1 00:00:07,215 --> 00:00:10,510 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:26,192 --> 00:00:29,738 ‫أفهم أن هذا هو المكان الذي صوروا فيه‬ ‫مسيرة العار في "غايم أوف ثرونز".‬ 3 00:00:30,739 --> 00:00:32,615 ‫نصيحتي لأي أحد‬ 4 00:00:32,699 --> 00:00:34,325 ‫يضطر إلى الخضوع لمسيرة عار‬ 5 00:00:35,785 --> 00:00:37,370 ‫أن يفعلها هكذا.‬ 6 00:00:59,976 --> 00:01:00,894 ‫مخز بما يكفي؟‬ 7 00:01:06,483 --> 00:01:09,527 ‫"رجل سعيد جائع‬ 8 00:01:09,611 --> 00:01:13,073 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبر‬ 9 00:01:13,782 --> 00:01:16,242 ‫يحاول أن يفهم‬ 10 00:01:16,326 --> 00:01:19,954 ‫فن المعكرونة ولحم الخنزير‬ ‫والدجاج ولحم الضأن‬ 11 00:01:20,038 --> 00:01:22,082 ‫سيقود إليك‬ 12 00:01:22,165 --> 00:01:23,958 ‫وسيطير إليك‬ 13 00:01:24,042 --> 00:01:25,585 ‫وسيغنّي لك‬ 14 00:01:25,668 --> 00:01:27,378 ‫وسيرقص لك‬ 15 00:01:27,462 --> 00:01:29,172 ‫وسيضحك معك‬ 16 00:01:29,255 --> 00:01:30,965 ‫وسيبكي من أجلك‬ 17 00:01:31,049 --> 00:01:34,886 ‫هناك شيء واحد فقط يطلبه في المقابل‬ 18 00:01:34,969 --> 00:01:36,596 ‫رجاءً…‬ 19 00:01:36,679 --> 00:01:39,099 ‫هلّا يطعم أحدكم‬ 20 00:01:39,599 --> 00:01:42,393 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)؟‬ 21 00:01:42,477 --> 00:01:45,855 ‫هلّا يطعمه أحدكم الآن؟"‬ 22 00:01:45,939 --> 00:01:48,483 ‫"(كرواتيا)"‬ 23 00:01:51,277 --> 00:01:52,237 ‫"كرواتيا".‬ 24 00:01:53,446 --> 00:01:57,784 ‫إنها كلمة محفورة في ذهني‬ ‫بأنها دمرتها الحرب.‬ 25 00:01:58,576 --> 00:02:00,286 ‫"يوغوسلافيا" السابقة‬ 26 00:02:00,370 --> 00:02:02,413 ‫مقسمة إلى عدة دول‬ 27 00:02:02,497 --> 00:02:04,207 ‫بعد عقد من الصراع الوحشي.‬ 28 00:02:04,833 --> 00:02:08,086 ‫لكن كان هناك سلام في هذه الدولة البلقانية‬ ‫على بحر "أدرياتيكي"‬ 29 00:02:08,169 --> 00:02:09,587 ‫منذ منتصف التسعينيات.‬ 30 00:02:09,671 --> 00:02:12,757 ‫وظللت أسمع عن الساحل الكرواتي‬ 31 00:02:13,258 --> 00:02:17,178 ‫المليء بالجزر والبحر المتلألئ.‬ ‫على الجانب الآخر من "إيطاليا".‬ 32 00:02:17,262 --> 00:02:19,472 ‫بلدات قديمة لها تقاليدها الخاصة.‬ 33 00:02:19,556 --> 00:02:22,642 ‫من الواضح أنني أريد رؤية كلّ شيء،‬ ‫لذا هذا ما سنفعله.‬ 34 00:02:22,725 --> 00:02:26,062 ‫نتجول في أرجاء البلاد لمعرفة ما يجري هنا.‬ 35 00:02:29,732 --> 00:02:31,860 ‫محطتي الأولى هي مدينة "سبليت".‬ 36 00:02:31,943 --> 00:02:33,903 ‫أجل. هذا هو الاسم. "سبليت".‬ 37 00:02:33,987 --> 00:02:36,406 ‫من الواضح أن حولنا تاريخًا كثيرًا هنا.‬ 38 00:02:36,489 --> 00:02:38,992 ‫إنه مثل موقع تصوير فيلم.‬ ‫"يونيفرسال ستوديوز".‬ 39 00:02:40,368 --> 00:02:41,369 ‫مذهل.‬ 40 00:02:42,453 --> 00:02:45,790 ‫الشيء الوحيد‬ ‫الذي سيجعله مثاليًا أكثر هو مخبز.‬ 41 00:02:46,332 --> 00:02:47,625 ‫مخبز "كروسشيك".‬ 42 00:02:47,709 --> 00:02:48,626 ‫"كروشيتش".‬ 43 00:02:48,710 --> 00:02:50,044 ‫- مخبز "كروشيتش".‬ ‫- أجل.‬ 44 00:02:50,128 --> 00:02:51,921 ‫مخبز "كروشيتش"!‬ 45 00:02:52,005 --> 00:02:54,757 ‫- هذا هو المكان.‬ ‫- مرحبًا.‬ 46 00:02:54,841 --> 00:02:57,594 ‫قرأت للتو أن هذا‬ 47 00:02:57,677 --> 00:02:59,929 ‫كان ديرًا في القرن الـ11.‬ 48 00:03:00,013 --> 00:03:01,973 ‫- قبل ألف عام؟‬ ‫- أجل.‬ 49 00:03:02,056 --> 00:03:04,434 ‫- تستفيد جيدًا من المساحة.‬ ‫- أجل.‬ 50 00:03:04,517 --> 00:03:07,145 ‫بالمناسبة، مكتوب على قبعتك‬ ‫"يوم الشعر السيئ".‬ 51 00:03:07,228 --> 00:03:08,396 ‫هذا…‬ 52 00:03:08,479 --> 00:03:10,815 ‫أجل، إنه سيئ جدًا.‬ 53 00:03:10,899 --> 00:03:12,358 ‫لكن لا بأس، أؤكد لك.‬ 54 00:03:12,442 --> 00:03:14,068 ‫كان لأبي الشعر نفسه‬ 55 00:03:14,152 --> 00:03:15,904 ‫وأحببته أيضًا.‬ 56 00:03:16,487 --> 00:03:18,656 ‫إن أعددت لي طبقًا‬ 57 00:03:18,740 --> 00:03:20,700 ‫من المخبوزات المفضلة لديك، فسآكلها.‬ 58 00:03:21,201 --> 00:03:22,035 ‫رائع.‬ 59 00:03:23,203 --> 00:03:24,704 ‫ماذا تسمّي هذه؟‬ 60 00:03:24,787 --> 00:03:25,622 ‫- هذه؟‬ ‫- أجل.‬ 61 00:03:25,705 --> 00:03:27,832 ‫نسمّيها "فيشكا بوغاتشا".‬ 62 00:03:27,916 --> 00:03:29,292 ‫بالتأكيد.‬ 63 00:03:29,375 --> 00:03:30,418 ‫"فيشكا بوغاتشا"؟‬ 64 00:03:30,501 --> 00:03:33,671 ‫تناولت الـ"فيشكا بوغاتشا"‬ ‫في مخبز "كروشيتش"‬ 65 00:03:33,755 --> 00:03:36,299 ‫ثم انهار فمي من قول هذه الكلمات.‬ 66 00:03:36,883 --> 00:03:37,759 ‫أي واحدة؟‬ 67 00:03:37,842 --> 00:03:38,718 ‫هذه وهذه.‬ 68 00:03:38,801 --> 00:03:39,802 ‫- هذه؟‬ ‫- أجل.‬ 69 00:03:40,345 --> 00:03:41,971 ‫وبعد ذلك، هذه.‬ 70 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 ‫شكرًا يا صديقي.‬ 71 00:03:43,264 --> 00:03:45,808 ‫أحببت مقابلتك. وشعرك مثالي.‬ 72 00:03:45,892 --> 00:03:47,060 ‫شكرًا.‬ 73 00:03:59,906 --> 00:04:01,074 ‫انظروا إلى هذه.‬ 74 00:04:03,326 --> 00:04:04,744 ‫حتى الآن، هذه هي الأفضل.‬ 75 00:04:08,039 --> 00:04:09,958 ‫حسنًا، انتهى الفطور. تاليًا…‬ 76 00:04:11,417 --> 00:04:13,461 ‫سنذهب إلى قصر "دقلديانوس".‬ 77 00:04:13,544 --> 00:04:15,505 ‫بُني من أجل الإمبراطور "دقلديانوس".‬ 78 00:04:16,297 --> 00:04:18,091 ‫- "غوردون".‬ ‫- مرحبًا.‬ 79 00:04:18,174 --> 00:04:19,550 ‫هل تتسوق الخزامى؟‬ 80 00:04:19,634 --> 00:04:22,762 ‫- أنا… شمه. الرائحة زكية.‬ ‫- هذا جميل.‬ 81 00:04:22,845 --> 00:04:25,890 ‫- يجب أن أحضر بعضًا منه لزوجتي.‬ ‫- تفضّل. من أجل…‬ 82 00:04:25,974 --> 00:04:26,891 ‫من أجل زوجتي؟‬ 83 00:04:26,975 --> 00:04:28,559 ‫- أجل.‬ ‫- أيمكنني القول إنه مني؟‬ 84 00:04:29,477 --> 00:04:30,520 ‫بالطبع يمكنك.‬ 85 00:04:31,020 --> 00:04:34,232 ‫اصطحبني "غوردون" من المطار قبل يومين‬ 86 00:04:34,315 --> 00:04:36,776 ‫وكان رفيقي المخلص.‬ 87 00:04:36,859 --> 00:04:37,986 ‫مستشاري.‬ 88 00:04:38,069 --> 00:04:39,612 ‫- مستشاري.‬ ‫- مستشاري.‬ 89 00:04:39,696 --> 00:04:41,364 ‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫- هذا…‬ 90 00:04:41,447 --> 00:04:43,366 ‫نحن في…‬ 91 00:04:43,449 --> 00:04:46,119 ‫أجل، هذا مدخل قصر "دقلديانوس".‬ 92 00:04:47,203 --> 00:04:49,622 ‫- هذا القصر الذي نسمّيه "القصر"…‬ ‫- أجل.‬ 93 00:04:49,706 --> 00:04:52,041 ‫…هو مدينة "سبليت" القديمة كلّها.‬ 94 00:04:52,125 --> 00:04:56,504 ‫مدينة "سبليت" كلّها،‬ ‫بالطبع بدأت تنمو داخل الحصن القديم.‬ 95 00:04:57,338 --> 00:04:59,340 ‫ثمة أربعة مداخل.‬ 96 00:04:59,424 --> 00:05:02,635 ‫واحد في الماء وواحد على كلّ جانب من الجدار.‬ 97 00:05:02,719 --> 00:05:05,763 ‫- هذا هنا، في المنتصف، هو هذا.‬ ‫- أجل.‬ 98 00:05:05,847 --> 00:05:06,681 ‫أجل.‬ 99 00:05:06,764 --> 00:05:08,057 ‫كان ذلك ضريحه.‬ 100 00:05:08,141 --> 00:05:09,309 ‫كان ذلك ضريحه.‬ 101 00:05:09,392 --> 00:05:12,645 ‫ثم أصبح كنيسة على مر القرون.‬ 102 00:05:13,604 --> 00:05:16,357 ‫لا نسير بين الأنقاض فحسب،‬ 103 00:05:16,441 --> 00:05:19,485 ‫بل بين المباني القائمة منذ آلاف السنين.‬ 104 00:05:20,028 --> 00:05:22,697 ‫قرأت أن "أبو الهول" هذا كان هدية‬ 105 00:05:23,281 --> 00:05:25,742 ‫- لـ"دقلديانوس" من "مصر".‬ ‫- أجل.‬ 106 00:05:25,825 --> 00:05:27,618 ‫هذا من 2000 قبل الميلاد.‬ 107 00:05:27,702 --> 00:05:29,912 ‫- أجل.‬ ‫- وهو يجلس هنا فحسب.‬ 108 00:05:29,996 --> 00:05:30,872 ‫إنه ثابت هناك.‬ 109 00:05:30,955 --> 00:05:33,833 ‫كان عمره آلاف السنين قبل هذا.‬ 110 00:05:33,916 --> 00:05:34,792 ‫قبل "دقلديانوس".‬ 111 00:05:34,876 --> 00:05:36,878 ‫في الواقع، حصل عليه كهدية.‬ 112 00:05:38,087 --> 00:05:40,298 ‫عجبًا. يا لها من مساحة جميلة.‬ 113 00:05:40,381 --> 00:05:43,134 ‫لكن ربما كانت هذه مطلية أيضًا وما شابه.‬ 114 00:05:43,217 --> 00:05:45,803 ‫- أجل.‬ ‫- هنا حدث كلّ شيء.‬ 115 00:05:45,887 --> 00:05:48,139 ‫- نرى العناصر الأساسية فحسب.‬ ‫- أجل.‬ 116 00:05:48,222 --> 00:05:49,432 ‫ربما كان من الرخام.‬ 117 00:05:49,515 --> 00:05:51,684 ‫هذه هي الجدران الخارجية التي وصلها البحر.‬ 118 00:05:51,768 --> 00:05:54,395 ‫أترى كم طوروا الميناء وما شابه؟‬ 119 00:05:54,479 --> 00:05:56,022 ‫كان للملك إطلالة جميلة.‬ 120 00:05:56,105 --> 00:05:58,024 ‫في الواقع، أتى إلى هنا ليتقاعد.‬ 121 00:05:58,107 --> 00:05:59,817 ‫ما رأيك في التقاعد؟‬ 122 00:05:59,901 --> 00:06:01,194 ‫أظن أنني سأتقاعد اليوم.‬ 123 00:06:01,277 --> 00:06:02,153 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 124 00:06:03,571 --> 00:06:04,655 ‫هذا هو الضريح.‬ 125 00:06:04,739 --> 00:06:06,991 ‫- هذا هو الضريح.‬ ‫- أصبح الكاتدرائية.‬ 126 00:06:07,075 --> 00:06:09,702 ‫وهي أقدم الكاتدرائيات في "أوروبا".‬ 127 00:06:10,286 --> 00:06:12,080 ‫- في كلّ "أوروبا"؟‬ ‫- في كلّ "أوروبا".‬ 128 00:06:12,163 --> 00:06:16,125 ‫لذا كان "دقلديانوس" طيبًا مع الكاثوليكيين‬ 129 00:06:16,209 --> 00:06:19,587 ‫حتى نهاية حكمه. ثم بدأ باضطهادهم.‬ 130 00:06:19,670 --> 00:06:23,758 ‫ثم قتل القديس "دويا"،‬ ‫القديس الشفيع لـ"سبليت".‬ 131 00:06:23,841 --> 00:06:26,427 ‫إذًا الآن، هذه هي كاتدرائية "سانت دويا".‬ 132 00:06:26,511 --> 00:06:28,429 ‫- هل بُنيت من أجل "دقلديانوس"؟‬ ‫- أجل.‬ 133 00:06:28,513 --> 00:06:31,557 ‫قتل هذا الرجل الذي أصبح قديسًا.‬ 134 00:06:31,641 --> 00:06:33,142 ‫القديس الشفيع لـ"سبليت".‬ 135 00:06:33,226 --> 00:06:35,853 ‫والآن ضريح "دقلديانوس".‬ 136 00:06:35,937 --> 00:06:38,981 ‫- أيمكنك تخيل ذلك؟‬ ‫- "بنيت كاتدرائيتي على قبرك."‬ 137 00:06:39,065 --> 00:06:42,276 ‫- أجل. "طردتك من قبرك."‬ ‫- جيد جدًا.‬ 138 00:06:42,360 --> 00:06:44,529 ‫- جيد جدًا، أجل.‬ ‫- أحب القصة الجيدة.‬ 139 00:06:45,238 --> 00:06:48,366 ‫ومن يستطيع مقاومة برج بُني للانتقام؟‬ 140 00:06:48,449 --> 00:06:51,160 ‫لكنني سأعفيكم عن التسلق واللهاث‬ 141 00:06:51,244 --> 00:06:52,453 ‫وأريكم الجزء الجميل.‬ 142 00:06:53,579 --> 00:06:55,206 ‫كان ذلك مفيدًا لأنني أعرف الآن‬ 143 00:06:55,289 --> 00:06:58,876 ‫أن بقية "سبليت" ليست قصرًا.‬ ‫تبدو كالقصر فحسب.‬ 144 00:06:59,836 --> 00:07:01,879 ‫قصر يحتوي على طعام لذيذ.‬ 145 00:07:08,010 --> 00:07:09,846 ‫هل أنت السيد "بوريك"؟‬ 146 00:07:09,929 --> 00:07:11,097 ‫أجل، نحن "سانت بوريك".‬ 147 00:07:11,681 --> 00:07:12,557 ‫"سانت بوريك"؟‬ 148 00:07:12,640 --> 00:07:14,016 ‫- أجل.‬ ‫- تمت ترقيتك.‬ 149 00:07:14,100 --> 00:07:15,435 ‫- أجل.‬ ‫- ما اسمك؟‬ 150 00:07:15,518 --> 00:07:17,019 ‫- "تيم".‬ ‫- "تيم". أنا "فيل".‬ 151 00:07:17,103 --> 00:07:18,521 ‫سُررت بلقائك يا سيدي.‬ 152 00:07:18,604 --> 00:07:20,648 ‫أريد أن أجرّب معجنة "بوريك"‬ ‫لم أتناول مثلها.‬ 153 00:07:21,149 --> 00:07:22,358 ‫ما هي المفضلة لديك؟‬ 154 00:07:22,442 --> 00:07:24,318 ‫- أنا؟ التي باللحم.‬ ‫- حسنًا.‬ 155 00:07:24,402 --> 00:07:26,612 ‫- أتريد تذوق التي بالسبانخ أيضًا؟‬ ‫- أجل.‬ 156 00:07:26,696 --> 00:07:28,322 ‫- اثنتان.‬ ‫- شكرًا.‬ 157 00:07:30,658 --> 00:07:31,534 ‫يا إلهي.‬ 158 00:07:32,493 --> 00:07:34,245 ‫أرى ما يحدث.‬ 159 00:07:34,871 --> 00:07:36,831 ‫طلبت الكثير، كالعادة.‬ 160 00:07:36,914 --> 00:07:37,790 ‫لكنه عملي.‬ 161 00:07:39,876 --> 00:07:41,419 ‫الكثير من الطعام لتجربته.‬ 162 00:07:41,502 --> 00:07:43,546 ‫- شكرًا يا صديقي.‬ ‫- كيس بلاستيكي يا سيدي؟‬ 163 00:07:43,629 --> 00:07:45,381 ‫لا، سآكلها هنا.‬ 164 00:07:45,465 --> 00:07:46,382 ‫إنها دافئة!‬ 165 00:07:46,466 --> 00:07:47,592 ‫- نعم.‬ ‫- دافئة جدًا.‬ 166 00:07:47,675 --> 00:07:48,676 ‫الجبن والسبانخ.‬ 167 00:07:48,759 --> 00:07:50,553 ‫- هذه بالجبن و…‬ ‫- السبانخ.‬ 168 00:07:50,636 --> 00:07:52,221 ‫هيا. هذا غداء جميل.‬ 169 00:07:56,476 --> 00:07:58,769 ‫طبق قديم من الحشوات الملفوفة بالفيلو‬ 170 00:07:58,853 --> 00:08:01,689 ‫جلبه الأتراك العثمانيون قبل قرون.‬ 171 00:08:02,398 --> 00:08:05,860 ‫إنها مثل عجينة زبدية ورائعة.‬ 172 00:08:05,943 --> 00:08:07,028 ‫أحب هذه.‬ 173 00:08:07,111 --> 00:08:07,987 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 174 00:08:08,488 --> 00:08:09,322 ‫"بوريك"!‬ 175 00:08:10,198 --> 00:08:13,117 ‫سأتناول التي باللحم. هل أنت مستعد؟‬ 176 00:08:13,201 --> 00:08:14,035 ‫مستعد دومًا.‬ 177 00:08:18,331 --> 00:08:20,041 ‫"بوريك"، دعني أقول لك هذا.‬ 178 00:08:20,124 --> 00:08:20,958 ‫"بوريك"!‬ 179 00:08:21,709 --> 00:08:23,461 ‫قد يكون هذا غدائي كلّ يوم.‬ 180 00:08:23,544 --> 00:08:24,587 ‫- كلّ يوم؟‬ ‫- أجل.‬ 181 00:08:25,755 --> 00:08:26,589 ‫قولوها معي.‬ 182 00:08:27,173 --> 00:08:28,132 ‫"بوريك"!‬ 183 00:08:28,216 --> 00:08:29,509 ‫"بوريك"! أيها الناس!‬ 184 00:08:30,092 --> 00:08:31,010 ‫اشتروا الـ"بوريك"!‬ 185 00:08:31,594 --> 00:08:34,430 ‫يعجبني صدى هذا. "بوريك"!‬ 186 00:08:35,640 --> 00:08:37,725 ‫أي شيء آخر يبدو جيدًا هنا؟ لنلق نظرة.‬ 187 00:08:37,808 --> 00:08:41,771 ‫يقول لي الناس إن عليّ الذهاب‬ ‫إلى "كانتون باولينا" من أجل "شيفابي".‬ 188 00:08:41,854 --> 00:08:43,231 ‫ما هو الـ"شيفابي"؟‬ 189 00:08:43,314 --> 00:08:45,149 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، أنا "فيل".‬ 190 00:08:45,233 --> 00:08:47,985 ‫- أنا "أندريه". سُررت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا. سُررت بلقائك.‬ 191 00:08:48,069 --> 00:08:50,363 ‫سمعت عن مطعمك.‬ 192 00:08:50,446 --> 00:08:54,659 ‫يخبرني الجميع‬ ‫أنه يقدّم أفضل "شيفابي" في "سبليت".‬ 193 00:08:54,742 --> 00:08:56,827 ‫ولا أعرف ما هو الـ"شيفابي".‬ 194 00:08:56,911 --> 00:09:00,331 ‫"شيفابي" عبارة عن سجق لحم بقري صغيرة.‬ ‫- حقًا؟‬ 195 00:09:00,414 --> 00:09:05,461 ‫وهي أكثر شهرة من البرغر والجبن‬ ‫في "البلقان".‬ 196 00:09:07,338 --> 00:09:09,507 ‫- الخبز جميل وطري.‬ ‫- أجل.‬ 197 00:09:09,590 --> 00:09:12,843 ‫- آمل أن تقدّروا هذا.‬ ‫- استمتع.‬ 198 00:09:14,595 --> 00:09:17,807 ‫إنها على هذه اللفافة الطرية‬ 199 00:09:17,890 --> 00:09:21,894 ‫مع السجق في الداخل‬ ‫والصلصة الجميلة والطماطم،‬ 200 00:09:21,978 --> 00:09:23,229 ‫إنها لذيذة!‬ 201 00:09:23,312 --> 00:09:25,231 ‫أقدم شطيرة برغر.‬ 202 00:09:25,314 --> 00:09:28,484 ‫- أقدم شطيرة برغر هي "شيفابي".‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 203 00:09:28,568 --> 00:09:29,652 ‫لم أعرف قط.‬ 204 00:09:30,820 --> 00:09:31,654 ‫"كرواتيا"!‬ 205 00:09:32,196 --> 00:09:33,281 ‫قلت، "يا إلهي.‬ 206 00:09:33,364 --> 00:09:37,326 ‫هذه (شيفابي) الكرواتية، إنها مذهلة!"‬ ‫ليست كرواتية.‬ 207 00:09:37,910 --> 00:09:39,078 ‫عجبًا، هذه رائعة.‬ 208 00:09:39,161 --> 00:09:40,079 ‫إنها بوسنية.‬ 209 00:09:40,621 --> 00:09:41,455 ‫"شيفابي".‬ 210 00:09:41,956 --> 00:09:43,583 ‫هذه لذيذة. لا يهمني.‬ 211 00:09:43,666 --> 00:09:45,209 ‫أيها الناس، حلوا خلافاتكم‬ 212 00:09:45,293 --> 00:09:47,086 ‫كي أستمتع بالشطيرة.‬ 213 00:09:48,337 --> 00:09:49,755 ‫والآن، التحلية.‬ 214 00:09:50,756 --> 00:09:53,050 ‫انظروا كم هي جميلة. انظروا كم هي رائعة…‬ 215 00:09:53,759 --> 00:09:54,927 ‫هذا شيء خاص لك.‬ 216 00:09:55,011 --> 00:09:56,345 ‫هذا شيء خاص لي.‬ 217 00:10:02,268 --> 00:10:04,895 ‫ليمون الخزامى؟ هل اخترعت هذه النكهات؟‬ 218 00:10:04,979 --> 00:10:06,022 ‫أجل.‬ 219 00:10:06,105 --> 00:10:08,024 ‫أنت عبقري مثلجات.‬ 220 00:10:08,107 --> 00:10:11,235 ‫هل تمانع إن جلست هنا وأفسدت عملك؟‬ 221 00:10:22,538 --> 00:10:24,749 ‫سنغادر "سبليت" ونتجه نحو "هفار"،‬ 222 00:10:24,832 --> 00:10:27,001 ‫وهي ليست بعيدة جدًا.‬ 223 00:10:27,084 --> 00:10:28,794 ‫"(سبليت)، (هفار)"‬ 224 00:10:30,212 --> 00:10:32,089 ‫وهكذا سنصل إلى هناك.‬ 225 00:10:32,965 --> 00:10:35,718 ‫هذا مثل فيلم "جوز" من دون أي خوف.‬ 226 00:10:43,851 --> 00:10:45,061 ‫ربما يجب أن أجلس.‬ 227 00:10:47,229 --> 00:10:49,106 ‫بينما أجلس على هذا السطح‬ 228 00:10:49,190 --> 00:10:51,108 ‫وأنظر إلى هذا المنظر الرائع،‬ 229 00:10:52,735 --> 00:10:53,653 ‫أفكر‬ 230 00:10:54,487 --> 00:10:56,781 ‫في أنني ربما تناولت الكثير من الـ"شيفابي".‬ 231 00:10:59,450 --> 00:11:00,660 ‫"هفار" مكان شهير‬ 232 00:11:00,743 --> 00:11:04,622 ‫ويبدو أنه آخر مكان ركن‬ ‫على طرف هذه القوارب الأخرى.‬ 233 00:11:04,705 --> 00:11:08,709 ‫فإن الوصول إلى الشاطئ‬ ‫يعني المرور من عليها كلّها.‬ 234 00:11:08,793 --> 00:11:10,628 ‫فهمت. فهمت كيف أذهب.‬ 235 00:11:11,128 --> 00:11:12,296 ‫قارب آخر.‬ 236 00:11:12,797 --> 00:11:14,340 ‫والآن سأذهب إلى القارب التالي.‬ 237 00:11:14,423 --> 00:11:16,634 ‫- هل هذه رحلة بحرية ممتعة؟‬ ‫- إنها رائعة.‬ 238 00:11:16,717 --> 00:11:17,760 ‫هل أبقى؟‬ 239 00:11:18,386 --> 00:11:20,388 ‫مكتوب، "صغير ومرح."‬ 240 00:11:20,471 --> 00:11:21,305 ‫صغير ومرح.‬ 241 00:11:21,931 --> 00:11:23,557 ‫أتمتع بصفة من هاتين.‬ 242 00:11:29,230 --> 00:11:30,690 ‫اليابسة.‬ 243 00:11:39,699 --> 00:11:40,866 ‫الصباح في "هفار".‬ 244 00:11:42,243 --> 00:11:43,077 ‫ليس فظيعًا.‬ 245 00:11:44,578 --> 00:11:46,247 ‫"هفار" هو اسم المدينة‬ 246 00:11:46,330 --> 00:11:49,041 ‫والجزيرة أيضًا التي تقع عليها،‬ ‫وهي ميناء مهم‬ 247 00:11:49,125 --> 00:11:52,586 ‫في طريق التجارة الأدرياتيكي‬ ‫منذ ما قبل الإغريق القدماء.‬ 248 00:11:53,379 --> 00:11:56,215 ‫في وسط الساحل الدلماسي الكرواتي،‬ 249 00:11:56,298 --> 00:11:59,385 ‫تقع على الجزيرة‬ ‫أحد أقدم المدن في كلّ "أوروبا"،‬ 250 00:11:59,468 --> 00:12:02,430 ‫ونحن على بُعد‬ ‫160 كلم فقط من ساحل "إيطاليا".‬ 251 00:12:02,513 --> 00:12:04,724 ‫واليوم، سألتقي بالعمدة.‬ 252 00:12:04,807 --> 00:12:06,142 ‫عمدة "هفار".‬ 253 00:12:06,225 --> 00:12:09,937 ‫اسمه "ريكاردو نوفاك"، وقد وافق‬ 254 00:12:10,020 --> 00:12:11,647 ‫بسخاء على أن يأخذني في جولة.‬ 255 00:12:11,731 --> 00:12:13,357 ‫شيء واحد كنت ألاحظه‬ 256 00:12:13,441 --> 00:12:17,903 ‫وهو كم هي جميلة ونظيفة وصافية المياه.‬ 257 00:12:17,987 --> 00:12:22,199 ‫ليست لدينا صناعة على الجزيرة‬ ‫وليس لدينا تلوث مياه الصرف الصحي‬ 258 00:12:22,283 --> 00:12:23,701 ‫أو أي شيء يلوّث البحر.‬ 259 00:12:23,784 --> 00:12:25,536 ‫- يمكنني رؤية السمك.‬ ‫- بالطبع.‬ 260 00:12:26,620 --> 00:12:28,289 ‫"هفار" هي أيضًا المدينة‬ 261 00:12:28,372 --> 00:12:31,667 ‫التي تتمتع بأكبر عدد ساعات‬ ‫من أشعة الشمس في "أوروبا" سنويًا.‬ 262 00:12:31,751 --> 00:12:33,419 ‫لم أكن أعرف ذلك. عجبًا.‬ 263 00:12:33,502 --> 00:12:35,755 ‫لذا نضمن لك أن يكون الطقس جميلًا‬ 264 00:12:35,838 --> 00:12:38,048 ‫طوال العام في مدينة "هفار".‬ 265 00:12:39,842 --> 00:12:42,052 ‫هذا أقدم جزء في المدينة.‬ 266 00:12:42,136 --> 00:12:44,555 ‫أجل. أرى تأثيرًا من "البندقية".‬ 267 00:12:44,638 --> 00:12:48,058 ‫أجل، قضينا 400 سنة‬ ‫تحت حكم جمهورية "البندقية".‬ 268 00:12:48,142 --> 00:12:48,976 ‫أجل.‬ 269 00:12:49,518 --> 00:12:52,521 ‫سنذهب إلى المكان المفضل للعمدة.‬ ‫مطعم "كونوبا مينيغو".‬ 270 00:12:53,189 --> 00:12:57,151 ‫ظننت أنه بينما كان معي العمدة،‬ ‫سيكون من المؤسف ألّا أستغل الفرصة.‬ 271 00:12:57,985 --> 00:13:00,196 ‫لذا طلبت منه وجبة‬ 272 00:13:00,279 --> 00:13:03,032 ‫من الأطباق الدلماسية التقليدية.‬ 273 00:13:03,115 --> 00:13:05,576 ‫لنتحدث عن الليل هنا.‬ 274 00:13:06,076 --> 00:13:07,912 ‫- كنت أنام في الفندق.‬ ‫- أجل.‬ 275 00:13:07,995 --> 00:13:11,665 ‫نحو الثانية أو الثالثة صباحًا،‬ ‫أسمع في الخارج…‬ 276 00:13:12,833 --> 00:13:15,085 ‫- الناس…‬ ‫- يستمتع الناس بوقتهم.‬ 277 00:13:15,169 --> 00:13:16,796 ‫هذا مكان سياحي.‬ 278 00:13:16,879 --> 00:13:21,258 ‫لا يمكنك دفع الناس والقول،‬ ‫"اذهبوا إلى المنزل. لنخلد إلى النوم!"‬ 279 00:13:21,342 --> 00:13:24,595 ‫يجب أن تخرج للاحتفال مع الآخرين،‬ 280 00:13:24,678 --> 00:13:28,474 ‫لا تخلد إلى النوم في الفندق‬ ‫وتسأل عن سبب الضجيج عند الثالثة.‬ 281 00:13:28,557 --> 00:13:30,392 ‫يجب أن أكون جزءًا من الضجيج.‬ 282 00:13:31,060 --> 00:13:32,144 ‫هذه نصيحته.‬ 283 00:13:32,228 --> 00:13:35,981 ‫هل يصدر الناس ضجيجًا في الخارج؟‬ ‫يجب أن تخرج وتصدر ضجيجًا في الخارج.‬ 284 00:13:37,107 --> 00:13:39,610 ‫هذه استراتيجية سياسية رائعة.‬ 285 00:13:40,152 --> 00:13:40,986 ‫ألا تظنون ذلك؟‬ 286 00:13:42,196 --> 00:13:46,075 ‫مهلًا، ألقى أحدهم شيئًا على حديقتي.‬ ‫يجب أن تذهب لترمي شيئًا على حديقتك.‬ 287 00:13:48,702 --> 00:13:50,621 ‫ثم نمت أخيرًا،‬ 288 00:13:50,704 --> 00:13:52,915 ‫وفي السادسة صباحًا،‬ 289 00:13:52,998 --> 00:13:54,124 ‫أجراس الكنيسة.‬ 290 00:13:54,208 --> 00:13:55,918 ‫- هل هذا تقليدي؟‬ ‫- أجل.‬ 291 00:13:56,001 --> 00:13:59,588 ‫في بداية اليوم، يقرعون أجراس الكنيسة.‬ 292 00:14:00,464 --> 00:14:04,301 ‫كم مرة ينبغي أن يُقرع جرس الكنيسة‬ ‫في السادسة صباحًا؟‬ 293 00:14:05,719 --> 00:14:07,221 ‫سأمهلكم بعض الوقت.‬ 294 00:14:07,721 --> 00:14:11,934 ‫كنت سأقول ست مرات.‬ ‫يجعلك هذا تعرف كم الساعة الآن.‬ 295 00:14:12,017 --> 00:14:16,313 ‫كم مرة يُقرع الجرس صباح يوم الأحد؟‬ 296 00:14:16,397 --> 00:14:17,231 ‫قمت بالعد.‬ 297 00:14:18,274 --> 00:14:19,650 ‫130.‬ 298 00:14:20,943 --> 00:14:23,529 ‫ثمة برج كنيسة بجوار منزلي‬ 299 00:14:23,612 --> 00:14:26,282 ‫ولم أسمعه من قبل في السادسة صباحًا.‬ 300 00:14:26,365 --> 00:14:27,533 ‫لا يوقظني الجرس أبدًا.‬ 301 00:14:27,616 --> 00:14:30,911 ‫سيدي العمدة،‬ ‫أومن بالفصل بين الكنيسة والنوم.‬ 302 00:14:37,418 --> 00:14:40,212 ‫شيء واحد مشابه لـ"إيطاليا"،‬ ‫بما أننا قريبون جدًا منها،‬ 303 00:14:40,296 --> 00:14:44,383 ‫هو أن لديهم مثلجات،‬ ‫وأظن أنني أجعل مهمتي تذوق كلّ النكهات.‬ 304 00:14:47,011 --> 00:14:48,012 ‫مرحبًا.‬ 305 00:14:48,095 --> 00:14:49,972 ‫- هل أنت "لوسي"؟‬ ‫- أجل، أنا "لوسي".‬ 306 00:14:50,055 --> 00:14:52,641 ‫انظروا إلى هذا المكان الجميل‬ ‫مع هذه السيدة الجميلة،‬ 307 00:14:52,725 --> 00:14:54,268 ‫"لوسي"، التي تديره‬ 308 00:14:54,351 --> 00:14:56,020 ‫على الماء مباشرةً.‬ 309 00:14:56,103 --> 00:14:58,606 ‫أتريد تذوق نكهة البندق الخاصة بي‬ ‫من "بيمونتي"؟‬ 310 00:14:58,689 --> 00:14:59,773 ‫أحب كلّ شيء.‬ 311 00:14:59,857 --> 00:15:03,110 ‫إذًا أنصحك‬ ‫بنكهة البندق والليمون مع الريحان.‬ 312 00:15:05,613 --> 00:15:06,989 ‫سأحتاج إلى مساعدة في هذا.‬ 313 00:15:07,072 --> 00:15:08,824 ‫أين "أنجيلا"؟ "أنجيلا"؟‬ 314 00:15:08,908 --> 00:15:11,285 ‫"أنجيلا" واحدة من منظمينا المحليين.‬ 315 00:15:11,368 --> 00:15:12,870 ‫تعالي إلى هنا. هذه حالة طارئة.‬ 316 00:15:12,953 --> 00:15:16,165 ‫أعرف أنك تعملين بجد،‬ ‫لكنني أريدك أن تعملي بجد أكثر.‬ 317 00:15:16,248 --> 00:15:19,293 ‫- حسنًا.‬ ‫- أخبريني نكهات المثلجات المفضلة لديك.‬ 318 00:15:19,376 --> 00:15:20,502 ‫الليمون مع الريحان.‬ 319 00:15:20,586 --> 00:15:23,464 ‫- أجل.‬ ‫- هذا غريب. لأنها أعطتني…‬ 320 00:15:23,547 --> 00:15:25,758 ‫افعلي ذلك. هل تحبين نكهة البندق أيضًا؟‬ 321 00:15:25,841 --> 00:15:27,885 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، أعطيها هذه،‬ 322 00:15:27,968 --> 00:15:30,012 ‫ثم يمكنك أن تعطيني نكهتين مختلفتين.‬ 323 00:15:30,095 --> 00:15:31,513 ‫- هذه لك.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 324 00:15:31,597 --> 00:15:34,183 ‫على الرحب والسعة.‬ ‫دعيني أرى وجهك عندما تأكلينها.‬ 325 00:15:34,266 --> 00:15:35,225 ‫حسنًا.‬ 326 00:15:35,309 --> 00:15:37,102 ‫جرّب نكهة البرتقال بالشوكولاتة.‬ 327 00:15:37,186 --> 00:15:40,356 ‫أعطيني هذه. لست بحاجة إلى هذه. هذه خردة.‬ 328 00:15:40,439 --> 00:15:42,858 ‫- حسنًا. أولًا…‬ ‫- هذه "أنجيلا". إنها من "كرواتيا".‬ 329 00:15:42,942 --> 00:15:44,735 ‫- فستكون انتقادية.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 330 00:15:44,818 --> 00:15:47,029 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- وأنا أيضًا. أنا من "سبليت".‬ 331 00:15:47,112 --> 00:15:48,155 ‫- رائع.‬ ‫- من "سبليت".‬ 332 00:15:48,238 --> 00:15:49,239 ‫هذه مذهلة.‬ 333 00:15:49,323 --> 00:15:50,157 ‫صحيح؟‬ 334 00:15:50,240 --> 00:15:53,702 ‫مذهلة. يجب أن تجرّب هذا.‬ 335 00:15:53,786 --> 00:15:54,620 ‫سأفعل.‬ 336 00:15:54,703 --> 00:15:57,122 ‫- هل تمانعين المشاركة؟‬ ‫- أتريد تجربة نكهة أخرى؟‬ 337 00:15:57,206 --> 00:15:58,707 ‫- نكهتان مختلفتان.‬ ‫- حسنًا.‬ 338 00:15:58,791 --> 00:16:01,543 ‫نكهتان مختلفتان.‬ ‫برتقال بالشوكولاتة مع الرم والزبيب.‬ 339 00:16:01,627 --> 00:16:03,963 ‫- هل جربت نكهة الرم والزبيب من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 340 00:16:04,046 --> 00:16:06,131 ‫- إنها إحدى نكهاتي المفضلة.‬ ‫- لم أجرّبها قط.‬ 341 00:16:06,215 --> 00:16:07,591 ‫ستتذوقينها الآن.‬ 342 00:16:11,887 --> 00:16:14,640 ‫يا إلهي. لذيذة جدًا. عليك تجربتها.‬ 343 00:16:14,723 --> 00:16:15,641 ‫إنها لذيذة جدًا.‬ 344 00:16:17,267 --> 00:16:18,394 ‫ما رأيك يا "فيل"؟‬ 345 00:16:19,687 --> 00:16:21,313 ‫- ما كنت لأطلب هذه أبدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 346 00:16:21,397 --> 00:16:22,231 ‫ما كنت لأفعل.‬ 347 00:16:22,314 --> 00:16:24,316 ‫الجزء الرائع في هذا البرنامج‬ 348 00:16:24,400 --> 00:16:26,944 ‫هو أن الناس يعطونني أشياء لتجربتها.‬ 349 00:16:27,444 --> 00:16:29,488 ‫ثم أجربها وأفعل هذا.‬ 350 00:16:31,407 --> 00:16:33,534 ‫- سأرقص معك.‬ ‫- يرقص الناس عادةً.‬ 351 00:16:33,617 --> 00:16:35,953 ‫أرقص أيضًا رقصة جميلة.‬ 352 00:16:36,036 --> 00:16:37,913 ‫عادةً ما نحصل على ردود أفعال كهذه.‬ 353 00:16:37,997 --> 00:16:39,331 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 354 00:16:39,415 --> 00:16:40,916 ‫يجب أن ترقصي بعد تناول المثلجات.‬ 355 00:16:41,000 --> 00:16:43,085 ‫برتقال بالشوكولاتة.‬ 356 00:16:43,168 --> 00:16:44,837 ‫كلّ شيء هنا جميل.‬ 357 00:16:44,920 --> 00:16:48,007 ‫سأقول إنني أسوأ شيء في المتجر الآن.‬ 358 00:16:48,090 --> 00:16:49,550 ‫- لا.‬ ‫- بلى!‬ 359 00:16:49,633 --> 00:16:52,094 ‫لا، هناك أشياء أسوأ.‬ 360 00:16:53,345 --> 00:16:54,680 ‫هناك أشياء أسوأ.‬ 361 00:16:57,683 --> 00:16:59,935 ‫أظن أن أفضل طريقة لحرق سعرات المثلجات‬ 362 00:17:00,019 --> 00:17:04,189 ‫هي السير إلى قلعة عمرها 800 عام‬ ‫وتطل على مدينة "هفار" بأكملها.‬ 363 00:17:08,027 --> 00:17:10,738 ‫نودّع "هفار" ونركب قاربًا آخر‬ 364 00:17:10,821 --> 00:17:12,573 ‫ونذهب إلى جزيرة أخرى.‬ 365 00:17:15,617 --> 00:17:18,871 ‫سأقول إنه بعد العشاء مع العمدة‬ 366 00:17:19,705 --> 00:17:23,375 ‫بشأن الضجيج في الشوارع،‬ ‫كانت ليلة أمس هادئة.‬ 367 00:17:23,959 --> 00:17:27,046 ‫لذا لا أعرف إن كان لي أي تأثير.‬ 368 00:17:33,927 --> 00:17:35,721 ‫إنها رحلة فطور مع الطاقم.‬ 369 00:17:37,473 --> 00:17:39,725 ‫أسفل الساحل إلى مدينة "كورتشولا".‬ 370 00:17:39,808 --> 00:17:41,185 ‫"(سبليت)، (هفار)، (كورتشولا)"‬ 371 00:17:41,810 --> 00:17:45,272 ‫أظن أنني بدأت أتقن فعلًا موضوع البحّار.‬ 372 00:17:47,066 --> 00:17:49,193 ‫ربما أدخل كلّ مدينة بهذه الطريقة.‬ 373 00:17:54,907 --> 00:17:55,908 ‫هذا خطؤك.‬ 374 00:17:59,328 --> 00:18:01,371 ‫"كورتشولا" شاعرية جدًا.‬ 375 00:18:01,455 --> 00:18:05,084 ‫إنها تلك الفقاعة الصغيرة‬ ‫في نهاية شبه الجزيرة‬ 376 00:18:05,167 --> 00:18:08,128 ‫المحاطة بالكامل تقريبًا بالمياه.‬ 377 00:18:08,212 --> 00:18:11,840 ‫لذا تشعر وكأنك على جزيرة صغيرة‬ ‫داخل جزيرة أكبر.‬ 378 00:18:12,758 --> 00:18:15,010 ‫لكنني أبدأ وقتي هنا على الشاطئ‬ 379 00:18:15,094 --> 00:18:19,306 ‫حيث وُعدت بأنني سأتناول قنافذ البحر فحسب.‬ 380 00:18:19,389 --> 00:18:22,392 ‫ها نحن أولاء. الماء جميل جدًا.‬ 381 00:18:23,018 --> 00:18:26,438 ‫أتريد إفساده بدخولي إلى الماء؟‬ 382 00:18:26,522 --> 00:18:28,899 ‫يدير "إيفان" وأخوه مطعمًا‬ 383 00:18:28,982 --> 00:18:30,859 ‫حيث يقدّمان قنافذ البحر‬ 384 00:18:30,943 --> 00:18:33,570 ‫وهو يقابلني اليوم لأنه خبير‬ 385 00:18:33,654 --> 00:18:35,572 ‫في الغوص من أجل قنافذ البحر.‬ 386 00:18:35,656 --> 00:18:37,282 ‫قال سائقي "غوردون"‬ 387 00:18:37,366 --> 00:18:41,245 ‫إنه يحب عندما يجبرني أخي‬ ‫على فعل أشياء كهذه. يقول،‬ 388 00:18:41,328 --> 00:18:44,915 ‫"لأنك عندما تشاهد البرنامج،‬ ‫يمكنك أن تشعر بالمعاناة."‬ 389 00:18:45,415 --> 00:18:46,667 ‫أجل.‬ 390 00:18:46,750 --> 00:18:49,753 ‫إن كنت تعرفني،‬ ‫فأنت تعرف أنني أتوق إلى الدخول إلى الماء.‬ 391 00:18:50,504 --> 00:18:53,841 ‫هل هذا كيس لجمع قنافذ البحر أيها الناس؟‬ 392 00:18:53,924 --> 00:18:54,758 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 393 00:18:54,842 --> 00:19:00,806 ‫هل أنا محق؟ هذان قفازان‬ ‫يجب أن أرتديهما عندما ألتقط قنفذ بحر؟‬ 394 00:19:00,889 --> 00:19:02,850 ‫- أجل.‬ ‫- كي لا أُلدغ وأموت.‬ 395 00:19:02,933 --> 00:19:04,518 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 396 00:19:04,601 --> 00:19:06,228 ‫هل ستأتي معي يا "إيفان"؟‬ 397 00:19:06,311 --> 00:19:09,106 ‫لا، سأتركك تذهب وحدك.‬ 398 00:19:09,189 --> 00:19:10,107 ‫- أذهب وحدي؟‬ ‫- أجل.‬ 399 00:19:10,190 --> 00:19:12,818 ‫هذه فكرة سديدة، لشخص يفعلها لأول مرة.‬ 400 00:19:12,901 --> 00:19:16,697 ‫هذا العملاق يقول لي، "اذهب. لا بأس. هيا."‬ 401 00:19:16,780 --> 00:19:19,116 ‫أين هو؟ على الشاطئ، لن يتبلل.‬ 402 00:19:29,293 --> 00:19:34,173 ‫يجب أن تختار تلك التي فوقها الحجارة.‬ 403 00:19:34,256 --> 00:19:38,093 ‫ابحث عن التي فوقها حجارة. ماذا يعني ذلك؟‬ 404 00:19:38,177 --> 00:19:39,761 ‫يجب أن تكون أنثى.‬ 405 00:19:39,845 --> 00:19:43,640 ‫ستكون هناك حجارة أعلاها.‬ ‫تريد الأنثى. ليس الذكر. صحيح؟‬ 406 00:19:44,183 --> 00:19:45,184 ‫لا أعرف شيئًا.‬ 407 00:19:46,059 --> 00:19:47,186 ‫أراها من هنا.‬ 408 00:19:47,269 --> 00:19:48,896 ‫- حقًا؟ هناك؟‬ ‫- أجل.‬ 409 00:19:48,979 --> 00:19:50,189 ‫- أهذه مناسبة؟‬ ‫- أجل.‬ 410 00:19:50,272 --> 00:19:52,691 ‫سألتقطها. هل يجب أن أكون حذرًا؟‬ 411 00:19:52,774 --> 00:19:55,569 ‫يجب أن تتوخى الحذر تمامًا لأنها خطيرة جدًا.‬ 412 00:19:58,780 --> 00:19:59,615 ‫حسنًا.‬ 413 00:20:12,836 --> 00:20:15,047 ‫لا أستطيع الغوص.‬ 414 00:20:20,177 --> 00:20:24,681 ‫يبدو أن الإناث تتدحرج وتجمع الحجارة.‬ ‫لا أعرف كيف تفعل ذلك،‬ 415 00:20:24,765 --> 00:20:28,018 ‫لكنك تنظر إليها‬ ‫وتجد الحجارة الصغيرة في الأعلى.‬ 416 00:20:28,101 --> 00:20:30,145 ‫هذه هي الإناث، تحاول الاختباء.‬ 417 00:20:33,899 --> 00:20:34,858 ‫لقد لُدغت.‬ 418 00:20:34,942 --> 00:20:36,026 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 419 00:20:36,109 --> 00:20:37,653 ‫ليست مضطرة إلى الاختباء.‬ 420 00:20:37,736 --> 00:20:39,738 ‫لماذا؟ لأن لديها أسلحة.‬ 421 00:20:39,821 --> 00:20:41,323 ‫هذا مؤلم.‬ 422 00:20:41,406 --> 00:20:42,241 ‫يا للألم.‬ 423 00:20:42,324 --> 00:20:43,533 ‫"هل هذان القفازان مناسبان؟"‬ 424 00:20:43,617 --> 00:20:45,619 ‫"نعم. اذهب!"‬ 425 00:20:45,702 --> 00:20:47,704 ‫"هل من طريقة خاصة للإمساك بالقنافذ؟"‬ 426 00:20:47,788 --> 00:20:49,122 ‫"لا، التقطها فحسب."‬ 427 00:20:49,206 --> 00:20:51,333 ‫لدغة قنفذ بحر. تخطت القفاز.‬ 428 00:20:51,833 --> 00:20:54,461 ‫أجل. انظر إلى إصبعي.‬ 429 00:20:54,544 --> 00:20:58,423 ‫وهذا هنا، لم تكن اللدغة هنا، لكنه ينزف.‬ 430 00:20:58,507 --> 00:21:00,300 ‫نعم، أنا أنزف.‬ 431 00:21:01,426 --> 00:21:02,261 ‫أنا أنزف.‬ 432 00:21:02,344 --> 00:21:03,470 ‫أيتها الممرضة!‬ 433 00:21:04,888 --> 00:21:05,722 ‫شكرًا.‬ 434 00:21:06,974 --> 00:21:09,643 ‫"ناتاليا"، أحضري الكحول و…‬ 435 00:21:09,726 --> 00:21:10,560 ‫وسرير مستشفى.‬ 436 00:21:12,437 --> 00:21:13,355 ‫هل انتهينا؟‬ 437 00:21:13,438 --> 00:21:15,607 ‫لم أظن أن الأمر سيسير هكذا.‬ 438 00:21:15,691 --> 00:21:17,567 ‫هذا ما ظننته بالضبط.‬ 439 00:21:22,531 --> 00:21:23,991 ‫- آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 440 00:21:24,074 --> 00:21:25,450 ‫- أنا مضطرة.‬ ‫- أعرف.‬ 441 00:21:25,534 --> 00:21:28,287 ‫اسمعي، كنت بطلًا قبل هذا.‬ 442 00:21:28,829 --> 00:21:30,914 ‫يرسّخ هذا سمعتي.‬ 443 00:21:31,915 --> 00:21:33,166 ‫- حسنًا.‬ ‫- كمغامر.‬ 444 00:21:33,250 --> 00:21:34,084 ‫جميل.‬ 445 00:21:35,294 --> 00:21:36,837 ‫ارتد القفازين وعد إلى الماء.‬ 446 00:21:42,801 --> 00:21:44,011 ‫لا أريد أن أكذب.‬ 447 00:21:44,094 --> 00:21:46,847 ‫بعد إصابتي،‬ 448 00:21:46,930 --> 00:21:49,433 ‫فعلت ذلك بضع مرات أخرى،‬ 449 00:21:50,267 --> 00:21:52,686 ‫لكنني لم أستطع النزول. كنت أطفو.‬ 450 00:21:52,769 --> 00:21:57,190 ‫قالوا، "أعطني بذلتك المبللة لـ(ريتشارد).‬ ‫دعه يكون الدوبلير."‬ 451 00:21:57,274 --> 00:21:59,609 ‫قلت، "أؤيد ذلك. في كلّ مرة."‬ 452 00:21:59,693 --> 00:22:03,030 ‫في أي وقت يجب أن أقفز أو أركض‬ ‫أو أفعل أي شيء، أحضروا "ريتشارد".‬ 453 00:22:03,739 --> 00:22:05,699 ‫فهذا "ريتشارد".‬ 454 00:22:10,746 --> 00:22:14,499 ‫أرسلت له رسالة، "كيف سارت الأمور معك؟"‬ ‫قال، "أحضرت عشر قنافذ أنثى."‬ 455 00:22:18,378 --> 00:22:21,506 ‫يجب أن أقول إنه رغم أنني محب للخروج،‬ ‫إلا أنني أبقى في المنزل كثيرًا.‬ 456 00:22:26,261 --> 00:22:28,805 ‫بعد أن خاطرت بحياتي في صيد القنافذ،‬ 457 00:22:28,889 --> 00:22:32,351 ‫أشفق عليّ "إيفان" ودعاني إلى مطعم العائلة‬ 458 00:22:32,434 --> 00:22:34,603 ‫في وسط الجزيرة لتناول الغداء.‬ 459 00:22:34,686 --> 00:22:35,645 ‫عجبًا.‬ 460 00:22:35,729 --> 00:22:37,022 ‫- انظر إلى هذا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 461 00:22:37,105 --> 00:22:38,732 ‫مرحبًا يا رفيقان!‬ 462 00:22:38,815 --> 00:22:40,984 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا له من مكان رائع!‬ 463 00:22:41,068 --> 00:22:42,778 ‫- هل أنت "جوتشا"؟‬ ‫- "يوتشا"، نعم.‬ 464 00:22:42,861 --> 00:22:44,237 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- أنا "فيل".‬ 465 00:22:44,321 --> 00:22:45,697 ‫- "فيل"، حسنًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 466 00:22:45,781 --> 00:22:48,325 ‫هذا أخي الأكبر "إيفان".‬ 467 00:22:48,408 --> 00:22:49,868 ‫- نجونا.‬ ‫- أجل.‬ 468 00:22:49,951 --> 00:22:52,162 ‫وأنت خبير خلط.‬ 469 00:22:52,245 --> 00:22:55,832 ‫أجل. نحن نعدّ كوكتيلًا حقيقيًا قويًا.‬ 470 00:22:55,916 --> 00:22:59,127 ‫كوكتيل حقيقي قوي.‬ 471 00:22:59,211 --> 00:23:00,379 ‫كوكتيل حقيقي؟‬ 472 00:23:00,462 --> 00:23:03,006 ‫- أجل، مع البوربون.‬ ‫- آمل أن يكون حقيقيًا يومًا ما.‬ 473 00:23:03,090 --> 00:23:06,259 ‫ثم سنصنع كوكتيل تين قديم الطراز.‬ 474 00:23:06,343 --> 00:23:07,511 ‫كوكتيل تين قديم الطراز؟‬ 475 00:23:07,594 --> 00:23:10,347 ‫كوكتيل تين قديم الطراز، أجل، بالتين الجاف.‬ 476 00:23:10,430 --> 00:23:12,516 ‫أنا منبهر بالفعل لأنك فكرت في هذا.‬ 477 00:23:12,599 --> 00:23:15,519 ‫هذه أجمل حانة ذهبت إليها في حياتي.‬ 478 00:23:16,061 --> 00:23:17,104 ‫انظروا إلى هذا.‬ 479 00:23:18,188 --> 00:23:20,732 ‫قبل 20 عامًا، أتى والدنا إلى هنا‬ 480 00:23:20,816 --> 00:23:22,234 ‫هنا في وسط الفراغ.‬ 481 00:23:22,317 --> 00:23:26,238 ‫- فتحنا. كان المكان مزدحمًا كلّ يوم.‬ ‫- عجبًا.‬ 482 00:23:26,321 --> 00:23:28,323 ‫- إنه مكان جميل للمجيء إليه.‬ ‫- أجل.‬ 483 00:23:28,407 --> 00:23:30,867 ‫حتى لو كان الطعام سيئًا،‬ ‫كنت لأود أن أكون هنا.‬ 484 00:23:31,785 --> 00:23:33,286 ‫- أجل!‬ ‫- أجل.‬ 485 00:23:33,370 --> 00:23:35,539 ‫- هل تعملان معًا دائمًا؟‬ ‫- أجل.‬ 486 00:23:35,622 --> 00:23:37,541 ‫- هل تعملان معًا طوال حياتكما؟‬ ‫- أجل.‬ 487 00:23:37,624 --> 00:23:38,708 ‫مع أخيك؟‬ 488 00:23:38,792 --> 00:23:40,752 ‫- منذ اليوم الأول.‬ ‫- أليس هذا مزعجًا؟‬ 489 00:23:40,836 --> 00:23:42,212 ‫هذا ليس طبيعيًا.‬ 490 00:23:42,295 --> 00:23:43,630 ‫- هل هذا ليس طبيعيًا؟‬ ‫- لا.‬ 491 00:23:43,713 --> 00:23:45,382 ‫- يمكن أن يكون فظيعًا.‬ ‫- أجل.‬ 492 00:23:45,465 --> 00:23:48,844 ‫يمكن لأخيك أن يرسلك إلى مواقف خطيرة‬ 493 00:23:48,927 --> 00:23:50,971 ‫ولا يهتم لأمرك. أرى ذلك يحدث.‬ 494 00:23:51,555 --> 00:23:53,390 ‫- هذا كوكتيل تين قديم الطراز.‬ ‫- أجل.‬ 495 00:23:53,473 --> 00:23:54,307 ‫أيها الناس.‬ 496 00:23:55,809 --> 00:23:56,643 ‫نخبك.‬ 497 00:24:01,106 --> 00:24:01,940 ‫هل هو لذيذ؟‬ 498 00:24:02,023 --> 00:24:03,608 ‫- لديك أخ بارع.‬ ‫- أجل.‬ 499 00:24:03,692 --> 00:24:05,026 ‫لا يمكن لأخي أن يفعل هذا.‬ 500 00:24:06,736 --> 00:24:08,989 ‫لكن إن احتسيت رشفة أخرى، فسأحب أخي أكثر.‬ 501 00:24:09,072 --> 00:24:09,990 ‫حقًا؟‬ 502 00:24:11,116 --> 00:24:14,536 ‫وهذا يذكّرني بأن عليّ تسوية حساب.‬ 503 00:24:14,619 --> 00:24:15,912 ‫هل أفتحها؟‬ 504 00:24:15,996 --> 00:24:17,914 ‫أرجوك لا تؤذ نفسك.‬ 505 00:24:18,498 --> 00:24:19,332 ‫لا تقلق.‬ 506 00:24:32,345 --> 00:24:33,305 ‫أجل.‬ 507 00:24:36,683 --> 00:24:37,559 ‫ماذا؟‬ 508 00:24:38,185 --> 00:24:39,019 ‫ممتاز.‬ 509 00:24:39,102 --> 00:24:41,480 ‫- أيمكنك فعلها؟ تفضّل.‬ ‫- أتريدني أن أفعل ذلك؟‬ 510 00:24:41,563 --> 00:24:42,856 ‫بالطبع. لم لا؟‬ 511 00:24:42,939 --> 00:24:45,233 ‫- لم لا؟ لأنني…‬ ‫- في المنتصف.‬ 512 00:24:45,317 --> 00:24:46,776 ‫- في المنتصف؟‬ ‫- أجل.‬ 513 00:24:46,860 --> 00:24:48,236 ‫على الجانب. ممتاز.‬ 514 00:24:48,320 --> 00:24:49,404 ‫- جاهز؟‬ ‫- أقطع؟‬ 515 00:24:49,488 --> 00:24:50,614 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 516 00:24:50,697 --> 00:24:51,781 ‫- طاقة أكبر.‬ ‫- أجل.‬ 517 00:24:52,782 --> 00:24:54,493 ‫- انظرا إلى هذه.‬ ‫- أيها الناس!‬ 518 00:24:54,576 --> 00:24:56,536 ‫انظر إلى هذه. إنها مثالية.‬ 519 00:24:56,620 --> 00:24:57,579 ‫عجبًا. جميلة.‬ 520 00:24:58,288 --> 00:25:00,916 ‫- البرتقالي الغامق، أهذا ما تحبه؟‬ ‫- أجل.‬ 521 00:25:00,999 --> 00:25:02,125 ‫عندما يكون ذلك اللون.‬ 522 00:25:02,209 --> 00:25:03,877 ‫- المزيد من النكهة.‬ ‫- أجل.‬ 523 00:25:04,711 --> 00:25:05,545 ‫خذ هذه.‬ 524 00:25:07,005 --> 00:25:08,715 ‫الثأر يكون مرضيًا أكثر عند تقديمه‬ 525 00:25:08,798 --> 00:25:11,218 ‫على الخبز اللذيذ‬ ‫مع زيت الزيتون والقليل من الملح.‬ 526 00:25:18,600 --> 00:25:19,434 ‫هل المذاق جيد؟‬ 527 00:25:20,477 --> 00:25:21,686 ‫إنه مثالي.‬ 528 00:25:30,111 --> 00:25:30,946 ‫عجبًا.‬ 529 00:25:31,530 --> 00:25:33,031 ‫- عجبًا!‬ ‫- انظر إلى هذا.‬ 530 00:25:33,114 --> 00:25:33,949 ‫انظرا إلى ذلك.‬ 531 00:25:34,950 --> 00:25:36,785 ‫نحتفل بانتصارنا على القنفذ‬ 532 00:25:36,868 --> 00:25:41,665 ‫بطبق أخطبوط تقليدي‬ ‫يُطهى ببطء تحت جرس حديدي.‬ 533 00:25:42,290 --> 00:25:44,251 ‫ووالداهما ينضمان إلينا.‬ 534 00:25:44,334 --> 00:25:45,627 ‫مرحبًا.‬ 535 00:25:45,710 --> 00:25:47,379 ‫- أنا "فيل".‬ ‫- أنا "جيركو".‬ 536 00:25:47,462 --> 00:25:48,797 ‫- مرحبًا يا "جيركو".‬ ‫- أنا الوالد.‬ 537 00:25:48,880 --> 00:25:49,965 ‫- أنت الوالد.‬ ‫- أجل.‬ 538 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 ‫- أفترض أن هذه هي الأم.‬ ‫- أجل.‬ 539 00:25:52,759 --> 00:25:53,593 ‫مرحبًا.‬ 540 00:25:55,303 --> 00:25:56,388 ‫يا إلهي.‬ 541 00:25:56,471 --> 00:26:01,309 ‫نسمّي هذا "بيكا"، وهذا اسم الجرس الحديدي.‬ 542 00:26:01,393 --> 00:26:04,396 ‫- أجل.‬ ‫- إذًا هذا هو اسم طبقنا التقليدي.‬ 543 00:26:04,479 --> 00:26:05,897 ‫- هذا الطبق؟‬ ‫- أجل.‬ 544 00:26:05,981 --> 00:26:07,732 ‫هذا عبارة عن أخطبوط وبطاطا.‬ 545 00:26:07,816 --> 00:26:10,986 ‫أخطبوط وبطاطا وبعض الفلفل والبصل.‬ 546 00:26:11,069 --> 00:26:14,322 ‫- وأيضًا بعض الثوم.‬ ‫- الثوم جيد دائمًا.‬ 547 00:26:14,406 --> 00:26:16,074 ‫- نبات الكبر و…‬ ‫- زيت الزيتون.‬ 548 00:26:16,157 --> 00:26:18,952 ‫- زيت الزيتون والنبيذ الأحمر.‬ ‫- النبيذ الأحمر أيضًا؟‬ 549 00:26:19,035 --> 00:26:20,078 ‫أمي.‬ 550 00:26:20,662 --> 00:26:21,496 ‫عجبًا، أمي!‬ 551 00:26:23,540 --> 00:26:24,374 ‫حسنًا يا صديقي.‬ 552 00:26:24,457 --> 00:26:25,709 ‫- نخبكم!‬ ‫- نخبكم!‬ 553 00:26:25,792 --> 00:26:27,711 ‫نخبكم. شكرًا.‬ 554 00:26:30,714 --> 00:26:31,923 ‫هذا لذيذ أيضًا.‬ 555 00:26:32,674 --> 00:26:34,050 ‫هل أنتما فخوران بطفليكما؟‬ 556 00:26:34,134 --> 00:26:35,760 ‫هل أنتما فخوران بهذين الابنين؟‬ 557 00:26:37,429 --> 00:26:38,597 ‫- أجل.‬ ‫- أجل؟‬ 558 00:26:39,139 --> 00:26:42,183 ‫عندما كنا نسأل والدنا‬ ‫عما يريده في عيد ميلاده،‬ 559 00:26:42,267 --> 00:26:44,227 ‫كان يقول، "أريد ولدين لطيفين فحسب."‬ 560 00:26:46,187 --> 00:26:47,772 ‫تبدوان كولدين لطيفين.‬ 561 00:26:48,607 --> 00:26:50,984 ‫متى بدأ والدكما هذا؟‬ 562 00:26:51,067 --> 00:26:52,360 ‫منذ 20 عامًا.‬ 563 00:26:53,361 --> 00:26:54,904 ‫وماذا كنت تعمل قبل هذا؟‬ 564 00:26:55,405 --> 00:26:56,364 ‫- سائق سيارة أجرة.‬ ‫- حقًا؟‬ 565 00:26:56,448 --> 00:26:58,867 ‫سائق سيارة أجرة. قبل ذلك، كان بحّارًا.‬ 566 00:26:58,950 --> 00:27:01,661 ‫بحّار؟ هذا لذيذ يا رفاق.‬ 567 00:27:02,495 --> 00:27:07,083 ‫كان الناس في الماضي يفعلون هذا كلّ يوم‬ 568 00:27:07,167 --> 00:27:10,253 ‫لأنه كان يمكنهم العمل حول المنزل وفي الحقل‬ 569 00:27:10,337 --> 00:27:15,634 ‫وفي الوقت نفسه،‬ ‫يمكنهم إعداد شيء لتتناوله العائلة.‬ 570 00:27:15,717 --> 00:27:19,054 ‫أجل. مثل الوعاء القديم…‬ ‫ما نسمّيه وعاء الطبخ البطيء.‬ 571 00:27:19,137 --> 00:27:20,305 ‫وعاء الطبخ البطيء. أجل.‬ 572 00:27:20,388 --> 00:27:21,348 ‫مثل وعاء من الفخار.‬ 573 00:27:21,431 --> 00:27:22,849 ‫- أجل.‬ ‫- لكنه قديم.‬ 574 00:27:22,932 --> 00:27:25,435 ‫أجل، كلّ النكهات والعصائر تبقى…‬ 575 00:27:25,518 --> 00:27:26,478 ‫تبقى في الداخل.‬ 576 00:27:29,564 --> 00:27:32,484 ‫لم الصراخ؟ ماذا تقول لهم؟‬ 577 00:27:32,567 --> 00:27:34,569 ‫إحضار المزيد من النبيذ.‬ 578 00:27:34,653 --> 00:27:37,197 ‫يعجبني أن هذا ما نصرخ من أجله.‬ 579 00:27:37,280 --> 00:27:39,866 ‫- ألا تشرب؟‬ ‫- أشرب، لكنني لا أستطيع أن أشرب مثلكم.‬ 580 00:27:40,367 --> 00:27:41,951 ‫- هذا نبيذ فاخر.‬ ‫- أجل.‬ 581 00:27:42,035 --> 00:27:43,870 ‫وخفيف جدًا.‬ 582 00:27:43,953 --> 00:27:45,830 ‫يمكنك شرب أربع أو خمس زجاجات‬ 583 00:27:45,914 --> 00:27:49,000 ‫ولن تُصاب بالصداع في رأسك.‬ 584 00:27:49,084 --> 00:27:50,043 ‫ربما رأسك أنت.‬ 585 00:27:51,419 --> 00:27:53,254 ‫أُصاب بالصداع لمجرد التفكير في الأمر.‬ 586 00:27:53,338 --> 00:27:54,339 ‫- هذا الربيع…‬ ‫- أجل؟‬ 587 00:27:54,422 --> 00:27:59,719 ‫أنا وعرّابي شربنا 22 زجاجة من هذا النبيذ.‬ 588 00:28:00,387 --> 00:28:03,556 ‫- هل شربت 22 زجاجة من هذا النبيذ؟‬ ‫- أجل.‬ 589 00:28:03,640 --> 00:28:05,266 ‫لا بد أنك فخورة جدًا.‬ 590 00:28:07,811 --> 00:28:09,270 ‫حلم كلّ أم.‬ 591 00:28:11,147 --> 00:28:12,148 ‫إنه عدواني جدًا.‬ 592 00:28:12,232 --> 00:28:13,400 ‫عدواني جدًا.‬ 593 00:28:13,483 --> 00:28:14,984 ‫عدواني جدًا عندما يشرب.‬ 594 00:28:15,068 --> 00:28:16,361 ‫هل تبدأ الشجارات؟‬ 595 00:28:16,444 --> 00:28:19,197 ‫أجل. عندما يشرب أبي كثيرًا…‬ 596 00:28:19,280 --> 00:28:21,408 ‫- أجل؟‬ ‫- يبدأ بالغناء.‬ 597 00:28:21,491 --> 00:28:22,867 ‫- جميل.‬ ‫- أغان قديمة.‬ 598 00:28:22,951 --> 00:28:25,453 ‫- أجل، عن الحب وعن…‬ ‫- هذا لطيف.‬ 599 00:29:00,363 --> 00:29:01,448 ‫ما معنى الأغنية؟‬ 600 00:29:01,531 --> 00:29:02,907 ‫"عزيزتي‬ 601 00:29:02,991 --> 00:29:04,743 ‫عندما أراك…"‬ 602 00:29:06,911 --> 00:29:07,996 ‫"يجب أن أشرب."‬ 603 00:29:08,663 --> 00:29:10,832 ‫"يجب أن أشرب وأقاتل."‬ 604 00:30:10,892 --> 00:30:12,769 ‫يحبون أجراسهم فعلًا.‬ 605 00:30:17,565 --> 00:30:21,444 ‫الشيء المفضل لديّ عندما أسافر‬ ‫هو فرصة لقاء سكان محليين حقيقيين.‬ 606 00:30:21,528 --> 00:30:25,448 ‫وأنا محظوظ بما يكفي للجلوس‬ ‫مع عائلتين جميلتين هنا في "كورتشولا".‬ 607 00:30:27,408 --> 00:30:31,538 ‫نقود مسافة قصيرة من المدينة‬ ‫إلى التلال إلى "كونوبا ماتي".‬ 608 00:30:32,121 --> 00:30:34,082 ‫انظروا إلى هذا.‬ 609 00:30:34,165 --> 00:30:36,751 ‫وعائلة جميلة أيضًا.‬ 610 00:30:36,835 --> 00:30:38,545 ‫"كونوبا" تعني "مطعم".‬ 611 00:30:38,628 --> 00:30:42,507 ‫"ماتي" هو الاسم الذي يطلقونه على والدهم.‬ 612 00:30:42,590 --> 00:30:43,842 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا "آنا".‬ 613 00:30:43,925 --> 00:30:44,968 ‫"آنا"، مرحبًا.‬ 614 00:30:45,552 --> 00:30:46,386 ‫من أنت؟‬ 615 00:30:46,970 --> 00:30:47,804 ‫"لوسيا".‬ 616 00:30:47,887 --> 00:30:48,847 ‫"لوسيا"، أنا "فيل".‬ 617 00:30:50,265 --> 00:30:51,224 ‫شكرًا.‬ 618 00:30:52,100 --> 00:30:54,060 ‫- من هو الفتى الكبير؟‬ ‫- "أروك".‬ 619 00:30:54,143 --> 00:30:56,187 ‫"أروك". مرحبًا، أنا "فيل".‬ 620 00:30:56,271 --> 00:30:57,230 ‫"آنا"، بالطبع.‬ 621 00:30:57,313 --> 00:30:58,606 ‫- مجددًا.‬ ‫- "آنا". مرحبًا.‬ 622 00:31:00,483 --> 00:31:01,526 ‫لا أعرف بعد.‬ 623 00:31:01,609 --> 00:31:02,485 ‫أخبروني في الواقع‬ 624 00:31:02,569 --> 00:31:04,821 ‫أنها قد تنجب الطفل في اليوم التالي.‬ 625 00:31:04,904 --> 00:31:06,489 ‫فكرت، "لماذا ليس اليوم؟"‬ 626 00:31:06,573 --> 00:31:09,909 ‫سنبهج البرنامج قليلًا.‬ ‫ربما سأصبح الدكتور "فيل".‬ 627 00:31:10,577 --> 00:31:11,828 ‫شكرًا على استضافتي.‬ 628 00:31:11,911 --> 00:31:13,705 ‫أعددنا لك بعض الطعام.‬ 629 00:31:13,788 --> 00:31:14,706 ‫ماذا تحبين؟‬ 630 00:31:15,206 --> 00:31:16,249 ‫المعكرونة.‬ 631 00:31:17,625 --> 00:31:18,459 ‫ما هذه؟‬ 632 00:31:18,543 --> 00:31:20,253 ‫المعكرونة. تحب المعكرونة أيضًا.‬ 633 00:31:20,336 --> 00:31:21,296 ‫أنا مثلك.‬ 634 00:31:22,589 --> 00:31:23,464 ‫المعكرونة.‬ 635 00:31:25,174 --> 00:31:26,426 ‫حسنًا. كفى.‬ 636 00:31:26,509 --> 00:31:27,927 ‫- هل اكتفيت؟‬ ‫- شكرًا.‬ 637 00:31:28,011 --> 00:31:31,180 ‫شكرًا على استضافتي.‬ ‫يأتي كلّ هذا الطعام من مزرعتكم.‬ 638 00:31:31,264 --> 00:31:32,473 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 639 00:31:32,557 --> 00:31:36,102 ‫وكم مضى على وجود مطعم "ماتي" هنا؟‬ 640 00:31:36,185 --> 00:31:39,606 ‫أكثر من 20 عامًا. بدأ الأمر عام 2000.‬ 641 00:31:39,689 --> 00:31:40,565 ‫نخبك.‬ 642 00:31:40,648 --> 00:31:41,858 ‫- نخبكما.‬ ‫- نخبكما.‬ 643 00:31:41,941 --> 00:31:42,817 ‫هل يعجبك هذا؟‬ 644 00:31:43,359 --> 00:31:44,319 ‫لم أجرّبه قط.‬ 645 00:31:44,402 --> 00:31:46,946 ‫ولا أنا، لذا لنجرّبه معًا.‬ 646 00:31:48,948 --> 00:31:51,659 ‫- أرى تينًا. نحب التين، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 647 00:31:51,743 --> 00:31:52,911 ‫نحب لحم الخنزير، صحيح؟‬ 648 00:31:52,994 --> 00:31:54,954 ‫نحب كلّ شيء هنا،‬ 649 00:31:55,038 --> 00:31:56,205 ‫لذا سيكون لذيذًا.‬ 650 00:31:56,289 --> 00:31:57,665 ‫- أجل.‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة…‬ 651 00:32:02,253 --> 00:32:03,254 ‫ما رأيك؟‬ 652 00:32:03,338 --> 00:32:06,299 ‫يتعلق الأمر بتجربة أشياء جديدة.‬ ‫هذا ما تعنيه هذه الرحلة لي.‬ 653 00:32:06,382 --> 00:32:08,343 ‫لم أزر بلدكم من قبل.‬ 654 00:32:08,426 --> 00:32:10,845 ‫- آمل أن يعجبك.‬ ‫- أحبه. هل تمزحين؟‬ 655 00:32:13,014 --> 00:32:14,098 ‫عجبًا.‬ 656 00:32:14,182 --> 00:32:16,309 ‫هذه "باستيسادا"، وجبة تقليدية.‬ 657 00:32:16,392 --> 00:32:18,728 ‫هذه معكرونة ملفوفة يدويًا‬ 658 00:32:18,811 --> 00:32:21,940 ‫مع الشمر البري وصلصة الطماطم‬ 659 00:32:22,023 --> 00:32:23,900 ‫ورافيولي جبن الماعز.‬ 660 00:32:23,983 --> 00:32:26,653 ‫انظروا إلى هذا.‬ ‫إنها قائمة تناول المعكرونة اليوم.‬ 661 00:32:27,695 --> 00:32:28,529 ‫عجبًا.‬ 662 00:32:29,322 --> 00:32:30,365 ‫معكرونة لذيذة.‬ 663 00:32:30,990 --> 00:32:32,450 ‫هذا ما تحبينه.‬ 664 00:32:32,533 --> 00:32:34,077 ‫تحبين كلّ هذه المعكرونة، صحيح؟‬ 665 00:32:51,636 --> 00:32:54,472 ‫"لوسيا"، ماذا فعلت بالخبز؟‬ 666 00:32:56,683 --> 00:32:57,976 ‫- هل نجلب الحلويات؟‬ ‫- أجل.‬ 667 00:32:58,559 --> 00:32:59,477 ‫حسنًا.‬ 668 00:33:00,770 --> 00:33:04,023 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هنا، إلى اليسار.‬ 669 00:33:04,107 --> 00:33:06,109 ‫هنا؟ لن أنظر إلى ذلك.‬ 670 00:33:06,192 --> 00:33:07,694 ‫تبدو مذهلة.‬ 671 00:33:07,777 --> 00:33:09,904 ‫قد آكلها هنا إن نظرت إليها.‬ 672 00:33:10,446 --> 00:33:12,448 ‫- قردان؟‬ ‫- أجل. لديّ قردان.‬ 673 00:33:13,199 --> 00:33:14,242 ‫ثلاثة قرود.‬ 674 00:33:14,951 --> 00:33:17,662 ‫لا كعكات للقرود.‬ 675 00:33:18,913 --> 00:33:20,415 ‫لا كعكات للقرود؟‬ 676 00:33:20,498 --> 00:33:21,791 ‫لم أعد قردًا.‬ 677 00:33:24,252 --> 00:33:26,462 ‫الحلويات.‬ 678 00:33:26,546 --> 00:33:28,631 ‫- إليك بعض الكعكات.‬ ‫- أجل.‬ 679 00:33:30,049 --> 00:33:31,968 ‫سوف…‬ 680 00:33:32,051 --> 00:33:33,219 ‫بئسًا!‬ 681 00:33:33,845 --> 00:33:35,263 ‫أترين ماذا سيحدث؟‬ 682 00:33:35,346 --> 00:33:37,306 ‫أجل! حسنًا.‬ 683 00:33:38,975 --> 00:33:40,893 ‫- هذه لذيذة جدًا.‬ ‫- بتلات الورد.‬ 684 00:33:40,977 --> 00:33:41,811 ‫أجل.‬ 685 00:33:41,894 --> 00:33:43,312 ‫- تفضّل.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 686 00:33:43,938 --> 00:33:46,107 ‫- قبل أن يمسكها الأطفال.‬ ‫- أجل.‬ 687 00:33:46,691 --> 00:33:48,192 ‫يريد هذه، صحيح؟‬ 688 00:33:48,776 --> 00:33:51,738 ‫- هل يجب أن أتذوقها لأتأكد من أنها جيدة؟‬ ‫- يجدر بك ذلك.‬ 689 00:33:51,821 --> 00:33:53,239 ‫هل هذا هو الريحان الشهير؟‬ 690 00:33:53,322 --> 00:33:55,199 ‫لا، هذه لويزة الليمون.‬ 691 00:33:55,283 --> 00:33:57,285 ‫لويزة الليمون. يحب الجميع هذه.‬ 692 00:33:57,368 --> 00:34:01,622 ‫بمن فيهم صديقي هنا.‬ ‫لنر إن كان سيحصل على أي منها.‬ 693 00:34:02,206 --> 00:34:03,082 ‫"لوسيا".‬ 694 00:34:12,884 --> 00:34:15,136 ‫هذه سابقة.‬ 695 00:34:15,219 --> 00:34:17,722 ‫لم أتعرّض للتهديد قط على الطاولة.‬ 696 00:34:24,437 --> 00:34:26,147 ‫رحلة بالسيارة إلى محطتنا الأخيرة‬ 697 00:34:26,230 --> 00:34:30,276 ‫على طول الساحل‬ ‫إلى مدينة "دوبروفنيك" القديمة.‬ 698 00:34:38,076 --> 00:34:39,869 ‫ها نحن هنا في "دوبروفنيك"‬ 699 00:34:39,952 --> 00:34:42,455 ‫التي اشتهرت بتصوير مسلسل ما فيها.‬ 700 00:34:46,751 --> 00:34:50,004 ‫ألقوا نظرة بأنفسكم‬ ‫لأنكم تعودون بالزمن إلى الوراء.‬ 701 00:34:50,088 --> 00:34:54,759 ‫هذه مدينة داخل قلعة بأسوار.‬ 702 00:34:57,095 --> 00:34:59,889 ‫بُنيت بين القرنين الـ11 والـ13.‬ 703 00:34:59,972 --> 00:35:03,267 ‫استغرق الأمر كلّ ذلك الوقت لبناء شيء كهذا‬ 704 00:35:03,351 --> 00:35:05,269 ‫من دون أدوات كهربائية.‬ 705 00:35:05,895 --> 00:35:08,272 ‫أنا جائع لمجرد التفكير في كلّ هذا العمل.‬ 706 00:35:14,403 --> 00:35:16,614 ‫ستساعد شطيرة لحم الخنزير والجبن الكرواتية.‬ 707 00:35:19,117 --> 00:35:20,159 ‫شهية طيبة.‬ 708 00:35:20,785 --> 00:35:23,996 ‫"متجر، رحلات وتنقلات"‬ 709 00:35:37,927 --> 00:35:38,928 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 710 00:35:39,011 --> 00:35:39,887 ‫مرحبًا.‬ 711 00:35:39,971 --> 00:35:42,557 ‫سمعت أنه يجب أن أتناول برغر الأخطبوط.‬ ‫هل هذا صحيح؟‬ 712 00:35:42,640 --> 00:35:45,768 ‫- نعم، وهو جاهز لك بالفعل.‬ ‫- أهو جاهز؟‬ 713 00:35:45,852 --> 00:35:47,854 ‫- أجل.‬ ‫- أهذا هو البرغر؟‬ 714 00:35:47,937 --> 00:35:49,647 ‫هذا هو الطبق في الواقع.‬ 715 00:35:50,189 --> 00:35:54,402 ‫إنها أفضل طريقة‬ ‫لتجربة كلّ شيء على قائمة الطعام.‬ 716 00:35:54,485 --> 00:35:56,487 ‫لكن هذا برغر الأخطبوط.‬ 717 00:36:01,576 --> 00:36:04,328 ‫- هذا أول برغر أخطبوط لي.‬ ‫- أجل.‬ 718 00:36:10,751 --> 00:36:12,879 ‫- لذيذ!‬ ‫- أهو لذيذ؟‬ 719 00:36:12,962 --> 00:36:14,839 ‫عرفت أن هذا سيعجبني.‬ 720 00:36:17,008 --> 00:36:17,967 ‫لذيذ!‬ 721 00:36:18,050 --> 00:36:19,635 ‫أنا سعيد جدًا بهذا.‬ 722 00:36:23,681 --> 00:36:24,724 ‫حبار مقلي.‬ 723 00:36:27,560 --> 00:36:28,853 ‫سُررت بلقائك.‬ 724 00:36:28,936 --> 00:36:32,190 ‫- سآخذ اثنين من أجل الطريق.‬ ‫- حسنًا. إلى اللقاء. طاب يومك.‬ 725 00:36:32,273 --> 00:36:33,316 ‫إلى اللقاء! أحبك.‬ 726 00:36:37,987 --> 00:36:40,198 ‫"دوبروفنيك"، أنت تسعدينني.‬ 727 00:36:41,824 --> 00:36:44,076 ‫- مرحبًا، كيف حالكما؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 728 00:36:44,160 --> 00:36:44,994 ‫بخير.‬ 729 00:36:48,206 --> 00:36:50,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- آمل أنك تستمتع بوقتك.‬ 730 00:36:50,416 --> 00:36:51,751 ‫أجل. دائمًا.‬ 731 00:36:55,171 --> 00:36:56,047 ‫مرحبًا أيها الجرو.‬ 732 00:37:00,259 --> 00:37:02,428 ‫ما الشيء الوحيد‬ ‫الذي قد يجعل هذا اليوم أفضل؟‬ 733 00:37:04,805 --> 00:37:05,681 ‫خمنتم ذلك.‬ 734 00:37:09,101 --> 00:37:09,936 ‫لذيذة!‬ 735 00:37:18,027 --> 00:37:20,571 ‫أردنا إيجاد مكان لمشاهدة غروب الشمس.‬ 736 00:37:21,447 --> 00:37:23,491 ‫ثم قالوا،‬ ‫"هل تريد الذهاب إلى حانة (بوجا)؟"‬ 737 00:37:23,574 --> 00:37:27,536 ‫ما هذه؟ "بوجا" تعني "ثقب في الجدار".‬ 738 00:37:27,620 --> 00:37:30,456 ‫حرفيًا، ثقب في الجدار. هذه هي الحفرة.‬ 739 00:37:47,723 --> 00:37:48,724 ‫هل أنت مستعد؟‬ 740 00:37:53,854 --> 00:37:56,148 ‫مرحى! تهانينا!‬ 741 00:37:56,232 --> 00:37:58,901 ‫ودعونا نتحقق إن كان حيًا. إنه حي.‬ 742 00:38:02,863 --> 00:38:04,699 ‫مرحبًا يا "غوغل". مكالمة فيديو لـ"غيلبرت".‬ 743 00:38:06,701 --> 00:38:08,953 ‫- ها هو ذا. مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 744 00:38:09,036 --> 00:38:10,621 ‫أين أنت وأنا أتحدّث إليك اليوم؟‬ 745 00:38:10,705 --> 00:38:11,998 ‫هل أنت في خزانة؟‬ 746 00:38:12,498 --> 00:38:15,835 ‫- لا، خرجت.‬ ‫- هل خرجت من الخزانة؟‬ 747 00:38:15,918 --> 00:38:17,670 ‫هل دفعتك زوجتك إلى الداخل؟‬ 748 00:38:18,629 --> 00:38:20,631 ‫أجل، بالضبط.‬ 749 00:38:20,715 --> 00:38:23,426 ‫أنا في "كرواتيا". هل سبق أن زرت "كرواتيا"؟‬ 750 00:38:23,509 --> 00:38:24,802 ‫ما هي "كرواتيا"؟‬ 751 00:38:24,885 --> 00:38:28,723 ‫إن كانت "إيطاليا" هنا،‬ ‫فإن بحر "أدرياتيكي" هنا‬ 752 00:38:28,806 --> 00:38:31,309 ‫وبعده ستتواجد "كرواتيا".‬ 753 00:38:31,392 --> 00:38:33,102 ‫إنه هذا الساحل الجميل،‬ 754 00:38:33,185 --> 00:38:37,815 ‫وتُوجد كلّ هذه الجزر الصغيرة،‬ ‫لذا كنا نتنقل بين الجزر بسرعة.‬ 755 00:38:37,898 --> 00:38:41,610 ‫هذا شيء لن يكون ممتعًا بالنسبة إليّ.‬ 756 00:38:42,111 --> 00:38:44,739 ‫وما هي عطلتك المثالية؟‬ 757 00:38:44,822 --> 00:38:48,868 ‫عطلتي المثالية هي أنني لست محجوزًا لأي شيء‬ 758 00:38:48,951 --> 00:38:52,079 ‫وأنا على الأريكة‬ ‫مع جهاز التحكم عن بعد الخاص بالتلفاز.‬ 759 00:38:52,163 --> 00:38:57,585 ‫في إحدى المرات، حجزت لي ناديًا في "هاواي".‬ 760 00:38:57,668 --> 00:39:00,880 ‫- أجل.‬ ‫- وكنت أخشى ذلك حقًا.‬ 761 00:39:00,963 --> 00:39:03,799 ‫ثم تلقيت اتصالًا‬ 762 00:39:03,883 --> 00:39:07,928 ‫يقول إن المنتجع قد تم بيعه لشركة أخرى،‬ 763 00:39:08,012 --> 00:39:11,223 ‫لذا فشلت الرحلة بأكملها‬ 764 00:39:11,307 --> 00:39:13,601 ‫وكنت سعيدًا جدًا.‬ 765 00:39:16,020 --> 00:39:18,356 ‫هل حفلتك المفضلة هي الملغاة؟‬ 766 00:39:18,439 --> 00:39:19,273 ‫أجل.‬ 767 00:39:19,357 --> 00:39:22,109 ‫لهذا يحبك الناس يا "غيلبرت".‬ 768 00:39:22,193 --> 00:39:25,071 ‫تجسد متعة الأداء.‬ 769 00:39:27,031 --> 00:39:28,532 ‫تفعل ذلك من أجل الحب.‬ 770 00:39:28,616 --> 00:39:30,284 ‫أتعرف ما الذي حان وقته؟‬ 771 00:39:31,369 --> 00:39:33,704 ‫حان وقت فقرة مزحة تكريمًا لـ"ماكس".‬ 772 00:39:33,788 --> 00:39:38,167 ‫هل لديك مزحة لـ"ماكس"‬ ‫كان سيستمتع بها أو ربما يقولها لنفسه؟‬ 773 00:39:38,250 --> 00:39:40,044 ‫مثل مزحة يهودية؟‬ 774 00:39:40,544 --> 00:39:42,880 ‫لا نسمّيها كذلك يا "غيلبرت"، لكن نعم.‬ 775 00:39:43,464 --> 00:39:45,257 ‫حسنًا.‬ 776 00:39:45,341 --> 00:39:48,386 ‫صبي صغير يعود إلى المنزل من المدرسة. يقول،‬ 777 00:39:48,469 --> 00:39:52,598 ‫"أمي، لديّ دور في مسرحية المدرسة!"‬ 778 00:39:52,681 --> 00:39:55,351 ‫تقول الأم، "ما الدور الذي تلعبه؟"‬ 779 00:39:55,434 --> 00:39:58,145 ‫يقول، "ألعب دور زوج يهودي."‬ 780 00:39:58,229 --> 00:39:59,730 ‫وتقول الأم،‬ 781 00:39:59,814 --> 00:40:03,401 ‫"عد وأخبر المعلّم‬ ‫أنك تريد دور تتحدث شخصيته."‬ 782 00:40:06,737 --> 00:40:11,367 ‫هذا مثالي. قل لي واحدة أخرى.‬ ‫تعرف المزحات. أحبها.‬ 783 00:40:11,450 --> 00:40:12,284 ‫حسنًا.‬ 784 00:40:12,827 --> 00:40:17,331 ‫"غولدستين" و"غولدبيرغ" شريكان في العمل.‬ 785 00:40:17,415 --> 00:40:23,212 ‫في أحد الأيام،‬ ‫مرض "غولدبيرغ" وتم نقله إلى المستشفى.‬ 786 00:40:23,295 --> 00:40:25,339 ‫يموت في المستشفى.‬ 787 00:40:25,423 --> 00:40:32,138 ‫يتصل "غولدستين" بالمستشفى. يقول،‬ ‫"أريد الاطمئنان على السيد (غولدبيرغ)."‬ 788 00:40:32,221 --> 00:40:37,435 ‫يقولون، "نحن آسفون جدًا.‬ ‫تُوفي شريكك السيد (غولدبيرغ)."‬ 789 00:40:37,518 --> 00:40:41,689 ‫في اليوم التالي،‬ ‫اتصل "غولدستين" بالمستشفى مجددًا.‬ 790 00:40:41,772 --> 00:40:45,693 ‫يقول، "أريد الاطمئنان‬ ‫على شريكي السيد (غولدبيرغ)."‬ 791 00:40:45,776 --> 00:40:49,363 ‫ويقولون، "لا نعرف إن أوضحنا لك هذا،‬ 792 00:40:49,447 --> 00:40:52,950 ‫لكن شريكك السيد (غولدبيرغ) قد مات."‬ 793 00:40:54,368 --> 00:40:58,038 ‫في اليوم التالي،‬ ‫اتصل "غولدستين" بالمستشفى مجددًا.‬ 794 00:40:58,122 --> 00:41:01,750 ‫يقول، "أنا أطمئن‬ ‫على شريكي السيد (غولدبيرغ)."‬ 795 00:41:01,834 --> 00:41:06,005 ‫وقالوا، "سبق أن أخبرناك مرتين أنه مات.‬ 796 00:41:06,088 --> 00:41:11,385 ‫لماذا تستمر في الاتصال؟"‬ ‫وقال، "لا أضجر من سماع ذلك."‬ 797 00:41:14,972 --> 00:41:18,517 ‫هذا رائع. وتتمتع بأفضل طريقة لسرد المزحات.‬ 798 00:41:18,601 --> 00:41:20,895 ‫أحبك لفعل هذا. شكرًا لك يا "غيلبرت".‬ 799 00:41:20,978 --> 00:41:21,812 ‫إلى اللقاء.‬ 800 00:41:31,822 --> 00:41:34,492 ‫إنه يومي الأخير في "كرواتيا"،‬ ‫وعلى حدود المدينة‬ 801 00:41:34,575 --> 00:41:37,495 ‫هو مكان مثالي لوجبة أخيرة.‬ 802 00:41:37,578 --> 00:41:39,371 ‫هذا مطعم "غفيروفيتش أورسان".‬ 803 00:41:40,080 --> 00:41:43,042 ‫إنه على إطلالة رائعة، مع طعام يناسبها.‬ 804 00:41:43,626 --> 00:41:47,379 ‫إنه أحد أفضل مطاعم‬ ‫المأكولات البحرية في العالم.‬ 805 00:41:48,464 --> 00:41:49,298 ‫هذا صحيح.‬ 806 00:41:49,381 --> 00:41:50,966 ‫لديّ سؤال لأطرحه عليك.‬ 807 00:41:51,050 --> 00:41:52,635 ‫- أجل؟‬ ‫- هل هذا المكان حقيقي؟‬ 808 00:41:53,385 --> 00:41:56,555 ‫أظن أنه أحيانًا يشبه محاكاة حاسوب.‬ 809 00:41:57,681 --> 00:42:01,310 ‫إنه محاكاة، صحيح؟‬ ‫إن كانت هذه "ماتريكس"، فلا مانع لديّ.‬ 810 00:42:02,478 --> 00:42:06,106 ‫أتريد تذوّق النبيذ؟‬ ‫هذا أقدم نوع في "كرواتيا".‬ 811 00:42:06,190 --> 00:42:09,568 ‫- أجل.‬ ‫- أحضره الإغريق عام 1200 قبل الميلاد.‬ 812 00:42:09,652 --> 00:42:10,945 ‫- عجبًا.‬ ‫- أيمكنك تصديق ذلك؟‬ 813 00:42:11,028 --> 00:42:12,321 ‫هذا تاريخ تعتيق النبيذ.‬ 814 00:42:13,572 --> 00:42:14,406 ‫تذوّق.‬ 815 00:42:15,699 --> 00:42:16,825 ‫جارهم ما دمت في دارهم.‬ 816 00:42:28,462 --> 00:42:29,880 ‫صبة سخية.‬ 817 00:42:29,964 --> 00:42:31,131 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- "أنتي".‬ 818 00:42:31,215 --> 00:42:32,341 ‫"أنتي". "فيل".‬ 819 00:42:32,424 --> 00:42:34,802 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- سُررت بلقائك يا صديقي.‬ 820 00:42:34,885 --> 00:42:35,970 ‫مرحبًا.‬ 821 00:42:36,053 --> 00:42:38,180 ‫مرحبًا. سأجمع بعض مياه البحر.‬ 822 00:42:38,264 --> 00:42:39,848 ‫- هل ستفعلين؟‬ ‫- أجل.‬ 823 00:42:39,932 --> 00:42:40,808 ‫انظري إلى حالك.‬ 824 00:42:41,308 --> 00:42:42,810 ‫لم تجمعين بعض مياه البحر؟‬ 825 00:42:42,893 --> 00:42:44,019 ‫لغسل المحار.‬ 826 00:42:44,103 --> 00:42:47,356 ‫تديره عائلة.‬ ‫انظروا إلى هذا المزيج بين الأم وابنتها.‬ 827 00:42:47,439 --> 00:42:48,816 ‫"نيا" و"إيتا".‬ 828 00:42:48,899 --> 00:42:51,652 ‫نحن هنا منذ عام 1966.‬ 829 00:42:51,735 --> 00:42:53,737 ‫افتتحه جدّي وجدتي.‬ 830 00:42:53,821 --> 00:42:58,158 ‫"أورسان" كلمة إيطالية تعني "مرأب القوارب".‬ 831 00:42:58,242 --> 00:42:59,159 ‫- فهمت.‬ ‫- إذًا…‬ 832 00:43:00,035 --> 00:43:01,787 ‫سأجرّب المحار.‬ 833 00:43:08,085 --> 00:43:12,047 ‫قالت "آنا" إنه سيكون مسكرًا ومالحًا‬ ‫في الوقت نفسه، صحيح؟‬ 834 00:43:13,299 --> 00:43:14,550 ‫وهي محقة.‬ 835 00:43:14,633 --> 00:43:17,720 ‫"آنا"، أخبرتني عن هذا المحار. صحيح؟‬ 836 00:43:17,803 --> 00:43:20,139 ‫أخبرتني أن هذا أفضل محار، صحيح؟‬ 837 00:43:20,222 --> 00:43:24,727 ‫لا، إنه فظيع. المعذرة. سأحتفظ بها لنفسي.‬ 838 00:43:24,810 --> 00:43:28,439 ‫- لا داعي للتلاعب بي يا "آنا". اجلسي هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 839 00:43:28,522 --> 00:43:30,232 ‫- وتتناولي الطعام.‬ ‫- وتناولي معي.‬ 840 00:43:30,316 --> 00:43:31,400 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 841 00:43:31,483 --> 00:43:33,152 ‫هل جربت الخبز المصنوع هنا؟‬ 842 00:43:33,235 --> 00:43:34,653 ‫لا يمكنك العيش على المحار.‬ 843 00:43:35,237 --> 00:43:36,614 ‫- عجبًا.‬ ‫- أو ربما يمكنك ذلك.‬ 844 00:43:37,281 --> 00:43:38,991 ‫أين "ساشا"؟ "ساشا"، تعال إلى هنا.‬ 845 00:43:39,074 --> 00:43:41,493 ‫- هل سبق وتناولت واحدًا؟ مؤكد أنك فعلت.‬ ‫- أجل.‬ 846 00:43:41,577 --> 00:43:45,331 ‫"آنا" هي المنظمة المحلية في "دوبروفنيك".‬ ‫و"ساشا" هو المشغل المحلي للكاميرات.‬ 847 00:43:45,414 --> 00:43:48,167 ‫- كنتما رائعين جدًا معنا.‬ ‫- المشاركة تعني الاهتمام.‬ 848 00:43:48,250 --> 00:43:50,044 ‫ليس معي وحدي، بل مع الطاقم بأكمله.‬ 849 00:43:50,127 --> 00:43:52,087 ‫يبدو أنهم يحبونكما لسبب ما.‬ 850 00:43:52,171 --> 00:43:54,048 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل، لا أفهم ذلك، لكن…‬ 851 00:43:54,131 --> 00:43:54,965 ‫- لماذا؟‬ ‫- أنا…‬ 852 00:43:56,592 --> 00:43:59,511 ‫الشيء المفضل لديّ في عالم السفر‬ 853 00:43:59,595 --> 00:44:02,431 ‫هو اكتشاف الجديد.‬ ‫شيء لم تكن لديكما فكرة عنه،‬ 854 00:44:02,514 --> 00:44:04,391 ‫أو ربما لم تفكرا في السفر قط.‬ 855 00:44:04,475 --> 00:44:06,477 ‫لا أضجر من هذا أبدًا.‬ 856 00:44:06,560 --> 00:44:11,398 ‫أحب الماء النظيف‬ ‫والطعام الجميل والناس الطيبين.‬ 857 00:44:11,482 --> 00:44:13,192 ‫- شكرًا.‬ ‫- أنا سعيد جدًا.‬ 858 00:44:20,491 --> 00:44:22,701 ‫انظرا إلى ما يحدث.‬ 859 00:44:22,785 --> 00:44:23,869 ‫أيمكنك التخمين؟‬ 860 00:44:23,952 --> 00:44:25,621 ‫- هل هذه سمكة العقرب؟‬ ‫- أجل.‬ 861 00:44:25,704 --> 00:44:27,331 ‫- هذا سمكتي المفضلة.‬ ‫- حقًا؟‬ 862 00:44:29,083 --> 00:44:31,960 ‫سمكتي المفضلة؟ نعم، أخبركم بسمكتي المفضلة.‬ 863 00:44:32,044 --> 00:44:33,962 ‫سمكة العقرب. أجل.‬ 864 00:44:34,046 --> 00:44:36,131 ‫موجودة في البحر المتوسط وبحر "أدرياتيكي"‬ 865 00:44:36,215 --> 00:44:38,842 ‫وأنصحكم بها عندما تكونون في هذا المكان.‬ 866 00:44:38,926 --> 00:44:41,762 ‫إنها واحدة من أعظم الأسماك‬ ‫في العالم أيها الناس.‬ 867 00:44:41,845 --> 00:44:43,722 ‫- سمكة العقرب.‬ ‫- أجل، تبدو…‬ 868 00:44:43,806 --> 00:44:45,516 ‫لأنها تبدو مخيفة جدًا.‬ 869 00:44:45,599 --> 00:44:46,433 ‫شهية طيبة.‬ 870 00:44:50,688 --> 00:44:52,564 ‫آسف. ما من سمكة أفضل.‬ 871 00:44:57,444 --> 00:45:01,365 ‫- هذا الأرز الأسود، وجبتنا الشهيرة.‬ ‫- عجبًا.‬ 872 00:45:03,701 --> 00:45:05,703 ‫غيّرت رأيي. لا يمكنكما التناول معي.‬ 873 00:45:05,786 --> 00:45:06,870 ‫حسنًا. آسف.‬ 874 00:45:09,164 --> 00:45:11,917 ‫أيمكنني أن أقدّم لك؟‬ ‫هل حصلت على بلح البحر؟ لا.‬ 875 00:45:12,000 --> 00:45:13,377 ‫- لا، لا بأس.‬ ‫- لا تكذب.‬ 876 00:45:15,003 --> 00:45:16,463 ‫ها نحن أولاء.‬ 877 00:45:19,800 --> 00:45:20,968 ‫كلّ شيء‬ 878 00:45:21,719 --> 00:45:24,805 ‫في هذا المكان الصغير كان جميلًا‬ 879 00:45:24,888 --> 00:45:27,391 ‫ولا يُوجد شيء آخر يمكنني قوله لإقناعكم.‬ 880 00:45:29,476 --> 00:45:31,478 ‫أريد قول الشيء نفسه عن "كرواتيا" كلّها.‬ 881 00:45:33,230 --> 00:45:36,066 ‫إذًا يا شباب، إن كنتم تبحثون عن إجازة أولى،‬ 882 00:45:36,150 --> 00:45:38,068 ‫مثلي وأنا عمري 23 عامًا وكنت مفلسًا‬ 883 00:45:38,152 --> 00:45:43,949 ‫ومكثت في النُزل والفنادق الرخيصة،‬ ‫كان ذلك أفضل وقت في حياتي.‬ 884 00:45:44,032 --> 00:45:45,534 ‫لا ينسى المرء رحلته الأولى أبدًا.‬ 885 00:45:45,617 --> 00:45:49,204 ‫أيمكنني أن أقترح عليكم زيارة "كرواتيا"‬ ‫كأول رحلة؟‬ 886 00:45:49,830 --> 00:45:52,833 ‫لماذا؟ لأنها تتمتع بكلّ جمال "إيطاليا"‬ 887 00:45:52,916 --> 00:45:56,378 ‫أو أي مكان رومانسي آخر قد تذهبون إليه.‬ 888 00:45:56,462 --> 00:45:58,338 ‫وأجزاء من "كرواتيا"‬ 889 00:45:59,256 --> 00:46:00,507 ‫بنصف السعر.‬ 890 00:46:01,508 --> 00:46:05,387 ‫يعرف الناس هنا كم أوشكوا‬ ‫على تدمير كلّ هذا بسبب الحرب.‬ 891 00:46:05,471 --> 00:46:07,723 ‫لذا الآن، يحمونها بضراوة.‬ 892 00:46:07,806 --> 00:46:11,143 ‫لكن ذلك لم يجعلهم قاسين،‬ ‫بل على العكس تمامًا.‬ 893 00:46:11,226 --> 00:46:15,481 ‫من جزيرة إلى أخرى ومن بلدة إلى أخرى،‬ ‫تكون "كرواتيا" على قدر المتوقع.‬ 894 00:46:15,564 --> 00:46:18,233 ‫من أين نحن ومن نحن‬ 895 00:46:18,984 --> 00:46:23,822 ‫والطقس ودرجة حرارة النبيذ ونكهة المحار‬ 896 00:46:23,906 --> 00:46:26,909 ‫وحسن الضيافة، لا يمكن أن تكون أفضل.‬ 897 00:46:26,992 --> 00:46:28,285 ‫الوضع في أفضل حال.‬ 898 00:46:29,953 --> 00:46:33,999 ‫وإن لم أتوقف عن الأكل،‬ ‫فربما لا يمكنهم إجباري على الرحيل.‬ 899 00:46:38,962 --> 00:46:42,424 ‫"في ذكرى (غيلبرت)"‬ 900 00:47:30,347 --> 00:47:33,892 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬