1 00:00:07,257 --> 00:00:10,844 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 2 00:00:19,561 --> 00:00:21,771 ‫هناك أماكن ظننت أنني لن أزورها أبدًا.‬ 3 00:00:27,235 --> 00:00:28,111 ‫إليكم أحدها.‬ 4 00:00:38,288 --> 00:00:40,582 ‫هذه سلسلة جبال "الأنديز".‬ 5 00:00:59,476 --> 00:01:01,561 ‫هذا جيد، صحيح؟ هل تم التصوير؟‬ 6 00:01:02,312 --> 00:01:04,481 ‫هل سيأتي أحد لأخذي الآن؟ مرحبًا؟‬ 7 00:01:06,191 --> 00:01:07,025 ‫مرحبًا؟‬ 8 00:01:08,777 --> 00:01:09,694 ‫أشعر بالبرد.‬ 9 00:01:13,948 --> 00:01:16,993 ‫"رجل سعيد جائع‬ 10 00:01:17,077 --> 00:01:21,164 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبر‬ 11 00:01:21,247 --> 00:01:23,708 ‫يحاول أن يفهم‬ 12 00:01:23,792 --> 00:01:27,712 ‫فن المعكرونة ولحم الخنزير‬ ‫والدجاج ولحم الضأن‬ 13 00:01:27,796 --> 00:01:29,547 ‫سيقود إليك‬ 14 00:01:29,631 --> 00:01:31,424 ‫وسيطير إليك‬ 15 00:01:31,508 --> 00:01:33,051 ‫وسيغنّي لك‬ 16 00:01:33,134 --> 00:01:34,844 ‫وسيرقص لك‬ 17 00:01:34,928 --> 00:01:36,638 ‫وسيضحك معك‬ 18 00:01:36,721 --> 00:01:38,431 ‫وسيبكي من أجلك‬ 19 00:01:38,515 --> 00:01:44,062 ‫هناك شيء واحد فقط يطلبه في المقابل، رجاءً…‬ 20 00:01:44,145 --> 00:01:46,981 ‫هلّا يطعم أحدكم‬ 21 00:01:47,065 --> 00:01:49,984 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)؟‬ 22 00:01:50,068 --> 00:01:53,404 ‫هلّا يطعمه أحدكم الآن؟"‬ 23 00:01:53,488 --> 00:01:56,533 ‫"(سانتياغو)"‬ 24 00:02:03,039 --> 00:02:04,582 ‫"سانتياغو"، "تشيلي".‬ 25 00:02:07,168 --> 00:02:10,672 ‫تبدو غريبة، صحيح؟ إنها غريبة بالنسبة إليّ.‬ ‫لهذا أردت المجيء إلى هنا.‬ 26 00:02:16,886 --> 00:02:18,972 ‫لم أعرف ماذا أتوقع.‬ 27 00:02:19,055 --> 00:02:21,141 ‫لا أعرف الكثير عن "تشيلي".‬ 28 00:02:21,224 --> 00:02:24,519 ‫ليست هناك مطاعم تشيلية كثيرة حيث أعيش،‬ 29 00:02:24,602 --> 00:02:27,355 ‫لذلك لم أعرف الطعام جيدًا أصلًا.‬ 30 00:02:27,856 --> 00:02:29,524 ‫"تشيلي" هي دولة طويلة ونحيفة‬ 31 00:02:30,024 --> 00:02:32,110 ‫تقع على طول الساحل الغربي‬ ‫لـ"أمريكا الجنوبية"‬ 32 00:02:32,193 --> 00:02:34,237 ‫بين جبال "الأنديز" والمحيط الهادئ.‬ 33 00:02:34,779 --> 00:02:38,992 ‫"سانتياغو" هي عاصمتها‬ ‫بكثافة سكان 5.6 مليون نسمة.‬ 34 00:02:39,617 --> 00:02:41,578 ‫ويا له من وقت رائع لزيارتها.‬ 35 00:02:41,661 --> 00:02:44,789 ‫كان يُجري التشيليون‬ ‫بعض التغييرات الكبيرة في دولتهم.‬ 36 00:02:45,748 --> 00:02:47,584 ‫يمكن ملاحظتها في كلّ مكان تذهب إليه.‬ 37 00:02:48,918 --> 00:02:50,295 ‫ترى الكثير من فن الشارع.‬ 38 00:02:52,422 --> 00:02:54,883 ‫ترى مزيجًا رائعًا‬ ‫بين الحضارة القديمة والحديثة.‬ 39 00:02:57,635 --> 00:02:59,762 ‫لكنك ترى أيضًا الكثير من هذا.‬ 40 00:03:02,849 --> 00:03:05,101 ‫سنذهب في رحلة لتناول "سانغويتش".‬ 41 00:03:05,685 --> 00:03:07,729 ‫هل عليّ قول معنى "سانغويتش"؟‬ 42 00:03:08,563 --> 00:03:11,024 ‫المحطة الأولى، مطعم "أنتيغوا فيونتي".‬ 43 00:03:11,524 --> 00:03:12,483 ‫مرحبًا!‬ 44 00:03:12,567 --> 00:03:15,778 ‫سأقابل كاتبة عن الطعام رائعة‬ ‫اسمها "إزدورا دياز". يسرني التواجد هنا.‬ 45 00:03:16,446 --> 00:03:20,283 ‫أهلًا بك في "تشيلي"‬ ‫وأهلًا بك في مطعمي المفضل في العالم.‬ 46 00:03:20,366 --> 00:03:23,453 ‫يعني هذا أن لديه فرصة‬ ‫ليكون مطعمي المفضل في العالم‬ 47 00:03:23,536 --> 00:03:27,665 ‫لأن الشطيرة‬ ‫هي أحد أطعمتي المفضلة في العالم.‬ 48 00:03:27,749 --> 00:03:28,708 ‫إنها الأفضل.‬ 49 00:03:31,002 --> 00:03:34,714 ‫الطعام الذي يوحّد البلد بأكملها هو الشطيرة.‬ 50 00:03:34,797 --> 00:03:36,341 ‫هذا الطعام الوطني، صحيح؟‬ 51 00:03:36,424 --> 00:03:38,509 ‫أجل. كلّنا نحبها.‬ 52 00:03:38,593 --> 00:03:41,346 ‫ظننت أننا نحبها في "أمريكا"،‬ ‫لكن هنا تحبونها أكثر بكثير.‬ 53 00:03:42,055 --> 00:03:43,014 ‫يا إلهي، أراها.‬ 54 00:03:44,557 --> 00:03:45,558 ‫هل أنا في ورطة؟‬ 55 00:03:45,642 --> 00:03:46,935 ‫ستتغير حياتك.‬ 56 00:03:48,853 --> 00:03:50,605 ‫قد أحتاج إلى طبق آخر.‬ 57 00:03:50,688 --> 00:03:52,607 ‫لا. طبق لكلّ منا.‬ 58 00:03:52,690 --> 00:03:54,609 ‫ماذا؟ ألن نتشارك هذه؟‬ 59 00:03:55,193 --> 00:03:58,821 ‫لا، هذه إحدى القواعد‬ ‫في ثقافة الشطيرة التشيلية.‬ 60 00:03:58,905 --> 00:03:59,906 ‫لا مشاركة؟‬ 61 00:03:59,989 --> 00:04:00,823 ‫لا مشاركة.‬ 62 00:04:01,324 --> 00:04:03,660 ‫الشطيرة الأولى عملاقة.‬ 63 00:04:04,327 --> 00:04:07,914 ‫إنها أشبه بشطيرة برغر.‬ ‫مزيج من لحم الخنزير ولحم البقر.‬ 64 00:04:07,997 --> 00:04:11,626 ‫وهناك مخلل ملفوف في هذه،‬ ‫وهذا أمر جديد بالنسبة إليّ.‬ 65 00:04:11,709 --> 00:04:13,127 ‫- مهلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 66 00:04:13,211 --> 00:04:15,296 ‫- كيف نمسك هذه؟‬ ‫- لا نمسكها.‬ 67 00:04:15,380 --> 00:04:17,590 ‫- نتناول الشطيرة بالشوكة والسكين.‬ ‫- حقًا؟‬ 68 00:04:17,674 --> 00:04:18,675 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 69 00:04:18,758 --> 00:04:21,928 ‫سيكون الأمر فوضويًا،‬ ‫لكن يجب أن تتأقلم مع ذلك.‬ 70 00:04:22,011 --> 00:04:23,680 ‫هذه "أمريكا الجنوبية".‬ 71 00:04:23,763 --> 00:04:25,598 ‫أنا فوضوي في "أمريكا الشمالية" أيضًا.‬ 72 00:04:26,182 --> 00:04:27,684 ‫انظروا إلى هذا أيها الناس.‬ 73 00:04:27,767 --> 00:04:31,437 ‫تحتوي على صلصة وأفوكادو‬ ‫والكثير من الأشياء الأخرى.‬ 74 00:04:31,521 --> 00:04:34,691 ‫وتأتي كلّ شطيرة مع جرة من المايونيز.‬ 75 00:04:36,067 --> 00:04:37,277 ‫كما ترى،‬ 76 00:04:37,360 --> 00:04:40,863 ‫في "تشيلي"، المايونيز ليس إضافة، بل مكونًا.‬ 77 00:04:41,364 --> 00:04:42,240 ‫أجل.‬ 78 00:04:43,366 --> 00:04:45,493 ‫- أجل، أفهم ذلك.‬ ‫- صحيح؟‬ 79 00:04:46,744 --> 00:04:47,745 ‫عجبًا، هذه لذيذة.‬ 80 00:04:48,246 --> 00:04:49,247 ‫سأجرّب الآن‬ 81 00:04:49,330 --> 00:04:51,666 ‫الطريقة الأمريكية للإمساك بالشطيرة.‬ 82 00:04:51,749 --> 00:04:53,835 ‫أجل، تفضّل. لكنها فوضوية.‬ 83 00:04:53,918 --> 00:04:55,211 ‫ستسقط الأشياء.‬ 84 00:04:55,295 --> 00:04:59,257 ‫ربما سينظر الناس إليك‬ ‫كأنك لست من هنا من الواضح.‬ 85 00:04:59,340 --> 00:05:02,427 ‫لأنه لا أحد سيتناول هذه بيديه. آسفة.‬ 86 00:05:02,510 --> 00:05:06,097 ‫- هل سينظرون إليّ كغريب فحسب؟‬ ‫- لا، سيظنون أنك شجاع.‬ 87 00:05:06,180 --> 00:05:07,348 ‫- شجاع؟‬ ‫- أجل.‬ 88 00:05:08,558 --> 00:05:09,642 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 89 00:05:10,643 --> 00:05:13,271 ‫مطعم "أنتيغوا فيونتي" في وسط المدينة،‬ 90 00:05:13,354 --> 00:05:17,275 ‫وهي مركز مظاهرات كبيرة ضد عدم المساواة‬ 91 00:05:17,358 --> 00:05:19,736 ‫التي هزت البلاد ابتداءً من 2019.‬ 92 00:05:20,570 --> 00:05:22,613 ‫كان هذا المكان في المنتصف.‬ 93 00:05:22,697 --> 00:05:25,033 ‫- نحن في وسط "سانتياغو".‬ ‫- أجل.‬ 94 00:05:25,116 --> 00:05:27,952 ‫كانت هناك مظاهرة كبيرة هنا،‬ ‫ثلاثة ملايين شخص.‬ 95 00:05:28,036 --> 00:05:29,495 ‫ليست ثورة تمامًا، لكن…‬ 96 00:05:29,579 --> 00:05:31,831 ‫- أظن أنها كانت ثورة.‬ ‫- حقًا؟‬ 97 00:05:31,914 --> 00:05:34,709 ‫أجل. كأن غضب الشعب من عدم المساواة‬ 98 00:05:34,792 --> 00:05:37,170 ‫انفجر في لحظة.‬ 99 00:05:37,253 --> 00:05:39,589 ‫وحدث هذا في كلّ أرجاء البلاد،‬ 100 00:05:39,672 --> 00:05:42,717 ‫لكن المكان الرئيسي كان هنا.‬ 101 00:05:42,800 --> 00:05:44,844 ‫- هل تغيرت الأوضاع بعد هذه؟‬ ‫- أجل.‬ 102 00:05:44,927 --> 00:05:47,597 ‫نحن في طور كتابة دستور جديد.‬ 103 00:05:47,680 --> 00:05:51,059 ‫- أجل.‬ ‫- وهو أول دستور يضمن التكافؤ بين الجنسين.‬ 104 00:05:51,142 --> 00:05:54,604 ‫وأيضًا يمثّل كلّ سكاننا الأصليين.‬ 105 00:05:54,687 --> 00:05:57,065 ‫- فهذا يجعلني عاطفية.‬ ‫- أتفهّم.‬ 106 00:05:57,148 --> 00:05:59,734 ‫لأنه بالنسبة إليّ، هذه دولة مختلفة الآن.‬ 107 00:05:59,817 --> 00:06:01,986 ‫سمعت أن شيئًا حدث اليوم.‬ 108 00:06:02,070 --> 00:06:05,990 ‫- تم قبول زواج المثليين في "تشيلي".‬ ‫- أجل، أعلم. نخبك.‬ 109 00:06:06,074 --> 00:06:07,158 ‫- نخبك.‬ ‫- أنا سعيدة.‬ 110 00:06:08,534 --> 00:06:10,119 ‫- كما ينبغي.‬ ‫- أجل.‬ 111 00:06:11,788 --> 00:06:14,123 ‫- ستأخذينني إلى مطمعين آخرين.‬ ‫- أجل.‬ 112 00:06:14,665 --> 00:06:16,959 ‫لا أعرف كيف أسير بسرعة ثابتة. هذه مشكلة.‬ 113 00:06:21,589 --> 00:06:24,425 ‫- ما هذا الحي؟‬ ‫- هذه مقاطعة "ميتباكنغ".‬ 114 00:06:24,509 --> 00:06:25,676 ‫- مقاطعة "ميتباكنغ"؟‬ ‫- أجل.‬ 115 00:06:25,760 --> 00:06:27,512 ‫سأتناول بعض اللحم بنفسي.‬ 116 00:06:28,679 --> 00:06:29,597 ‫- عجبًا.‬ ‫- أجل.‬ 117 00:06:29,680 --> 00:06:32,266 ‫يا لهذا الحوض المليء بلحم الخنزير.‬ 118 00:06:34,560 --> 00:06:37,188 ‫هذا حلم أحدهم، ربما أنا.‬ 119 00:06:38,189 --> 00:06:41,192 ‫لكن هنا هو المثير. تُشوى وتتبخر…‬ 120 00:06:41,275 --> 00:06:42,276 ‫في الوقت نفسه.‬ 121 00:06:42,360 --> 00:06:45,780 ‫فتكون مقرمشة في الخارج‬ ‫ولينة في الداخل. رائع.‬ 122 00:06:45,863 --> 00:06:48,324 ‫عليهم وضعها في غرف بخار.‬ 123 00:06:53,204 --> 00:06:54,122 ‫عجبًا.‬ 124 00:06:54,664 --> 00:06:57,166 ‫- هل أنت "خايمي"؟‬ ‫- أجل.‬ 125 00:06:58,126 --> 00:07:00,586 ‫تروق لي يا "خايمي". يعجبني كيف تفكر.‬ 126 00:07:01,170 --> 00:07:02,922 ‫يا إلهي. ماذا…‬ 127 00:07:03,005 --> 00:07:05,883 ‫إن كنت تقولين، "يا إلهي،" فماذا أقول أنا؟‬ 128 00:07:05,967 --> 00:07:07,593 ‫- هذا مايونيز.‬ ‫- حقًا؟‬ 129 00:07:07,677 --> 00:07:10,263 ‫- هذه هي البداية.‬ ‫- أهذه هي البداية؟‬ 130 00:07:10,346 --> 00:07:12,390 ‫هذا رائع فعلًا.‬ 131 00:07:15,810 --> 00:07:18,813 ‫لست طبيبًا، لكن ربما يجب التوقف‬ ‫عند خمس ملاعق من المايونيز.‬ 132 00:07:18,896 --> 00:07:21,065 ‫قد تكون هذه الدولة جنونية.‬ 133 00:07:21,149 --> 00:07:23,067 ‫أجل، نحن كذلك.‬ 134 00:07:23,943 --> 00:07:26,487 ‫لا أقول إن المذاق ليس جيدًا، إنه لذيذ.‬ 135 00:07:26,571 --> 00:07:28,156 ‫أخاف عليكم فحسب.‬ 136 00:07:28,739 --> 00:07:32,201 ‫تحتوي على الكثير من الأفوكادو.‬ ‫والأفوكادو مفيد للقلب.‬ 137 00:07:32,785 --> 00:07:33,619 ‫أجل، حسنًا.‬ 138 00:07:33,703 --> 00:07:35,705 ‫- سيوازن الأمور.‬ ‫- سأجاريك.‬ 139 00:07:35,788 --> 00:07:36,914 ‫سأتناولك.‬ 140 00:07:36,998 --> 00:07:40,626 ‫بشطيرة كهذه، يجب أن تقطع الطبقات.‬ 141 00:07:45,965 --> 00:07:48,301 ‫حاولت إدراج كلّ العناصر في قضمة ولم أستطع.‬ 142 00:07:48,384 --> 00:07:49,510 ‫- لا.‬ ‫- ثمة عناصر كثيرة.‬ 143 00:07:49,594 --> 00:07:51,179 ‫- هذا جنوني.‬ ‫- أجل.‬ 144 00:07:51,262 --> 00:07:52,221 ‫- جنوني رائع.‬ ‫- أجل.‬ 145 00:07:54,307 --> 00:07:55,641 ‫- عجبًا!‬ ‫- صحيح؟‬ 146 00:07:56,767 --> 00:07:58,144 ‫هذا لحم خنزير مشوي رائع.‬ 147 00:07:58,227 --> 00:08:01,063 ‫أجل، هذه شطيرة فطور لعلمك.‬ 148 00:08:01,147 --> 00:08:03,900 ‫- ماذا؟‬ ‫- لأن هذا يفتح من السادسة صباحًا.‬ 149 00:08:03,983 --> 00:08:05,818 ‫- كيف أنت حية؟‬ ‫- صحيح؟‬ 150 00:08:09,155 --> 00:08:11,741 ‫ها هو حي مفضل لديّ في "سانتياغو"،‬ 151 00:08:11,824 --> 00:08:13,784 ‫"باريو لاستاريا"،‬ 152 00:08:13,868 --> 00:08:17,038 ‫حيث ستجدون المطعم الرائع، "ليغوريا".‬ 153 00:08:17,538 --> 00:08:18,623 ‫تفقّدوا هذا المكان.‬ 154 00:08:24,587 --> 00:08:27,632 ‫أشعر بأننا ننتقل إلى المطاعم الفاخرة.‬ 155 00:08:27,715 --> 00:08:30,801 ‫وفي المطاعم الفاخرة،‬ ‫تحصل على مشروبات للكبار.‬ 156 00:08:31,344 --> 00:08:32,970 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 157 00:08:33,054 --> 00:08:34,096 ‫هذا ممتع.‬ 158 00:08:34,180 --> 00:08:35,348 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 159 00:08:35,431 --> 00:08:36,933 ‫- كيف الحال؟ مرحبًا يا "فيل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 160 00:08:37,016 --> 00:08:39,602 ‫يجب أن تتناول شيئًا وإلا فستثمل.‬ 161 00:08:39,685 --> 00:08:40,520 ‫هذا صحيح.‬ 162 00:08:40,603 --> 00:08:43,564 ‫- هذه جميلة. انظروا إلى هذه.‬ ‫- هذه شطيرة أسماك مشوية.‬ 163 00:08:43,648 --> 00:08:44,774 ‫أحتاج إلى بعض الأسماك.‬ 164 00:08:44,857 --> 00:08:49,070 ‫هذه شطيرة "شوراسكو مارينو"‬ ‫مع الطماطم والبصل والكزبرة.‬ 165 00:08:49,153 --> 00:08:51,113 ‫أجل، والإضافة المفضلة لديك.‬ 166 00:08:51,197 --> 00:08:54,200 ‫ليس إضافة، بل مكونًا.‬ 167 00:08:55,910 --> 00:08:57,036 ‫كيف أجرؤ على اعتباره إضافة؟‬ 168 00:08:57,954 --> 00:09:01,082 ‫- تناولت شطائر كثيرة اليوم.‬ ‫- لدينا قديس…‬ 169 00:09:01,165 --> 00:09:03,042 ‫- أجل؟‬ ‫- …للشطائر.‬ 170 00:09:03,125 --> 00:09:05,294 ‫- حقًا؟‬ ‫- "سان غوتشيتو".‬ 171 00:09:06,379 --> 00:09:07,838 ‫مثل القديس "غوتشيتو".‬ 172 00:09:07,922 --> 00:09:10,716 ‫- قد يكون هذا قديسي.‬ ‫- كلّ مرة نتناول شطيرة…‬ 173 00:09:10,800 --> 00:09:15,096 ‫- أجل، نشكر…‬ ‫- نشكر ونصلي لـ"سان غوتشيتو".‬ 174 00:09:15,179 --> 00:09:18,432 ‫شكرًا لك يا "سان غوتشيتو".‬ ‫سأتناولها الآن. عجبًا.‬ 175 00:09:18,516 --> 00:09:21,394 ‫هذه شطيرة سمك ضخمة. هيا.‬ 176 00:09:30,945 --> 00:09:31,779 ‫هذه رائعة.‬ 177 00:09:31,862 --> 00:09:35,199 ‫هذه أشبه بشطيرة سرية.‬ 178 00:09:35,783 --> 00:09:40,413 ‫في "سانتياغو"، "ليغوريا"‬ ‫هو المطعم الوحيد الذي تتناول فيه هذه.‬ 179 00:09:40,496 --> 00:09:44,375 ‫- حقًا؟‬ ‫- وهي مشهورة جدًا. يبيعونها كثيرًا.‬ 180 00:09:44,458 --> 00:09:47,753 ‫عجبًا. هذه أفضل شطيرة سمك تناولتها.‬ 181 00:09:47,837 --> 00:09:50,339 ‫تناولت شطيرة سمك في "بورتلاند"، "أوريغون".‬ 182 00:09:50,423 --> 00:09:53,759 ‫كانت لذيذة جدًا.‬ ‫هذه لذيذة مثلها، لكن مختلفة قليلًا.‬ 183 00:09:56,679 --> 00:09:58,598 ‫تعجبني.‬ 184 00:09:59,765 --> 00:10:00,850 ‫- لذيذة جدًا.‬ ‫- تعجبني.‬ 185 00:10:00,933 --> 00:10:01,809 ‫مذهلة.‬ 186 00:10:01,892 --> 00:10:03,227 ‫سبب وجيه للمجيء.‬ 187 00:10:04,353 --> 00:10:07,898 ‫"إلى أين أنت ذاهب؟" "إلى (سانتياغو)."‬ ‫"لم؟" "شطيرة سمك."‬ 188 00:10:11,736 --> 00:10:13,863 ‫لكن تُوجد أشياء أخرى هنا غير الشطائر.‬ 189 00:10:18,075 --> 00:10:22,163 ‫سأقابل الطاهي "رودولفو غوزمان" اليوم‬ ‫والذي يدير مطعم "بوراغو"،‬ 190 00:10:22,246 --> 00:10:26,250 ‫المصنف كأحد أفضل 50 مطعمًا في العالم.‬ 191 00:10:26,334 --> 00:10:28,586 ‫أجل، إنه في "سانتياغو". سأذهب.‬ 192 00:10:28,669 --> 00:10:31,964 ‫قرأت كثيرًا عنك. من هذا؟‬ 193 00:10:32,048 --> 00:10:34,425 ‫هذا "حملنا" كما نسمّيه. أفهمت؟‬ 194 00:10:34,508 --> 00:10:37,094 ‫لدينا تقليد كبير حول الحمل في "باتاغونيا".‬ 195 00:10:37,178 --> 00:10:38,846 ‫اخترعنا طريقة‬ 196 00:10:38,929 --> 00:10:41,474 ‫طهوه لـ14 ساعة.‬ 197 00:10:41,557 --> 00:10:42,433 ‫عجبًا.‬ 198 00:10:43,017 --> 00:10:44,477 ‫انظروا إلى الأداة الغريبة.‬ 199 00:10:45,353 --> 00:10:47,980 ‫إنها نصيحة جيدة.‬ ‫ربما سأستخدمها مع "ريتشارد".‬ 200 00:10:48,731 --> 00:10:50,024 ‫أليس هذا جميلًا؟‬ 201 00:10:50,107 --> 00:10:51,150 ‫- أجل.‬ ‫- عجبًا.‬ 202 00:10:51,233 --> 00:10:52,568 ‫نضع مقلاة على الذيل‬ 203 00:10:52,652 --> 00:10:54,320 ‫فتتساقط كلّ الدهون.‬ 204 00:10:54,403 --> 00:10:55,237 ‫أجل.‬ 205 00:10:55,321 --> 00:10:57,448 ‫ندهن جلد الحيوان بدهونه.‬ 206 00:10:57,531 --> 00:11:00,201 ‫لا بهارات، لا شيء. ولا حتى ملح.‬ 207 00:11:00,284 --> 00:11:01,661 ‫حسنًا، سنقطعه.‬ 208 00:11:01,744 --> 00:11:02,870 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 209 00:11:02,953 --> 00:11:05,790 ‫أجل، من الرائع أنه مليء بالعصارة.‬ 210 00:11:05,873 --> 00:11:07,416 ‫تقليديًا، إنه حيوان طريدة.‬ 211 00:11:08,000 --> 00:11:10,461 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، لهذا نطهوه لمدة 14 ساعة.‬ 212 00:11:10,544 --> 00:11:12,588 ‫لنتخلص من نكهة الطريدة.‬ 213 00:11:12,672 --> 00:11:13,506 ‫يا إلهي.‬ 214 00:11:13,589 --> 00:11:14,965 ‫إنه مميز.‬ 215 00:11:15,466 --> 00:11:17,009 ‫هذه أفضل طريقة لتناوله.‬ 216 00:11:21,722 --> 00:11:25,142 ‫أود وصف هذا الحمل لكم وما مذاقه.‬ 217 00:11:33,109 --> 00:11:34,819 ‫سأنتقل للعيش في "تشيلي" الآن.‬ 218 00:11:36,320 --> 00:11:37,613 ‫هذا رائع إلى حد الجنون.‬ 219 00:11:37,697 --> 00:11:39,865 ‫- أتود إعطاء قطعة لذلك الرجل؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 220 00:11:40,741 --> 00:11:41,575 ‫عجبًا.‬ 221 00:11:42,660 --> 00:11:44,620 ‫محبو الشواء‬ 222 00:11:45,579 --> 00:11:47,289 ‫ربما يأتون إلى هنا ويتعلمون شيئًا.‬ 223 00:11:48,999 --> 00:11:50,251 ‫- رائع.‬ ‫- صحيح؟‬ 224 00:11:53,170 --> 00:11:54,046 ‫يا للهول.‬ 225 00:11:54,922 --> 00:11:55,756 ‫يا للحمل.‬ 226 00:12:03,681 --> 00:12:07,017 ‫دخلنا، لكن ليس لغرفة الطعام‬ ‫ولا حتى المطبخ.‬ 227 00:12:07,101 --> 00:12:09,687 ‫هذا مختبر "رودولفو"،‬ 228 00:12:09,770 --> 00:12:11,647 ‫حيث يطور هو وفريقه قائمة الطعام،‬ 229 00:12:12,273 --> 00:12:15,484 ‫والتي معظمها تعتمد‬ ‫على مكونات شعب الـ"مابوتشي"،‬ 230 00:12:16,152 --> 00:12:17,862 ‫السكان الأصليون لـ"تشيلي".‬ 231 00:12:20,197 --> 00:12:22,783 ‫أهلًا بكم في تشريح جثة فضائي.‬ 232 00:12:23,826 --> 00:12:24,660 ‫بالضبط.‬ 233 00:12:24,744 --> 00:12:26,328 ‫ماذا؟ هذا…‬ 234 00:12:27,246 --> 00:12:28,164 ‫القلب؟‬ 235 00:12:28,247 --> 00:12:30,332 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 236 00:12:30,416 --> 00:12:33,210 ‫إنه عشب بحري عملاق نسمّيه "كولوف"‬ 237 00:12:33,294 --> 00:12:34,670 ‫أو "كوشايويو".‬ 238 00:12:34,754 --> 00:12:36,797 ‫عادةً لا جذور للأعشاب البحرية.‬ 239 00:12:36,881 --> 00:12:38,799 ‫لكن لهذا جذور.‬ 240 00:12:38,883 --> 00:12:41,969 ‫من هذا الكف تنمو الأعشاب‬ 241 00:12:42,052 --> 00:12:43,971 ‫والتي طولها خمسة أمتار.‬ 242 00:12:44,054 --> 00:12:45,139 ‫نشويها.‬ 243 00:12:45,222 --> 00:12:46,056 ‫فيمكنك…‬ 244 00:12:47,349 --> 00:12:48,267 ‫تذوّق رجاءً.‬ 245 00:12:51,979 --> 00:12:52,813 ‫رائع!‬ 246 00:12:53,314 --> 00:12:54,190 ‫أجل.‬ 247 00:12:54,273 --> 00:12:56,776 ‫هذه هي الأعشاب البحرية الوحيدة‬ ‫على شكل قرص عسل.‬ 248 00:12:56,859 --> 00:12:58,986 ‫- قرص عسل؟‬ ‫- أجل، لهذا تتمتع بهذا القوام.‬ 249 00:12:59,069 --> 00:13:02,823 ‫وبالكاد مذاقها كالأعشاب البحرية.‬ ‫مذاقها كوجبة خفيفة لذيذة.‬ 250 00:13:02,907 --> 00:13:03,824 ‫إنها مميزة.‬ 251 00:13:04,366 --> 00:13:05,743 ‫لم أتناول شيئًا كهذا قط.‬ 252 00:13:05,826 --> 00:13:09,705 ‫يعمل فريق "رودولفو" مع الباحثين عن الطعام‬ ‫الذي يمشطون الجبال والصحراء والساحل‬ 253 00:13:09,789 --> 00:13:11,749 ‫لإيجاد هذه الكنوز الصالحة للأكل.‬ 254 00:13:11,832 --> 00:13:16,045 ‫عندما افتتحنا المطعم،‬ ‫لم نكن نعرف شيئًا عن أرضنا.‬ 255 00:13:16,128 --> 00:13:20,174 ‫إن فكرت في الأمر، فـ80 بالمئة منا عل الأقل‬ ‫لديهم دم الـ"مابوتشي"،‬ 256 00:13:20,257 --> 00:13:23,677 ‫فالغداء التشيلي الحقيقي‬ ‫يجب أن يحتوي على المكونات الإقليمية.‬ 257 00:13:23,761 --> 00:13:27,139 ‫- أجل.‬ ‫- هذا مثير بالنسبة إلينا كطهاة.‬ 258 00:13:27,223 --> 00:13:31,310 ‫يجب ألّا تكون طاهيًا فحسب، بل مؤرخًا أيضًا.‬ 259 00:13:31,393 --> 00:13:32,228 ‫أجل، بالضبط.‬ 260 00:13:32,311 --> 00:13:34,772 ‫والآن نبدأ ببطء في اكتشاف‬ 261 00:13:34,855 --> 00:13:36,524 ‫هذه المكونات والإمكانيات.‬ 262 00:13:36,607 --> 00:13:40,277 ‫- دعني أريك شيئًا مميزًا فعلًا.‬ ‫- عجبًا.‬ 263 00:13:40,361 --> 00:13:42,488 ‫تعلّمت ذلك من مجتمع الـ"مابوتشي".‬ 264 00:13:42,571 --> 00:13:43,989 ‫نسمّيها نباتات صخرية.‬ 265 00:13:44,073 --> 00:13:45,741 ‫رائحتها مثل الفراولة‬ 266 00:13:45,825 --> 00:13:48,369 ‫ومذاقها مثل الفراولة، لكنها مالحة.‬ 267 00:13:48,452 --> 00:13:49,411 ‫جرّب رجاءً.‬ 268 00:13:51,497 --> 00:13:52,665 ‫أحبها.‬ 269 00:13:52,748 --> 00:13:55,751 ‫هذا رائع. تكاد تكون لديك رائحة الفراولة.‬ 270 00:13:55,835 --> 00:13:56,669 ‫بالضبط.‬ 271 00:13:57,253 --> 00:13:58,462 ‫لكنها ليست فراولة.‬ 272 00:13:58,546 --> 00:13:59,880 ‫أجل!‬ 273 00:14:00,589 --> 00:14:02,091 ‫- وأريد أن أريك هذا.‬ ‫- أجل.‬ 274 00:14:02,174 --> 00:14:03,342 ‫نسمّيها حيوانات "بيكورو"‬‫.‬ 275 00:14:03,425 --> 00:14:05,511 ‫يمكنك رؤيتها. إنها حية.‬ 276 00:14:05,594 --> 00:14:08,514 ‫- أترى هذا الصغير؟‬ ‫- أجل، من الرخويات.‬ 277 00:14:09,098 --> 00:14:09,932 ‫بالضبط.‬ 278 00:14:10,015 --> 00:14:11,851 ‫إنها أحد أكثر اللحوم لذة.‬ 279 00:14:11,934 --> 00:14:16,021 ‫- تناولها.‬ ‫- عجبًا.‬ 280 00:14:16,105 --> 00:14:18,065 ‫القوام أنيق جدًا.‬ 281 00:14:20,776 --> 00:14:23,279 ‫أجل، إنه أعظم كركند في العالم.‬ 282 00:14:23,362 --> 00:14:24,572 ‫أجل.‬ 283 00:14:24,655 --> 00:14:25,489 ‫هيا.‬ 284 00:14:27,992 --> 00:14:29,743 ‫هذا، نسمّيه "بيوري".‬ 285 00:14:29,827 --> 00:14:31,745 ‫إنه طعام بحري قديم.‬ 286 00:14:32,329 --> 00:14:35,833 ‫أريد التوقف هنا للحظة‬ ‫والتحدث عن الـ"بيوري".‬ 287 00:14:36,417 --> 00:14:39,378 ‫يشبه الـ"بيوري" الشعاب المرجانية المريضة.‬ 288 00:14:40,671 --> 00:14:41,547 ‫انظروا إلى هذا.‬ 289 00:14:41,630 --> 00:14:44,049 ‫يقطع ويفتح ويُخرج‬ 290 00:14:44,133 --> 00:14:46,510 ‫ما يجب أن يكون القلب النابض لهذا الشيء.‬ 291 00:14:47,720 --> 00:14:48,762 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظر إلى هذا.‬ 292 00:14:48,846 --> 00:14:50,931 ‫انظر إلى هذا الشيء الممتع.‬ 293 00:14:54,059 --> 00:14:56,061 ‫ويعطيني قطعة لأنظر إليها.‬ 294 00:14:57,104 --> 00:14:58,480 ‫ترون حجمه‬ 295 00:14:59,148 --> 00:15:00,816 ‫ووضعت الشيء بأكمله في فمي.‬ 296 00:15:00,900 --> 00:15:02,985 ‫لم؟ لأنني غبي.‬ 297 00:15:03,068 --> 00:15:05,029 ‫يوقظك هذا، فجأة.‬ 298 00:15:06,155 --> 00:15:10,200 ‫ما لم أفهمه هو استخدام الطهاة‬ ‫لقطعة صغيرة من الـ"بيوري"‬ 299 00:15:10,284 --> 00:15:15,289 ‫ليكون بمثابة بهارًا للقطع الأخرى،‬ ‫في رأيي، قطع أفضل.‬ 300 00:15:16,498 --> 00:15:18,334 ‫يمكن استخدام قطعة صغيرة.‬ 301 00:15:19,460 --> 00:15:20,628 ‫إنها شديدة التأثير.‬ 302 00:15:20,711 --> 00:15:22,838 ‫مثل لكمة في الوجه، في الحال.‬ 303 00:15:22,922 --> 00:15:24,673 ‫- لكمة في الوجه.‬ ‫- أجل.‬ 304 00:15:25,382 --> 00:15:30,137 ‫لم أكن أعلم ما إذا كنت سأقع أو أتقيأ…‬ 305 00:15:30,220 --> 00:15:31,055 ‫عجبًا.‬ 306 00:15:32,890 --> 00:15:34,391 ‫…أم أقع ثم أتقيأ.‬ 307 00:15:35,225 --> 00:15:37,478 ‫إنها مالحة، صحيح؟‬ 308 00:15:37,561 --> 00:15:38,687 ‫أجل.‬ 309 00:15:38,771 --> 00:15:41,607 ‫لكنها تحتوي على قنفذ بحر‬ 310 00:15:41,690 --> 00:15:43,525 ‫وشيء آخر لا أعرفه.‬ 311 00:15:44,026 --> 00:15:45,152 ‫رائعة، صحيح؟‬ 312 00:15:45,653 --> 00:15:49,657 ‫إنها تخطت…‬ 313 00:15:50,616 --> 00:15:51,909 ‫تخطت…‬ 314 00:15:51,992 --> 00:15:56,121 ‫إنها شيء لم يتذوقه فمك من قبل.‬ 315 00:15:56,705 --> 00:15:57,706 ‫هذه هي.‬ 316 00:15:57,790 --> 00:15:59,124 ‫أجل، بالطبع.‬ 317 00:16:00,167 --> 00:16:01,001 ‫ليس ثانيةً.‬ 318 00:16:03,045 --> 00:16:06,924 ‫لكن بغض النظر عن كون هذه المكونات‬ ‫جديدة أو مزعجة لي،‬ 319 00:16:07,007 --> 00:16:11,553 ‫ستغيّرك أطباق "رودولفو" الخيالية. انظروا.‬ 320 00:16:11,637 --> 00:16:14,264 ‫حسنًا يا "فيل". لدينا تقليد كبير لـ"كرودو".‬ 321 00:16:14,765 --> 00:16:15,641 ‫اللحم غير المطهو.‬ 322 00:16:15,724 --> 00:16:17,851 ‫- أجل.‬ ‫- نسختنا من اللحم غير المطهو.‬ 323 00:16:17,935 --> 00:16:19,353 ‫البرسيم البري حولها.‬ 324 00:16:19,436 --> 00:16:21,563 ‫وهناك فاكهة برية في الداخل‬ 325 00:16:21,647 --> 00:16:23,857 ‫اسمها "ميتشاي" من "باتاغونيا".‬ 326 00:16:23,941 --> 00:16:25,734 ‫- أجل.‬ ‫- أمسكها هكذا.‬ 327 00:16:25,818 --> 00:16:27,653 ‫- وتناولها بيديك.‬ ‫- ماذا؟‬ 328 00:16:34,159 --> 00:16:37,413 ‫مثل طبق "كارباتشيو" مع القليل من الفواكه.‬ 329 00:16:37,496 --> 00:16:40,416 ‫- ليست مسكرة على الإطلاق.‬ ‫- أجل، ليست مسكرة.‬ 330 00:16:41,000 --> 00:16:43,210 ‫لم أعلم أن البرسيم مذاقه جيد هكذا.‬ 331 00:16:46,130 --> 00:16:47,423 ‫طبق آخر قادم.‬ 332 00:16:47,506 --> 00:16:49,967 ‫- طبق آخر؟‬ ‫- أجل. طبق آخر.‬ 333 00:16:50,050 --> 00:16:52,761 ‫ثم هذا الـ"ماريسكال"‬ ‫مغطى ببتلات الزهور‬ 334 00:16:52,845 --> 00:16:56,473 ‫ومقدّم في يقطينة تُركت لشهرين.‬ 335 00:16:57,182 --> 00:16:58,934 ‫- هل هذا عفن؟‬ ‫- أجل.‬ 336 00:16:59,018 --> 00:17:01,937 ‫عادةً الفواكه المتعفنة‬ ‫يصعب إقناعي بتناولها.‬ 337 00:17:02,021 --> 00:17:02,980 ‫أجل، انظر إلى هذا.‬ 338 00:17:06,650 --> 00:17:10,154 ‫عجبًا، مذاقها مثل الجبن الرائع تمامًا.‬ 339 00:17:10,237 --> 00:17:11,655 ‫أجل.‬ 340 00:17:13,240 --> 00:17:16,326 ‫وانظروا إلى مثلجات‬ ‫الكاسترد المُحلى بالكراميل، أجل.‬ 341 00:17:16,410 --> 00:17:19,329 ‫مصنوعة من نباتات تنمو على ارتفاعات‬ ‫من صحراء "أتاكاما".‬ 342 00:17:21,040 --> 00:17:24,543 ‫عليك تسخينها‬ ‫تمامًا كما تفعل مع كاسترد مُحلى بالكراميل.‬ 343 00:17:24,626 --> 00:17:26,587 ‫نباتات لاذعة جدًا.‬ 344 00:17:26,670 --> 00:17:29,757 ‫وشطيرة المثلجات هذه‬ ‫مصنوعة من أحد تلك النباتات‬ 345 00:17:29,840 --> 00:17:33,927 ‫التي لن تراه كلّ عام لأنه ينمو‬ ‫بعد الأمطار فحسب في صحراء "أتاكاما".‬ 346 00:17:34,011 --> 00:17:36,513 ‫نسمّيها شطيرة مثلجات زهرة العام.‬ 347 00:17:36,597 --> 00:17:38,265 ‫- زهرة العام؟‬ ‫- أجل.‬ 348 00:17:47,316 --> 00:17:51,403 ‫تحب زوجتي "مونيكا" أي شيء بنكهة الزهور.‬ 349 00:17:52,946 --> 00:17:54,031 ‫"مونيكا" المسكينة.‬ 350 00:18:25,687 --> 00:18:28,148 ‫سأتناول الغداء في "أمبروسيا بيسترو"‬ 351 00:18:28,232 --> 00:18:32,653 ‫الذي تديره الطاهية "كارولينا بازان"‬ ‫وشريكها "روزاريو أونيتو".‬ 352 00:18:32,736 --> 00:18:33,654 ‫سُررت بلقائك.‬ 353 00:18:33,737 --> 00:18:34,780 ‫وأنا أيضًا.‬ 354 00:18:34,863 --> 00:18:37,282 ‫فازت "كارولينا" بجائزة أفضل طاهية‬ 355 00:18:37,366 --> 00:18:40,577 ‫في "أمريكا الجنوبية" و"روزاريو" هو الساقي.‬ 356 00:18:43,372 --> 00:18:45,749 ‫لدينا نبيذ قليل السكر.‬ 357 00:18:45,833 --> 00:18:48,210 ‫- أنت الساقية.‬ ‫- أجل.‬ 358 00:18:48,293 --> 00:18:50,462 ‫- وأنت الواجهة أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 359 00:18:50,546 --> 00:18:52,047 ‫وتعلمين في المطبخ.‬ 360 00:18:52,631 --> 00:18:54,216 ‫تقريبًا في المطبخ.‬ 361 00:18:54,299 --> 00:18:57,594 ‫أجل، اعتُبر "أمبروسيا" الأصلي‬ 362 00:18:57,678 --> 00:19:00,180 ‫ضمن أفضل 50 مطعمًا في "أمريكا اللاتينية".‬ 363 00:19:00,264 --> 00:19:01,306 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 364 00:19:01,390 --> 00:19:05,811 ‫لكن الآن لديك "بيسترو" هذا‬ ‫وهو النسخة غير الرسمية.‬ 365 00:19:05,894 --> 00:19:08,814 ‫حاولنا الحفاظ على فكرة الطعام نفسها.‬ 366 00:19:08,897 --> 00:19:11,400 ‫- أجل.‬ ‫- لكن بأسلوب مريح أكثر.‬ 367 00:19:11,483 --> 00:19:13,402 ‫أردت مطبخًا مفتوحًا.‬ 368 00:19:13,485 --> 00:19:15,112 ‫يجبرك أن تكوني اجتماعية.‬ 369 00:19:15,195 --> 00:19:17,781 ‫ليست لدينا حياة اجتماعية.‬ ‫هذه حياتنا الاجتماعية.‬ 370 00:19:17,865 --> 00:19:19,616 ‫- فهمت.‬ ‫- لنكن صريحين.‬ 371 00:19:19,700 --> 00:19:21,160 ‫إن أردت رؤيتنا، فتعال إلينا.‬ 372 00:19:21,243 --> 00:19:23,078 ‫بالمناسبة، هذه حياتي الاجتماعية.‬ 373 00:19:23,162 --> 00:19:24,121 ‫حسنًا.‬ 374 00:19:24,204 --> 00:19:26,039 ‫- نخبك ذلك.‬ ‫- إنها حياة رائعة.‬ 375 00:19:26,123 --> 00:19:27,791 ‫- لا حياة اجتماعية.‬ ‫- نساعد بعضنا.‬ 376 00:19:28,792 --> 00:19:33,046 ‫سنبدأ بالقليل من المأكولات البحرية.‬ 377 00:19:33,130 --> 00:19:35,048 ‫أعرف بعض هذه المكونات.‬ 378 00:19:35,132 --> 00:19:36,258 ‫- لا.‬ ‫- أجل.‬ 379 00:19:39,052 --> 00:19:41,180 ‫ها هو عدوي الجديد، الـ"بيوري".‬ 380 00:19:41,263 --> 00:19:43,932 ‫وكنت متحفظًا بعض الشيء‬ 381 00:19:44,016 --> 00:19:47,728 ‫لأن مجرد التفكير في الأمر‬ ‫يجعلني أشعر بالدوار قليلًا.‬ 382 00:19:48,312 --> 00:19:49,897 ‫هذا هو الوحش.‬ 383 00:19:49,980 --> 00:19:51,398 ‫هذا "بيوري".‬ 384 00:19:51,481 --> 00:19:53,317 ‫- أعلم.‬ ‫- طعام بحري.‬ 385 00:19:54,735 --> 00:19:56,153 ‫وتقولان،‬ 386 00:19:56,236 --> 00:19:58,739 ‫"لم تأكله بشكل صحيح. يجب أن تأكله هكذا."‬ 387 00:19:58,822 --> 00:20:01,325 ‫آمل أن تحبه هذه المرة أكثر.‬ 388 00:20:02,075 --> 00:20:03,785 ‫تضعين القليل فحسب.‬ 389 00:20:03,869 --> 00:20:05,204 ‫- أجل.‬ ‫- مع أشياء أخرى.‬ 390 00:20:05,287 --> 00:20:06,121 ‫أجل.‬ 391 00:20:06,955 --> 00:20:08,916 ‫- نخبك.‬ ‫- نخبك.‬ 392 00:20:11,877 --> 00:20:12,920 ‫لا، أظن أنه…‬ 393 00:20:17,716 --> 00:20:19,718 ‫أجل. أدرك…‬ 394 00:20:19,801 --> 00:20:21,678 ‫- الـ"بيوري"؟‬ ‫- أجل، إنه موجود.‬ 395 00:20:21,762 --> 00:20:25,182 ‫إنه رائع، لكن ربما لا أحتاج‬ ‫إلى تجربة "بيوري" أكثر.‬ 396 00:20:25,265 --> 00:20:26,892 ‫لا أتناوله وحدي‬ 397 00:20:26,975 --> 00:20:28,602 ‫إلا إذا كنت جائعة جدًا.‬ 398 00:20:31,146 --> 00:20:33,941 ‫أنا هنا لتجربة الأكلات.‬ 399 00:20:34,524 --> 00:20:38,362 ‫عملت في جميع أنحاء العالم،‬ ‫لكنك أردت العودة إلى "سانتياغو".‬ 400 00:20:38,445 --> 00:20:39,780 ‫عندما قررنا العودة،‬ 401 00:20:39,863 --> 00:20:43,325 ‫ظننا أن مجال الطهو كان مجرد بداية.‬ 402 00:20:43,408 --> 00:20:45,285 ‫- لم تكن هناك مطاعم كثيرة.‬ ‫- حقًا؟‬ 403 00:20:45,369 --> 00:20:46,328 ‫لا، والآن‬ 404 00:20:47,037 --> 00:20:51,500 ‫طهاة كثيرون كانوا يدرسون‬ ‫أو يعملون في الخارج عادوا.‬ 405 00:20:51,583 --> 00:20:53,794 ‫- أجل.‬ ‫- وجلبوا مهاراتهم من الخارج.‬ 406 00:20:53,877 --> 00:20:57,464 ‫من المثير أن تبدأ شيئًا ما.‬ 407 00:20:57,547 --> 00:21:01,134 ‫لو بقينا في "فرنسا"، كنا سنكون…‬ 408 00:21:01,218 --> 00:21:02,469 ‫- مجرد مطعم آخر.‬ ‫- أجل.‬ 409 00:21:02,552 --> 00:21:04,596 ‫- لكن هنا يمكن أن تبرزا…‬ ‫- أجل.‬ 410 00:21:04,680 --> 00:21:06,765 ‫…وتكونا الأفضل نوعًا ما.‬ 411 00:21:06,848 --> 00:21:07,849 ‫تكونان الأفضل‬ 412 00:21:07,933 --> 00:21:10,978 ‫تعني تعريف السياح بالنكهات القوية‬ ‫التي يحبها التشيليون،‬ 413 00:21:11,061 --> 00:21:14,231 ‫لكن أيضًا حث السكان المحليين‬ ‫على تجربة أشياء لا يأكلونها عادةً‬ 414 00:21:14,314 --> 00:21:15,774 ‫مثل المفضل لديّ وهو الثوم‬ 415 00:21:15,857 --> 00:21:18,151 ‫في حساء "غازباتشو" بالجمبري‬ ‫الخالي من الألبان.‬ 416 00:21:18,235 --> 00:21:19,069 ‫أحبه.‬ 417 00:21:20,112 --> 00:21:21,363 ‫شكرًا.‬ 418 00:21:21,947 --> 00:21:25,200 ‫اسمه "أخو بلانكو" ويعني الثوم الأبيض،‬ 419 00:21:25,784 --> 00:21:29,246 ‫لكننا نبيعه، نضعه في القائمة‬ ‫باسم "(غازباتشو أبيض)".‬ 420 00:21:29,329 --> 00:21:32,582 ‫يكره الناس هنا الثوم.‬ 421 00:21:32,666 --> 00:21:33,917 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا…‬ 422 00:21:34,001 --> 00:21:35,669 ‫- المفضل لديّ.‬ ‫- لا يحبونه.‬ 423 00:21:36,253 --> 00:21:37,754 ‫يظنون أنه قوي النكهة.‬ 424 00:21:37,838 --> 00:21:39,548 ‫أليس من السهل جعلهم يجربونه؟‬ 425 00:21:39,631 --> 00:21:43,427 ‫أجل، يجب أن توصي به.‬ 426 00:21:43,510 --> 00:21:44,386 ‫أنا أوصي به.‬ 427 00:21:45,178 --> 00:21:46,013 ‫شكرًا يا "فيل".‬ 428 00:21:46,513 --> 00:21:49,099 ‫لذيذ جدًا. سيحب الجميع هذا.‬ 429 00:21:49,850 --> 00:21:50,767 ‫أجل.‬ 430 00:21:50,851 --> 00:21:52,144 ‫- موافقة!‬ ‫- موافقة!‬ 431 00:21:53,061 --> 00:21:54,187 ‫انظرا إلى هذا.‬ 432 00:21:54,271 --> 00:21:57,024 ‫الآن تحصل على قيمة أموالك‬ 433 00:21:57,107 --> 00:21:58,734 ‫إذا جلست على المشرب، صحيح؟‬ 434 00:21:58,817 --> 00:22:00,360 ‫- أجل.‬ ‫- لأنك ترى الآن ما يحدث.‬ 435 00:22:00,444 --> 00:22:03,280 ‫- ما هذه السمكة؟‬ ‫- "ليسا".‬ 436 00:22:03,363 --> 00:22:04,865 ‫وهي…‬ 437 00:22:05,365 --> 00:22:06,616 ‫"ليسا" هي سمكة بوري.‬ 438 00:22:06,700 --> 00:22:08,243 ‫- بوري؟‬ ‫- أحبها.‬ 439 00:22:08,744 --> 00:22:10,746 ‫الزبدة البنية باللوز.‬ 440 00:22:11,455 --> 00:22:14,249 ‫هذه متأثرة بالمطبخ الفرنسي أكثر.‬ 441 00:22:14,333 --> 00:22:17,252 ‫- هذا قرنبيط مقلي.‬ ‫- مقلي؟‬ 442 00:22:17,336 --> 00:22:18,795 ‫هذا جميل.‬ 443 00:22:19,796 --> 00:22:20,797 ‫تعال إليّ.‬ 444 00:22:22,132 --> 00:22:25,218 ‫أريدك أن تتناولي أولًا‬ 445 00:22:26,011 --> 00:22:28,013 ‫لأنني سأفسد الطبق إذا حركته.‬ 446 00:22:28,096 --> 00:22:30,640 ‫- يمكننا المشاركة.‬ ‫- إنها خدعة قديمة.‬ 447 00:22:30,724 --> 00:22:33,435 ‫"خذي ما تشائين.‬ ‫أهذا كلّ شيء؟ الباقي لي إذًا."‬ 448 00:22:38,899 --> 00:22:39,733 ‫عجبًا.‬ 449 00:22:41,401 --> 00:22:42,444 ‫هذا استثنائي.‬ 450 00:22:44,196 --> 00:22:47,157 ‫هناك كلّ شيء من الساشيمي غير المطهو بالأعلى‬ 451 00:22:47,240 --> 00:22:49,493 ‫والمطهو في الأسفل. كلّه في قضمة واحدة.‬ 452 00:22:49,993 --> 00:22:51,536 ‫إنها محبة للمثالية.‬ 453 00:22:51,620 --> 00:22:52,454 ‫أتفهّم.‬ 454 00:22:53,121 --> 00:22:56,291 ‫هذا مطعم استثنائي وأحببت مقابلتكما أكثر.‬ 455 00:22:56,375 --> 00:22:57,584 ‫- كان ذلك…‬ ‫- ممتازًا.‬ 456 00:22:57,667 --> 00:23:00,003 ‫- …ممتازًا.‬ ‫- أحببت مقابلتك.‬ 457 00:23:00,087 --> 00:23:01,463 ‫والمشاهدين أيضًا.‬ 458 00:23:01,546 --> 00:23:02,422 ‫لا، ليس هم.‬ 459 00:23:06,510 --> 00:23:10,430 ‫أحد أروع الأشياء في "سانتياغو"‬ ‫هي المشهد الفني والثقافي.‬ 460 00:23:10,514 --> 00:23:12,641 ‫هناك متاحف ومسارح كثيرة.‬ 461 00:23:14,017 --> 00:23:16,103 ‫هذا المسرح عمره 165 عامًا.‬ 462 00:23:22,734 --> 00:23:24,611 ‫يبدو أنني أُطرد من المسرح،‬ 463 00:23:24,694 --> 00:23:28,281 ‫لذا سأذهب إلى متحف الفنون الجميلة.‬ 464 00:23:33,537 --> 00:23:37,082 ‫هذا أول متحف فنون في "أمريكا اللاتينية".‬ 465 00:23:55,183 --> 00:24:00,147 ‫اليوم، لنقد لمدة ساعة ونصف‬ ‫إلى ساحل "تشيلي"‬ 466 00:24:01,148 --> 00:24:03,900 ‫إلى هذه المدينة الصغيرة الساحرة‬ ‫التي اسمها "فالباريسو".‬ 467 00:24:12,659 --> 00:24:15,412 ‫إنها جميلة مع الشوارع الصغيرة المتعرجة‬ 468 00:24:15,996 --> 00:24:19,833 ‫والهندسة المعمارية الملونة،‬ ‫انظروا إلى المنظر! أيها الناس!‬ 469 00:24:28,550 --> 00:24:31,928 ‫سأقابل مصورة الطعام والمنتجة‬ ‫"ناتاليا إليس".‬ 470 00:24:32,012 --> 00:24:34,347 ‫سنتناول الغداء في أحد مطاعمها المفضلة.‬ 471 00:24:34,431 --> 00:24:35,474 ‫"ماريا ماريا"!‬ 472 00:24:35,557 --> 00:24:37,392 ‫أجل، "ماريا ماريا".‬ 473 00:24:37,476 --> 00:24:39,478 ‫- حسنًا.‬ ‫- هذا هو المكان الجديد هنا.‬ 474 00:24:39,561 --> 00:24:40,729 ‫تبدو كطاولة جيدة.‬ 475 00:24:40,812 --> 00:24:42,397 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا!‬ 476 00:24:43,231 --> 00:24:44,733 ‫انظري إلى الكلب!‬ 477 00:24:44,816 --> 00:24:46,610 ‫انظري إلى الكلب!‬ 478 00:24:46,693 --> 00:24:49,821 ‫يا له من جميل. إنه كنصف كلب ونصف أسد.‬ 479 00:24:51,072 --> 00:24:52,407 ‫ينتظر أن يأكلني.‬ 480 00:24:54,242 --> 00:24:55,702 ‫"ناتاليا" ليست من هنا،‬ 481 00:24:55,785 --> 00:24:58,622 ‫لكن يمكنكم اعتبارها‬ ‫كأحد كبار المعجبين بـ"فالباريسو".‬ 482 00:24:58,705 --> 00:25:02,167 ‫"فالباريسو" مدينة ساحرة.‬ 483 00:25:02,250 --> 00:25:03,460 ‫أحب هذا المكان.‬ 484 00:25:03,543 --> 00:25:06,213 ‫تُشعرك بشعور بوهيمي.‬ 485 00:25:06,296 --> 00:25:08,131 ‫- أجل، هذا شعور.‬ ‫- أجل.‬ 486 00:25:08,215 --> 00:25:10,926 ‫فن شارع جميل في كلّ مكان تنظرين إليه.‬ 487 00:25:11,968 --> 00:25:12,802 ‫إنها منومة.‬ 488 00:25:13,803 --> 00:25:14,679 ‫مرحبًا!‬ 489 00:25:18,767 --> 00:25:22,521 ‫هذا باذنجان والكرواسون مصنوع محليًا.‬ 490 00:25:22,604 --> 00:25:24,564 ‫حقًا؟ باليدين؟‬ 491 00:25:24,648 --> 00:25:27,817 ‫أيمكن باليدين؟‬ ‫في المطعم الذي يقدّم الشطائر أمس، قالوا‬ 492 00:25:27,901 --> 00:25:31,530 ‫إنني إذا أكلت بيديّ، فسأبدو كأمريكي.‬ 493 00:25:35,825 --> 00:25:37,118 ‫إنه طازج ولذيذ‬ 494 00:25:37,202 --> 00:25:40,288 ‫والباذنجان لذيذ جدًا وثمة بعض الجبن فيه.‬ 495 00:25:40,872 --> 00:25:43,708 ‫وجرة مايونيز.‬ 496 00:25:43,792 --> 00:25:45,210 ‫إنه لذيذ جدًا.‬ 497 00:25:45,752 --> 00:25:47,587 ‫أحب هذه الشطيرة، إنها المفضلة لديّ.‬ 498 00:25:47,671 --> 00:25:50,257 ‫وهو مخبز، هل يعدّون اللفائف؟‬ 499 00:25:50,340 --> 00:25:51,341 ‫احذر!‬ 500 00:25:53,552 --> 00:25:56,429 ‫إنه منحدر مرصوف بالحصى. يمكن أن يموت.‬ 501 00:25:58,431 --> 00:26:01,393 ‫إنه لذيذ، لكن أظن‬ ‫أنني اكتفيت من الشطائر لفترة.‬ 502 00:26:01,476 --> 00:26:02,644 ‫مرحى!‬ 503 00:26:03,311 --> 00:26:06,481 ‫إضافةً إلى أن "ماريا ماريا"‬ ‫معروف بالحلويات.‬ 504 00:26:06,565 --> 00:26:10,694 ‫هذا بسكويت بالشوكولاتة‬ ‫مع الفول السوداني والكراميل المملح.‬ 505 00:26:10,777 --> 00:26:12,571 ‫هذا اسمه…‬ 506 00:26:12,654 --> 00:26:14,072 ‫"ألفاجور".‬ 507 00:26:14,155 --> 00:26:14,990 ‫أجل.‬ 508 00:26:15,949 --> 00:26:18,368 ‫وهذه كعكة "برلين" محلاة مع "مانجار"‬ 509 00:26:18,451 --> 00:26:19,953 ‫وكريمة "دولسي دي ليتشي".‬ 510 00:26:20,996 --> 00:26:22,289 ‫- كلاهما سيان؟‬ ‫- أجل.‬ 511 00:26:22,372 --> 00:26:24,124 ‫- أجل.‬ ‫- كي لا تتشاجرا.‬ 512 00:26:24,833 --> 00:26:26,126 ‫لأنني كنت سأتشاجر.‬ 513 00:26:27,127 --> 00:26:29,045 ‫كنت سأتشاجر وأخسر.‬ 514 00:26:30,088 --> 00:26:31,006 ‫بالطبع.‬ 515 00:26:34,384 --> 00:26:35,885 ‫هذا البسكويت.‬ 516 00:26:35,969 --> 00:26:40,307 ‫إنه مثل "أوريو" صُنع من قبل الملائكة.‬ 517 00:26:42,434 --> 00:26:44,811 ‫هذا الصوت. أهذا يحدث خارج عقلي؟‬ 518 00:26:48,106 --> 00:26:49,816 ‫يمكنني تناول صندوق من هذا.‬ 519 00:26:49,899 --> 00:26:51,443 ‫- تفضّل.‬ ‫- عجبًا.‬ 520 00:26:52,193 --> 00:26:55,322 ‫الآن لنتناول بسرعة‬ ‫كعكة "دي ليتشي" المحلاة.‬ 521 00:26:55,405 --> 00:26:57,407 ‫يا إلهي. هذه كعكة محلاة ثقيلة!‬ 522 00:26:57,490 --> 00:26:58,950 ‫لا، تفضّل.‬ 523 00:26:59,034 --> 00:27:00,160 ‫إنها مثل كيلوغرام ونصف.‬ 524 00:27:01,453 --> 00:27:04,080 ‫هذه أثقل كعكة محلاة رفعتها في حياتي.‬ 525 00:27:05,540 --> 00:27:07,959 ‫- هل سبق وشاهدت "سكارفيس"؟‬ ‫- أجل.‬ 526 00:27:13,006 --> 00:27:14,466 ‫رحبوا بكعكتي الصغيرة.‬ 527 00:27:19,971 --> 00:27:20,805 ‫عجبًا.‬ 528 00:27:25,268 --> 00:27:26,102 ‫لذيذة؟‬ 529 00:27:26,978 --> 00:27:27,812 ‫لذيذة جدًا.‬ 530 00:27:29,230 --> 00:27:30,065 ‫الحياة رائعة.‬ 531 00:27:31,524 --> 00:27:33,193 ‫قريبًا، سأحتاج إلى سروال أوسع.‬ 532 00:27:35,278 --> 00:27:36,946 ‫هل أريك صورة لكلبي؟‬ 533 00:27:39,407 --> 00:27:40,742 ‫هذه هي ردة الفعل المطلوبة.‬ 534 00:27:44,913 --> 00:27:48,208 ‫إليكم نصيحة،‬ ‫خططوا لأكثر من يوم في "فالباريسو"،‬ 535 00:27:48,833 --> 00:27:51,544 ‫لأنه حان الوقت لي بالفعل‬ ‫للعودة إلى "سانتياغو".‬ 536 00:28:02,263 --> 00:28:05,016 ‫عندما أصل إلى مكان جديد، أود رؤية إطلالة.‬ 537 00:28:05,100 --> 00:28:06,726 ‫لحسن حظي،‬ 538 00:28:07,435 --> 00:28:11,481 ‫أطول مبنى في "أمريكا الجنوبية"‬ ‫يُصادف أنه في "سانتياغو".‬ 539 00:28:11,564 --> 00:28:13,942 ‫هذا "غران توري سانتياغو"‬ 540 00:28:14,025 --> 00:28:17,070 ‫وسنصعد إلى قمة سطح المراقبة.‬ 541 00:28:34,129 --> 00:28:35,296 ‫منظر رائع.‬ 542 00:28:51,271 --> 00:28:54,357 ‫اليوم، سأزور "أوياس كومونس"‬ 543 00:28:54,441 --> 00:28:55,650 ‫أو "الأواني المشتركة".‬ 544 00:28:57,277 --> 00:29:00,155 ‫إنه مطبخ حساء أُنشئ داخل المجتمعات هنا‬ 545 00:29:00,238 --> 00:29:01,948 ‫حيث يطعم الجيران جيرانهم.‬ 546 00:29:03,700 --> 00:29:04,784 ‫مرحبًا.‬ 547 00:29:04,868 --> 00:29:06,870 ‫مرحبًا يا "فيل"!‬ 548 00:29:06,953 --> 00:29:08,496 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- أنا "فرناندا".‬ 549 00:29:08,580 --> 00:29:09,706 ‫مرحبًا يا "فرناندا".‬ 550 00:29:09,789 --> 00:29:11,374 ‫مرحبًا، أنا "إسيدورا".‬ 551 00:29:11,458 --> 00:29:12,959 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أنا أخت "فرناندا".‬ 552 00:29:13,042 --> 00:29:14,085 ‫- مرحبًا.‬ ‫- نحن أختان.‬ 553 00:29:14,169 --> 00:29:15,670 ‫- رائع جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 554 00:29:15,754 --> 00:29:18,506 ‫تدير "إسيدورا" و"فرناندا"‬ ‫مؤسسة اسمها "بور توداس"‬ 555 00:29:19,090 --> 00:29:22,343 ‫والتي تدعم مجموعة من "الأواني المشتركة"‬ ‫في جميع أنحاء "سنتياغو".‬ 556 00:29:23,011 --> 00:29:25,388 ‫"ألفارو روميرو" هو طاه حائز على جوائز‬ 557 00:29:25,472 --> 00:29:27,974 ‫يتشاور مع منظمات مشابهة في المدينة.‬ 558 00:29:29,142 --> 00:29:31,478 ‫ترمز "بور توداس" إلى كلّ النساء‬ 559 00:29:32,103 --> 00:29:34,272 ‫وما نفعله هو العمل مع هؤلاء النساء‬ 560 00:29:34,355 --> 00:29:36,441 ‫اللائي هنّ قادة مطابخ الحساء.‬ 561 00:29:36,524 --> 00:29:38,735 ‫"الأواني المشتركة" هنا في "تشيلي".‬ 562 00:29:38,818 --> 00:29:42,113 ‫لتطوير المشاريع المجتمعية. لكنهنّ النجمات.‬ 563 00:29:42,197 --> 00:29:43,406 ‫- أجل!‬ ‫- لسنا نحن.‬ 564 00:29:43,490 --> 00:29:44,741 ‫هنّ النجمات.‬ 565 00:29:45,450 --> 00:29:49,162 ‫خلال الجائحة، كنّ يطعمنّ أحيانًا 400 شخص.‬ 566 00:29:50,079 --> 00:29:50,914 ‫في يوم واحد؟‬ 567 00:29:50,997 --> 00:29:52,165 ‫- أجل.‬ ‫- عجبًا.‬ 568 00:29:54,584 --> 00:29:55,668 ‫أيمكننا رؤية النجمات؟‬ 569 00:29:55,752 --> 00:29:59,422 ‫"فيل"، هذه "غلوريا"،‬ ‫إنها رئيسة هذا المركز المجتمعي.‬ 570 00:29:59,506 --> 00:30:01,966 ‫ها هي الأخرى، "ناتاليا".‬ 571 00:30:02,634 --> 00:30:03,593 ‫مرحبًا، "ناتاليا".‬ 572 00:30:03,676 --> 00:30:07,555 ‫- أحب مقابلة البطلات.‬ ‫- أجل، و"فيوليتا". إنها الممثلة.‬ 573 00:30:09,849 --> 00:30:11,392 ‫عندما تريد الاستمتاع،‬ 574 00:30:12,101 --> 00:30:13,645 ‫- فـ"فيوليتا" هي المناسبة.‬ ‫- "فيوليتا".‬ 575 00:30:13,728 --> 00:30:14,813 ‫أجل!‬ 576 00:30:17,649 --> 00:30:20,485 ‫اليوم، يعددنّ الحساء لجيرانهنّ.‬ 577 00:30:21,069 --> 00:30:23,112 ‫هل يجلب الناس أوانيهم؟‬ 578 00:30:24,030 --> 00:30:25,990 ‫- مثل "تابروير".‬ ‫- "تابروير"، أجل.‬ 579 00:30:26,574 --> 00:30:28,326 ‫إن كان يشاهد رؤساء "تابروير"،‬ 580 00:30:28,409 --> 00:30:30,245 ‫فيمكنهم أن يرسلوا المزيد من الأواني.‬ 581 00:30:30,328 --> 00:30:31,162 ‫بالطبع!‬ 582 00:30:31,246 --> 00:30:32,705 ‫"تابروير"، نحتاج إليك!‬ 583 00:30:34,541 --> 00:30:37,669 ‫نتوقع مجيء المزيد من الناس. ويمكنك…‬ 584 00:30:37,752 --> 00:30:38,753 ‫- جيد.‬ ‫- أجل.‬ 585 00:30:39,546 --> 00:30:40,880 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 586 00:30:40,964 --> 00:30:43,508 ‫سيدي، لك. وهذا لك أيضًا.‬ 587 00:30:44,259 --> 00:30:46,970 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 588 00:30:47,637 --> 00:30:49,389 ‫تحياني للجميع من يشاهدون التلفاز!!‬ 589 00:30:51,599 --> 00:30:52,600 ‫وداعًا!‬ 590 00:30:52,684 --> 00:30:54,018 ‫يعجبني ما يعجبك.‬ 591 00:30:54,102 --> 00:30:56,896 ‫"أوريو"، هذا نموذجي وشائع في "تشيلي".‬ 592 00:30:56,980 --> 00:30:59,941 ‫إنه أفضل بسكويت في العالم.‬ ‫أهذه أول مرة تتناول "أوريو"؟‬ 593 00:31:00,024 --> 00:31:01,317 ‫لذيذة، صحيح؟‬ 594 00:31:01,401 --> 00:31:02,944 ‫لكن ما اسم هذا؟‬ 595 00:31:03,027 --> 00:31:04,863 ‫هذا اسمه "بالوميتو".‬ 596 00:31:04,946 --> 00:31:05,780 ‫"بالوميتو".‬ 597 00:31:05,864 --> 00:31:06,698 ‫"بالوميتو".‬ 598 00:31:07,282 --> 00:31:09,409 ‫ماذا يعجبك أكثر، "بالوميتو" أم "أوريو"؟‬ 599 00:31:13,580 --> 00:31:14,455 ‫"أوريو".‬ 600 00:31:17,250 --> 00:31:18,418 ‫الآن أنت أمريكي.‬ 601 00:31:20,211 --> 00:31:21,462 ‫- هل أنت "نيلسون"؟‬ ‫- أجل.‬ 602 00:31:21,546 --> 00:31:22,380 ‫"نيلسون"!‬ 603 00:31:23,965 --> 00:31:25,425 ‫- انتظر.‬ ‫- شكرًا.‬ 604 00:31:26,551 --> 00:31:27,760 ‫هل تحب بسكويت "أوريو"؟‬ 605 00:31:32,181 --> 00:31:33,057 ‫"بالوميتو"؟‬ 606 00:31:35,435 --> 00:31:36,352 ‫- شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 607 00:31:37,604 --> 00:31:39,063 ‫- وداعًا يا "نيلسون".‬ ‫- وداعًا.‬ 608 00:31:40,607 --> 00:31:43,568 ‫عندما أذهب إلى الباب‬ ‫وأرى وجوه الجميع الجميلة‬ 609 00:31:43,651 --> 00:31:45,695 ‫وروح الجميع،‬ 610 00:31:45,778 --> 00:31:47,363 ‫أفهم مدى أهمية ذلك.‬ 611 00:31:48,573 --> 00:31:50,909 ‫هل هذه ابنتك؟ أيمكننا التقاط صورة معًا؟‬ 612 00:31:51,451 --> 00:31:52,368 ‫بالطبع.‬ 613 00:31:56,331 --> 00:31:58,333 ‫مهلًا. ثانية واحدة أخرى.‬ 614 00:31:58,416 --> 00:32:03,338 ‫توسعت هذه الفكرة‬ ‫إلى 70 موقعًا في "سانتياغو".‬ 615 00:32:03,922 --> 00:32:07,133 ‫إنه رائع ما تفعله‬ ‫"إسيدورا" و"فرناندا" الآن،‬ 616 00:32:07,216 --> 00:32:08,718 ‫لأنه لا يتعلق بالطعام فحسب.‬ 617 00:32:09,510 --> 00:32:13,056 ‫لديهما ركن تكنولوجي.‬ ‫يتيح للناس الوصول للتعليم.‬ 618 00:32:13,139 --> 00:32:15,475 ‫- رائع.‬ ‫- وهذا كان حلمهنّ.‬ 619 00:32:15,558 --> 00:32:17,894 ‫فهو ليس مشروعنا فحسب، بل مشروعهنّ.‬ 620 00:32:18,478 --> 00:32:21,272 ‫أليس رائعًا أن "إيمي آدمز"‬ ‫تأتي إلى هنا وتفعل هذا.‬ 621 00:32:25,944 --> 00:32:29,113 ‫وإن أردتم التبرع لـ"بور توداس"،‬ ‫فاذهبوا إلى هذا الرابط.‬ 622 00:32:30,114 --> 00:32:33,076 ‫بالمناسبة، يمكنك حرق سعرات‬ ‫أي حلويات تناولتها، في الخارج.‬ 623 00:32:36,412 --> 00:32:37,246 ‫أيمكنك فعلها؟‬ 624 00:32:39,582 --> 00:32:40,833 ‫نتسابق، اتفقنا؟ أمستعدة؟‬ 625 00:33:35,138 --> 00:33:39,225 ‫يأخذني صديقي الجديد "ألفارو روميرو"‬ ‫إلى الغداء مع صديقيه.‬ 626 00:33:39,308 --> 00:33:42,395 ‫الطاهي "غابريل لايرا" و"بنيامين ناست".‬ 627 00:33:42,478 --> 00:33:45,565 ‫تناولت الغداء في مطعم "بنيامين"، "دومنسيا"‬ 628 00:33:45,648 --> 00:33:48,234 ‫سابقًا هذا الأسبوع مع صديقته "كونسويلو".‬ 629 00:33:48,317 --> 00:33:50,695 ‫هذا محار تشيلي. هذا من "شونشي".‬ 630 00:33:53,281 --> 00:33:54,407 ‫رائع!‬ 631 00:33:54,490 --> 00:33:57,952 ‫لكن على العشاء،‬ ‫نحن في مطعم "غابريال"، "لا كالما".‬ 632 00:33:58,036 --> 00:33:59,996 ‫مثل "الهدوء ما قبل العاصفة."‬ 633 00:34:00,496 --> 00:34:02,165 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم!‬ 634 00:34:02,248 --> 00:34:03,249 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 635 00:34:03,332 --> 00:34:05,376 ‫أحب التواجد معكم يا رفاق. شكرًا.‬ 636 00:34:05,460 --> 00:34:08,588 ‫- شكرًا على مجيئك.‬ ‫- أحب جمعية الطهاة.‬ 637 00:34:09,172 --> 00:34:12,675 ‫كلّهم رفقاء. إنهم أصدقاء رائعون.‬ 638 00:34:12,759 --> 00:34:14,469 ‫يستمتعون كثيرًا معًا.‬ 639 00:34:14,552 --> 00:34:16,804 ‫يحتسون كوكتيل "بيسكو ساور" كثيرًا‬ ‫كما يخبرونني،‬ 640 00:34:17,388 --> 00:34:19,015 ‫واليوم لن يكون مختلفًا.‬ 641 00:34:20,975 --> 00:34:21,934 ‫انظروا إلى هذا!‬ 642 00:34:24,520 --> 00:34:28,399 ‫أصرّ "ألفارو" و"بنيامين"‬ ‫أنني لن أفهم المطبخ التشيلي‬ 643 00:34:28,483 --> 00:34:29,859 ‫إلى أن أتناول الطعام هنا.‬ 644 00:34:29,942 --> 00:34:32,278 ‫تمثيل "تشيلي" هو هذا الرجل.‬ 645 00:34:32,361 --> 00:34:35,198 ‫أظن أن هذا هو أفضل مطعم.‬ 646 00:34:35,281 --> 00:34:38,493 ‫يطهون كلّ بلح البحر وكلّ منتجات المحيط.‬ 647 00:34:38,576 --> 00:34:39,410 ‫أحبك.‬ 648 00:34:41,788 --> 00:34:42,997 ‫- تعلم…‬ ‫- أعلم ذلك.‬ 649 00:34:43,081 --> 00:34:46,125 ‫ليلة أمس، كنا نتشاجر مثل…‬ 650 00:34:46,209 --> 00:34:47,460 ‫لا، لا أتشاجر.‬ 651 00:34:48,336 --> 00:34:50,505 ‫أنا مسالم هذا الموقف.‬ 652 00:34:50,588 --> 00:34:53,883 ‫الأمر أننا نتشاجر أحيانًا.‬ 653 00:34:53,966 --> 00:34:56,886 ‫- مثل كلّ عائلة.‬ ‫- لدينا شخصيات مختلفة هنا.‬ 654 00:34:56,969 --> 00:34:59,722 ‫لكننا نحب بعضنا كثيرًا. لهذا نحن هنا.‬ 655 00:34:59,806 --> 00:35:01,766 ‫- هذه الأطباق…‬ ‫- دعني أشرح هذا.‬ 656 00:35:01,849 --> 00:35:03,935 ‫الرخويات والمحار…‬ 657 00:35:04,018 --> 00:35:06,270 ‫- لا أعرف ما هذا.‬ ‫- هذا حلزون البحر.‬ 658 00:35:06,354 --> 00:35:09,816 ‫- حلزون بحر.‬ ‫- لدينا 30 نوعًا من حلزون البحر.‬ 659 00:35:09,899 --> 00:35:10,858 ‫بالطبع.‬ 660 00:35:10,942 --> 00:35:12,819 ‫الحلقة جميلة جدًا.‬ 661 00:35:12,902 --> 00:35:13,903 ‫بالضبط.‬ 662 00:35:13,986 --> 00:35:14,987 ‫هيا يا "فيل".‬ 663 00:35:15,071 --> 00:35:16,572 ‫- هيا.‬ ‫- إنه تحد.‬ 664 00:35:16,656 --> 00:35:19,492 ‫- ليس بالنسبة إليّ، أنا محترف.‬ ‫- أنت محترف.‬ 665 00:35:19,575 --> 00:35:20,868 ‫أنت مثالي.‬ 666 00:35:20,952 --> 00:35:22,328 ‫نجحت يا "فيل".‬ 667 00:35:22,411 --> 00:35:25,540 ‫القليل من المايونيز لتجعله لذيذًا لنا.‬ 668 00:35:25,623 --> 00:35:27,083 ‫- معًا جميعًا.‬ ‫- نخبكم.‬ 669 00:35:27,166 --> 00:35:28,042 ‫نخبكم.‬ 670 00:35:28,626 --> 00:35:31,295 ‫هذه أول مرة لي، نخب بحلزون بحر.‬ 671 00:35:35,091 --> 00:35:35,925 ‫أجل.‬ 672 00:35:36,509 --> 00:35:38,761 ‫هذا أذن بحر. نسمّيه "لوكو".‬ 673 00:35:39,512 --> 00:35:40,930 ‫كلمة معناها "مجنون". أجل.‬ 674 00:35:41,013 --> 00:35:44,225 ‫يفقد الناس صوابهم، كأنه موسم "لوكو"،‬ 675 00:35:44,308 --> 00:35:47,478 ‫والجميع يفقد صوابه.‬ 676 00:35:47,562 --> 00:35:48,729 ‫- هل نفعل هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 677 00:35:48,813 --> 00:35:53,025 ‫- هل نغمسه؟‬ ‫- أجل. أو جرّبه أولًا مع الليمون.‬ 678 00:35:54,026 --> 00:35:55,778 ‫- الليمون.‬ ‫- إنه طري جدًا.‬ 679 00:35:55,862 --> 00:35:58,322 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- وهذا رائع.‬ 680 00:35:58,406 --> 00:35:59,949 ‫- هذا جنوني.‬ ‫- هذا جنوني.‬ 681 00:36:00,032 --> 00:36:01,033 ‫هذا "لوكو".‬ 682 00:36:01,534 --> 00:36:03,077 ‫- إنه "لوكو".‬ ‫- "لوكو"!‬ 683 00:36:03,161 --> 00:36:04,203 ‫أجل.‬ 684 00:36:04,287 --> 00:36:06,873 ‫عندنا نتناوله في "الولايات المتحدة"،‬ 685 00:36:06,956 --> 00:36:07,832 ‫أذن البحر،‬ 686 00:36:07,915 --> 00:36:11,335 ‫يحتوي على تماسك الأربطة المطاطية.‬ 687 00:36:11,419 --> 00:36:14,505 ‫هل تظنون أن أذن البحر في "أمريكا"‬ ‫يُعدّ بشكل سيئ؟‬ 688 00:36:15,089 --> 00:36:16,716 ‫أم أن السبب هو نوع أذن البحر؟‬ 689 00:36:16,799 --> 00:36:18,843 ‫أسلوب مختلف من الطهو.‬ 690 00:36:18,926 --> 00:36:20,261 ‫إن كان الطهو سيئًا،‬ 691 00:36:21,304 --> 00:36:23,014 ‫فلا يمكنك تناوله على الإطلاق.‬ 692 00:36:23,097 --> 00:36:24,182 ‫ألا يمكن إنقاذه؟‬ 693 00:36:24,265 --> 00:36:25,099 ‫لا.‬ 694 00:36:25,183 --> 00:36:26,767 ‫لا يمكنك إنقاذه أو إرجاعه.‬ 695 00:36:27,268 --> 00:36:29,145 ‫لدى الطاهي هذه القدرة.‬ 696 00:36:29,228 --> 00:36:32,440 ‫لدى الطاهي القدرة‬ ‫على جعلك تعيش أفضل لحظات حياتك‬ 697 00:36:32,523 --> 00:36:34,358 ‫أو أسوأها ربما، أجل.‬ 698 00:36:34,442 --> 00:36:35,902 ‫ربما أسوأ بضعة أيام.‬ 699 00:36:35,985 --> 00:36:36,903 ‫بالضبط.‬ 700 00:36:36,986 --> 00:36:39,071 ‫- بضعة أيام، أجل. أكثر من يوم.‬ ‫- أيضًا.‬ 701 00:36:40,239 --> 00:36:41,449 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 702 00:36:41,532 --> 00:36:42,783 ‫ماذا أحضرت؟‬ 703 00:36:42,867 --> 00:36:43,784 ‫هذا "بيوري".‬ 704 00:36:47,705 --> 00:36:49,457 ‫- مهلًا، أهذا عدوي؟‬ ‫- أجل.‬ 705 00:36:49,957 --> 00:36:52,418 ‫بدأت أشعر بأنها طقوس سخرية.‬ 706 00:36:52,501 --> 00:36:55,296 ‫سأجرّب لأكون صديقك، اتفقنا؟‬ 707 00:36:55,379 --> 00:36:56,255 ‫- حسنًا.‬ ‫- ركز.‬ 708 00:36:56,339 --> 00:36:58,007 ‫- جهز نفسك هكذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 709 00:36:58,090 --> 00:37:01,135 ‫جهّزه. نسمّيه "ماريسكال".‬ 710 00:37:01,219 --> 00:37:04,847 ‫إنه طبق "سيبيتشي". عصير الليمون والمحار‬ 711 00:37:05,556 --> 00:37:07,308 ‫وزيت الزيتون والبصل.‬ 712 00:37:08,184 --> 00:37:10,978 ‫- سيجعلك تغيّر رأيك.‬ ‫- لا خوف يا "فيل".‬ 713 00:37:11,062 --> 00:37:13,439 ‫أشعر بأنني يُعاد تأهيلي.‬ 714 00:37:13,981 --> 00:37:14,815 ‫بالتوفيق.‬ 715 00:37:17,068 --> 00:37:18,069 ‫نكهات كثيرة.‬ 716 00:37:18,945 --> 00:37:21,906 ‫- الكثير من الليمون والثوم والبصل…‬ ‫- إنها سلطة.‬ 717 00:37:21,989 --> 00:37:25,326 ‫"بيوري" قوي النكهة.‬ ‫يجب أن تضع مكونات بنكهة قوية عليه.‬ 718 00:37:26,244 --> 00:37:27,453 ‫مثل لكمة في الوجه.‬ 719 00:37:27,536 --> 00:37:28,871 ‫أريد أن ألكم أحدهم.‬ 720 00:37:29,622 --> 00:37:30,539 ‫أين "ريتشارد"؟‬ 721 00:37:31,666 --> 00:37:34,001 ‫مجموعة متنوعة رائعة من الكائنات البحرية.‬ 722 00:37:34,085 --> 00:37:36,796 ‫بعضها الأفضل على الأرض‬ ‫وبعضها لم أرها من قبل.‬ 723 00:37:37,672 --> 00:37:39,674 ‫لكن إن كنت محبًا لقنافذ البحر…‬ 724 00:37:39,757 --> 00:37:41,759 ‫- عجبًا!‬ ‫- انظر إلى الحجم.‬ 725 00:37:41,842 --> 00:37:42,843 ‫أيها الناس!‬ 726 00:37:43,761 --> 00:37:46,639 ‫ليست لذيذة فحسب، بل كبيرة أيضًا.‬ 727 00:37:48,349 --> 00:37:49,892 ‫- أهلًا بك في "تشيلي".‬ ‫- أجل!‬ 728 00:37:49,976 --> 00:37:52,853 ‫- هذا جميل.‬ ‫- أكبر قنفذ رأيته. فعلًا.‬ 729 00:37:52,937 --> 00:37:55,022 ‫والنكهة والقوام…‬ 730 00:37:58,234 --> 00:38:00,152 ‫هذا لذيذ جدًا.‬ 731 00:38:00,736 --> 00:38:01,696 ‫كأنه طعام من الجنة.‬ 732 00:38:31,600 --> 00:38:33,477 ‫يا "غوغل"، اتصل بـ"بام أدلون".‬ 733 00:38:34,061 --> 00:38:35,938 ‫يا رفاق، إنه العم "فيل"!‬ 734 00:38:37,189 --> 00:38:39,525 ‫تحياتي. مرحبًا.‬ 735 00:38:39,608 --> 00:38:42,111 ‫- العم "فيل"!‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي، كيف حالك؟‬ 736 00:38:42,194 --> 00:38:44,572 ‫- بخير. كيف حالك؟‬ ‫- يا لجمالك.‬ 737 00:38:45,072 --> 00:38:46,115 ‫من معك أيضًا؟‬ 738 00:38:46,198 --> 00:38:48,409 ‫انظروا، إنه العم "فيل"!‬ 739 00:38:48,492 --> 00:38:50,619 ‫- مرحبًا!‬ ‫- هذان "ليزي" و"جاك".‬ 740 00:38:50,703 --> 00:38:53,039 ‫وهذا "لوك" حبيب "روكي".‬ 741 00:38:53,122 --> 00:38:54,915 ‫- نحبه.‬ ‫- أهلًا في العائلة.‬ 742 00:38:54,999 --> 00:38:57,251 ‫- وهذه "كاثي".‬ ‫- مرحبًا يا "كاثي".‬ 743 00:38:57,918 --> 00:38:59,712 ‫وخمن ماذا أحضرت للتو؟‬ 744 00:38:59,795 --> 00:39:00,838 ‫لدينا هذا.‬ 745 00:39:01,547 --> 00:39:04,508 ‫أجل، يحب الجميع ذلك.‬ ‫يا له من إعلان رائع لهم.‬ 746 00:39:06,761 --> 00:39:08,429 ‫مهلًا، هل نحن على الهواء؟‬ 747 00:39:08,512 --> 00:39:12,099 ‫أجل. يشاهدك العالم بأكمله على "نتفليكس".‬ 748 00:39:12,725 --> 00:39:16,604 ‫يا إلهي. أنا على التلفاز يا رفاق.‬ 749 00:39:17,188 --> 00:39:18,856 ‫مع "فيل روزنثال".‬ 750 00:39:19,774 --> 00:39:21,525 ‫أنا سعيدة جدًا برؤيتك.‬ 751 00:39:21,609 --> 00:39:22,568 ‫أحب رؤيتك.‬ 752 00:39:22,651 --> 00:39:26,030 ‫أنا فخور جدًا بك.‬ ‫أنهيت تصوير الموسم الخامس من "بيتر ثينغز".‬ 753 00:39:26,113 --> 00:39:26,947 ‫مسلسلي المفضل.‬ 754 00:39:27,031 --> 00:39:30,159 ‫شكرًا. "سامبادي فيد فيل" هو برنامجي المفضل.‬ 755 00:39:30,242 --> 00:39:33,746 ‫انظروا كيف نفعل هذا. أترون كيف…‬ ‫هذا ما يحدث في المجال.‬ 756 00:39:33,829 --> 00:39:37,875 ‫انتهينا قبل شهر في "المملكة المتحدة"‬ 757 00:39:37,958 --> 00:39:42,713 ‫وأنا في مرحلة ما بعد الإنتاج الآن‬ ‫ولدينا محتوى رائع.‬ 758 00:39:43,339 --> 00:39:46,133 ‫وأنا كذلك! يا لها من لقطة طويلة!‬ 759 00:39:46,217 --> 00:39:48,677 ‫هل سبق وتناولت إمبادا تشيلية؟‬ 760 00:39:49,970 --> 00:39:51,639 ‫يا إلهي.‬ 761 00:39:52,681 --> 00:39:56,644 ‫- تحتوي على لحم الخنزير والجبن.‬ ‫- يا إلهي.‬ 762 00:39:57,228 --> 00:39:58,145 ‫أعطيني شطيرة برغر.‬ 763 00:39:59,730 --> 00:40:04,568 ‫"إمباناداز باولا"‬ ‫قابل "أبل بام" في "لوس أنجلوس".‬ 764 00:40:04,652 --> 00:40:06,695 ‫الهيكوري مع الجبن يا عزيزي!‬ 765 00:40:08,239 --> 00:40:10,533 ‫"فيل"، قضمة حسية.‬ 766 00:40:10,616 --> 00:40:12,660 ‫- افعلها بشهوة.‬ ‫- أمستعدة؟‬ 767 00:40:17,248 --> 00:40:18,207 ‫أهذه شهوة كافية؟‬ 768 00:40:18,290 --> 00:40:20,709 ‫اجعل "مونيكا" تتحدث إليّ.‬ 769 00:40:20,793 --> 00:40:22,545 ‫أخبريها أنني أفهم.‬ 770 00:40:22,628 --> 00:40:24,004 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 771 00:40:25,881 --> 00:40:26,715 ‫كيف؟‬ 772 00:40:27,258 --> 00:40:33,222 ‫وصلنا إلى الجزء في برنامجنا‬ ‫حيث نسأل الأشخاص الرائعين المضحكين‬ 773 00:40:33,764 --> 00:40:35,558 ‫أن يلقوا مزحة تكريمًا لـ"ماكس".‬ 774 00:40:36,642 --> 00:40:37,935 ‫يا إلهي.‬ 775 00:40:38,018 --> 00:40:40,980 ‫- أنا فظيعة في إلقاء المزحات.‬ ‫- لا، لست كذلك.‬ 776 00:40:41,063 --> 00:40:43,441 ‫سامحني أرجوك لأنني سأفسد الأمر.‬ 777 00:40:43,524 --> 00:40:45,067 ‫- يا له من بناء درامي.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 778 00:40:45,151 --> 00:40:47,570 ‫- أجل.‬ ‫- أهتم بالبناء الدرامي يا "فيل".‬ 779 00:40:47,653 --> 00:40:48,779 ‫تعلم هذا.‬ 780 00:40:49,864 --> 00:40:54,285 ‫السيد "روزنثال" العجوز‬ ‫يستلقي على فراش موته‬ 781 00:40:55,035 --> 00:41:01,125 ‫وهو على وشك الموت.‬ 782 00:41:01,208 --> 00:41:04,962 ‫وفجأة، يشم شيئًا.‬ 783 00:41:05,045 --> 00:41:08,549 ‫ويستدير لينظر إلى باب غرفته،‬ 784 00:41:08,632 --> 00:41:10,468 ‫ويدخل حفيده.‬ 785 00:41:10,551 --> 00:41:14,597 ‫يقول، "تعال يا عزيزي.‬ 786 00:41:15,306 --> 00:41:20,603 ‫ما هذه الرائحة الزكية التي أشمها؟‬ ‫أهو لحم الصدر الذي تعدّه أمك؟"‬ 787 00:41:20,686 --> 00:41:25,399 ‫"لا أعرف…" فيردّ، "اذهب واجلب طبقًا.‬ 788 00:41:25,483 --> 00:41:27,318 ‫ليس أمامي الكثير من الوقت."‬ 789 00:41:27,401 --> 00:41:30,237 ‫ينزل حفيده مسرعًا. وبعد بضع دقائق،‬ 790 00:41:30,321 --> 00:41:34,241 ‫يصعد مسرعًا إلى الغرفة خالي الوفاض. لا طبق.‬ 791 00:41:34,825 --> 00:41:37,661 ‫ويقول جدّه، "عزيزي،‬ 792 00:41:37,745 --> 00:41:40,539 ‫أين طبقي؟ أين لحم الصدر؟"‬ 793 00:41:40,623 --> 00:41:44,627 ‫ويردّ حفيده، "تقول أمي إنه لبعد الجنازة."‬ 794 00:41:45,127 --> 00:41:47,796 ‫أجل! مزحة ممتازة.‬ 795 00:41:48,923 --> 00:41:50,007 ‫مزحة ممتازة.‬ 796 00:41:52,635 --> 00:41:54,845 ‫- هذه مزحتي المفضلة الأخرى.‬ ‫- قولي.‬ 797 00:41:55,429 --> 00:41:59,308 ‫يأتي النادل إلى طاولة‬ ‫يجلس عليها أمهات يهوديات ويقول،‬ 798 00:41:59,391 --> 00:42:03,604 ‫"أتحقق فحسب يا سيداتي. هل أنتنّ راضيات؟"‬ 799 00:42:05,314 --> 00:42:06,148 ‫تبًا.‬ 800 00:42:07,650 --> 00:42:09,235 ‫تبًا!‬ 801 00:42:10,569 --> 00:42:13,531 ‫- لا يمكنني إلقاء المزحات.‬ ‫- أنت بارعة رغم ذلك.‬ 802 00:42:14,073 --> 00:42:15,074 ‫ليست اختصاصي.‬ 803 00:42:15,157 --> 00:42:17,326 ‫لا، تلقينها بأسلوبك الخاص.‬ 804 00:42:17,409 --> 00:42:19,245 ‫أفضّل الدردشة معك.‬ 805 00:42:19,328 --> 00:42:21,705 ‫الدردشة. إنها من العائلة.‬ 806 00:42:21,789 --> 00:42:23,666 ‫- تعلّمتها منك.‬ ‫- أعلم.‬ 807 00:42:24,458 --> 00:42:28,754 ‫"بام"، قبّلي الفتيات وأصدقاءهنّ نيابةً عني.‬ 808 00:42:29,713 --> 00:42:31,590 ‫- حسنًا.‬ ‫- قبّلي نفسك وأمك.‬ 809 00:42:32,091 --> 00:42:33,676 ‫أحبك، أراك لاحقًا.‬ 810 00:42:33,759 --> 00:42:35,177 ‫إلى اللقاء!‬ 811 00:42:35,261 --> 00:42:36,345 ‫نحبك يا "بام".‬ 812 00:42:36,428 --> 00:42:37,930 ‫- شكرًا.‬ ‫- أحبك.‬ 813 00:42:39,265 --> 00:42:41,600 ‫- أغلقوا المحادثة. لا أعرف الطريقة.‬ ‫- حسنًا.‬ 814 00:42:42,560 --> 00:42:44,144 ‫واصلي التلويح إلى الأبد.‬ 815 00:42:47,356 --> 00:42:48,691 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 816 00:42:50,609 --> 00:42:55,364 ‫ثمة شيء أخير أريدكم أن تروه،‬ ‫لكن إذا كنتم تحبون المناظر المذهلة فحسب.‬ 817 00:42:57,366 --> 00:43:01,453 ‫ربما أفضل شيء في "سانتياغو" هو موقعها،‬ 818 00:43:01,537 --> 00:43:04,290 ‫محاطة بجبال "الأنديز".‬ 819 00:43:05,708 --> 00:43:09,336 ‫إنها على بُعد ساعة من وسط المدينة.‬ 820 00:43:11,297 --> 00:43:12,840 ‫إنه يومنا الأخير.‬ 821 00:43:12,923 --> 00:43:15,593 ‫نود لم شمل كلّ الأصدقاء الذين عرفناهم.‬ 822 00:43:15,676 --> 00:43:16,885 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 823 00:43:16,969 --> 00:43:18,596 ‫مرحبًا يا "فيل"!‬ 824 00:43:19,763 --> 00:43:21,682 ‫كيف حالك؟ مرحبًا!‬ 825 00:43:21,765 --> 00:43:24,810 ‫ونحن محظوظون كفاية‬ ‫لتتم دعوتنا لهذا المكان الرائع.‬ 826 00:43:25,311 --> 00:43:27,730 ‫يخص صديق للمنظمة المحلية، "كاتا".‬ 827 00:43:28,314 --> 00:43:29,315 ‫مرحبًا!‬ 828 00:43:29,898 --> 00:43:31,775 ‫ليست لديك نظارة، سأحضر لك نظارة.‬ 829 00:43:31,859 --> 00:43:33,152 ‫- أجل.‬ ‫- "فيل"، كيف حالك؟‬ 830 00:43:33,235 --> 00:43:34,445 ‫من هذه؟ جلبت طفلة.‬ 831 00:43:34,528 --> 00:43:37,698 ‫هذه ابنتنا "ميا". إنها نائمة…‬ 832 00:43:37,781 --> 00:43:41,785 ‫أجل، أعلم هذا الشعور. أحب النوم أيضًا.‬ 833 00:43:41,869 --> 00:43:43,287 ‫- كيف حالك يا "فيل"؟‬ ‫- بخير.‬ 834 00:43:43,871 --> 00:43:45,539 ‫تعجبني قبعتك، إنها ظريفة.‬ 835 00:43:45,623 --> 00:43:46,457 ‫أجل، ظريفة جدًا.‬ 836 00:43:48,375 --> 00:43:50,377 ‫- تحتاج إلى هذه. نخبك.‬ ‫- شكرًا، نخبك.‬ 837 00:43:51,295 --> 00:43:52,296 ‫شكرًا لمجيئك إلى "تشيلي".‬ 838 00:43:53,130 --> 00:43:54,423 ‫باركك الله. شكرًا.‬ 839 00:43:54,506 --> 00:43:56,884 ‫أحبك. أحب التواجد مع الجميع.‬ 840 00:43:58,010 --> 00:43:58,927 ‫المنظر.‬ 841 00:43:59,011 --> 00:44:02,890 ‫لم أكن قط في مكان مذهل كهذا لحفل شواء.‬ 842 00:44:04,058 --> 00:44:05,976 ‫واليوم، يجتمع كلّ الطهاة،‬ 843 00:44:06,060 --> 00:44:11,398 ‫وهناك طاه آخر، "باولو"، ليطهو الوليمة.‬ 844 00:44:12,900 --> 00:44:16,570 ‫هذه وجبة نباتية خفيفة، ألا تظنون؟‬ 845 00:44:17,237 --> 00:44:18,113 ‫انتظر.‬ 846 00:44:18,197 --> 00:44:19,740 ‫- أعلم.‬ ‫- "باولو"!‬ 847 00:44:20,616 --> 00:44:21,492 ‫"باولو"!‬ 848 00:44:25,204 --> 00:44:27,790 ‫- حسنًا يا جماعة.‬ ‫- أجل. جميل. عجبًا.‬ 849 00:44:27,873 --> 00:44:29,291 ‫وجبة تشيلية نموذجية.‬ 850 00:44:29,375 --> 00:44:31,335 ‫هل تصورون هذا؟ إنها وليمة.‬ 851 00:44:32,044 --> 00:44:33,045 ‫هذا رائع إلى حد الجنون.‬ 852 00:44:33,837 --> 00:44:36,215 ‫- أجل، مرحبًا! المزيد!‬ ‫- هناك المزيد.‬ 853 00:44:38,842 --> 00:44:39,760 ‫مرحبًا أيها الأرنب.‬ 854 00:44:41,428 --> 00:44:42,262 ‫رائع!‬ 855 00:44:42,763 --> 00:44:46,517 ‫ينبغي أن تأتي أكثر‬ ‫حتى نتجمع على هذا العشاء ثانيةً.‬ 856 00:44:46,600 --> 00:44:47,851 ‫- حقًا؟‬ ‫- سنفتقدك.‬ 857 00:44:47,935 --> 00:44:51,730 ‫أعلم الآن لماذا يحبونني.‬ ‫لأنهم لا يأكلون هكذا كلّ يوم.‬ 858 00:44:51,814 --> 00:44:52,690 ‫أجل.‬ 859 00:44:52,773 --> 00:44:54,024 ‫سنفتقدك.‬ 860 00:44:55,484 --> 00:44:56,402 ‫المزيد ثانيةً.‬ 861 00:44:56,485 --> 00:44:57,403 ‫مرحبًا، المزيد.‬ 862 00:44:58,237 --> 00:45:00,364 ‫- هل أحببت الأفوكادو؟‬ ‫- أجل، أحبه.‬ 863 00:45:01,031 --> 00:45:03,992 ‫الطعام استثنائي. المكان استثنائي.‬ 864 00:45:04,076 --> 00:45:06,995 ‫والأهم، الأشخاص استثنائيون.‬ 865 00:45:07,579 --> 00:45:09,915 ‫أشعر بأنني محظوظ. شكرًا.‬ 866 00:45:11,500 --> 00:45:13,627 ‫يسرني أنني استكشفت "تشيلي"،‬ 867 00:45:14,294 --> 00:45:18,298 ‫خاصةً خلال هذه الفترة المهمة‬ ‫التي تعيد "تشيلي" استكشاف نفسها.‬ 868 00:45:20,342 --> 00:45:23,137 ‫لأنه يمكنك الشعور بحماسة الأمل‬ ‫في كلّ مكان تذهب إليه‬ 869 00:45:24,221 --> 00:45:25,347 ‫وفي كلّ شخص تقابله.‬ 870 00:45:25,931 --> 00:45:27,182 ‫يسعدني هذا جدًا.‬ 871 00:45:28,267 --> 00:45:30,728 ‫لعلنا نتعلّم جميعًا شيئًا من "تشيلي".‬ 872 00:45:31,645 --> 00:45:32,855 ‫أحسنت يا "تشيلي".‬ 873 00:45:34,606 --> 00:45:35,733 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 874 00:45:36,775 --> 00:45:38,360 ‫المرة القادمة في منزلي.‬ 875 00:45:38,861 --> 00:45:39,737 ‫حسنًا!‬ 876 00:45:42,573 --> 00:45:44,783 ‫وفروا مكانًا في معدتكم للحلويات.‬ 877 00:45:44,867 --> 00:45:45,701 ‫ماذا؟‬ 878 00:46:37,169 --> 00:46:40,297 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬