1 00:00:06,131 --> 00:00:08,299 ‫- هل الوضع جيد؟‬ ‫- أجل، التحرك أمام الكاميرا.‬ 2 00:00:08,383 --> 00:00:11,261 ‫- حسنًا.‬ ‫- أريد أن أتأكد فحسب… مهلًا.‬ 3 00:00:11,344 --> 00:00:13,054 ‫أريد أن أتأكد من أننا نسجل.‬ 4 00:00:13,138 --> 00:00:14,931 ‫حسنًا يا "فيليب". لنبدأ.‬ 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,182 ‫نتفقد الميكروفون.‬ 6 00:00:16,808 --> 00:00:19,019 ‫- مهلًا، ماذا حدث هناك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 7 00:00:19,561 --> 00:00:20,895 ‫جديًا؟ مرحبًا.‬ 8 00:00:20,979 --> 00:00:22,480 ‫مرحبًا؟ واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة؟‬ 9 00:00:22,564 --> 00:00:24,065 ‫- مستعد للتسجيل.‬ ‫- هيا.‬ 10 00:00:24,774 --> 00:00:25,608 ‫هل نسجل؟‬ 11 00:00:25,692 --> 00:00:27,152 ‫- الكاميرا تسجل.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 12 00:00:27,235 --> 00:00:28,236 ‫"(إتش آر)"‬ 13 00:00:28,319 --> 00:00:31,239 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هل هذا منزل آل "روزنثال"؟‬ 14 00:00:31,322 --> 00:00:33,158 ‫هل أتصل بالرقم الصحيح؟‬ 15 00:00:33,241 --> 00:00:35,076 ‫- تحياتي!‬ ‫- مرحبًا.‬ 16 00:00:35,702 --> 00:00:37,203 ‫- صورتك متوقفة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 17 00:00:37,287 --> 00:00:38,663 ‫- حقًا؟‬ ‫- صورتك متوقفة.‬ 18 00:00:38,747 --> 00:00:39,581 ‫لا، ليس كذلك.‬ 19 00:00:39,664 --> 00:00:41,916 ‫بلى، صورته متوقفة. لا يمكنه التحدث.‬ 20 00:00:42,000 --> 00:00:43,960 ‫يمكنني التحدث. أيمكنكما سماعي؟‬ 21 00:00:44,044 --> 00:00:47,630 ‫صورتك ليست متزامنة مع الصوت.‬ 22 00:00:47,714 --> 00:00:49,549 ‫حقًا؟ لست متزامنًا؟‬ 23 00:00:49,632 --> 00:00:50,467 ‫لا.‬ 24 00:00:50,550 --> 00:00:53,636 ‫انتظرا ثانية.‬ ‫سأحاول معاودة الاتصال بكما، اتفقنا؟‬ 25 00:00:53,720 --> 00:00:56,139 ‫- ماذا؟‬ ‫- انتظرا ثانية. الوضع جيد.‬ 26 00:00:57,807 --> 00:01:00,852 ‫مرحبًا! مهلًا، أيمكننا سماعك؟‬ 27 00:01:00,935 --> 00:01:02,062 ‫- أيمكنكما سماعي؟‬ ‫- أجل.‬ 28 00:01:03,104 --> 00:01:04,564 ‫ماذا تفعل يا "فيليب"؟‬ 29 00:01:04,647 --> 00:01:07,776 ‫أمسحكما. قالوا إنكما تبدوان متسخين.‬ 30 00:01:07,859 --> 00:01:09,778 ‫قال إنها الشاشة. ربما تكونان فعلًا.‬ 31 00:01:09,861 --> 00:01:11,112 ‫لا أسمعك.‬ 32 00:01:12,697 --> 00:01:14,032 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 33 00:01:14,115 --> 00:01:14,949 ‫مرحبًا.‬ 34 00:01:15,033 --> 00:01:18,953 ‫أمي، صوتك عال لأنك تسمعين…‬ 35 00:01:19,037 --> 00:01:21,289 ‫مهلًا. لا، الأخرى.‬ 36 00:01:21,372 --> 00:01:23,500 ‫"ماكس"، تفعل ذلك دومًا.‬ 37 00:01:23,583 --> 00:01:25,502 ‫أخبرنا عن "تايلاند".‬ 38 00:01:25,585 --> 00:01:29,255 ‫"بانكوك" مدينة كبيرة وجنونية ومزدحمة بشدة‬ 39 00:01:29,339 --> 00:01:32,884 ‫وصاخبة جدًا و… هل أنت بخير؟‬ 40 00:01:33,843 --> 00:01:35,345 ‫أجل، أنا بخير، أكمل.‬ 41 00:01:36,012 --> 00:01:37,889 ‫تعلمان أننا نصور، صحيح؟‬ 42 00:01:39,766 --> 00:01:40,600 ‫يا إلهي.‬ 43 00:01:41,893 --> 00:01:43,394 ‫- مهلًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 44 00:01:44,229 --> 00:01:46,272 ‫لا، هذا المنخفض…‬ 45 00:01:46,356 --> 00:01:47,232 ‫مهلًا.‬ 46 00:01:47,315 --> 00:01:49,150 ‫- أتقنا هذا…‬ ‫- حسنًا.‬ 47 00:01:49,234 --> 00:01:50,068 ‫…صحيح؟‬ 48 00:01:50,652 --> 00:01:51,945 ‫"عيد زواج سعيدًا"‬ 49 00:01:54,155 --> 00:01:57,158 ‫"رجل سعيد جائع‬ 50 00:01:57,242 --> 00:02:00,703 ‫يسافر في جميع أنحاء البحر والبر‬ 51 00:02:01,371 --> 00:02:03,873 ‫يحاول أن يفهم‬ 52 00:02:03,957 --> 00:02:07,794 ‫فن المعكرونة ولحم الخنزير‬ ‫والدجاج ولحم الضأن‬ 53 00:02:07,877 --> 00:02:09,838 ‫سيقود إليك‬ 54 00:02:09,921 --> 00:02:11,589 ‫وسيطير إليك‬ 55 00:02:11,673 --> 00:02:13,424 ‫وسيغنّي لك‬ 56 00:02:13,508 --> 00:02:14,843 ‫وسيرقص لك‬ 57 00:02:14,926 --> 00:02:17,011 ‫وسيضحك معك‬ 58 00:02:17,095 --> 00:02:18,721 ‫وسيبكي من أجلك‬ 59 00:02:18,805 --> 00:02:21,307 ‫هناك شيء واحد فقط يطلبه في المقابل‬ 60 00:02:21,391 --> 00:02:24,102 ‫رجاءً…‬ 61 00:02:24,185 --> 00:02:26,729 ‫هلّا يطعم أحدكم‬ 62 00:02:27,397 --> 00:02:30,316 ‫هلّا يطعم أحدكم (فيل)؟‬ 63 00:02:30,400 --> 00:02:33,236 ‫هلّا يطعمه أحدكم الآن؟"‬ 64 00:02:33,319 --> 00:02:36,781 ‫"(هيلين) و(ماكس)"‬ 65 00:02:38,408 --> 00:02:40,243 ‫أمستعدان؟ لنبدأ.‬ 66 00:02:42,162 --> 00:02:43,580 ‫مرحبًا.‬ 67 00:02:43,663 --> 00:02:44,622 ‫مرحبًا.‬ 68 00:02:45,248 --> 00:02:46,082 ‫كيف حالك؟‬ 69 00:02:47,000 --> 00:02:48,960 ‫بخير. كيف حالكما اليوم؟‬ 70 00:02:49,043 --> 00:02:52,505 ‫حسنًا أيها الناس.‬ ‫أعلم لماذا تتابعون هذا البرنامج.‬ 71 00:02:52,589 --> 00:02:56,801 ‫لمشاهدة هذين الاثنين،‬ ‫النجمين الحقيقيين لـ"سامبادي فيد فيل".‬ 72 00:02:56,885 --> 00:03:01,556 ‫سنصور حلقة خاصة تكريمًا لـ"هيلين" و"ماكس".‬ 73 00:03:01,639 --> 00:03:03,600 ‫سمعت ذلك. يسرني ذلك.‬ 74 00:03:03,683 --> 00:03:06,269 ‫كيف تستمع بـ"إسرائيل" هذه المرة؟‬ 75 00:03:06,352 --> 00:03:08,438 ‫سأقول إنني أحبها هذه المرة.‬ 76 00:03:08,521 --> 00:03:10,523 ‫أيمكنكما سماع ما يحدث هنا؟ اسمعا.‬ 77 00:03:14,527 --> 00:03:15,612 ‫طيور؟‬ 78 00:03:15,695 --> 00:03:17,572 ‫اسمعا.‬ 79 00:03:22,035 --> 00:03:23,453 ‫- لا أسمع شيئًا.‬ ‫- أنا أسمع.‬ 80 00:03:23,536 --> 00:03:26,122 ‫- ماذا تسمعين؟‬ ‫- طيور.‬ 81 00:03:26,206 --> 00:03:29,959 ‫يجب أن أسأل ما نوع الطيور‬ ‫التي تطير حول منزلكما؟‬ 82 00:03:30,043 --> 00:03:32,003 ‫يمكن أن يكون الصوت من الخارج.‬ 83 00:03:32,086 --> 00:03:34,255 ‫مؤكد أنه من الخارج.‬ 84 00:03:34,339 --> 00:03:36,507 ‫إنه غناديلي يمر ويغنّي.‬ 85 00:03:36,591 --> 00:03:39,260 ‫أتعني أن أحدًا يسير في الشارع ويغنّي؟‬ 86 00:03:39,761 --> 00:03:40,762 ‫غناديلي.‬ 87 00:03:41,429 --> 00:03:42,847 ‫الشوارع عبارة عن مياه…‬ 88 00:03:43,890 --> 00:03:46,809 ‫- أنت محق. فهمت.‬ ‫- …لأنني في "البندقية".‬ 89 00:03:47,435 --> 00:03:49,771 ‫أسمعت عن عاهرة "البندقية"؟‬ 90 00:03:49,854 --> 00:03:50,688 ‫لا.‬ 91 00:03:52,482 --> 00:03:53,316 ‫غرقت.‬ 92 00:03:54,275 --> 00:03:55,109 ‫لذا…‬ 93 00:03:55,193 --> 00:03:58,112 ‫أتفهمان سبب كونكما مضحكين؟‬ 94 00:03:58,196 --> 00:03:59,948 ‫- نفعل هذا…‬ ‫- مضحكان معًا.‬ 95 00:04:00,031 --> 00:04:04,244 ‫…لأنهما كانا الجزء المحبوب والأفضل‬ ‫من البرنامج.‬ 96 00:04:04,327 --> 00:04:07,121 ‫شاهد الناس برنامجي لمشاهدتهما فحسب.‬ 97 00:04:08,122 --> 00:04:12,168 ‫أحب رؤيتك ترقص التانغو. كانت المفضلة لديّ.‬ 98 00:04:12,252 --> 00:04:15,296 ‫كان أكثر شيء مخيف‬ ‫فعلته في البرنامج حتى الآن.‬ 99 00:04:15,380 --> 00:04:17,257 ‫بدوت رائعًا.‬ 100 00:04:17,340 --> 00:04:21,344 ‫أجل، لكنك رقصت سيئًا.‬ 101 00:04:21,427 --> 00:04:24,180 ‫لا، لم يفعل.‬ 102 00:04:24,847 --> 00:04:29,227 ‫التزم بما تفعله أفضل، الثرثرة.‬ 103 00:04:30,895 --> 00:04:31,771 ‫انس الرقص.‬ 104 00:04:31,854 --> 00:04:34,565 ‫لا، لا تنسه. أظن أنك أبليت حسنًا.‬ 105 00:04:34,649 --> 00:04:35,984 ‫لا أتفق معه.‬ 106 00:04:36,067 --> 00:04:38,653 ‫حسنًا، لأنها ليست راقصة بارعة.‬ 107 00:04:40,571 --> 00:04:42,991 ‫- على أي حال…‬ ‫- هل تستمتع بوقتك؟‬ 108 00:04:43,074 --> 00:04:44,242 ‫ليس بعد الآن.‬ 109 00:04:44,951 --> 00:04:46,202 ‫جاذبية الأضداد.‬ 110 00:04:46,286 --> 00:04:49,872 ‫أحببت مشاهدة مدى تضادهما،‬ 111 00:04:49,956 --> 00:04:51,374 ‫لكن كان هناك…‬ 112 00:04:52,166 --> 00:04:55,128 ‫كانت "هيلين" تضحك دومًا على كلّ هذه الأمور.‬ 113 00:04:55,211 --> 00:04:57,380 ‫نتواصل. بالتساوي.‬ 114 00:04:57,964 --> 00:05:00,091 ‫تتحدث وأنا أسمع.‬ 115 00:05:00,174 --> 00:05:01,551 ‫أجل، لا، هذا هو الأمر.‬ 116 00:05:01,634 --> 00:05:03,678 ‫لا تصدّقاه، لا يسمع.‬ 117 00:05:05,305 --> 00:05:08,558 ‫لا أعلم ما إذا كانا‬ ‫يحاولان أن يكونا مضحكين‬ 118 00:05:08,641 --> 00:05:10,935 ‫أم أنهما هستيريان دومًا.‬ 119 00:05:11,019 --> 00:05:11,853 ‫كلا الأمرين.‬ 120 00:05:11,936 --> 00:05:14,439 ‫لا تحاول أمي كثيرًا،‬ 121 00:05:14,522 --> 00:05:17,025 ‫ويحاول أبي وينجح،‬ 122 00:05:17,108 --> 00:05:20,278 ‫ويفشل أحيانًا، ولا يدرك أحيانًا أخرى.‬ 123 00:05:20,361 --> 00:05:21,279 ‫أجل.‬ 124 00:05:21,362 --> 00:05:22,363 ‫كلّ هذه الأمور.‬ 125 00:05:22,905 --> 00:05:25,908 ‫أبي، أيمكنك تشغيل الضوء فوق السرير؟‬ 126 00:05:25,992 --> 00:05:28,536 ‫يريدون الضوء الخافت خلفكما.‬ 127 00:05:30,288 --> 00:05:32,749 ‫أبي في بيئته الطبيعية.‬ 128 00:05:32,832 --> 00:05:34,625 ‫ها هو ذا. انظروا إلى…‬ 129 00:05:36,127 --> 00:05:36,961 ‫إنه…‬ 130 00:05:41,549 --> 00:05:42,508 ‫ما المضحك؟‬ 131 00:05:42,592 --> 00:05:44,218 ‫أرجحته.‬ 132 00:05:44,802 --> 00:05:46,763 ‫سيعيده إلى مكانه. هذا جيد.‬ 133 00:05:47,305 --> 00:05:48,514 ‫المصباح الآخر أيضًا؟‬ 134 00:05:48,598 --> 00:05:50,183 ‫أجل، لم لا؟ شغّله.‬ 135 00:05:52,226 --> 00:05:55,188 ‫هذا هو السبب الأساسي‬ ‫لتقديم البرنامج بأكمله،‬ 136 00:05:55,271 --> 00:05:58,191 ‫لأنني يمكنني أخيرًا أن أسأل "ريتشارد"،‬ 137 00:05:59,609 --> 00:06:01,277 ‫لماذا قتلت والدينا؟‬ 138 00:06:09,118 --> 00:06:12,914 ‫وُلد أبي "ماكس هورست روزنثال"‬ 139 00:06:13,539 --> 00:06:17,710 ‫في 1926 في "برلين"، "ألمانيا"،‬ 140 00:06:17,794 --> 00:06:21,130 ‫وأمنا "هيلين روث أورباخ"‬ 141 00:06:21,214 --> 00:06:27,136 ‫وُلدت في "هامبورغ"، "ألمانيا" عام 1933.‬ 142 00:06:27,220 --> 00:06:30,932 ‫والدي وعائلته كانوا موجودين‬ 143 00:06:31,015 --> 00:06:33,267 ‫خلال ليلة الكريستال.‬ 144 00:06:33,351 --> 00:06:34,852 ‫"ليلة الزجاج المكسور"،‬ 145 00:06:34,936 --> 00:06:38,898 ‫عندما جاب النازيون الشوارع‬ ‫وكسروا متاجر اليهود‬ 146 00:06:38,981 --> 00:06:41,317 ‫وضربوا أي شخص صادفوه.‬ 147 00:06:41,901 --> 00:06:44,028 ‫فكان عليهم الاختباء في شقتهم.‬ 148 00:06:44,112 --> 00:06:46,531 ‫إنها معجزة أنهم تمكنوا من الهروب‬ 149 00:06:46,614 --> 00:06:49,325 ‫من "ألمانيا" بعد ذلك مباشرةً.‬ 150 00:06:50,410 --> 00:06:53,413 ‫لم تكن أمي محظوظة جدًا.‬ 151 00:06:54,038 --> 00:06:56,332 ‫هي وأمها قُبض عليهما من قبل النازيين‬ 152 00:06:56,416 --> 00:07:00,002 ‫وأُرسلتا إلى معسكر اعتقال في "فرنسا".‬ 153 00:07:01,379 --> 00:07:04,340 ‫فُصلتا عن والد أمي،‬ 154 00:07:04,424 --> 00:07:06,801 ‫"فيليب أورباخ"، الذي سُميت تيمنًا به.‬ 155 00:07:07,301 --> 00:07:10,972 ‫وبعد الحرب، جليّ أنهما نجتا.‬ 156 00:07:11,055 --> 00:07:12,849 ‫كتبتا لـ"فيليب أورباخ" وقالتا،‬ 157 00:07:12,932 --> 00:07:17,061 ‫"مرحبًا، لنذهب إلى (أمريكا).‬ ‫لدينا أقارب في (أمريكا)."‬ 158 00:07:17,145 --> 00:07:22,233 ‫وقال "فيليب أورباخ"‬ ‫إنه لديه عمل في "ألمانيا"‬ 159 00:07:22,316 --> 00:07:24,444 ‫ولم يرد الرحيل.‬ 160 00:07:24,527 --> 00:07:27,155 ‫أسس برنامج التعويض‬ 161 00:07:27,238 --> 00:07:32,743 ‫والذي يدفع لليهود مبلغًا شهريًا‬ 162 00:07:32,827 --> 00:07:35,246 ‫إن كان عملهم قد سُرق من النازيين‬ 163 00:07:35,329 --> 00:07:36,539 ‫إلى يومنا هذا.‬ 164 00:07:37,165 --> 00:07:39,083 ‫ونشأت أمي من دون والدها.‬ 165 00:07:40,168 --> 00:07:42,962 ‫"مارثا" وابنتها الصغيرة "هيلين"‬ 166 00:07:43,045 --> 00:07:45,214 ‫ركبتا سفينة إلى "أمريكا"‬ 167 00:07:45,298 --> 00:07:47,216 ‫ولم يُسمح لها بالدخول،‬ 168 00:07:47,300 --> 00:07:48,759 ‫فذهبتا إلى "كوبا".‬ 169 00:07:48,843 --> 00:07:51,679 ‫وعندما وصلتا إلى "نيويورك" أخيرًا‬ 170 00:07:51,762 --> 00:07:53,097 ‫في "واشنطن هايتس"‬ 171 00:07:53,181 --> 00:07:55,516 ‫حيث استقر الكثير من اليهود الألمان،‬ 172 00:07:55,600 --> 00:07:59,395 ‫الكثير من اليهود الألمان‬ ‫استقروا في حي "واشنطن هايتس"‬ 173 00:07:59,479 --> 00:08:01,689 ‫لدرجة أنهم سمّوه‬ ‫"فرانكفورت" على نهر "هدسون".‬ 174 00:08:02,482 --> 00:08:05,526 ‫كان أبي عمره 13 عامًا عندما هاجر.‬ 175 00:08:06,068 --> 00:08:09,113 ‫ولم يكن يتحدث الإنجليزية‬ 176 00:08:09,197 --> 00:08:11,824 ‫وكان حفل بلوغه يقترب،‬ 177 00:08:11,908 --> 00:08:16,996 ‫فلم يكن عليه تعلّم الأسفار فحسب،‬ ‫بل كان عليه تعلّم الإنجليزية أيضًا.‬ 178 00:08:17,079 --> 00:08:19,332 ‫ابدؤوا، من تريد الخبز؟‬ 179 00:08:19,415 --> 00:08:21,959 ‫لأنك ربما كنت موجودة،‬ 180 00:08:22,668 --> 00:08:24,212 ‫متى تقابل "ماكس" و"هيلين"؟‬ 181 00:08:24,921 --> 00:08:28,799 ‫كان هناك ناد ليلي في "نيوجيرسي".‬ 182 00:08:28,883 --> 00:08:29,884 ‫أتتذكرين ذلك؟‬ 183 00:08:29,967 --> 00:08:34,263 ‫- شيء ما "ريفيرا".‬ ‫- وكان يلقي المزحات.‬ 184 00:08:34,347 --> 00:08:36,516 ‫كان كوميدي "ستاند أب".‬ 185 00:08:36,599 --> 00:08:39,727 ‫هاو، لكنه كان يلقي المزحات.‬ 186 00:08:39,810 --> 00:08:42,438 ‫لطالما أخبرته‬ ‫أنه يجب أن يكون في جبال "كاتسكيل".‬ 187 00:08:42,522 --> 00:08:46,776 ‫- كان ينبغي له.‬ ‫- لأنه يتمتع بحس فكاهة مميز.‬ 188 00:08:46,859 --> 00:08:50,696 ‫- كان رائعًا.‬ ‫- لم تكن فكاهة اجتماعية ودودة.‬ 189 00:08:50,780 --> 00:08:52,532 ‫- كانت فكاهة ماكرة.‬ ‫- ماكرة.‬ 190 00:08:52,615 --> 00:08:53,574 ‫جعلها تضحك.‬ 191 00:08:53,658 --> 00:08:55,284 ‫لطالما جعلها تضحك.‬ 192 00:08:55,368 --> 00:08:57,828 ‫حتى عندما كانا يتجادلان، جعلها تضحك.‬ 193 00:08:57,912 --> 00:08:59,622 ‫كنا إما نصرخ وإما نضحك.‬ 194 00:09:01,874 --> 00:09:02,959 ‫هذا صحيح.‬ 195 00:09:03,042 --> 00:09:04,585 ‫أيمكنكما سماعي جيدًا؟‬ 196 00:09:05,419 --> 00:09:07,004 ‫سأرفع الصوت.‬ 197 00:09:07,088 --> 00:09:07,922 ‫حسنًا.‬ 198 00:09:08,005 --> 00:09:09,465 ‫لا، لا ترفع الصوت جدًا.‬ 199 00:09:10,174 --> 00:09:11,884 ‫ما رأيك الآن؟‬ 200 00:09:11,968 --> 00:09:13,427 ‫أبي، هل ترتدي سماعات الأذن؟‬ 201 00:09:14,345 --> 00:09:15,179 ‫لا.‬ 202 00:09:15,263 --> 00:09:16,389 ‫لا يرتديها أبدًا.‬ 203 00:09:16,472 --> 00:09:17,431 ‫لم لا تفعل؟‬ 204 00:09:17,515 --> 00:09:19,767 ‫حتى لا تضطر إلى رفع الصوت جدًا.‬ 205 00:09:20,434 --> 00:09:22,103 ‫ارتد سماعاتك.‬ 206 00:09:22,937 --> 00:09:25,356 ‫- ارتدها.‬ ‫- تتطلب وقتًا لضبطها.‬ 207 00:09:26,357 --> 00:09:27,942 ‫لن تسمعني إذًا.‬ 208 00:09:28,025 --> 00:09:29,402 ‫حسنًا.‬ 209 00:09:29,485 --> 00:09:32,363 ‫أتعلم ما الجيد؟ بدلًا من وضع السماعات،‬ 210 00:09:32,446 --> 00:09:34,365 ‫قل، "ماذا؟" كثيرًا.‬ 211 00:09:35,032 --> 00:09:37,243 ‫- توقّف.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 212 00:09:40,079 --> 00:09:45,876 ‫ها نحن مع الأربعة أشخاص‬ ‫الذين أحبهم والداي أكثر مني،‬ 213 00:09:46,711 --> 00:09:49,297 ‫بدءًا بأسوأ شيء‬ 214 00:09:49,380 --> 00:09:51,549 ‫حدث لي وأنا في الخامسة، "ريتشارد".‬ 215 00:09:53,509 --> 00:09:56,470 ‫شوكولاتة ساخنة؟ يا إلهي، يتم تدليلك.‬ 216 00:09:56,554 --> 00:09:58,598 ‫أجل، أنا مدلل.‬ 217 00:09:58,681 --> 00:10:00,683 ‫ما رأيك أن تعطي القليل لـ"ريتشارد"؟‬ 218 00:10:01,601 --> 00:10:03,185 ‫هل عليّ أن أعطي القليل لـ"ريتشارد"؟‬ 219 00:10:03,269 --> 00:10:05,563 ‫لم لا أستمتع بشيء لخمس دقائق؟‬ 220 00:10:06,897 --> 00:10:08,566 ‫لم عليّ أن أعطيه أي شيء؟‬ 221 00:10:08,649 --> 00:10:10,901 ‫تناول هذه وأعطه الباقي.‬ 222 00:10:10,985 --> 00:10:11,819 ‫حسنًا.‬ 223 00:10:12,945 --> 00:10:13,904 ‫تعال يا "ريتشارد".‬ 224 00:10:17,074 --> 00:10:18,367 ‫- ها هو ذا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 225 00:10:18,451 --> 00:10:19,493 ‫المفضل لديك.‬ 226 00:10:21,329 --> 00:10:22,330 ‫هذا يكفي!‬ 227 00:10:22,413 --> 00:10:24,415 ‫لا، أكمل، تناول أكثر.‬ 228 00:10:25,499 --> 00:10:30,296 ‫عندما جلبا "ريتشارد"،‬ ‫كانت تلك نهاية سعادتي.‬ 229 00:10:30,379 --> 00:10:32,214 ‫سأعرض مجموعة مقاطع‬ 230 00:10:32,298 --> 00:10:34,175 ‫حيث تحاول خنقي حتى الموت.‬ 231 00:10:35,384 --> 00:10:36,302 ‫لا بأس.‬ 232 00:10:37,970 --> 00:10:41,766 ‫لكننا عشنا طفولة جميلة بخلاف ذلك.‬ 233 00:10:43,476 --> 00:10:47,104 ‫قابلت والديك لأول مرة وأنا عمري 13 عامًا.‬ 234 00:10:47,188 --> 00:10:49,690 ‫- مؤكد أنني لا أتذكّر.‬ ‫- كنت صغيرًا.‬ 235 00:10:49,774 --> 00:10:51,776 ‫هل بقيت معنا في الشقة؟‬ 236 00:10:51,859 --> 00:10:53,903 ‫- في "نيويورك"؟ في "برونكس"؟‬ ‫- أجل.‬ 237 00:10:53,986 --> 00:10:57,990 ‫أجل، أحبتني أمك عندما كنت فتاة‬ 238 00:10:58,074 --> 00:10:59,909 ‫خرقاء وكئيبة عمرها 13 عامًا.‬ 239 00:10:59,992 --> 00:11:02,620 ‫رأت أنني بحاجة إلى صديقة.‬ 240 00:11:02,703 --> 00:11:04,455 ‫بالطبع. أحبتك في الحال.‬ 241 00:11:04,538 --> 00:11:06,499 ‫وأظن أن الأمر الآخر،‬ 242 00:11:07,333 --> 00:11:09,001 ‫لا أقصد التقليل منك،‬ 243 00:11:09,085 --> 00:11:11,587 ‫لكنها كرهت إنجاب صبيين.‬ 244 00:11:14,507 --> 00:11:19,595 ‫- أجل.‬ ‫- هل قابلا "مونيكا" بعد ذلك؟‬ 245 00:11:20,137 --> 00:11:21,305 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 246 00:11:21,389 --> 00:11:23,974 ‫تبنّياها كابنة في الحال.‬ 247 00:11:24,558 --> 00:11:27,228 ‫ثم "كارين" التي اعتبراها كابنة في الحال.‬ 248 00:11:27,311 --> 00:11:30,147 ‫فلديهما الآن ابنتان يحبانهما أكثر بكثير‬ 249 00:11:30,231 --> 00:11:32,316 ‫مني أنا و"ريتشارد".‬ 250 00:11:33,234 --> 00:11:35,611 ‫ثم الإضافة غير الضرورية،‬ 251 00:11:36,862 --> 00:11:40,574 ‫"إزابيليتا"، التي أعلم‬ ‫أنهما اعتبراها كابنة أيضًا.‬ 252 00:11:40,658 --> 00:11:43,494 ‫أتت "إزابيليتا" وبدأت ترعى أمي،‬ 253 00:11:43,577 --> 00:11:46,038 ‫ثم بقيت ورعيت أبي أيضًا.‬ 254 00:11:46,122 --> 00:11:48,082 ‫- أجل.‬ ‫- كلاهما أحباك كثيرًا.‬ 255 00:11:48,165 --> 00:11:49,417 ‫كثيرًا.‬ 256 00:11:49,500 --> 00:11:50,584 ‫لم أتأقلم بعد.‬ 257 00:11:52,461 --> 00:11:54,171 ‫أعيش على ذكراهما.‬ 258 00:11:55,047 --> 00:11:56,257 ‫أجل، كلّ يوم.‬ 259 00:11:56,340 --> 00:11:57,633 ‫- أجل، ونحن أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 260 00:11:58,509 --> 00:11:59,885 ‫اهتما بنا جميعًا‬ 261 00:12:01,220 --> 00:12:03,055 ‫رغم أننا كنا طفلين فظيعين.‬ 262 00:12:03,848 --> 00:12:05,433 ‫كانا لطيفين معنا‬ 263 00:12:05,516 --> 00:12:08,352 ‫وداعمين لأي شيء أردناه.‬ 264 00:12:08,436 --> 00:12:13,107 ‫كانت القيم‬ ‫هي الفن والثقافة والتعليم والطيبة.‬ 265 00:12:13,607 --> 00:12:17,194 ‫وهذه القيم كان لها مصدر،‬ 266 00:12:17,862 --> 00:12:20,698 ‫مصدرها حيث نشآ‬ 267 00:12:20,781 --> 00:12:22,783 ‫والكراهية التي تحمّلاها‬ 268 00:12:22,867 --> 00:12:24,869 ‫لأنهما هاجرا بهذه الطريقة،‬ 269 00:12:24,952 --> 00:12:29,832 ‫هي شيء سأكون ممتنًا له إلى الأبد.‬ 270 00:12:31,208 --> 00:12:33,419 ‫وتصوير!‬ 271 00:12:33,502 --> 00:12:34,336 ‫ها هما.‬ 272 00:12:34,420 --> 00:12:36,213 ‫وظيفتي كانت تكوين عائلة.‬ 273 00:12:36,297 --> 00:12:39,091 ‫ها هو الرجل الذي يدير البرنامج،‬ ‫"فيل روزنثال"!‬ 274 00:12:40,009 --> 00:12:44,889 ‫كان لوالديّ تأثير كبير عليّ‬ ‫في كلّ جوانب الحياة.‬ 275 00:12:45,848 --> 00:12:50,102 ‫لدرجة أنه عندما حان الوقت‬ ‫لأكتب عن والدين في برنامجي،‬ 276 00:12:50,186 --> 00:12:53,856 ‫خمنوا على من بُنيت الشخصيتين؟‬ 277 00:12:54,607 --> 00:12:56,901 ‫صُورت المواقف بشكل عادل،‬ 278 00:12:56,984 --> 00:12:59,987 ‫لكن بعض التوصيف لم يكن كذلك.‬ 279 00:13:00,070 --> 00:13:02,031 ‫بعبارة أخرى، كانت ثمة مبالغة.‬ 280 00:13:02,114 --> 00:13:04,033 ‫ماذا تحسبنا؟ معاقين؟‬ 281 00:13:04,784 --> 00:13:06,702 ‫ألا يمكننا الخروج وإحضار فاكهتنا؟‬ 282 00:13:07,286 --> 00:13:09,455 ‫- إنهما مضحكان بلا شك.‬ ‫- أجل.‬ 283 00:13:09,538 --> 00:13:12,374 ‫وشاهدنا ذلك في الفيلم لأول مرة‬ 284 00:13:12,458 --> 00:13:14,960 ‫حيث اتصلنا بهما من "روسيا" عن طريق الخطأ.‬ 285 00:13:15,044 --> 00:13:16,337 ‫"إكسبورتنغ رايموند".‬ 286 00:13:16,420 --> 00:13:17,838 ‫وكانا مستيقظين.‬ 287 00:13:17,922 --> 00:13:20,466 ‫حالفنا الحظ لأنهما كانا مستيقظين‬ 288 00:13:20,549 --> 00:13:22,551 ‫وردّا على "سكايب".‬ 289 00:13:22,635 --> 00:13:23,803 ‫مرحبًا؟‬ 290 00:13:24,678 --> 00:13:26,222 ‫مرحبًا؟ أيمكنكما رؤيتنا؟‬ 291 00:13:28,057 --> 00:13:30,059 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- مرحبًا!‬ 292 00:13:30,142 --> 00:13:31,352 ‫حسنًا.‬ 293 00:13:31,435 --> 00:13:33,813 ‫هذان "فلاديمير" و"ليودميلا".‬ 294 00:13:33,896 --> 00:13:35,898 ‫- هذان "ماكس" و"هيلين".‬ ‫- "فلاديمير" و"ليودميلا".‬ 295 00:13:35,981 --> 00:13:37,733 ‫- "ماكس" و"هيلين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 296 00:13:37,817 --> 00:13:39,568 ‫هذه التكنولوجيا مذهلة.‬ 297 00:13:40,444 --> 00:13:42,780 ‫ثم نقر أبي على الزر الخطأ‬ 298 00:13:42,863 --> 00:13:44,865 ‫ولم يظنا أننا يمكننا رؤيتهما بعد الآن.‬ 299 00:13:44,949 --> 00:13:47,660 ‫كنت أعلم. "ماكس"، قلت…‬ 300 00:13:47,743 --> 00:13:48,577 ‫بئسًا!‬ 301 00:13:51,121 --> 00:13:54,208 ‫- هل أنتما بخير؟‬ ‫- أخبرتك ألّا تلمس أي شيء.‬ 302 00:13:56,710 --> 00:13:58,128 ‫لهذا لدينا برنامج.‬ 303 00:13:58,212 --> 00:14:01,382 ‫لهذا أنا هنا وأتحدّث إليكما‬ ‫وأنتما في "موسكو".‬ 304 00:14:01,465 --> 00:14:04,635 ‫- بسبب هذا ما يحدث.‬ ‫- هذا حال عائلتنا.‬ 305 00:14:05,427 --> 00:14:08,055 ‫- عندما ترون أمي تستخدم "سكايب"، هذا…‬ ‫- الجبهة.‬ 306 00:14:08,138 --> 00:14:11,141 ‫كان ذلك مضحكًا جدًا.‬ 307 00:14:11,225 --> 00:14:13,477 ‫- ضحكات عالية.‬ ‫- ضحكات كبيرة.‬ 308 00:14:13,561 --> 00:14:15,145 ‫أظن أن هذا مثير للاهتمام.‬ 309 00:14:15,229 --> 00:14:18,649 ‫- لطالما كنت مهتمة…‬ ‫- ليس عليك أن تقتربي جدًا يا أمي.‬ 310 00:14:18,732 --> 00:14:20,526 ‫…بالثقافة الروسية.‬ 311 00:14:20,609 --> 00:14:23,445 ‫الأوبرا، أتحبين الأوبرا؟‬ 312 00:14:24,363 --> 00:14:27,408 ‫- …في "موسكو" لثلاثة أيام.‬ ‫- لن يوقفها أحد الآن.‬ 313 00:14:28,075 --> 00:14:29,535 ‫ستتحدث عن الأوبرا طوال الليل.‬ 314 00:14:29,618 --> 00:14:31,912 ‫…حينما كانت جميلة.‬ 315 00:14:31,996 --> 00:14:34,540 ‫بالمناسبة، أكنت مهتمة بحالتي؟‬ 316 00:14:35,374 --> 00:14:39,044 ‫أحبوا والديّ في الحال، لم أنس ذلك‬ 317 00:14:39,128 --> 00:14:41,338 ‫عندما حصلنا على عرض السفر،‬ 318 00:14:41,422 --> 00:14:44,216 ‫فكرت، "هذا معادل حديث للبطاقة البريدية،‬ 319 00:14:44,300 --> 00:14:46,135 ‫الاتصال بوالديك، صحيح؟‬ 320 00:14:46,218 --> 00:14:48,929 ‫لتريهما أين أنت وتخبرهما بمكانك."‬ 321 00:14:49,013 --> 00:14:52,766 ‫وأيضًا، لأنني من عائلة هزلية،‬ 322 00:14:52,850 --> 00:14:56,437 ‫شخصيات مضحكة وتظهر بين الحين والآخر،‬ ‫تريدون أشخاصًا مضحكين.‬ 323 00:14:56,520 --> 00:15:00,149 ‫ما كنا لنريد شخصيات مضحكة طبيعيًا أكثر.‬ 324 00:15:00,232 --> 00:15:02,568 ‫كان يقول "ريتش"، "أجل، نصور الوالدين."‬ 325 00:15:02,651 --> 00:15:04,320 ‫وكلّ مرة بعد ذلك يقول،‬ 326 00:15:05,029 --> 00:15:06,196 ‫"إنهما مسليان دومًا."‬ 327 00:15:06,864 --> 00:15:08,574 ‫إنهما مسليان دومًا.‬ 328 00:15:08,657 --> 00:15:09,783 ‫هذا مضحك دومًا.‬ 329 00:15:09,867 --> 00:15:11,744 ‫ماذا ستفعلان في عيد ميلادك؟‬ 330 00:15:13,037 --> 00:15:17,041 ‫- سنخرج إلى "ماريبيل".‬ ‫- أجل.‬ 331 00:15:17,124 --> 00:15:19,501 ‫حيث ذهبنا في ذكرى زواجكما؟‬ 332 00:15:19,585 --> 00:15:22,504 ‫أجل، مرت 60 سنة الآن.‬ 333 00:15:22,588 --> 00:15:23,714 ‫- أجل.‬ ‫- على ماذا؟‬ 334 00:15:24,757 --> 00:15:26,008 ‫ذكرى زواجنا.‬ 335 00:15:26,091 --> 00:15:27,468 ‫حسنًا.‬ 336 00:15:30,721 --> 00:15:31,680 ‫ممتاز.‬ 337 00:15:32,389 --> 00:15:34,516 ‫دعني أريك الطقس في الخارج.‬ 338 00:15:34,600 --> 00:15:35,643 ‫انتظر.‬ 339 00:15:37,186 --> 00:15:38,395 ‫"ماكس"، هل سوف…‬ 340 00:15:39,063 --> 00:15:40,105 ‫ماذا تفعل؟‬ 341 00:15:43,108 --> 00:15:44,068 ‫أترى؟‬ 342 00:15:44,151 --> 00:15:45,277 ‫أجل.‬ 343 00:15:45,361 --> 00:15:46,904 ‫- هذا رائع.‬ ‫- الجو ضبابي جدًا.‬ 344 00:15:47,988 --> 00:15:50,532 ‫هذا منظر جميل للجميع.‬ 345 00:15:50,616 --> 00:15:51,659 ‫شكرًا.‬ 346 00:15:51,742 --> 00:15:54,495 ‫أظن أن هذه ستكون الصورة‬ ‫من الآن فصاعدًا عندما نتحدث.‬ 347 00:15:54,578 --> 00:15:55,496 ‫ماذا؟‬ 348 00:15:55,996 --> 00:15:58,290 ‫بدلًا من النظر إليكما، ننظر إلى هذا المنظر.‬ 349 00:15:58,791 --> 00:15:59,917 ‫صحيح. أليس هذا أجمل؟‬ 350 00:16:01,627 --> 00:16:03,671 ‫أود أن أريكما ما أتناوله.‬ 351 00:16:05,255 --> 00:16:06,131 ‫ماذا لديك؟‬ 352 00:16:06,674 --> 00:16:08,175 ‫- السردين.‬ ‫- السردين.‬ 353 00:16:08,842 --> 00:16:11,011 ‫لأنني أعلم أنكما قلقان‬ ‫من أنني لا أتناول كفاية.‬ 354 00:16:11,845 --> 00:16:12,721 ‫صحيح؟‬ 355 00:16:13,263 --> 00:16:15,224 ‫أجل، أنا قلقة حيال ذلك.‬ 356 00:16:15,766 --> 00:16:17,476 ‫أنظر إلى هذا الطعام.‬ 357 00:16:17,559 --> 00:16:19,645 ‫ماذا كانت ستقول أمك برأيك؟‬ 358 00:16:19,728 --> 00:16:20,562 ‫أعلم.‬ 359 00:16:20,646 --> 00:16:22,147 ‫- أتحتاج إلى كلّ هذا؟‬ ‫- هذا كثير!‬ 360 00:16:22,231 --> 00:16:24,191 ‫- هذا كثير. أول شيء.‬ ‫- هذا كثير.‬ 361 00:16:24,274 --> 00:16:25,859 ‫لن نستمتع به، لأنه كثير.‬ 362 00:16:25,943 --> 00:16:29,279 ‫ولن نخرج هذا الأسبوع.‬ 363 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 ‫سنتناول كلّ هذه البقايا.‬ 364 00:16:32,199 --> 00:16:33,867 ‫أمي، أتعلمين ما قد تحبينه؟‬ 365 00:16:33,951 --> 00:16:34,868 ‫الفاكهة.‬ 366 00:16:35,953 --> 00:16:39,331 ‫ربما أفضل فاكهة في العالم.‬ ‫دعيني أريك شيئًا لم تريه قط.‬ 367 00:16:40,082 --> 00:16:41,125 ‫هل سبق ورأيت هذه؟‬ 368 00:16:42,793 --> 00:16:43,627 ‫أجل.‬ 369 00:16:46,880 --> 00:16:48,549 ‫أخبريني ما هذه إذًا يا أمي.‬ 370 00:16:48,632 --> 00:16:51,301 ‫إنها ثمرة فاكهة وأنت تفتحها.‬ 371 00:16:52,136 --> 00:16:53,429 ‫أنت عبقرية.‬ 372 00:16:54,096 --> 00:16:58,892 ‫أتذكّر ذلك الصيف عندما كنت أعيش معهما‬ ‫وكنت أعمل في "ميدي مارت"‬ 373 00:16:58,976 --> 00:17:03,188 ‫واضطُررت إلى خياطة زيي أو ما شابه‬ 374 00:17:03,272 --> 00:17:09,820 ‫ورأى والدك تقنيات الخياطة الخاصة بي‬ ‫وشعر بالاشمئزاز‬ 375 00:17:09,903 --> 00:17:10,946 ‫وتولى الأمر هو.‬ 376 00:17:11,030 --> 00:17:13,824 ‫- لكنه علّمني كيف أخيّط أفضل.‬ ‫- كان خياطًا بارعًا.‬ 377 00:17:13,907 --> 00:17:15,242 ‫أجل، كان خياطًا، صحيح؟‬ 378 00:17:15,325 --> 00:17:18,454 ‫وكان أكثر شخص نظيف ومنظم قابلته في حياتي.‬ 379 00:17:19,371 --> 00:17:21,749 ‫- لا نتذكّر ذلك، لكن…‬ ‫- أجل.‬ 380 00:17:21,832 --> 00:17:22,750 ‫هذا مضحك.‬ 381 00:17:22,833 --> 00:17:26,920 ‫- القبو، الجزء الذي يحتوي على المرجل…‬ ‫- أبقى هذا…‬ 382 00:17:27,004 --> 00:17:30,424 ‫- كان أنظف من أي غرفة في منزلي.‬ ‫- أتعلمين السبب؟‬ 383 00:17:30,507 --> 00:17:31,925 ‫- لم؟‬ ‫- لم يذهب أحد إلى هناك.‬ 384 00:17:32,009 --> 00:17:33,594 ‫لا أحد، لم يكن هناك شيء…‬ 385 00:17:35,054 --> 00:17:37,681 ‫- كان يستطيع إصلاح الأشياء.‬ ‫- أجل.‬ 386 00:17:37,765 --> 00:17:39,600 ‫لم يكن أحد كذلك. لم نفعل أي شيء.‬ 387 00:17:39,683 --> 00:17:40,642 ‫لم يتسخ قط.‬ 388 00:17:40,726 --> 00:17:42,603 ‫لم يتسخ لأنه لم يُستخدم قط.‬ 389 00:17:42,686 --> 00:17:45,189 ‫- مثل أواني أمي والمقالي.‬ ‫- لم أعلم ذلك.‬ 390 00:17:45,272 --> 00:17:46,190 ‫توقّف.‬ 391 00:17:46,732 --> 00:17:48,984 ‫للعلم، كانت أمك طاهية بارعة.‬ 392 00:17:49,985 --> 00:17:52,112 ‫لا تدمري عملي الترفيهي. إنه كلّ ما لديّ.‬ 393 00:17:52,196 --> 00:17:54,406 ‫- ظننت أنها طاهية بارعة.‬ ‫- هذا جميل.‬ 394 00:17:54,490 --> 00:17:58,035 ‫أظن أن هذا هو خلاصك يا "هيلين" أخيرًا.‬ 395 00:17:58,118 --> 00:18:01,538 ‫لطالما أحببت طهو حماتي.‬ 396 00:18:01,622 --> 00:18:03,332 ‫شكرًا يا "مونيكا".‬ 397 00:18:03,415 --> 00:18:07,252 ‫عندما تناولت الجزء الذي لا يُوصف‬ ‫من البقرة في التاكو أمس،‬ 398 00:18:07,336 --> 00:18:10,005 ‫قلت، "أفتقد طهو أمي."‬ 399 00:18:14,259 --> 00:18:16,386 ‫يجب أن تخجل من نفسك.‬ 400 00:18:18,222 --> 00:18:21,642 ‫لطالما تذمرا من طهوها. ألم نحب طهوها؟‬ 401 00:18:21,725 --> 00:18:24,228 ‫- بلى أحببناه.‬ ‫- حساؤها وكلّ شيء لذيذ.‬ 402 00:18:24,311 --> 00:18:27,064 ‫لكنهما لطالما تذمرا ولطالما قالا إنه فظيع.‬ 403 00:18:27,147 --> 00:18:29,983 ‫أسخر من طهو أمي، لطالما فعلت ذلك.‬ 404 00:18:30,067 --> 00:18:32,653 ‫ظهر ذلك في "رايموند".‬ ‫هذا جزء من العمل الفني.‬ 405 00:18:32,736 --> 00:18:36,365 ‫تطهو شيئًا لذيذًا.‬ 406 00:18:36,448 --> 00:18:37,950 ‫إنه حساء كرات الماتزو.‬ 407 00:18:38,575 --> 00:18:39,409 ‫سأفعلها.‬ 408 00:18:39,493 --> 00:18:43,539 ‫"ماكس"، أنا الطاهية. لا علاقة لك بهذا.‬ 409 00:18:43,622 --> 00:18:45,707 ‫- أجل، طهوت ذلك بنفسك، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 410 00:18:45,791 --> 00:18:47,793 ‫طهوت الحساء وكرات الماتزو بنفسك.‬ 411 00:18:47,876 --> 00:18:49,837 ‫- أجل، بلا مساعدة.‬ ‫- صحيح.‬ 412 00:18:49,920 --> 00:18:51,505 ‫وصفة من هذه؟‬ 413 00:18:52,005 --> 00:18:52,840 ‫وصفتي.‬ 414 00:18:52,923 --> 00:18:55,634 ‫ألم تقتبسيها من أمك؟‬ 415 00:18:55,717 --> 00:18:56,969 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 416 00:18:57,052 --> 00:18:58,345 ‫- لا، أنا…‬ ‫- أليس هذا‬ 417 00:18:58,428 --> 00:19:01,098 ‫مثل شيء رائع ينتقل من جيل إلى آخر؟‬ 418 00:19:01,181 --> 00:19:03,267 ‫- لا.‬ ‫- أجل، يمكنك قول ذلك.‬ 419 00:19:03,350 --> 00:19:05,477 ‫ما الفرق؟ يبدو أفضل.‬ 420 00:19:06,937 --> 00:19:11,150 ‫لطالما ظننت أن هذا أفضل طبق تطهينه.‬ 421 00:19:11,233 --> 00:19:12,192 ‫إنه كذلك.‬ 422 00:19:12,276 --> 00:19:13,193 ‫- لا.‬ ‫- أهذا رأيك؟‬ 423 00:19:13,277 --> 00:19:14,987 ‫لا أحد ينافسك فيه.‬ 424 00:19:15,070 --> 00:19:16,280 ‫سأتذوقه.‬ 425 00:19:18,365 --> 00:19:19,199 ‫أجل.‬ 426 00:19:20,409 --> 00:19:22,202 ‫ماذا تقصد بـ"أجل"؟‬ 427 00:19:22,286 --> 00:19:23,120 ‫يعجبني.‬ 428 00:19:23,620 --> 00:19:24,955 ‫أظن أنه لذيذ جدًا. لكن…‬ 429 00:19:25,038 --> 00:19:25,873 ‫لكن ماذا؟‬ 430 00:19:25,956 --> 00:19:29,626 ‫قد أكون متحيزًا. أحتاج إلى رأي ثان. انتظرا.‬ 431 00:19:30,878 --> 00:19:31,879 ‫ما هذا؟‬ 432 00:19:31,962 --> 00:19:33,505 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 433 00:19:34,298 --> 00:19:35,340 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 434 00:19:36,341 --> 00:19:38,177 ‫- من هذا؟‬ ‫- تعال معي.‬ 435 00:19:38,260 --> 00:19:39,761 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذا صديقي "دان".‬ 436 00:19:39,845 --> 00:19:41,430 ‫- مرحبًا يا "دان".‬ ‫- يحب الحساء.‬ 437 00:19:41,513 --> 00:19:42,973 ‫سُررت بلقائك.‬ 438 00:19:43,056 --> 00:19:46,143 ‫هذا "دانييل بولود"‬ ‫أحد أشهر الطهاة في العالم.‬ 439 00:19:47,019 --> 00:19:48,937 ‫حساء كرات الماتزو. هذا المفضل لديّ.‬ 440 00:19:49,021 --> 00:19:49,855 ‫جيد.‬ 441 00:19:49,938 --> 00:19:53,525 ‫سيجرّب حساء كرات الماتزو لـ"هيلين روزنثال".‬ 442 00:19:53,609 --> 00:19:54,902 ‫أتعرفين من هذا يا أمي؟‬ 443 00:19:55,444 --> 00:19:56,278 ‫ماذا؟‬ 444 00:19:56,778 --> 00:20:01,200 ‫أتعرفين المطعم القريب "إبيسيري بولود"؟‬ 445 00:20:01,700 --> 00:20:03,202 ‫- أجل.‬ ‫- و"بولود سود".‬ 446 00:20:03,285 --> 00:20:05,829 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح؟ ومطعم "دانييل"؟‬ 447 00:20:05,913 --> 00:20:07,998 ‫- أجل.‬ ‫- هذا "دانييل بولود".‬ 448 00:20:08,540 --> 00:20:10,083 ‫- أنا "دانييل بولود".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 449 00:20:10,167 --> 00:20:11,710 ‫سُررت بلقائك يا سيدتي.‬ 450 00:20:11,793 --> 00:20:15,797 ‫تناولت أحيانًا حساء كرات الماتزو.‬ ‫ليس كأنني نشأت عليه، لكن…‬ 451 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 ‫أجل؟‬ 452 00:20:17,341 --> 00:20:20,135 ‫أحب هذا. يا إلهي. هذا لذيذ.‬ 453 00:20:20,219 --> 00:20:22,095 ‫- رائع يا أمي!‬ ‫- أترين؟‬ 454 00:20:22,179 --> 00:20:24,139 ‫- هل تضعين الأعشاب في الداخل؟‬ ‫- أجل.‬ 455 00:20:24,223 --> 00:20:27,100 ‫بعض البقدونس أو الشبت؟ ماذا كان؟‬ 456 00:20:27,184 --> 00:20:29,144 ‫البقدونس في الغالب.‬ 457 00:20:29,228 --> 00:20:30,562 ‫لكنك وضعت الشبت أيضًا؟‬ 458 00:20:30,646 --> 00:20:32,147 ‫أجل، أستخدم الكثير من الشبت.‬ 459 00:20:32,231 --> 00:20:34,316 ‫جلبت زيت الشبت.‬ 460 00:20:34,399 --> 00:20:36,944 ‫- تريده.‬ ‫- رائع. شكرًا.‬ 461 00:20:37,027 --> 00:20:39,112 ‫- تحب الشبت.‬ ‫- هذا زيت زيتون مصنوع من الشبت.‬ 462 00:20:39,196 --> 00:20:41,740 ‫ضعي القليل منه على الحساء وسترين.‬ 463 00:20:41,823 --> 00:20:43,325 ‫سيطفو على السطح.‬ 464 00:20:43,408 --> 00:20:44,660 ‫شبت سائل؟‬ 465 00:20:44,743 --> 00:20:46,203 ‫رائع. شبت سائل. أتريد القليل؟‬ 466 00:20:46,286 --> 00:20:48,121 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- يجب أن تجرّب.‬ 467 00:20:48,205 --> 00:20:49,373 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنه رائع.‬ 468 00:20:49,456 --> 00:20:51,583 ‫- أظن أنه سيعجبك.‬ ‫- شكرًا.‬ 469 00:20:51,667 --> 00:20:53,669 ‫"دانييل بولود" في مطبخك ويعطيك شيئًا‬ 470 00:20:53,752 --> 00:20:55,045 ‫- وترفض؟‬ ‫- حسنًا.‬ 471 00:20:55,128 --> 00:20:56,630 ‫- إنه لذيذ.‬ ‫- جميل، صحيح؟‬ 472 00:20:56,713 --> 00:21:00,634 ‫عندما عدت إلى المنزل لأول مرة،‬ ‫كانت "هيلين" تطهو،‬ 473 00:21:00,717 --> 00:21:03,345 ‫وأول مرة هناك، لن أنسى ذلك أبدًا،‬ 474 00:21:03,428 --> 00:21:05,389 ‫جلبت شيئًا إلى الطاولة‬ 475 00:21:05,472 --> 00:21:10,185 ‫وسقطت ملعقة أو ما شابه،‬ ‫وقال "ماكس" بالطبع، "بئسًا!"‬ 476 00:21:10,269 --> 00:21:12,938 ‫وكأنه شيء جلل لأن ملعقة وقعت.‬ 477 00:21:13,021 --> 00:21:14,898 ‫وبدآ الضحك.‬ 478 00:21:14,982 --> 00:21:17,901 ‫وقفت تلك المرأة مستاءة للغاية.‬ 479 00:21:17,985 --> 00:21:19,236 ‫كانت أول مرة لي هناك.‬ 480 00:21:19,319 --> 00:21:22,906 ‫وأتذكّر قولها، "ساعدني يا (ماكس)."‬ 481 00:21:24,533 --> 00:21:27,411 ‫- كنت غاضبة…‬ ‫- ما زلت أضحك.‬ 482 00:21:27,494 --> 00:21:30,664 ‫…نهضت وساعدتها وأظن أنها تعلقت بي لذلك.‬ 483 00:21:30,747 --> 00:21:32,291 ‫بعد شهرين،‬ 484 00:21:32,374 --> 00:21:34,459 ‫أخذتني بعيدًا وقالت،‬ 485 00:21:36,378 --> 00:21:39,506 ‫"أعلم أن (فيليب) صعب المراس.‬ 486 00:21:41,591 --> 00:21:43,051 ‫أريدك أن تعلمي‬ 487 00:21:43,135 --> 00:21:46,221 ‫أنه إذا حدث أي شيء بينكما،‬ 488 00:21:47,014 --> 00:21:49,308 ‫فسنظل صديقتين رغم ذلك."‬ 489 00:21:50,809 --> 00:21:52,311 ‫هذه أمي سيداتي وسادتي.‬ 490 00:21:53,395 --> 00:21:55,647 ‫"قابلتها للتو،‬ ‫لكنني أحب (مونيكا) أكثر منه."‬ 491 00:21:58,525 --> 00:22:00,152 ‫كانت تتوق إلى البنات.‬ 492 00:22:00,235 --> 00:22:03,030 ‫وبمجرد أن وجدت واحدة، "وداعًا يا (فيليب)."‬ 493 00:22:04,531 --> 00:22:06,700 ‫لا أُنسى بسهولة هكذا، صحيح؟‬ 494 00:22:07,284 --> 00:22:11,330 ‫هذا إعلان رسمي فعلي‬ ‫للبرنامج على "نتفليكس".‬ 495 00:22:11,955 --> 00:22:15,000 ‫- أي قناة؟‬ ‫- لا تعلم ما تفعله.‬ 496 00:22:15,083 --> 00:22:17,753 ‫أعدكما بأن هذا حقيقي تمامًا.‬ 497 00:22:18,462 --> 00:22:19,921 ‫عمّ نبحث؟‬ 498 00:22:20,005 --> 00:22:20,964 ‫برنامجه.‬ 499 00:22:23,425 --> 00:22:24,843 ‫لم يُعرض بعد، صحيح؟‬ 500 00:22:30,474 --> 00:22:31,391 ‫جرّبي كلمة "فيل".‬ 501 00:22:31,933 --> 00:22:33,143 ‫"بي".‬ 502 00:22:34,019 --> 00:22:34,853 ‫"إتش".‬ 503 00:22:35,479 --> 00:22:37,064 ‫أعرف كيف أكتبها.‬ 504 00:22:37,147 --> 00:22:38,857 ‫أتعرفين اسم البرنامج؟‬ 505 00:22:40,359 --> 00:22:41,193 ‫أجل.‬ 506 00:22:41,276 --> 00:22:42,402 ‫ما اسمه؟‬ 507 00:22:45,113 --> 00:22:46,239 ‫"من يطعم (فيل)؟"‬ 508 00:22:46,323 --> 00:22:47,491 ‫دعيني أجرّب.‬ 509 00:22:56,750 --> 00:22:58,293 ‫ما اسم البرنامج؟‬ 510 00:23:00,337 --> 00:23:05,175 ‫"إزابيليتا"، أعطيت "ماكس" متعته القصوى،‬ ‫وهي 12 بيضة.‬ 511 00:23:05,258 --> 00:23:06,968 ‫- في اليوم.‬ ‫- لا.‬ 512 00:23:07,052 --> 00:23:10,263 ‫12 بيضة مقابل 75 سنتًا.‬ 513 00:23:10,347 --> 00:23:12,099 ‫- أفضل سعر على الإطلاق.‬ ‫- بطريقة ما…‬ 514 00:23:12,182 --> 00:23:15,352 ‫بطريقة ما وجدت "إزابيليتا" أرخص بيض…‬ 515 00:23:15,435 --> 00:23:17,604 ‫- أجل.‬ ‫- …ولا شيء أسعد "ماكس" أكثر.‬ 516 00:23:17,687 --> 00:23:20,148 ‫ولطالما قال لي،‬ 517 00:23:20,232 --> 00:23:23,360 ‫"(إزابيليتا)، لا تنسي إحضار البيض."‬ 518 00:23:25,946 --> 00:23:28,198 ‫يتمتع أبي بذوق بسيط.‬ 519 00:23:28,281 --> 00:23:32,786 ‫أظن أنه سأل كلّ يوم السؤال نفسه،‬ 520 00:23:33,537 --> 00:23:34,913 ‫"هل البيض منفوش؟"‬ 521 00:23:36,206 --> 00:23:40,043 ‫وهذا أثار جنون أمي‬ ‫لأنها كانت تجيد طهو البيض المنفوش.‬ 522 00:23:40,127 --> 00:23:41,753 ‫كانت تعرف كيف يحب البيض.‬ 523 00:23:41,837 --> 00:23:47,092 ‫أعرف. من المضحك‬ ‫أنه في كلّ مرة وكلّ صباح يسألني،‬ 524 00:23:47,175 --> 00:23:49,553 ‫"ما رأيك؟ كم بيضة أتناول؟‬ 525 00:23:49,636 --> 00:23:50,846 ‫اثنتان أم ثلاث؟"‬ 526 00:23:51,847 --> 00:23:53,181 ‫يريدك أن تقولي ثلاث.‬ 527 00:23:53,265 --> 00:23:54,433 ‫أجل، بالطبع.‬ 528 00:23:54,516 --> 00:23:57,602 ‫"لأن هذا سيكون جيدًا لك‬ ‫إن تناولت ثلاث بيضات كلّ يوم."‬ 529 00:23:57,686 --> 00:24:00,856 ‫هذا أجمل مما عندما كنت أطهو البيض له،‬ ‫كان يقول،‬ 530 00:24:00,939 --> 00:24:03,233 ‫- "هل أفرطت في طهوه؟"‬ ‫- أعرف.‬ 531 00:24:03,316 --> 00:24:05,610 ‫"أظن أنه طُهي الآن."‬ 532 00:24:05,694 --> 00:24:08,613 ‫وإن ذهبنا إلى المطعم أو المقهى،‬ 533 00:24:08,697 --> 00:24:11,616 ‫كلّ ما كان يمكننا فعله لمنعه عن العودة‬ 534 00:24:11,700 --> 00:24:15,787 ‫هو إخبار من يطهو البيض في المطعم‬ ‫كيف يطهو البيض.‬ 535 00:24:15,871 --> 00:24:20,292 ‫وكانت أمي تحب شيئًا بشدة في حياتها.‬ 536 00:24:20,375 --> 00:24:24,004 ‫ليس طفليها ولا زوجها،‬ 537 00:24:24,796 --> 00:24:26,756 ‫بل الأوبرا.‬ 538 00:24:26,840 --> 00:24:28,133 ‫كان الشيء المفضل لديها.‬ 539 00:24:28,216 --> 00:24:30,719 ‫أظن أنها كانت لتتخلص منا جميعًا‬ 540 00:24:30,802 --> 00:24:32,971 ‫مقابل خمس دقائق مع "بلاسيدو دومينغو".‬ 541 00:24:34,139 --> 00:24:37,142 ‫تعجبني اللاما المحشوة على المنضدة.‬ 542 00:24:37,225 --> 00:24:38,727 ‫ماذا عن صورة "دومينغو"؟‬ 543 00:24:38,810 --> 00:24:40,979 ‫"بلاسيدو دومينغو"، بالطبع.‬ 544 00:24:41,062 --> 00:24:42,272 ‫أيمكنك التقريب عليه‬ 545 00:24:42,355 --> 00:24:44,691 ‫ليملأ الشاشة لبضع دقائق؟‬ 546 00:24:45,317 --> 00:24:46,985 ‫و"ساذرلاند".‬ 547 00:24:47,068 --> 00:24:48,570 ‫"جون ساذرلاند". أجل يا جماعة.‬ 548 00:24:48,653 --> 00:24:50,822 ‫هذه هي الأشياء التي تحبها أمي.‬ 549 00:24:52,824 --> 00:24:56,369 ‫إياك أن تقاطعها بعد ظهيرة السبت‬ 550 00:24:56,995 --> 00:25:01,249 ‫عندما تبث "دبليو كيو إكس آر" على الهواء‬ ‫من "أوبرا ميتروبوليتان".‬ 551 00:25:01,333 --> 00:25:03,668 ‫"أستمع إلى الأوبرا!"‬ 552 00:25:05,670 --> 00:25:08,924 ‫"أمي، كُسرت ساقي." "أستمع إلى الأوبرا!"‬ 553 00:25:11,301 --> 00:25:15,138 ‫لدينا جميعًا أشياء بسيطة‬ ‫نحبها في حياتنا، صحيح؟‬ 554 00:25:15,222 --> 00:25:19,017 ‫ولإيجاد البهجة والسعادة‬ ‫في هذه الأشياء البسيطة،‬ 555 00:25:19,559 --> 00:25:23,522 ‫الاستماع إلى الأوبرا على الراديو‬ ‫بعد ظهيرة يوم السبت،‬ 556 00:25:24,022 --> 00:25:28,193 ‫تناول البيض المنفوش فحسب‬ ‫والاستمتاع به كثيرًا.‬ 557 00:25:29,110 --> 00:25:32,781 ‫إن لم تجد تلك البهجة في حياتك،‬ ‫فأنصحك بإيجادها،‬ 558 00:25:33,281 --> 00:25:35,992 ‫لأنك قد تكون سعيدًا دائمًا بفضل شيء ما.‬ 559 00:25:41,456 --> 00:25:43,667 ‫أتعرفون ما كتبناه على شاهد قبره؟‬ 560 00:25:43,750 --> 00:25:45,126 ‫- ألا تعرفون؟‬ ‫- لا.‬ 561 00:25:45,210 --> 00:25:46,628 ‫"هل بيضي منفوش؟"‬ 562 00:25:50,215 --> 00:25:52,842 ‫أتعلمون ما المكتوب على شاهد قبرها؟‬ ‫الإجابة على سؤاله.‬ 563 00:25:53,552 --> 00:25:55,262 ‫"أستمع إلى الأوبرا."‬ 564 00:25:56,137 --> 00:25:58,723 ‫"لا تزعجني."‬ 565 00:26:01,935 --> 00:26:05,855 ‫أظن أنك تستمتع هناك‬ ‫أكثر من كلّ الأماكن الأخرى التي زرتها.‬ 566 00:26:05,939 --> 00:26:07,607 ‫- صحيح؟‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 567 00:26:07,691 --> 00:26:09,359 ‫لم لا تظنين ذلك يا أمي؟‬ 568 00:26:09,442 --> 00:26:12,821 ‫لأنني أظن أنك تستمتع بكلّ مكان، أينما كنت.‬ 569 00:26:12,904 --> 00:26:14,072 ‫أظن أنك محقة.‬ 570 00:26:14,155 --> 00:26:15,824 ‫- أظن أنك تستمتع بهذا أكثر قليلًا.‬ ‫- لا.‬ 571 00:26:15,907 --> 00:26:16,992 ‫يبدو هناك…‬ 572 00:26:17,075 --> 00:26:20,412 ‫يبدو أن الناس هناك أكثر ودًا أو ما شابه.‬ ‫لا أعرف. ثمة شيء ما.‬ 573 00:26:20,495 --> 00:26:23,623 ‫"ماكس"، قلت الشيء نفسه‬ ‫عندما كانوا في "إسرائيل".‬ 574 00:26:23,707 --> 00:26:27,002 ‫والآن تقول إنه أسعد هناك.‬ 575 00:26:27,836 --> 00:26:29,379 ‫إنه سعيد أينما كان.‬ 576 00:26:29,462 --> 00:26:30,547 ‫حسنًا.‬ 577 00:26:30,630 --> 00:26:32,257 ‫ما دمت لست هنا.‬ 578 00:26:32,340 --> 00:26:34,301 ‫هنا معنا. أجل.‬ 579 00:26:35,010 --> 00:26:37,304 ‫ابدآ. لنمنحهما برنامجًا.‬ 580 00:26:41,266 --> 00:26:42,350 ‫جعلت الأمر مميزًا.‬ 581 00:26:42,434 --> 00:26:44,477 ‫- عجبًا.‬ ‫- جعلت الأمر المميز مميزًا.‬ 582 00:26:44,561 --> 00:26:45,562 ‫شكرًا.‬ 583 00:26:45,645 --> 00:26:47,439 ‫أحباك. أعلم أنهما أحباك.‬ 584 00:26:47,981 --> 00:26:49,733 ‫وأحببتهما أيضًا، أجل.‬ 585 00:26:50,525 --> 00:26:54,446 ‫كانت "هيلين" أروع قريبة.‬ ‫كان يمكنني إخبارها بأي شيء‬ 586 00:26:54,529 --> 00:26:55,822 ‫وكان يمكنها إخباري بأي شيء.‬ 587 00:26:55,905 --> 00:26:58,199 ‫- رائع.‬ ‫- ضحكنا طوال الوقت.‬ 588 00:26:59,117 --> 00:27:01,995 ‫وبعد موتها، كنت أتصل بوالدك‬ 589 00:27:02,078 --> 00:27:03,622 ‫ولطالما أحب اتصالي به.‬ 590 00:27:04,164 --> 00:27:06,041 ‫لطالما سأل إذا كنا في الشتاء،‬ 591 00:27:06,124 --> 00:27:08,835 ‫"هل أنت دافئة كفاية؟ ألديك نظام تدفئة؟"‬ 592 00:27:08,918 --> 00:27:12,088 ‫أجل، لأنه يرى منزلًا خشبيًا في الغابة.‬ 593 00:27:12,172 --> 00:27:13,173 ‫"كيف تعيشين؟"‬ 594 00:27:14,090 --> 00:27:16,676 ‫"كيف يعمل نظام التدفئة؟ هل يعمل بالخشب؟"‬ 595 00:27:16,760 --> 00:27:18,219 ‫أجل.‬ 596 00:27:18,845 --> 00:27:20,597 ‫"هل أحضر لك بعض الفحم؟"‬ 597 00:27:21,806 --> 00:27:24,726 ‫- أجل.‬ ‫- سنعود للحديث أكثر عن الخشب.‬ 598 00:27:27,771 --> 00:27:29,397 ‫ماذا يجري في "نيويورك"؟‬ 599 00:27:29,481 --> 00:27:31,274 ‫ما أخبار الطقس اليوم؟‬ 600 00:27:31,358 --> 00:27:34,653 ‫- بارد.‬ ‫- كيف تعرف؟ لا تخرج أبدًا.‬ 601 00:27:36,488 --> 00:27:39,240 ‫- لم تخرج. ليس باردًا.‬ ‫- فتحت النافذة.‬ 602 00:27:39,324 --> 00:27:41,159 ‫لم تفتح النافذة أصلًا.‬ 603 00:27:41,701 --> 00:27:44,037 ‫- يبدو الوضع مثيرًا هناك.‬ ‫- على أي حال.‬ 604 00:27:44,120 --> 00:27:45,789 ‫إنه مثير جدًا.‬ 605 00:27:46,414 --> 00:27:48,416 ‫هذا ما ورثته منهما.‬ 606 00:27:48,500 --> 00:27:51,419 ‫ليست السمات الشخصية فحسب‬ ‫التي ورثتها منهما،‬ 607 00:27:51,503 --> 00:27:53,797 ‫لكن من التجربة أيضًا‬ 608 00:27:53,880 --> 00:27:56,800 ‫تعلمت أن حس الفكاهة‬ 609 00:27:56,883 --> 00:28:00,136 ‫هي السمة البشرية الأقل تقديرًا على الأرجح.‬ 610 00:28:00,220 --> 00:28:01,221 ‫كلا.‬ 611 00:28:01,304 --> 00:28:04,474 ‫أشعر بأنها سمة بشرية مهمة.‬ 612 00:28:05,058 --> 00:28:06,226 ‫فعلًا.‬ 613 00:28:06,309 --> 00:28:08,853 ‫- لا، فأنت تتفقين معي إذًا.‬ ‫- أجل.‬ 614 00:28:08,937 --> 00:28:12,273 ‫- لكنك أردت الاختلاف معي أولًا.‬ ‫- كلا.‬ 615 00:28:12,899 --> 00:28:14,401 ‫هذا أسلوبها.‬ 616 00:28:14,484 --> 00:28:19,781 ‫شكرًا جزيلًا على صداقة مدى الحياة أو عائلة.‬ 617 00:28:19,864 --> 00:28:21,700 ‫- كنا عائلة.‬ ‫- صحيح.‬ 618 00:28:26,788 --> 00:28:29,916 ‫قالت "مونيكا" إنك ستذهب إلى زفاف اليوم.‬ ‫هل هذا…‬ 619 00:28:29,999 --> 00:28:30,875 ‫هذا صحيح.‬ 620 00:28:30,959 --> 00:28:33,503 ‫يتزوج الجميع.‬ 621 00:28:33,586 --> 00:28:35,547 ‫توصي بذلك، صحيح؟‬ 622 00:28:35,630 --> 00:28:36,464 ‫لا.‬ 623 00:28:39,467 --> 00:28:43,263 ‫إنه مؤسسة جيدة، لكن من يود العيش في مؤسسة؟‬ 624 00:28:48,184 --> 00:28:49,811 ‫نفعل هذا الشيء الآن عندما نتصل‬ 625 00:28:49,894 --> 00:28:52,021 ‫بأصدقائنا الكوميديين‬ ‫ويلقون مزحة تكريمًا لـ"ماكس".‬ 626 00:28:52,105 --> 00:28:54,566 ‫- هذا تكريم جميل لروحه.‬ ‫- أجل.‬ 627 00:28:55,108 --> 00:28:56,901 ‫- ما زالت حية.‬ ‫- أجل.‬ 628 00:28:56,985 --> 00:28:59,070 ‫أحسنتما. فتيان رائعان.‬ 629 00:28:59,154 --> 00:29:02,824 ‫أراد فتيين رائعين فحسب.‬ ‫كنا نسأله ماذا يريد في عيد ميلاده.‬ 630 00:29:02,907 --> 00:29:05,994 ‫"أريد فتيين رائعين فحسب."‬ ‫لأنه لم يحظ بهما قط.‬ 631 00:29:07,871 --> 00:29:11,750 ‫لكنني أعلم أنهما أحبا أننا عملنا معًا.‬ 632 00:29:11,833 --> 00:29:13,710 ‫- أجل.‬ ‫- وكان هذا رائعًا.‬ 633 00:29:13,793 --> 00:29:15,128 ‫- هذا عظيم.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 634 00:29:15,211 --> 00:29:17,505 ‫كنا البنتين. كان الأمر…‬ 635 00:29:17,589 --> 00:29:20,091 ‫- أجل.‬ ‫- لم نشعر بأننا زوجتا الابنين.‬ 636 00:29:20,175 --> 00:29:21,384 ‫- كنا بلا شك…‬ ‫- لا.‬ 637 00:29:21,468 --> 00:29:24,846 ‫وشعرا تجاهنا بذلك.‬ 638 00:29:24,929 --> 00:29:28,224 ‫لدرجة أن أبي قال لنا في آخر يوم له…‬ 639 00:29:30,894 --> 00:29:33,646 ‫"ما كنت لأتمنى أبناء أفضل."‬ 640 00:29:33,730 --> 00:29:34,564 ‫أجل.‬ 641 00:29:34,647 --> 00:29:36,524 ‫شكرًا على نشر الحزن.‬ 642 00:29:36,608 --> 00:29:37,859 ‫و"إزابيليتا".‬ 643 00:29:40,653 --> 00:29:43,448 ‫- سنتحدث إليك عندما تعود إلى المنزل.‬ ‫- أجل.‬ 644 00:29:43,531 --> 00:29:45,784 ‫استمتع ببقية إقامتك هناك.‬ 645 00:29:45,867 --> 00:29:46,743 ‫شكرًا.‬ 646 00:29:46,826 --> 00:29:49,412 ‫- إنها أفضل ما يكون.‬ ‫- أظن أنك محق.‬ 647 00:29:49,496 --> 00:29:51,164 ‫أتود أن تكون مكانه؟‬ 648 00:29:51,247 --> 00:29:52,081 ‫لا.‬ 649 00:29:55,251 --> 00:29:59,005 ‫- يجب أن أكون هنا، معك.‬ ‫- ربما لم تستطع أن تحظى بما هو أفضل.‬ 650 00:30:00,048 --> 00:30:00,882 ‫صحيح.‬ 651 00:30:01,424 --> 00:30:02,300 ‫هل تظن ذلك؟‬ 652 00:30:09,015 --> 00:30:10,558 ‫شكرًا على النهاية الجميلة.‬ 653 00:30:11,267 --> 00:30:12,143 ‫وداعًا.‬ 654 00:30:13,478 --> 00:30:14,521 ‫ابق بخير.‬ 655 00:30:14,604 --> 00:30:15,438 ‫وأنتما أيضًا.‬ 656 00:30:19,609 --> 00:30:21,861 ‫"ربما لم تستطع أن تحظى بما هو أفضل."‬ 657 00:30:27,450 --> 00:30:28,743 ‫هذا كلّ ما أردته.‬ 658 00:31:13,997 --> 00:31:16,624 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬