1
00:00:07,842 --> 00:00:11,512
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:15,600 --> 00:00:17,602
ШОКОЛАДНОЕ КАФЕ
«САН ХИНЕС»
3
00:00:41,334 --> 00:00:44,295
Спасибо. Вот теперь это шоу.
4
00:00:44,378 --> 00:00:45,671
Это завтрак.
5
00:00:50,718 --> 00:00:52,845
Ух ты. Очень вкусно.
6
00:00:52,929 --> 00:00:54,514
Понимаю, почему очередь.
7
00:00:56,349 --> 00:00:59,268
Хотите чурро?
Идите сюда. У меня много.
8
00:00:59,352 --> 00:01:01,813
- Спасибо.
- И вам. Окуните в шоколад.
9
00:01:01,896 --> 00:01:02,814
Один раз.
10
00:01:02,897 --> 00:01:04,398
- Да.
- И не больше.
11
00:01:04,482 --> 00:01:05,983
Дважды не окунать.
12
00:01:06,067 --> 00:01:07,777
- Спасибо.
- Чурро?
13
00:01:07,860 --> 00:01:09,654
Так, друг мой. Хотите окунуть?
14
00:01:09,737 --> 00:01:11,072
- Конечно.
- Один раз.
15
00:01:12,115 --> 00:01:13,950
Где ваш друг ? Берите чурро.
16
00:01:14,033 --> 00:01:16,244
Как долго вы стояли в очереди?
17
00:01:16,327 --> 00:01:18,538
Похоже, стоять тут долго,
18
00:01:18,621 --> 00:01:21,499
но у нас есть камеры,
и я прошел без очереди
19
00:01:22,834 --> 00:01:24,168
Вы пробовали большой?
20
00:01:24,252 --> 00:01:25,920
Попробовать? Хорошо.
21
00:01:26,003 --> 00:01:28,047
Окуните весь. Да.
22
00:01:28,131 --> 00:01:29,215
Вот это да.
23
00:01:29,298 --> 00:01:32,176
Не уверен,
что смогу показать то, что последует.
24
00:01:36,764 --> 00:01:39,809
Счастливый, голодный человек
25
00:01:39,892 --> 00:01:43,146
Путешествует по морю и суше
26
00:01:44,063 --> 00:01:46,524
И пытается познать
27
00:01:46,607 --> 00:01:50,319
Искусство пасты, свинины
Курицы и баранины
28
00:01:50,403 --> 00:01:52,363
Он приедет к вам
29
00:01:52,446 --> 00:01:54,240
Он к вам прилетит
30
00:01:54,323 --> 00:01:55,867
Он споет для вас
31
00:01:55,950 --> 00:01:57,660
И для вас станцует
32
00:01:57,743 --> 00:01:59,453
Он с вами посмеется
33
00:01:59,537 --> 00:02:01,247
И за вас поплачет
34
00:02:01,330 --> 00:02:03,708
Лишь одно он просит взамен
35
00:02:03,791 --> 00:02:06,878
Кто-нибудь, покормите
36
00:02:06,961 --> 00:02:09,797
Кто-нибудь
37
00:02:09,881 --> 00:02:12,842
Кто-нибудь, покормите Фила
38
00:02:12,925 --> 00:02:17,138
Кто-нибудь, покормите его
39
00:02:21,601 --> 00:02:23,269
Мадрид — столица Испании.
40
00:02:24,478 --> 00:02:27,648
Я люблю Барселону.
Она похожа на маленькую деревню.
41
00:02:27,732 --> 00:02:30,902
Я думал, она будет очаровательной.
Так и оказалось.
42
00:02:30,985 --> 00:02:33,196
Я думал, Мадрид меня не очарует.
43
00:02:34,071 --> 00:02:35,948
Но он очарователен.
44
00:02:37,116 --> 00:02:41,204
Много красивых районов и деревень.
45
00:02:41,287 --> 00:02:42,622
И много чего еще.
46
00:02:42,705 --> 00:02:46,083
И потом перед вам предстает
грандиозность и великолепие
47
00:02:46,167 --> 00:02:48,586
крупнейшего города мира
48
00:02:48,669 --> 00:02:50,838
с тысячелетней историей.
49
00:02:50,922 --> 00:02:52,798
Он блистателен.
50
00:02:52,882 --> 00:02:55,635
И еда потрясающая.
51
00:03:11,150 --> 00:03:12,485
Я обожаю рынок.
52
00:03:12,568 --> 00:03:16,322
Это микрокосм самого города,
если не всей жизни.
53
00:03:17,156 --> 00:03:18,866
Мадрид тоже любит рынки.
54
00:03:18,950 --> 00:03:21,285
В городе 46 рынков,
55
00:03:21,369 --> 00:03:23,412
разбросанных по районам.
56
00:03:23,496 --> 00:03:25,289
В районе Саламанка
57
00:03:25,373 --> 00:03:28,292
этот скромный проем —
не просто еще одна витрина.
58
00:03:28,376 --> 00:03:33,130
Это вход на пищевой рынок,
который существует с 1882 года, —
59
00:03:33,839 --> 00:03:35,299
«Эл Меркадо де ла Пас».
60
00:03:36,259 --> 00:03:38,803
Здесь можно купить
у местных свежие продукты
61
00:03:38,886 --> 00:03:41,973
или поступить, как я,
и пусть готовят эксперты
62
00:03:42,056 --> 00:03:43,724
в одном из павильонов.
63
00:03:45,268 --> 00:03:46,852
Мы думаем, что тортилья —
64
00:03:46,936 --> 00:03:53,109
кукурузная или мучная обертка
наших буррито и тако.
65
00:03:53,192 --> 00:03:55,987
В Испании тортилья вот такая.
66
00:03:58,030 --> 00:04:00,700
Более известная
как «тортилья де пататас».
67
00:04:00,783 --> 00:04:04,829
В составе: картофель, оливковое масло,
карамелизированный лук и яйца.
68
00:04:05,413 --> 00:04:08,457
Тортилья переводится
на английский как «омлет».
69
00:04:09,041 --> 00:04:10,876
И лучшую тортилью подают здесь.
70
00:04:10,960 --> 00:04:12,169
В «Каса Дани».
71
00:04:13,504 --> 00:04:14,380
Здравствуйте.
72
00:04:14,463 --> 00:04:15,840
- Привет!
- Привет, Фил.
73
00:04:15,923 --> 00:04:17,174
- Дани!
- Как дела?
74
00:04:17,258 --> 00:04:18,259
Рад тебя видеть.
75
00:04:18,342 --> 00:04:20,136
- Кармен. Очень рада.
- Да.
76
00:04:20,219 --> 00:04:23,180
Дани Гарсиа, его жена Кармен —
мастера своего дела,
77
00:04:23,264 --> 00:04:26,600
ведь их тортилья
признана лучшей в Испании.
78
00:04:27,435 --> 00:04:29,687
У нас тут целая битва в Испании.
79
00:04:29,770 --> 00:04:32,315
- Да?
- С луком или без?
80
00:04:32,398 --> 00:04:33,691
Нужно с луком.
81
00:04:33,774 --> 00:04:35,443
- Правда ведь?
- Думаю, да.
82
00:04:35,526 --> 00:04:36,819
Предпочитаю без лука.
83
00:04:36,902 --> 00:04:38,487
- Да?
- Да.
84
00:04:40,698 --> 00:04:41,782
- Привет.
- Привет.
85
00:04:41,866 --> 00:04:43,367
- Твое имя?
- Ноэлия.
86
00:04:43,451 --> 00:04:45,244
- Привет, Ноэлия.
- Моя сестра.
87
00:04:45,745 --> 00:04:48,414
Вся семья здесь. Здорово.
88
00:04:49,707 --> 00:04:50,750
Приступим.
89
00:04:53,961 --> 00:04:55,546
Невероятно.
90
00:04:55,629 --> 00:04:57,381
Отличный завтрак.
91
00:04:57,965 --> 00:05:01,594
Это без лука.
Если захотите попробовать.
92
00:05:01,677 --> 00:05:03,554
Попробую. Всё, что скажете.
93
00:05:07,099 --> 00:05:08,225
Нравится?
94
00:05:08,309 --> 00:05:10,061
- И ваша вкусная.
- Спасибо.
95
00:05:10,144 --> 00:05:11,687
Мне…
96
00:05:11,771 --> 00:05:13,689
Пожалуй, мне нравится с луком.
97
00:05:13,773 --> 00:05:14,648
Спасибо.
98
00:05:14,732 --> 00:05:17,360
Хорошо. Теперь я должен узнать секрет.
99
00:05:17,443 --> 00:05:20,571
Моя мама перепробовала разные
виды картофеля.
100
00:05:21,238 --> 00:05:24,533
И в конце концов нашла
идеальное сочетание.
101
00:05:24,617 --> 00:05:28,662
Эта картошка особенная,
потому что она слегка плавится?
102
00:05:28,746 --> 00:05:29,580
Да.
103
00:05:29,663 --> 00:05:31,332
- Становится мягкой.
- Да.
104
00:05:31,415 --> 00:05:33,793
А еще какая вкусная заправка.
105
00:05:33,876 --> 00:05:35,795
Не раскрывайте ее секрет.
106
00:05:37,505 --> 00:05:39,215
Может, прогуляемся?
107
00:05:44,804 --> 00:05:46,806
Здесь мы покупаем картофель.
108
00:05:46,889 --> 00:05:49,975
Это на сегодня, только для меня.
109
00:05:50,059 --> 00:05:51,394
- Нет.
- Да.
110
00:05:51,477 --> 00:05:53,521
Сколько уходит картофеля в день?
111
00:05:53,604 --> 00:05:55,022
Семьсот кило.
112
00:05:55,106 --> 00:05:57,191
И 2000 яиц.
113
00:05:57,274 --> 00:05:59,735
Может, заняться
приготовлением тортильи?
114
00:05:59,819 --> 00:06:01,195
- Ух ты.
- Да.
115
00:06:01,278 --> 00:06:02,863
Бизнес процветает.
116
00:06:02,947 --> 00:06:05,199
Или заняться поеданием тортильи.
117
00:06:05,699 --> 00:06:07,326
Здесь так много вкусного.
118
00:06:08,244 --> 00:06:09,870
Фил, попробуй устрицу.
119
00:06:10,413 --> 00:06:11,705
У Дани хорошие идеи.
120
00:06:13,165 --> 00:06:14,625
Ух ты. Что происходит?
121
00:06:14,708 --> 00:06:17,378
Это лимонный дым.
122
00:06:17,461 --> 00:06:18,295
Что?
123
00:06:18,379 --> 00:06:22,216
Устрицы лимонного копчения.
Вот что это. Фирменное блюдо.
124
00:06:24,093 --> 00:06:25,553
- Волшебство.
- Пробуйте.
125
00:06:25,636 --> 00:06:26,804
Вы едите устриц?
126
00:06:26,887 --> 00:06:28,180
Никогда не пробовала.
127
00:06:29,807 --> 00:06:32,643
Кармен никогда не пробовала устриц.
128
00:06:32,726 --> 00:06:36,939
Ей не понравилась эта идея.
Я знаю много таких людей.
129
00:06:37,022 --> 00:06:39,817
- Он пытается меня убедить.
- Почему бы и нет?
130
00:06:39,900 --> 00:06:41,402
- Попробуешь?
- Ладно.
131
00:06:41,485 --> 00:06:42,486
- Да!
- Попробую.
132
00:06:42,570 --> 00:06:46,657
Это мое любимое занятие —
увлечь других тем, что мне нравится.
133
00:06:47,241 --> 00:06:48,409
- Первая устрица.
- Так.
134
00:06:48,492 --> 00:06:49,326
Да.
135
00:06:50,453 --> 00:06:51,787
Почувствуй вкус.
136
00:06:57,543 --> 00:06:58,502
Серьезно?
137
00:06:59,211 --> 00:07:01,589
Похоже на тот раз, когда мы ныряли.
138
00:07:01,672 --> 00:07:03,382
- Да.
- Те же ощущения.
139
00:07:03,466 --> 00:07:05,009
Это напоминает тебе океан?
140
00:07:05,092 --> 00:07:06,260
Большое спасибо.
141
00:07:06,343 --> 00:07:08,345
- Очень вкусно.
- Правда нравятся?
142
00:07:09,138 --> 00:07:10,222
Хорошо.
143
00:07:10,306 --> 00:07:13,392
Теперь она любит устриц.
Она не шутила. Она их любит.
144
00:07:14,560 --> 00:07:16,437
А я очень рад.
145
00:07:16,520 --> 00:07:17,480
Готовы?
146
00:07:22,693 --> 00:07:24,403
- Вкуснотища.
- Спасибо.
147
00:07:24,487 --> 00:07:26,572
Чувствуешь вкус дыма.
И вкус лимона.
148
00:07:27,406 --> 00:07:30,159
Но не чрезмерно. Спасибо.
149
00:07:30,743 --> 00:07:32,286
Для меня главное — проба.
150
00:07:32,369 --> 00:07:34,330
Проба — сама по себе награда.
151
00:07:34,413 --> 00:07:37,791
«Я не люблю рыбу».
Да, я понимаю, если вам пять лет.
152
00:07:37,875 --> 00:07:41,587
Но с возрастом
наши вкусы меняются. Я-то знаю.
153
00:07:42,379 --> 00:07:46,008
Попробуйте
еще одно особое блюдо — ветчину.
154
00:07:46,091 --> 00:07:47,343
Хорошо.
155
00:07:50,221 --> 00:07:52,097
Тут вот какая штука. В Испании
156
00:07:52,181 --> 00:07:56,644
вы будете есть свинину каждый день.
Вы смиритесь или обратитесь.
157
00:08:00,814 --> 00:08:01,774
Очень щедро.
158
00:08:01,857 --> 00:08:04,109
Книга свинины.
159
00:08:04,652 --> 00:08:05,986
- Хорошо.
- Я плачу.
160
00:08:06,070 --> 00:08:07,530
- Ты плачешь?
- Да.
161
00:08:08,948 --> 00:08:11,534
Она идеальная. Лучшая в мире ветчина.
162
00:08:12,117 --> 00:08:13,410
Лучшая в мире?
163
00:08:16,247 --> 00:08:17,706
Да, вы не ослышались.
164
00:08:17,790 --> 00:08:21,168
Пожалуй, лучшая в мире ветчина.
Не пишите мне, итальянцы!
165
00:08:22,545 --> 00:08:24,129
Открой-ка рот.
166
00:08:28,342 --> 00:08:30,219
Ты сегодня причастился?
167
00:08:32,471 --> 00:08:35,432
Я как священник-вырожденец.
168
00:08:38,602 --> 00:08:40,145
Мы заботимся о своих.
169
00:08:42,022 --> 00:08:42,982
Спасибо.
170
00:08:43,649 --> 00:08:45,442
День удался?
171
00:08:46,193 --> 00:08:47,820
Мануэл, мой новый друг.
172
00:08:49,196 --> 00:08:51,198
Смотрите. У меня осталось немного.
173
00:08:54,451 --> 00:08:56,954
Я тут сдал анализ крови.
На 61% я свинья.
174
00:09:02,710 --> 00:09:06,130
Приближаясь к центру города,
к центру Старого Мадрида,
175
00:09:06,213 --> 00:09:08,591
вас пленяет его архитектура.
176
00:09:09,800 --> 00:09:12,428
Красота, создаваемая вручную веками.
177
00:09:13,137 --> 00:09:16,640
Историю можно увидеть
на каждом углу, на каждой улочке.
178
00:09:18,475 --> 00:09:21,020
Затем и еда усиливает ваши впечатления.
179
00:09:21,103 --> 00:09:23,272
Можно вкусить историю и ту любовь,
180
00:09:23,355 --> 00:09:27,234
с которой предыдущие поколения
совершенствовали эти рецепты.
181
00:09:28,694 --> 00:09:30,863
Мы провели исследование и выяснили,
182
00:09:30,946 --> 00:09:36,619
что самый старый действующий ресторан
в мире находится в Мадриде.
183
00:09:37,745 --> 00:09:40,372
И это «Собрино де Ботин».
184
00:09:42,041 --> 00:09:44,585
- Приветствую в «Ботин».
- Рад зайти к вам.
185
00:09:44,668 --> 00:09:46,795
- Всегда рад.
- Спасибо.
186
00:09:46,879 --> 00:09:51,675
Экскурсию по этому чудесному месту
проведет для меня Антонио Гонсалес,
187
00:09:51,759 --> 00:09:55,971
чьи бабушка и дедушка купили
ресторан много лет назад.
188
00:09:56,055 --> 00:10:01,435
Существует с 1725 года.
Моя семья им владеет с 1930 года.
189
00:10:01,518 --> 00:10:03,103
Ого. Обожаю такие места.
190
00:10:03,187 --> 00:10:07,399
Пропитанные историей,
характером и культурой.
191
00:10:08,901 --> 00:10:09,777
Боже.
192
00:10:09,860 --> 00:10:11,820
Это печь. Еще с тех времен.
193
00:10:11,904 --> 00:10:13,322
С 1725 года?
194
00:10:13,405 --> 00:10:16,784
Да. С 17…
Через четыре года будет 300 лет.
195
00:10:17,368 --> 00:10:20,120
Она никогда не прекращала работать.
196
00:10:20,204 --> 00:10:22,247
Здесь горит вечный огонь
197
00:10:22,331 --> 00:10:26,543
Все время, даже в годы
Гражданской войны 1936-1939 гг.,
198
00:10:26,627 --> 00:10:29,546
мой дедушка поддерживал в ней огонь.
199
00:10:29,630 --> 00:10:31,048
Разве не здорово?
200
00:10:31,131 --> 00:10:32,633
Ух ты!
201
00:10:33,217 --> 00:10:34,677
Как пещерка.
202
00:10:34,760 --> 00:10:37,221
Это старейший зал в «Ботин».
203
00:10:37,304 --> 00:10:38,514
Сколько ему лет?
204
00:10:38,597 --> 00:10:40,683
Как минимум 1590.
205
00:10:40,766 --> 00:10:43,227
Тут был трактир или что-то подобное.
206
00:10:43,310 --> 00:10:44,895
В 1725 году
207
00:10:44,978 --> 00:10:48,065
над другим рестораном
построили «Ботин».
208
00:10:48,148 --> 00:10:49,024
Потрясающе.
209
00:10:49,525 --> 00:10:52,820
Ладно, поднимемся наверх.
На пару веков вперед.
210
00:10:54,822 --> 00:10:56,573
Вы кормите Мадрид
211
00:10:56,657 --> 00:10:58,867
вот уже сотни лет.
212
00:10:58,951 --> 00:11:00,661
У вас наверняка есть истории.
213
00:11:00,744 --> 00:11:03,580
Эрнест Хемингуэй был
одним из наших завсегдатаев.
214
00:11:03,664 --> 00:11:04,748
Эрнест Хемингуэй.
215
00:11:04,832 --> 00:11:07,626
Он всегда сидел спиной к стене.
216
00:11:07,710 --> 00:11:09,586
Всегда хотел видеть дверь.
217
00:11:10,087 --> 00:11:12,172
Он был другом моего деда.
218
00:11:12,256 --> 00:11:16,635
Иногда он заходил на кухню
и готовил паэлью для себя.
219
00:11:16,719 --> 00:11:19,096
Хемингуэй заходил на кухню
и сам готовил?
220
00:11:19,179 --> 00:11:21,265
Паэлью. Но она была ужасной.
221
00:11:21,348 --> 00:11:23,642
Поэтому мой дед и сказал ему…
222
00:11:23,726 --> 00:11:25,519
- Пусть лучше пишет.
- Да.
223
00:11:25,602 --> 00:11:28,272
- «Лучше пиши».
- «Я не пишу. Ты не готовишь».
224
00:11:29,314 --> 00:11:30,899
Пора пробовать еду.
225
00:11:30,983 --> 00:11:32,109
Хорошо. Готовы?
226
00:11:32,860 --> 00:11:33,944
Фирменное блюдо.
227
00:11:35,320 --> 00:11:36,655
Жареный поросенок.
228
00:11:38,657 --> 00:11:41,201
Я знаю,
для многих из вас это фильм ужасов.
229
00:11:41,285 --> 00:11:45,247
Вы видите,
как поросята попадают в дровяную печь,
230
00:11:45,330 --> 00:11:49,001
выходят оттуда,
их кромсают и съедают прожорливые…
231
00:11:50,878 --> 00:11:52,212
…другие свиньи.
232
00:11:53,714 --> 00:11:54,923
Бог мой!
233
00:11:55,007 --> 00:11:57,176
Этот поросенок попал к Филиппу.
234
00:12:00,262 --> 00:12:01,764
Я лишь могу сказать ему:
235
00:12:03,223 --> 00:12:04,308
«Прости,
236
00:12:05,809 --> 00:12:07,394
но я должен тебя съесть».
237
00:12:08,395 --> 00:12:10,898
Мы всегда говорим, свинина побеждает.
238
00:12:15,402 --> 00:12:18,030
- Самое вкусное — кожица.
- Хрустящая кожица.
239
00:12:18,113 --> 00:12:20,115
- Хрустящая.
- Кому не понравится?
240
00:12:20,616 --> 00:12:23,160
У этой страны
нешуточная любовь к свиньям.
241
00:12:24,369 --> 00:12:28,290
Она длится веками.
Древние кельты и римляне их обожали.
242
00:12:28,373 --> 00:12:29,958
А под властью мавров
243
00:12:30,042 --> 00:12:33,545
поедание свинины стало актом
политического неповиновения.
244
00:12:33,629 --> 00:12:35,506
Видите, я не останавливаюсь.
245
00:12:35,589 --> 00:12:38,509
Знаете почему?
Меня очень интересует история.
246
00:12:41,553 --> 00:12:44,139
Народ, на вашем месте
я бы приехал сюда,
247
00:12:44,223 --> 00:12:47,768
посмотрел на историю,
прочувствовал ее, поел ее.
248
00:12:47,851 --> 00:12:49,061
Очень вкусно.
249
00:12:49,144 --> 00:12:50,270
Теперь понятно,
250
00:12:50,354 --> 00:12:53,440
почему это старейший
действующий ресторан в мире.
251
00:12:53,524 --> 00:12:54,483
Молодец, свинья.
252
00:13:00,781 --> 00:13:03,283
В Мадриде
все еще горят огни традиций,
253
00:13:03,867 --> 00:13:07,621
но и тут веет пламенем новаторства
и изобретательности.
254
00:13:07,704 --> 00:13:11,083
Эта столица превращается
в крупный центр.
255
00:13:11,166 --> 00:13:13,919
передовой кулинарии с мировым влиянием.
256
00:13:16,630 --> 00:13:18,423
Здесь, в районе Саламанка,
257
00:13:18,507 --> 00:13:21,552
будущее испанской кухни
смелое, разнообразное
258
00:13:21,635 --> 00:13:24,304
и очень непредсказуемое.
259
00:13:24,388 --> 00:13:26,181
- Привет, Фил!
- Шеф.
260
00:13:26,265 --> 00:13:28,225
- Как дела?
- Рад познакомиться.
261
00:13:28,308 --> 00:13:30,561
Назван «Лучший шеф-повар» этого года.
262
00:13:30,644 --> 00:13:33,355
Знаете, кто стал лучшим в мире?
263
00:13:33,438 --> 00:13:34,690
Этот парень.
264
00:13:34,773 --> 00:13:37,359
Этого парня зовут Давид Муньос.
265
00:13:37,442 --> 00:13:40,028
- Ты в порядке?
- Да. А что, непохоже?
266
00:13:40,112 --> 00:13:42,489
- Ты же в смирительной рубашке.
- Знаю.
267
00:13:42,573 --> 00:13:44,199
Сегодня всё может случится.
268
00:13:45,325 --> 00:13:46,243
Готов?
269
00:13:48,036 --> 00:13:50,539
У него есть
ресторан высокой кухни DiverXO.
270
00:13:50,622 --> 00:13:54,084
А это его ресторан
с умеренными ценами StreetXO.
271
00:13:54,668 --> 00:13:56,628
Рекомендую просто попробовать,
272
00:13:56,712 --> 00:14:00,591
потому что я составляю
для тебя очень длинное меню.
273
00:14:00,674 --> 00:14:03,468
Ну прямо американские горки.
274
00:14:03,552 --> 00:14:06,179
Надеюсь, не вырву,
как на настоящих горках.
275
00:14:07,264 --> 00:14:09,057
Это сашими хамачи.
276
00:14:09,141 --> 00:14:10,809
С мохо из хуакатая.
277
00:14:10,893 --> 00:14:12,603
Это перуанская трава.
278
00:14:13,103 --> 00:14:14,313
Этот морской еж
279
00:14:14,897 --> 00:14:18,025
чуть сильнее японского.
280
00:14:18,108 --> 00:14:19,401
- Fuerte.
- Ты должен…
281
00:14:19,484 --> 00:14:22,237
Да. Fuerte.
Ты должен выучить испанский.
282
00:14:22,321 --> 00:14:23,155
Выучу.
283
00:14:23,864 --> 00:14:27,075
Кстати, на какой улице ты вырос,
что это уличная еда?
284
00:14:34,499 --> 00:14:36,126
- Вкусно, да?
- Вкусно.
285
00:14:36,209 --> 00:14:37,294
Эй, что за дела?
286
00:14:37,377 --> 00:14:38,712
Съем за тебя.
287
00:14:40,255 --> 00:14:42,466
- Обожаю такой вкус.
- Да.
288
00:14:42,549 --> 00:14:43,842
Пряный, но свежий.
289
00:14:44,801 --> 00:14:46,762
А с чипсами вообще здорово.
290
00:14:46,845 --> 00:14:49,056
Да. Сегодня будешь много есть руками.
291
00:14:49,139 --> 00:14:49,973
Хорошо.
292
00:14:50,057 --> 00:14:51,391
Надо было их помыть.
293
00:14:53,810 --> 00:14:55,896
- Гребешок.
- Испанский гребешок.
294
00:14:55,979 --> 00:14:57,856
С халапеньо гаспачо.
295
00:14:59,358 --> 00:15:01,777
А это типа соуса «Том кха кай».
296
00:15:08,325 --> 00:15:10,661
Сразу напоминает тайскую кухню.
297
00:15:10,744 --> 00:15:12,955
Обожаю тайскую кухню.
И всю азиатскую.
298
00:15:13,038 --> 00:15:16,083
- Она одновременно пряная и приятная.
- Да.
299
00:15:16,166 --> 00:15:18,168
Впечатляет.
300
00:15:18,251 --> 00:15:21,129
Я хочу, чтобы люди приезжали отовсюду
301
00:15:21,213 --> 00:15:25,300
попробовать те уникальные блюда,
которые мы готовим лишь здесь.
302
00:15:27,552 --> 00:15:29,680
Вот одно из фирменных блюд.
303
00:15:29,763 --> 00:15:32,224
- В тему со смирительной рубашкой.
- Да.
304
00:15:32,307 --> 00:15:34,559
Кровь схалтурившего шеф-повара.
305
00:15:36,436 --> 00:15:37,729
Утиные клецки.
306
00:15:37,813 --> 00:15:39,022
Хрустящее свиное ухо.
307
00:15:39,106 --> 00:15:41,900
Объедение. Мы делаем конфи из него.
308
00:15:41,984 --> 00:15:45,153
Немного зеленого лука.
Маринованный огурец.
309
00:15:46,071 --> 00:15:47,155
Ито тогараси.
310
00:15:47,239 --> 00:15:48,657
Конца этому нет.
311
00:15:48,740 --> 00:15:51,159
Это вид перца чили из Японии.
312
00:15:51,743 --> 00:15:53,286
Да. Горячо.
313
00:15:54,746 --> 00:15:56,248
Люблю хруст свиного уха.
314
00:15:56,832 --> 00:15:58,959
Ух ты! Я знал, что будет вкусно.
315
00:16:00,210 --> 00:16:02,796
Следующее блюдо
также навеяно Таиландом.
316
00:16:02,879 --> 00:16:04,214
Начинка из курицы.
317
00:16:04,297 --> 00:16:07,676
Это маленькая креветка
с южного побережья Испании.
318
00:16:07,759 --> 00:16:10,303
Это сладкий майонез с чили.
319
00:16:10,387 --> 00:16:11,638
Так искусно.
320
00:16:11,722 --> 00:16:15,017
Я уже понимаю, почему все рвутся сюда.
321
00:16:15,100 --> 00:16:16,184
За один укус?
322
00:16:16,268 --> 00:16:19,354
Если вы голодны
и у вас большой рот, то осилите.
323
00:16:20,147 --> 00:16:21,189
Да, получилось.
324
00:16:22,983 --> 00:16:24,192
Большой рот!
325
00:16:25,444 --> 00:16:27,112
Я даже не могу описать
326
00:16:27,195 --> 00:16:28,947
все эти вкусы.
327
00:16:29,031 --> 00:16:33,118
Для меня это как в опере,
где столько всего происходит…
328
00:16:33,201 --> 00:16:35,328
- Но всё соединяется воедино.
- Да.
329
00:16:35,412 --> 00:16:37,414
Это блюдо — прекрасная ария.
330
00:16:37,497 --> 00:16:39,875
Можно мне чего-нибудь выпить?
331
00:16:39,958 --> 00:16:40,834
Конечно.
332
00:16:40,917 --> 00:16:42,252
- Ты планировал.
- Да.
333
00:16:48,300 --> 00:16:49,468
Кашаса!
334
00:16:49,551 --> 00:16:51,053
Яйца Педроче.
335
00:16:52,179 --> 00:16:53,513
Мое яйцо динозавра.
336
00:17:00,020 --> 00:17:02,814
Сладкий и вкусный.
Алкоголь не ощущается.
337
00:17:02,898 --> 00:17:03,815
До свидания!
338
00:17:05,567 --> 00:17:07,652
Красный тунец из испанского сашими.
339
00:17:07,736 --> 00:17:09,780
Ого!
340
00:17:09,863 --> 00:17:11,198
Добавим нотку угля.
341
00:17:11,281 --> 00:17:15,243
В составе крокет:
овечье молоко с кимчхи.
342
00:17:16,119 --> 00:17:17,579
Надо съесть за один раз.
343
00:17:24,002 --> 00:17:25,045
Я женюсь на тебе.
344
00:17:25,128 --> 00:17:25,962
Ладно.
345
00:17:27,297 --> 00:17:30,342
- Позвоню жене Педроче?
- Сообщи ей плохую новость.
346
00:17:31,802 --> 00:17:33,595
Это испанская свиная грудинка.
347
00:17:34,971 --> 00:17:36,848
Не надо за один укус. Не бойся.
348
00:17:37,974 --> 00:17:39,184
А если попробовать?
349
00:17:39,935 --> 00:17:41,645
Если удастся, я тебя поцелую.
350
00:17:47,359 --> 00:17:50,654
Хотел лишь попробовать по кусочку
от всего. И вот доедаю.
351
00:17:51,530 --> 00:17:56,076
Каждый кусочек потрясающий,
но теперь я труп.
352
00:17:56,827 --> 00:17:57,911
Следующее блюдо:
353
00:17:57,994 --> 00:17:59,996
жареный испанский осьминог.
354
00:18:00,789 --> 00:18:01,623
Ух ты!
355
00:18:02,165 --> 00:18:04,876
Это лакса. Испанская лакса.
356
00:18:04,960 --> 00:18:06,419
И новый коктейль.
357
00:18:06,503 --> 00:18:08,296
Ладно. Вы только гляньте.
358
00:18:11,341 --> 00:18:14,177
Это бао с поросенком.
359
00:18:14,678 --> 00:18:17,097
Я так наелся, но не могу остановиться.
360
00:18:17,180 --> 00:18:18,515
И как мне это удается?
361
00:18:20,725 --> 00:18:22,978
Люди спрашивают, как я столько съедаю.
362
00:18:23,061 --> 00:18:26,857
А если еда офигенно вкусная,
363
00:18:27,732 --> 00:18:29,067
как тут остановишься?
364
00:18:29,651 --> 00:18:30,569
Это лазанья.
365
00:18:33,238 --> 00:18:35,282
Вы ожидали мужчину покрупнее?
366
00:18:35,365 --> 00:18:38,118
Нет! Только попробуй.
367
00:18:40,036 --> 00:18:41,454
Я не знаю.
368
00:18:41,538 --> 00:18:43,957
Еще один коктейль.
Помешай его креветкой.
369
00:18:44,040 --> 00:18:44,875
Да.
370
00:18:44,958 --> 00:18:46,835
Даже не знаю.
371
00:18:46,918 --> 00:18:48,920
Думаю, дело в моей суперсиле.
372
00:18:49,546 --> 00:18:52,299
Теперь попробуем рамэн.
373
00:18:54,176 --> 00:18:55,510
Ты хотел шоу о еде.
374
00:19:00,891 --> 00:19:01,933
Безумно вкусно.
375
00:19:02,601 --> 00:19:04,311
Правда, вышвырни свою жену.
376
00:19:04,394 --> 00:19:05,979
Я въезжаю.
377
00:19:07,939 --> 00:19:09,649
Мы готовим краб чили
378
00:19:09,733 --> 00:19:10,734
с вишневым вином.
379
00:19:10,817 --> 00:19:13,820
Будем есть его с… лобстером.
380
00:19:16,072 --> 00:19:16,948
Народ.
381
00:19:17,032 --> 00:19:18,074
StreetXO.
382
00:19:18,825 --> 00:19:21,161
Одна из лучших трапез в моей жизни.
383
00:19:21,244 --> 00:19:22,954
Или я пьян. Одно из двух.
384
00:19:25,874 --> 00:19:27,751
А сниму брюки, кто-то заметит?
385
00:19:35,383 --> 00:19:38,053
Я покажу вам особый ресторан,
который мы нашли
386
00:19:38,136 --> 00:19:39,262
в Мадриде.
387
00:19:39,346 --> 00:19:41,348
Он называется «МО де Мовимьенто».
388
00:19:42,140 --> 00:19:43,683
- Фелипе!
- Привет. Фил.
389
00:19:43,767 --> 00:19:44,601
Да.
390
00:19:44,684 --> 00:19:46,519
- Как дела?
- Рад познакомиться.
391
00:19:46,603 --> 00:19:48,605
Всегда рад повстречать тезку.
392
00:19:49,564 --> 00:19:51,358
- Это твой ресторан.
- Да.
393
00:19:51,441 --> 00:19:52,609
«МО де Мовимьенто».
394
00:19:53,109 --> 00:19:56,029
Совладелец Фелипе Турелл
не только подает
395
00:19:56,112 --> 00:19:57,572
свежий, домашний хлеб
396
00:19:57,656 --> 00:20:00,075
и первоклассную пиццу из дровяной печи,
397
00:20:00,158 --> 00:20:03,370
но он и его команда
еще и делают это, щадя экологию.
398
00:20:03,453 --> 00:20:07,249
Мы не просто печем пиццу,
но и за счет этого обогреваем зал.
399
00:20:07,332 --> 00:20:10,418
Неужели? Паровой обогрев
ресторана от дровяной печи.
400
00:20:10,502 --> 00:20:12,337
- Да, точно.
- Ух ты. А это что?
401
00:20:12,420 --> 00:20:14,798
Мы используем воду и вентилятор
402
00:20:14,881 --> 00:20:16,967
для охлаждения помещения.
403
00:20:17,050 --> 00:20:20,011
- Это кондиционер?
- Такая себе гибридная модель.
404
00:20:20,095 --> 00:20:22,889
Используем,
когда не так жарко и холодно.
405
00:20:23,848 --> 00:20:25,100
Привет всем.
406
00:20:25,642 --> 00:20:26,476
Неплохо.
407
00:20:27,519 --> 00:20:30,021
Филипе и его команда профессионалов
408
00:20:30,105 --> 00:20:33,566
работают с организациями
и обучают незащищенную молодежь
409
00:20:33,650 --> 00:20:37,320
и других малообеспеченных людей
кулинарным профессиям.
410
00:20:37,404 --> 00:20:40,407
Результаты просто потрясающие.
411
00:20:40,490 --> 00:20:45,120
В нашей команде
50% социально неблагополучных людей.
412
00:20:45,203 --> 00:20:47,872
«МО де Мовимьенто» —
площадка, меняющая жизни.
413
00:20:47,956 --> 00:20:50,041
Половина сотрудников — профи,
414
00:20:50,125 --> 00:20:53,295
прочие — те, кто обучаются
навыкам или хотят учиться?
415
00:20:53,378 --> 00:20:55,213
- Да.
- Тут так тепло и хорошо.
416
00:20:55,297 --> 00:20:57,215
- Как тебя зовут?
- Изабель.
417
00:20:57,299 --> 00:20:59,884
Привет, Изабель, я Фил.
Давно тут работаешь?
418
00:20:59,968 --> 00:21:01,886
Почти три года, с открытия.
419
00:21:01,970 --> 00:21:04,431
И ты любишь печь хлеб?
420
00:21:04,514 --> 00:21:05,765
Это наш лучший хлеб.
421
00:21:06,766 --> 00:21:08,518
Сейчас печешь? Есть свежий?
422
00:21:08,601 --> 00:21:09,686
Сейчас достану.
423
00:21:13,273 --> 00:21:14,357
Я пришел вовремя.
424
00:21:15,025 --> 00:21:16,443
Это утренний хлеб.
425
00:21:16,526 --> 00:21:19,154
Испекли в 9:00. Вот этот был первым.
426
00:21:19,237 --> 00:21:21,156
Ты дашь мне лежалый хлеб?
427
00:21:22,991 --> 00:21:24,075
Пожалуйста.
428
00:21:26,328 --> 00:21:27,620
С грецкими орехами?
429
00:21:27,704 --> 00:21:29,456
- С орехами, да.
- Ух ты.
430
00:21:30,123 --> 00:21:31,374
Спасибо большое.
431
00:21:31,458 --> 00:21:32,334
Не за что.
432
00:21:33,460 --> 00:21:36,671
Приходите сюда кушать,
поддерживайте хороших людей.
433
00:21:36,755 --> 00:21:38,048
В этом вся суть.
434
00:21:38,131 --> 00:21:39,132
Мне нравится.
435
00:21:49,184 --> 00:21:51,895
Люблю изучать
новый город, гуляя по нему.
436
00:21:53,229 --> 00:21:56,524
Мадрид — один из самых удобных
для прогулок городов.
437
00:21:57,192 --> 00:22:00,695
Каждый район своеобразен,
так что скучать не придется.
438
00:22:01,446 --> 00:22:04,324
Меня тянет в старый центр города.
439
00:22:04,407 --> 00:22:06,826
Под «старым»
я имею в виду средневековье.
440
00:22:07,744 --> 00:22:12,082
Тогда и была построена Пласа-Майор,
которая была городской площадью.
441
00:22:12,165 --> 00:22:14,084
Место для базаров, турниров
442
00:22:14,167 --> 00:22:17,379
и судов над преступившими черту.
443
00:22:18,838 --> 00:22:20,632
За сотни лет она изменилась,
444
00:22:20,715 --> 00:22:23,426
но остается живым сердцем города.
445
00:22:24,260 --> 00:22:25,387
Кстати, о старине.
446
00:22:25,470 --> 00:22:27,222
Неподалеку можно поесть
447
00:22:27,305 --> 00:22:30,183
в «Дедушкином доме»
или в «Каса дель Абуэло».
448
00:22:31,768 --> 00:22:32,602
Привет.
449
00:22:33,853 --> 00:22:34,687
Хамон.
450
00:22:36,106 --> 00:22:39,067
Я тут не ради хамона, но раз угощает…
451
00:22:40,652 --> 00:22:41,528
Спасибо.
452
00:22:42,529 --> 00:22:44,948
Часто мы едим в таком отличном месте,
453
00:22:45,031 --> 00:22:47,450
что нам хочется
туда вернуться без камер.
454
00:22:47,534 --> 00:22:49,202
И мы возвращаемся.
455
00:22:49,911 --> 00:22:55,166
В этот раз мы нашли этот ресторан
без камер и решили снять его
456
00:22:56,042 --> 00:22:57,544
для пользы общества.
457
00:22:59,921 --> 00:23:01,548
Да! Спасибо.
458
00:23:05,385 --> 00:23:07,137
«Каса дель Абуэло».
459
00:23:07,220 --> 00:23:10,265
Они славятся gambas al ajillo.
460
00:23:11,307 --> 00:23:12,350
Да ладно.
461
00:23:12,434 --> 00:23:15,478
Лучшие креветки с чесноком в мире.
462
00:23:19,649 --> 00:23:26,406
Бурлящее, шипящее оливковое масло
с тоннами чеснока и кайенского перца.
463
00:23:26,489 --> 00:23:28,908
Боже, такие чесночные и масляные.
464
00:23:28,992 --> 00:23:32,328
Креветки сладкие и вкусные.
Оторваться не могу.
465
00:23:33,955 --> 00:23:36,791
И хрустящий хлеб, очень мягкий внутри,
466
00:23:36,875 --> 00:23:38,877
испеченный на пробу.
467
00:23:43,423 --> 00:23:44,757
Вы это пробовали?
468
00:23:44,841 --> 00:23:45,800
Очень вкусно!
469
00:23:46,759 --> 00:23:48,970
Лучшие чесночные креветки
в моей жизни.
470
00:23:49,053 --> 00:23:50,013
Всем пока!
471
00:23:50,889 --> 00:23:52,140
Я тут еще побуду.
472
00:23:58,688 --> 00:24:03,902
Самый большой вклад Испании
в маленькие порции — тапас.
473
00:24:03,985 --> 00:24:05,945
Вкусные ломтики хамона,
474
00:24:06,029 --> 00:24:08,281
толстые куски чоризо,
475
00:24:08,364 --> 00:24:09,616
жареные кальмары.
476
00:24:09,699 --> 00:24:12,160
Из всего этого готовят вкусный тапас.
477
00:24:13,077 --> 00:24:15,455
Говорят,
испанскому королю Альфонсо VIII
478
00:24:15,538 --> 00:24:18,500
подали бокал вина с ломтиком
вяленой ветчины сверху
479
00:24:18,583 --> 00:24:20,251
для защиты от насекомых.
480
00:24:20,335 --> 00:24:21,544
Хорошо быть королем.
481
00:24:21,628 --> 00:24:22,754
И нам тоже неплохо.
482
00:24:22,837 --> 00:24:25,757
После того случая с королем
тапас стал популярным.
483
00:24:26,674 --> 00:24:29,552
Сегодня я встречаюсь
с отличным шеф-поваром
484
00:24:29,636 --> 00:24:30,887
Хавьером Бонетом.
485
00:24:30,970 --> 00:24:33,890
Выходец из семьи мясников,
он оттачивал свое мастерство
486
00:24:33,973 --> 00:24:36,226
в ресторанах
с тремя звездами «Мишлен».
487
00:24:36,893 --> 00:24:39,729
Сегодня он ведет меня
в свои любимые тапас-бары
488
00:24:39,812 --> 00:24:42,232
на модной Калле Понсано.
489
00:24:42,315 --> 00:24:43,358
Вот первый.
490
00:24:43,441 --> 00:24:45,401
Милый ресторанчик «Баррера».
491
00:24:45,485 --> 00:24:47,070
- Привет.
- Привет.
492
00:24:47,153 --> 00:24:50,073
- Я Фил. Рад познакомиться.
- Взаимно.
493
00:24:50,698 --> 00:24:52,575
Это револконас.
494
00:24:52,659 --> 00:24:55,078
- Батат.
- Нет, белый картофель.
495
00:24:55,161 --> 00:24:58,206
Тут перец, паприка, разные…
496
00:24:58,289 --> 00:24:59,749
- Отсюда цвет.
- Да, всё.
497
00:24:59,832 --> 00:25:03,461
И еще добавляют сало.
498
00:25:03,545 --> 00:25:05,129
Как хлеб. Хрустящий хлеб.
499
00:25:05,213 --> 00:25:10,802
Давай. Это лучший хлеб в мире,
потому что это свинина.
500
00:25:10,885 --> 00:25:12,887
Свинина. Просто свинина.
501
00:25:12,971 --> 00:25:15,390
Вы любите свинину в Испании. Правда?
502
00:25:18,309 --> 00:25:19,310
Ух ты!
503
00:25:20,728 --> 00:25:22,438
Я никогда тут не заказываю.
504
00:25:22,522 --> 00:25:24,816
- И я люблю так есть.
- Тут нет меню.
505
00:25:24,899 --> 00:25:27,277
- Боже. Ого.
- Да.
506
00:25:27,360 --> 00:25:29,195
Освободим место.
507
00:25:29,279 --> 00:25:31,447
Тапас — это маленькие тарелки, так?
508
00:25:32,031 --> 00:25:33,283
Сейчас не совсем так.
509
00:25:34,242 --> 00:25:35,994
Не совсем. Ясно.
510
00:25:36,077 --> 00:25:39,831
Вот так кушают, делясь с кем-то еще.
511
00:25:39,914 --> 00:25:41,916
В этом идея тапас.
512
00:25:42,584 --> 00:25:45,461
- Гляньте. Мне точно понравится.
- Это картофель.
513
00:25:45,545 --> 00:25:47,297
Это козленок.
514
00:25:47,380 --> 00:25:48,840
Запомните это название.
515
00:25:48,923 --> 00:25:53,011
Если встретится в меню,
стоит заказать. «Кабрито».
516
00:25:53,094 --> 00:25:54,929
Давайте вместе. «Кабрито».
517
00:25:56,639 --> 00:25:59,309
Руками едим.
518
00:26:00,226 --> 00:26:03,062
Козленка запекают на костре
много часов.
519
00:26:03,146 --> 00:26:05,982
Потрясающее блюдо, приготовленное Аной.
520
00:26:06,065 --> 00:26:09,527
Посмотри на кожицу.
Разве не потрясающе?
521
00:26:10,528 --> 00:26:13,656
Козел, народ. Не понимаю,
чего вы ждете. Козел.
522
00:26:14,365 --> 00:26:15,241
Козленок.
523
00:26:15,325 --> 00:26:17,660
- Не хочу говорить «козленок».
- Нет.
524
00:26:20,246 --> 00:26:21,789
Мне тут все нравится.
525
00:26:21,873 --> 00:26:24,500
Она скрытое чудо в Мадриде.
526
00:26:24,584 --> 00:26:26,127
Согласен.
527
00:26:26,210 --> 00:26:28,087
- Спасибо.
- Вы талантливая.
528
00:26:28,171 --> 00:26:30,131
Хавьер, может, даст тебе работу.
529
00:26:30,214 --> 00:26:32,675
- Да, например, мыть посуду.
- Да.
530
00:26:32,759 --> 00:26:34,052
Надо как-то начать.
531
00:26:37,680 --> 00:26:39,349
Следующее место в маршруте —
532
00:26:40,016 --> 00:26:42,018
тапас-бар «Понзано».
533
00:26:42,101 --> 00:26:43,853
Если произносить правильно —
534
00:26:44,437 --> 00:26:45,438
«Пон-фано».
535
00:26:46,147 --> 00:26:47,315
- Эй!
- Привет.
536
00:26:47,398 --> 00:26:49,734
Привет. Ух ты!
537
00:26:49,817 --> 00:26:51,110
Красивое место.
538
00:26:51,194 --> 00:26:54,489
Они удивлены,
что оказались в таком положении.
539
00:26:57,158 --> 00:27:01,829
Владельцы во втором поколении
Пако и Елена с дочерью Меланией
540
00:27:01,913 --> 00:27:04,123
показывают нам свои лучшие тапас.
541
00:27:04,207 --> 00:27:06,376
Помидор «бычье сердце»
542
00:27:06,459 --> 00:27:08,544
и ломтик сладкого лука.
543
00:27:08,628 --> 00:27:11,756
Я думал, что сразу ем
основное блюдо с бычьим сердцем.
544
00:27:11,839 --> 00:27:13,633
- Но это сердце помидора.
- Да.
545
00:27:13,716 --> 00:27:14,550
Хорошо.
546
00:27:14,634 --> 00:27:17,303
Называется он так,
потому что похож на сердце.
547
00:27:17,387 --> 00:27:18,388
Красота. Здорово.
548
00:27:19,681 --> 00:27:22,892
Подают овощные тапас, закуски.
549
00:27:26,020 --> 00:27:27,480
- Боровик.
- Боровик.
550
00:27:27,563 --> 00:27:28,856
Ты молодец.
551
00:27:29,565 --> 00:27:31,067
Когда ты начала работать?
552
00:27:31,150 --> 00:27:32,235
В 12 лет.
553
00:27:32,318 --> 00:27:33,736
- Ого.
- Мне сейчас 21.
554
00:27:33,820 --> 00:27:34,654
Ух ты.
555
00:27:35,154 --> 00:27:36,948
- Тут гриб.
- Да.
556
00:27:37,031 --> 00:27:39,659
- С яйцом.
- С яйцом. Немного фуа.
557
00:27:39,742 --> 00:27:41,369
Фуа?
558
00:27:42,495 --> 00:27:43,830
- Tartufo.
- Tartufo.
559
00:27:43,913 --> 00:27:45,540
И трюфели тоже.
560
00:27:45,623 --> 00:27:46,874
Хорошие соседи.
561
00:27:48,126 --> 00:27:51,504
- Тертый трюфель.
- А я было почувствовал себя невезучим.
562
00:27:52,422 --> 00:27:53,506
Осьминог, бум.
563
00:27:54,924 --> 00:27:55,967
Он быстрый.
564
00:27:56,050 --> 00:27:58,344
Это не обычный ресторан.
565
00:27:58,428 --> 00:28:00,054
Скорее бар.
566
00:28:00,138 --> 00:28:03,474
Надо подать много еды и быстро.
567
00:28:03,558 --> 00:28:05,059
Бараньи отбивные.
568
00:28:05,143 --> 00:28:07,770
До этого ели козленка,
а теперь ягненка.
569
00:28:07,854 --> 00:28:09,647
- Одних малышей едим.
- Да.
570
00:28:11,774 --> 00:28:12,775
Мне эта нравится.
571
00:28:12,859 --> 00:28:14,485
- Чин-чин.
- Чин-чин.
572
00:28:15,820 --> 00:28:17,071
А потом Пако говорит:
573
00:28:17,155 --> 00:28:19,157
«И еще маленький кусочек».
574
00:28:19,240 --> 00:28:20,533
Глянь только…
575
00:28:21,784 --> 00:28:23,578
Он сказал «маленький кусочек»?
576
00:28:23,661 --> 00:28:24,537
- Да.
- Ого!
577
00:28:25,079 --> 00:28:26,539
Что это за тапас?
578
00:28:26,622 --> 00:28:29,459
Это же огромный кусок мяса.
579
00:28:29,542 --> 00:28:31,127
Теперь это стейк-хаус.
580
00:28:31,210 --> 00:28:32,462
Меня надули.
581
00:28:32,545 --> 00:28:35,131
«О, пойдем закусим тапас». Да.
582
00:28:38,217 --> 00:28:39,886
Красота, а не мясо.
583
00:28:39,969 --> 00:28:40,803
Хорошо.
584
00:28:40,887 --> 00:28:43,097
- Ладно.
- Хорошо.
585
00:28:45,349 --> 00:28:46,601
Бронтозавр.
586
00:28:47,685 --> 00:28:48,603
Вкусно.
587
00:28:49,353 --> 00:28:50,897
Да. Откушу.
588
00:28:51,397 --> 00:28:52,982
- Делишься.
- Побратались.
589
00:28:54,692 --> 00:28:55,860
Мне нравится жир.
590
00:28:55,943 --> 00:28:58,654
Знаешь, кому еще нравится?
Моему родному брату.
591
00:28:58,738 --> 00:29:00,031
Твоему брату?
592
00:29:00,573 --> 00:29:04,410
Я думал, они отрежут кусочек
и положат на хлеб, как тапас.
593
00:29:04,494 --> 00:29:08,080
Нет, мне вручили стейк целиком,
словно я в «Дарио Чеккини».
594
00:29:08,164 --> 00:29:09,207
Невероятно.
595
00:29:09,290 --> 00:29:11,501
- За хороших соседей.
- За сеседей.
596
00:29:11,584 --> 00:29:13,711
- И мне бы таких соседей.
- Да.
597
00:29:14,629 --> 00:29:15,922
Большое спасибо.
598
00:29:28,893 --> 00:29:30,520
Сегодня едем в путешествие.
599
00:29:30,603 --> 00:29:33,523
На скоростном поезде через полчаса
600
00:29:33,606 --> 00:29:36,108
прибудем в волшебный городок Толедо.
601
00:29:40,696 --> 00:29:42,240
Вот что я знаю о Толедо.
602
00:29:42,824 --> 00:29:44,826
Есть пара минут? Устраивайтесь.
603
00:29:45,409 --> 00:29:47,995
Раньше это была столица Испании.
604
00:29:48,079 --> 00:29:52,375
И тут стоит большая
марципановая статуя Дон Кихота.
605
00:29:54,418 --> 00:29:55,837
Впечатлены?
606
00:29:57,505 --> 00:30:00,591
Мне говорят:
«Ты так много знаешь о каждом месте».
607
00:30:00,675 --> 00:30:02,885
Да, знаю. Поразительно, правда?
608
00:30:05,137 --> 00:30:09,642
Так как я немного туплю в этой области,
если не во многих областях,
609
00:30:09,725 --> 00:30:10,852
мне нужен гид.
610
00:30:10,935 --> 00:30:14,689
Мне нужен гид по Толедо Хавьер Касадо.
Он покажет мне дорогу.
611
00:30:15,189 --> 00:30:17,191
- Какой вид.
- Очень красиво.
612
00:30:17,275 --> 00:30:18,943
- Да.
- Давно вы тут живете?
613
00:30:19,026 --> 00:30:20,486
Всю жизнь.
614
00:30:20,570 --> 00:30:21,821
Хорошо здесь жить.
615
00:30:23,865 --> 00:30:27,577
В городе сошлись три религии.
616
00:30:27,660 --> 00:30:31,289
В средние века мусульмане,
христиане и евреи жили вместе.
617
00:30:31,372 --> 00:30:34,041
Алькана. Так называлась
эта маленькая площадь.
618
00:30:34,125 --> 00:30:36,627
«Алькана» в переводе
с иврита — «магазины».
619
00:30:37,295 --> 00:30:39,171
Видите башню, собор?
620
00:30:39,797 --> 00:30:43,426
Построенный в 13-м веке,
Толедский Собор многими считается
621
00:30:43,509 --> 00:30:47,680
венцом готической архитектуры
в Испании.
622
00:30:47,763 --> 00:30:51,350
Внутри — огромный колокол,
самый большой в Испании
623
00:30:51,434 --> 00:30:53,269
и один из самых больших в мире.
624
00:30:53,352 --> 00:30:55,771
- Восемнадцать тонн.
- 18-тонный колокол.
625
00:30:55,855 --> 00:30:56,731
Да.
626
00:30:57,440 --> 00:30:59,400
В соседней церкви Санто-Томе
627
00:30:59,483 --> 00:31:04,488
находится один из шедевров
известного художника 16 века Эль Греко,
628
00:31:04,572 --> 00:31:05,615
жившего в Толедо.
629
00:31:07,241 --> 00:31:08,492
- Еврейский квартал.
- Да.
630
00:31:08,576 --> 00:31:10,161
Я вдруг почувствовал,
631
00:31:11,037 --> 00:31:14,332
что мы в Еврейском квартале.
Не знаю почему, но я испытал
632
00:31:14,415 --> 00:31:16,500
нестерпимое желание жаловаться.
633
00:31:18,044 --> 00:31:20,379
Было около 12 синагог.
634
00:31:20,463 --> 00:31:23,633
Но, к сожалению, осталось только две.
635
00:31:23,716 --> 00:31:25,468
А это что за здание?
636
00:31:25,551 --> 00:31:28,429
В старину это была тюрьма и монастырь.
637
00:31:30,097 --> 00:31:31,140
Какая разница?
638
00:31:31,849 --> 00:31:35,853
Оказывается, монастырь —
еще и источник притязаний Толедо
639
00:31:35,937 --> 00:31:37,396
на марципановую славу.
640
00:31:37,480 --> 00:31:42,151
Говорят, голод в 15 веке привел
к нехватке пшеничной муки.
641
00:31:42,735 --> 00:31:44,987
Монахини использовали то, что было,
642
00:31:45,071 --> 00:31:46,906
чтобы побаловаться сладким.
643
00:31:46,989 --> 00:31:48,991
Они заменили на миндальную муку.
644
00:31:49,075 --> 00:31:50,076
И вуаля!
645
00:31:50,159 --> 00:31:51,786
Марципановое чудо.
646
00:31:51,869 --> 00:31:55,581
Кому-то приснился невероятный сон
о миндальной пасте.
647
00:31:56,958 --> 00:32:00,461
И, как я люблю говорить,
купите в Толедо дюжину пончиков
648
00:32:00,544 --> 00:32:02,505
и раздайте их прохожим.
649
00:32:02,588 --> 00:32:04,548
- Спасибо!
- Пожалуйста.
650
00:32:04,632 --> 00:32:06,968
- Такие вкусные.
- Вы из Туниса?
651
00:32:07,051 --> 00:32:09,053
- Да.
- Вы все одна семья?
652
00:32:09,136 --> 00:32:12,390
- Нет, мы группа друзей.
- Группа друзей?
653
00:32:12,473 --> 00:32:13,641
Лучше, чем семья.
654
00:32:14,225 --> 00:32:15,393
- Да.
- Да.
655
00:32:15,476 --> 00:32:16,686
Чуть не забыл.
656
00:32:16,769 --> 00:32:19,563
Я узнал
еще один интересный факт об этом месте.
657
00:32:20,940 --> 00:32:22,191
Эй, вы любите мечи?
658
00:32:25,069 --> 00:32:27,947
Толедо славится
производством лучших мечей
659
00:32:28,030 --> 00:32:29,865
на протяжении тысяч лет. Да!
660
00:32:30,366 --> 00:32:32,368
С V века до нашей эры
661
00:32:32,451 --> 00:32:35,955
местные кузнецы вставляют
полоски железа в свои клинки
662
00:32:36,038 --> 00:32:38,874
и выковывают сталь
при правильной температуре,
663
00:32:38,958 --> 00:32:42,670
чтобы создать меч, который любят
и которого боятся во всем мире.
664
00:32:42,753 --> 00:32:44,922
Зачем нужны сегодня мечи, я не знаю.
665
00:32:45,506 --> 00:32:48,843
Не так много драконов можно убить
и ветряных мельниц.
666
00:32:48,926 --> 00:32:50,845
Может, безопаснее, чем ружья?
667
00:32:51,512 --> 00:32:54,348
Но если подумать,
мне пригодится нож для писем.
668
00:32:56,642 --> 00:32:59,645
Прощай, Толедо.
Я должен вернуться в Мадрид на ужин.
669
00:33:05,901 --> 00:33:09,864
Назвавший Нью-Йорк городом,
который не спит, явно не был в Мадриде.
670
00:33:10,364 --> 00:33:12,116
Если вы ужинаете тут в 22:00,
671
00:33:12,199 --> 00:33:14,368
вы получаете скидку за ранний ужин.
672
00:33:16,162 --> 00:33:17,955
Жизнь здесь течет быстро.
673
00:33:18,039 --> 00:33:21,959
К счастью, мне помогают друзья,
такие как шеф-повар Хавьер.
674
00:33:23,627 --> 00:33:25,671
Как называется этот район?
675
00:33:25,755 --> 00:33:27,048
Чамбери.
676
00:33:27,131 --> 00:33:30,551
Самый изысканный район Мадрида.
677
00:33:30,634 --> 00:33:33,012
Он молодеет с каждым годом.
678
00:33:33,095 --> 00:33:37,016
Десять лет назад
это был очень старый район.
679
00:33:37,099 --> 00:33:38,601
А теперь старики умирают.
680
00:33:38,684 --> 00:33:44,231
- Молодежь начинает приезжать.
- Так во всем мире.
681
00:33:44,899 --> 00:33:47,568
Хавьер покажет мне,
где едят крутые ребята.
682
00:33:49,278 --> 00:33:51,405
Оказывается, в его ресторане.
683
00:33:52,031 --> 00:33:54,283
«Сала де Деспьесе».
684
00:33:55,242 --> 00:33:56,494
Вот так произносится.
685
00:33:56,577 --> 00:33:59,288
Я знаю, что из моих уст
звучит не ахти как,
686
00:33:59,872 --> 00:34:02,458
но если попросить Мануэла,
он скажет так.
687
00:34:03,084 --> 00:34:05,211
«Сала де Деспьесе».
688
00:34:06,295 --> 00:34:07,838
Повторять не буду.
689
00:34:08,798 --> 00:34:10,007
- Давай куртку.
- Да.
690
00:34:11,133 --> 00:34:13,928
На мясной крюк.
И плохих клиентов подвешиваешь?
691
00:34:14,011 --> 00:34:15,346
Да, бывает.
692
00:34:15,429 --> 00:34:17,723
Экспериментальный ресторан Хавьера.
693
00:34:17,807 --> 00:34:18,849
Прям лаборатория.
694
00:34:18,933 --> 00:34:21,936
Будто идешь на урок естествознания.
695
00:34:22,019 --> 00:34:23,813
Мы используем название
696
00:34:23,896 --> 00:34:26,732
«Сала де Деспьесе»,
что означает «разделочная»,
697
00:34:26,816 --> 00:34:30,820
где разделывают и готовят
для ресторанов и базаров.
698
00:34:30,903 --> 00:34:33,697
В этом особый смысл,
ведь ты из семьи мясников.
699
00:34:33,781 --> 00:34:34,615
Семья, да.
700
00:34:36,826 --> 00:34:40,079
Это похоже на расщепленный тартар.
701
00:34:40,162 --> 00:34:44,083
Сейчас мы покажем тебе,
как сделать один из них,
702
00:34:44,166 --> 00:34:45,835
а потом ты сделаешь это сам.
703
00:34:45,918 --> 00:34:47,128
Да. Что это?
704
00:34:47,211 --> 00:34:48,712
Это тартуфата.
705
00:34:48,796 --> 00:34:51,173
Соус из черных оливок,
грибов и трюфелей.
706
00:34:51,257 --> 00:34:53,551
Потом помидоры, базилик и чеснок.
707
00:34:53,634 --> 00:34:55,427
А теперь все свернуть.
708
00:34:56,428 --> 00:34:58,305
Может, тебе лучше сделать мой.
709
00:34:58,389 --> 00:35:00,057
У тебя получится.
710
00:35:00,141 --> 00:35:02,852
- Намазать соусом.
- Вот так.
711
00:35:02,935 --> 00:35:04,019
- Томат.
- Шампиньон.
712
00:35:04,103 --> 00:35:05,312
- Размажь.
- Помидор.
713
00:35:05,396 --> 00:35:07,314
Я вижу тут оливковое масло.
714
00:35:07,398 --> 00:35:08,774
Я шеф-повар.
715
00:35:10,359 --> 00:35:11,193
Ты…
716
00:35:13,612 --> 00:35:15,239
Слишком свободно завернул?
717
00:35:15,322 --> 00:35:17,283
- Я знаю, о чем ты думаешь.
- Да.
718
00:35:17,366 --> 00:35:20,077
«Он не сможет здесь работать».
Вот твои мысли.
719
00:35:20,578 --> 00:35:21,954
- Недурно.
- Неплохо.
720
00:35:22,037 --> 00:35:24,415
А теперь надо сделать вот так.
721
00:35:24,498 --> 00:35:26,417
- Конечно, возьми лучший.
- Да.
722
00:35:29,128 --> 00:35:30,379
- Хорошо.
- Целиком?
723
00:35:30,462 --> 00:35:31,338
Целиком.
724
00:35:33,591 --> 00:35:35,050
Как вкусно!
725
00:35:35,968 --> 00:35:38,304
- Знаешь, кто такая Шарлиз Терон?
- Да.
726
00:35:38,387 --> 00:35:40,347
Однажды она была на ток-шоу
727
00:35:40,431 --> 00:35:45,477
и сказала: «Если бы я могла,
я бы вышла замуж за испанскую еду».
728
00:35:45,561 --> 00:35:46,562
Может, за повара?
729
00:35:46,645 --> 00:35:49,440
Нет. Повар не интересует. Извини.
730
00:35:50,441 --> 00:35:52,359
Я понимаю ее.
731
00:35:52,443 --> 00:35:54,904
У меня тут медовый месяц
с испанской едой.
732
00:35:54,987 --> 00:35:58,115
У нас есть иберийская панчетта
733
00:35:58,199 --> 00:36:00,075
с тростниковым сахаром сверху.
734
00:36:00,159 --> 00:36:01,827
- Брюле делаете?
- Типа того.
735
00:36:01,911 --> 00:36:04,872
Это лишь для того, чтобы получить жир.
736
00:36:04,955 --> 00:36:05,956
Гениально.
737
00:36:06,832 --> 00:36:11,629
Этот желток готовили больше часа,
полуготовая фуа-гра.
738
00:36:12,254 --> 00:36:14,882
Теперь увидишь,
как мы сделаем конфетку.
739
00:36:14,965 --> 00:36:16,342
Да! Вы любите роллы.
740
00:36:16,425 --> 00:36:19,470
- Я всё заворачиваю.
- Ты вырос на фруктовых роллах.
741
00:36:19,553 --> 00:36:20,387
- Да.
742
00:36:20,971 --> 00:36:22,264
Красота.
743
00:36:22,348 --> 00:36:24,642
Вы готовите их перед каждым клиентом.
744
00:36:24,725 --> 00:36:25,976
Конечно.
745
00:36:26,060 --> 00:36:28,270
Вот таким должен быть «театр и ужин».
746
00:36:28,354 --> 00:36:31,148
Ешь сразу целиков. Приятного аппетита.
747
00:36:32,233 --> 00:36:35,402
Мало того,
что каждый кусочек обалденно вкусный,
748
00:36:35,486 --> 00:36:38,489
есть еще такие люди, как Алба,
знающие и увлеченные
749
00:36:38,572 --> 00:36:41,116
изысканными блюдами,
которые они предлагают.
750
00:36:41,200 --> 00:36:44,703
Обслужила нас обоих
с такой добротой и теплотой.
751
00:36:44,787 --> 00:36:46,705
Я был счастлив как никогда.
752
00:36:47,581 --> 00:36:49,375
- Боже, подарок.
- Хорошо.
753
00:36:49,458 --> 00:36:51,126
Подарок. Ла Коса.
754
00:36:51,210 --> 00:36:52,920
- «Вещь»?
- Вещь.
755
00:36:56,674 --> 00:36:58,384
Как думаешь, что это?
756
00:36:58,467 --> 00:37:00,219
Голова моего врага.
757
00:37:01,053 --> 00:37:02,471
Гигантская свекла?
758
00:37:02,972 --> 00:37:04,306
Это гигантская свекла.
759
00:37:04,890 --> 00:37:06,475
Жарилась четыре часа
760
00:37:06,558 --> 00:37:08,852
на морской соли с травами
761
00:37:08,936 --> 00:37:12,356
и превратилась
во что-то наподобие мяса или лосося.
762
00:37:12,856 --> 00:37:14,400
Ты филетируешь свеклу.
763
00:37:14,483 --> 00:37:15,526
Да, как ветчину.
764
00:37:16,443 --> 00:37:18,362
- Как хамон, да.
- Хамон.
765
00:37:18,445 --> 00:37:21,490
Снизу крем-фреш, укроп
766
00:37:21,573 --> 00:37:24,827
и кисло-сладкий соус из свеклы.
767
00:37:25,494 --> 00:37:27,204
Текстура хорошая.
768
00:37:27,830 --> 00:37:28,747
Мне нравится.
769
00:37:30,332 --> 00:37:32,042
Каждый кусочек вкусный,
770
00:37:32,126 --> 00:37:35,212
оригинальный и интригующий.
771
00:37:35,296 --> 00:37:36,880
Похоже на лабораторию.
772
00:37:36,964 --> 00:37:38,507
Белая стойка.
773
00:37:39,133 --> 00:37:40,134
Это освещение.
774
00:37:40,217 --> 00:37:43,429
И в то же время
очень традиционный ресторан.
775
00:37:43,512 --> 00:37:45,639
- Традиционные ингредиенты.
- Сальса…
776
00:37:45,723 --> 00:37:47,683
И кушать более…
777
00:37:47,766 --> 00:37:49,059
- Интересно.
- Да.
778
00:37:49,143 --> 00:37:49,977
Здорово.
779
00:37:50,060 --> 00:37:53,188
Мне нравится твое лицо,
когда ты что-то приносишь.
780
00:37:53,272 --> 00:37:54,815
Типа: «Он будет сражен».
781
00:37:55,441 --> 00:37:56,525
Чао, ребята.
782
00:37:57,151 --> 00:37:57,985
Чао.
783
00:38:00,279 --> 00:38:01,530
- Как вам?
- Супер.
784
00:38:01,613 --> 00:38:02,448
Хорошо.
785
00:38:02,531 --> 00:38:05,242
- Пока! До свидания!
- Пока!
786
00:38:05,826 --> 00:38:07,202
Я никуда не уйду.
787
00:38:08,037 --> 00:38:09,663
Я закрыл ресторан.
788
00:38:10,622 --> 00:38:12,458
Ты съел весь десерт.
789
00:38:12,541 --> 00:38:13,417
Прости.
790
00:38:13,917 --> 00:38:18,797
«САЛА ДЕ ДЕСПЬЕСЕ»
791
00:38:21,383 --> 00:38:24,219
Эй, Гугл. Видеозвонок Ларри.
792
00:38:25,429 --> 00:38:27,306
Какой красавец! Привет, Ларри!
793
00:38:27,389 --> 00:38:28,307
Эй! Как дела?
794
00:38:28,390 --> 00:38:31,018
Что у тебя там? Суши-часы за спиной?
795
00:38:32,603 --> 00:38:33,812
Да, точно.
796
00:38:33,896 --> 00:38:35,481
- Прелесть какая.
- Точно.
797
00:38:35,564 --> 00:38:37,733
С распродажи в Bed Bath & Beyond.
798
00:38:38,567 --> 00:38:40,027
Ты в Лос-Анджелесе?
799
00:38:40,110 --> 00:38:41,278
Я в Лос-Анджелесе.
800
00:38:41,362 --> 00:38:42,279
Я вспомнил,
801
00:38:42,363 --> 00:38:44,948
ты участвовал в одной
из первых серий
802
00:38:45,032 --> 00:38:48,577
нашего шоу «Съем то, что ест Фил».
Снимали в Лос-Анджелесе.
803
00:38:48,660 --> 00:38:51,830
Мы снимали тако-фургон.
Целыми днями делали карнитас…
804
00:38:51,914 --> 00:38:53,457
- Супер!
- Раз о свинине.
805
00:38:53,540 --> 00:38:55,542
Знаешь, что отменное в Испании?
806
00:38:57,086 --> 00:39:00,756
Ты видел, как они срезали это с ноги?
807
00:39:00,839 --> 00:39:06,095
Да, мы видели, как они нарезали
вот такие красивые ломтики, да?
808
00:39:06,178 --> 00:39:08,889
- Да. Отличные.
- Шикарнейшие ломтики, да?
809
00:39:08,972 --> 00:39:11,392
Вернись на свое место, милый.
810
00:39:11,475 --> 00:39:13,894
А теперь… давай в рот.
811
00:39:16,313 --> 00:39:17,189
Ням-ням.
812
00:39:18,649 --> 00:39:21,318
И заправки не нужно.
Только хлеб и мясо.
813
00:39:21,402 --> 00:39:22,486
Правда.
814
00:39:22,569 --> 00:39:24,571
Прекрасный батон.
815
00:39:24,655 --> 00:39:27,074
- Свежий, хрустящий, мягкий внутри.
- Да.
816
00:39:27,699 --> 00:39:29,576
И лучшая в мире ветчина.
817
00:39:30,786 --> 00:39:32,413
Ларри, ты комик.
818
00:39:32,496 --> 00:39:35,249
- У тебя есть анекдот для Макса?
- О гольфе.
819
00:39:35,332 --> 00:39:40,838
Думаю, твоему отцу понравился бы
его подтекст.
820
00:39:40,921 --> 00:39:42,339
Значит так.
821
00:39:42,423 --> 00:39:45,342
Мужик играет с женой в гольф
на деревенском поле.
822
00:39:45,426 --> 00:39:46,385
Красота кругом.
823
00:39:46,468 --> 00:39:49,721
Гряда холмов, зеленая трава
пасторальная картинка.
824
00:39:49,805 --> 00:39:53,475
И вот он посылает мяч
вправо от одной из лунок,
825
00:39:53,559 --> 00:39:56,520
куда-то в сторону деревенского сарая.
826
00:39:56,603 --> 00:39:59,398
Он и его жена идут туда,
он видит мяч и говорит:
827
00:39:59,481 --> 00:40:01,525
«Знаешь что? Я подниму мяч,
828
00:40:01,608 --> 00:40:04,987
брошу его по другую сторону сарая,
получим штрафной удар».
829
00:40:05,070 --> 00:40:09,992
Она ему: «Может, откроешь двери
сарая и выбьешь мяч?
830
00:40:10,075 --> 00:40:13,412
Ты хороший игрок. Выбьешь.
И штрафной не получишь».
831
00:40:13,495 --> 00:40:15,497
Он: «Неплохая мысль».
832
00:40:15,581 --> 00:40:18,750
Он выравнивает мяч,
открывает дверь и ударяет по нему.
833
00:40:18,834 --> 00:40:22,629
Он промахивается, мяч отскакивает
от одной стены, от другой,
834
00:40:22,713 --> 00:40:26,884
задевает трактор, попадает жене
в голову, она падает замертво.
835
00:40:28,260 --> 00:40:31,054
Год спустя он играет на том же поле.
836
00:40:31,138 --> 00:40:33,599
В этот раз с другом. Год не играл.
837
00:40:33,682 --> 00:40:36,477
Он снова начинает
получать удовольствие.
838
00:40:36,560 --> 00:40:39,104
Ему весело.
Тут он подходит к той же лунке
839
00:40:39,188 --> 00:40:41,648
и посылает мяч почти в ту же позицию.
840
00:40:41,732 --> 00:40:43,567
Он бежит туда. Его друг с ним.
841
00:40:43,650 --> 00:40:45,360
Он говорит: «Я подниму мяч,
842
00:40:45,444 --> 00:40:48,113
заявлю его неиграбельным,
переброшу его».
843
00:40:48,197 --> 00:40:51,033
Друг говорит:
«Может, просто откроешь двери сарая
844
00:40:51,116 --> 00:40:52,284
и выбьешь мяч.
845
00:40:52,367 --> 00:40:54,828
Ты хороший игрок.
И штрафной не получишь».
846
00:40:54,912 --> 00:40:57,956
«Нет. В прошлом году выбил.
Сделал шесть на лунке».
847
00:41:02,794 --> 00:41:05,506
Он не только о гольфе. Скажу почему.
848
00:41:05,589 --> 00:41:10,302
Моему отцу он бы понравился,
потому что это анекдот о жене.
849
00:41:14,806 --> 00:41:16,808
Жаль, что я с ним не встретился.
850
00:41:16,892 --> 00:41:19,603
- Он бы полюбил тебя.
- Хоть рассмешил команду.
851
00:41:19,686 --> 00:41:23,065
- Главное — их рассмешить.
- Это всё, что у нас есть.
852
00:41:35,369 --> 00:41:37,287
Напоследок я иду к Саше
853
00:41:37,371 --> 00:41:39,831
в уютное бистро в Мадриде
854
00:41:39,915 --> 00:41:42,543
с самой знаменитой баскской кухней
в городе.
855
00:41:47,047 --> 00:41:50,175
Я рад собрать друзей,
которые у меня здесь появились:
856
00:41:50,842 --> 00:41:52,594
Кармен, Фелипе…
857
00:41:52,678 --> 00:41:55,889
Плюс троих новых друзей:
шеф-повара Гильермо Салазара,
858
00:41:55,973 --> 00:42:00,060
набившего руку в «Грамерси» в Нью-Йорке
и вернувшегося в Мадрид,
859
00:42:00,143 --> 00:42:02,104
Хосе Карлоса Капела
860
00:42:02,187 --> 00:42:04,982
и его жену Хулию Перес Лозано,
861
00:42:05,065 --> 00:42:09,403
двух виднейших кулинарных писателей
и критиков Испании,
862
00:42:09,486 --> 00:42:13,198
и старого друга Генри Тенни,
863
00:42:13,282 --> 00:42:15,951
нашего продюсера-супервайзера
сюжетной линии.
864
00:42:16,034 --> 00:42:18,870
Он приехал посмотреть
одну из наших съемок.
865
00:42:18,954 --> 00:42:20,330
Так вышло, что в Мадриде.
866
00:42:21,206 --> 00:42:23,500
За Мадрид, который я люблю.
867
00:42:23,584 --> 00:42:28,297
Теперь он вверху списка
моих самых любимых городов.
868
00:42:28,380 --> 00:42:31,383
Как вы успеваете
за открывающимися тут ресторанами?
869
00:42:31,466 --> 00:42:32,551
Это невозможно.
870
00:42:33,427 --> 00:42:34,720
Каждый день посещаете?
871
00:42:34,803 --> 00:42:36,305
- Каждый день.
- Обедаем.
872
00:42:37,514 --> 00:42:38,515
Привет, мой друг.
873
00:42:38,599 --> 00:42:40,726
Это шеф Саша Хормэчеа,
874
00:42:40,809 --> 00:42:42,686
владелец и шеф-повар ресторана.
875
00:42:43,228 --> 00:42:47,065
Его уникальный вкус
отражается и в его творениях.
876
00:42:47,149 --> 00:42:51,653
Сначала хамачи и сердце тунца,
поданные на банках из-под кофе.
877
00:42:57,200 --> 00:42:59,494
Он говорит: «Блюда из любой страны
878
00:42:59,578 --> 00:43:02,205
одним жестом можно превратить в тапу».
879
00:43:07,210 --> 00:43:08,670
Потрясающе.
880
00:43:08,754 --> 00:43:09,880
Теперь это тапа.
881
00:43:10,547 --> 00:43:12,507
Ломтик рыбы
882
00:43:12,591 --> 00:43:15,344
сверху посыпан
натертым вяленым сердцем.
883
00:43:15,427 --> 00:43:16,261
Ясно.
884
00:43:16,345 --> 00:43:18,930
Лакедра типична
для Канарских островов.
885
00:43:19,014 --> 00:43:20,015
Да.
886
00:43:20,098 --> 00:43:22,684
Потрясающе. Как вкусно.
887
00:43:22,768 --> 00:43:23,810
Такой свежий.
888
00:43:24,311 --> 00:43:27,814
Когда приходишь сюда,
ты ешь то, что Саша хочет.
889
00:43:27,898 --> 00:43:29,149
- Да? Нет меню?
- Да.
890
00:43:29,232 --> 00:43:31,777
Можешь заказать.
Он: «Это есть не будешь».
891
00:43:31,860 --> 00:43:33,862
- «Лучше вот это».
- Здорово.
892
00:43:33,945 --> 00:43:35,864
Так чувствуешь заботу о себе.
893
00:43:37,032 --> 00:43:38,867
- Устрицы?
- Да, это устрицы,
894
00:43:38,950 --> 00:43:41,370
- В слабом маринаде.
- Да.
895
00:43:41,453 --> 00:43:43,163
Фил, я теперь люблю устриц.
896
00:43:43,747 --> 00:43:45,624
Да! Не благодари.
897
00:43:46,166 --> 00:43:48,460
- А ты не любила?
- Нет, впервые ела…
898
00:43:48,543 --> 00:43:50,003
Кто их открыл для тебя?
899
00:43:50,087 --> 00:43:51,129
- Фил.
- Спасибо!
900
00:43:51,213 --> 00:43:52,339
- Ура!
- За это.
901
00:43:52,422 --> 00:43:53,298
За устриц!
902
00:43:53,382 --> 00:43:55,425
Я боялась. Больше не боюсь.
903
00:43:56,843 --> 00:43:58,011
А вот и еда.
904
00:43:58,095 --> 00:43:59,971
- Культовое блюдо.
- Знаешь его?
905
00:44:00,055 --> 00:44:02,474
Не попробуешь его,
считай, ты не приезжал.
906
00:44:02,557 --> 00:44:05,602
Похоже, это уни на равиоли.
907
00:44:05,686 --> 00:44:07,437
Начинка из крабового муслина,
908
00:44:07,521 --> 00:44:10,899
оливковое масло и уни сверху.
909
00:44:10,982 --> 00:44:12,734
«Уни» — «морской еж» по-испански.
910
00:44:13,485 --> 00:44:15,362
Это вкус Галисии.
911
00:44:15,445 --> 00:44:16,988
- Во рту Галисия.
- Вкусно.
912
00:44:17,948 --> 00:44:18,824
Генри?
913
00:44:19,408 --> 00:44:21,785
Приятнейшее мгновение.
Не раз вспомнится.
914
00:44:22,786 --> 00:44:24,913
Когда повара на кухне,
915
00:44:24,996 --> 00:44:28,458
они следят за тем,
что возвращается назад, так ведь?
916
00:44:28,542 --> 00:44:33,296
И сколько возвращается.
Я хочу, чтобы Саша увидел эту тарелку.
917
00:44:36,049 --> 00:44:38,468
А ты неплохо придумал,
когда это сделал.
918
00:44:38,552 --> 00:44:40,053
Как же можно иначе?
919
00:44:40,137 --> 00:44:42,472
Не было бы хлеба, я бы облизал тарелку.
920
00:44:44,474 --> 00:44:45,726
Счастье переполняет.
921
00:44:48,437 --> 00:44:49,980
Еда потрясающая.
922
00:44:50,063 --> 00:44:52,149
Не знаю, слышал ли ты это раньше.
923
00:44:53,650 --> 00:44:54,735
Пусть буду первым.
924
00:44:54,818 --> 00:44:56,278
- Это…
- Он так сказал?
925
00:44:56,361 --> 00:44:57,195
Нет.
926
00:44:58,572 --> 00:44:59,990
Дал ему плохую рецензию?
927
00:45:03,243 --> 00:45:04,161
Много лет назад
928
00:45:04,244 --> 00:45:06,538
он написал нелестную рецензию на него.
929
00:45:06,621 --> 00:45:07,831
Слегка покритиковал.
930
00:45:07,914 --> 00:45:10,625
Я подумал, они враждуют. Нет.
931
00:45:11,418 --> 00:45:15,630
Вы, видимо, написали очень красиво,
чтобы не обидеть его никоим образом.
932
00:45:15,714 --> 00:45:18,592
- Верно? И поощрить.
- Они в хороших отношениях.
933
00:45:18,675 --> 00:45:21,428
Он написал лучшую рецензию, ведь…
934
00:45:25,348 --> 00:45:26,850
- Он был фотографом.
- Да.
935
00:45:26,933 --> 00:45:30,896
Он жалеет, что посвятил
столько времени фотографии…
936
00:45:30,979 --> 00:45:33,273
- Да?
- Он мог бы стать лучшим поваром.
937
00:45:34,024 --> 00:45:36,651
- И он…
- Больше времени уделял бы кулинарии.
938
00:45:36,735 --> 00:45:39,529
Это большая редкость,
да еще для ресторатора, —
939
00:45:39,613 --> 00:45:41,948
признать, что критик изменил
его жизнь.
940
00:45:42,449 --> 00:45:43,533
Это урок.
941
00:45:43,617 --> 00:45:46,328
Не будь закоснелым,
уверенным, что знаешь всё,
942
00:45:46,411 --> 00:45:49,539
ведь полезное замечание
может поступить откуда угодно.
943
00:45:49,623 --> 00:45:51,374
Даже руководитель телесети.
944
00:45:52,793 --> 00:45:53,752
Он уникальный.
945
00:45:53,835 --> 00:45:55,420
- Да.
- Уже говорили это.
946
00:45:56,213 --> 00:45:59,424
Если бы надо было сопроводить
эту сцену музыкой,
947
00:45:59,508 --> 00:46:02,302
какую музыку вы бы поставили
в качестве фона?
948
00:46:02,385 --> 00:46:03,678
- Фламенко.
- Да.
949
00:46:03,762 --> 00:46:06,223
- Можем сделать.
- Да, можем устроить.
950
00:46:12,145 --> 00:46:15,440
Я чудесно провел время в Мадриде.
951
00:46:15,524 --> 00:46:18,652
Ни единое блюдо
не показалось мне недостойным.
952
00:46:18,735 --> 00:46:20,195
Все было на высоте.
953
00:46:21,112 --> 00:46:23,824
Такой старый город,
они кое-чему научились,
954
00:46:23,907 --> 00:46:28,161
и мне по душе, что он может еще удивить
своим своеобразием и шармом.
955
00:46:28,662 --> 00:46:32,624
Нет ничего лучше, чем путешествовать
и заводить новых друзей, так?
956
00:46:33,416 --> 00:46:36,795
Мне очень понравилось.
Жду не дождусь, когда снова приеду.
957
00:46:36,878 --> 00:46:37,879
Это еще не всё?
958
00:46:42,759 --> 00:46:44,219
Что я ем?
959
00:46:44,302 --> 00:46:46,304
Ты это еще не ел. Свинина.
960
00:46:46,388 --> 00:46:48,515
- Эту часть свиньи я еще не ел?
- Да.
961
00:46:51,393 --> 00:46:53,186
Что я говорил о сюрпризах?
962
00:46:53,270 --> 00:46:54,604
Это ухо.
963
00:46:54,688 --> 00:46:56,398
- Это ухо?
- Да.
964
00:46:57,274 --> 00:46:59,985
- Пожалуй, он услышал, что вы идете.
- Да!
965
00:47:07,492 --> 00:47:10,161
Кто-нибудь, пожалуйста
966
00:47:10,996 --> 00:47:13,790
Кто-нибудь, пожалуйста
967
00:47:14,624 --> 00:47:17,168
Кто-нибудь, пожалуйста
968
00:47:17,252 --> 00:47:18,295
Кто-нибудь
969
00:47:18,378 --> 00:47:20,505
Кто-нибудь, пожалуйста
970
00:47:20,589 --> 00:47:21,840
Кто-нибудь
971
00:47:21,923 --> 00:47:24,342
Кто-нибудь, пожалуйста
972
00:47:24,426 --> 00:47:25,468
Кто-нибудь
973
00:47:25,552 --> 00:47:27,971
Кто-нибудь, пожалуйста
974
00:47:28,054 --> 00:47:29,055
Кто-нибудь
975
00:47:29,139 --> 00:47:31,349
Кто-нибудь, пожалуйста
976
00:47:31,433 --> 00:47:32,601
Кто-нибудь
977
00:47:32,684 --> 00:47:35,729
Кто-нибудь, пожалуйста
978
00:47:35,812 --> 00:47:38,064
Кто-нибудь
979
00:47:38,773 --> 00:47:41,610
Кто-нибудь, покормите Фила
980
00:47:42,402 --> 00:47:45,989
Пожалуйста, кто-нибудь.
981
00:47:46,072 --> 00:47:48,783
Кто-нибудь, покормите Фила
982
00:47:48,867 --> 00:47:53,663
Кто-нибудь, покормите его
983
00:47:53,747 --> 00:47:56,958
Перевод субтитров: Ольга Рубцова