1 00:00:06,089 --> 00:00:08,341 - Sudah siap? - Ya. Bloking. 2 00:00:08,425 --> 00:00:11,261 - Siap. - Siap? Aku ingin memastikan… Tunggu. 3 00:00:11,344 --> 00:00:13,054 Aku ingin memastikan sudah merekam. 4 00:00:13,138 --> 00:00:14,931 Baiklah, Philip. Ayo mulai. 5 00:00:15,015 --> 00:00:16,182 Kami memeriksa mikrofon. 6 00:00:16,766 --> 00:00:17,642 Ada apa? 7 00:00:18,560 --> 00:00:19,477 Hei. 8 00:00:19,561 --> 00:00:20,895 Yang benar saja? Halo. 9 00:00:20,979 --> 00:00:22,480 Halo? Satu, dua, tiga, empat? 10 00:00:23,064 --> 00:00:24,065 - Siap merekam. - Ayo. 11 00:00:24,774 --> 00:00:25,608 Sudah merekam? 12 00:00:25,692 --> 00:00:27,152 - Kamera merekam. - Mulai. 13 00:00:28,361 --> 00:00:31,239 - Halo? - Apa ini kediaman Rosenthal? 14 00:00:31,322 --> 00:00:33,158 Apa aku menghubungi nomor yang benar? 15 00:00:34,576 --> 00:00:35,660 - Mazel tov! - Hai. 16 00:00:35,744 --> 00:00:37,203 - Kau tak bergerak. - Hai. 17 00:00:37,287 --> 00:00:38,663 - Benarkah? - Ya. 18 00:00:38,747 --> 00:00:39,581 Tidak. 19 00:00:39,664 --> 00:00:41,916 Ya, tak bergerak. Dia tak bisa bicara. 20 00:00:42,000 --> 00:00:43,960 Aku bisa bicara. Kalian mendengarku? 21 00:00:44,044 --> 00:00:47,756 Kau tak sinkron dengan suara dan gambarnya. 22 00:00:47,839 --> 00:00:49,591 Aku tak sinkron? 23 00:00:49,674 --> 00:00:50,508 Tidak. 24 00:00:50,592 --> 00:00:53,636 Sebentar. Kuhubungi kalian lagi. 25 00:00:53,720 --> 00:00:56,139 - Apa? - Tunggu sebentar. Sudah bisa. 26 00:00:57,807 --> 00:01:00,852 Halo! Tunggu, bisa kami mendengarmu? 27 00:01:00,935 --> 00:01:02,062 - Dengar aku? - Ya. 28 00:01:03,146 --> 00:01:04,606 Kau sedang apa, Philip? 29 00:01:04,689 --> 00:01:07,275 Aku menyeka kalian. Mereka bilang kalian kotor. 30 00:01:07,859 --> 00:01:09,819 Dia bilang layarnya. Mungkin kalian. 31 00:01:09,903 --> 00:01:11,404 Aku tak bisa mendengarmu. 32 00:01:12,697 --> 00:01:14,032 - Hai. - Halo. 33 00:01:14,115 --> 00:01:14,949 Halo. 34 00:01:15,033 --> 00:01:18,995 Bu, suaramu terlalu lantang karena Ibu mendengar… 35 00:01:19,079 --> 00:01:21,331 Tunggu. Tidak, yang satunya. 36 00:01:21,414 --> 00:01:23,500 Max, kau selalu melakukan ini. 37 00:01:23,583 --> 00:01:25,502 Ceritakan tentang Thailand. 38 00:01:25,585 --> 00:01:29,172 Bangkok adalah kota besar yang gila dengan banyak kemacetan, 39 00:01:29,255 --> 00:01:32,884 sangat bising, dan menakjubkan… Ibu baik-baik saja? 40 00:01:33,885 --> 00:01:35,595 Ya, Ibu baik-baik saja. Teruskan. 41 00:01:36,096 --> 00:01:38,098 Kalian tahu kita sedang syuting, 'kan? 42 00:01:41,893 --> 00:01:43,394 - Tunggu sebentar. - Tunggu. 43 00:01:44,312 --> 00:01:46,314 Tidak, itu untuk mengecilkan… 44 00:01:46,397 --> 00:01:47,232 Tunggu. 45 00:01:47,315 --> 00:01:50,151 - Kita sudah sering melakukan ini, 'kan? - Baik. 46 00:01:50,652 --> 00:01:51,945 SELAMAT HARI JADI 47 00:01:54,155 --> 00:01:57,158 Pria bahagia namun kelaparan 48 00:01:57,242 --> 00:02:00,703 Bepergian melintasi laut dan daratan 49 00:02:01,371 --> 00:02:03,915 Mencoba memahami 50 00:02:03,998 --> 00:02:07,794 Seni pasta, daging babi, ayam, dan domba 51 00:02:07,877 --> 00:02:09,838 Ia akan berkendara ke tempatmu 52 00:02:09,921 --> 00:02:11,589 Ia akan terbang ke tempatmu 53 00:02:11,673 --> 00:02:13,424 Ia akan bernyanyi untukmu 54 00:02:13,508 --> 00:02:14,843 Dan menari untukmu 55 00:02:14,926 --> 00:02:17,011 Ia akan tertawa bersamamu 56 00:02:17,095 --> 00:02:18,763 Dan ia akan menangis untukmu 57 00:02:18,847 --> 00:02:21,307 Hanya ada satu hal Yang ia minta sebagai balasannya 58 00:02:21,391 --> 00:02:24,102 Tolong beri ia makan, tolong beri ia makan 59 00:02:24,686 --> 00:02:30,275 Akankah ada yang ingin memberi Phil makan 60 00:02:30,358 --> 00:02:34,821 Seseorang beri ia makan sekarang 61 00:02:38,908 --> 00:02:40,285 Kalian siap? Ayo mulai. 62 00:02:42,662 --> 00:02:43,705 Hai. 63 00:02:43,788 --> 00:02:44,706 Hai. 64 00:02:45,331 --> 00:02:46,249 Apa kabar? 65 00:02:47,000 --> 00:02:49,002 Baik. Apa kabar kalian hari ini? 66 00:02:49,085 --> 00:02:52,505 Baiklah. Aku tahu alasan kalian menyaksikan acara ini. 67 00:02:52,589 --> 00:02:56,885 Untuk melihat orang-orang ini, bintang Somebody Feed Phil sebenarnya. 68 00:02:56,968 --> 00:03:01,556 Kami akan membuat episode spesial tentang Helen dan Max. 69 00:03:01,639 --> 00:03:03,600 Aku sangat setuju. Aku senang. 70 00:03:03,683 --> 00:03:06,269 Bagaimana kau menikmati Israel kali ini? 71 00:03:06,352 --> 00:03:07,812 Aku menyukainya kali ini. 72 00:03:08,479 --> 00:03:10,690 Kalian bisa dengar suara itu? Dengar. 73 00:03:14,569 --> 00:03:15,612 Burung? 74 00:03:15,695 --> 00:03:17,530 Dengar. 75 00:03:22,035 --> 00:03:23,453 - Ayah tak dengar. - Ada suara. 76 00:03:23,536 --> 00:03:26,122 - Suara apa? - Burung. 77 00:03:26,706 --> 00:03:30,043 Aku harus bertanya, burung apa yang ada di sekitar rumah Ibu? Aku… 78 00:03:30,126 --> 00:03:32,003 Mungkin asalnya dari luar. 79 00:03:32,086 --> 00:03:34,255 Memang dari luar. 80 00:03:34,339 --> 00:03:36,549 Ada pendayung gondola lewat, bernyanyi. 81 00:03:36,633 --> 00:03:39,344 Seseorang berjalan sambil bernyanyi? 82 00:03:39,844 --> 00:03:40,929 Pendayung gondola. 83 00:03:41,429 --> 00:03:42,847 Jalanannya adalah air. 84 00:03:44,098 --> 00:03:46,935 - Kau benar. Ayah mengerti. - Aku di Venesia. 85 00:03:47,435 --> 00:03:49,812 Pernah dengar soal pejalan kaki di Venesia? 86 00:03:49,896 --> 00:03:50,730 Tidak. 87 00:03:52,482 --> 00:03:53,316 Dia tenggelam. 88 00:03:54,317 --> 00:03:55,151 Jadi… 89 00:03:55,235 --> 00:03:58,112 Apa kalian mengerti kenapa kalian berdua sangat lucu? 90 00:03:58,196 --> 00:03:59,948 Kami melakukan ini 91 00:04:00,031 --> 00:04:04,244 karena mereka yang paling dicintai dan, kurasa, bagian terbaik acara ini. 92 00:04:04,327 --> 00:04:07,080 Orang-orang menyaksikannya, dan mereka kesal. 93 00:04:08,122 --> 00:04:12,168 Ibu senang melihatmu menari tango. Itu favorit Ibu. 94 00:04:12,252 --> 00:04:15,296 Itu hal paling menakutkan yang pernah kulakukan di acara ini. 95 00:04:15,380 --> 00:04:17,382 Kau tampak luar biasa. 96 00:04:17,465 --> 00:04:21,511 Ya, tetapi tarianmu agak kaku. 97 00:04:21,594 --> 00:04:24,264 Tidak. 98 00:04:25,056 --> 00:04:29,686 Lakukan yang kau bisa saja, berbicara. Pandai bicara. 99 00:04:31,020 --> 00:04:31,938 Jangan menari. 100 00:04:32,021 --> 00:04:34,565 Tidak, jangan. Ibu rasa kau melakukannya dengan baik. 101 00:04:34,649 --> 00:04:36,067 Ibu tak setuju dengan Ayah. 102 00:04:36,150 --> 00:04:38,736 Baik. Karena Ibu bukan penari yang baik. 103 00:04:40,613 --> 00:04:42,991 - Begitulah. - Kau bersenang-senang? 104 00:04:43,074 --> 00:04:44,242 Tidak lagi. 105 00:04:44,951 --> 00:04:46,202 Beda, tapi saling tertarik. 106 00:04:46,286 --> 00:04:49,872 Aku senang melihat bagaimana mereka sangat berlawanan, 107 00:04:49,956 --> 00:04:51,374 tetapi ada semacam… 108 00:04:52,166 --> 00:04:55,128 Helen selalu mentertawakan semua ini. 109 00:04:55,211 --> 00:04:57,380 Kami berkomunikasi, 50-50. 110 00:04:58,047 --> 00:05:00,091 Dia bicara, aku mendengarkan. 111 00:05:00,174 --> 00:05:01,551 Ya, tidak, benar. 112 00:05:01,634 --> 00:05:03,970 Jangan percaya dia. Dia tak mendengarkan. 113 00:05:05,388 --> 00:05:08,558 Aku tak pernah tahu apa mereka berusaha lucu 114 00:05:08,641 --> 00:05:10,935 atau memang selalu histeris. 115 00:05:11,019 --> 00:05:11,853 Keduanya. 116 00:05:12,437 --> 00:05:14,564 Ibuku tak berusaha keras untuk lucu. 117 00:05:14,647 --> 00:05:17,025 Ayahku berusaha dan berhasil, 118 00:05:17,108 --> 00:05:20,278 tetapi kadang dia gagal dan tak menyadarinya. 119 00:05:20,361 --> 00:05:21,321 Ya. 120 00:05:21,404 --> 00:05:22,405 Semua itu. 121 00:05:22,905 --> 00:05:25,908 Ayah, bisa nyalakan lampu di atas ranjangmu? 122 00:05:26,492 --> 00:05:28,536 Mereka ingin sedikit cahaya di belakang Ayah. 123 00:05:30,330 --> 00:05:32,749 Ayah ada di habitat aslinya. 124 00:05:32,832 --> 00:05:34,625 Itu dia. Lihat… 125 00:05:36,127 --> 00:05:36,961 Itu… 126 00:05:41,549 --> 00:05:42,550 Apa yang lucu? 127 00:05:42,633 --> 00:05:44,218 Lampunya goyang. 128 00:05:44,844 --> 00:05:46,846 Ayah membetulkannya. Itu bagus. 129 00:05:47,347 --> 00:05:48,514 Yang satunya juga? 130 00:05:48,598 --> 00:05:50,433 Ya, kenapa tidak? Agar seimbang. 131 00:05:52,226 --> 00:05:55,188 Ini sebetulnya alasan utamaku ingin melakukan semua ini 132 00:05:55,271 --> 00:05:58,649 karena sekarang akhirnya aku bisa bertanya kepada Richard, 133 00:05:59,609 --> 00:06:01,277 kenapa kau membunuh orang tua kita? 134 00:06:09,243 --> 00:06:13,039 Ayahku lahir dengan nama Max Horst Rosenthal 135 00:06:13,539 --> 00:06:17,710 pada tahun 1926 di Berlin, Jerman, 136 00:06:17,794 --> 00:06:24,384 dan ibu kami, Helen Ruth Auerbach, lahir di Hamburg, Jerman, 137 00:06:25,176 --> 00:06:27,136 pada tahun 1933. 138 00:06:27,220 --> 00:06:33,267 Ayahku dan keluarganya ada di sana saat Kristallnacht terjadi. 139 00:06:33,351 --> 00:06:34,894 Artinya "Malam Beling," 140 00:06:34,977 --> 00:06:38,898 saat Nazi menyusuri jalan-jalan, menghancurkan bisnis orang Yahudi, 141 00:06:38,981 --> 00:06:41,401 dan menghajar siapa pun yang mereka temukan. 142 00:06:41,901 --> 00:06:44,028 Jadi, mereka bersembunyi di apartemen mereka. 143 00:06:44,112 --> 00:06:49,367 Suatu keajaiban mereka bisa kabur dari Jerman setelah itu. 144 00:06:50,451 --> 00:06:53,538 Ibuku mungkin tak seberuntung itu. 145 00:06:54,038 --> 00:07:00,002 Dia dan ibunya ditangkap Nazi, lalu dikirim ke kamp konsentrasi Prancis. 146 00:07:01,379 --> 00:07:04,340 Mereka terpisah dari ayah ibuku, 147 00:07:04,424 --> 00:07:06,801 Philip Auerbach, asal muasal namaku. 148 00:07:07,301 --> 00:07:10,972 Setelah perang berakhir, mereka selamat. 149 00:07:11,055 --> 00:07:12,932 Mereka menyurati Philip Auerbach, 150 00:07:13,015 --> 00:07:17,103 "Hei, ayo pergi ke Amerika. Kami punya kerabat di Amerika." 151 00:07:17,186 --> 00:07:22,316 Tetapi Philip Auerbach berkata dia punya tugas di Jerman 152 00:07:22,400 --> 00:07:24,444 dan tak ingin pergi. 153 00:07:24,527 --> 00:07:27,155 Dia memulai apa yang disebut Program Restitusi, 154 00:07:27,238 --> 00:07:32,743 yaitu membayar orang Yahudi cek bulanan 155 00:07:32,827 --> 00:07:35,288 jika bisnis mereka direnggut dari Nazi 156 00:07:35,371 --> 00:07:36,539 sampai hari ini. 157 00:07:37,165 --> 00:07:39,125 Jadi, ibuku besar tanpa ayahnya. 158 00:07:40,126 --> 00:07:45,214 Martha dan putrinya, Helen, naik kapal ke Amerika, 159 00:07:45,298 --> 00:07:48,759 tetapi kapalnya dilarang masuk, jadi mereka pergi ke Kuba. 160 00:07:49,343 --> 00:07:51,679 Lalu, saat mereka akhirnya tiba di New York, 161 00:07:51,762 --> 00:07:53,139 di Washington Heights, 162 00:07:53,222 --> 00:07:55,516 tempat banyak orang Yahudi Jerman menetap, 163 00:07:55,600 --> 00:07:59,353 banyak sekali orang Yahudi Jerman menetap di Washington Heights 164 00:07:59,437 --> 00:08:01,689 sampai mereka menyebutnya Frankfurt on the Hudson. 165 00:08:02,482 --> 00:08:05,568 Ayahku, usianya 13 tahun saat beremigrasi, 166 00:08:06,068 --> 00:08:09,113 tetapi dia tak bisa berbahasa Inggris. 167 00:08:09,197 --> 00:08:11,866 Dan Bar Mitzvah-nya akan datang, 168 00:08:11,949 --> 00:08:16,996 jadi selain bagian haftarah-nya, dia juga harus belajar bahasa Inggris. 169 00:08:17,079 --> 00:08:19,332 Baik, mari makan. Siapa mau bagel? 170 00:08:19,916 --> 00:08:21,959 Karena mungkin kau ada di sana, 171 00:08:22,668 --> 00:08:24,420 kapan Max dan Helen bertemu? 172 00:08:24,921 --> 00:08:28,799 Dahulu, ada sebuah kelab malam di New Jersey. 173 00:08:28,883 --> 00:08:29,884 Kau ingat? 174 00:08:30,468 --> 00:08:34,263 - Namanya ada "Riviera"-nya. - Dan dia menceritakan lelucon. 175 00:08:34,347 --> 00:08:36,516 Dahulu, dia seorang komika tunggal. 176 00:08:36,599 --> 00:08:39,727 Amatir, tetapi dia tampil di sana. 177 00:08:39,810 --> 00:08:42,438 Aku selalu memberitahunya untuk pergi ke Catskills. 178 00:08:42,522 --> 00:08:46,776 - Dia seharusnya jadi bagian dari mereka. - Karena selera humornya tak biasa. 179 00:08:46,859 --> 00:08:50,696 - Dia hebat. - Itu bukan humor bersahabat. 180 00:08:50,780 --> 00:08:52,532 - Humornya sangat cerdas. - Cerdas. 181 00:08:52,615 --> 00:08:53,616 Ibuku dibuat tertawa. 182 00:08:53,699 --> 00:08:55,284 Max selalu membuatnya tertawa. 183 00:08:55,368 --> 00:08:57,828 Bahkan saat mereka bertengkar, Max membuatnya tertawa. 184 00:08:57,912 --> 00:08:59,622 Teriak atau tertawa. 185 00:09:01,999 --> 00:09:02,959 Benar. 186 00:09:03,042 --> 00:09:04,835 Kalian bisa mendengarku jelas? 187 00:09:05,419 --> 00:09:06,587 Keraskan. 188 00:09:07,505 --> 00:09:08,381 Baiklah. 189 00:09:08,464 --> 00:09:10,091 Tidak, jangan terlalu keras. 190 00:09:10,675 --> 00:09:11,884 Baiklah. Bagaimana? 191 00:09:11,968 --> 00:09:13,427 Ayah, kau pakai alatmu? 192 00:09:14,470 --> 00:09:16,514 - Tidak. - Dia tak pernah memakainya. 193 00:09:16,597 --> 00:09:19,976 Kenapa? Pakai alat Ayah agar volumenya tak perlu terlalu keras. 194 00:09:20,601 --> 00:09:22,144 Pakai alat bantu dengarmu. 195 00:09:22,979 --> 00:09:25,731 - Pakai! - Butuh waktu lama untuk memperbaikinya. 196 00:09:26,357 --> 00:09:27,942 Baik, Ayah takkan mendengarku. 197 00:09:28,526 --> 00:09:29,402 Baiklah. 198 00:09:29,485 --> 00:09:32,405 Ayah tahu yang lebih baik? Alih-alih memakai alat bantu dengar, 199 00:09:32,488 --> 00:09:34,365 sering-seringlah mengatakan "apa". 200 00:09:35,241 --> 00:09:37,243 - Hentikan. - Ada apa dengan ini? 201 00:09:40,079 --> 00:09:44,750 Di sinilah kami, bersama empat orang yang lebih dicintai orang tuaku 202 00:09:44,834 --> 00:09:45,876 daripada aku, 203 00:09:46,627 --> 00:09:51,048 dimulai dengan hal terburuk yang terjadi kepadaku saat aku lima tahun, 204 00:09:51,132 --> 00:09:52,133 Richard. 205 00:09:53,509 --> 00:09:56,554 Cokelat panas? Nak, kau mulai dimanjakan. 206 00:09:56,637 --> 00:09:58,598 Ya. Aku sangat dimanjakan. 207 00:09:58,681 --> 00:10:00,683 Berbagilah dengan Richard. 208 00:10:01,726 --> 00:10:03,185 Berbagi dengan Richard? 209 00:10:03,269 --> 00:10:05,563 Kenapa aku tak bisa menikmati ini lima menit saja? 210 00:10:06,939 --> 00:10:08,566 Kenapa aku harus berbagi? 211 00:10:09,191 --> 00:10:10,901 Makan itu dan berikan sisanya. 212 00:10:10,985 --> 00:10:11,819 Baiklah. 213 00:10:12,945 --> 00:10:13,904 Kemari, Richard. 214 00:10:17,074 --> 00:10:18,409 - Ini orangnya. - Halo. 215 00:10:18,492 --> 00:10:19,577 Kesayangan kalian. 216 00:10:21,412 --> 00:10:22,330 Cukup! 217 00:10:22,413 --> 00:10:24,415 Tidak, silakan. Makan lagi. 218 00:10:25,583 --> 00:10:30,296 Saat mereka membawa Richard ke rumah, itu akhir kebahagiaanku di muka Bumi. 219 00:10:30,880 --> 00:10:34,175 Kau menonton banyak film amatir dan mencoba mencekikku sampai mati. 220 00:10:35,343 --> 00:10:36,427 Itu bukan masalah. 221 00:10:37,970 --> 00:10:41,766 Tetapi meskipun demikian, masa kecil kami menyenangkan 222 00:10:43,476 --> 00:10:47,104 Kali pertamaku bersama orang tuamu ialah saat usiaku 13 tahun. 223 00:10:47,188 --> 00:10:49,690 - Aku tak ingat. - Kau masih kecil. 224 00:10:49,774 --> 00:10:51,776 Jadi, kau tinggal bersama kami di apartemen? 225 00:10:51,859 --> 00:10:53,944 - Di New York? Di Bronx? - Ya. 226 00:10:54,028 --> 00:10:57,990 Ya. Ibumu menyukaiku saat aku masih 13 tahun, canggung, 227 00:10:58,074 --> 00:10:59,909 dan menderita. 228 00:10:59,992 --> 00:11:02,620 Dia tahu aku butuh kawan. 229 00:11:02,703 --> 00:11:04,538 Tentu saja. Dia langsung menyukaimu. 230 00:11:04,622 --> 00:11:06,499 Dan kurasa selain itu, 231 00:11:07,333 --> 00:11:09,001 tidak merenggut apa pun darimu, 232 00:11:09,085 --> 00:11:11,629 dia benci punya anak laki-laki. 233 00:11:14,256 --> 00:11:15,091 Ya. 234 00:11:15,675 --> 00:11:19,679 Selanjutnya, mereka bertemu dengan… Monica? 235 00:11:20,179 --> 00:11:21,305 - Ya? - Ya. 236 00:11:21,389 --> 00:11:24,058 Yang langsung mereka anggap sebagai putri mereka. 237 00:11:24,558 --> 00:11:27,311 Lalu Karen, yang langsung mereka anggap sebagai putri mereka. 238 00:11:27,395 --> 00:11:30,147 Kini mereka punya dua putri yang lebih mereka sukai 239 00:11:30,231 --> 00:11:32,316 daripada Richard atau aku. 240 00:11:33,359 --> 00:11:35,611 Lalu personel Beatle kelima, 241 00:11:36,862 --> 00:11:40,574 Isabellita, yang kutahu juga mereka anggap sebagai putri mereka. 242 00:11:40,658 --> 00:11:43,494 Isabellita datang dan mulai menjaga ibuku, 243 00:11:43,577 --> 00:11:46,038 lalu kau tinggal dan menjaga Ayah juga. 244 00:11:46,122 --> 00:11:48,165 - Ya. - Mereka berdua sangat menyayangimu. 245 00:11:48,249 --> 00:11:49,417 Sangat. 246 00:11:49,500 --> 00:11:50,626 Aku belum terbiasa. 247 00:11:52,461 --> 00:11:54,171 Aku hidup dengan kenangan mereka. 248 00:11:55,047 --> 00:11:56,257 Ya. Setiap hari. 249 00:11:56,340 --> 00:11:57,633 - Ya. Kami juga. - Ya. 250 00:11:58,509 --> 00:11:59,885 Mereka peduli kepada kami 251 00:12:01,262 --> 00:12:03,055 meskipun kami tak baik. 252 00:12:03,848 --> 00:12:05,433 Mereka sangat baik kepada kami 253 00:12:05,516 --> 00:12:08,310 dan sangat mendukung apa pun yang ingin kami lakukan. 254 00:12:08,394 --> 00:12:13,107 Nilai-nilai yang penting adalah seni, budaya, pendidikan, dan kebaikan. 255 00:12:13,607 --> 00:12:17,194 Dan itu tak tiba-tiba saja datang, 256 00:12:17,862 --> 00:12:20,698 tetapi dari tempat asal mereka 257 00:12:20,781 --> 00:12:22,783 dan kebencian yang mereka alami, 258 00:12:22,867 --> 00:12:24,869 bahwa mereka menjadi seperti ini 259 00:12:24,952 --> 00:12:29,874 ialah sesuatu yang akan selalu kusyukuri. 260 00:12:31,208 --> 00:12:33,419 Mulai! 261 00:12:33,502 --> 00:12:34,336 Mereka tiba. 262 00:12:34,420 --> 00:12:36,213 Tugasku adalah menciptakan keluarga. 263 00:12:36,297 --> 00:12:39,592 Inilah orang yang menjalankan seluruh acara, Phil Rosenthal! 264 00:12:40,092 --> 00:12:44,889 Orang tuaku sangat memengaruhiku dalam setiap aspek hidupku. 265 00:12:45,848 --> 00:12:50,102 Sedemikian rupa sampai, saat tiba saatnya menulis soal orang tua untuk acara TV-ku, 266 00:12:50,186 --> 00:12:53,856 tebak siapa inspirasinya? 267 00:12:54,607 --> 00:12:56,901 Situasinya cukup jelas, 268 00:12:56,984 --> 00:12:59,987 tetapi beberapa karakterisasi tidak. 269 00:13:00,070 --> 00:13:02,031 Dengan kata lain, itu dilebih-lebihkan. 270 00:13:02,114 --> 00:13:04,283 Kalian pikir kami apa, orang cacat? 271 00:13:04,784 --> 00:13:07,203 Kami tak boleh keluar dan mengambil buah? 272 00:13:07,787 --> 00:13:09,455 - Mereka sungguh lucu. - Ya. 273 00:13:09,538 --> 00:13:12,333 Dan kami melihatnya kali pertama di film 274 00:13:12,416 --> 00:13:14,960 saat menghubungi mereka dari Rusia secara tak sengaja. 275 00:13:15,044 --> 00:13:16,337 Exporting Raymond. 276 00:13:16,420 --> 00:13:17,838 Dan kebetulan mereka bangun. 277 00:13:17,922 --> 00:13:20,466 Sebuah keberuntungan mereka bangun 278 00:13:20,549 --> 00:13:22,551 dan menjawab panggilan Skype. 279 00:13:23,135 --> 00:13:24,094 Halo? 280 00:13:24,178 --> 00:13:26,222 Halo. Ayah bisa melihat kami? 281 00:13:27,973 --> 00:13:29,934 - Ini dia. Baiklah. - Hai! 282 00:13:30,017 --> 00:13:31,352 Baiklah. 283 00:13:31,435 --> 00:13:33,813 Ini Vladimir dan Lyudmila. 284 00:13:33,896 --> 00:13:35,898 - Ini Max dan Helen. - Vladimir dan Lyudmila? 285 00:13:35,981 --> 00:13:37,733 - Max dan Helen. - Halo. 286 00:13:37,817 --> 00:13:39,568 Teknologi ini luar biasa. 287 00:13:40,277 --> 00:13:44,865 Lalu ayahku salah menekan tombol, dan mereka pikir panggilannya terputus. 288 00:13:44,949 --> 00:13:47,785 Sudah kuduga. Max, aku bilang… 289 00:13:51,121 --> 00:13:54,625 - Kalian baik-baik saja? - Sudah kubilang jangan sentuh apa pun. 290 00:13:56,710 --> 00:13:58,128 Ini alasan kami punya acara. 291 00:13:58,212 --> 00:14:01,465 Ini sebabnya aku bisa bersama kalian di Moskow. 292 00:14:01,549 --> 00:14:04,635 - Karena mereka di sini. - Tipikal keluarga kami. 293 00:14:05,427 --> 00:14:08,055 - Saat melihat ibuku menggunakan Skype… - Dahinya. 294 00:14:08,138 --> 00:14:11,141 Itu seperti film Tootsie. 295 00:14:11,225 --> 00:14:13,477 - Tawa besar. - Tawa lebar. 296 00:14:13,561 --> 00:14:15,187 Kurasa ini sangat menarik. 297 00:14:15,271 --> 00:14:18,649 - Aku selalu tertarik pada… - Jangan terlalu dekat, Bu. 298 00:14:18,732 --> 00:14:20,651 …Sastra Rusia. 299 00:14:20,734 --> 00:14:23,529 Seperti opera. Kalian suka opera? 300 00:14:24,363 --> 00:14:27,575 - …Moskow selama tiga hari. - Mereka takkan melepaskannya sekarang. 301 00:14:28,075 --> 00:14:29,618 Ini berlangsung semalaman. 302 00:14:29,702 --> 00:14:31,912 …pada saat itu indah. 303 00:14:31,996 --> 00:14:34,540 Omong-omong, apa Ibu tertarik pada kabarku? 304 00:14:35,416 --> 00:14:39,044 Mereka langsung akrab, jadi aku tak pernah lupa. 305 00:14:39,128 --> 00:14:41,964 Saat kami akan membuat acara melancong, aku berpikir, 306 00:14:42,047 --> 00:14:46,218 "Dahulu, mengirim kartu pos itu seperti menelepon orang tua kalian sekarang, 'kan? 307 00:14:46,302 --> 00:14:48,971 Menunjukkan dan memberi tahu di mana kalian berada." 308 00:14:49,054 --> 00:14:52,850 Juga, karena latar belakangku adalah dunia komedi situasi, 309 00:14:52,933 --> 00:14:56,437 karakter berulang dan lucu, kalian ingin orang lucu. 310 00:14:56,520 --> 00:15:00,149 Orang yang lucu natural sudah cukup. 311 00:15:00,232 --> 00:15:02,568 Rich akan berkata, "Ya, kami memfilmkan orang tua." 312 00:15:02,651 --> 00:15:04,320 Setelah itu dia selalu berkata, 313 00:15:05,029 --> 00:15:06,363 "Mereka selalu menghibur." 314 00:15:06,864 --> 00:15:08,699 Mereka selalu menghibur. 315 00:15:08,782 --> 00:15:09,783 Selalu lucu. 316 00:15:09,867 --> 00:15:11,994 Apa yang kalian lakukan di ulang tahunmu? 317 00:15:13,078 --> 00:15:17,041 - Kami akan pergi ke Maribelle. - Ya. 318 00:15:17,124 --> 00:15:19,543 Tempat kita merayakan hari jadi kalian? 319 00:15:19,627 --> 00:15:22,588 Ya, sudah 60 tahun lebih sekarang. 320 00:15:22,671 --> 00:15:23,714 - Benar. - Apanya? 321 00:15:24,840 --> 00:15:26,091 Hari jadi kita. 322 00:15:26,175 --> 00:15:27,468 Oh. Yah… 323 00:15:30,721 --> 00:15:31,680 Sempurna. 324 00:15:32,389 --> 00:15:34,516 Dengar, biar Ibu tunjukkan cuaca di luar. 325 00:15:34,600 --> 00:15:35,601 Tunggu sebentar. 326 00:15:37,269 --> 00:15:38,395 Max, apa kau akan… 327 00:15:39,063 --> 00:15:40,314 Apa yang kau lakukan? 328 00:15:43,192 --> 00:15:44,234 Kau bisa lihat? 329 00:15:44,318 --> 00:15:45,277 Ya. 330 00:15:45,361 --> 00:15:46,904 - Fantastis. - Berkabut. 331 00:15:47,988 --> 00:15:50,532 Kami bisa melihat pemandangan yang bagus. 332 00:15:50,616 --> 00:15:51,659 Terima kasih. 333 00:15:51,742 --> 00:15:54,495 Ini gambar kita mulai sekarang saat kami menghubungi kalian. 334 00:15:54,578 --> 00:15:55,412 Apa? 335 00:15:56,038 --> 00:15:58,290 Alih-alih melihat kalian, kami akan melihat ini. 336 00:15:58,791 --> 00:15:59,917 Ya. Lebih bagus, 'kan? 337 00:16:01,627 --> 00:16:03,712 Aku ingin menunjukkan makananku. 338 00:16:05,339 --> 00:16:06,173 Kau makan apa? 339 00:16:06,674 --> 00:16:08,175 - Ikan sarden. - Sarden. 340 00:16:08,926 --> 00:16:11,011 Aku tahu Ibu khawatir aku kurang makan. 341 00:16:11,845 --> 00:16:12,680 Benar? 342 00:16:13,263 --> 00:16:15,307 Ya, Ibu sangat mencemaskan itu. 343 00:16:15,808 --> 00:16:19,645 Aku melihat semua makanan ini. Menurutmu, apa yang akan dikatakan ibumu? 344 00:16:19,728 --> 00:16:20,562 Aku tahu. 345 00:16:20,646 --> 00:16:22,147 - Semua ini? - Terlalu banyak! 346 00:16:22,231 --> 00:16:24,191 - Terlalu banyak. Pertama. - Terlalu banyak. 347 00:16:24,274 --> 00:16:25,859 Tidak bisa dinikmati, berlebihan. 348 00:16:25,943 --> 00:16:29,279 Dan kita takkan keluar pekan ini. 349 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 Kita akan menghabiskan makanan sisa ini. 350 00:16:32,199 --> 00:16:33,450 Ibu tahu yang Ibu mau? 351 00:16:33,951 --> 00:16:34,868 Buah. 352 00:16:35,953 --> 00:16:39,164 Mungkin buah terbaik di dunia. Ibu belum pernah melihatnya. 353 00:16:40,082 --> 00:16:41,125 Ibu pernah lihat ini? 354 00:16:42,292 --> 00:16:43,293 Ya. 355 00:16:46,880 --> 00:16:48,549 Katakan apa ini, Bu. 356 00:16:48,632 --> 00:16:51,468 Itu buah, dan kau membukanya. 357 00:16:52,136 --> 00:16:53,429 Ibu genius. 358 00:16:54,138 --> 00:16:56,640 Aku ingat tinggal bersama mereka pada suatu musim panas, 359 00:16:56,724 --> 00:16:58,892 dan aku bekerja di Medi-Mart. 360 00:16:58,976 --> 00:17:03,188 Aku harus menjahit seragamku. 361 00:17:03,272 --> 00:17:09,778 Ayahmu melihat teknik mengelimku dan merasa geregetan. 362 00:17:09,862 --> 00:17:10,946 Dia mengambil alih. 363 00:17:11,030 --> 00:17:13,824 - Dia menunjukkan cara yang lebih baik. - Dia penjahit. 364 00:17:13,907 --> 00:17:15,242 Ya, dahulu. Benar. 365 00:17:15,325 --> 00:17:18,620 Dan dia orang paling bersih dan rapi yang pernah kutemui. 366 00:17:19,496 --> 00:17:21,832 - Kami tak ingat itu, tetapi… - Ya. 367 00:17:21,915 --> 00:17:22,750 Itu lucu. 368 00:17:22,833 --> 00:17:26,920 - Rubanahmu, yang ada ketel uapnya… - Dia menyimpannya dengan sangat… 369 00:17:27,004 --> 00:17:30,424 - Lebih bersih daripada rumahku. - Kau tahu alasannya? 370 00:17:30,507 --> 00:17:31,967 - Kenapa? - Tak ada yang ke sana. 371 00:17:32,051 --> 00:17:33,677 Tidak ada… Di sana tak ada… 372 00:17:35,054 --> 00:17:37,639 - Dia punya perkakas tukang. - Benar. 373 00:17:37,723 --> 00:17:39,600 Itu tak dipakai. Kami tak bisa bertukang. 374 00:17:39,683 --> 00:17:40,768 Jadi, tak pernah kotor. 375 00:17:40,851 --> 00:17:42,603 Karena tak pernah dipakai. 376 00:17:42,686 --> 00:17:45,272 - Seperti panci dan wajan ibuku. - Tak pernah terpikirkan. 377 00:17:45,355 --> 00:17:46,231 Hentikan. 378 00:17:46,732 --> 00:17:48,984 Asal tahu saja, ibumu pandai memasak. 379 00:17:50,069 --> 00:17:52,112 Jangan rusak ini. Hanya itu yang kumiliki. 380 00:17:52,196 --> 00:17:54,406 - Dia pandai memasak. - Itu bagus. 381 00:17:54,990 --> 00:17:58,118 Helen, kurasa sekarang akhirnya kau bisa melakukan penebusanmu. 382 00:17:58,202 --> 00:18:01,955 Aku selalu suka masakan ibu mertuaku. 383 00:18:02,039 --> 00:18:03,332 Terima kasih, Monica. 384 00:18:03,415 --> 00:18:07,252 Saat makan bagian sapi yang tak dapat dijelaskan di taco kemarin, 385 00:18:07,336 --> 00:18:10,005 aku berkata, "Aku rindu masakan ibuku." 386 00:18:14,259 --> 00:18:16,845 Kau seharusnya malu pada dirimu sendiri. 387 00:18:18,222 --> 00:18:21,642 Mereka selalu mengeluhkan masakannya. Bukankah kita suka masakannya? 388 00:18:21,725 --> 00:18:24,228 - Ya. - Supnya. Semuanya enak. 389 00:18:24,311 --> 00:18:27,064 Tetapi mereka selalu mengeluh, selalu berkata itu tak enak. 390 00:18:27,147 --> 00:18:29,983 Dengar, aku menghina masakan ibuku. Aku selalu melakukannya. 391 00:18:30,067 --> 00:18:32,653 Itu masuk ke serial Raymond. Itu bagian dari hiburan. 392 00:18:32,736 --> 00:18:36,365 Tetapi ada hidangan yang pandai ibuku buat. 393 00:18:36,949 --> 00:18:37,950 Sup bakso matzo. 394 00:18:38,575 --> 00:18:39,409 Aku saja. 395 00:18:39,493 --> 00:18:43,539 Max, aku kokinya. Jangan ikut campur. 396 00:18:43,622 --> 00:18:45,707 - Benar. Ibu membuatnya sendiri, 'kan? - Benar. 397 00:18:45,791 --> 00:18:47,876 Ibu membuat sup dan bakso matzo sendiri. 398 00:18:47,960 --> 00:18:49,837 - Ya. Tanpa bantuan. - Benar. 399 00:18:49,920 --> 00:18:51,505 Resep siapa ini? 400 00:18:52,005 --> 00:18:52,840 Ibu. 401 00:18:52,923 --> 00:18:55,384 Ini bukan adaptasi resep Nenek? 402 00:18:55,884 --> 00:18:57,010 - Bukan. - Bukan? 403 00:18:57,094 --> 00:18:58,345 - Bukan, Ibu… - Bukankah ini 404 00:18:58,428 --> 00:19:01,098 warisan berharga dari generasi ke generasi? 405 00:19:01,181 --> 00:19:03,308 - Bukan. - Katakan "ya". 406 00:19:03,392 --> 00:19:05,644 Apa bedanya? Kedengarannya lebih baik. 407 00:19:07,437 --> 00:19:11,150 Aku selalu menganggap ini hidangan terbaik Ibu. 408 00:19:11,233 --> 00:19:12,192 Memang. 409 00:19:12,276 --> 00:19:13,777 - Tidak. - Ayah berpikir demikian? 410 00:19:13,861 --> 00:19:14,987 Tidak ada tandingannya. 411 00:19:15,070 --> 00:19:16,196 Biar kucicipi. 412 00:19:18,407 --> 00:19:19,241 Ya. 413 00:19:20,492 --> 00:19:21,785 Apa artinya, "ya"? 414 00:19:22,286 --> 00:19:23,203 Aku menyukainya. 415 00:19:23,704 --> 00:19:24,955 Sangat enak, tetapi… 416 00:19:25,038 --> 00:19:25,873 Tetapi apa? 417 00:19:25,956 --> 00:19:29,626 Pendapatku mungkin sepihak. Aku butuh pendapat kedua. Tunggu. 418 00:19:30,878 --> 00:19:31,879 Apa ini? 419 00:19:31,962 --> 00:19:33,505 - Halo. - Halo. 420 00:19:34,298 --> 00:19:35,340 - Apa kabar? - Baik. 421 00:19:36,300 --> 00:19:38,177 - Siapa itu? - Ikut aku. 422 00:19:38,260 --> 00:19:39,761 - Hei, Phil. - Ini kawanku, Dan. 423 00:19:39,845 --> 00:19:41,430 - Hai, Dan. - Dia suka sup. 424 00:19:41,513 --> 00:19:43,056 Senang berjumpa dengan kalian. 425 00:19:43,140 --> 00:19:46,143 Ini Daniel Boulud, salah satu koki terbaik di dunia. 426 00:19:47,019 --> 00:19:48,937 Sup bakso matzo. Favoritku. 427 00:19:49,021 --> 00:19:49,855 Bagus. 428 00:19:49,938 --> 00:19:53,525 Dia akan mencicipi sup bakso matzo buatan Helen Rosenthal. 429 00:19:53,609 --> 00:19:54,818 Ibu tahu siapa ini? 430 00:19:55,444 --> 00:19:56,278 Apa? 431 00:19:56,778 --> 00:20:01,241 Ibu tahu di dekat sini ada Épicerie Boulud? 432 00:20:01,742 --> 00:20:03,202 - Ya. - Dan Boulud Sud? 433 00:20:03,285 --> 00:20:05,871 - Ya. - Benar? Dan restoran Daniel? 434 00:20:05,954 --> 00:20:08,040 - Ya. - Ini Daniel Boulud. 435 00:20:08,540 --> 00:20:10,083 - Daniel. - Senang jumpa kau. 436 00:20:10,167 --> 00:20:11,293 Senang bertemu denganmu. 437 00:20:11,793 --> 00:20:15,797 Dahulu, aku kadang buat sup bakso matzo. Itu bukan makanan masa kecilku, tetapi… 438 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 Ya? 439 00:20:17,424 --> 00:20:20,219 Aku suka ini. Astaga. Sangat enak. 440 00:20:20,302 --> 00:20:22,095 - Wah, Bu! - Lihat? 441 00:20:22,179 --> 00:20:24,139 - Ada herba di dalamnya? - Ya. 442 00:20:24,223 --> 00:20:27,100 Peterseli atau adas sowa? Apa? 443 00:20:27,184 --> 00:20:29,102 Peterseli. Sebagian besar. 444 00:20:29,186 --> 00:20:30,562 Adas sowa juga? 445 00:20:30,646 --> 00:20:32,147 Ya, banyak. 446 00:20:32,231 --> 00:20:34,316 Aku membawa minyak adas sowa. 447 00:20:35,359 --> 00:20:36,944 - Yang Ibu inginkan. - Terima kasih. 448 00:20:37,027 --> 00:20:39,112 - Dia suka itu. - Minyak zaitun dari adas sowa. 449 00:20:39,696 --> 00:20:41,740 Tuang sedikit ke supmu, dan kau akan lihat. 450 00:20:41,823 --> 00:20:43,367 Mengapung di permukaan. 451 00:20:43,450 --> 00:20:44,660 Adas sowa cair? 452 00:20:44,743 --> 00:20:46,203 Voilà. Adas sowa cair. Mau? 453 00:20:46,286 --> 00:20:48,080 - Tidak, terima kasih. - Coba. 454 00:20:48,163 --> 00:20:49,373 - Coba dulu. - Ini enak. 455 00:20:49,456 --> 00:20:51,583 - Kurasa kau akan menyukainya. - Terima kasih. 456 00:20:51,667 --> 00:20:53,794 Daniel Boulud memberi Ayah sesuatu. 457 00:20:53,877 --> 00:20:55,045 - Ayah menolak? - Baik. 458 00:20:55,128 --> 00:20:56,672 - Enak sekali. - Enak, 'kan? 459 00:20:56,755 --> 00:21:00,634 Kali pertama aku kembali ke rumah, Helen sedang memasak, 460 00:21:00,717 --> 00:21:03,345 dan kali pertama di sana, aku tak pernah melupakannya, 461 00:21:03,428 --> 00:21:05,305 dia membawa sesuatu ke meja, 462 00:21:05,389 --> 00:21:10,227 lalu sendok atau sesuatu jatuh, dan tentu saja Max berkata, "Oi!" 463 00:21:10,310 --> 00:21:12,938 "Oi" yang terdengar seluruh tetangga karena sendok jatuh. 464 00:21:13,021 --> 00:21:14,898 Kemudian mereka mulai tertawa. 465 00:21:14,982 --> 00:21:17,901 Dan aku takkan pernah… Wanita ini berdiri di sana, sangat kesal. 466 00:21:17,985 --> 00:21:19,236 Itu kali pertamaku di sana. 467 00:21:19,319 --> 00:21:22,489 Dan aku ingat Helen berkata, "Tolong aku, Max!" 468 00:21:24,616 --> 00:21:27,411 - Dan ini… Aku geram. - Masih tertawa. 469 00:21:27,494 --> 00:21:30,664 Lalu aku membantunya, dan kurasa mungkin itu mengakrabkan. 470 00:21:30,747 --> 00:21:32,291 Beberapa bulan kemudian, 471 00:21:32,374 --> 00:21:34,459 dia mengajakku bicara empat mata, 472 00:21:36,420 --> 00:21:39,506 "Aku tahu Philip kadang menyulitkan. 473 00:21:41,591 --> 00:21:43,051 Aku ingin kau tahu, 474 00:21:43,677 --> 00:21:46,221 jika sesuatu terjadi di antara kalian, 475 00:21:47,014 --> 00:21:49,308 kau dan aku akan tetap berkawan." 476 00:21:50,851 --> 00:21:52,311 Ibuku, Penonton. 477 00:21:53,437 --> 00:21:55,647 "Kami baru bertemu, tetapi Ibu memihak Monica." 478 00:21:58,025 --> 00:22:00,152 Dia sangat menginginkan anak perempuan. 479 00:22:00,235 --> 00:22:03,030 Begitu dia menemukannya, "Selamat tinggal, Philip." 480 00:22:04,031 --> 00:22:06,658 Aku tak semudah itu dilupakan, 'kan? 481 00:22:07,284 --> 00:22:11,330 Baiklah, ini promo Netflix resmi untuk acara ini. 482 00:22:11,913 --> 00:22:14,583 - Baik. Saluran apa? - Kau tak tahu caranya. 483 00:22:15,083 --> 00:22:17,753 Aku janji ini 100% tak dibuat-buat. 484 00:22:18,462 --> 00:22:19,963 Kita mencari apa? 485 00:22:20,047 --> 00:22:20,964 Acara Phil. 486 00:22:21,048 --> 00:22:22,382 CARI ACARA TV, FILM, KATEGORI 487 00:22:23,467 --> 00:22:24,843 Belum tayang, 'kan? 488 00:22:30,474 --> 00:22:31,433 Coba "Phil". 489 00:22:31,933 --> 00:22:32,768 "P". 490 00:22:34,019 --> 00:22:34,853 "H". 491 00:22:35,479 --> 00:22:37,064 Aku tahu cara mengeja. 492 00:22:37,147 --> 00:22:38,857 Kalian tahu judul acaranya? 493 00:22:40,359 --> 00:22:41,193 Ya. 494 00:22:41,276 --> 00:22:42,402 Apa judulnya? 495 00:22:45,113 --> 00:22:46,239 Who's Feeding Phil? 496 00:22:46,323 --> 00:22:47,449 Biar kucoba. 497 00:22:57,250 --> 00:22:58,293 Apa judulnya? 498 00:23:00,337 --> 00:23:05,175 Isabellita membuat Max sangat bahagia. Dia memberi Max selusin telur. 499 00:23:05,258 --> 00:23:06,968 - Seharian. - Tidak. 500 00:23:07,552 --> 00:23:10,263 Selusin telur seharga 75 sen. 501 00:23:10,347 --> 00:23:12,099 - Harga terbaik. - Entah bagaimana… 502 00:23:12,182 --> 00:23:15,352 Entah bagaimana Isabellita menemukan telur paling murah. 503 00:23:15,435 --> 00:23:17,604 - Ya. - Dan itu membuat Max sangat bahagia. 504 00:23:17,687 --> 00:23:20,148 Dan dia selalu memberitahuku, 505 00:23:20,232 --> 00:23:23,402 "Isabellita, jangan lupa beli telur." 506 00:23:25,946 --> 00:23:28,198 Selera ayahku sangat sederhana. 507 00:23:28,281 --> 00:23:32,786 Aku rasa dia menanyakan satu pertanyaan ini setiap hari, 508 00:23:33,537 --> 00:23:35,038 "Apa telurku mengembang?" 509 00:23:36,206 --> 00:23:40,043 Itu membuat ibuku gila karena Ibu tahu cara memasak telur mengembang. 510 00:23:40,127 --> 00:23:41,878 Ibu tahu itu yang Ayah suka. 511 00:23:41,962 --> 00:23:47,092 Aku tahu. Lucu sekali, setiap waktu, setiap pagi, dia selalu bertanya, 512 00:23:47,175 --> 00:23:50,846 "Menurutmu berapa telur yang harus kubeli? Dua atau tiga?" 513 00:23:51,805 --> 00:23:53,181 Dia ingin kau mengatakan tiga. 514 00:23:53,265 --> 00:23:54,433 Ya, tentu saja. 515 00:23:54,516 --> 00:23:57,644 "Karena itu bagus untukmu jika kau makan tiga telur setiap hari." 516 00:23:57,727 --> 00:24:00,856 Itu lebih baik daripada saat aku yang membuatnya, dia berkata, 517 00:24:00,939 --> 00:24:03,233 - "Kau memasaknya terlalu matang?" - Aku tahu. 518 00:24:03,316 --> 00:24:05,610 "Kurasa itu sudah matang." 519 00:24:05,694 --> 00:24:08,613 Dan jika kita makan di luar atau pergi ke kedai kopi, 520 00:24:08,697 --> 00:24:11,616 kami berusaha mencegahnya pergi ke belakang 521 00:24:11,700 --> 00:24:15,454 agar dia tak mengajari yang masak cara membuat telur. 522 00:24:15,954 --> 00:24:20,292 Dan ibuku punya satu kecintaan besar dalam hidupnya. 523 00:24:20,375 --> 00:24:24,004 Bukan anak-anak dan suaminya, 524 00:24:24,838 --> 00:24:26,381 melainkan opera. 525 00:24:26,882 --> 00:24:28,133 Itu favoritnya. 526 00:24:28,216 --> 00:24:32,971 Kurasa dia akan memarahi kami lima menit karena Plácido Domingo. 527 00:24:34,181 --> 00:24:37,225 Aku suka boneka lama di meja. 528 00:24:37,309 --> 00:24:38,727 Bagaimana dengan Domingo? 529 00:24:38,810 --> 00:24:40,979 Plácido Domingo. Tentu saja. 530 00:24:41,062 --> 00:24:44,691 Tak bisakah Ibu memperbesarnya agar memenuhi layar selama beberapa menit? 531 00:24:45,275 --> 00:24:46,985 Dan Sutherland. 532 00:24:47,068 --> 00:24:48,570 Joan Sutherland. Ya, Penonton. 533 00:24:48,653 --> 00:24:50,822 Ini yang disukai ibuku. 534 00:24:52,824 --> 00:24:56,369 Dilarang mengganggunya pada Sabtu sore 535 00:24:56,995 --> 00:25:01,249 saat WQXR melakukan siaran langsung dari Gedung Opera Metropolitan. 536 00:25:01,333 --> 00:25:03,668 "Aku sedang mendengarkan opera!" 537 00:25:05,670 --> 00:25:08,924 "Bu, kakiku patah." "Ibu sedang mendengarkan opera!" 538 00:25:11,801 --> 00:25:15,138 Kita semua punya kecintaan sederhana dalam hidup kita, 'kan? 539 00:25:15,222 --> 00:25:19,059 Dan menemukan kegembiraan dan kebahagiaan dalam hal-hal kecil ini, 540 00:25:19,559 --> 00:25:23,522 mendengarkan opera di radio pada Sabtu sore 541 00:25:24,022 --> 00:25:28,193 sambil makan telur mengembang dan sangat menikmatinya. 542 00:25:29,110 --> 00:25:32,781 Jika kalian bisa menemukan itu dalam hidup, aku merekomendasikannya, 543 00:25:33,281 --> 00:25:36,284 karena kalian mungkin selalu bahagia dengan sesuatu. 544 00:25:40,956 --> 00:25:43,667 Kalian tahu apa yang kami tulis di nisan ayahku? 545 00:25:43,750 --> 00:25:45,126 - Kalian tak tahu? - Tidak. 546 00:25:45,210 --> 00:25:46,628 "Apa telurku mengembang?" 547 00:25:50,257 --> 00:25:52,842 Kalian tahu apa yang tertulis di nisan ibuku? Jawabannya. 548 00:25:53,593 --> 00:25:55,637 "Aku sedang mendengarkan opera." 549 00:25:56,137 --> 00:25:58,723 "Jangan ganggu aku." 550 00:26:01,935 --> 00:26:03,937 Ayah rasa kau lebih bersenang-senang di sana 551 00:26:04,020 --> 00:26:06,022 daripada tempat lain yang pernah kau datangi. 552 00:26:06,106 --> 00:26:07,607 - Benar? - Kurasa tidak. 553 00:26:07,691 --> 00:26:09,359 Kenapa Ibu berkata tidak? 554 00:26:09,442 --> 00:26:12,821 Karena Ibu rasa kau menikmati setiap tempat yang kau kunjungi. 555 00:26:12,904 --> 00:26:14,072 Kurasa Ibu benar. 556 00:26:14,155 --> 00:26:15,740 - Ini lebih menyenangkan. - Tidak. 557 00:26:15,824 --> 00:26:16,992 Tampaknya… 558 00:26:17,075 --> 00:26:20,412 Orang-orangnya sepertinya lebih ramah atau semacamnya. Entahlah. 559 00:26:20,495 --> 00:26:23,623 Max, kau mengatakan yang sama saat mereka di Israel. 560 00:26:23,707 --> 00:26:27,002 Sekarang kau berkata dia lebih bahagia di sini. 561 00:26:27,836 --> 00:26:29,379 Dia bahagia di mana pun. 562 00:26:29,462 --> 00:26:30,547 Baiklah. 563 00:26:30,630 --> 00:26:32,257 Selama dia tak di sini. 564 00:26:32,340 --> 00:26:34,301 Di sini bersama kita. Ya. 565 00:26:35,010 --> 00:26:37,345 Mulai acaranya. Beri mereka panggung. 566 00:26:41,266 --> 00:26:44,477 Kau mewujudkan episode spesial ini. Kau menjadikan ini istimewa. 567 00:26:44,561 --> 00:26:45,562 Terima kasih. 568 00:26:45,645 --> 00:26:47,480 Mereka menyayangimu. Aku tahu itu. 569 00:26:47,981 --> 00:26:49,816 Aku juga menyayangi mereka. Ya. 570 00:26:50,567 --> 00:26:54,446 Helen adalah kerabatku yang paling baik. Aku bisa bercerita apa pun kepadanya. 571 00:26:54,529 --> 00:26:55,822 Dia pun sebaliknya. 572 00:26:55,905 --> 00:26:58,241 - Manis sekali. - Kami selalu tertawa. 573 00:26:59,117 --> 00:27:01,953 Dan setelah dia meninggal, aku masih menghubungi ayahmu, 574 00:27:02,037 --> 00:27:03,663 dan dia selalu senang. 575 00:27:04,164 --> 00:27:06,041 Selalu bertanya, saat musim dingin, 576 00:27:06,124 --> 00:27:08,835 "Kau sudah cukup hangat? Ada penghangat?" 577 00:27:08,918 --> 00:27:12,088 Ya, karena dia melihat rumah kayu di hutan. 578 00:27:12,172 --> 00:27:13,590 "Bagaimana kau hidup?" 579 00:27:14,090 --> 00:27:16,676 "Bagaimana kau menghangatkan diri? Membakar kayu?" 580 00:27:16,760 --> 00:27:18,219 Ya. 581 00:27:18,928 --> 00:27:20,597 "Mau kubawakan arang?" 582 00:27:21,848 --> 00:27:24,768 - Ya. - Kami akan kembali dengan obrolan hutan. 583 00:27:27,771 --> 00:27:29,397 Bagaimana keadaan New York? 584 00:27:29,481 --> 00:27:31,274 Bagaimana cuaca di sana hari ini? 585 00:27:31,358 --> 00:27:34,653 - Dingin. - Tahu dari mana? Kau tak pernah keluar. 586 00:27:36,529 --> 00:27:39,240 - Kau tak keluar. Tidak sedingin itu. - Aku membuka jendela. 587 00:27:39,324 --> 00:27:41,242 Kau bahkan tak membuka jendela. 588 00:27:41,743 --> 00:27:44,037 - Kedengarannya menyenangkan di sana. - Begitulah. 589 00:27:44,120 --> 00:27:45,789 Benar. Sangat menyenangkan. 590 00:27:46,498 --> 00:27:48,416 Ini yang kudapat dari mereka. 591 00:27:48,500 --> 00:27:51,419 Bukan cuma sifat kepribadian yang mereka wariskan, 592 00:27:51,503 --> 00:27:53,797 tetapi melalui contoh, 593 00:27:53,880 --> 00:27:56,800 aku belajar bahwa selera humor 594 00:27:56,883 --> 00:28:00,136 mungkin sifat manusia yang paling diremehkan. 595 00:28:00,220 --> 00:28:01,221 Tidak. 596 00:28:01,805 --> 00:28:04,557 Aku merasa itu sifat yang sangat penting. 597 00:28:05,058 --> 00:28:06,226 Sungguh. 598 00:28:06,309 --> 00:28:08,895 - Tidak, maka kau setuju denganku. - Ya. 599 00:28:08,978 --> 00:28:12,273 - Tetapi awalnya kau ingin tak setuju. - Tidak. 600 00:28:12,899 --> 00:28:14,401 Itu ciri khasnya. 601 00:28:14,484 --> 00:28:19,781 Terima kasih atas kekeluargaan dan pertemanan seumur hidupnya. 602 00:28:20,365 --> 00:28:21,700 - Kami juga. - Benar. 603 00:28:26,871 --> 00:28:29,916 Monica berkata kau akan datang ke pernikahan hari ini. Apa itu… 604 00:28:29,999 --> 00:28:30,917 Benar. 605 00:28:31,000 --> 00:28:33,503 Semua orang akan menikah. 606 00:28:34,087 --> 00:28:35,547 Ayah merekomendasikannya, 'kan? 607 00:28:35,630 --> 00:28:36,464 Tidak. 608 00:28:39,467 --> 00:28:43,263 Itu institusi bagus, tetapi siapa yang mau tinggal di institusi? 609 00:28:48,393 --> 00:28:52,021 Kami menelepon kawan komedian kami, dan mereka membuat lelucon untuk Max. 610 00:28:52,105 --> 00:28:55,024 - Persembahan bagus untuk semangatnya. - Ya. 611 00:28:55,108 --> 00:28:56,901 - Itu tetap hidup. - Ya. 612 00:28:56,985 --> 00:28:59,070 Kerja bagus. Dua putra baik. 613 00:28:59,154 --> 00:29:02,866 Dia hanya ingin dua putra baik. Kami tanya keinginannya untuk hari ulang tahunnya. 614 00:29:02,949 --> 00:29:05,577 "Aku hanya ingin dua putra yang baik." Dia tak memilikinya. 615 00:29:07,370 --> 00:29:11,750 Tetapi aku tahu mereka suka kami bekerja sama. 616 00:29:11,833 --> 00:29:13,668 - Ya. - Dan itu luar biasa. 617 00:29:13,752 --> 00:29:15,128 - Menakjubkan. - Benar. 618 00:29:15,211 --> 00:29:17,547 Kami seperti putri mereka. Itu sangat… 619 00:29:17,630 --> 00:29:19,924 Kami tak pernah merasa seperti menantu dan mertua. 620 00:29:20,008 --> 00:29:21,384 - Kami benar-benar… - Tidak. 621 00:29:21,468 --> 00:29:24,846 Dan mereka merasa seperti itu tentang kami berdua. 622 00:29:24,929 --> 00:29:28,266 Sampai-sampai Ayah berkata kepada kita di akhir hayatnya… 623 00:29:30,810 --> 00:29:33,646 "Empat anak ini sudah cukup." 624 00:29:33,730 --> 00:29:34,564 Ya. 625 00:29:34,647 --> 00:29:36,524 Terima kasih sudah menciptakan kesedihan. 626 00:29:36,608 --> 00:29:37,859 Dan Isabellita. 627 00:29:40,653 --> 00:29:43,448 - Kita akan mengobrol saat kau pulang. - Ya. 628 00:29:43,531 --> 00:29:45,825 Nikmati sisa masa tinggalmu, Sayang. 629 00:29:45,909 --> 00:29:46,743 Terima kasih. 630 00:29:46,826 --> 00:29:49,412 - Sudah cukup senang-senangnya. - Kurasa Ayah benar. 631 00:29:49,496 --> 00:29:51,164 Kau ingin menggantikannya? 632 00:29:51,247 --> 00:29:52,081 Tidak. 633 00:29:55,251 --> 00:29:59,047 - Aku harus di sini. Bersamamu. - Mungkin Ayah tak senang-senang di sana. 634 00:29:59,547 --> 00:30:00,548 Benar. 635 00:30:01,424 --> 00:30:02,675 Itu yang Ayah pikirkan? 636 00:30:09,098 --> 00:30:10,767 Terima kasih atas penutupannya. 637 00:30:11,267 --> 00:30:12,227 Dah. 638 00:30:13,520 --> 00:30:14,562 Jaga kesehatan. 639 00:30:14,646 --> 00:30:15,480 Ayah juga. 640 00:30:19,609 --> 00:30:22,070 "Mungkin Ayah tak bersenang-senang di sana." 641 00:30:27,492 --> 00:30:28,785 Hanya itu yang kau inginkan. 642 00:31:13,997 --> 00:31:17,000 Terjemahan subtitle oleh Muhammad Pandu Abdillah