1
00:00:06,172 --> 00:00:08,216
-Spremni?
-Da. Pripremam prizor.
2
00:00:08,299 --> 00:00:11,261
-Može.
-Može? Želim da bude… Samo malo.
3
00:00:11,344 --> 00:00:13,054
Provjeravam snima li se.
4
00:00:13,138 --> 00:00:16,182
-U redu, Philipe. Počinjemo.
-Provjeravamo mikrofon.
5
00:00:16,808 --> 00:00:17,642
Što je ovo?
6
00:00:18,643 --> 00:00:19,477
Hej.
7
00:00:19,561 --> 00:00:22,480
Zar zbilja? Halo.
Halo? Je'n, dva, tri, četiri?
8
00:00:22,564 --> 00:00:24,065
-Spremni smo.
-Snimaj.
9
00:00:24,774 --> 00:00:25,608
Snimamo?
10
00:00:25,692 --> 00:00:27,152
-Snimamo.
-Počinjemo.
11
00:00:28,319 --> 00:00:31,239
-Halo?
-Jesam li dobio obitelj Rosenthal?
12
00:00:31,322 --> 00:00:33,158
Jesam li nazvao pravi broj?
13
00:00:33,241 --> 00:00:35,076
-Mazel tov!
-Zdravo!
14
00:00:35,702 --> 00:00:37,203
-Smrznuo si se.
-Bok.
15
00:00:37,287 --> 00:00:38,663
-Zbilja?
-Smrznuo si se.
16
00:00:38,747 --> 00:00:39,581
Ne, nije.
17
00:00:39,664 --> 00:00:41,916
Jest. Ne govori.
18
00:00:42,000 --> 00:00:43,960
Govorim. Čujete li me?
19
00:00:44,044 --> 00:00:47,630
Zvuk i slika nisu sinkronizirani.
20
00:00:47,714 --> 00:00:49,549
Nisu sinkronizirani?
21
00:00:49,632 --> 00:00:50,467
Ne.
22
00:00:50,550 --> 00:00:53,636
Pričekajte. Pokušat ću vas opet nazvati.
23
00:00:53,720 --> 00:00:56,139
-Što?
-Samo malo. Tako.
24
00:00:57,807 --> 00:01:00,852
Zdravo! Samo malo. Čujemo li te?
25
00:01:00,935 --> 00:01:02,062
-Čujete li me?
-Da.
26
00:01:03,104 --> 00:01:04,564
Što radiš, Philipe?
27
00:01:04,647 --> 00:01:09,778
Brišem vas. Kažu da ste prljavi.
Možda je i ekran, ali ja mislim da ste vi.
28
00:01:09,861 --> 00:01:11,112
Ne čujem te.
29
00:01:12,697 --> 00:01:14,032
-Bok.
-Zdravo.
30
00:01:14,115 --> 00:01:14,949
Zdravo.
31
00:01:15,033 --> 00:01:18,953
Mama, preglasno…
Preglasno je jer se čujem…
32
00:01:19,037 --> 00:01:21,289
Čekaj. Ne, ono drugo.
33
00:01:21,372 --> 00:01:23,500
Max, uvijek isto.
34
00:01:23,583 --> 00:01:25,502
Kako je na Tajlandu?
35
00:01:25,585 --> 00:01:29,255
Bangkok je velik, lud grad
s jako gustim prometom.
36
00:01:29,339 --> 00:01:32,884
jako je bučan i… Dobro si?
37
00:01:33,843 --> 00:01:35,345
Da, dobro sam. Nastavi.
38
00:01:36,096 --> 00:01:37,764
Znate da snimamo, zar ne?
39
00:01:41,893 --> 00:01:43,394
-Samo malo.
-Samo malo.
40
00:01:44,229 --> 00:01:46,272
Ne, to je za stišavanje…
41
00:01:46,356 --> 00:01:47,232
Čekaj.
42
00:01:47,315 --> 00:01:50,068
-Posve ste svladali ovo, zar ne?
-U redu.
43
00:01:54,155 --> 00:01:57,158
Sretan, gladan čovjek
44
00:01:57,242 --> 00:02:00,703
Putuje diljem mora i kopna
45
00:02:01,371 --> 00:02:03,873
Pokušava razumjeti
46
00:02:03,957 --> 00:02:07,794
Umjetnost tjestenine
Svinjetine, piletine i janjetine
47
00:02:07,877 --> 00:02:09,838
Vozit će prema tebi
48
00:02:09,921 --> 00:02:11,589
Letjet će prema tebi
49
00:02:11,673 --> 00:02:13,424
Pjevat će za tebe
50
00:02:13,508 --> 00:02:14,843
I plesat će za tebe
51
00:02:14,926 --> 00:02:17,011
Smijat će se s tobom
52
00:02:17,095 --> 00:02:18,721
I plakat će s tobom
53
00:02:18,805 --> 00:02:21,307
Samo jednu stvar traži zauzvrat
54
00:02:21,391 --> 00:02:24,894
Nahranite ga, nahranite…
55
00:02:24,978 --> 00:02:26,729
Nahranite
56
00:02:27,397 --> 00:02:30,316
Nahranite Phila, molim
57
00:02:30,400 --> 00:02:34,529
Neka ga netko odmah nahrani
58
00:02:38,408 --> 00:02:40,243
Spremni? Krećemo.
59
00:02:42,162 --> 00:02:43,163
Bok.
60
00:02:43,788 --> 00:02:44,622
Bok.
61
00:02:45,331 --> 00:02:46,166
Kako si?
62
00:02:47,000 --> 00:02:48,960
Dobro sam. Kako ste vi?
63
00:02:49,043 --> 00:02:52,505
U redu, ljudi.
Dobro znam zašto gledate ovu emisiju.
64
00:02:52,589 --> 00:02:56,801
Da vidite njih, istinske zvijezde
serijala Nahranite Phila, molim.
65
00:02:56,885 --> 00:03:01,556
Snimit ćemo posebnu epizodu
o Helen i Maxu.
66
00:03:01,639 --> 00:03:03,600
Da, čula sam. Jako sam sretna.
67
00:03:03,683 --> 00:03:06,269
Kako ti se sviđa Izrael?
68
00:03:06,352 --> 00:03:08,438
Moram reći da mi je sjajno.
69
00:03:08,521 --> 00:03:10,315
Čujete li? Poslušajte.
70
00:03:14,611 --> 00:03:15,612
Ptice?
71
00:03:15,695 --> 00:03:17,572
Poslušajte.
72
00:03:22,035 --> 00:03:23,453
-Ne čuje se ništa.
-Čuje.
73
00:03:23,536 --> 00:03:26,122
-Što čuješ?
-Ptice.
74
00:03:26,206 --> 00:03:29,959
Kakve to ptice imate u kući?
75
00:03:30,043 --> 00:03:32,003
Možda dopire izvana.
76
00:03:32,086 --> 00:03:34,255
Dopire izvana, tako je.
77
00:03:34,339 --> 00:03:36,507
Gondolijer prolazi i pjeva.
78
00:03:36,591 --> 00:03:39,260
Netko hoda ulicom i pjeva?
79
00:03:39,761 --> 00:03:40,762
Gondolijer.
80
00:03:41,429 --> 00:03:42,847
Ulice su na vodi.
81
00:03:43,890 --> 00:03:46,809
-Aha, da, shvaćam.
-U Veneciji sam.
82
00:03:47,435 --> 00:03:49,771
Jesi li čuo za šetačicu u Veneciji?
83
00:03:49,854 --> 00:03:50,688
Ne.
84
00:03:52,482 --> 00:03:53,316
Utopila se.
85
00:03:54,275 --> 00:03:55,109
Tako da…
86
00:03:55,193 --> 00:03:58,112
Znaš li zašto ste obojica duhoviti?
87
00:03:58,196 --> 00:04:04,244
Snimamo ovo jer su bili svima omiljeni
i, po mom mišljenju, najbolji dio emisije.
88
00:04:04,327 --> 00:04:07,121
Ljudi su me trpjeli
samo da bi vidjeli njih.
89
00:04:08,122 --> 00:04:12,168
Volim te gledati kako plešeš tango.
To mi je bio najdraži dio.
90
00:04:12,252 --> 00:04:15,296
To je bilo nešto najstrašnije
u ovom serijalu.
91
00:04:15,380 --> 00:04:17,257
Bio si sjajan.
92
00:04:17,340 --> 00:04:21,344
Da, ali plesao si pomalo trapavo.
93
00:04:21,427 --> 00:04:24,180
Nije.
94
00:04:25,014 --> 00:04:29,227
Drži se onoga u čemu si najbolji.
Brbljanja. Samo brbljaj.
95
00:04:30,895 --> 00:04:31,771
Pusti ples.
96
00:04:31,854 --> 00:04:34,565
Ne slušaj ga. Sjajno plešeš.
97
00:04:34,649 --> 00:04:35,984
Ne slažem se s njim.
98
00:04:36,067 --> 00:04:38,653
Dobro. Jer ona baš i ne zna plesati.
99
00:04:40,571 --> 00:04:42,991
-Uglavnom…
-Zabavljaš li se?
100
00:04:43,074 --> 00:04:44,242
Sad više ne.
101
00:04:45,076 --> 00:04:49,872
Suprotnosti se privlače.
Njih dvoje bili su jako različiti,
102
00:04:49,956 --> 00:04:51,374
ali postojala je i…
103
00:04:52,166 --> 00:04:55,128
Helen se uvijek smijala njegovim šalama.
104
00:04:55,211 --> 00:04:57,380
Komuniciramo. Podijelili smo se.
105
00:04:57,964 --> 00:05:00,091
Ona govori, a ja slušam.
106
00:05:00,174 --> 00:05:01,551
To je to.
107
00:05:01,634 --> 00:05:03,678
Ne vjerujte mu. Uopće ne sluša.
108
00:05:05,305 --> 00:05:08,558
Nikad mi nije bilo jasno
trude li se biti duhoviti
109
00:05:08,641 --> 00:05:10,935
ili su prirodno tako urnebesni.
110
00:05:11,019 --> 00:05:14,439
I jedno i drugo.
Moja se majka nije toliko trudila.
111
00:05:14,522 --> 00:05:17,025
Moj se otac trudio i katkad uspijevao,
112
00:05:17,108 --> 00:05:20,278
katkad nije,
a često ne bi ni skužio da je duhovit.
113
00:05:20,361 --> 00:05:21,279
Da.
114
00:05:21,362 --> 00:05:22,363
Sve to.
115
00:05:22,905 --> 00:05:25,908
Tata, možeš li uključiti
svjetlo iznad kreveta?
116
00:05:25,992 --> 00:05:28,536
Treba nam osvjetljenje u pozadini.
117
00:05:30,330 --> 00:05:32,749
Tata je u svom prirodnom okruženju.
118
00:05:32,832 --> 00:05:34,625
Evo ga. Pogledajte…
119
00:05:36,127 --> 00:05:36,961
To je…
120
00:05:41,549 --> 00:05:44,260
-Što je tako smiješno?
-Svjetiljka se okrenula.
121
00:05:44,802 --> 00:05:46,763
Mora je vratiti. Tako.
122
00:05:47,305 --> 00:05:50,308
-Da uključim i drugu?
-Zašto ne? Da bude simetrično.
123
00:05:52,226 --> 00:05:55,188
To je glavni razlog zbog kojeg radim ovo.
124
00:05:55,271 --> 00:05:58,191
Da napokon mogu pitati Richarda.
125
00:05:59,609 --> 00:06:01,277
Zašto si nam ubio roditelje?
126
00:06:09,202 --> 00:06:12,997
Moj tata Max Horst Rosenthal
127
00:06:13,539 --> 00:06:17,710
rodio se 1926. godine u Berlinu.
128
00:06:17,794 --> 00:06:21,130
A naša mama, Helen Ruth Auerbach,
129
00:06:21,214 --> 00:06:27,136
rodila se u Hamburgu 1933. godine.
130
00:06:27,220 --> 00:06:33,267
Moj tata i njegova obitelj živjeli su
u Njemačkoj kad se zbila Kristalna noć.
131
00:06:33,351 --> 00:06:38,898
„Noć slomljenog stakla“ bila je noć
kad su nacisti razbijali židovske trgovine
132
00:06:38,981 --> 00:06:41,317
i premlaćivali koga su god stigli.
133
00:06:41,901 --> 00:06:44,028
Morali su se skriti u stan.
134
00:06:44,112 --> 00:06:49,325
Pravo je čudo što su uspjeli
pobjeći iz Njemačke nakon toga.
135
00:06:50,410 --> 00:06:53,413
Moja majka nije bila te sreće.
136
00:06:54,038 --> 00:06:56,332
Nju i njezinu majku uhitili su nacisti
137
00:06:56,416 --> 00:07:00,002
i poslali ih
u koncentracijski logor u Francuskoj.
138
00:07:01,379 --> 00:07:04,340
Razdvojili su ih od oca moje mame,
139
00:07:04,424 --> 00:07:06,843
Philipa Auerbacha, po komu sam dobio ime.
140
00:07:07,385 --> 00:07:10,972
Očito, preživjeli su rat.
141
00:07:11,055 --> 00:07:12,849
Pisali su Philipu Auerbachu:
142
00:07:12,932 --> 00:07:17,061
„Pođimo u Ameriku. Imamo rođake ondje.“
143
00:07:17,145 --> 00:07:22,233
Philip Auerbach je rekao
da ima posla u Njemačkoj
144
00:07:22,316 --> 00:07:24,444
i da ne želi otići.
145
00:07:24,527 --> 00:07:27,155
Pokrenuo je program restitucije,
146
00:07:27,238 --> 00:07:32,743
u kojemu Židovima isplaćuju
mjesečne iznose kao naknadu
147
00:07:32,827 --> 00:07:36,539
za imovinu koju su im
zaplijenili nacisti, sve do danas.
148
00:07:37,165 --> 00:07:39,083
Moja je majka odrasla bez oca.
149
00:07:40,168 --> 00:07:42,962
Martha i njezina kćerkica Helen
150
00:07:43,045 --> 00:07:45,214
ukrcale su se na brod za Ameriku,
151
00:07:45,298 --> 00:07:47,216
ali nisu ga pustili u SAD,
152
00:07:47,300 --> 00:07:48,759
pa su otišle na Kubu.
153
00:07:48,843 --> 00:07:51,679
Kad su napokon stigle u New York,
154
00:07:51,762 --> 00:07:53,055
u Washington Heights,
155
00:07:53,139 --> 00:07:55,641
kamo se doselilo mnogo Židova iz Njemačke…
156
00:07:55,725 --> 00:07:59,187
Toliko se Židova iz Njemačke
doselilo u Washington Heights
157
00:07:59,270 --> 00:08:01,689
da su ga prozvali Frankfurtom na Hudsonu.
158
00:08:02,482 --> 00:08:05,526
Moj je tata imao 13 godina
kad je emigrirao
159
00:08:06,068 --> 00:08:09,113
i nije znao ni riječ engleskog.
160
00:08:09,197 --> 00:08:11,824
A bližila mu se bar micva.
161
00:08:11,908 --> 00:08:16,996
Tako da je morao učiti ne samo
tekst za obred nego i engleski jezik.
162
00:08:17,079 --> 00:08:19,332
Navalite. Tko želi pecivo?
163
00:08:19,415 --> 00:08:24,212
Pitam jer ste možda bili ondje.
Kada su se Max i Helen upoznali?
164
00:08:24,921 --> 00:08:28,799
U New Jerseyju je bio jedan noćni klub.
165
00:08:28,883 --> 00:08:29,884
Sjećaš se?
166
00:08:29,967 --> 00:08:34,263
-Nekakva Riviera.
-A on je ondje pričao viceve.
167
00:08:34,347 --> 00:08:36,516
Bio je komičar.
168
00:08:36,599 --> 00:08:39,727
Amater, ali pričao je viceve.
169
00:08:39,810 --> 00:08:42,438
Govorila sam mu
da treba otići u Catskills.
170
00:08:42,522 --> 00:08:46,776
-Trebao je.
-Imao je specifičan smisao za humor.
171
00:08:46,859 --> 00:08:50,655
-Bio je sjajan.
-To nije bio veseo, poletan humor.
172
00:08:50,738 --> 00:08:52,532
-Nego vrlo suptilan humor.
-Da.
173
00:08:52,615 --> 00:08:53,616
Nasmijavao ju je.
174
00:08:53,699 --> 00:08:55,284
Stalno ju je nasmijavao.
175
00:08:55,368 --> 00:08:59,622
-Čak i kada su se svađali.
-Ili smo vikali ili smo se smijali.
176
00:09:02,041 --> 00:09:02,959
Istina.
177
00:09:03,042 --> 00:09:04,585
Čujete me?
178
00:09:05,419 --> 00:09:06,462
Preglasno je.
179
00:09:07,088 --> 00:09:07,922
U redu.
180
00:09:08,005 --> 00:09:09,590
Ne pojačavaj zvuk.
181
00:09:10,174 --> 00:09:11,884
Je li sad dobro?
182
00:09:11,968 --> 00:09:13,427
Imaš svoju stvarčicu?
183
00:09:14,345 --> 00:09:15,179
Nemam.
184
00:09:15,263 --> 00:09:16,389
Ne nosi je.
185
00:09:16,472 --> 00:09:17,431
Zašto ne?
186
00:09:17,515 --> 00:09:19,600
Tada ne bi morao pojačavati zvuk.
187
00:09:20,434 --> 00:09:22,103
Stavi slušni aparat.
188
00:09:22,937 --> 00:09:25,481
-Stavi ga!
-Treba sto godina da ga naštimam.
189
00:09:26,357 --> 00:09:27,942
Dobro, nećeš me čuti.
190
00:09:28,025 --> 00:09:29,402
U redu.
191
00:09:29,485 --> 00:09:32,363
Znaš što bi bilo dobro?
Nemoj staviti aparat,
192
00:09:32,446 --> 00:09:34,365
nego često zapitkuj „Što?“.
193
00:09:35,032 --> 00:09:37,243
-Daj, prestani!
-Što mu je?
194
00:09:40,204 --> 00:09:45,876
Ovdje smo s četvero ljudi koje su
moji roditelji voljeli više od mene.
195
00:09:46,711 --> 00:09:49,297
A među njima je najgora stvar
196
00:09:49,380 --> 00:09:51,549
koja mi se dogodila: Richard.
197
00:09:53,509 --> 00:09:56,470
Topla čokolada? Postao si jako razmažen.
198
00:09:56,554 --> 00:09:58,598
Da, jako sam razmažen.
199
00:09:58,681 --> 00:10:00,683
A da ponudiš Richardu?
200
00:10:01,767 --> 00:10:03,185
Da ponudim Richardu?
201
00:10:03,269 --> 00:10:05,563
Zar ni u čemu ne mogu uživati sâm?
202
00:10:06,897 --> 00:10:08,566
Zašto bi mu išta morao dati?
203
00:10:08,649 --> 00:10:10,901
Pojedi to i daj mu ostatak.
204
00:10:10,985 --> 00:10:11,819
Dobro.
205
00:10:12,945 --> 00:10:13,904
Dođi, Richarde.
206
00:10:17,074 --> 00:10:18,367
-Evo ga.
-Zdravo.
207
00:10:18,451 --> 00:10:19,493
Vaš miljenik.
208
00:10:21,329 --> 00:10:22,330
Dosta je!
209
00:10:22,413 --> 00:10:24,415
Ne, samo jedi. Uzmi još.
210
00:10:25,499 --> 00:10:30,296
Kad su donijeli Richarda iz bolnice,
to je bio kraj moje ovozemaljske sreće.
211
00:10:30,379 --> 00:10:34,175
Vidjet ćete hrpu kućnih videa
u kojima me pokušava zadaviti.
212
00:10:35,384 --> 00:10:36,302
To je u redu.
213
00:10:37,970 --> 00:10:41,766
Ali, unatoč tomu,
imali smo lijepo djetinjstvo.
214
00:10:43,476 --> 00:10:47,104
Živjela sam s tvojim roditeljima
kad sam imala 13 godina.
215
00:10:47,188 --> 00:10:49,690
-Ne sjećam se.
-Bio si malen.
216
00:10:49,774 --> 00:10:51,776
Živjela si s nama u stanu?
217
00:10:51,859 --> 00:10:53,903
-U New Yorku? U Bronxu?
-Da.
218
00:10:53,986 --> 00:10:57,990
Da. Tvoja me mama zavoljela
kad sam bila čudna
219
00:10:58,074 --> 00:10:59,909
i jadna trinaestogodišnjakinja.
220
00:10:59,992 --> 00:11:02,620
Vidjela je da mi je potreban prijatelj.
221
00:11:02,703 --> 00:11:04,455
Da. Odmah te zavoljela.
222
00:11:04,538 --> 00:11:06,499
Ali, također,
223
00:11:07,333 --> 00:11:11,587
a time te nimalo ne podcjenjujem,
zaista je mrzila što ima sinove.
224
00:11:14,256 --> 00:11:15,091
Da.
225
00:11:15,174 --> 00:11:19,470
Zatim su upoznali Monicu?
226
00:11:20,137 --> 00:11:21,305
-Da?
-Da.
227
00:11:21,389 --> 00:11:23,974
Odmah su je zavoljeli kao kćer.
228
00:11:24,558 --> 00:11:27,353
A zatim Karen,
koju su odmah zavoljeli kao kćer.
229
00:11:27,436 --> 00:11:32,316
Dobili su dvije kćeri koje su voljeli
puno više od Richarda i mene.
230
00:11:33,359 --> 00:11:35,611
A zatim i peti Beatles,
231
00:11:36,862 --> 00:11:40,574
Isabellita, koju su
također zavoljeli kao kćer.
232
00:11:40,658 --> 00:11:43,494
Isabellita se najprije brinula
za moju mamu,
233
00:11:43,577 --> 00:11:46,038
a onda si se ostala brinuti i za tatu.
234
00:11:46,122 --> 00:11:48,082
-Da.
-Jako su te voljeli.
235
00:11:48,165 --> 00:11:49,417
Jako.
236
00:11:49,500 --> 00:11:54,171
Još se nisam priviknula.
Živim sa sjećanjem na njih.
237
00:11:55,047 --> 00:11:56,257
Da. Iz dana u dan.
238
00:11:56,340 --> 00:11:57,633
-Da. I mi.
-Da.
239
00:11:58,509 --> 00:11:59,885
Voljeli su nas
240
00:12:01,220 --> 00:12:03,055
iako smo bili grozna djeca.
241
00:12:03,848 --> 00:12:05,433
Bili su jako blagi
242
00:12:05,516 --> 00:12:08,352
i podržavali su nas u baš svemu.
243
00:12:08,436 --> 00:12:13,107
Držali su do umjetnosti,
kulture, obrazovanja i dobrote.
244
00:12:13,607 --> 00:12:17,194
Ali nisu bili takvi bez razloga.
245
00:12:17,862 --> 00:12:22,783
Bili su takvi zbog svoje prošlosti
i zbog mržnje s kojom su se suočili.
246
00:12:22,867 --> 00:12:25,119
To ih je učinilo ljudima kakvi su bili
247
00:12:25,202 --> 00:12:29,874
i zbog toga ću im uvijek biti zahvalan.
248
00:12:31,208 --> 00:12:33,419
Akcija!
249
00:12:33,502 --> 00:12:34,336
Evo ih.
250
00:12:34,420 --> 00:12:36,213
Stvorio sam obitelj.
251
00:12:36,297 --> 00:12:39,091
Ovaj je čovjek glavni! Phil Rosenthal!
252
00:12:40,009 --> 00:12:44,889
Moji su roditelji imali velik utjecaj
na mene u svakom aspektu života.
253
00:12:45,681 --> 00:12:50,102
Utjecaj je bio toliki da, kad je trebalo
osmisliti uloge roditelja u seriji,
254
00:12:50,186 --> 00:12:53,856
možete pogoditi
na kome su dijelom bili temeljeni.
255
00:12:54,607 --> 00:12:56,901
Situacije su bile vjerno prikazane,
256
00:12:56,984 --> 00:13:02,031
ali gluma nije uvijek bila vjerna.
Drugim riječima, bila je pretjerana.
257
00:13:02,114 --> 00:13:04,033
Misliš da smo invalidi?
258
00:13:04,784 --> 00:13:06,744
Da si ne možemo sami kupiti voće?
259
00:13:07,286 --> 00:13:09,455
-Duhoviti su.
-Da.
260
00:13:09,538 --> 00:13:12,374
To smo prvi put vidjeli na ekranu
261
00:13:12,458 --> 00:13:14,960
kad smo ih slučajno nazvali iz Rusije.
262
00:13:15,044 --> 00:13:16,337
Izvozni Raymond.
263
00:13:16,420 --> 00:13:17,838
Bili su budni.
264
00:13:17,922 --> 00:13:20,466
Pukom su srećom bili budni
265
00:13:20,549 --> 00:13:22,551
i javili su se na Skype.
266
00:13:23,177 --> 00:13:24,094
Zdravo!
267
00:13:24,678 --> 00:13:26,222
Zdravo! Vidite li nas?
268
00:13:28,057 --> 00:13:30,059
-Evo nas.
-Bok!
269
00:13:30,142 --> 00:13:31,352
U redu.
270
00:13:31,435 --> 00:13:33,813
Ovo su Vladimir i Ljudmila.
271
00:13:33,896 --> 00:13:35,898
-Max i Helen.
-Vladimir i Ljudmila?
272
00:13:35,981 --> 00:13:37,733
-Max i Helen.
-Zdravo.
273
00:13:37,817 --> 00:13:39,568
Tehnologija je nevjerojatna.
274
00:13:40,444 --> 00:13:44,865
A onda je tata pritisnuo pogrešan gumb
i mislili su da ih više ne vidimo.
275
00:13:44,949 --> 00:13:47,660
Znala sam. Max, rekla sam ti…
276
00:13:47,743 --> 00:13:48,577
Hej!
277
00:13:51,121 --> 00:13:54,208
-Dobro ste?
-Rekla sam ti da ne diraš.
278
00:13:56,710 --> 00:13:58,128
Ovako je nastala serija.
279
00:13:58,212 --> 00:14:01,382
Zbog ovoga sam danas u Moskvi.
280
00:14:01,465 --> 00:14:04,635
-Zbog ovoga.
-To je tipično za našu obitelj.
281
00:14:05,427 --> 00:14:08,055
-Kad je moja mama na Skypeu…
-Samo čelo.
282
00:14:08,138 --> 00:14:11,141
Kao u filmu Tootsie.
283
00:14:11,225 --> 00:14:13,477
-Da umreš od smijeha.
-Da umreš.
284
00:14:13,561 --> 00:14:15,145
Jako zanimljivo.
285
00:14:15,229 --> 00:14:18,649
-Oduvijek me zanimala…
-Ne moraš se toliko približiti.
286
00:14:18,732 --> 00:14:20,526
Zanima me ruska književnost.
287
00:14:20,609 --> 00:14:23,445
I opera. Volite li operu?
288
00:14:24,363 --> 00:14:27,408
-…tri dana u Moskvi.
-Nikad je se neće riješiti.
289
00:14:28,075 --> 00:14:29,535
Trajat će cijelu noć.
290
00:14:29,618 --> 00:14:31,912
…u vrijeme kad je ondje lijepo.
291
00:14:31,996 --> 00:14:34,540
Zanima li vas uopće kako sam ja?
292
00:14:35,374 --> 00:14:39,044
Nikad neću zaboraviti
kako su se odmah povezali s njima.
293
00:14:39,128 --> 00:14:41,338
Kad smo počeli snimati ovaj serijal,
294
00:14:41,422 --> 00:14:44,341
pomislio sam da je to
moderna inačica razglednice.
295
00:14:44,425 --> 00:14:46,135
Da nazoveš roditelje.
296
00:14:46,218 --> 00:14:48,929
Da im pričaš o tome gdje si.
297
00:14:49,013 --> 00:14:52,725
A s obzirom na to da dolazim
iz svijeta humorističnih serija,
298
00:14:52,808 --> 00:14:56,437
želim smiješne epizodne likove.
299
00:14:56,520 --> 00:15:00,149
Oni su najsmješniji… Prirodno su smiješni.
300
00:15:00,232 --> 00:15:02,568
Rich bi rekao: „Da, snimamo roditelje.“
301
00:15:02,651 --> 00:15:06,196
I uvijek bi zaključio sa:
„Nikad ne razočaraju.“
302
00:15:06,864 --> 00:15:08,574
Nikad ne razočaraju.
303
00:15:08,657 --> 00:15:09,783
Uvijek je smiješno.
304
00:15:09,867 --> 00:15:11,744
Što ćete za rođendan?
305
00:15:13,037 --> 00:15:17,041
-Idemo u Maribelle.
-Da?
306
00:15:17,124 --> 00:15:19,501
Ondje ste slavili i godišnjicu?
307
00:15:19,585 --> 00:15:22,504
Da. Više od 60 godina.
308
00:15:22,588 --> 00:15:23,714
-Da.
-Što to?
309
00:15:24,757 --> 00:15:26,008
Naša godišnjica.
310
00:15:26,091 --> 00:15:27,468
Da, pa…
311
00:15:30,721 --> 00:15:31,680
Savršeno.
312
00:15:32,389 --> 00:15:34,516
Pogledaj kakvo je vrijeme.
313
00:15:34,600 --> 00:15:35,643
Samo malo.
314
00:15:37,186 --> 00:15:38,395
Max, hoćeš li…
315
00:15:39,063 --> 00:15:40,105
Što radiš?
316
00:15:43,108 --> 00:15:44,068
Vidiš li?
317
00:15:44,151 --> 00:15:45,277
Da.
318
00:15:45,361 --> 00:15:46,904
-Super.
-Maglovito je.
319
00:15:47,988 --> 00:15:50,115
Svi mogu jako dobro vidjeti.
320
00:15:50,616 --> 00:15:51,659
Hvala ti.
321
00:15:51,742 --> 00:15:54,495
To će nam biti u kadru
kad vas budemo zvali.
322
00:15:54,578 --> 00:15:55,496
Molim?
323
00:15:56,080 --> 00:15:58,082
Nećemo gledati vas, nego ovo.
324
00:15:58,791 --> 00:15:59,917
Pa da. Ljepše je.
325
00:16:01,627 --> 00:16:03,671
Pokazat ću vam što jedem.
326
00:16:05,255 --> 00:16:06,131
Što je to?
327
00:16:06,674 --> 00:16:08,175
-Aha, sardine.
-Sardine.
328
00:16:08,842 --> 00:16:11,011
Jer se brinete da ne jedem dovoljno.
329
00:16:11,845 --> 00:16:12,721
Nije li tako?
330
00:16:13,263 --> 00:16:15,224
Da, baš se brinem zbog toga.
331
00:16:15,766 --> 00:16:17,476
Gledam svu tu silnu hranu.
332
00:16:17,559 --> 00:16:19,645
Što bi ti majka rekla?
333
00:16:19,728 --> 00:16:20,562
Znam!
334
00:16:20,646 --> 00:16:22,147
-Sve ovo?
-Previše!
335
00:16:22,231 --> 00:16:24,191
-Previše. Kao prvo.
-Previše.
336
00:16:24,274 --> 00:16:29,279
Ne možemo uživati, previše je.
I ovaj tjedan ne idemo u restoran.
337
00:16:30,239 --> 00:16:32,116
Jest ćemo ove ostatke.
338
00:16:32,199 --> 00:16:34,868
Znaš što bi ti se svidjelo, mama? Voće.
339
00:16:35,995 --> 00:16:38,956
Možda najbolje na svijetu.
Ovo nikad nisi vidjela.
340
00:16:40,082 --> 00:16:41,125
Vidjela si ovo?
341
00:16:42,793 --> 00:16:43,627
Da.
342
00:16:46,880 --> 00:16:48,549
Onda mi reci što je to.
343
00:16:48,632 --> 00:16:51,301
To je voće koje se rastvori.
344
00:16:52,136 --> 00:16:53,429
Genijalna si.
345
00:16:54,096 --> 00:16:58,892
To ljeto kad sam živjela s njima
radila sam u Medi-Martu
346
00:16:58,976 --> 00:17:03,188
i morala sam si zašiti kutu
ili nešto slično.
347
00:17:03,272 --> 00:17:09,194
Tvoj se tata zgrozio kad je vidio
koliko sam loša u šivanju
348
00:17:09,278 --> 00:17:10,946
da ju je sâm uzeo i zašio.
349
00:17:11,030 --> 00:17:13,824
-Ali naučio me šiti.
-Bio je krojač.
350
00:17:13,907 --> 00:17:15,242
Točno, bio je krojač.
351
00:17:15,325 --> 00:17:18,454
I najurednija osoba koju sam poznavala.
352
00:17:19,371 --> 00:17:21,707
-Toga se baš ne sjećamo, ali…
-O, da.
353
00:17:21,790 --> 00:17:22,750
Zanimljivo.
354
00:17:22,833 --> 00:17:26,920
-Podrum, gdje je bio bojler…
-Držao ga je zbilja…
355
00:17:27,004 --> 00:17:30,424
-Bio je čišći od moje kuće.
-Znaš zašto?
356
00:17:30,507 --> 00:17:33,594
-Zašto?
-Nitko nije išao dolje. Nije bilo ničega…
357
00:17:35,054 --> 00:17:37,639
-Imao je set alata.
-Da.
358
00:17:37,723 --> 00:17:40,642
-Nitko nije ništa popravljao.
-Uvijek je bio čist.
359
00:17:40,726 --> 00:17:42,603
Jer ga nitko nije rabio.
360
00:17:42,686 --> 00:17:45,189
-Kao mamini lonci.
-Nisam to povezala.
361
00:17:45,272 --> 00:17:46,190
Ma daj.
362
00:17:46,732 --> 00:17:49,902
Tvoja je mama bila dobra kuharica.
363
00:17:49,985 --> 00:17:52,112
Ne uništavaj mi foru.
364
00:17:52,196 --> 00:17:54,406
-Bila je dobra kuharica.
-Slatko.
365
00:17:54,490 --> 00:17:58,035
Helen, ovo je tvoje iskupljenje.
366
00:17:58,118 --> 00:18:01,538
Obožavam kako moja svekrva kuha.
367
00:18:01,622 --> 00:18:03,332
Hvala, Monica.
368
00:18:03,415 --> 00:18:07,252
Neki dan sam pronašao
čudan dio krave u tacu
369
00:18:07,336 --> 00:18:10,005
i rekao: „Nedostaje mi majčina kuhinja.“
370
00:18:14,259 --> 00:18:16,386
Trebaš se sramiti.
371
00:18:18,180 --> 00:18:21,642
Oni su se žalili na njezinu kuhinju.
A mi smo je voljele.
372
00:18:21,725 --> 00:18:24,228
-Da.
-Juhe. Sve je bilo prefino.
373
00:18:24,311 --> 00:18:27,064
Ali oni su uvijek govorili da je užasno.
374
00:18:27,147 --> 00:18:29,983
Gle, uvijek sam zafrkavao
majku zbog kuhanja.
375
00:18:30,067 --> 00:18:32,653
To je dospjelo i u Raymonda.
376
00:18:32,736 --> 00:18:36,365
Jedno jelo jako dobro priprema.
377
00:18:36,448 --> 00:18:37,950
Pileću juhu s noklama.
378
00:18:38,575 --> 00:18:39,409
Ja ću.
379
00:18:39,493 --> 00:18:43,539
Max, ja kuham.
Ti nisi sudjelovao u pripremi.
380
00:18:43,622 --> 00:18:45,707
-Tako je. Sve si sama učinila?
-Da.
381
00:18:45,791 --> 00:18:47,793
Skuhala juhu, napravila nokle.
382
00:18:47,876 --> 00:18:49,837
-Da. Bez ičije pomoći.
-Tako je.
383
00:18:49,920 --> 00:18:51,505
Čiji je to recept?
384
00:18:52,005 --> 00:18:52,840
Moj.
385
00:18:52,923 --> 00:18:55,634
Nisi ga naslijedila od svoje mame?
386
00:18:55,717 --> 00:18:57,511
-Ne.
-Ne?
387
00:18:57,594 --> 00:19:01,265
Ovo nije lijepa tradicija
koja se prenosi s koljena na koljeno?
388
00:19:01,348 --> 00:19:03,267
-Ne.
-Daj, reci mu da jest.
389
00:19:03,350 --> 00:19:05,477
Kakve veze ima? Zvuči bolje.
390
00:19:06,937 --> 00:19:11,150
Uvijek sam smatrao
da je ovo tvoje najbolje jelo.
391
00:19:11,233 --> 00:19:12,192
I jest.
392
00:19:12,276 --> 00:19:13,193
-Nije.
-Ne?
393
00:19:13,277 --> 00:19:14,987
Nitko ga ne kuha bolje.
394
00:19:15,070 --> 00:19:16,155
Kušat ću.
395
00:19:18,448 --> 00:19:19,283
Da.
396
00:19:20,409 --> 00:19:22,202
Što ti znači to „da“?
397
00:19:22,286 --> 00:19:23,120
Sviđa mi se.
398
00:19:23,620 --> 00:19:24,955
Jako je ukusno. Ali…
399
00:19:25,038 --> 00:19:25,873
Ali što?
400
00:19:25,956 --> 00:19:29,626
Možda sam pristran.
Trebam drugo mišljenje. Čekaj.
401
00:19:30,878 --> 00:19:31,879
Što se događa?
402
00:19:31,962 --> 00:19:33,505
-Zdravo.
-Zdravo.
403
00:19:34,298 --> 00:19:35,340
-Kako si?
-Dobro.
404
00:19:36,341 --> 00:19:38,177
-Tko je to?
-Dođi.
405
00:19:38,260 --> 00:19:39,761
-Bok.
-Moj prijatelj Dan.
406
00:19:39,845 --> 00:19:41,430
-Zdravo, Dan.
-Voli juhu.
407
00:19:41,513 --> 00:19:42,973
Drago mi je.
408
00:19:43,056 --> 00:19:46,143
Daniel Boulud,
jedan od najboljih svjetskih kuhara.
409
00:19:46,852 --> 00:19:48,937
Pileća juha s noklama. Obožavam je.
410
00:19:49,021 --> 00:19:49,855
Fino.
411
00:19:49,938 --> 00:19:53,525
Kušat će juhu s noklama
koju je skuhala Helen Rosenthal.
412
00:19:53,609 --> 00:19:56,069
-Znaš li tko je to, mama?
-Što?
413
00:19:56,778 --> 00:20:01,200
Čula si za Épicerie Boulud u blizini?
414
00:20:01,783 --> 00:20:03,202
-Da.
-A za Boulud Sud?
415
00:20:03,285 --> 00:20:05,829
-Da.
-A za restoran Daniel?
416
00:20:05,913 --> 00:20:07,998
-Da.
-Ovo je Daniel Boulud.
417
00:20:08,540 --> 00:20:10,083
-Daniel Boulud.
-Zdravo.
418
00:20:10,167 --> 00:20:11,210
Zdravo, gospođo.
419
00:20:11,793 --> 00:20:15,797
Tu i tamo bih skuhao pileću juhu
s noklama. Nisam je često jeo, ali…
420
00:20:15,881 --> 00:20:16,715
Da?
421
00:20:17,341 --> 00:20:20,135
Volim je. O, Bože. Jako je ukusna.
422
00:20:20,219 --> 00:20:22,095
-Ajme, mama!
-Vidiš?
423
00:20:22,179 --> 00:20:24,139
-Začinsko bilje?
-Da.
424
00:20:24,223 --> 00:20:27,100
Peršin? Ili kopar? Što ste stavili?
425
00:20:27,184 --> 00:20:29,144
Peršin. Uglavnom.
426
00:20:29,228 --> 00:20:30,562
Ali ima i kopra?
427
00:20:30,646 --> 00:20:32,147
Da. Stavljam puno kopra.
428
00:20:32,231 --> 00:20:34,316
Donio sam ulje od kopra.
429
00:20:34,399 --> 00:20:36,944
-Ajme! Želi ga.
-Divno. Hvala vam.
430
00:20:37,027 --> 00:20:39,112
-Voli kopar.
-S maslinovim uljem.
431
00:20:39,196 --> 00:20:41,740
Stavite malo u juhu pa ćete vidjeti.
432
00:20:41,823 --> 00:20:43,325
Plutat će na površini.
433
00:20:43,408 --> 00:20:46,203
-Tekući kopar?
-Voilà. Tekući kopar. Želite?
434
00:20:46,286 --> 00:20:48,121
-Ne, hvala.
-Kušajte.
435
00:20:48,205 --> 00:20:49,373
-U redu.
-Sjajno je.
436
00:20:49,456 --> 00:20:51,583
-Svidjet će vam se.
-Hvala.
437
00:20:51,667 --> 00:20:55,045
-Reći ćeš ne Danielu Bouludu?
-Dobro.
438
00:20:55,128 --> 00:20:56,630
-Ukusno je.
-Nije li?
439
00:20:56,713 --> 00:21:00,634
Kad sam prvi put došla
k njima, Helen je kuhala.
440
00:21:00,717 --> 00:21:03,345
Nikad neću zaboraviti taj prvi put.
441
00:21:03,428 --> 00:21:05,389
Stavila je nešto na stol
442
00:21:05,472 --> 00:21:10,185
i žlica je pala. A Max je povikao: „Hej!“
443
00:21:10,269 --> 00:21:12,938
Tako je reagirao jer je žlica pala.
444
00:21:13,021 --> 00:21:14,898
A oni su se počeli smijati.
445
00:21:14,982 --> 00:21:17,901
Nikad neću…
Ta je žena bila toliko uzrujana.
446
00:21:17,985 --> 00:21:22,906
A ja sam prvi put bila ondje.
Odjedanput je povikala: „Pomozi mi, Max!“
447
00:21:24,533 --> 00:21:27,411
-A oni su… Bila sam bijesna.
-Smijali smo se.
448
00:21:27,494 --> 00:21:30,664
Ustala sam i pomogla joj.
Tad smo se zbližile.
449
00:21:30,747 --> 00:21:34,459
Nekoliko mjeseci poslije
odvela me sa strane i rekla:
450
00:21:36,461 --> 00:21:39,506
„Znam da je s Philipom katkad jako teško.
451
00:21:41,591 --> 00:21:43,051
Želim da znaš ovo.
452
00:21:43,135 --> 00:21:46,221
Pukne li ovo između vas,
453
00:21:47,014 --> 00:21:49,308
nas dvije ćemo ostati prijateljice.“
454
00:21:50,809 --> 00:21:55,647
Dame i gospodo, moja majka. „Tek sam je
upoznala, ali draža mi je od tebe.“
455
00:21:58,525 --> 00:22:00,152
Žarko je željela kćeri.
456
00:22:00,235 --> 00:22:03,030
Čim je dobila kćer,
Philip je postao prošlost.
457
00:22:04,531 --> 00:22:06,700
Zar me je tako lako zaboraviti?
458
00:22:07,284 --> 00:22:11,330
Ovo je službena Netflixova najava emisije.
459
00:22:11,955 --> 00:22:15,000
-Na kojem je programu?
-Nemaš pojma.
460
00:22:15,083 --> 00:22:17,753
Uvjeravam vas da ovo nije gluma.
461
00:22:18,462 --> 00:22:19,921
Što tražimo?
462
00:22:20,005 --> 00:22:20,964
Njegovu emisiju.
463
00:22:23,425 --> 00:22:24,843
Nije na programu?
464
00:22:30,474 --> 00:22:31,391
Upiši „Phil.“
465
00:22:31,933 --> 00:22:33,143
„P“.
466
00:22:34,019 --> 00:22:34,853
„H.“
467
00:22:35,479 --> 00:22:37,064
Znam kako se piše.
468
00:22:37,147 --> 00:22:38,940
Znate li kako se zove emisija?
469
00:22:40,359 --> 00:22:41,193
Da.
470
00:22:41,276 --> 00:22:42,402
Kako?
471
00:22:45,113 --> 00:22:46,239
Tko hrani Phila?
472
00:22:46,323 --> 00:22:47,324
Daj meni.
473
00:22:56,750 --> 00:22:58,293
Kako se zove emisija?
474
00:23:00,337 --> 00:23:05,175
Isabellita, pružala si Maxu
ono što najviše voli. Tucet jaja.
475
00:23:05,258 --> 00:23:06,968
-Na dan.
-Ne.
476
00:23:07,052 --> 00:23:10,263
Tucet jaja za 75 centa.
477
00:23:10,347 --> 00:23:12,099
-Jeftinije ne može.
-Nekako…
478
00:23:12,182 --> 00:23:15,352
Isabellita je nekako
pronalazila najjeftinija jaja…
479
00:23:15,435 --> 00:23:17,604
-Da.
-Max je bio oduševljen.
480
00:23:17,687 --> 00:23:20,148
I uvijek mi je govorio:
481
00:23:20,232 --> 00:23:23,360
„Isabellita, ne zaboravi kupiti jaja.“
482
00:23:25,946 --> 00:23:28,198
Moj je tata bio jednostavan čovjek.
483
00:23:28,281 --> 00:23:34,913
Svaki je dan pitao isto pitanje.
„Jesu li jaja hladetinasta?“
484
00:23:36,206 --> 00:23:40,043
To je izluđivalo moju majku
jer je znala raditi hladetinasta jaja.
485
00:23:40,127 --> 00:23:41,753
Znala je da ih voli.
486
00:23:41,837 --> 00:23:47,092
Nevjerojatno je što me svakog jutra pitao:
487
00:23:47,175 --> 00:23:49,553
„Što misliš, koliko da jaja pojedem?
488
00:23:49,636 --> 00:23:50,846
Dva ili tri?“
489
00:23:51,847 --> 00:23:54,433
-Želio je da kažeš tri.
-Naravno.
490
00:23:54,516 --> 00:23:57,602
„Trebaš pojesti tri jaja svaki dan, Max.“
491
00:23:57,686 --> 00:24:00,856
Bolje nego kad sam mu ih ja pripremao.
492
00:24:00,939 --> 00:24:03,233
-„Jesu li zagorjela?“
-Da.
493
00:24:03,316 --> 00:24:05,610
„Mislim da su pečena. Pečena su.“
494
00:24:05,694 --> 00:24:08,613
A kad bismo otišli
u zalogajnicu ili kafić,
495
00:24:08,697 --> 00:24:11,616
morali smo ga sprječavati
da ne ode u kuhinju
496
00:24:11,700 --> 00:24:15,787
i uči kuhara kako se spravljaju jaja.
497
00:24:15,871 --> 00:24:20,292
Moja je majka imala
jednu veliku životnu ljubav.
498
00:24:20,375 --> 00:24:24,004
To nisu bila njezina djeca ni njezin muž.
499
00:24:24,796 --> 00:24:28,133
To je bila opera.
Opera joj je bila omiljena.
500
00:24:28,216 --> 00:24:32,971
Mislim da bi nas sve bacila s krova
za pet minuta s Plácidom Domingom.
501
00:24:34,139 --> 00:24:37,142
Sviđa mi se ljama na pultu.
502
00:24:37,225 --> 00:24:38,727
A Domingo?
503
00:24:38,810 --> 00:24:40,979
Plácido Domingo. Naravno.
504
00:24:41,062 --> 00:24:44,691
Zašto ne bi okrenula kameru
prema njemu da ga malo gledamo?
505
00:24:45,317 --> 00:24:46,985
I Sutherland.
506
00:24:47,068 --> 00:24:50,697
Joan Sutherland. Da, ljudi.
To je ono što moja majka voli.
507
00:24:52,824 --> 00:24:56,369
Ne daj Bože da joj smetaš
u nedjelju poslijepodne
508
00:24:56,995 --> 00:25:01,249
dok WQXR prenosi operu
uživo iz Metropolitana.
509
00:25:01,333 --> 00:25:03,502
„Slušam operu!“
510
00:25:05,712 --> 00:25:08,715
„Mama, slomio sam nogu.“ „Slušam operu!“
511
00:25:11,301 --> 00:25:15,138
Svi u životu imamo stvarčice koje volimo.
512
00:25:15,222 --> 00:25:19,017
Divno je kad čovjek uživa
u njima i one ga usrećuju.
513
00:25:19,559 --> 00:25:23,522
Bilo to slušanje opere
na radiju nedjeljom popodne
514
00:25:24,022 --> 00:25:28,193
ili uživanje u hladetinastim jajima.
515
00:25:29,110 --> 00:25:32,781
Savjetujem vam da pronađete te stvarčice
516
00:25:33,281 --> 00:25:35,992
jer ćete tako uvijek biti sretni.
517
00:25:41,456 --> 00:25:43,667
Znate što mu piše na spomeniku?
518
00:25:43,750 --> 00:25:45,126
-Ne znate?
-Ne.
519
00:25:45,210 --> 00:25:46,878
„Jesu li jaja hladetinasta?“
520
00:25:50,257 --> 00:25:52,842
A njoj? Njezin odgovor.
521
00:25:53,552 --> 00:25:55,262
„Slušam operu.“
522
00:25:56,137 --> 00:25:58,723
„Ne gnjavi me.“
523
00:26:01,935 --> 00:26:05,855
Mislim da se dosad nisi
nigdje zabavljao kao tamo.
524
00:26:05,939 --> 00:26:07,607
-Je li tako?
-Mislim da nije.
525
00:26:07,691 --> 00:26:09,359
Zašto to misliš, mama?
526
00:26:09,442 --> 00:26:12,821
Zato što mislim da uživaš kamo god pošao.
527
00:26:12,904 --> 00:26:14,072
Imaš pravo.
528
00:26:14,155 --> 00:26:15,824
-Tu ipak malo više.
-Ne.
529
00:26:15,907 --> 00:26:16,992
Čini mi se da…
530
00:26:17,075 --> 00:26:20,412
Ljudi su ljubazniji. Ne znam. Nešto.
531
00:26:20,495 --> 00:26:23,623
Max, rekao si isto to
kad su bili u Izraelu.
532
00:26:23,707 --> 00:26:27,002
A sad kažeš da mu je bolje ovdje.
533
00:26:27,836 --> 00:26:29,379
Sretan je kamo god pošao.
534
00:26:29,462 --> 00:26:30,547
Dobro.
535
00:26:30,630 --> 00:26:32,257
Samo da nije ovdje.
536
00:26:32,340 --> 00:26:34,301
S nama. Da.
537
00:26:35,010 --> 00:26:37,304
Dajte im vlastitu emisiju.
538
00:26:41,266 --> 00:26:42,350
Posebna epizoda.
539
00:26:42,434 --> 00:26:44,477
-Ajme.
-Učinila si je posebnom.
540
00:26:44,561 --> 00:26:45,562
Hvala ti.
541
00:26:45,645 --> 00:26:47,439
Znam da su te voljeli.
542
00:26:47,981 --> 00:26:49,649
I ja sam voljela njih.
543
00:26:50,525 --> 00:26:54,446
Helen mi je bila omiljena rođakinja.
Mogla sam joj reći sve.
544
00:26:54,529 --> 00:26:55,822
I ona meni.
545
00:26:55,905 --> 00:26:58,199
-Baš lijepo.
-Stalno smo se smijale.
546
00:26:59,117 --> 00:27:02,621
Nakon što je umrla,
nastavila sam zvati tvog oca.
547
00:27:02,704 --> 00:27:03,622
Volio je to.
548
00:27:04,164 --> 00:27:06,041
Tijekom zime bi uvijek pitao:
549
00:27:06,124 --> 00:27:08,835
„Je li vam toplo? Radi li vam grijanje?“
550
00:27:08,918 --> 00:27:12,088
Da, jer zamišlja drvenu kolibu usred šume.
551
00:27:12,172 --> 00:27:13,173
„Kako to živite?“
552
00:27:14,090 --> 00:27:16,676
„Kako se grijete? Na drva?“
553
00:27:16,760 --> 00:27:18,219
Da.
554
00:27:18,845 --> 00:27:20,597
„Da vam donesem ugljen?“
555
00:27:21,806 --> 00:27:24,726
-Da.
-Uskoro nastavljamo s razgovorom o drvima.
556
00:27:27,771 --> 00:27:29,397
Što ima u New Yorku?
557
00:27:29,481 --> 00:27:31,274
Kakvo je vrijeme?
558
00:27:31,358 --> 00:27:34,653
-Hladno je.
-Kako znaš? Ne izlaziš iz kuće.
559
00:27:36,488 --> 00:27:39,324
-Nisi bio vani. Nije hladno.
-Otvorio sam prozor.
560
00:27:39,407 --> 00:27:41,159
Ne otvaraš ni prozore.
561
00:27:41,701 --> 00:27:44,037
-Baš vam je uzbudljivo.
-Uglavnom.
562
00:27:44,120 --> 00:27:45,789
Jest. Jako je uzbudljivo.
563
00:27:46,414 --> 00:27:48,416
To sam naslijedio od njih.
564
00:27:48,500 --> 00:27:51,419
Nisam naslijedio samo osobnost,
565
00:27:51,503 --> 00:27:53,797
nego sam kroz primjer naučio
566
00:27:53,880 --> 00:27:56,800
da je smisao za humor
567
00:27:56,883 --> 00:28:00,136
najpodcjenjenija ljudska odlika.
568
00:28:00,220 --> 00:28:01,221
Ne, nije.
569
00:28:01,304 --> 00:28:04,474
Smatram da je vrlo važna odlika.
570
00:28:05,058 --> 00:28:06,226
Zbilja to smatram.
571
00:28:06,309 --> 00:28:08,436
-Onda se slažemo.
-Da.
572
00:28:08,937 --> 00:28:12,273
-Ali najprije ste mi proturječili.
-Ne, nisam.
573
00:28:12,899 --> 00:28:14,401
To je to.
574
00:28:14,484 --> 00:28:19,781
Hvala vam na tome što ste bile
više od prijatelja. Bile ste obitelj.
575
00:28:19,864 --> 00:28:21,700
-Bile smo obitelj.
-Da.
576
00:28:26,788 --> 00:28:29,916
Monica je rekla da danas ideš
na vjenčanje. Je li to…
577
00:28:29,999 --> 00:28:30,875
Istina je.
578
00:28:30,959 --> 00:28:33,503
Svi se vjenčaju.
579
00:28:33,586 --> 00:28:35,547
Preporučuješ brak?
580
00:28:35,630 --> 00:28:36,464
Ne.
581
00:28:39,467 --> 00:28:43,263
Brak je dobra institucija,
ali tko želi biti institucionaliziran?
582
00:28:48,184 --> 00:28:52,021
Redovito zovemo prijatelje komičare
koji ispričaju šalu za Maxa.
583
00:28:52,105 --> 00:28:54,566
-Tako mu odajemo počast.
-Da.
584
00:28:55,108 --> 00:28:56,901
-I dalje živi.
-Da.
585
00:28:56,985 --> 00:28:59,070
Bravo, dečki. Dva dobra dječaka.
586
00:28:59,154 --> 00:29:03,158
Samo je to želio. Kad bismo ga
pitali što želi za rođendan, rekao bi:
587
00:29:03,241 --> 00:29:05,535
„Dva dobra dječaka.“ Jer ih nije imao.
588
00:29:07,871 --> 00:29:11,750
Ali znam da im je bilo
jako drago što radimo skupa.
589
00:29:11,833 --> 00:29:13,710
-O, da.
-I to je sjajno.
590
00:29:13,793 --> 00:29:15,128
-Sjajno.
-Da.
591
00:29:15,211 --> 00:29:17,505
Bile smo im poput kćeri. Bilo je…
592
00:29:17,589 --> 00:29:20,091
-Da.
-Nikad se nismo osjećale kao svojta.
593
00:29:20,175 --> 00:29:21,384
-Bile smo…
-Ne.
594
00:29:21,468 --> 00:29:24,846
Tako su se odnosili prema objema.
595
00:29:24,929 --> 00:29:28,099
Tata je čak na samrti rekao…
596
00:29:30,894 --> 00:29:33,646
„Nisam mogao poželjeti
bolje četvero djece.“
597
00:29:33,730 --> 00:29:34,564
Da.
598
00:29:34,647 --> 00:29:36,524
Hvala. Bacila si nas u depru.
599
00:29:36,608 --> 00:29:37,859
I Isabellitu.
600
00:29:40,653 --> 00:29:43,448
-Razgovarat ćemo kad se vratiš.
-Da.
601
00:29:43,531 --> 00:29:45,784
Uživaj u ostatku posjeta.
602
00:29:45,867 --> 00:29:46,743
Hvala.
603
00:29:46,826 --> 00:29:49,412
-Živiš život iz snova.
-Imaš pravo.
604
00:29:49,496 --> 00:29:51,164
Mijenjao bi se s njim?
605
00:29:51,247 --> 00:29:52,081
Ne.
606
00:29:55,251 --> 00:29:59,005
-Moram biti ovdje. S tobom.
-Možda ti živiš život iz snova.
607
00:30:00,048 --> 00:30:02,300
-Baš.
-Je li ti to palo na pamet?
608
00:30:09,015 --> 00:30:10,558
Hvala ti na sjajnom kraju.
609
00:30:11,267 --> 00:30:12,143
Zbogom.
610
00:30:13,520 --> 00:30:14,521
Ostaj dobro.
611
00:30:14,604 --> 00:30:15,438
I vi.
612
00:30:19,609 --> 00:30:21,861
„Možda ti živiš život iz snova.“
613
00:30:27,450 --> 00:30:28,827
To je sve što ti treba.
614
00:31:13,997 --> 00:31:16,624
Prijevod titlova: Ivan Fremec