. 636 00:33:23,753 --> 00:33:25,671 Apa nama lingkungan ini? 637 00:33:25,755 --> 00:33:27,048 Chamberi. 638 00:33:27,131 --> 00:33:30,593 Ini mungkin lingkungan paling klasik di Madrid. 639 00:33:30,676 --> 00:33:33,012 Ini menjadi lebih muda tiap tahun. 640 00:33:33,095 --> 00:33:37,183 Sepuluh tahun lalu, lingkungan ini sangat tua. 641 00:33:37,266 --> 00:33:41,020 Sekarang, lingkungan itu mati, lalu anak-anak muda 642 00:33:41,103 --> 00:33:44,231 - berdatangan. - Seluruh dunia seperti ini. 643 00:33:45,024 --> 00:33:47,568 Javier berjanji akan menunjukkan tempat anak keren makan. 644 00:33:49,278 --> 00:33:51,405 Kebetulan tempatnya di restorannya, 645 00:33:52,031 --> 00:33:54,492 Sala de Despiece. 646 00:33:55,367 --> 00:33:56,535 Itu cara yang benar. 647 00:33:56,619 --> 00:33:59,497 Saya tahu pelafalan saya tak enak didengar, 648 00:33:59,997 --> 00:34:02,458 tapi jika Manuel mengatakannya, dia akan begini. 649 00:34:03,084 --> 00:34:05,211 Sala de Despiece. 650 00:34:06,295 --> 00:34:07,963 Saya takkan mencobanya lagi. 651 00:34:08,798 --> 00:34:10,007 - Berikan mantelmu. - Ya. 652 00:34:11,217 --> 00:34:13,928 Di kaitan daging. Kau lakukan itu pada pelanggan nakal juga? 653 00:34:14,011 --> 00:34:15,346 Ya, terkadang. 654 00:34:15,429 --> 00:34:17,723 Ini restoran eksperimental Javier. 655 00:34:17,807 --> 00:34:18,849 Seperti lab. 656 00:34:18,933 --> 00:34:21,936 Rasanya seperti kita mau masuk kelas sains. 657 00:34:22,019 --> 00:34:25,439 Kami menggunakan nama Sala de Despiece, 658 00:34:25,523 --> 00:34:26,732 Ruang Potong, 659 00:34:26,816 --> 00:34:30,820 tempat mereka mengiris dan menyiapkan untuk restoran atau pasar. 660 00:34:30,903 --> 00:34:33,697 Ini punya makna spesial karena keluargamu penjual daging. 661 00:34:33,781 --> 00:34:34,615 Keluarga, ya. 662 00:34:36,826 --> 00:34:40,246 Itu terlihat seperti tartar yang dibongkar. 663 00:34:40,329 --> 00:34:44,291 Kami akan menunjukkan cara membuatnya, 664 00:34:44,375 --> 00:34:45,835 lalu lakukan sendiri. 665 00:34:45,918 --> 00:34:47,128 Ya. Apa itu? 666 00:34:47,211 --> 00:34:48,712 Itu adalah tartufata. 667 00:34:48,796 --> 00:34:51,132 Ini dibuat dengan zaitun hitam, jamur, dan truffle. 668 00:34:51,215 --> 00:34:53,551 Lalu tomat, selasih, dan bawang putih. 669 00:34:53,634 --> 00:34:56,470 Lalu, kita gulung semuanya. 670 00:34:56,554 --> 00:34:58,305 Mungkin sebaiknya kau buatkan untukku. 671 00:34:58,973 --> 00:35:00,057 Kau pasti bisa. 672 00:35:00,141 --> 00:35:02,852 - Oleskan ini. - Oleskan seperti ini. 673 00:35:02,935 --> 00:35:04,019 - Tomat. - Champiñón. 674 00:35:04,103 --> 00:35:05,312 - Oleskan. - Tomat. 675 00:35:05,396 --> 00:35:07,314 Aku melihat sedikit minyak zaitun di sini. 676 00:35:07,398 --> 00:35:08,774 Aku chef. 677 00:35:10,359 --> 00:35:11,193 Kau… 678 00:35:13,612 --> 00:35:15,239 Ini terlalu longgar, bukan? 679 00:35:15,322 --> 00:35:17,283 - Aku tahu yang kau pikirkan. - Ya. 680 00:35:17,992 --> 00:35:20,494 Kau berpikir, "Dia tak bisa kerja di sini." 681 00:35:20,578 --> 00:35:22,079 - Tidak buruk. - Lumayan. 682 00:35:22,163 --> 00:35:24,415 Lalu sekarang, kau harus lakukan seperti ini. 683 00:35:24,999 --> 00:35:26,417 - Tentu, ambil yang bagus. - Ya. 684 00:35:29,128 --> 00:35:30,379 - Baik. - Semuanya? 685 00:35:30,462 --> 00:35:31,338 Semuanya. 686 00:35:33,591 --> 00:35:35,050 Wah, itu enak! 687 00:35:35,968 --> 00:35:37,803 Kau tahu siapa Charlize Theron? 688 00:35:37,887 --> 00:35:39,847 - Ya. - Dia pernah tampil di acara bincang. 689 00:35:39,930 --> 00:35:45,477 Dia bilang, "Jika bisa, aku akan menikahi makanan Spanyol." 690 00:35:45,561 --> 00:35:46,562 Chef, mungkin? 691 00:35:46,645 --> 00:35:49,440 Bukan. Tak tertarik pada chef-nya. Maaf. 692 00:35:50,524 --> 00:35:52,443 Saya mengerti alasan dia mengatakan itu. 693 00:35:52,526 --> 00:35:54,904 Saya sedang berbulan madu dengan makanan Spanyol. 694 00:35:54,987 --> 00:36:00,242 Kau akan melihat ada pancetta Iberia dengan gula tebu di atasnya. 695 00:36:00,326 --> 00:36:02,077 - Kau jadikan brûlée? - Semacam itu. 696 00:36:02,161 --> 00:36:04,872 Ini untuk mendapatkan lemaknya saja. 697 00:36:04,955 --> 00:36:05,956 Genius. 698 00:36:06,832 --> 00:36:12,171 Kuning telur ini telah dimasak lebih dari sejam, foie gras micuit. 699 00:36:12,254 --> 00:36:14,882 Sekarang kau akan lihat, kita akan lakukan seperti bonbon. 700 00:36:14,965 --> 00:36:16,550 Kalian suka menggulung. 701 00:36:16,634 --> 00:36:19,470 - Aku gulung semuanya. - Kau besar dengan Fruit Roll-Ups. 702 00:36:19,553 --> 00:36:20,387 Ya. 703 00:36:20,971 --> 00:36:22,431 Itu cantik. 704 00:36:22,514 --> 00:36:24,642 Kalian menyiapkan ini di depan semua tamu. 705 00:36:24,725 --> 00:36:25,976 Ya, tentu saja. 706 00:36:26,060 --> 00:36:28,270 Beginilah seharusnya teater makan malam. 707 00:36:28,354 --> 00:36:31,148 Makan dalam sekali suap dan selamat menikmati. 708 00:36:32,316 --> 00:36:35,402 Tak hanya tiap gigitan makanannya liar, 709 00:36:35,486 --> 00:36:37,321 ada juga orang cerdas seperti Alba, 710 00:36:37,404 --> 00:36:41,116 berpengetahuan luas dan semangat dengan makanan indah mereka. 711 00:36:41,200 --> 00:36:44,703 Menyajikan kami dengan kebaikan dan kehangatan. 712 00:36:44,787 --> 00:36:46,705 Saya sangat senang di tempat ini. 713 00:36:47,581 --> 00:36:49,375 - Astaga, hadiah. - Baik. 714 00:36:49,458 --> 00:36:51,126 Hadiah. La Cosa. 715 00:36:51,210 --> 00:36:53,128 - "Hidangan itu"? - Hidangan itu. 716 00:36:56,882 --> 00:36:58,384 Menurutmu apa itu? 717 00:36:58,467 --> 00:37:00,219 Kurasa itu kepala musuhku. 718 00:37:01,178 --> 00:37:02,888 Apa itu bit raksasa? 719 00:37:02,972 --> 00:37:04,807 Ini bit raksasa. 720 00:37:04,890 --> 00:37:08,852 Dipanggang selama empat jam dengan garam laut dan banyak herba, 721 00:37:08,936 --> 00:37:12,773 lalu menjadi seperti daging, atau mungkin salmon. 722 00:37:12,856 --> 00:37:14,358 Kau memfilet bit itu. 723 00:37:14,441 --> 00:37:15,526 Ya, seperti ham. 724 00:37:16,443 --> 00:37:18,362 - Seperti jamón, ya. - Jamón. 725 00:37:18,445 --> 00:37:21,740 Di bawahnya, ada crème fraîche, adas sowa, 726 00:37:21,824 --> 00:37:24,910 dan saus manis dan masam akar bit. 727 00:37:25,494 --> 00:37:27,204 Teksturnya bagus. 728 00:37:27,997 --> 00:37:28,872 Aku suka ini. 729 00:37:30,332 --> 00:37:35,212 Tiap gigitannya lezat, kreatif, dan menggugah pikiran. 730 00:37:35,296 --> 00:37:38,299 Ini terasa seperti laboratorium. Meja putih. 731 00:37:39,216 --> 00:37:40,134 Cahaya ini. 732 00:37:40,217 --> 00:37:43,429 Namun, sekaligus sangat tradisional. 733 00:37:43,512 --> 00:37:45,639 - Bahan-bahannya tradisional. - Salsa. Ya. 734 00:37:45,723 --> 00:37:47,683 Dan cara makannya, lebih… 735 00:37:47,766 --> 00:37:49,059 - Seru. - Seru. 736 00:37:49,143 --> 00:37:49,977 Sangat seru. 737 00:37:51,020 --> 00:37:54,773 Aku suka ekspresimu saat membawa sesuatu. Seperti, "Ini akan mengejutkannya!" 738 00:37:55,441 --> 00:37:56,525 Ciao, Chicos. 739 00:37:57,151 --> 00:37:57,985 Ciao. 740 00:38:00,279 --> 00:38:01,530 - Kau suka? - Sangat suka. 741 00:38:01,613 --> 00:38:02,448 Baik. 742 00:38:02,531 --> 00:38:05,242 - Dah! Halo, sampai jumpa! - Dah! 743 00:38:05,826 --> 00:38:07,244 Aku takkan ke mana-mana. 744 00:38:08,037 --> 00:38:09,663 Aku menutup tempat ini. 745 00:38:10,748 --> 00:38:12,458 Kau menghabiskan hidangan penutupnya. 746 00:38:12,541 --> 00:38:13,417 Maaf. 747 00:38:21,508 --> 00:38:24,219 Hei, Google. Panggilan video kepada Larry. 748 00:38:25,429 --> 00:38:27,181 Kau tampan sekali! Hai, Larry! 749 00:38:27,264 --> 00:38:28,307 Hei! Apa kabar? 750 00:38:28,390 --> 00:38:30,726 Apa itu? Jam susyi di belakangmu? 751 00:38:32,728 --> 00:38:33,812 Ya, benar. 752 00:38:33,896 --> 00:38:35,481 - Itu menggemaskan. - Itu… 753 00:38:35,564 --> 00:38:37,733 Itu edisi spesial Bed Bath & Beyond. 754 00:38:38,567 --> 00:38:40,027 Kau di LA, ya? 755 00:38:40,110 --> 00:38:41,278 Aku di Los Angeles. 756 00:38:41,362 --> 00:38:45,699 Aku baru ingat kau tampil di salah satu episode kami di acara lain. 757 00:38:45,783 --> 00:38:48,577 I'll Have What Phil's Having, acara PBS, untuk episode LA. 758 00:38:48,660 --> 00:38:52,122 Kita mengunjungi truk taco. Membuat carnitas seharian… 759 00:38:52,206 --> 00:38:53,457 - Enak! - Bicara soal babi, 760 00:38:53,540 --> 00:38:55,542 kau tahu apa yang enak di Spanyol? 761 00:38:57,086 --> 00:39:00,756 Kau lihat mereka memotongnya dari kaki itu? 762 00:39:00,839 --> 00:39:06,095 Ya, kami melihatnya memotong irisan cantik ini seperti itu, 'kan? 763 00:39:06,178 --> 00:39:08,889 - Itu dia. Sangat bagus. - Bukankah ini hal terbaik? 764 00:39:08,972 --> 00:39:11,392 Kembalilah ke tempatmu, Sayang. 765 00:39:11,475 --> 00:39:13,894 Sekarang, masuklah ke sini. 766 00:39:16,313 --> 00:39:17,189 Enak. 767 00:39:18,649 --> 00:39:21,318 Tak perlu ditambah apa-apa. Hanya roti dan daging. 768 00:39:21,402 --> 00:39:22,486 Itu benar. 769 00:39:22,569 --> 00:39:24,571 Kau punya baguette yang indah, 770 00:39:24,655 --> 00:39:27,199 - segar, renyah, lembut di dalam. - Ya. 771 00:39:27,783 --> 00:39:29,701 Dan ham terbaik di dunia. 772 00:39:30,786 --> 00:39:33,872 Larry, kau komedian. Kau punya lelucon untuk Max? 773 00:39:33,956 --> 00:39:35,249 Ini lelucon golf. 774 00:39:35,332 --> 00:39:40,838 Kurasa ayahmu akan menyukai nuansa dari lelucon ini. 775 00:39:40,921 --> 00:39:45,217 Baiklah. Seorang pria bermain golf dengan istrinya di lapangan desa. 776 00:39:45,300 --> 00:39:46,301 Itu indah sekali. 777 00:39:46,385 --> 00:39:49,721 Berbukit-bukit, rumput hijau, sangat pastoral, semacam itu. 778 00:39:49,805 --> 00:39:52,558 Lalu di salah satu lubangnya, dia memukul bola 779 00:39:52,641 --> 00:39:56,687 ke sebelah kanan lumbung perdesaan tua ini. 780 00:39:56,770 --> 00:39:59,356 Dia dan istrinya melihat bola, lalu berkata, 781 00:39:59,440 --> 00:40:01,525 "Sayang, aku akan ambil bola itu, 782 00:40:01,608 --> 00:40:04,736 taruh di sisi lain lumbung, kita akan ambil penalti satu pukulan." 783 00:40:04,820 --> 00:40:08,574 Istrinya bilang, "Sayang, buka saja pintu lumbungnya, 784 00:40:08,657 --> 00:40:09,992 dan pukul bolanya langsung. 785 00:40:10,075 --> 00:40:13,495 Kau pegolf hebat. Kau bisa lakukan itu dan tak perlu ambil penalti." 786 00:40:13,579 --> 00:40:15,581 Dia bilang, "Itu ide bagus." 787 00:40:15,664 --> 00:40:18,542 Jadi, dia meletakkan bolanya, membuka pintu, dan memukul bola. 788 00:40:18,625 --> 00:40:21,295 Sayangnya, dia meleset sedikit, memantul ke satu dinding, 789 00:40:21,378 --> 00:40:23,881 memantul ke dinding lain, menabrak traktor, 790 00:40:23,964 --> 00:40:26,884 mengenai kepala istrinya. Istrinya jatuh, lalu meninggal. 791 00:40:28,260 --> 00:40:31,054 Setahun kemudian, dia bermain di lapangan yang sama. 792 00:40:31,138 --> 00:40:33,599 Dia bersama temannya sekarang. Sudah setahun tak main. 793 00:40:33,682 --> 00:40:36,477 Dia mulai menikmatinya lagi. 794 00:40:36,560 --> 00:40:39,062 Dia bersenang-senang, lalu dia datang ke lubang sama, 795 00:40:39,146 --> 00:40:41,732 dan dia memukul bola hampir ke posisi sama. 796 00:40:41,815 --> 00:40:43,567 Dia berlari ke sana bersama temannya. 797 00:40:43,650 --> 00:40:47,529 Dia berkata, "Akan kuambil bolanya, bilang tak bisa dimainkan, taruh di sisi lain." 798 00:40:47,613 --> 00:40:49,156 Dan temannya bilang, "Hei. 799 00:40:49,239 --> 00:40:51,909 Buka saja pintu lumbungnya dan pukul bolanya langsung. 800 00:40:51,992 --> 00:40:53,994 Kau pegolf hebat. Tak perlu ambil penalti." 801 00:40:54,077 --> 00:40:54,995 Dia bilang, 802 00:40:55,078 --> 00:40:57,956 "Tidak. Tahun lalu, aku harus memukul enam kali di lubang ini." 803 00:41:02,836 --> 00:41:05,506 Itu lebih dari sekadar lelucon golf. Kuberi tahu alasannya. 804 00:41:05,589 --> 00:41:10,302 Ayahku pasti suka lelucon itu karena itu sebenarnya lelucon istri. 805 00:41:14,806 --> 00:41:17,726 - Andai aku bisa bertemu dengannya. - Dia pasti menyukaimu. 806 00:41:17,809 --> 00:41:21,021 Aku senang membuat kru tertawa. Itu kuncinya. Buat kru tertawa. 807 00:41:21,104 --> 00:41:23,065 Larry, hanya itu yang kami punya. 808 00:41:35,369 --> 00:41:37,287 Perhentian terakhir saya adalah Sacha, 809 00:41:37,955 --> 00:41:39,831 bistro privat di Madrid 810 00:41:39,915 --> 00:41:42,543 dengan beberapa masakan Basque paling terkenal di kota ini. 811 00:41:47,130 --> 00:41:50,759 Saya senang bisa berkumpul dengan beberapa teman yang saya temui 812 00:41:50,842 --> 00:41:52,594 Carmen, Felipe… 813 00:41:53,178 --> 00:41:55,764 Ditambah tiga teman baru, Chef Guillermo Salazar, 814 00:41:55,847 --> 00:41:59,643 yang memulai karier di Gramercy Tavern di New York, tapi kini kembali ke Madrid. 815 00:42:00,143 --> 00:42:02,104 José Carlos Capel, 816 00:42:02,187 --> 00:42:04,982 dan istrinya, Julia Pérez Lozano, 817 00:42:05,065 --> 00:42:09,403 dua penulis dan kritikus makanan terkemuka di seluruh Spanyol. 818 00:42:09,486 --> 00:42:13,198 Dan yang tak kalah penting, teman lama saya, Henry Tenney, 819 00:42:13,282 --> 00:42:15,951 produser yang mengawasi jalan cerita kami. 820 00:42:16,034 --> 00:42:18,870 Dia datang untuk melihat salah satu syuting kami. 821 00:42:18,954 --> 00:42:20,330 Kebetulan di Madrid. 822 00:42:21,206 --> 00:42:23,417 Bersulang untuk Madrid, yang aku cintai. 823 00:42:23,500 --> 00:42:28,297 Kini ada di daftar teratas kota favoritku. 824 00:42:28,380 --> 00:42:31,383 Bagaimana kau mengikuti semua restoran yang buka di sini? 825 00:42:31,466 --> 00:42:32,551 Itu mustahil. 826 00:42:33,427 --> 00:42:34,720 Kau makan di luar tiap hari? 827 00:42:34,803 --> 00:42:35,887 - Ya. - Makan siang. 828 00:42:37,598 --> 00:42:38,432 Apa kabar, Kawan? 829 00:42:38,515 --> 00:42:40,726 Ini Chef Sacha Hormaechea, 830 00:42:40,809 --> 00:42:43,103 pemilik dan kepala chef restoran. 831 00:42:43,186 --> 00:42:46,982 Gaya uniknya terlihat pada pilihan kreasinya juga. 832 00:42:47,065 --> 00:42:51,653 Pertama, hamachi dan jantung tuna yang disajikan di satu set kaleng kopi. 833 00:42:57,200 --> 00:42:59,494 Dia bilang, "Hidangan apa pun dari negara mana pun, 834 00:42:59,578 --> 00:43:02,205 hanya butuh satu tindakan untuk membuat tapas." 835 00:43:07,210 --> 00:43:09,880 Itu fantastis. Ini baru tapas. 836 00:43:10,547 --> 00:43:12,507 Ikannya jelas dipotong, 837 00:43:12,591 --> 00:43:14,968 lalu jantungnya diparut di atasnya. 838 00:43:15,052 --> 00:43:16,261 - Jantung diawetkan. - Ya. 839 00:43:16,345 --> 00:43:18,930 El Medregal khas dari Kepulauan Canaria. 840 00:43:19,014 --> 00:43:20,015 Kepulauan Canaria, ya. 841 00:43:20,098 --> 00:43:22,684 Itu menakjubkan. Aku suka itu. 842 00:43:22,768 --> 00:43:23,810 Segar sekali. 843 00:43:24,311 --> 00:43:27,898 Saat kau ke sini, kau makan apa yang Sacha inginkan. 844 00:43:27,981 --> 00:43:29,149 - Tanpa menu? - Ya. 845 00:43:29,232 --> 00:43:31,693 Kau bisa pesan, dia bilang, "Kau takkan makan itu." 846 00:43:31,777 --> 00:43:33,862 - Sebaiknya makan ini. - Aku suka itu. 847 00:43:33,945 --> 00:43:35,864 Karena kita merasa diurus. 848 00:43:37,032 --> 00:43:38,867 - Tiram, ya? - Ya, ini tiram, 849 00:43:38,950 --> 00:43:41,370 - yang seperti dalam acar ringan. - Ya. 850 00:43:41,453 --> 00:43:43,246 Phil, aku suka tiram sekarang. 851 00:43:43,747 --> 00:43:45,707 Ya! Sama-sama. 852 00:43:46,208 --> 00:43:48,460 - Sebelumnya tidak? - Aku makan tiram pertamaku… 853 00:43:48,543 --> 00:43:50,003 Siapa yang memperkenalkanmu? 854 00:43:50,087 --> 00:43:51,129 - Phil. - Terima kasih! 855 00:43:51,213 --> 00:43:52,339 - Bersulang! - Bersulang. 856 00:43:52,422 --> 00:43:53,298 Untuk tiram! 857 00:43:53,382 --> 00:43:55,425 Tadinya aku takut, kini tidak. 858 00:43:56,843 --> 00:43:58,011 Makanannya datang. 859 00:43:58,095 --> 00:43:59,888 - Hidangan ini ikonis. - Kau tahu? 860 00:43:59,971 --> 00:44:02,474 Jika tak makan ini, kita seperti belum pernah ke sini. 861 00:44:02,557 --> 00:44:05,686 Ini seperti uni di atas ravioli. 862 00:44:05,769 --> 00:44:07,437 Isinya mousseline kepiting, 863 00:44:07,521 --> 00:44:10,732 lalu diberi minyak zaitun dan uni di atasnya. 864 00:44:10,816 --> 00:44:12,734 "Uni" itu "landak laut" di bahasa Spanyol. 865 00:44:13,610 --> 00:44:15,362 Ini cita rasa Galicia. 866 00:44:15,445 --> 00:44:16,988 - Seperti Galicia di mulut. - Enak. 867 00:44:17,948 --> 00:44:18,782 Henry? 868 00:44:19,408 --> 00:44:21,785 Momen terbaikku. Aku akan teringat ini. 869 00:44:22,786 --> 00:44:24,913 Aku tahu saat chef ada di dapur, 870 00:44:24,996 --> 00:44:28,458 mereka melihat apa yang kembali ke dapur, 'kan? 871 00:44:28,542 --> 00:44:33,296 Mereka akan melihat berapa yang kembali. Aku ingin Sacha melihat piring ini. 872 00:44:36,049 --> 00:44:38,468 Tapi kau punya ide bagus saat melakukannya. 873 00:44:38,552 --> 00:44:40,053 Bagaimana kau tak melakukan itu? 874 00:44:40,137 --> 00:44:42,472 Jika tak ada roti, aku akan menjilat mangkuknya. 875 00:44:44,474 --> 00:44:45,726 Ini membuatku senang. 876 00:44:48,437 --> 00:44:49,980 Makanannya fantastis. 877 00:44:50,063 --> 00:44:51,940 Entah apa kalian pernah mendengar itu. 878 00:44:53,650 --> 00:44:54,651 Biar aku yang pertama. 879 00:44:54,735 --> 00:44:56,278 - Itu… - Dia bilang begitu? 880 00:44:56,361 --> 00:44:57,195 Tidak. 881 00:44:58,572 --> 00:44:59,865 Kau memberinya ulasan buruk? 882 00:45:03,368 --> 00:45:06,538 Bertahun-tahun lalu, dia tak memberi chef ulasan bagus. 883 00:45:06,621 --> 00:45:07,831 Dia punya sedikit kritik. 884 00:45:07,914 --> 00:45:10,625 Lalu kupikir, "Wah, pasti ada dendam." Tidak. 885 00:45:11,460 --> 00:45:16,047 Kau pasti menulisnya dengan sangat indah agar tak menyinggungnya. 886 00:45:16,131 --> 00:45:18,592 - Benar? Dan menyemangati. - Hubungan mereka juga baik. 887 00:45:18,675 --> 00:45:21,428 Dia menulis ulasan terbaik karena… 888 00:45:25,265 --> 00:45:26,850 - Dia mantan fotografer. - Ya. 889 00:45:26,933 --> 00:45:30,896 Dia bilang sayang sekali dia menghabiskan banyak waktu untuk fotografi… 890 00:45:30,979 --> 00:45:32,481 - Ya? - …karena dia pasti jadi 891 00:45:32,564 --> 00:45:34,441 - salah satu chef terbaik. - Lalu dia… 892 00:45:34,524 --> 00:45:36,651 Lalu, dia lebih banyak memasak. 893 00:45:36,735 --> 00:45:39,529 Itu sangat jarang. Selain itu, pemilik restoran 894 00:45:39,613 --> 00:45:41,990 mengakui bahwa kritik mengubah hidupnya… 895 00:45:42,491 --> 00:45:43,533 Itu pelajaran. 896 00:45:43,617 --> 00:45:46,244 Jangan berpikiran tertutup dan berpikir Anda tahu segalanya 897 00:45:46,328 --> 00:45:49,080 karena saran bagus bisa berasal dari mana saja. 898 00:45:49,623 --> 00:45:51,291 Bahkan eksekutif jaringan. 899 00:45:52,793 --> 00:45:53,752 Dia unik. 900 00:45:53,835 --> 00:45:55,420 - Ya. - Kami sudah bilang. 901 00:45:56,213 --> 00:45:59,424 Jika kita menilai adegan ini dengan musik, 902 00:45:59,508 --> 00:46:02,302 musik apa yang akan kau masukkan dalam adegan ini? 903 00:46:02,385 --> 00:46:03,678 - Flamenco. - Flamenco. 904 00:46:03,762 --> 00:46:06,223 - Kita bisa melakukannya. - Ya. Akan kuwujudkan. 905 00:46:12,145 --> 00:46:15,440 Perjalanan saya di Madrid sangat indah. 906 00:46:15,524 --> 00:46:18,652 Tak ada satu hal pun yang saya pikir, "Itu tak begitu enak." 907 00:46:18,735 --> 00:46:20,195 Semuanya sangat enak. 908 00:46:21,029 --> 00:46:23,156 Kota setua ini telah belajar satu atau dua hal, 909 00:46:23,907 --> 00:46:27,911 tapi saya suka ini masih bisa membuat kita terkejut dengan karakter dan pesonanya. 910 00:46:28,662 --> 00:46:32,624 Tak ada yang lebih baik dalam hidup, selain bepergian dan mendapat teman baru. 911 00:46:33,708 --> 00:46:36,795 Saya sangat suka di sana dan tak sabar untuk kembali. 912 00:46:36,878 --> 00:46:38,088 Masih ada lagi? 913 00:46:42,759 --> 00:46:44,219 Apa yang aku makan? 914 00:46:44,302 --> 00:46:46,304 Itu sesuatu yang belum kau makan. Babi. 915 00:46:46,388 --> 00:46:48,515 - Bagian dari babi yang belum kumakan? - Ya. 916 00:46:51,393 --> 00:46:53,186 Apa kata saya tentang kejutan? 917 00:46:53,270 --> 00:46:54,604 Itu telinga. 918 00:46:54,688 --> 00:46:56,481 - Itu telinga? - Ya. 919 00:46:57,274 --> 00:46:59,192 Kau berpikir dia mendengar kau datang. 920 00:47:07,367 --> 00:47:10,912 Seseorang tolonglah, seseorang tolonglah 921 00:47:10,996 --> 00:47:14,124 Seseorang tolonglah, seseorang tolonglah 922 00:47:14,624 --> 00:47:17,043 Seseorang tolonglah, seseorang tolonglah 923 00:47:17,127 --> 00:47:18,295 Seseorang 924 00:47:18,378 --> 00:47:20,630 Seseorang tolonglah, seseorang tolonglah 925 00:47:20,714 --> 00:47:21,756 Seseorang 926 00:47:21,840 --> 00:47:24,342 Seseorang tolonglah, seseorang tolonglah 927 00:47:24,426 --> 00:47:25,468 Seseorang 928 00:47:25,552 --> 00:47:27,971 Seseorang tolonglah, seseorang tolonglah 929 00:47:28,054 --> 00:47:29,055 Seseorang 930 00:47:29,139 --> 00:47:31,349 Seseorang tolonglah, seseorang tolonglah 931 00:47:31,433 --> 00:47:32,601 Seseorang 932 00:47:32,684 --> 00:47:35,729 Seseorang tolonglah, seseorang tolonglah 933 00:47:35,812 --> 00:47:38,064 Akankah ada 934 00:47:38,773 --> 00:47:41,610 Yang ingin memberi Phil makan 935 00:47:42,402 --> 00:47:45,906 Tolonglah, seseorang 936 00:47:45,989 --> 00:47:48,783 Seseorang beri Phil makan 937 00:47:48,867 --> 00:47:53,663 Seseorang beri ia makan sekarang 938 00:47:53,747 --> 00:47:56,958 Terjemahan subtitle oleh Luhur Pambudi