1 00:00:06,172 --> 00:00:08,216 -Spremni? -Da. Pripremam prizor. 2 00:00:08,299 --> 00:00:11,261 -Može. -Može? Želim da bude… Samo malo. 3 00:00:11,344 --> 00:00:13,054 Provjeravam snima li se. 4 00:00:13,138 --> 00:00:16,182 -U redu, Philipe. Počinjemo. -Provjeravamo mikrofon. 5 00:00:16,808 --> 00:00:17,642 Što je ovo? 6 00:00:18,643 --> 00:00:19,477 Hej. 7 00:00:19,561 --> 00:00:22,480 Zar zbilja? Halo. Halo? Je'n, dva, tri, četiri? 8 00:00:22,564 --> 00:00:24,065 -Spremni smo. -Snimaj. 9 00:00:24,774 --> 00:00:25,608 Snimamo? 10 00:00:25,692 --> 00:00:27,152 -Snimamo. -Počinjemo. 11 00:00:28,319 --> 00:00:31,239 -Halo? -Jesam li dobio obitelj Rosenthal? 12 00:00:31,322 --> 00:00:33,158 Jesam li nazvao pravi broj? 13 00:00:33,241 --> 00:00:35,076 -Mazel tov! -Zdravo! 14 00:00:35,702 --> 00:00:37,203 -Smrznuo si se. -Bok. 15 00:00:37,287 --> 00:00:38,663 -Zbilja? -Smrznuo si se. 16 00:00:38,747 --> 00:00:39,581 Ne, nije. 17 00:00:39,664 --> 00:00:41,916 Jest. Ne govori. 18 00:00:42,000 --> 00:00:43,960 Govorim. Čujete li me? 19 00:00:44,044 --> 00:00:47,630 Zvuk i slika nisu sinkronizirani. 20 00:00:47,714 --> 00:00:49,549 Nisu sinkronizirani? 21 00:00:49,632 --> 00:00:50,467 Ne. 22 00:00:50,550 --> 00:00:53,636 Pričekajte. Pokušat ću vas opet nazvati. 23 00:00:53,720 --> 00:00:56,139 -Što? -Samo malo. Tako. 24 00:00:57,807 --> 00:01:00,852 Zdravo! Samo malo. Čujemo li te? 25 00:01:00,935 --> 00:01:02,062 -Čujete li me? -Da. 26 00:01:03,104 --> 00:01:04,564 Što radiš, Philipe? 27 00:01:04,647 --> 00:01:09,778 Brišem vas. Kažu da ste prljavi. Možda je i ekran, ali ja mislim da ste vi. 28 00:01:09,861 --> 00:01:11,112 Ne čujem te. 29 00:01:12,697 --> 00:01:14,032 -Bok. -Zdravo. 30 00:01:14,115 --> 00:01:14,949 Zdravo. 31 00:01:15,033 --> 00:01:18,953 Mama, preglasno… Preglasno je jer se čujem… 32 00:01:19,037 --> 00:01:21,289 Čekaj. Ne, ono drugo. 33 00:01:21,372 --> 00:01:23,500 Max, uvijek isto. 34 00:01:23,583 --> 00:01:25,502 Kako je na Tajlandu? 35 00:01:25,585 --> 00:01:29,255 Bangkok je velik, lud grad s jako gustim prometom. 36 00:01:29,339 --> 00:01:32,884 jako je bučan i… Dobro si? 37 00:01:33,843 --> 00:01:35,345 Da, dobro sam. Nastavi. 38 00:01:36,096 --> 00:01:37,764 Znate da snimamo, zar ne? 39 00:01:41,893 --> 00:01:43,394 -Samo malo. -Samo malo. 40 00:01:44,229 --> 00:01:46,272 Ne, to je za stišavanje… 41 00:01:46,356 --> 00:01:47,232 Čekaj. 42 00:01:47,315 --> 00:01:50,068 -Posve ste svladali ovo, zar ne? -U redu. 43 00:01:54,155 --> 00:01:57,158 Sretan, gladan čovjek 44 00:01:57,242 --> 00:02:00,703 Putuje diljem mora i kopna 45 00:02:01,371 --> 00:02:03,873 Pokušava razumjeti 46 00:02:03,957 --> 00:02:07,794 Umjetnost tjestenine Svinjetine, piletine i janjetine 47 00:02:07,877 --> 00:02:09,838 Vozit će prema tebi 48 00:02:09,921 --> 00:02:11,589 Letjet će prema tebi 49 00:02:11,673 --> 00:02:13,424 Pjevat će za tebe 50 00:02:13,508 --> 00:02:14,843 I plesat će za tebe 51 00:02:14,926 --> 00:02:17,011 Smijat će se s tobom 52 00:02:17,095 --> 00:02:18,721 I plakat će s tobom 53 00:02:18,805 --> 00:02:21,307 Samo jednu stvar traži zauzvrat 54 00:02:21,391 --> 00:02:24,894 Nahranite ga, nahranite… 55 00:02:24,978 --> 00:02:26,729 Nahranite 56 00:02:27,397 --> 00:02:30,316 Nahranite Phila, molim 57 00:02:30,400 --> 00:02:34,529 Neka ga netko odmah nahrani 58 00:02:38,408 --> 00:02:40,243 Spremni? Krećemo. 59 00:02:42,162 --> 00:02:43,163 Bok. 60 00:02:43,788 --> 00:02:44,622 Bok. 61 00:02:45,331 --> 00:02:46,166 Kako si? 62 00:02:47,000 --> 00:02:48,960 Dobro sam. Kako ste vi? 63 00:02:49,043 --> 00:02:52,505 U redu, ljudi. Dobro znam zašto gledate ovu emisiju. 64 00:02:52,589 --> 00:02:56,801 Da vidite njih, istinske zvijezde serijala Nahranite Phila, molim. 65 00:02:56,885 --> 00:03:01,556 Snimit ćemo posebnu epizodu o Helen i Maxu. 66 00:03:01,639 --> 00:03:03,600 Da, čula sam. Jako sam sretna. 67 00:03:03,683 --> 00:03:06,269 Kako ti se sviđa Izrael? 68 00:03:06,352 --> 00:03:08,438 Moram reći da mi je sjajno. 69 00:03:08,521 --> 00:03:10,315 Čujete li? Poslušajte. 70 00:03:14,611 --> 00:03:15,612 Ptice? 71 00:03:15,695 --> 00:03:17,572 Poslušajte. 72 00:03:22,035 --> 00:03:23,453 -Ne čuje se ništa. -Čuje. 73 00:03:23,536 --> 00:03:26,122 -Što čuješ? -Ptice. 74 00:03:26,206 --> 00:03:29,959 Kakve to ptice imate u kući? 75 00:03:30,043 --> 00:03:32,003 Možda dopire izvana. 76 00:03:32,086 --> 00:03:34,255 Dopire izvana, tako je. 77 00:03:34,339 --> 00:03:36,507 Gondolijer prolazi i pjeva. 78 00:03:36,591 --> 00:03:39,260 Netko hoda ulicom i pjeva? 79 00:03:39,761 --> 00:03:40,762 Gondolijer. 80 00:03:41,429 --> 00:03:42,847 Ulice su na vodi. 81 00:03:43,890 --> 00:03:46,809 -Aha, da, shvaćam. -U Veneciji sam. 82 00:03:47,435 --> 00:03:49,771 Jesi li čuo za šetačicu u Veneciji? 83 00:03:49,854 --> 00:03:50,688 Ne. 84 00:03:52,482 --> 00:03:53,316 Utopila se. 85 00:03:54,275 --> 00:03:55,109 Tako da… 86 00:03:55,193 --> 00:03:58,112 Znaš li zašto ste obojica duhoviti? 87 00:03:58,196 --> 00:04:04,244 Snimamo ovo jer su bili svima omiljeni i, po mom mišljenju, najbolji dio emisije. 88 00:04:04,327 --> 00:04:07,121 Ljudi su me trpjeli samo da bi vidjeli njih. 89 00:04:08,122 --> 00:04:12,168 Volim te gledati kako plešeš tango. To mi je bio najdraži dio. 90 00:04:12,252 --> 00:04:15,296 To je bilo nešto najstrašnije u ovom serijalu. 91 00:04:15,380 --> 00:04:17,257 Bio si sjajan. 92 00:04:17,340 --> 00:04:21,344 Da, ali plesao si pomalo trapavo. 93 00:04:21,427 --> 00:04:24,180 Nije. 94 00:04:25,014 --> 00:04:29,227 Drži se onoga u čemu si najbolji. Brbljanja. Samo brbljaj. 95 00:04:30,895 --> 00:04:31,771 Pusti ples. 96 00:04:31,854 --> 00:04:34,565 Ne slušaj ga. Sjajno plešeš. 97 00:04:34,649 --> 00:04:35,984 Ne slažem se s njim. 98 00:04:36,067 --> 00:04:38,653 Dobro. Jer ona baš i ne zna plesati. 99 00:04:40,571 --> 00:04:42,991 -Uglavnom… -Zabavljaš li se? 100 00:04:43,074 --> 00:04:44,242 Sad više ne. 101 00:04:45,076 --> 00:04:49,872 Suprotnosti se privlače. Njih dvoje bili su jako različiti, 102 00:04:49,956 --> 00:04:51,374 ali postojala je i… 103 00:04:52,166 --> 00:04:55,128 Helen se uvijek smijala njegovim šalama. 104 00:04:55,211 --> 00:04:57,380 Komuniciramo. Podijelili smo se. 105 00:04:57,964 --> 00:05:00,091 Ona govori, a ja slušam. 106 00:05:00,174 --> 00:05:01,551 To je to. 107 00:05:01,634 --> 00:05:03,678 Ne vjerujte mu. Uopće ne sluša. 108 00:05:05,305 --> 00:05:08,558 Nikad mi nije bilo jasno trude li se biti duhoviti 109 00:05:08,641 --> 00:05:10,935 ili su prirodno tako urnebesni. 110 00:05:11,019 --> 00:05:14,439 I jedno i drugo. Moja se majka nije toliko trudila. 111 00:05:14,522 --> 00:05:17,025 Moj se otac trudio i katkad uspijevao, 112 00:05:17,108 --> 00:05:20,278 katkad nije, a često ne bi ni skužio da je duhovit. 113 00:05:20,361 --> 00:05:21,279 Da. 114 00:05:21,362 --> 00:05:22,363 Sve to. 115 00:05:22,905 --> 00:05:25,908 Tata, možeš li uključiti svjetlo iznad kreveta? 116 00:05:25,992 --> 00:05:28,536 Treba nam osvjetljenje u pozadini. 117 00:05:30,330 --> 00:05:32,749 Tata je u svom prirodnom okruženju. 118 00:05:32,832 --> 00:05:34,625 Evo ga. Pogledajte… 119 00:05:36,127 --> 00:05:36,961 To je… 120 00:05:41,549 --> 00:05:44,260 -Što je tako smiješno? -Svjetiljka se okrenula. 121 00:05:44,802 --> 00:05:46,763 Mora je vratiti. Tako. 122 00:05:47,305 --> 00:05:50,308 -Da uključim i drugu? -Zašto ne? Da bude simetrično. 123 00:05:52,226 --> 00:05:55,188 To je glavni razlog zbog kojeg radim ovo. 124 00:05:55,271 --> 00:05:58,191 Da napokon mogu pitati Richarda. 125 00:05:59,609 --> 00:06:01,277 Zašto si nam ubio roditelje? 126 00:06:09,202 --> 00:06:12,997 Moj tata Max Horst Rosenthal 127 00:06:13,539 --> 00:06:17,710 rodio se 1926. godine u Berlinu. 128 00:06:17,794 --> 00:06:21,130 A naša mama, Helen Ruth Auerbach, 129 00:06:21,214 --> 00:06:27,136 rodila se u Hamburgu 1933. godine. 130 00:06:27,220 --> 00:06:33,267 Moj tata i njegova obitelj živjeli su u Njemačkoj kad se zbila Kristalna noć. 131 00:06:33,351 --> 00:06:38,898 „Noć slomljenog stakla“ bila je noć kad su nacisti razbijali židovske trgovine 132 00:06:38,981 --> 00:06:41,317 i premlaćivali koga su god stigli. 133 00:06:41,901 --> 00:06:44,028 Morali su se skriti u stan. 134 00:06:44,112 --> 00:06:49,325 Pravo je čudo što su uspjeli pobjeći iz Njemačke nakon toga. 135 00:06:50,410 --> 00:06:53,413 Moja majka nije bila te sreće. 136 00:06:54,038 --> 00:06:56,332 Nju i njezinu majku uhitili su nacisti 137 00:06:56,416 --> 00:07:00,002 i poslali ih u koncentracijski logor u Francuskoj. 138 00:07:01,379 --> 00:07:04,340 Razdvojili su ih od oca moje mame, 139 00:07:04,424 --> 00:07:06,843 Philipa Auerbacha, po komu sam dobio ime. 140 00:07:07,385 --> 00:07:10,972 Očito, preživjeli su rat. 141 00:07:11,055 --> 00:07:12,849 Pisali su Philipu Auerbachu: 142 00:07:12,932 --> 00:07:17,061 „Pođimo u Ameriku. Imamo rođake ondje.“ 143 00:07:17,145 --> 00:07:22,233 Philip Auerbach je rekao da ima posla u Njemačkoj 144 00:07:22,316 --> 00:07:24,444 i da ne želi otići. 145 00:07:24,527 --> 00:07:27,155 Pokrenuo je program restitucije, 146 00:07:27,238 --> 00:07:32,743 u kojemu Židovima isplaćuju mjesečne iznose kao naknadu 147 00:07:32,827 --> 00:07:36,539 za imovinu koju su im zaplijenili nacisti, sve do danas. 148 00:07:37,165 --> 00:07:39,083 Moja je majka odrasla bez oca. 149 00:07:40,168 --> 00:07:42,962 Martha i njezina kćerkica Helen 150 00:07:43,045 --> 00:07:45,214 ukrcale su se na brod za Ameriku, 151 00:07:45,298 --> 00:07:47,216 ali nisu ga pustili u SAD, 152 00:07:47,300 --> 00:07:48,759 pa su otišle na Kubu. 153 00:07:48,843 --> 00:07:51,679 Kad su napokon stigle u New York, 154 00:07:51,762 --> 00:07:53,055 u Washington Heights, 155 00:07:53,139 --> 00:07:55,641 kamo se doselilo mnogo Židova iz Njemačke… 156 00:07:55,725 --> 00:07:59,187 Toliko se Židova iz Njemačke doselilo u Washington Heights 157 00:07:59,270 --> 00:08:01,689 da su ga prozvali Frankfurtom na Hudsonu. 158 00:08:02,482 --> 00:08:05,526 Moj je tata imao 13 godina kad je emigrirao 159 00:08:06,068 --> 00:08:09,113 i nije znao ni riječ engleskog. 160 00:08:09,197 --> 00:08:11,824 A bližila mu se bar micva. 161 00:08:11,908 --> 00:08:16,996 Tako da je morao učiti ne samo tekst za obred nego i engleski jezik. 162 00:08:17,079 --> 00:08:19,332 Navalite. Tko želi pecivo? 163 00:08:19,415 --> 00:08:24,212 Pitam jer ste možda bili ondje. Kada su se Max i Helen upoznali? 164 00:08:24,921 --> 00:08:28,799 U New Jerseyju je bio jedan noćni klub. 165 00:08:28,883 --> 00:08:29,884 Sjećaš se? 166 00:08:29,967 --> 00:08:34,263 -Nekakva Riviera. -A on je ondje pričao viceve. 167 00:08:34,347 --> 00:08:36,516 Bio je komičar. 168 00:08:36,599 --> 00:08:39,727 Amater, ali pričao je viceve. 169 00:08:39,810 --> 00:08:42,438 Govorila sam mu da treba otići u Catskills. 170 00:08:42,522 --> 00:08:46,776 -Trebao je. -Imao je specifičan smisao za humor. 171 00:08:46,859 --> 00:08:50,655 -Bio je sjajan. -To nije bio veseo, poletan humor. 172 00:08:50,738 --> 00:08:52,532 -Nego vrlo suptilan humor. -Da. 173 00:08:52,615 --> 00:08:53,616 Nasmijavao ju je. 174 00:08:53,699 --> 00:08:55,284 Stalno ju je nasmijavao. 175 00:08:55,368 --> 00:08:59,622 -Čak i kada su se svađali. -Ili smo vikali ili smo se smijali. 176 00:09:02,041 --> 00:09:02,959 Istina. 177 00:09:03,042 --> 00:09:04,585 Čujete me? 178 00:09:05,419 --> 00:09:06,462 Preglasno je. 179 00:09:07,088 --> 00:09:07,922 U redu. 180 00:09:08,005 --> 00:09:09,590 Ne pojačavaj zvuk. 181 00:09:10,174 --> 00:09:11,884 Je li sad dobro? 182 00:09:11,968 --> 00:09:13,427 Imaš svoju stvarčicu? 183 00:09:14,345 --> 00:09:15,179 Nemam. 184 00:09:15,263 --> 00:09:16,389 Ne nosi je. 185 00:09:16,472 --> 00:09:17,431 Zašto ne? 186 00:09:17,515 --> 00:09:19,600 Tada ne bi morao pojačavati zvuk. 187 00:09:20,434 --> 00:09:22,103 Stavi slušni aparat. 188 00:09:22,937 --> 00:09:25,481 -Stavi ga! -Treba sto godina da ga naštimam. 189 00:09:26,357 --> 00:09:27,942 Dobro, nećeš me čuti. 190 00:09:28,025 --> 00:09:29,402 U redu. 191 00:09:29,485 --> 00:09:32,363 Znaš što bi bilo dobro? Nemoj staviti aparat, 192 00:09:32,446 --> 00:09:34,365 nego često zapitkuj „Što?“. 193 00:09:35,032 --> 00:09:37,243 -Daj, prestani! -Što mu je? 194 00:09:40,204 --> 00:09:45,876 Ovdje smo s četvero ljudi koje su moji roditelji voljeli više od mene. 195 00:09:46,711 --> 00:09:49,297 A među njima je najgora stvar 196 00:09:49,380 --> 00:09:51,549 koja mi se dogodila: Richard. 197 00:09:53,509 --> 00:09:56,470 Topla čokolada? Postao si jako razmažen. 198 00:09:56,554 --> 00:09:58,598 Da, jako sam razmažen. 199 00:09:58,681 --> 00:10:00,683 A da ponudiš Richardu? 200 00:10:01,767 --> 00:10:03,185 Da ponudim Richardu? 201 00:10:03,269 --> 00:10:05,563 Zar ni u čemu ne mogu uživati sâm? 202 00:10:06,897 --> 00:10:08,566 Zašto bi mu išta morao dati? 203 00:10:08,649 --> 00:10:10,901 Pojedi to i daj mu ostatak. 204 00:10:10,985 --> 00:10:11,819 Dobro. 205 00:10:12,945 --> 00:10:13,904 Dođi, Richarde. 206 00:10:17,074 --> 00:10:18,367 -Evo ga. -Zdravo. 207 00:10:18,451 --> 00:10:19,493 Vaš miljenik. 208 00:10:21,329 --> 00:10:22,330 Dosta je! 209 00:10:22,413 --> 00:10:24,415 Ne, samo jedi. Uzmi još. 210 00:10:25,499 --> 00:10:30,296 Kad su donijeli Richarda iz bolnice, to je bio kraj moje ovozemaljske sreće. 211 00:10:30,379 --> 00:10:34,175 Vidjet ćete hrpu kućnih videa u kojima me pokušava zadaviti. 212 00:10:35,384 --> 00:10:36,302 To je u redu. 213 00:10:37,970 --> 00:10:41,766 Ali, unatoč tomu, imali smo lijepo djetinjstvo. 214 00:10:43,476 --> 00:10:47,104 Živjela sam s tvojim roditeljima kad sam imala 13 godina. 215 00:10:47,188 --> 00:10:49,690 -Ne sjećam se. -Bio si malen. 216 00:10:49,774 --> 00:10:51,776 Živjela si s nama u stanu? 217 00:10:51,859 --> 00:10:53,903 -U New Yorku? U Bronxu? -Da. 218 00:10:53,986 --> 00:10:57,990 Da. Tvoja me mama zavoljela kad sam bila čudna 219 00:10:58,074 --> 00:10:59,909 i jadna trinaestogodišnjakinja. 220 00:10:59,992 --> 00:11:02,620 Vidjela je da mi je potreban prijatelj. 221 00:11:02,703 --> 00:11:04,455 Da. Odmah te zavoljela. 222 00:11:04,538 --> 00:11:06,499 Ali, također, 223 00:11:07,333 --> 00:11:11,587 a time te nimalo ne podcjenjujem, zaista je mrzila što ima sinove. 224 00:11:14,256 --> 00:11:15,091 Da. 225 00:11:15,174 --> 00:11:19,470 Zatim su upoznali Monicu? 226 00:11:20,137 --> 00:11:21,305 -Da? -Da. 227 00:11:21,389 --> 00:11:23,974 Odmah su je zavoljeli kao kćer. 228 00:11:24,558 --> 00:11:27,353 A zatim Karen, koju su odmah zavoljeli kao kćer. 229 00:11:27,436 --> 00:11:32,316 Dobili su dvije kćeri koje su voljeli puno više od Richarda i mene. 230 00:11:33,359 --> 00:11:35,611 A zatim i peti Beatles, 231 00:11:36,862 --> 00:11:40,574 Isabellita, koju su također zavoljeli kao kćer. 232 00:11:40,658 --> 00:11:43,494 Isabellita se najprije brinula za moju mamu, 233 00:11:43,577 --> 00:11:46,038 a onda si se ostala brinuti i za tatu. 234 00:11:46,122 --> 00:11:48,082 -Da. -Jako su te voljeli. 235 00:11:48,165 --> 00:11:49,417 Jako. 236 00:11:49,500 --> 00:11:54,171 Još se nisam priviknula. Živim sa sjećanjem na njih. 237 00:11:55,047 --> 00:11:56,257 Da. Iz dana u dan. 238 00:11:56,340 --> 00:11:57,633 -Da. I mi. -Da. 239 00:11:58,509 --> 00:11:59,885 Voljeli su nas 240 00:12:01,220 --> 00:12:03,055 iako smo bili grozna djeca. 241 00:12:03,848 --> 00:12:05,433 Bili su jako blagi 242 00:12:05,516 --> 00:12:08,352 i podržavali su nas u baš svemu. 243 00:12:08,436 --> 00:12:13,107 Držali su do umjetnosti, kulture, obrazovanja i dobrote. 244 00:12:13,607 --> 00:12:17,194 Ali nisu bili takvi bez razloga. 245 00:12:17,862 --> 00:12:22,783 Bili su takvi zbog svoje prošlosti i zbog mržnje s kojom su se suočili. 246 00:12:22,867 --> 00:12:25,119 To ih je učinilo ljudima kakvi su bili 247 00:12:25,202 --> 00:12:29,874 i zbog toga ću im uvijek biti zahvalan. 248 00:12:31,208 --> 00:12:33,419 Akcija! 249 00:12:33,502 --> 00:12:34,336 Evo ih. 250 00:12:34,420 --> 00:12:36,213 Stvorio sam obitelj. 251 00:12:36,297 --> 00:12:39,091 Ovaj je čovjek glavni! Phil Rosenthal! 252 00:12:40,009 --> 00:12:44,889 Moji su roditelji imali velik utjecaj na mene u svakom aspektu života. 253 00:12:45,681 --> 00:12:50,102 Utjecaj je bio toliki da, kad je trebalo osmisliti uloge roditelja u seriji, 254 00:12:50,186 --> 00:12:53,856 možete pogoditi na kome su dijelom bili temeljeni. 255 00:12:54,607 --> 00:12:56,901 Situacije su bile vjerno prikazane, 256 00:12:56,984 --> 00:13:02,031 ali gluma nije uvijek bila vjerna. Drugim riječima, bila je pretjerana. 257 00:13:02,114 --> 00:13:04,033 Misliš da smo invalidi? 258 00:13:04,784 --> 00:13:06,744 Da si ne možemo sami kupiti voće? 259 00:13:07,286 --> 00:13:09,455 -Duhoviti su. -Da. 260 00:13:09,538 --> 00:13:12,374 To smo prvi put vidjeli na ekranu 261 00:13:12,458 --> 00:13:14,960 kad smo ih slučajno nazvali iz Rusije. 262 00:13:15,044 --> 00:13:16,337 Izvozni Raymond. 263 00:13:16,420 --> 00:13:17,838 Bili su budni. 264 00:13:17,922 --> 00:13:20,466 Pukom su srećom bili budni 265 00:13:20,549 --> 00:13:22,551 i javili su se na Skype. 266 00:13:23,177 --> 00:13:24,094 Zdravo! 267 00:13:24,678 --> 00:13:26,222 Zdravo! Vidite li nas? 268 00:13:28,057 --> 00:13:30,059 -Evo nas. -Bok! 269 00:13:30,142 --> 00:13:31,352 U redu. 270 00:13:31,435 --> 00:13:33,813 Ovo su Vladimir i Ljudmila. 271 00:13:33,896 --> 00:13:35,898 -Max i Helen. -Vladimir i Ljudmila? 272 00:13:35,981 --> 00:13:37,733 -Max i Helen. -Zdravo. 273 00:13:37,817 --> 00:13:39,568 Tehnologija je nevjerojatna. 274 00:13:40,444 --> 00:13:44,865 A onda je tata pritisnuo pogrešan gumb i mislili su da ih više ne vidimo. 275 00:13:44,949 --> 00:13:47,660 Znala sam. Max, rekla sam ti… 276 00:13:47,743 --> 00:13:48,577 Hej! 277 00:13:51,121 --> 00:13:54,208 -Dobro ste? -Rekla sam ti da ne diraš. 278 00:13:56,710 --> 00:13:58,128 Ovako je nastala serija. 279 00:13:58,212 --> 00:14:01,382 Zbog ovoga sam danas u Moskvi. 280 00:14:01,465 --> 00:14:04,635 -Zbog ovoga. -To je tipično za našu obitelj. 281 00:14:05,427 --> 00:14:08,055 -Kad je moja mama na Skypeu… -Samo čelo. 282 00:14:08,138 --> 00:14:11,141 Kao u filmu Tootsie. 283 00:14:11,225 --> 00:14:13,477 -Da umreš od smijeha. -Da umreš. 284 00:14:13,561 --> 00:14:15,145 Jako zanimljivo. 285 00:14:15,229 --> 00:14:18,649 -Oduvijek me zanimala… -Ne moraš se toliko približiti. 286 00:14:18,732 --> 00:14:20,526 Zanima me ruska književnost. 287 00:14:20,609 --> 00:14:23,445 I opera. Volite li operu? 288 00:14:24,363 --> 00:14:27,408 -…tri dana u Moskvi. -Nikad je se neće riješiti. 289 00:14:28,075 --> 00:14:29,535 Trajat će cijelu noć. 290 00:14:29,618 --> 00:14:31,912 …u vrijeme kad je ondje lijepo. 291 00:14:31,996 --> 00:14:34,540 Zanima li vas uopće kako sam ja? 292 00:14:35,374 --> 00:14:39,044 Nikad neću zaboraviti kako su se odmah povezali s njima. 293 00:14:39,128 --> 00:14:41,338 Kad smo počeli snimati ovaj serijal, 294 00:14:41,422 --> 00:14:44,341 pomislio sam da je to moderna inačica razglednice. 295 00:14:44,425 --> 00:14:46,135 Da nazoveš roditelje. 296 00:14:46,218 --> 00:14:48,929 Da im pričaš o tome gdje si. 297 00:14:49,013 --> 00:14:52,725 A s obzirom na to da dolazim iz svijeta humorističnih serija, 298 00:14:52,808 --> 00:14:56,437 želim smiješne epizodne likove. 299 00:14:56,520 --> 00:15:00,149 Oni su najsmješniji… Prirodno su smiješni. 300 00:15:00,232 --> 00:15:02,568 Rich bi rekao: „Da, snimamo roditelje.“ 301 00:15:02,651 --> 00:15:06,196 I uvijek bi zaključio sa: „Nikad ne razočaraju.“ 302 00:15:06,864 --> 00:15:08,574 Nikad ne razočaraju. 303 00:15:08,657 --> 00:15:09,783 Uvijek je smiješno. 304 00:15:09,867 --> 00:15:11,744 Što ćete za rođendan? 305 00:15:13,037 --> 00:15:17,041 -Idemo u Maribelle. -Da? 306 00:15:17,124 --> 00:15:19,501 Ondje ste slavili i godišnjicu? 307 00:15:19,585 --> 00:15:22,504 Da. Više od 60 godina. 308 00:15:22,588 --> 00:15:23,714 -Da. -Što to? 309 00:15:24,757 --> 00:15:26,008 Naša godišnjica. 310 00:15:26,091 --> 00:15:27,468 Da, pa… 311 00:15:30,721 --> 00:15:31,680 Savršeno. 312 00:15:32,389 --> 00:15:34,516 Pogledaj kakvo je vrijeme. 313 00:15:34,600 --> 00:15:35,643 Samo malo. 314 00:15:37,186 --> 00:15:38,395 Max, hoćeš li… 315 00:15:39,063 --> 00:15:40,105 Što radiš? 316 00:15:43,108 --> 00:15:44,068 Vidiš li? 317 00:15:44,151 --> 00:15:45,277 Da. 318 00:15:45,361 --> 00:15:46,904 -Super. -Maglovito je. 319 00:15:47,988 --> 00:15:50,115 Svi mogu jako dobro vidjeti. 320 00:15:50,616 --> 00:15:51,659 Hvala ti. 321 00:15:51,742 --> 00:15:54,495 To će nam biti u kadru kad vas budemo zvali. 322 00:15:54,578 --> 00:15:55,496 Molim? 323 00:15:56,080 --> 00:15:58,082 Nećemo gledati vas, nego ovo. 324 00:15:58,791 --> 00:15:59,917 Pa da. Ljepše je. 325 00:16:01,627 --> 00:16:03,671 Pokazat ću vam što jedem. 326 00:16:05,255 --> 00:16:06,131 Što je to? 327 00:16:06,674 --> 00:16:08,175 -Aha, sardine. -Sardine. 328 00:16:08,842 --> 00:16:11,011 Jer se brinete da ne jedem dovoljno. 329 00:16:11,845 --> 00:16:12,721 Nije li tako? 330 00:16:13,263 --> 00:16:15,224 Da, baš se brinem zbog toga. 331 00:16:15,766 --> 00:16:17,476 Gledam svu tu silnu hranu. 332 00:16:17,559 --> 00:16:19,645 Što bi ti majka rekla? 333 00:16:19,728 --> 00:16:20,562 Znam! 334 00:16:20,646 --> 00:16:22,147 -Sve ovo? -Previše! 335 00:16:22,231 --> 00:16:24,191 -Previše. Kao prvo. -Previše. 336 00:16:24,274 --> 00:16:29,279 Ne možemo uživati, previše je. I ovaj tjedan ne idemo u restoran. 337 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 Jest ćemo ove ostatke. 338 00:16:32,199 --> 00:16:34,868 Znaš što bi ti se svidjelo, mama? Voće. 339 00:16:35,995 --> 00:16:38,956 Možda najbolje na svijetu. Ovo nikad nisi vidjela. 340 00:16:40,082 --> 00:16:41,125 Vidjela si ovo? 341 00:16:42,793 --> 00:16:43,627 Da. 342 00:16:46,880 --> 00:16:48,549 Onda mi reci što je to. 343 00:16:48,632 --> 00:16:51,301 To je voće koje se rastvori. 344 00:16:52,136 --> 00:16:53,429 Genijalna si. 345 00:16:54,096 --> 00:16:58,892 To ljeto kad sam živjela s njima radila sam u Medi-Martu 346 00:16:58,976 --> 00:17:03,188 i morala sam si zašiti kutu ili nešto slično. 347 00:17:03,272 --> 00:17:09,194 Tvoj se tata zgrozio kad je vidio koliko sam loša u šivanju 348 00:17:09,278 --> 00:17:10,946 da ju je sâm uzeo i zašio. 349 00:17:11,030 --> 00:17:13,824 -Ali naučio me šiti. -Bio je krojač. 350 00:17:13,907 --> 00:17:15,242 Točno, bio je krojač. 351 00:17:15,325 --> 00:17:18,454 I najurednija osoba koju sam poznavala. 352 00:17:19,371 --> 00:17:21,707 -Toga se baš ne sjećamo, ali… -O, da. 353 00:17:21,790 --> 00:17:22,750 Zanimljivo. 354 00:17:22,833 --> 00:17:26,920 -Podrum, gdje je bio bojler… -Držao ga je zbilja… 355 00:17:27,004 --> 00:17:30,424 -Bio je čišći od moje kuće. -Znaš zašto? 356 00:17:30,507 --> 00:17:33,594 -Zašto? -Nitko nije išao dolje. Nije bilo ničega… 357 00:17:35,054 --> 00:17:37,639 -Imao je set alata. -Da. 358 00:17:37,723 --> 00:17:40,642 -Nitko nije ništa popravljao. -Uvijek je bio čist. 359 00:17:40,726 --> 00:17:42,603 Jer ga nitko nije rabio. 360 00:17:42,686 --> 00:17:45,189 -Kao mamini lonci. -Nisam to povezala. 361 00:17:45,272 --> 00:17:46,190 Ma daj. 362 00:17:46,732 --> 00:17:49,902 Tvoja je mama bila dobra kuharica. 363 00:17:49,985 --> 00:17:52,112 Ne uništavaj mi foru. 364 00:17:52,196 --> 00:17:54,406 -Bila je dobra kuharica. -Slatko. 365 00:17:54,490 --> 00:17:58,035 Helen, ovo je tvoje iskupljenje. 366 00:17:58,118 --> 00:18:01,538 Obožavam kako moja svekrva kuha. 367 00:18:01,622 --> 00:18:03,332 Hvala, Monica. 368 00:18:03,415 --> 00:18:07,252 Neki dan sam pronašao čudan dio krave u tacu 369 00:18:07,336 --> 00:18:10,005 i rekao: „Nedostaje mi majčina kuhinja.“ 370 00:18:14,259 --> 00:18:16,386 Trebaš se sramiti. 371 00:18:18,180 --> 00:18:21,642 Oni su se žalili na njezinu kuhinju. A mi smo je voljele. 372 00:18:21,725 --> 00:18:24,228 -Da. -Juhe. Sve je bilo prefino. 373 00:18:24,311 --> 00:18:27,064 Ali oni su uvijek govorili da je užasno. 374 00:18:27,147 --> 00:18:29,983 Gle, uvijek sam zafrkavao majku zbog kuhanja. 375 00:18:30,067 --> 00:18:32,653 To je dospjelo i u Raymonda. 376 00:18:32,736 --> 00:18:36,365 Jedno jelo jako dobro priprema. 377 00:18:36,448 --> 00:18:37,950 Pileću juhu s noklama. 378 00:18:38,575 --> 00:18:39,409 Ja ću. 379 00:18:39,493 --> 00:18:43,539 Max, ja kuham. Ti nisi sudjelovao u pripremi. 380 00:18:43,622 --> 00:18:45,707 -Tako je. Sve si sama učinila? -Da. 381 00:18:45,791 --> 00:18:47,793 Skuhala juhu, napravila nokle. 382 00:18:47,876 --> 00:18:49,837 -Da. Bez ičije pomoći. -Tako je. 383 00:18:49,920 --> 00:18:51,505 Čiji je to recept? 384 00:18:52,005 --> 00:18:52,840 Moj. 385 00:18:52,923 --> 00:18:55,634 Nisi ga naslijedila od svoje mame? 386 00:18:55,717 --> 00:18:57,511 -Ne. -Ne? 387 00:18:57,594 --> 00:19:01,265 Ovo nije lijepa tradicija koja se prenosi s koljena na koljeno? 388 00:19:01,348 --> 00:19:03,267 -Ne. -Daj, reci mu da jest. 389 00:19:03,350 --> 00:19:05,477 Kakve veze ima? Zvuči bolje. 390 00:19:06,937 --> 00:19:11,150 Uvijek sam smatrao da je ovo tvoje najbolje jelo. 391 00:19:11,233 --> 00:19:12,192 I jest. 392 00:19:12,276 --> 00:19:13,193 -Nije. -Ne? 393 00:19:13,277 --> 00:19:14,987 Nitko ga ne kuha bolje. 394 00:19:15,070 --> 00:19:16,155 Kušat ću. 395 00:19:18,448 --> 00:19:19,283 Da. 396 00:19:20,409 --> 00:19:22,202 Što ti znači to „da“? 397 00:19:22,286 --> 00:19:23,120 Sviđa mi se. 398 00:19:23,620 --> 00:19:24,955 Jako je ukusno. Ali… 399 00:19:25,038 --> 00:19:25,873 Ali što? 400 00:19:25,956 --> 00:19:29,626 Možda sam pristran. Trebam drugo mišljenje. Čekaj. 401 00:19:30,878 --> 00:19:31,879 Što se događa? 402 00:19:31,962 --> 00:19:33,505 -Zdravo. -Zdravo. 403 00:19:34,298 --> 00:19:35,340 -Kako si? -Dobro. 404 00:19:36,341 --> 00:19:38,177 -Tko je to? -Dođi. 405 00:19:38,260 --> 00:19:39,761 -Bok. -Moj prijatelj Dan. 406 00:19:39,845 --> 00:19:41,430 -Zdravo, Dan. -Voli juhu. 407 00:19:41,513 --> 00:19:42,973 Drago mi je. 408 00:19:43,056 --> 00:19:46,143 Daniel Boulud, jedan od najboljih svjetskih kuhara. 409 00:19:46,852 --> 00:19:48,937 Pileća juha s noklama. Obožavam je. 410 00:19:49,021 --> 00:19:49,855 Fino. 411 00:19:49,938 --> 00:19:53,525 Kušat će juhu s noklama koju je skuhala Helen Rosenthal. 412 00:19:53,609 --> 00:19:56,069 -Znaš li tko je to, mama? -Što? 413 00:19:56,778 --> 00:20:01,200 Čula si za Épicerie Boulud u blizini? 414 00:20:01,783 --> 00:20:03,202 -Da. -A za Boulud Sud? 415 00:20:03,285 --> 00:20:05,829 -Da. -A za restoran Daniel? 416 00:20:05,913 --> 00:20:07,998 -Da. -Ovo je Daniel Boulud. 417 00:20:08,540 --> 00:20:10,083 -Daniel Boulud. -Zdravo. 418 00:20:10,167 --> 00:20:11,210 Zdravo, gospođo. 419 00:20:11,793 --> 00:20:15,797 Tu i tamo bih skuhao pileću juhu s noklama. Nisam je često jeo, ali… 420 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 Da? 421 00:20:17,341 --> 00:20:20,135 Volim je. O, Bože. Jako je ukusna. 422 00:20:20,219 --> 00:20:22,095 -Ajme, mama! -Vidiš? 423 00:20:22,179 --> 00:20:24,139 -Začinsko bilje? -Da. 424 00:20:24,223 --> 00:20:27,100 Peršin? Ili kopar? Što ste stavili? 425 00:20:27,184 --> 00:20:29,144 Peršin. Uglavnom. 426 00:20:29,228 --> 00:20:30,562 Ali ima i kopra? 427 00:20:30,646 --> 00:20:32,147 Da. Stavljam puno kopra. 428 00:20:32,231 --> 00:20:34,316 Donio sam ulje od kopra. 429 00:20:34,399 --> 00:20:36,944 -Ajme! Želi ga. -Divno. Hvala vam. 430 00:20:37,027 --> 00:20:39,112 -Voli kopar. -S maslinovim uljem. 431 00:20:39,196 --> 00:20:41,740 Stavite malo u juhu pa ćete vidjeti. 432 00:20:41,823 --> 00:20:43,325 Plutat će na površini. 433 00:20:43,408 --> 00:20:46,203 -Tekući kopar? -Voilà. Tekući kopar. Želite? 434 00:20:46,286 --> 00:20:48,121 -Ne, hvala. -Kušajte. 435 00:20:48,205 --> 00:20:49,373 -U redu. -Sjajno je. 436 00:20:49,456 --> 00:20:51,583 -Svidjet će vam se. -Hvala. 437 00:20:51,667 --> 00:20:55,045 -Reći ćeš ne Danielu Bouludu? -Dobro. 438 00:20:55,128 --> 00:20:56,630 -Ukusno je. -Nije li? 439 00:20:56,713 --> 00:21:00,634 Kad sam prvi put došla k njima, Helen je kuhala. 440 00:21:00,717 --> 00:21:03,345 Nikad neću zaboraviti taj prvi put. 441 00:21:03,428 --> 00:21:05,389 Stavila je nešto na stol 442 00:21:05,472 --> 00:21:10,185 i žlica je pala. A Max je povikao: „Hej!“ 443 00:21:10,269 --> 00:21:12,938 Tako je reagirao jer je žlica pala. 444 00:21:13,021 --> 00:21:14,898 A oni su se počeli smijati. 445 00:21:14,982 --> 00:21:17,901 Nikad neću… Ta je žena bila toliko uzrujana. 446 00:21:17,985 --> 00:21:22,906 A ja sam prvi put bila ondje. Odjedanput je povikala: „Pomozi mi, Max!“ 447 00:21:24,533 --> 00:21:27,411 -A oni su… Bila sam bijesna. -Smijali smo se. 448 00:21:27,494 --> 00:21:30,664 Ustala sam i pomogla joj. Tad smo se zbližile. 449 00:21:30,747 --> 00:21:34,459 Nekoliko mjeseci poslije odvela me sa strane i rekla: 450 00:21:36,461 --> 00:21:39,506 „Znam da je s Philipom katkad jako teško. 451 00:21:41,591 --> 00:21:43,051 Želim da znaš ovo. 452 00:21:43,135 --> 00:21:46,221 Pukne li ovo između vas, 453 00:21:47,014 --> 00:21:49,308 nas dvije ćemo ostati prijateljice.“ 454 00:21:50,809 --> 00:21:55,647 Dame i gospodo, moja majka. „Tek sam je upoznala, ali draža mi je od tebe.“ 455 00:21:58,525 --> 00:22:00,152 Žarko je željela kćeri. 456 00:22:00,235 --> 00:22:03,030 Čim je dobila kćer, Philip je postao prošlost. 457 00:22:04,531 --> 00:22:06,700 Zar me je tako lako zaboraviti? 458 00:22:07,284 --> 00:22:11,330 Ovo je službena Netflixova najava emisije. 459 00:22:11,955 --> 00:22:15,000 -Na kojem je programu? -Nemaš pojma. 460 00:22:15,083 --> 00:22:17,753 Uvjeravam vas da ovo nije gluma. 461 00:22:18,462 --> 00:22:19,921 Što tražimo? 462 00:22:20,005 --> 00:22:20,964 Njegovu emisiju. 463 00:22:23,425 --> 00:22:24,843 Nije na programu? 464 00:22:30,474 --> 00:22:31,391 Upiši „Phil.“ 465 00:22:31,933 --> 00:22:33,143 „P“. 466 00:22:34,019 --> 00:22:34,853 „H.“ 467 00:22:35,479 --> 00:22:37,064 Znam kako se piše. 468 00:22:37,147 --> 00:22:38,940 Znate li kako se zove emisija? 469 00:22:40,359 --> 00:22:41,193 Da. 470 00:22:41,276 --> 00:22:42,402 Kako? 471 00:22:45,113 --> 00:22:46,239 Tko hrani Phila? 472 00:22:46,323 --> 00:22:47,324 Daj meni. 473 00:22:56,750 --> 00:22:58,293 Kako se zove emisija? 474 00:23:00,337 --> 00:23:05,175 Isabellita, pružala si Maxu ono što najviše voli. Tucet jaja. 475 00:23:05,258 --> 00:23:06,968 -Na dan. -Ne. 476 00:23:07,052 --> 00:23:10,263 Tucet jaja za 75 centa. 477 00:23:10,347 --> 00:23:12,099 -Jeftinije ne može. -Nekako… 478 00:23:12,182 --> 00:23:15,352 Isabellita je nekako pronalazila najjeftinija jaja… 479 00:23:15,435 --> 00:23:17,604 -Da. -Max je bio oduševljen. 480 00:23:17,687 --> 00:23:20,148 I uvijek mi je govorio: 481 00:23:20,232 --> 00:23:23,360 „Isabellita, ne zaboravi kupiti jaja.“ 482 00:23:25,946 --> 00:23:28,198 Moj je tata bio jednostavan čovjek. 483 00:23:28,281 --> 00:23:34,913 Svaki je dan pitao isto pitanje. „Jesu li jaja hladetinasta?“ 484 00:23:36,206 --> 00:23:40,043 To je izluđivalo moju majku jer je znala raditi hladetinasta jaja. 485 00:23:40,127 --> 00:23:41,753 Znala je da ih voli. 486 00:23:41,837 --> 00:23:47,092 Nevjerojatno je što me svakog jutra pitao: 487 00:23:47,175 --> 00:23:49,553 „Što misliš, koliko da jaja pojedem? 488 00:23:49,636 --> 00:23:50,846 Dva ili tri?“ 489 00:23:51,847 --> 00:23:54,433 -Želio je da kažeš tri. -Naravno. 490 00:23:54,516 --> 00:23:57,602 „Trebaš pojesti tri jaja svaki dan, Max.“ 491 00:23:57,686 --> 00:24:00,856 Bolje nego kad sam mu ih ja pripremao. 492 00:24:00,939 --> 00:24:03,233 -„Jesu li zagorjela?“ -Da. 493 00:24:03,316 --> 00:24:05,610 „Mislim da su pečena. Pečena su.“ 494 00:24:05,694 --> 00:24:08,613 A kad bismo otišli u zalogajnicu ili kafić, 495 00:24:08,697 --> 00:24:11,616 morali smo ga sprječavati da ne ode u kuhinju 496 00:24:11,700 --> 00:24:15,787 i uči kuhara kako se spravljaju jaja. 497 00:24:15,871 --> 00:24:20,292 Moja je majka imala jednu veliku životnu ljubav. 498 00:24:20,375 --> 00:24:24,004 To nisu bila njezina djeca ni njezin muž. 499 00:24:24,796 --> 00:24:28,133 To je bila opera. Opera joj je bila omiljena. 500 00:24:28,216 --> 00:24:32,971 Mislim da bi nas sve bacila s krova za pet minuta s Plácidom Domingom. 501 00:24:34,139 --> 00:24:37,142 Sviđa mi se ljama na pultu. 502 00:24:37,225 --> 00:24:38,727 A Domingo? 503 00:24:38,810 --> 00:24:40,979 Plácido Domingo. Naravno. 504 00:24:41,062 --> 00:24:44,691 Zašto ne bi okrenula kameru prema njemu da ga malo gledamo? 505 00:24:45,317 --> 00:24:46,985 I Sutherland. 506 00:24:47,068 --> 00:24:50,697 Joan Sutherland. Da, ljudi. To je ono što moja majka voli. 507 00:24:52,824 --> 00:24:56,369 Ne daj Bože da joj smetaš u nedjelju poslijepodne 508 00:24:56,995 --> 00:25:01,249 dok WQXR prenosi operu uživo iz Metropolitana. 509 00:25:01,333 --> 00:25:03,502 „Slušam operu!“ 510 00:25:05,712 --> 00:25:08,715 „Mama, slomio sam nogu.“ „Slušam operu!“ 511 00:25:11,301 --> 00:25:15,138 Svi u životu imamo stvarčice koje volimo. 512 00:25:15,222 --> 00:25:19,017 Divno je kad čovjek uživa u njima i one ga usrećuju. 513 00:25:19,559 --> 00:25:23,522 Bilo to slušanje opere na radiju nedjeljom popodne 514 00:25:24,022 --> 00:25:28,193 ili uživanje u hladetinastim jajima. 515 00:25:29,110 --> 00:25:32,781 Savjetujem vam da pronađete te stvarčice 516 00:25:33,281 --> 00:25:35,992 jer ćete tako uvijek biti sretni. 517 00:25:41,456 --> 00:25:43,667 Znate što mu piše na spomeniku? 518 00:25:43,750 --> 00:25:45,126 -Ne znate? -Ne. 519 00:25:45,210 --> 00:25:46,878 „Jesu li jaja hladetinasta?“ 520 00:25:50,257 --> 00:25:52,842 A njoj? Njezin odgovor. 521 00:25:53,552 --> 00:25:55,262 „Slušam operu.“ 522 00:25:56,137 --> 00:25:58,723 „Ne gnjavi me.“ 523 00:26:01,935 --> 00:26:05,855 Mislim da se dosad nisi nigdje zabavljao kao tamo. 524 00:26:05,939 --> 00:26:07,607 -Je li tako? -Mislim da nije. 525 00:26:07,691 --> 00:26:09,359 Zašto to misliš, mama? 526 00:26:09,442 --> 00:26:12,821 Zato što mislim da uživaš kamo god pošao. 527 00:26:12,904 --> 00:26:14,072 Imaš pravo. 528 00:26:14,155 --> 00:26:15,824 -Tu ipak malo više. -Ne. 529 00:26:15,907 --> 00:26:16,992 Čini mi se da… 530 00:26:17,075 --> 00:26:20,412 Ljudi su ljubazniji. Ne znam. Nešto. 531 00:26:20,495 --> 00:26:23,623 Max, rekao si isto to kad su bili u Izraelu. 532 00:26:23,707 --> 00:26:27,002 A sad kažeš da mu je bolje ovdje. 533 00:26:27,836 --> 00:26:29,379 Sretan je kamo god pošao. 534 00:26:29,462 --> 00:26:30,547 Dobro. 535 00:26:30,630 --> 00:26:32,257 Samo da nije ovdje. 536 00:26:32,340 --> 00:26:34,301 S nama. Da. 537 00:26:35,010 --> 00:26:37,304 Dajte im vlastitu emisiju. 538 00:26:41,266 --> 00:26:42,350 Posebna epizoda. 539 00:26:42,434 --> 00:26:44,477 -Ajme. -Učinila si je posebnom. 540 00:26:44,561 --> 00:26:45,562 Hvala ti. 541 00:26:45,645 --> 00:26:47,439 Znam da su te voljeli. 542 00:26:47,981 --> 00:26:49,649 I ja sam voljela njih. 543 00:26:50,525 --> 00:26:54,446 Helen mi je bila omiljena rođakinja. Mogla sam joj reći sve. 544 00:26:54,529 --> 00:26:55,822 I ona meni. 545 00:26:55,905 --> 00:26:58,199 -Baš lijepo. -Stalno smo se smijale. 546 00:26:59,117 --> 00:27:02,621 Nakon što je umrla, nastavila sam zvati tvog oca. 547 00:27:02,704 --> 00:27:03,622 Volio je to. 548 00:27:04,164 --> 00:27:06,041 Tijekom zime bi uvijek pitao: 549 00:27:06,124 --> 00:27:08,835 „Je li vam toplo? Radi li vam grijanje?“ 550 00:27:08,918 --> 00:27:12,088 Da, jer zamišlja drvenu kolibu usred šume. 551 00:27:12,172 --> 00:27:13,173 „Kako to živite?“ 552 00:27:14,090 --> 00:27:16,676 „Kako se grijete? Na drva?“ 553 00:27:16,760 --> 00:27:18,219 Da. 554 00:27:18,845 --> 00:27:20,597 „Da vam donesem ugljen?“ 555 00:27:21,806 --> 00:27:24,726 -Da. -Uskoro nastavljamo s razgovorom o drvima. 556 00:27:27,771 --> 00:27:29,397 Što ima u New Yorku? 557 00:27:29,481 --> 00:27:31,274 Kakvo je vrijeme? 558 00:27:31,358 --> 00:27:34,653 -Hladno je. -Kako znaš? Ne izlaziš iz kuće. 559 00:27:36,488 --> 00:27:39,324 -Nisi bio vani. Nije hladno. -Otvorio sam prozor. 560 00:27:39,407 --> 00:27:41,159 Ne otvaraš ni prozore. 561 00:27:41,701 --> 00:27:44,037 -Baš vam je uzbudljivo. -Uglavnom. 562 00:27:44,120 --> 00:27:45,789 Jest. Jako je uzbudljivo. 563 00:27:46,414 --> 00:27:48,416 To sam naslijedio od njih. 564 00:27:48,500 --> 00:27:51,419 Nisam naslijedio samo osobnost, 565 00:27:51,503 --> 00:27:53,797 nego sam kroz primjer naučio 566 00:27:53,880 --> 00:27:56,800 da je smisao za humor 567 00:27:56,883 --> 00:28:00,136 najpodcjenjenija ljudska odlika. 568 00:28:00,220 --> 00:28:01,221 Ne, nije. 569 00:28:01,304 --> 00:28:04,474 Smatram da je vrlo važna odlika. 570 00:28:05,058 --> 00:28:06,226 Zbilja to smatram. 571 00:28:06,309 --> 00:28:08,436 -Onda se slažemo. -Da. 572 00:28:08,937 --> 00:28:12,273 -Ali najprije ste mi proturječili. -Ne, nisam. 573 00:28:12,899 --> 00:28:14,401 To je to. 574 00:28:14,484 --> 00:28:19,781 Hvala vam na tome što ste bile više od prijatelja. Bile ste obitelj. 575 00:28:19,864 --> 00:28:21,700 -Bile smo obitelj. -Da. 576 00:28:26,788 --> 00:28:29,916 Monica je rekla da danas ideš na vjenčanje. Je li to… 577 00:28:29,999 --> 00:28:30,875 Istina je. 578 00:28:30,959 --> 00:28:33,503 Svi se vjenčaju. 579 00:28:33,586 --> 00:28:35,547 Preporučuješ brak? 580 00:28:35,630 --> 00:28:36,464 Ne. 581 00:28:39,467 --> 00:28:43,263 Brak je dobra institucija, ali tko želi biti institucionaliziran? 582 00:28:48,184 --> 00:28:52,021 Redovito zovemo prijatelje komičare koji ispričaju šalu za Maxa. 583 00:28:52,105 --> 00:28:54,566 -Tako mu odajemo počast. -Da. 584 00:28:55,108 --> 00:28:56,901 -I dalje živi. -Da. 585 00:28:56,985 --> 00:28:59,070 Bravo, dečki. Dva dobra dječaka. 586 00:28:59,154 --> 00:29:03,158 Samo je to želio. Kad bismo ga pitali što želi za rođendan, rekao bi: 587 00:29:03,241 --> 00:29:05,535 „Dva dobra dječaka.“ Jer ih nije imao. 588 00:29:07,871 --> 00:29:11,750 Ali znam da im je bilo jako drago što radimo skupa. 589 00:29:11,833 --> 00:29:13,710 -O, da. -I to je sjajno. 590 00:29:13,793 --> 00:29:15,128 -Sjajno. -Da. 591 00:29:15,211 --> 00:29:17,505 Bile smo im poput kćeri. Bilo je… 592 00:29:17,589 --> 00:29:20,091 -Da. -Nikad se nismo osjećale kao svojta. 593 00:29:20,175 --> 00:29:21,384 -Bile smo… -Ne. 594 00:29:21,468 --> 00:29:24,846 Tako su se odnosili prema objema. 595 00:29:24,929 --> 00:29:28,099 Tata je čak na samrti rekao… 596 00:29:30,894 --> 00:29:33,646 „Nisam mogao poželjeti bolje četvero djece.“ 597 00:29:33,730 --> 00:29:34,564 Da. 598 00:29:34,647 --> 00:29:36,524 Hvala. Bacila si nas u depru. 599 00:29:36,608 --> 00:29:37,859 I Isabellitu. 600 00:29:40,653 --> 00:29:43,448 -Razgovarat ćemo kad se vratiš. -Da. 601 00:29:43,531 --> 00:29:45,784 Uživaj u ostatku posjeta. 602 00:29:45,867 --> 00:29:46,743 Hvala. 603 00:29:46,826 --> 00:29:49,412 -Živiš život iz snova. -Imaš pravo. 604 00:29:49,496 --> 00:29:51,164 Mijenjao bi se s njim? 605 00:29:51,247 --> 00:29:52,081 Ne. 606 00:29:55,251 --> 00:29:59,005 -Moram biti ovdje. S tobom. -Možda ti živiš život iz snova. 607 00:30:00,048 --> 00:30:02,300 -Baš. -Je li ti to palo na pamet? 608 00:30:09,015 --> 00:30:10,558 Hvala ti na sjajnom kraju. 609 00:30:11,267 --> 00:30:12,143 Zbogom. 610 00:30:13,520 --> 00:30:14,521 Ostaj dobro. 611 00:30:14,604 --> 00:30:15,438 I vi. 612 00:30:19,609 --> 00:30:21,861 „Možda ti živiš život iz snova.“ 613 00:30:27,450 --> 00:30:28,827 To je sve što ti treba. 614 00:31:13,997 --> 00:31:16,624 Prijevod titlova: Ivan Fremec