1 00:00:07,842 --> 00:00:11,512 ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:15,600 --> 00:00:17,602 ШОКОЛАДНОЕ КАФЕ «САН ХИНЕС» 3 00:00:41,334 --> 00:00:44,295 Спасибо. Вот теперь это шоу. 4 00:00:44,378 --> 00:00:45,671 Это завтрак. 5 00:00:50,718 --> 00:00:52,845 Ух ты. Очень вкусно. 6 00:00:52,929 --> 00:00:54,514 Понимаю, почему очередь. 7 00:00:56,349 --> 00:00:59,268 Хотите чурро? Идите сюда. У меня много. 8 00:00:59,352 --> 00:01:01,813 - Спасибо. - И вам. Окуните в шоколад. 9 00:01:01,896 --> 00:01:02,814 Один раз. 10 00:01:02,897 --> 00:01:04,398 - Да. - И не больше. 11 00:01:04,482 --> 00:01:05,983 Дважды не окунать. 12 00:01:06,067 --> 00:01:07,777 - Спасибо. - Чурро? 13 00:01:07,860 --> 00:01:09,654 Так, друг мой. Хотите окунуть? 14 00:01:09,737 --> 00:01:11,072 - Конечно. - Один раз. 15 00:01:12,115 --> 00:01:13,950 Где ваш друг ? Берите чурро. 16 00:01:14,033 --> 00:01:16,244 Как долго вы стояли в очереди? 17 00:01:16,327 --> 00:01:18,538 Похоже, стоять тут долго, 18 00:01:18,621 --> 00:01:21,499 но у нас есть камеры, и я прошел без очереди 19 00:01:22,834 --> 00:01:24,168 Вы пробовали большой? 20 00:01:24,252 --> 00:01:25,920 Попробовать? Хорошо. 21 00:01:26,003 --> 00:01:28,047 Окуните весь. Да. 22 00:01:28,131 --> 00:01:29,215 Вот это да. 23 00:01:29,298 --> 00:01:32,176 Не уверен, что смогу показать то, что последует. 24 00:01:36,764 --> 00:01:39,809 Счастливый, голодный человек 25 00:01:39,892 --> 00:01:43,146 Путешествует по морю и суше 26 00:01:44,063 --> 00:01:46,524 И пытается познать 27 00:01:46,607 --> 00:01:50,319 Искусство пасты, свинины Курицы и баранины 28 00:01:50,403 --> 00:01:52,363 Он приедет к вам 29 00:01:52,446 --> 00:01:54,240 Он к вам прилетит 30 00:01:54,323 --> 00:01:55,867 Он споет для вас 31 00:01:55,950 --> 00:01:57,660 И для вас станцует 32 00:01:57,743 --> 00:01:59,453 Он с вами посмеется 33 00:01:59,537 --> 00:02:01,247 И за вас поплачет 34 00:02:01,330 --> 00:02:03,708 Лишь одно он просит взамен 35 00:02:03,791 --> 00:02:06,878 Кто-нибудь, покормите 36 00:02:06,961 --> 00:02:09,797 Кто-нибудь 37 00:02:09,881 --> 00:02:12,842 Кто-нибудь, покормите Фила 38 00:02:12,925 --> 00:02:17,138 Кто-нибудь, покормите его 39 00:02:21,601 --> 00:02:23,269 Мадрид — столица Испании. 40 00:02:24,478 --> 00:02:27,648 Я люблю Барселону. Она похожа на маленькую деревню. 41 00:02:27,732 --> 00:02:30,902 Я думал, она будет очаровательной. Так и оказалось. 42 00:02:30,985 --> 00:02:33,196 Я думал, Мадрид меня не очарует. 43 00:02:34,071 --> 00:02:35,948 Но он очарователен. 44 00:02:37,116 --> 00:02:41,204 Много красивых районов и деревень. 45 00:02:41,287 --> 00:02:42,622 И много чего еще. 46 00:02:42,705 --> 00:02:46,083 И потом перед вам предстает грандиозность и великолепие 47 00:02:46,167 --> 00:02:48,586 крупнейшего города мира 48 00:02:48,669 --> 00:02:50,838 с тысячелетней историей. 49 00:02:50,922 --> 00:02:52,798 Он блистателен. 50 00:02:52,882 --> 00:02:55,635 И еда потрясающая. 51 00:03:11,150 --> 00:03:12,485 Я обожаю рынок. 52 00:03:12,568 --> 00:03:16,322 Это микрокосм самого города, если не всей жизни. 53 00:03:17,156 --> 00:03:18,866 Мадрид тоже любит рынки. 54 00:03:18,950 --> 00:03:21,285 В городе 46 рынков, 55 00:03:21,369 --> 00:03:23,412 разбросанных по районам. 56 00:03:23,496 --> 00:03:25,289 В районе Саламанка 57 00:03:25,373 --> 00:03:28,292 этот скромный проем — не просто еще одна витрина. 58 00:03:28,376 --> 00:03:33,130 Это вход на пищевой рынок, который существует с 1882 года, — 59 00:03:33,839 --> 00:03:35,299 «Эл Меркадо де ла Пас». 60 00:03:36,259 --> 00:03:38,803 Здесь можно купить у местных свежие продукты 61 00:03:38,886 --> 00:03:41,973 или поступить, как я, и пусть готовят эксперты 62 00:03:42,056 --> 00:03:43,724 в одном из павильонов. 63 00:03:45,268 --> 00:03:46,852 Мы думаем, что тортилья — 64 00:03:46,936 --> 00:03:53,109 кукурузная или мучная обертка наших буррито и тако. 65 00:03:53,192 --> 00:03:55,987 В Испании тортилья вот такая. 66 00:03:58,030 --> 00:04:00,700 Более известная как «тортилья де пататас». 67 00:04:00,783 --> 00:04:04,829 В составе: картофель, оливковое масло, карамелизированный лук и яйца. 68 00:04:05,413 --> 00:04:08,457 Тортилья переводится на английский как «омлет». 69 00:04:09,041 --> 00:04:10,876 И лучшую тортилью подают здесь. 70 00:04:10,960 --> 00:04:12,169 В «Каса Дани». 71 00:04:13,504 --> 00:04:14,380 Здравствуйте. 72 00:04:14,463 --> 00:04:15,840 - Привет! - Привет, Фил. 73 00:04:15,923 --> 00:04:17,174 - Дани! - Как дела? 74 00:04:17,258 --> 00:04:18,259 Рад тебя видеть. 75 00:04:18,342 --> 00:04:20,136 - Кармен. Очень рада. - Да. 76 00:04:20,219 --> 00:04:23,180 Дани Гарсиа, его жена Кармен — мастера своего дела, 77 00:04:23,264 --> 00:04:26,600 ведь их тортилья признана лучшей в Испании. 78 00:04:27,435 --> 00:04:29,687 У нас тут целая битва в Испании. 79 00:04:29,770 --> 00:04:32,315 - Да? - С луком или без? 80 00:04:32,398 --> 00:04:33,691 Нужно с луком. 81 00:04:33,774 --> 00:04:35,443 - Правда ведь? - Думаю, да. 82 00:04:35,526 --> 00:04:36,819 Предпочитаю без лука. 83 00:04:36,902 --> 00:04:38,487 - Да? - Да. 84 00:04:40,698 --> 00:04:41,782 - Привет. - Привет. 85 00:04:41,866 --> 00:04:43,367 - Твое имя? - Ноэлия. 86 00:04:43,451 --> 00:04:45,244 - Привет, Ноэлия. - Моя сестра. 87 00:04:45,745 --> 00:04:48,414 Вся семья здесь. Здорово. 88 00:04:49,707 --> 00:04:50,750 Приступим. 89 00:04:53,961 --> 00:04:55,546 Невероятно. 90 00:04:55,629 --> 00:04:57,381 Отличный завтрак. 91 00:04:57,965 --> 00:05:01,594 Это без лука. Если захотите попробовать. 92 00:05:01,677 --> 00:05:03,554 Попробую. Всё, что скажете. 93 00:05:07,099 --> 00:05:08,225 Нравится? 94 00:05:08,309 --> 00:05:10,061 - И ваша вкусная. - Спасибо. 95 00:05:10,144 --> 00:05:11,687 Мне… 96 00:05:11,771 --> 00:05:13,689 Пожалуй, мне нравится с луком. 97 00:05:13,773 --> 00:05:14,648 Спасибо. 98 00:05:14,732 --> 00:05:17,360 Хорошо. Теперь я должен узнать секрет. 99 00:05:17,443 --> 00:05:20,571 Моя мама перепробовала разные виды картофеля. 100 00:05:21,238 --> 00:05:24,533 И в конце концов нашла идеальное сочетание. 101 00:05:24,617 --> 00:05:28,662 Эта картошка особенная, потому что она слегка плавится? 102 00:05:28,746 --> 00:05:29,580 Да. 103 00:05:29,663 --> 00:05:31,332 - Становится мягкой. - Да. 104 00:05:31,415 --> 00:05:33,793 А еще какая вкусная заправка. 105 00:05:33,876 --> 00:05:35,795 Не раскрывайте ее секрет. 106 00:05:37,505 --> 00:05:39,215 Может, прогуляемся? 107 00:05:44,804 --> 00:05:46,806 Здесь мы покупаем картофель. 108 00:05:46,889 --> 00:05:49,975 Это на сегодня, только для меня. 109 00:05:50,059 --> 00:05:51,394 - Нет. - Да. 110 00:05:51,477 --> 00:05:53,521 Сколько уходит картофеля в день? 111 00:05:53,604 --> 00:05:55,022 Семьсот кило. 112 00:05:55,106 --> 00:05:57,191 И 2000 яиц. 113 00:05:57,274 --> 00:05:59,735 Может, заняться приготовлением тортильи? 114 00:05:59,819 --> 00:06:01,195 - Ух ты. - Да. 115 00:06:01,278 --> 00:06:02,863 Бизнес процветает. 116 00:06:02,947 --> 00:06:05,199 Или заняться поеданием тортильи. 117 00:06:05,699 --> 00:06:07,326 Здесь так много вкусного. 118 00:06:08,244 --> 00:06:09,870 Фил, попробуй устрицу. 119 00:06:10,413 --> 00:06:11,705 У Дани хорошие идеи. 120 00:06:13,165 --> 00:06:14,625 Ух ты. Что происходит? 121 00:06:14,708 --> 00:06:17,378 Это лимонный дым. 122 00:06:17,461 --> 00:06:18,295 Что? 123 00:06:18,379 --> 00:06:22,216 Устрицы лимонного копчения. Вот что это. Фирменное блюдо. 124 00:06:24,093 --> 00:06:25,553 - Волшебство. - Пробуйте. 125 00:06:25,636 --> 00:06:26,804 Вы едите устриц? 126 00:06:26,887 --> 00:06:28,180 Никогда не пробовала. 127 00:06:29,807 --> 00:06:32,643 Кармен никогда не пробовала устриц. 128 00:06:32,726 --> 00:06:36,939 Ей не понравилась эта идея. Я знаю много таких людей. 129 00:06:37,022 --> 00:06:39,817 - Он пытается меня убедить. - Почему бы и нет? 130 00:06:39,900 --> 00:06:41,402 - Попробуешь? - Ладно. 131 00:06:41,485 --> 00:06:42,486 - Да! - Попробую. 132 00:06:42,570 --> 00:06:46,657 Это мое любимое занятие — увлечь других тем, что мне нравится. 133 00:06:47,241 --> 00:06:48,409 - Первая устрица. - Так. 134 00:06:48,492 --> 00:06:49,326 Да. 135 00:06:50,453 --> 00:06:51,787 Почувствуй вкус. 136 00:06:57,543 --> 00:06:58,502 Серьезно? 137 00:06:59,211 --> 00:07:01,589 Похоже на тот раз, когда мы ныряли. 138 00:07:01,672 --> 00:07:03,382 - Да. - Те же ощущения. 139 00:07:03,466 --> 00:07:05,009 Это напоминает тебе океан? 140 00:07:05,092 --> 00:07:06,260 Большое спасибо. 141 00:07:06,343 --> 00:07:08,345 - Очень вкусно. - Правда нравятся? 142 00:07:09,138 --> 00:07:10,222 Хорошо. 143 00:07:10,306 --> 00:07:13,392 Теперь она любит устриц. Она не шутила. Она их любит. 144 00:07:14,560 --> 00:07:16,437 А я очень рад. 145 00:07:16,520 --> 00:07:17,480 Готовы? 146 00:07:22,693 --> 00:07:24,403 - Вкуснотища. - Спасибо. 147 00:07:24,487 --> 00:07:26,572 Чувствуешь вкус дыма. И вкус лимона. 148 00:07:27,406 --> 00:07:30,159 Но не чрезмерно. Спасибо. 149 00:07:30,743 --> 00:07:32,286 Для меня главное — проба. 150 00:07:32,369 --> 00:07:34,330 Проба — сама по себе награда. 151 00:07:34,413 --> 00:07:37,791 «Я не люблю рыбу». Да, я понимаю, если вам пять лет. 152 00:07:37,875 --> 00:07:41,587 Но с возрастом наши вкусы меняются. Я-то знаю. 153 00:07:42,379 --> 00:07:46,008 Попробуйте еще одно особое блюдо — ветчину. 154 00:07:46,091 --> 00:07:47,343 Хорошо. 155 00:07:50,221 --> 00:07:52,097 Тут вот какая штука. В Испании 156 00:07:52,181 --> 00:07:56,644 вы будете есть свинину каждый день. Вы смиритесь или обратитесь. 157 00:08:00,814 --> 00:08:01,774 Очень щедро. 158 00:08:01,857 --> 00:08:04,109 Книга свинины. 159 00:08:04,652 --> 00:08:05,986 - Хорошо. - Я плачу. 160 00:08:06,070 --> 00:08:07,530 - Ты плачешь? - Да. 161 00:08:08,948 --> 00:08:11,534 Она идеальная. Лучшая в мире ветчина. 162 00:08:12,117 --> 00:08:13,410 Лучшая в мире? 163 00:08:16,247 --> 00:08:17,706 Да, вы не ослышались. 164 00:08:17,790 --> 00:08:21,168 Пожалуй, лучшая в мире ветчина. Не пишите мне, итальянцы! 165 00:08:22,545 --> 00:08:24,129 Открой-ка рот. 166 00:08:28,342 --> 00:08:30,219 Ты сегодня причастился? 167 00:08:32,471 --> 00:08:35,432 Я как священник-вырожденец. 168 00:08:38,602 --> 00:08:40,145 Мы заботимся о своих. 169 00:08:42,022 --> 00:08:42,982 Спасибо. 170 00:08:43,649 --> 00:08:45,442 День удался? 171 00:08:46,193 --> 00:08:47,820 Мануэл, мой новый друг. 172 00:08:49,196 --> 00:08:51,198 Смотрите. У меня осталось немного. 173 00:08:54,451 --> 00:08:56,954 Я тут сдал анализ крови. На 61% я свинья. 174 00:09:02,710 --> 00:09:06,130 Приближаясь к центру города, к центру Старого Мадрида, 175 00:09:06,213 --> 00:09:08,591 вас пленяет его архитектура. 176 00:09:09,800 --> 00:09:12,428 Красота, создаваемая вручную веками. 177 00:09:13,137 --> 00:09:16,640 Историю можно увидеть на каждом углу, на каждой улочке. 178 00:09:18,475 --> 00:09:21,020 Затем и еда усиливает ваши впечатления. 179 00:09:21,103 --> 00:09:23,272 Можно вкусить историю и ту любовь, 180 00:09:23,355 --> 00:09:27,234 с которой предыдущие поколения совершенствовали эти рецепты. 181 00:09:28,694 --> 00:09:30,863 Мы провели исследование и выяснили, 182 00:09:30,946 --> 00:09:36,619 что самый старый действующий ресторан в мире находится в Мадриде. 183 00:09:37,745 --> 00:09:40,372 И это «Собрино де Ботин». 184 00:09:42,041 --> 00:09:44,585 - Приветствую в «Ботин». - Рад зайти к вам. 185 00:09:44,668 --> 00:09:46,795 - Всегда рад. - Спасибо. 186 00:09:46,879 --> 00:09:51,675 Экскурсию по этому чудесному месту проведет для меня Антонио Гонсалес, 187 00:09:51,759 --> 00:09:55,971 чьи бабушка и дедушка купили ресторан много лет назад. 188 00:09:56,055 --> 00:10:01,435 Существует с 1725 года. Моя семья им владеет с 1930 года. 189 00:10:01,518 --> 00:10:03,103 Ого. Обожаю такие места. 190 00:10:03,187 --> 00:10:07,399 Пропитанные историей, характером и культурой. 191 00:10:08,901 --> 00:10:09,777 Боже. 192 00:10:09,860 --> 00:10:11,820 Это печь. Еще с тех времен. 193 00:10:11,904 --> 00:10:13,322 С 1725 года? 194 00:10:13,405 --> 00:10:16,784 Да. С 17… Через четыре года будет 300 лет. 195 00:10:17,368 --> 00:10:20,120 Она никогда не прекращала работать. 196 00:10:20,204 --> 00:10:22,247 Здесь горит вечный огонь 197 00:10:22,331 --> 00:10:26,543 Все время, даже в годы Гражданской войны 1936-1939 гг., 198 00:10:26,627 --> 00:10:29,546 мой дедушка поддерживал в ней огонь. 199 00:10:29,630 --> 00:10:31,048 Разве не здорово? 200 00:10:31,131 --> 00:10:32,633 Ух ты! 201 00:10:33,217 --> 00:10:34,677 Как пещерка. 202 00:10:34,760 --> 00:10:37,221 Это старейший зал в «Ботин». 203 00:10:37,304 --> 00:10:38,514 Сколько ему лет? 204 00:10:38,597 --> 00:10:40,683 Как минимум 1590. 205 00:10:40,766 --> 00:10:43,227 Тут был трактир или что-то подобное. 206 00:10:43,310 --> 00:10:44,895 В 1725 году 207 00:10:44,978 --> 00:10:48,065 над другим рестораном построили «Ботин». 208 00:10:48,148 --> 00:10:49,024 Потрясающе. 209 00:10:49,525 --> 00:10:52,820 Ладно, поднимемся наверх. На пару веков вперед. 210 00:10:54,822 --> 00:10:56,573 Вы кормите Мадрид 211 00:10:56,657 --> 00:10:58,867 вот уже сотни лет. 212 00:10:58,951 --> 00:11:00,661 У вас наверняка есть истории. 213 00:11:00,744 --> 00:11:03,580 Эрнест Хемингуэй был одним из наших завсегдатаев. 214 00:11:03,664 --> 00:11:04,748 Эрнест Хемингуэй. 215 00:11:04,832 --> 00:11:07,626 Он всегда сидел спиной к стене. 216 00:11:07,710 --> 00:11:09,586 Всегда хотел видеть дверь. 217 00:11:10,087 --> 00:11:12,172 Он был другом моего деда. 218 00:11:12,256 --> 00:11:16,635 Иногда он заходил на кухню и готовил паэлью для себя. 219 00:11:16,719 --> 00:11:19,096 Хемингуэй заходил на кухню и сам готовил? 220 00:11:19,179 --> 00:11:21,265 Паэлью. Но она была ужасной. 221 00:11:21,348 --> 00:11:23,642 Поэтому мой дед и сказал ему… 222 00:11:23,726 --> 00:11:25,519 - Пусть лучше пишет. - Да. 223 00:11:25,602 --> 00:11:28,272 - «Лучше пиши». - «Я не пишу. Ты не готовишь». 224 00:11:29,314 --> 00:11:30,899 Пора пробовать еду. 225 00:11:30,983 --> 00:11:32,109 Хорошо. Готовы? 226 00:11:32,860 --> 00:11:33,944 Фирменное блюдо. 227 00:11:35,320 --> 00:11:36,655 Жареный поросенок. 228 00:11:38,657 --> 00:11:41,201 Я знаю, для многих из вас это фильм ужасов. 229 00:11:41,285 --> 00:11:45,247 Вы видите, как поросята попадают в дровяную печь, 230 00:11:45,330 --> 00:11:49,001 выходят оттуда, их кромсают и съедают прожорливые… 231 00:11:50,878 --> 00:11:52,212 …другие свиньи. 232 00:11:53,714 --> 00:11:54,923 Бог мой! 233 00:11:55,007 --> 00:11:57,176 Этот поросенок попал к Филиппу. 234 00:12:00,262 --> 00:12:01,764 Я лишь могу сказать ему: 235 00:12:03,223 --> 00:12:04,308 «Прости, 236 00:12:05,809 --> 00:12:07,394 но я должен тебя съесть». 237 00:12:08,395 --> 00:12:10,898 Мы всегда говорим, свинина побеждает. 238 00:12:15,402 --> 00:12:18,030 - Самое вкусное — кожица. - Хрустящая кожица. 239 00:12:18,113 --> 00:12:20,115 - Хрустящая. - Кому не понравится? 240 00:12:20,616 --> 00:12:23,160 У этой страны нешуточная любовь к свиньям. 241 00:12:24,369 --> 00:12:28,290 Она длится веками. Древние кельты и римляне их обожали. 242 00:12:28,373 --> 00:12:29,958 А под властью мавров 243 00:12:30,042 --> 00:12:33,545 поедание свинины стало актом политического неповиновения. 244 00:12:33,629 --> 00:12:35,506 Видите, я не останавливаюсь. 245 00:12:35,589 --> 00:12:38,509 Знаете почему? Меня очень интересует история. 246 00:12:41,553 --> 00:12:44,139 Народ, на вашем месте я бы приехал сюда, 247 00:12:44,223 --> 00:12:47,768 посмотрел на историю, прочувствовал ее, поел ее. 248 00:12:47,851 --> 00:12:49,061 Очень вкусно. 249 00:12:49,144 --> 00:12:50,270 Теперь понятно, 250 00:12:50,354 --> 00:12:53,440 почему это старейший действующий ресторан в мире. 251 00:12:53,524 --> 00:12:54,483 Молодец, свинья. 252 00:13:00,781 --> 00:13:03,283 В Мадриде все еще горят огни традиций, 253 00:13:03,867 --> 00:13:07,621 но и тут веет пламенем новаторства и изобретательности. 254 00:13:07,704 --> 00:13:11,083 Эта столица превращается в крупный центр. 255 00:13:11,166 --> 00:13:13,919 передовой кулинарии с мировым влиянием. 256 00:13:16,630 --> 00:13:18,423 Здесь, в районе Саламанка, 257 00:13:18,507 --> 00:13:21,552 будущее испанской кухни смелое, разнообразное 258 00:13:21,635 --> 00:13:24,304 и очень непредсказуемое. 259 00:13:24,388 --> 00:13:26,181 - Привет, Фил! - Шеф. 260 00:13:26,265 --> 00:13:28,225 - Как дела? - Рад познакомиться. 261 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 Назван «Лучший шеф-повар» этого года. 262 00:13:30,644 --> 00:13:33,355 Знаете, кто стал лучшим в мире? 263 00:13:33,438 --> 00:13:34,690 Этот парень. 264 00:13:34,773 --> 00:13:37,359 Этого парня зовут Давид Муньос. 265 00:13:37,442 --> 00:13:40,028 - Ты в порядке? - Да. А что, непохоже? 266 00:13:40,112 --> 00:13:42,489 - Ты же в смирительной рубашке. - Знаю. 267 00:13:42,573 --> 00:13:44,199 Сегодня всё может случится. 268 00:13:45,325 --> 00:13:46,243 Готов? 269 00:13:48,036 --> 00:13:50,539 У него есть ресторан высокой кухни DiverXO. 270 00:13:50,622 --> 00:13:54,084 А это его ресторан с умеренными ценами StreetXO. 271 00:13:54,668 --> 00:13:56,628 Рекомендую просто попробовать, 272 00:13:56,712 --> 00:14:00,591 потому что я составляю для тебя очень длинное меню. 273 00:14:00,674 --> 00:14:03,468 Ну прямо американские горки. 274 00:14:03,552 --> 00:14:06,179 Надеюсь, не вырву, как на настоящих горках. 275 00:14:07,264 --> 00:14:09,057 Это сашими хамачи. 276 00:14:09,141 --> 00:14:10,809 С мохо из хуакатая. 277 00:14:10,893 --> 00:14:12,603 Это перуанская трава. 278 00:14:13,103 --> 00:14:14,313 Этот морской еж 279 00:14:14,897 --> 00:14:18,025 чуть сильнее японского. 280 00:14:18,108 --> 00:14:19,401 - Fuerte. - Ты должен… 281 00:14:19,484 --> 00:14:22,237 Да. Fuerte. Ты должен выучить испанский. 282 00:14:22,321 --> 00:14:23,155 Выучу. 283 00:14:23,864 --> 00:14:27,075 Кстати, на какой улице ты вырос, что это уличная еда? 284 00:14:34,499 --> 00:14:36,126 - Вкусно, да? - Вкусно. 285 00:14:36,209 --> 00:14:37,294 Эй, что за дела? 286 00:14:37,377 --> 00:14:38,712 Съем за тебя. 287 00:14:40,255 --> 00:14:42,466 - Обожаю такой вкус. - Да. 288 00:14:42,549 --> 00:14:43,842 Пряный, но свежий. 289 00:14:44,801 --> 00:14:46,762 А с чипсами вообще здорово. 290 00:14:46,845 --> 00:14:49,056 Да. Сегодня будешь много есть руками. 291 00:14:49,139 --> 00:14:49,973 Хорошо. 292 00:14:50,057 --> 00:14:51,391 Надо было их помыть. 293 00:14:53,810 --> 00:14:55,896 - Гребешок. - Испанский гребешок. 294 00:14:55,979 --> 00:14:57,856 С халапеньо гаспачо. 295 00:14:59,358 --> 00:15:01,777 А это типа соуса «Том кха кай». 296 00:15:08,325 --> 00:15:10,661 Сразу напоминает тайскую кухню. 297 00:15:10,744 --> 00:15:12,955 Обожаю тайскую кухню. И всю азиатскую. 298 00:15:13,038 --> 00:15:16,083 - Она одновременно пряная и приятная. - Да. 299 00:15:16,166 --> 00:15:18,168 Впечатляет. 300 00:15:18,251 --> 00:15:21,129 Я хочу, чтобы люди приезжали отовсюду 301 00:15:21,213 --> 00:15:25,300 попробовать те уникальные блюда, которые мы готовим лишь здесь. 302 00:15:27,552 --> 00:15:29,680 Вот одно из фирменных блюд. 303 00:15:29,763 --> 00:15:32,224 - В тему со смирительной рубашкой. - Да. 304 00:15:32,307 --> 00:15:34,559 Кровь схалтурившего шеф-повара. 305 00:15:36,436 --> 00:15:37,729 Утиные клецки. 306 00:15:37,813 --> 00:15:39,022 Хрустящее свиное ухо. 307 00:15:39,106 --> 00:15:41,900 Объедение. Мы делаем конфи из него. 308 00:15:41,984 --> 00:15:45,153 Немного зеленого лука. Маринованный огурец. 309 00:15:46,071 --> 00:15:47,155 Ито тогараси. 310 00:15:47,239 --> 00:15:48,657 Конца этому нет. 311 00:15:48,740 --> 00:15:51,159 Это вид перца чили из Японии. 312 00:15:51,743 --> 00:15:53,286 Да. Горячо. 313 00:15:54,746 --> 00:15:56,248 Люблю хруст свиного уха. 314 00:15:56,832 --> 00:15:58,959 Ух ты! Я знал, что будет вкусно. 315 00:16:00,210 --> 00:16:02,796 Следующее блюдо также навеяно Таиландом. 316 00:16:02,879 --> 00:16:04,214 Начинка из курицы. 317 00:16:04,297 --> 00:16:07,676 Это маленькая креветка с южного побережья Испании. 318 00:16:07,759 --> 00:16:10,303 Это сладкий майонез с чили. 319 00:16:10,387 --> 00:16:11,638 Так искусно. 320 00:16:11,722 --> 00:16:15,017 Я уже понимаю, почему все рвутся сюда. 321 00:16:15,100 --> 00:16:16,184 За один укус? 322 00:16:16,268 --> 00:16:19,354 Если вы голодны и у вас большой рот, то осилите. 323 00:16:20,147 --> 00:16:21,189 Да, получилось. 324 00:16:22,983 --> 00:16:24,192 Большой рот! 325 00:16:25,444 --> 00:16:27,112 Я даже не могу описать 326 00:16:27,195 --> 00:16:28,947 все эти вкусы. 327 00:16:29,031 --> 00:16:33,118 Для меня это как в опере, где столько всего происходит… 328 00:16:33,201 --> 00:16:35,328 - Но всё соединяется воедино. - Да. 329 00:16:35,412 --> 00:16:37,414 Это блюдо — прекрасная ария. 330 00:16:37,497 --> 00:16:39,875 Можно мне чего-нибудь выпить? 331 00:16:39,958 --> 00:16:40,834 Конечно. 332 00:16:40,917 --> 00:16:42,252 - Ты планировал. - Да. 333 00:16:48,300 --> 00:16:49,468 Кашаса! 334 00:16:49,551 --> 00:16:51,053 Яйца Педроче. 335 00:16:52,179 --> 00:16:53,513 Мое яйцо динозавра. 336 00:17:00,020 --> 00:17:02,814 Сладкий и вкусный. Алкоголь не ощущается. 337 00:17:02,898 --> 00:17:03,815 До свидания! 338 00:17:05,567 --> 00:17:07,652 Красный тунец из испанского сашими. 339 00:17:07,736 --> 00:17:09,780 Ого! 340 00:17:09,863 --> 00:17:11,198 Добавим нотку угля. 341 00:17:11,281 --> 00:17:15,243 В составе крокет: овечье молоко с кимчхи. 342 00:17:16,119 --> 00:17:17,579 Надо съесть за один раз. 343 00:17:24,002 --> 00:17:25,045 Я женюсь на тебе. 344 00:17:25,128 --> 00:17:25,962 Ладно. 345 00:17:27,297 --> 00:17:30,342 - Позвоню жене Педроче? - Сообщи ей плохую новость. 346 00:17:31,802 --> 00:17:33,595 Это испанская свиная грудинка. 347 00:17:34,971 --> 00:17:36,848 Не надо за один укус. Не бойся. 348 00:17:37,974 --> 00:17:39,184 А если попробовать? 349 00:17:39,935 --> 00:17:41,645 Если удастся, я тебя поцелую. 350 00:17:47,359 --> 00:17:50,654 Хотел лишь попробовать по кусочку от всего. И вот доедаю. 351 00:17:51,530 --> 00:17:56,076 Каждый кусочек потрясающий, но теперь я труп. 352 00:17:56,827 --> 00:17:57,911 Следующее блюдо: 353 00:17:57,994 --> 00:17:59,996 жареный испанский осьминог. 354 00:18:00,789 --> 00:18:01,623 Ух ты! 355 00:18:02,165 --> 00:18:04,876 Это лакса. Испанская лакса. 356 00:18:04,960 --> 00:18:06,419 И новый коктейль. 357 00:18:06,503 --> 00:18:08,296 Ладно. Вы только гляньте. 358 00:18:11,341 --> 00:18:14,177 Это бао с поросенком. 359 00:18:14,678 --> 00:18:17,097 Я так наелся, но не могу остановиться. 360 00:18:17,180 --> 00:18:18,515 И как мне это удается? 361 00:18:20,725 --> 00:18:22,978 Люди спрашивают, как я столько съедаю. 362 00:18:23,061 --> 00:18:26,857 А если еда офигенно вкусная, 363 00:18:27,732 --> 00:18:29,067 как тут остановишься? 364 00:18:29,651 --> 00:18:30,569 Это лазанья. 365 00:18:33,238 --> 00:18:35,282 Вы ожидали мужчину покрупнее? 366 00:18:35,365 --> 00:18:38,118 Нет! Только попробуй. 367 00:18:40,036 --> 00:18:41,454 Я не знаю. 368 00:18:41,538 --> 00:18:43,957 Еще один коктейль. Помешай его креветкой. 369 00:18:44,040 --> 00:18:44,875 Да. 370 00:18:44,958 --> 00:18:46,835 Даже не знаю. 371 00:18:46,918 --> 00:18:48,920 Думаю, дело в моей суперсиле. 372 00:18:49,546 --> 00:18:52,299 Теперь попробуем рамэн. 373 00:18:54,176 --> 00:18:55,510 Ты хотел шоу о еде. 374 00:19:00,891 --> 00:19:01,933 Безумно вкусно. 375 00:19:02,601 --> 00:19:04,311 Правда, вышвырни свою жену. 376 00:19:04,394 --> 00:19:05,979 Я въезжаю. 377 00:19:07,939 --> 00:19:09,649 Мы готовим краб чили 378 00:19:09,733 --> 00:19:10,734 с вишневым вином. 379 00:19:10,817 --> 00:19:13,820 Будем есть его с… лобстером. 380 00:19:16,072 --> 00:19:16,948 Народ. 381 00:19:17,032 --> 00:19:18,074 StreetXO. 382 00:19:18,825 --> 00:19:21,161 Одна из лучших трапез в моей жизни. 383 00:19:21,244 --> 00:19:22,954 Или я пьян. Одно из двух. 384 00:19:25,874 --> 00:19:27,751 А сниму брюки, кто-то заметит? 385 00:19:35,383 --> 00:19:38,053 Я покажу вам особый ресторан, который мы нашли 386 00:19:38,136 --> 00:19:39,262 в Мадриде. 387 00:19:39,346 --> 00:19:41,348 Он называется «МО де Мовимьенто». 388 00:19:42,140 --> 00:19:43,683 - Фелипе! - Привет. Фил. 389 00:19:43,767 --> 00:19:44,601 Да. 390 00:19:44,684 --> 00:19:46,519 - Как дела? - Рад познакомиться. 391 00:19:46,603 --> 00:19:48,605 Всегда рад повстречать тезку. 392 00:19:49,564 --> 00:19:51,358 - Это твой ресторан. - Да. 393 00:19:51,441 --> 00:19:52,609 «МО де Мовимьенто». 394 00:19:53,109 --> 00:19:56,029 Совладелец Фелипе Турелл не только подает 395 00:19:56,112 --> 00:19:57,572 свежий, домашний хлеб 396 00:19:57,656 --> 00:20:00,075 и первоклассную пиццу из дровяной печи, 397 00:20:00,158 --> 00:20:03,370 но он и его команда еще и делают это, щадя экологию. 398 00:20:03,453 --> 00:20:07,249 Мы не просто печем пиццу, но и за счет этого обогреваем зал. 399 00:20:07,332 --> 00:20:10,418 Неужели? Паровой обогрев ресторана от дровяной печи. 400 00:20:10,502 --> 00:20:12,337 - Да, точно. - Ух ты. А это что? 401 00:20:12,420 --> 00:20:14,798 Мы используем воду и вентилятор 402 00:20:14,881 --> 00:20:16,967 для охлаждения помещения. 403 00:20:17,050 --> 00:20:20,011 - Это кондиционер? - Такая себе гибридная модель. 404 00:20:20,095 --> 00:20:22,889 Используем, когда не так жарко и холодно. 405 00:20:23,848 --> 00:20:25,100 Привет всем. 406 00:20:25,642 --> 00:20:26,476 Неплохо. 407 00:20:27,519 --> 00:20:30,021 Филипе и его команда профессионалов 408 00:20:30,105 --> 00:20:33,566 работают с организациями и обучают незащищенную молодежь 409 00:20:33,650 --> 00:20:37,320 и других малообеспеченных людей кулинарным профессиям. 410 00:20:37,404 --> 00:20:40,407 Результаты просто потрясающие. 411 00:20:40,490 --> 00:20:45,120 В нашей команде 50% социально неблагополучных людей. 412 00:20:45,203 --> 00:20:47,872 «МО де Мовимьенто» — площадка, меняющая жизни. 413 00:20:47,956 --> 00:20:50,041 Половина сотрудников — профи, 414 00:20:50,125 --> 00:20:53,295 прочие — те, кто обучаются навыкам или хотят учиться? 415 00:20:53,378 --> 00:20:55,213 - Да. - Тут так тепло и хорошо. 416 00:20:55,297 --> 00:20:57,215 - Как тебя зовут? - Изабель. 417 00:20:57,299 --> 00:20:59,884 Привет, Изабель, я Фил. Давно тут работаешь? 418 00:20:59,968 --> 00:21:01,886 Почти три года, с открытия. 419 00:21:01,970 --> 00:21:04,431 И ты любишь печь хлеб? 420 00:21:04,514 --> 00:21:05,765 Это наш лучший хлеб. 421 00:21:06,766 --> 00:21:08,518 Сейчас печешь? Есть свежий? 422 00:21:08,601 --> 00:21:09,686 Сейчас достану. 423 00:21:13,273 --> 00:21:14,357 Я пришел вовремя. 424 00:21:15,025 --> 00:21:16,443 Это утренний хлеб. 425 00:21:16,526 --> 00:21:19,154 Испекли в 9:00. Вот этот был первым. 426 00:21:19,237 --> 00:21:21,156 Ты дашь мне лежалый хлеб? 427 00:21:22,991 --> 00:21:24,075 Пожалуйста. 428 00:21:26,328 --> 00:21:27,620 С грецкими орехами? 429 00:21:27,704 --> 00:21:29,456 - С орехами, да. - Ух ты. 430 00:21:30,123 --> 00:21:31,374 Спасибо большое. 431 00:21:31,458 --> 00:21:32,334 Не за что. 432 00:21:33,460 --> 00:21:36,671 Приходите сюда кушать, поддерживайте хороших людей. 433 00:21:36,755 --> 00:21:38,048 В этом вся суть. 434 00:21:38,131 --> 00:21:39,132 Мне нравится. 435 00:21:49,184 --> 00:21:51,895 Люблю изучать новый город, гуляя по нему. 436 00:21:53,229 --> 00:21:56,524 Мадрид — один из самых удобных для прогулок городов. 437 00:21:57,192 --> 00:22:00,695 Каждый район своеобразен, так что скучать не придется. 438 00:22:01,446 --> 00:22:04,324 Меня тянет в старый центр города. 439 00:22:04,407 --> 00:22:06,826 Под «старым» я имею в виду средневековье. 440 00:22:07,744 --> 00:22:12,082 Тогда и была построена Пласа-Майор, которая была городской площадью. 441 00:22:12,165 --> 00:22:14,084 Место для базаров, турниров 442 00:22:14,167 --> 00:22:17,379 и судов над преступившими черту. 443 00:22:18,838 --> 00:22:20,632 За сотни лет она изменилась, 444 00:22:20,715 --> 00:22:23,426 но остается живым сердцем города. 445 00:22:24,260 --> 00:22:25,387 Кстати, о старине. 446 00:22:25,470 --> 00:22:27,222 Неподалеку можно поесть 447 00:22:27,305 --> 00:22:30,183 в «Дедушкином доме» или в «Каса дель Абуэло». 448 00:22:31,768 --> 00:22:32,602 Привет. 449 00:22:33,853 --> 00:22:34,687 Хамон. 450 00:22:36,106 --> 00:22:39,067 Я тут не ради хамона, но раз угощает… 451 00:22:40,652 --> 00:22:41,528 Спасибо. 452 00:22:42,529 --> 00:22:44,948 Часто мы едим в таком отличном месте, 453 00:22:45,031 --> 00:22:47,450 что нам хочется туда вернуться без камер. 454 00:22:47,534 --> 00:22:49,202 И мы возвращаемся. 455 00:22:49,911 --> 00:22:55,166 В этот раз мы нашли этот ресторан без камер и решили снять его 456 00:22:56,042 --> 00:22:57,544 для пользы общества. 457 00:22:59,921 --> 00:23:01,548 Да! Спасибо. 458 00:23:05,385 --> 00:23:07,137 «Каса дель Абуэло». 459 00:23:07,220 --> 00:23:10,265 Они славятся gambas al ajillo. 460 00:23:11,307 --> 00:23:12,350 Да ладно. 461 00:23:12,434 --> 00:23:15,478 Лучшие креветки с чесноком в мире. 462 00:23:19,649 --> 00:23:26,406 Бурлящее, шипящее оливковое масло с тоннами чеснока и кайенского перца. 463 00:23:26,489 --> 00:23:28,908 Боже, такие чесночные и масляные. 464 00:23:28,992 --> 00:23:32,328 Креветки сладкие и вкусные. Оторваться не могу. 465 00:23:33,955 --> 00:23:36,791 И хрустящий хлеб, очень мягкий внутри, 466 00:23:36,875 --> 00:23:38,877 испеченный на пробу. 467 00:23:43,423 --> 00:23:44,757 Вы это пробовали? 468 00:23:44,841 --> 00:23:45,800 Очень вкусно! 469 00:23:46,759 --> 00:23:48,970 Лучшие чесночные креветки в моей жизни. 470 00:23:49,053 --> 00:23:50,013 Всем пока! 471 00:23:50,889 --> 00:23:52,140 Я тут еще побуду. 472 00:23:58,688 --> 00:24:03,902 Самый большой вклад Испании в маленькие порции — тапас. 473 00:24:03,985 --> 00:24:05,945 Вкусные ломтики хамона, 474 00:24:06,029 --> 00:24:08,281 толстые куски чоризо, 475 00:24:08,364 --> 00:24:09,616 жареные кальмары. 476 00:24:09,699 --> 00:24:12,160 Из всего этого готовят вкусный тапас. 477 00:24:13,077 --> 00:24:15,455 Говорят, испанскому королю Альфонсо VIII 478 00:24:15,538 --> 00:24:18,500 подали бокал вина с ломтиком вяленой ветчины сверху 479 00:24:18,583 --> 00:24:20,251 для защиты от насекомых. 480 00:24:20,335 --> 00:24:21,544 Хорошо быть королем. 481 00:24:21,628 --> 00:24:22,754 И нам тоже неплохо. 482 00:24:22,837 --> 00:24:25,757 После того случая с королем тапас стал популярным. 483 00:24:26,674 --> 00:24:29,552 Сегодня я встречаюсь с отличным шеф-поваром 484 00:24:29,636 --> 00:24:30,887 Хавьером Бонетом. 485 00:24:30,970 --> 00:24:33,890 Выходец из семьи мясников, он оттачивал свое мастерство 486 00:24:33,973 --> 00:24:36,226 в ресторанах с тремя звездами «Мишлен». 487 00:24:36,893 --> 00:24:39,729 Сегодня он ведет меня в свои любимые тапас-бары 488 00:24:39,812 --> 00:24:42,232 на модной Калле Понсано. 489 00:24:42,315 --> 00:24:43,358 Вот первый. 490 00:24:43,441 --> 00:24:45,401 Милый ресторанчик «Баррера». 491 00:24:45,485 --> 00:24:47,070 - Привет. - Привет. 492 00:24:47,153 --> 00:24:50,073 - Я Фил. Рад познакомиться. - Взаимно. 493 00:24:50,698 --> 00:24:52,575 Это револконас. 494 00:24:52,659 --> 00:24:55,078 - Батат. - Нет, белый картофель. 495 00:24:55,161 --> 00:24:58,206 Тут перец, паприка, разные… 496 00:24:58,289 --> 00:24:59,749 - Отсюда цвет. - Да, всё. 497 00:24:59,832 --> 00:25:03,461 И еще добавляют сало. 498 00:25:03,545 --> 00:25:05,129 Как хлеб. Хрустящий хлеб. 499 00:25:05,213 --> 00:25:10,802 Давай. Это лучший хлеб в мире, потому что это свинина. 500 00:25:10,885 --> 00:25:12,887 Свинина. Просто свинина. 501 00:25:12,971 --> 00:25:15,390 Вы любите свинину в Испании. Правда? 502 00:25:18,309 --> 00:25:19,310 Ух ты! 503 00:25:20,728 --> 00:25:22,438 Я никогда тут не заказываю. 504 00:25:22,522 --> 00:25:24,816 - И я люблю так есть. - Тут нет меню. 505 00:25:24,899 --> 00:25:27,277 - Боже. Ого. - Да. 506 00:25:27,360 --> 00:25:29,195 Освободим место. 507 00:25:29,279 --> 00:25:31,447 Тапас — это маленькие тарелки, так? 508 00:25:32,031 --> 00:25:33,283 Сейчас не совсем так. 509 00:25:34,242 --> 00:25:35,994 Не совсем. Ясно. 510 00:25:36,077 --> 00:25:39,831 Вот так кушают, делясь с кем-то еще. 511 00:25:39,914 --> 00:25:41,916 В этом идея тапас. 512 00:25:42,584 --> 00:25:45,461 - Гляньте. Мне точно понравится. - Это картофель. 513 00:25:45,545 --> 00:25:47,297 Это козленок. 514 00:25:47,380 --> 00:25:48,840 Запомните это название. 515 00:25:48,923 --> 00:25:53,011 Если встретится в меню, стоит заказать. «Кабрито». 516 00:25:53,094 --> 00:25:54,929 Давайте вместе. «Кабрито». 517 00:25:56,639 --> 00:25:59,309 Руками едим. 518 00:26:00,226 --> 00:26:03,062 Козленка запекают на костре много часов. 519 00:26:03,146 --> 00:26:05,982 Потрясающее блюдо, приготовленное Аной. 520 00:26:06,065 --> 00:26:09,527 Посмотри на кожицу. Разве не потрясающе? 521 00:26:10,528 --> 00:26:13,656 Козел, народ. Не понимаю, чего вы ждете. Козел. 522 00:26:14,365 --> 00:26:15,241 Козленок. 523 00:26:15,325 --> 00:26:17,660 - Не хочу говорить «козленок». - Нет. 524 00:26:20,246 --> 00:26:21,789 Мне тут все нравится. 525 00:26:21,873 --> 00:26:24,500 Она скрытое чудо в Мадриде. 526 00:26:24,584 --> 00:26:26,127 Согласен. 527 00:26:26,210 --> 00:26:28,087 - Спасибо. - Вы талантливая. 528 00:26:28,171 --> 00:26:30,131 Хавьер, может, даст тебе работу. 529 00:26:30,214 --> 00:26:32,675 - Да, например, мыть посуду. - Да. 530 00:26:32,759 --> 00:26:34,052 Надо как-то начать. 531 00:26:37,680 --> 00:26:39,349 Следующее место в маршруте — 532 00:26:40,016 --> 00:26:42,018 тапас-бар «Понзано». 533 00:26:42,101 --> 00:26:43,853 Если произносить правильно — 534 00:26:44,437 --> 00:26:45,438 «Пон-фано». 535 00:26:46,147 --> 00:26:47,315 - Эй! - Привет. 536 00:26:47,398 --> 00:26:49,734 Привет. Ух ты! 537 00:26:49,817 --> 00:26:51,110 Красивое место. 538 00:26:51,194 --> 00:26:54,489 Они удивлены, что оказались в таком положении. 539 00:26:57,158 --> 00:27:01,829 Владельцы во втором поколении Пако и Елена с дочерью Меланией 540 00:27:01,913 --> 00:27:04,123 показывают нам свои лучшие тапас. 541 00:27:04,207 --> 00:27:06,376 Помидор «бычье сердце» 542 00:27:06,459 --> 00:27:08,544 и ломтик сладкого лука. 543 00:27:08,628 --> 00:27:11,756 Я думал, что сразу ем основное блюдо с бычьим сердцем. 544 00:27:11,839 --> 00:27:13,633 - Но это сердце помидора. - Да. 545 00:27:13,716 --> 00:27:14,550 Хорошо. 546 00:27:14,634 --> 00:27:17,303 Называется он так, потому что похож на сердце. 547 00:27:17,387 --> 00:27:18,388 Красота. Здорово. 548 00:27:19,681 --> 00:27:22,892 Подают овощные тапас, закуски. 549 00:27:26,020 --> 00:27:27,480 - Боровик. - Боровик. 550 00:27:27,563 --> 00:27:28,856 Ты молодец. 551 00:27:29,565 --> 00:27:31,067 Когда ты начала работать? 552 00:27:31,150 --> 00:27:32,235 В 12 лет. 553 00:27:32,318 --> 00:27:33,736 - Ого. - Мне сейчас 21. 554 00:27:33,820 --> 00:27:34,654 Ух ты. 555 00:27:35,154 --> 00:27:36,948 - Тут гриб. - Да. 556 00:27:37,031 --> 00:27:39,659 - С яйцом. - С яйцом. Немного фуа. 557 00:27:39,742 --> 00:27:41,369 Фуа? 558 00:27:42,495 --> 00:27:43,830 - Tartufo. - Tartufo. 559 00:27:43,913 --> 00:27:45,540 И трюфели тоже. 560 00:27:45,623 --> 00:27:46,874 Хорошие соседи. 561 00:27:48,126 --> 00:27:51,504 - Тертый трюфель. - А я было почувствовал себя невезучим. 562 00:27:52,422 --> 00:27:53,506 Осьминог, бум. 563 00:27:54,924 --> 00:27:55,967 Он быстрый. 564 00:27:56,050 --> 00:27:58,344 Это не обычный ресторан. 565 00:27:58,428 --> 00:28:00,054 Скорее бар. 566 00:28:00,138 --> 00:28:03,474 Надо подать много еды и быстро. 567 00:28:03,558 --> 00:28:05,059 Бараньи отбивные. 568 00:28:05,143 --> 00:28:07,770 До этого ели козленка, а теперь ягненка. 569 00:28:07,854 --> 00:28:09,647 - Одних малышей едим. - Да. 570 00:28:11,774 --> 00:28:12,775 Мне эта нравится. 571 00:28:12,859 --> 00:28:14,485 - Чин-чин. - Чин-чин. 572 00:28:15,820 --> 00:28:17,071 А потом Пако говорит: 573 00:28:17,155 --> 00:28:19,157 «И еще маленький кусочек». 574 00:28:19,240 --> 00:28:20,533 Глянь только… 575 00:28:21,784 --> 00:28:23,578 Он сказал «маленький кусочек»? 576 00:28:23,661 --> 00:28:24,537 - Да. - Ого! 577 00:28:25,079 --> 00:28:26,539 Что это за тапас? 578 00:28:26,622 --> 00:28:29,459 Это же огромный кусок мяса. 579 00:28:29,542 --> 00:28:31,127 Теперь это стейк-хаус. 580 00:28:31,210 --> 00:28:32,462 Меня надули. 581 00:28:32,545 --> 00:28:35,131 «О, пойдем закусим тапас». Да. 582 00:28:38,217 --> 00:28:39,886 Красота, а не мясо. 583 00:28:39,969 --> 00:28:40,803 Хорошо. 584 00:28:40,887 --> 00:28:43,097 - Ладно. - Хорошо. 585 00:28:45,349 --> 00:28:46,601 Бронтозавр. 586 00:28:47,685 --> 00:28:48,603 Вкусно. 587 00:28:49,353 --> 00:28:50,897 Да. Откушу. 588 00:28:51,397 --> 00:28:52,982 - Делишься. - Побратались. 589 00:28:54,692 --> 00:28:55,860 Мне нравится жир. 590 00:28:55,943 --> 00:28:58,654 Знаешь, кому еще нравится? Моему родному брату. 591 00:28:58,738 --> 00:29:00,031 Твоему брату? 592 00:29:00,573 --> 00:29:04,410 Я думал, они отрежут кусочек и положат на хлеб, как тапас. 593 00:29:04,494 --> 00:29:08,080 Нет, мне вручили стейк целиком, словно я в «Дарио Чеккини». 594 00:29:08,164 --> 00:29:09,207 Невероятно. 595 00:29:09,290 --> 00:29:11,501 - За хороших соседей. - За сеседей. 596 00:29:11,584 --> 00:29:13,711 - И мне бы таких соседей. - Да. 597 00:29:14,629 --> 00:29:15,922 Большое спасибо. 598 00:29:28,893 --> 00:29:30,520 Сегодня едем в путешествие. 599 00:29:30,603 --> 00:29:33,523 На скоростном поезде через полчаса 600 00:29:33,606 --> 00:29:36,108 прибудем в волшебный городок Толедо. 601 00:29:40,696 --> 00:29:42,240 Вот что я знаю о Толедо. 602 00:29:42,824 --> 00:29:44,826 Есть пара минут? Устраивайтесь. 603 00:29:45,409 --> 00:29:47,995 Раньше это была столица Испании. 604 00:29:48,079 --> 00:29:52,375 И тут стоит большая марципановая статуя Дон Кихота. 605 00:29:54,418 --> 00:29:55,837 Впечатлены? 606 00:29:57,505 --> 00:30:00,591 Мне говорят: «Ты так много знаешь о каждом месте». 607 00:30:00,675 --> 00:30:02,885 Да, знаю. Поразительно, правда? 608 00:30:05,137 --> 00:30:09,642 Так как я немного туплю в этой области, если не во многих областях, 609 00:30:09,725 --> 00:30:10,852 мне нужен гид. 610 00:30:10,935 --> 00:30:14,689 Мне нужен гид по Толедо Хавьер Касадо. Он покажет мне дорогу. 611 00:30:15,189 --> 00:30:17,191 - Какой вид. - Очень красиво. 612 00:30:17,275 --> 00:30:18,943 - Да. - Давно вы тут живете? 613 00:30:19,026 --> 00:30:20,486 Всю жизнь. 614 00:30:20,570 --> 00:30:21,821 Хорошо здесь жить. 615 00:30:23,865 --> 00:30:27,577 В городе сошлись три религии. 616 00:30:27,660 --> 00:30:31,289 В средние века мусульмане, христиане и евреи жили вместе. 617 00:30:31,372 --> 00:30:34,041 Алькана. Так называлась эта маленькая площадь. 618 00:30:34,125 --> 00:30:36,627 «Алькана» в переводе с иврита — «магазины». 619 00:30:37,295 --> 00:30:39,171 Видите башню, собор? 620 00:30:39,797 --> 00:30:43,426 Построенный в 13-м веке, Толедский Собор многими считается 621 00:30:43,509 --> 00:30:47,680 венцом готической архитектуры в Испании. 622 00:30:47,763 --> 00:30:51,350 Внутри — огромный колокол, самый большой в Испании 623 00:30:51,434 --> 00:30:53,269 и один из самых больших в мире. 624 00:30:53,352 --> 00:30:55,771 - Восемнадцать тонн. - 18-тонный колокол. 625 00:30:55,855 --> 00:30:56,731 Да. 626 00:30:57,440 --> 00:30:59,400 В соседней церкви Санто-Томе 627 00:30:59,483 --> 00:31:04,488 находится один из шедевров известного художника 16 века Эль Греко, 628 00:31:04,572 --> 00:31:05,615 жившего в Толедо. 629 00:31:07,241 --> 00:31:08,492 - Еврейский квартал. - Да. 630 00:31:08,576 --> 00:31:10,161 Я вдруг почувствовал, 631 00:31:11,037 --> 00:31:14,332 что мы в Еврейском квартале. Не знаю почему, но я испытал 632 00:31:14,415 --> 00:31:16,500 нестерпимое желание жаловаться. 633 00:31:18,044 --> 00:31:20,379 Было около 12 синагог. 634 00:31:20,463 --> 00:31:23,633 Но, к сожалению, осталось только две. 635 00:31:23,716 --> 00:31:25,468 А это что за здание? 636 00:31:25,551 --> 00:31:28,429 В старину это была тюрьма и монастырь. 637 00:31:30,097 --> 00:31:31,140 Какая разница? 638 00:31:31,849 --> 00:31:35,853 Оказывается, монастырь — еще и источник притязаний Толедо 639 00:31:35,937 --> 00:31:37,396 на марципановую славу. 640 00:31:37,480 --> 00:31:42,151 Говорят, голод в 15 веке привел к нехватке пшеничной муки. 641 00:31:42,735 --> 00:31:44,987 Монахини использовали то, что было, 642 00:31:45,071 --> 00:31:46,906 чтобы побаловаться сладким. 643 00:31:46,989 --> 00:31:48,991 Они заменили на миндальную муку. 644 00:31:49,075 --> 00:31:50,076 И вуаля! 645 00:31:50,159 --> 00:31:51,786 Марципановое чудо. 646 00:31:51,869 --> 00:31:55,581 Кому-то приснился невероятный сон о миндальной пасте. 647 00:31:56,958 --> 00:32:00,461 И, как я люблю говорить, купите в Толедо дюжину пончиков 648 00:32:00,544 --> 00:32:02,505 и раздайте их прохожим. 649 00:32:02,588 --> 00:32:04,548 - Спасибо! - Пожалуйста. 650 00:32:04,632 --> 00:32:06,968 - Такие вкусные. - Вы из Туниса? 651 00:32:07,051 --> 00:32:09,053 - Да. - Вы все одна семья? 652 00:32:09,136 --> 00:32:12,390 - Нет, мы группа друзей. - Группа друзей? 653 00:32:12,473 --> 00:32:13,641 Лучше, чем семья. 654 00:32:14,225 --> 00:32:15,393 - Да. - Да. 655 00:32:15,476 --> 00:32:16,686 Чуть не забыл. 656 00:32:16,769 --> 00:32:19,563 Я узнал еще один интересный факт об этом месте. 657 00:32:20,940 --> 00:32:22,191 Эй, вы любите мечи? 658 00:32:25,069 --> 00:32:27,947 Толедо славится производством лучших мечей 659 00:32:28,030 --> 00:32:29,865 на протяжении тысяч лет. Да! 660 00:32:30,366 --> 00:32:32,368 С V века до нашей эры 661 00:32:32,451 --> 00:32:35,955 местные кузнецы вставляют полоски железа в свои клинки 662 00:32:36,038 --> 00:32:38,874 и выковывают сталь при правильной температуре, 663 00:32:38,958 --> 00:32:42,670 чтобы создать меч, который любят и которого боятся во всем мире. 664 00:32:42,753 --> 00:32:44,922 Зачем нужны сегодня мечи, я не знаю. 665 00:32:45,506 --> 00:32:48,843 Не так много драконов можно убить и ветряных мельниц. 666 00:32:48,926 --> 00:32:50,845 Может, безопаснее, чем ружья? 667 00:32:51,512 --> 00:32:54,348 Но если подумать, мне пригодится нож для писем. 668 00:32:56,642 --> 00:32:59,645 Прощай, Толедо. Я должен вернуться в Мадрид на ужин. 669 00:33:05,901 --> 00:33:09,864 Назвавший Нью-Йорк городом, который не спит, явно не был в Мадриде. 670 00:33:10,364 --> 00:33:12,116 Если вы ужинаете тут в 22:00, 671 00:33:12,199 --> 00:33:14,368 вы получаете скидку за ранний ужин. 672 00:33:16,162 --> 00:33:17,955 Жизнь здесь течет быстро. 673 00:33:18,039 --> 00:33:21,959 К счастью, мне помогают друзья, такие как шеф-повар Хавьер. 674 00:33:23,627 --> 00:33:25,671 Как называется этот район? 675 00:33:25,755 --> 00:33:27,048 Чамбери. 676 00:33:27,131 --> 00:33:30,551 Самый изысканный район Мадрида. 677 00:33:30,634 --> 00:33:33,012 Он молодеет с каждым годом. 678 00:33:33,095 --> 00:33:37,016 Десять лет назад это был очень старый район. 679 00:33:37,099 --> 00:33:38,601 А теперь старики умирают. 680 00:33:38,684 --> 00:33:44,231 - Молодежь начинает приезжать. - Так во всем мире. 681 00:33:44,899 --> 00:33:47,568 Хавьер покажет мне, где едят крутые ребята. 682 00:33:49,278 --> 00:33:51,405 Оказывается, в его ресторане. 683 00:33:52,031 --> 00:33:54,283 «Сала де Деспьесе». 684 00:33:55,242 --> 00:33:56,494 Вот так произносится. 685 00:33:56,577 --> 00:33:59,288 Я знаю, что из моих уст звучит не ахти как, 686 00:33:59,872 --> 00:34:02,458 но если попросить Мануэла, он скажет так. 687 00:34:03,084 --> 00:34:05,211 «Сала де Деспьесе». 688 00:34:06,295 --> 00:34:07,838 Повторять не буду. 689 00:34:08,798 --> 00:34:10,007 - Давай куртку. - Да. 690 00:34:11,133 --> 00:34:13,928 На мясной крюк. И плохих клиентов подвешиваешь? 691 00:34:14,011 --> 00:34:15,346 Да, бывает. 692 00:34:15,429 --> 00:34:17,723 Экспериментальный ресторан Хавьера. 693 00:34:17,807 --> 00:34:18,849 Прям лаборатория. 694 00:34:18,933 --> 00:34:21,936 Будто идешь на урок естествознания. 695 00:34:22,019 --> 00:34:23,813 Мы используем название 696 00:34:23,896 --> 00:34:26,732 «Сала де Деспьесе», что означает «разделочная», 697 00:34:26,816 --> 00:34:30,820 где разделывают и готовят для ресторанов и базаров. 698 00:34:30,903 --> 00:34:33,697 В этом особый смысл, ведь ты из семьи мясников. 699 00:34:33,781 --> 00:34:34,615 Семья, да. 700 00:34:36,826 --> 00:34:40,079 Это похоже на расщепленный тартар. 701 00:34:40,162 --> 00:34:44,083 Сейчас мы покажем тебе, как сделать один из них, 702 00:34:44,166 --> 00:34:45,835 а потом ты сделаешь это сам. 703 00:34:45,918 --> 00:34:47,128 Да. Что это? 704 00:34:47,211 --> 00:34:48,712 Это тартуфата. 705 00:34:48,796 --> 00:34:51,173 Соус из черных оливок, грибов и трюфелей. 706 00:34:51,257 --> 00:34:53,551 Потом помидоры, базилик и чеснок. 707 00:34:53,634 --> 00:34:55,427 А теперь все свернуть. 708 00:34:56,428 --> 00:34:58,305 Может, тебе лучше сделать мой. 709 00:34:58,389 --> 00:35:00,057 У тебя получится. 710 00:35:00,141 --> 00:35:02,852 - Намазать соусом. - Вот так. 711 00:35:02,935 --> 00:35:04,019 - Томат. - Шампиньон. 712 00:35:04,103 --> 00:35:05,312 - Размажь. - Помидор. 713 00:35:05,396 --> 00:35:07,314 Я вижу тут оливковое масло. 714 00:35:07,398 --> 00:35:08,774 Я шеф-повар. 715 00:35:10,359 --> 00:35:11,193 Ты… 716 00:35:13,612 --> 00:35:15,239 Слишком свободно завернул? 717 00:35:15,322 --> 00:35:17,283 - Я знаю, о чем ты думаешь. - Да. 718 00:35:17,366 --> 00:35:20,077 «Он не сможет здесь работать». Вот твои мысли. 719 00:35:20,578 --> 00:35:21,954 - Недурно. - Неплохо. 720 00:35:22,037 --> 00:35:24,415 А теперь надо сделать вот так. 721 00:35:24,498 --> 00:35:26,417 - Конечно, возьми лучший. - Да. 722 00:35:29,128 --> 00:35:30,379 - Хорошо. - Целиком? 723 00:35:30,462 --> 00:35:31,338 Целиком. 724 00:35:33,591 --> 00:35:35,050 Как вкусно! 725 00:35:35,968 --> 00:35:38,304 - Знаешь, кто такая Шарлиз Терон? - Да. 726 00:35:38,387 --> 00:35:40,347 Однажды она была на ток-шоу 727 00:35:40,431 --> 00:35:45,477 и сказала: «Если бы я могла, я бы вышла замуж за испанскую еду». 728 00:35:45,561 --> 00:35:46,562 Может, за повара? 729 00:35:46,645 --> 00:35:49,440 Нет. Повар не интересует. Извини. 730 00:35:50,441 --> 00:35:52,359 Я понимаю ее. 731 00:35:52,443 --> 00:35:54,904 У меня тут медовый месяц с испанской едой. 732 00:35:54,987 --> 00:35:58,115 У нас есть иберийская панчетта 733 00:35:58,199 --> 00:36:00,075 с тростниковым сахаром сверху. 734 00:36:00,159 --> 00:36:01,827 - Брюле делаете? - Типа того. 735 00:36:01,911 --> 00:36:04,872 Это лишь для того, чтобы получить жир. 736 00:36:04,955 --> 00:36:05,956 Гениально. 737 00:36:06,832 --> 00:36:11,629 Этот желток готовили больше часа, полуготовая фуа-гра. 738 00:36:12,254 --> 00:36:14,882 Теперь увидишь, как мы сделаем конфетку. 739 00:36:14,965 --> 00:36:16,342 Да! Вы любите роллы. 740 00:36:16,425 --> 00:36:19,470 - Я всё заворачиваю. - Ты вырос на фруктовых роллах. 741 00:36:19,553 --> 00:36:20,387 - Да. 742 00:36:20,971 --> 00:36:22,264 Красота. 743 00:36:22,348 --> 00:36:24,642 Вы готовите их перед каждым клиентом. 744 00:36:24,725 --> 00:36:25,976 Конечно. 745 00:36:26,060 --> 00:36:28,270 Вот таким должен быть «театр и ужин». 746 00:36:28,354 --> 00:36:31,148 Ешь сразу целиков. Приятного аппетита. 747 00:36:32,233 --> 00:36:35,402 Мало того, что каждый кусочек обалденно вкусный, 748 00:36:35,486 --> 00:36:38,489 есть еще такие люди, как Алба, знающие и увлеченные 749 00:36:38,572 --> 00:36:41,116 изысканными блюдами, которые они предлагают. 750 00:36:41,200 --> 00:36:44,703 Обслужила нас обоих с такой добротой и теплотой. 751 00:36:44,787 --> 00:36:46,705 Я был счастлив как никогда. 752 00:36:47,581 --> 00:36:49,375 - Боже, подарок. - Хорошо. 753 00:36:49,458 --> 00:36:51,126 Подарок. Ла Коса. 754 00:36:51,210 --> 00:36:52,920 - «Вещь»? - Вещь. 755 00:36:56,674 --> 00:36:58,384 Как думаешь, что это? 756 00:36:58,467 --> 00:37:00,219 Голова моего врага. 757 00:37:01,053 --> 00:37:02,471 Гигантская свекла? 758 00:37:02,972 --> 00:37:04,306 Это гигантская свекла. 759 00:37:04,890 --> 00:37:06,475 Жарилась четыре часа 760 00:37:06,558 --> 00:37:08,852 на морской соли с травами 761 00:37:08,936 --> 00:37:12,356 и превратилась во что-то наподобие мяса или лосося. 762 00:37:12,856 --> 00:37:14,400 Ты филетируешь свеклу. 763 00:37:14,483 --> 00:37:15,526 Да, как ветчину. 764 00:37:16,443 --> 00:37:18,362 - Как хамон, да. - Хамон. 765 00:37:18,445 --> 00:37:21,490 Снизу крем-фреш, укроп 766 00:37:21,573 --> 00:37:24,827 и кисло-сладкий соус из свеклы. 767 00:37:25,494 --> 00:37:27,204 Текстура хорошая. 768 00:37:27,830 --> 00:37:28,747 Мне нравится. 769 00:37:30,332 --> 00:37:32,042 Каждый кусочек вкусный, 770 00:37:32,126 --> 00:37:35,212 оригинальный и интригующий. 771 00:37:35,296 --> 00:37:36,880 Похоже на лабораторию. 772 00:37:36,964 --> 00:37:38,507 Белая стойка. 773 00:37:39,133 --> 00:37:40,134 Это освещение. 774 00:37:40,217 --> 00:37:43,429 И в то же время очень традиционный ресторан. 775 00:37:43,512 --> 00:37:45,639 - Традиционные ингредиенты. - Сальса… 776 00:37:45,723 --> 00:37:47,683 И кушать более… 777 00:37:47,766 --> 00:37:49,059 - Интересно. - Да. 778 00:37:49,143 --> 00:37:49,977 Здорово. 779 00:37:50,060 --> 00:37:53,188 Мне нравится твое лицо, когда ты что-то приносишь. 780 00:37:53,272 --> 00:37:54,815 Типа: «Он будет сражен». 781 00:37:55,441 --> 00:37:56,525 Чао, ребята. 782 00:37:57,151 --> 00:37:57,985 Чао. 783 00:38:00,279 --> 00:38:01,530 - Как вам? - Супер. 784 00:38:01,613 --> 00:38:02,448 Хорошо. 785 00:38:02,531 --> 00:38:05,242 - Пока! До свидания! - Пока! 786 00:38:05,826 --> 00:38:07,202 Я никуда не уйду. 787 00:38:08,037 --> 00:38:09,663 Я закрыл ресторан. 788 00:38:10,622 --> 00:38:12,458 Ты съел весь десерт. 789 00:38:12,541 --> 00:38:13,417 Прости. 790 00:38:13,917 --> 00:38:18,797 «САЛА ДЕ ДЕСПЬЕСЕ» 791 00:38:21,383 --> 00:38:24,219 Эй, Гугл. Видеозвонок Ларри. 792 00:38:25,429 --> 00:38:27,306 Какой красавец! Привет, Ларри! 793 00:38:27,389 --> 00:38:28,307 Эй! Как дела? 794 00:38:28,390 --> 00:38:31,018 Что у тебя там? Суши-часы за спиной? 795 00:38:32,603 --> 00:38:33,812 Да, точно. 796 00:38:33,896 --> 00:38:35,481 - Прелесть какая. - Точно. 797 00:38:35,564 --> 00:38:37,733 С распродажи в Bed Bath & Beyond. 798 00:38:38,567 --> 00:38:40,027 Ты в Лос-Анджелесе? 799 00:38:40,110 --> 00:38:41,278 Я в Лос-Анджелесе. 800 00:38:41,362 --> 00:38:42,279 Я вспомнил, 801 00:38:42,363 --> 00:38:44,948 ты участвовал в одной из первых серий 802 00:38:45,032 --> 00:38:48,577 нашего шоу «Съем то, что ест Фил». Снимали в Лос-Анджелесе. 803 00:38:48,660 --> 00:38:51,830 Мы снимали тако-фургон. Целыми днями делали карнитас… 804 00:38:51,914 --> 00:38:53,457 - Супер! - Раз о свинине. 805 00:38:53,540 --> 00:38:55,542 Знаешь, что отменное в Испании? 806 00:38:57,086 --> 00:39:00,756 Ты видел, как они срезали это с ноги? 807 00:39:00,839 --> 00:39:06,095 Да, мы видели, как они нарезали вот такие красивые ломтики, да? 808 00:39:06,178 --> 00:39:08,889 - Да. Отличные. - Шикарнейшие ломтики, да? 809 00:39:08,972 --> 00:39:11,392 Вернись на свое место, милый. 810 00:39:11,475 --> 00:39:13,894 А теперь… давай в рот. 811 00:39:16,313 --> 00:39:17,189 Ням-ням. 812 00:39:18,649 --> 00:39:21,318 И заправки не нужно. Только хлеб и мясо. 813 00:39:21,402 --> 00:39:22,486 Правда. 814 00:39:22,569 --> 00:39:24,571 Прекрасный батон. 815 00:39:24,655 --> 00:39:27,074 - Свежий, хрустящий, мягкий внутри. - Да. 816 00:39:27,699 --> 00:39:29,576 И лучшая в мире ветчина. 817 00:39:30,786 --> 00:39:32,413 Ларри, ты комик. 818 00:39:32,496 --> 00:39:35,249 - У тебя есть анекдот для Макса? - О гольфе. 819 00:39:35,332 --> 00:39:40,838 Думаю, твоему отцу понравился бы его подтекст. 820 00:39:40,921 --> 00:39:42,339 Значит так. 821 00:39:42,423 --> 00:39:45,342 Мужик играет с женой в гольф на деревенском поле. 822 00:39:45,426 --> 00:39:46,385 Красота кругом. 823 00:39:46,468 --> 00:39:49,721 Гряда холмов, зеленая трава пасторальная картинка. 824 00:39:49,805 --> 00:39:53,475 И вот он посылает мяч вправо от одной из лунок, 825 00:39:53,559 --> 00:39:56,520 куда-то в сторону деревенского сарая. 826 00:39:56,603 --> 00:39:59,398 Он и его жена идут туда, он видит мяч и говорит: 827 00:39:59,481 --> 00:40:01,525 «Знаешь что? Я подниму мяч, 828 00:40:01,608 --> 00:40:04,987 брошу его по другую сторону сарая, получим штрафной удар». 829 00:40:05,070 --> 00:40:09,992 Она ему: «Может, откроешь двери сарая и выбьешь мяч? 830 00:40:10,075 --> 00:40:13,412 Ты хороший игрок. Выбьешь. И штрафной не получишь». 831 00:40:13,495 --> 00:40:15,497 Он: «Неплохая мысль». 832 00:40:15,581 --> 00:40:18,750 Он выравнивает мяч, открывает дверь и ударяет по нему. 833 00:40:18,834 --> 00:40:22,629 Он промахивается, мяч отскакивает от одной стены, от другой, 834 00:40:22,713 --> 00:40:26,884 задевает трактор, попадает жене в голову, она падает замертво. 835 00:40:28,260 --> 00:40:31,054 Год спустя он играет на том же поле. 836 00:40:31,138 --> 00:40:33,599 В этот раз с другом. Год не играл. 837 00:40:33,682 --> 00:40:36,477 Он снова начинает получать удовольствие. 838 00:40:36,560 --> 00:40:39,104 Ему весело. Тут он подходит к той же лунке 839 00:40:39,188 --> 00:40:41,648 и посылает мяч почти в ту же позицию. 840 00:40:41,732 --> 00:40:43,567 Он бежит туда. Его друг с ним. 841 00:40:43,650 --> 00:40:45,360 Он говорит: «Я подниму мяч, 842 00:40:45,444 --> 00:40:48,113 заявлю его неиграбельным, переброшу его». 843 00:40:48,197 --> 00:40:51,033 Друг говорит: «Может, просто откроешь двери сарая 844 00:40:51,116 --> 00:40:52,284 и выбьешь мяч. 845 00:40:52,367 --> 00:40:54,828 Ты хороший игрок. И штрафной не получишь». 846 00:40:54,912 --> 00:40:57,956 «Нет. В прошлом году выбил. Сделал шесть на лунке». 847 00:41:02,794 --> 00:41:05,506 Он не только о гольфе. Скажу почему. 848 00:41:05,589 --> 00:41:10,302 Моему отцу он бы понравился, потому что это анекдот о жене. 849 00:41:14,806 --> 00:41:16,808 Жаль, что я с ним не встретился. 850 00:41:16,892 --> 00:41:19,603 - Он бы полюбил тебя. - Хоть рассмешил команду. 851 00:41:19,686 --> 00:41:23,065 - Главное — их рассмешить. - Это всё, что у нас есть. 852 00:41:35,369 --> 00:41:37,287 Напоследок я иду к Саше 853 00:41:37,371 --> 00:41:39,831 в уютное бистро в Мадриде 854 00:41:39,915 --> 00:41:42,543 с самой знаменитой баскской кухней в городе. 855 00:41:47,047 --> 00:41:50,175 Я рад собрать друзей, которые у меня здесь появились: 856 00:41:50,842 --> 00:41:52,594 Кармен, Фелипе… 857 00:41:52,678 --> 00:41:55,889 Плюс троих новых друзей: шеф-повара Гильермо Салазара, 858 00:41:55,973 --> 00:42:00,060 набившего руку в «Грамерси» в Нью-Йорке и вернувшегося в Мадрид, 859 00:42:00,143 --> 00:42:02,104 Хосе Карлоса Капела 860 00:42:02,187 --> 00:42:04,982 и его жену Хулию Перес Лозано, 861 00:42:05,065 --> 00:42:09,403 двух виднейших кулинарных писателей и критиков Испании, 862 00:42:09,486 --> 00:42:13,198 и старого друга Генри Тенни, 863 00:42:13,282 --> 00:42:15,951 нашего продюсера-супервайзера сюжетной линии. 864 00:42:16,034 --> 00:42:18,870 Он приехал посмотреть одну из наших съемок. 865 00:42:18,954 --> 00:42:20,330 Так вышло, что в Мадриде. 866 00:42:21,206 --> 00:42:23,500 За Мадрид, который я люблю. 867 00:42:23,584 --> 00:42:28,297 Теперь он вверху списка моих самых любимых городов. 868 00:42:28,380 --> 00:42:31,383 Как вы успеваете за открывающимися тут ресторанами? 869 00:42:31,466 --> 00:42:32,551 Это невозможно. 870 00:42:33,427 --> 00:42:34,720 Каждый день посещаете? 871 00:42:34,803 --> 00:42:36,305 - Каждый день. - Обедаем. 872 00:42:37,514 --> 00:42:38,515 Привет, мой друг. 873 00:42:38,599 --> 00:42:40,726 Это шеф Саша Хормэчеа, 874 00:42:40,809 --> 00:42:42,686 владелец и шеф-повар ресторана. 875 00:42:43,228 --> 00:42:47,065 Его уникальный вкус отражается и в его творениях. 876 00:42:47,149 --> 00:42:51,653 Сначала хамачи и сердце тунца, поданные на банках из-под кофе. 877 00:42:57,200 --> 00:42:59,494 Он говорит: «Блюда из любой страны 878 00:42:59,578 --> 00:43:02,205 одним жестом можно превратить в тапу». 879 00:43:07,210 --> 00:43:08,670 Потрясающе. 880 00:43:08,754 --> 00:43:09,880 Теперь это тапа. 881 00:43:10,547 --> 00:43:12,507 Ломтик рыбы 882 00:43:12,591 --> 00:43:15,344 сверху посыпан натертым вяленым сердцем. 883 00:43:15,427 --> 00:43:16,261 Ясно. 884 00:43:16,345 --> 00:43:18,930 Лакедра типична для Канарских островов. 885 00:43:19,014 --> 00:43:20,015 Да. 886 00:43:20,098 --> 00:43:22,684 Потрясающе. Как вкусно. 887 00:43:22,768 --> 00:43:23,810 Такой свежий. 888 00:43:24,311 --> 00:43:27,814 Когда приходишь сюда, ты ешь то, что Саша хочет. 889 00:43:27,898 --> 00:43:29,149 - Да? Нет меню? - Да. 890 00:43:29,232 --> 00:43:31,777 Можешь заказать. Он: «Это есть не будешь». 891 00:43:31,860 --> 00:43:33,862 - «Лучше вот это». - Здорово. 892 00:43:33,945 --> 00:43:35,864 Так чувствуешь заботу о себе. 893 00:43:37,032 --> 00:43:38,867 - Устрицы? - Да, это устрицы, 894 00:43:38,950 --> 00:43:41,370 - В слабом маринаде. - Да. 895 00:43:41,453 --> 00:43:43,163 Фил, я теперь люблю устриц. 896 00:43:43,747 --> 00:43:45,624 Да! Не благодари. 897 00:43:46,166 --> 00:43:48,460 - А ты не любила? - Нет, впервые ела… 898 00:43:48,543 --> 00:43:50,003 Кто их открыл для тебя? 899 00:43:50,087 --> 00:43:51,129 - Фил. - Спасибо! 900 00:43:51,213 --> 00:43:52,339 - Ура! - За это. 901 00:43:52,422 --> 00:43:53,298 За устриц! 902 00:43:53,382 --> 00:43:55,425 Я боялась. Больше не боюсь. 903 00:43:56,843 --> 00:43:58,011 А вот и еда. 904 00:43:58,095 --> 00:43:59,971 - Культовое блюдо. - Знаешь его? 905 00:44:00,055 --> 00:44:02,474 Не попробуешь его, считай, ты не приезжал. 906 00:44:02,557 --> 00:44:05,602 Похоже, это уни на равиоли. 907 00:44:05,686 --> 00:44:07,437 Начинка из крабового муслина, 908 00:44:07,521 --> 00:44:10,899 оливковое масло и уни сверху. 909 00:44:10,982 --> 00:44:12,734 «Уни» — «морской еж» по-испански. 910 00:44:13,485 --> 00:44:15,362 Это вкус Галисии. 911 00:44:15,445 --> 00:44:16,988 - Во рту Галисия. - Вкусно. 912 00:44:17,948 --> 00:44:18,824 Генри? 913 00:44:19,408 --> 00:44:21,785 Приятнейшее мгновение. Не раз вспомнится. 914 00:44:22,786 --> 00:44:24,913 Когда повара на кухне, 915 00:44:24,996 --> 00:44:28,458 они следят за тем, что возвращается назад, так ведь? 916 00:44:28,542 --> 00:44:33,296 И сколько возвращается. Я хочу, чтобы Саша увидел эту тарелку. 917 00:44:36,049 --> 00:44:38,468 А ты неплохо придумал, когда это сделал. 918 00:44:38,552 --> 00:44:40,053 Как же можно иначе? 919 00:44:40,137 --> 00:44:42,472 Не было бы хлеба, я бы облизал тарелку. 920 00:44:44,474 --> 00:44:45,726 Счастье переполняет. 921 00:44:48,437 --> 00:44:49,980 Еда потрясающая. 922 00:44:50,063 --> 00:44:52,149 Не знаю, слышал ли ты это раньше. 923 00:44:53,650 --> 00:44:54,735 Пусть буду первым. 924 00:44:54,818 --> 00:44:56,278 - Это… - Он так сказал? 925 00:44:56,361 --> 00:44:57,195 Нет. 926 00:44:58,572 --> 00:44:59,990 Дал ему плохую рецензию? 927 00:45:03,243 --> 00:45:04,161 Много лет назад 928 00:45:04,244 --> 00:45:06,538 он написал нелестную рецензию на него. 929 00:45:06,621 --> 00:45:07,831 Слегка покритиковал. 930 00:45:07,914 --> 00:45:10,625 Я подумал, они враждуют. Нет. 931 00:45:11,418 --> 00:45:15,630 Вы, видимо, написали очень красиво, чтобы не обидеть его никоим образом. 932 00:45:15,714 --> 00:45:18,592 - Верно? И поощрить. - Они в хороших отношениях. 933 00:45:18,675 --> 00:45:21,428 Он написал лучшую рецензию, ведь… 934 00:45:25,348 --> 00:45:26,850 - Он был фотографом. - Да. 935 00:45:26,933 --> 00:45:30,896 Он жалеет, что посвятил столько времени фотографии… 936 00:45:30,979 --> 00:45:33,273 - Да? - Он мог бы стать лучшим поваром. 937 00:45:34,024 --> 00:45:36,651 - И он… - Больше времени уделял бы кулинарии. 938 00:45:36,735 --> 00:45:39,529 Это большая редкость, да еще для ресторатора, — 939 00:45:39,613 --> 00:45:41,948 признать, что критик изменил его жизнь. 940 00:45:42,449 --> 00:45:43,533 Это урок. 941 00:45:43,617 --> 00:45:46,328 Не будь закоснелым, уверенным, что знаешь всё, 942 00:45:46,411 --> 00:45:49,539 ведь полезное замечание может поступить откуда угодно. 943 00:45:49,623 --> 00:45:51,374 Даже руководитель телесети. 944 00:45:52,793 --> 00:45:53,752 Он уникальный. 945 00:45:53,835 --> 00:45:55,420 - Да. - Уже говорили это. 946 00:45:56,213 --> 00:45:59,424 Если бы надо было сопроводить эту сцену музыкой, 947 00:45:59,508 --> 00:46:02,302 какую музыку вы бы поставили в качестве фона? 948 00:46:02,385 --> 00:46:03,678 - Фламенко. - Да. 949 00:46:03,762 --> 00:46:06,223 - Можем сделать. - Да, можем устроить. 950 00:46:12,145 --> 00:46:15,440 Я чудесно провел время в Мадриде. 951 00:46:15,524 --> 00:46:18,652 Ни единое блюдо не показалось мне недостойным. 952 00:46:18,735 --> 00:46:20,195 Все было на высоте. 953 00:46:21,112 --> 00:46:23,824 Такой старый город, они кое-чему научились, 954 00:46:23,907 --> 00:46:28,161 и мне по душе, что он может еще удивить своим своеобразием и шармом. 955 00:46:28,662 --> 00:46:32,624 Нет ничего лучше, чем путешествовать и заводить новых друзей, так? 956 00:46:33,416 --> 00:46:36,795 Мне очень понравилось. Жду не дождусь, когда снова приеду. 957 00:46:36,878 --> 00:46:37,879 Это еще не всё? 958 00:46:42,759 --> 00:46:44,219 Что я ем? 959 00:46:44,302 --> 00:46:46,304 Ты это еще не ел. Свинина. 960 00:46:46,388 --> 00:46:48,515 - Эту часть свиньи я еще не ел? - Да. 961 00:46:51,393 --> 00:46:53,186 Что я говорил о сюрпризах? 962 00:46:53,270 --> 00:46:54,604 Это ухо. 963 00:46:54,688 --> 00:46:56,398 - Это ухо? - Да. 964 00:46:57,274 --> 00:46:59,985 - Пожалуй, он услышал, что вы идете. - Да! 965 00:47:07,492 --> 00:47:10,161 Кто-нибудь, пожалуйста 966 00:47:10,996 --> 00:47:13,790 Кто-нибудь, пожалуйста 967 00:47:14,624 --> 00:47:17,168 Кто-нибудь, пожалуйста 968 00:47:17,252 --> 00:47:18,295 Кто-нибудь 969 00:47:18,378 --> 00:47:20,505 Кто-нибудь, пожалуйста 970 00:47:20,589 --> 00:47:21,840 Кто-нибудь 971 00:47:21,923 --> 00:47:24,342 Кто-нибудь, пожалуйста 972 00:47:24,426 --> 00:47:25,468 Кто-нибудь 973 00:47:25,552 --> 00:47:27,971 Кто-нибудь, пожалуйста 974 00:47:28,054 --> 00:47:29,055 Кто-нибудь 975 00:47:29,139 --> 00:47:31,349 Кто-нибудь, пожалуйста 976 00:47:31,433 --> 00:47:32,601 Кто-нибудь 977 00:47:32,684 --> 00:47:35,729 Кто-нибудь, пожалуйста 978 00:47:35,812 --> 00:47:38,064 Кто-нибудь 979 00:47:38,773 --> 00:47:41,610 Кто-нибудь, покормите Фила 980 00:47:42,402 --> 00:47:45,989 Пожалуйста, кто-нибудь. 981 00:47:46,072 --> 00:47:48,783 Кто-нибудь, покормите Фила 982 00:47:48,867 --> 00:47:53,663 Кто-нибудь, покормите его 983 00:47:53,747 --> 00:47:56,958 Перевод субтитров: Ольга Рубцова