1
00:00:06,089 --> 00:00:08,341
- Sudah siap?
- Ya. Bloking.
2
00:00:08,425 --> 00:00:11,261
- Siap.
- Siap? Aku ingin memastikan… Tunggu.
3
00:00:11,344 --> 00:00:13,054
Aku ingin memastikan sudah merekam.
4
00:00:13,138 --> 00:00:14,931
Baiklah, Philip. Ayo mulai.
5
00:00:15,015 --> 00:00:16,182
Kami memeriksa mikrofon.
6
00:00:16,766 --> 00:00:17,642
Ada apa?
7
00:00:18,560 --> 00:00:19,477
Hei.
8
00:00:19,561 --> 00:00:20,895
Yang benar saja? Halo.
9
00:00:20,979 --> 00:00:22,480
Halo? Satu, dua, tiga, empat?
10
00:00:23,064 --> 00:00:24,065
- Siap merekam.
- Ayo.
11
00:00:24,774 --> 00:00:25,608
Sudah merekam?
12
00:00:25,692 --> 00:00:27,152
- Kamera merekam.
- Mulai.
13
00:00:28,361 --> 00:00:31,239
- Halo?
- Apa ini kediaman Rosenthal?
14
00:00:31,322 --> 00:00:33,158
Apa aku menghubungi nomor yang benar?
15
00:00:34,576 --> 00:00:35,660
- Mazel tov!
- Hai.
16
00:00:35,744 --> 00:00:37,203
- Kau tak bergerak.
- Hai.
17
00:00:37,287 --> 00:00:38,663
- Benarkah?
- Ya.
18
00:00:38,747 --> 00:00:39,581
Tidak.
19
00:00:39,664 --> 00:00:41,916
Ya, tak bergerak. Dia tak bisa bicara.
20
00:00:42,000 --> 00:00:43,960
Aku bisa bicara. Kalian mendengarku?
21
00:00:44,044 --> 00:00:47,756
Kau tak sinkron
dengan suara dan gambarnya.
22
00:00:47,839 --> 00:00:49,591
Aku tak sinkron?
23
00:00:49,674 --> 00:00:50,508
Tidak.
24
00:00:50,592 --> 00:00:53,636
Sebentar. Kuhubungi kalian lagi.
25
00:00:53,720 --> 00:00:56,139
- Apa?
- Tunggu sebentar. Sudah bisa.
26
00:00:57,807 --> 00:01:00,852
Halo! Tunggu, bisa kami mendengarmu?
27
00:01:00,935 --> 00:01:02,062
- Dengar aku?
- Ya.
28
00:01:03,146 --> 00:01:04,606
Kau sedang apa, Philip?
29
00:01:04,689 --> 00:01:07,275
Aku menyeka kalian.
Mereka bilang kalian kotor.
30
00:01:07,859 --> 00:01:09,819
Dia bilang layarnya. Mungkin kalian.
31
00:01:09,903 --> 00:01:11,404
Aku tak bisa mendengarmu.
32
00:01:12,697 --> 00:01:14,032
- Hai.
- Halo.
33
00:01:14,115 --> 00:01:14,949
Halo.
34
00:01:15,033 --> 00:01:18,995
Bu, suaramu terlalu lantang
karena Ibu mendengar…
35
00:01:19,079 --> 00:01:21,331
Tunggu. Tidak, yang satunya.
36
00:01:21,414 --> 00:01:23,500
Max, kau selalu melakukan ini.
37
00:01:23,583 --> 00:01:25,502
Ceritakan tentang Thailand.
38
00:01:25,585 --> 00:01:29,172
Bangkok adalah kota besar yang gila
dengan banyak kemacetan,
39
00:01:29,255 --> 00:01:32,884
sangat bising, dan menakjubkan…
Ibu baik-baik saja?
40
00:01:33,885 --> 00:01:35,595
Ya, Ibu baik-baik saja. Teruskan.
41
00:01:36,096 --> 00:01:38,098
Kalian tahu kita sedang syuting, 'kan?
42
00:01:41,893 --> 00:01:43,394
- Tunggu sebentar.
- Tunggu.
43
00:01:44,312 --> 00:01:46,314
Tidak, itu untuk mengecilkan…
44
00:01:46,397 --> 00:01:47,232
Tunggu.
45
00:01:47,315 --> 00:01:50,151
- Kita sudah sering melakukan ini, 'kan?
- Baik.
46
00:01:50,652 --> 00:01:51,945
SELAMAT HARI JADI
47
00:01:54,155 --> 00:01:57,158
Pria bahagia namun kelaparan
48
00:01:57,242 --> 00:02:00,703
Bepergian melintasi laut dan daratan
49
00:02:01,371 --> 00:02:03,915
Mencoba memahami
50
00:02:03,998 --> 00:02:07,794
Seni pasta, daging babi, ayam, dan domba
51
00:02:07,877 --> 00:02:09,838
Ia akan berkendara ke tempatmu
52
00:02:09,921 --> 00:02:11,589
Ia akan terbang ke tempatmu
53
00:02:11,673 --> 00:02:13,424
Ia akan bernyanyi untukmu
54
00:02:13,508 --> 00:02:14,843
Dan menari untukmu
55
00:02:14,926 --> 00:02:17,011
Ia akan tertawa bersamamu
56
00:02:17,095 --> 00:02:18,763
Dan ia akan menangis untukmu
57
00:02:18,847 --> 00:02:21,307
Hanya ada satu hal
Yang ia minta sebagai balasannya
58
00:02:21,391 --> 00:02:24,102
Tolong beri ia makan, tolong beri ia makan
59
00:02:24,686 --> 00:02:30,275
Akankah ada yang ingin memberi Phil makan
60
00:02:30,358 --> 00:02:34,821
Seseorang beri ia makan sekarang
61
00:02:38,908 --> 00:02:40,285
Kalian siap? Ayo mulai.
62
00:02:42,662 --> 00:02:43,705
Hai.
63
00:02:43,788 --> 00:02:44,706
Hai.
64
00:02:45,331 --> 00:02:46,249
Apa kabar?
65
00:02:47,000 --> 00:02:49,002
Baik. Apa kabar kalian hari ini?
66
00:02:49,085 --> 00:02:52,505
Baiklah. Aku tahu
alasan kalian menyaksikan acara ini.
67
00:02:52,589 --> 00:02:56,885
Untuk melihat orang-orang ini,
bintang Somebody Feed Phil sebenarnya.
68
00:02:56,968 --> 00:03:01,556
Kami akan membuat episode spesial
tentang Helen dan Max.
69
00:03:01,639 --> 00:03:03,600
Aku sangat setuju. Aku senang.
70
00:03:03,683 --> 00:03:06,269
Bagaimana kau menikmati Israel kali ini?
71
00:03:06,352 --> 00:03:07,812
Aku menyukainya kali ini.
72
00:03:08,479 --> 00:03:10,690
Kalian bisa dengar suara itu? Dengar.
73
00:03:14,569 --> 00:03:15,612
Burung?
74
00:03:15,695 --> 00:03:17,530
Dengar.
75
00:03:22,035 --> 00:03:23,453
- Ayah tak dengar.
- Ada suara.
76
00:03:23,536 --> 00:03:26,122
- Suara apa?
- Burung.
77
00:03:26,706 --> 00:03:30,043
Aku harus bertanya, burung apa
yang ada di sekitar rumah Ibu? Aku…
78
00:03:30,126 --> 00:03:32,003
Mungkin asalnya dari luar.
79
00:03:32,086 --> 00:03:34,255
Memang dari luar.
80
00:03:34,339 --> 00:03:36,549
Ada pendayung gondola lewat, bernyanyi.
81
00:03:36,633 --> 00:03:39,344
Seseorang berjalan sambil bernyanyi?
82
00:03:39,844 --> 00:03:40,929
Pendayung gondola.
83
00:03:41,429 --> 00:03:42,847
Jalanannya adalah air.
84
00:03:44,098 --> 00:03:46,935
- Kau benar. Ayah mengerti.
- Aku di Venesia.
85
00:03:47,435 --> 00:03:49,812
Pernah dengar soal pejalan kaki
di Venesia?
86
00:03:49,896 --> 00:03:50,730
Tidak.
87
00:03:52,482 --> 00:03:53,316
Dia tenggelam.
88
00:03:54,317 --> 00:03:55,151
Jadi…
89
00:03:55,235 --> 00:03:58,112
Apa kalian mengerti
kenapa kalian berdua sangat lucu?
90
00:03:58,196 --> 00:03:59,948
Kami melakukan ini
91
00:04:00,031 --> 00:04:04,244
karena mereka yang paling dicintai
dan, kurasa, bagian terbaik acara ini.
92
00:04:04,327 --> 00:04:07,080
Orang-orang menyaksikannya,
dan mereka kesal.
93
00:04:08,122 --> 00:04:12,168
Ibu senang melihatmu menari tango.
Itu favorit Ibu.
94
00:04:12,252 --> 00:04:15,296
Itu hal paling menakutkan
yang pernah kulakukan di acara ini.
95
00:04:15,380 --> 00:04:17,382
Kau tampak luar biasa.
96
00:04:17,465 --> 00:04:21,511
Ya, tetapi tarianmu agak kaku.
97
00:04:21,594 --> 00:04:24,264
Tidak.
98
00:04:25,056 --> 00:04:29,686
Lakukan yang kau bisa saja, berbicara.
Pandai bicara.
99
00:04:31,020 --> 00:04:31,938
Jangan menari.
100
00:04:32,021 --> 00:04:34,565
Tidak, jangan. Ibu rasa
kau melakukannya dengan baik.
101
00:04:34,649 --> 00:04:36,067
Ibu tak setuju dengan Ayah.
102
00:04:36,150 --> 00:04:38,736
Baik. Karena Ibu bukan penari yang baik.
103
00:04:40,613 --> 00:04:42,991
- Begitulah.
- Kau bersenang-senang?
104
00:04:43,074 --> 00:04:44,242
Tidak lagi.
105
00:04:44,951 --> 00:04:46,202
Beda, tapi saling tertarik.
106
00:04:46,286 --> 00:04:49,872
Aku senang melihat
bagaimana mereka sangat berlawanan,
107
00:04:49,956 --> 00:04:51,374
tetapi ada semacam…
108
00:04:52,166 --> 00:04:55,128
Helen selalu mentertawakan semua ini.
109
00:04:55,211 --> 00:04:57,380
Kami berkomunikasi, 50-50.
110
00:04:58,047 --> 00:05:00,091
Dia bicara, aku mendengarkan.
111
00:05:00,174 --> 00:05:01,551
Ya, tidak, benar.
112
00:05:01,634 --> 00:05:03,970
Jangan percaya dia. Dia tak mendengarkan.
113
00:05:05,388 --> 00:05:08,558
Aku tak pernah tahu
apa mereka berusaha lucu
114
00:05:08,641 --> 00:05:10,935
atau memang selalu histeris.
115
00:05:11,019 --> 00:05:11,853
Keduanya.
116
00:05:12,437 --> 00:05:14,564
Ibuku tak berusaha keras untuk lucu.
117
00:05:14,647 --> 00:05:17,025
Ayahku berusaha dan berhasil,
118
00:05:17,108 --> 00:05:20,278
tetapi kadang dia gagal
dan tak menyadarinya.
119
00:05:20,361 --> 00:05:21,321
Ya.
120
00:05:21,404 --> 00:05:22,405
Semua itu.
121
00:05:22,905 --> 00:05:25,908
Ayah, bisa nyalakan lampu
di atas ranjangmu?
122
00:05:26,492 --> 00:05:28,536
Mereka ingin sedikit cahaya
di belakang Ayah.
123
00:05:30,330 --> 00:05:32,749
Ayah ada di habitat aslinya.
124
00:05:32,832 --> 00:05:34,625
Itu dia. Lihat…
125
00:05:36,127 --> 00:05:36,961
Itu…
126
00:05:41,549 --> 00:05:42,550
Apa yang lucu?
127
00:05:42,633 --> 00:05:44,218
Lampunya goyang.
128
00:05:44,844 --> 00:05:46,846
Ayah membetulkannya. Itu bagus.
129
00:05:47,347 --> 00:05:48,514
Yang satunya juga?
130
00:05:48,598 --> 00:05:50,433
Ya, kenapa tidak? Agar seimbang.
131
00:05:52,226 --> 00:05:55,188
Ini sebetulnya alasan utamaku
ingin melakukan semua ini
132
00:05:55,271 --> 00:05:58,649
karena sekarang akhirnya
aku bisa bertanya kepada Richard,
133
00:05:59,609 --> 00:06:01,277
kenapa kau membunuh orang tua kita?
134
00:06:09,243 --> 00:06:13,039
Ayahku lahir dengan nama
Max Horst Rosenthal
135
00:06:13,539 --> 00:06:17,710
pada tahun 1926 di Berlin, Jerman,
136
00:06:17,794 --> 00:06:24,384
dan ibu kami, Helen Ruth Auerbach, lahir
di Hamburg, Jerman,
137
00:06:25,176 --> 00:06:27,136
pada tahun 1933.
138
00:06:27,220 --> 00:06:33,267
Ayahku dan keluarganya ada di sana
saat Kristallnacht terjadi.
139
00:06:33,351 --> 00:06:34,894
Artinya "Malam Beling,"
140
00:06:34,977 --> 00:06:38,898
saat Nazi menyusuri jalan-jalan,
menghancurkan bisnis orang Yahudi,
141
00:06:38,981 --> 00:06:41,401
dan menghajar siapa pun
yang mereka temukan.
142
00:06:41,901 --> 00:06:44,028
Jadi, mereka bersembunyi
di apartemen mereka.
143
00:06:44,112 --> 00:06:49,367
Suatu keajaiban mereka bisa kabur
dari Jerman setelah itu.
144
00:06:50,451 --> 00:06:53,538
Ibuku mungkin tak seberuntung itu.
145
00:06:54,038 --> 00:07:00,002
Dia dan ibunya ditangkap Nazi,
lalu dikirim ke kamp konsentrasi Prancis.
146
00:07:01,379 --> 00:07:04,340
Mereka terpisah dari ayah ibuku,
147
00:07:04,424 --> 00:07:06,801
Philip Auerbach, asal muasal namaku.
148
00:07:07,301 --> 00:07:10,972
Setelah perang berakhir, mereka selamat.
149
00:07:11,055 --> 00:07:12,932
Mereka menyurati Philip Auerbach,
150
00:07:13,015 --> 00:07:17,103
"Hei, ayo pergi ke Amerika.
Kami punya kerabat di Amerika."
151
00:07:17,186 --> 00:07:22,316
Tetapi Philip Auerbach berkata
dia punya tugas di Jerman
152
00:07:22,400 --> 00:07:24,444
dan tak ingin pergi.
153
00:07:24,527 --> 00:07:27,155
Dia memulai apa yang disebut
Program Restitusi,
154
00:07:27,238 --> 00:07:32,743
yaitu membayar orang Yahudi cek bulanan
155
00:07:32,827 --> 00:07:35,288
jika bisnis mereka direnggut dari Nazi
156
00:07:35,371 --> 00:07:36,539
sampai hari ini.
157
00:07:37,165 --> 00:07:39,125
Jadi, ibuku besar tanpa ayahnya.
158
00:07:40,126 --> 00:07:45,214
Martha dan putrinya, Helen, naik kapal
ke Amerika,
159
00:07:45,298 --> 00:07:48,759
tetapi kapalnya dilarang masuk,
jadi mereka pergi ke Kuba.
160
00:07:49,343 --> 00:07:51,679
Lalu, saat mereka akhirnya tiba
di New York,
161
00:07:51,762 --> 00:07:53,139
di Washington Heights,
162
00:07:53,222 --> 00:07:55,516
tempat banyak orang Yahudi Jerman menetap,
163
00:07:55,600 --> 00:07:59,353
banyak sekali orang Yahudi Jerman menetap
di Washington Heights
164
00:07:59,437 --> 00:08:01,689
sampai mereka menyebutnya
Frankfurt on the Hudson.
165
00:08:02,482 --> 00:08:05,568
Ayahku, usianya 13 tahun saat beremigrasi,
166
00:08:06,068 --> 00:08:09,113
tetapi dia tak bisa berbahasa Inggris.
167
00:08:09,197 --> 00:08:11,866
Dan Bar Mitzvah-nya akan datang,
168
00:08:11,949 --> 00:08:16,996
jadi selain bagian haftarah-nya,
dia juga harus belajar bahasa Inggris.
169
00:08:17,079 --> 00:08:19,332
Baik, mari makan. Siapa mau bagel?
170
00:08:19,916 --> 00:08:21,959
Karena mungkin kau ada di sana,
171
00:08:22,668 --> 00:08:24,420
kapan Max dan Helen bertemu?
172
00:08:24,921 --> 00:08:28,799
Dahulu, ada sebuah kelab malam
di New Jersey.
173
00:08:28,883 --> 00:08:29,884
Kau ingat?
174
00:08:30,468 --> 00:08:34,263
- Namanya ada "Riviera"-nya.
- Dan dia menceritakan lelucon.
175
00:08:34,347 --> 00:08:36,516
Dahulu, dia seorang komika tunggal.
176
00:08:36,599 --> 00:08:39,727
Amatir, tetapi dia tampil di sana.
177
00:08:39,810 --> 00:08:42,438
Aku selalu memberitahunya
untuk pergi ke Catskills.
178
00:08:42,522 --> 00:08:46,776
- Dia seharusnya jadi bagian dari mereka.
- Karena selera humornya tak biasa.
179
00:08:46,859 --> 00:08:50,696
- Dia hebat.
- Itu bukan humor bersahabat.
180
00:08:50,780 --> 00:08:52,532
- Humornya sangat cerdas.
- Cerdas.
181
00:08:52,615 --> 00:08:53,616
Ibuku dibuat tertawa.
182
00:08:53,699 --> 00:08:55,284
Max selalu membuatnya tertawa.
183
00:08:55,368 --> 00:08:57,828
Bahkan saat mereka bertengkar,
Max membuatnya tertawa.
184
00:08:57,912 --> 00:08:59,622
Teriak atau tertawa.
185
00:09:01,999 --> 00:09:02,959
Benar.
186
00:09:03,042 --> 00:09:04,835
Kalian bisa mendengarku jelas?
187
00:09:05,419 --> 00:09:06,587
Keraskan.
188
00:09:07,505 --> 00:09:08,381
Baiklah.
189
00:09:08,464 --> 00:09:10,091
Tidak, jangan terlalu keras.
190
00:09:10,675 --> 00:09:11,884
Baiklah. Bagaimana?
191
00:09:11,968 --> 00:09:13,427
Ayah, kau pakai alatmu?
192
00:09:14,470 --> 00:09:16,514
- Tidak.
- Dia tak pernah memakainya.
193
00:09:16,597 --> 00:09:19,976
Kenapa? Pakai alat Ayah
agar volumenya tak perlu terlalu keras.
194
00:09:20,601 --> 00:09:22,144
Pakai alat bantu dengarmu.
195
00:09:22,979 --> 00:09:25,731
- Pakai!
- Butuh waktu lama untuk memperbaikinya.
196
00:09:26,357 --> 00:09:27,942
Baik, Ayah takkan mendengarku.
197
00:09:28,526 --> 00:09:29,402
Baiklah.
198
00:09:29,485 --> 00:09:32,405
Ayah tahu yang lebih baik?
Alih-alih memakai alat bantu dengar,
199
00:09:32,488 --> 00:09:34,365
sering-seringlah mengatakan "apa".
200
00:09:35,241 --> 00:09:37,243
- Hentikan.
- Ada apa dengan ini?
201
00:09:40,079 --> 00:09:44,750
Di sinilah kami, bersama empat orang
yang lebih dicintai orang tuaku
202
00:09:44,834 --> 00:09:45,876
daripada aku,
203
00:09:46,627 --> 00:09:51,048
dimulai dengan hal terburuk
yang terjadi kepadaku saat aku lima tahun,
204
00:09:51,132 --> 00:09:52,133
Richard.
205
00:09:53,509 --> 00:09:56,554
Cokelat panas? Nak, kau mulai dimanjakan.
206
00:09:56,637 --> 00:09:58,598
Ya. Aku sangat dimanjakan.
207
00:09:58,681 --> 00:10:00,683
Berbagilah dengan Richard.
208
00:10:01,726 --> 00:10:03,185
Berbagi dengan Richard?
209
00:10:03,269 --> 00:10:05,563
Kenapa aku tak bisa menikmati ini
lima menit saja?
210
00:10:06,939 --> 00:10:08,566
Kenapa aku harus berbagi?
211
00:10:09,191 --> 00:10:10,901
Makan itu dan berikan sisanya.
212
00:10:10,985 --> 00:10:11,819
Baiklah.
213
00:10:12,945 --> 00:10:13,904
Kemari, Richard.
214
00:10:17,074 --> 00:10:18,409
- Ini orangnya.
- Halo.
215
00:10:18,492 --> 00:10:19,577
Kesayangan kalian.
216
00:10:21,412 --> 00:10:22,330
Cukup!
217
00:10:22,413 --> 00:10:24,415
Tidak, silakan. Makan lagi.
218
00:10:25,583 --> 00:10:30,296
Saat mereka membawa Richard ke rumah,
itu akhir kebahagiaanku di muka Bumi.
219
00:10:30,880 --> 00:10:34,175
Kau menonton banyak film amatir
dan mencoba mencekikku sampai mati.
220
00:10:35,343 --> 00:10:36,427
Itu bukan masalah.
221
00:10:37,970 --> 00:10:41,766
Tetapi meskipun demikian,
masa kecil kami menyenangkan
222
00:10:43,476 --> 00:10:47,104
Kali pertamaku bersama orang tuamu
ialah saat usiaku 13 tahun.
223
00:10:47,188 --> 00:10:49,690
- Aku tak ingat.
- Kau masih kecil.
224
00:10:49,774 --> 00:10:51,776
Jadi, kau tinggal bersama kami
di apartemen?
225
00:10:51,859 --> 00:10:53,944
- Di New York? Di Bronx?
- Ya.
226
00:10:54,028 --> 00:10:57,990
Ya. Ibumu menyukaiku
saat aku masih 13 tahun, canggung,
227
00:10:58,074 --> 00:10:59,909
dan menderita.
228
00:10:59,992 --> 00:11:02,620
Dia tahu aku butuh kawan.
229
00:11:02,703 --> 00:11:04,538
Tentu saja. Dia langsung menyukaimu.
230
00:11:04,622 --> 00:11:06,499
Dan kurasa selain itu,
231
00:11:07,333 --> 00:11:09,001
tidak merenggut apa pun darimu,
232
00:11:09,085 --> 00:11:11,629
dia benci punya anak laki-laki.
233
00:11:14,256 --> 00:11:15,091
Ya.
234
00:11:15,675 --> 00:11:19,679
Selanjutnya, mereka bertemu
dengan… Monica?
235
00:11:20,179 --> 00:11:21,305
- Ya?
- Ya.
236
00:11:21,389 --> 00:11:24,058
Yang langsung mereka anggap
sebagai putri mereka.
237
00:11:24,558 --> 00:11:27,311
Lalu Karen, yang langsung mereka anggap
sebagai putri mereka.
238
00:11:27,395 --> 00:11:30,147
Kini mereka punya dua putri
yang lebih mereka sukai
239
00:11:30,231 --> 00:11:32,316
daripada Richard atau aku.
240
00:11:33,359 --> 00:11:35,611
Lalu personel Beatle kelima,
241
00:11:36,862 --> 00:11:40,574
Isabellita, yang kutahu juga mereka anggap
sebagai putri mereka.
242
00:11:40,658 --> 00:11:43,494
Isabellita datang dan mulai menjaga ibuku,
243
00:11:43,577 --> 00:11:46,038
lalu kau tinggal dan menjaga Ayah juga.
244
00:11:46,122 --> 00:11:48,165
- Ya.
- Mereka berdua sangat menyayangimu.
245
00:11:48,249 --> 00:11:49,417
Sangat.
246
00:11:49,500 --> 00:11:50,626
Aku belum terbiasa.
247
00:11:52,461 --> 00:11:54,171
Aku hidup dengan kenangan mereka.
248
00:11:55,047 --> 00:11:56,257
Ya. Setiap hari.
249
00:11:56,340 --> 00:11:57,633
- Ya. Kami juga.
- Ya.
250
00:11:58,509 --> 00:11:59,885
Mereka peduli kepada kami
251
00:12:01,262 --> 00:12:03,055
meskipun kami tak baik.
252
00:12:03,848 --> 00:12:05,433
Mereka sangat baik kepada kami
253
00:12:05,516 --> 00:12:08,310
dan sangat mendukung
apa pun yang ingin kami lakukan.
254
00:12:08,394 --> 00:12:13,107
Nilai-nilai yang penting adalah seni,
budaya, pendidikan, dan kebaikan.
255
00:12:13,607 --> 00:12:17,194
Dan itu tak tiba-tiba saja datang,
256
00:12:17,862 --> 00:12:20,698
tetapi dari tempat asal mereka
257
00:12:20,781 --> 00:12:22,783
dan kebencian yang mereka alami,
258
00:12:22,867 --> 00:12:24,869
bahwa mereka menjadi seperti ini
259
00:12:24,952 --> 00:12:29,874
ialah sesuatu yang akan selalu kusyukuri.
260
00:12:31,208 --> 00:12:33,419
Mulai!
261
00:12:33,502 --> 00:12:34,336
Mereka tiba.
262
00:12:34,420 --> 00:12:36,213
Tugasku adalah menciptakan keluarga.
263
00:12:36,297 --> 00:12:39,592
Inilah orang yang menjalankan
seluruh acara, Phil Rosenthal!
264
00:12:40,092 --> 00:12:44,889
Orang tuaku sangat memengaruhiku
dalam setiap aspek hidupku.
265
00:12:45,848 --> 00:12:50,102
Sedemikian rupa sampai, saat tiba saatnya
menulis soal orang tua untuk acara TV-ku,
266
00:12:50,186 --> 00:12:53,856
tebak siapa inspirasinya?
267
00:12:54,607 --> 00:12:56,901
Situasinya cukup jelas,
268
00:12:56,984 --> 00:12:59,987
tetapi beberapa karakterisasi tidak.
269
00:13:00,070 --> 00:13:02,031
Dengan kata lain, itu dilebih-lebihkan.
270
00:13:02,114 --> 00:13:04,283
Kalian pikir kami apa, orang cacat?
271
00:13:04,784 --> 00:13:07,203
Kami tak boleh keluar dan mengambil buah?
272
00:13:07,787 --> 00:13:09,455
- Mereka sungguh lucu.
- Ya.
273
00:13:09,538 --> 00:13:12,333
Dan kami melihatnya kali pertama di film
274
00:13:12,416 --> 00:13:14,960
saat menghubungi mereka
dari Rusia secara tak sengaja.
275
00:13:15,044 --> 00:13:16,337
Exporting Raymond.
276
00:13:16,420 --> 00:13:17,838
Dan kebetulan mereka bangun.
277
00:13:17,922 --> 00:13:20,466
Sebuah keberuntungan mereka bangun
278
00:13:20,549 --> 00:13:22,551
dan menjawab panggilan Skype.
279
00:13:23,135 --> 00:13:24,094
Halo?
280
00:13:24,178 --> 00:13:26,222
Halo. Ayah bisa melihat kami?
281
00:13:27,973 --> 00:13:29,934
- Ini dia. Baiklah.
- Hai!
282
00:13:30,017 --> 00:13:31,352
Baiklah.
283
00:13:31,435 --> 00:13:33,813
Ini Vladimir dan Lyudmila.
284
00:13:33,896 --> 00:13:35,898
- Ini Max dan Helen.
- Vladimir dan Lyudmila?
285
00:13:35,981 --> 00:13:37,733
- Max dan Helen.
- Halo.
286
00:13:37,817 --> 00:13:39,568
Teknologi ini luar biasa.
287
00:13:40,277 --> 00:13:44,865
Lalu ayahku salah menekan tombol,
dan mereka pikir panggilannya terputus.
288
00:13:44,949 --> 00:13:47,785
Sudah kuduga. Max, aku bilang…
289
00:13:51,121 --> 00:13:54,625
- Kalian baik-baik saja?
- Sudah kubilang jangan sentuh apa pun.
290
00:13:56,710 --> 00:13:58,128
Ini alasan kami punya acara.
291
00:13:58,212 --> 00:14:01,465
Ini sebabnya aku bisa bersama kalian
di Moskow.
292
00:14:01,549 --> 00:14:04,635
- Karena mereka di sini.
- Tipikal keluarga kami.
293
00:14:05,427 --> 00:14:08,055
- Saat melihat ibuku menggunakan Skype…
- Dahinya.
294
00:14:08,138 --> 00:14:11,141
Itu seperti film Tootsie.
295
00:14:11,225 --> 00:14:13,477
- Tawa besar.
- Tawa lebar.
296
00:14:13,561 --> 00:14:15,187
Kurasa ini sangat menarik.
297
00:14:15,271 --> 00:14:18,649
- Aku selalu tertarik pada…
- Jangan terlalu dekat, Bu.
298
00:14:18,732 --> 00:14:20,651
…Sastra Rusia.
299
00:14:20,734 --> 00:14:23,529
Seperti opera. Kalian suka opera?
300
00:14:24,363 --> 00:14:27,575
- …Moskow selama tiga hari.
- Mereka takkan melepaskannya sekarang.
301
00:14:28,075 --> 00:14:29,618
Ini berlangsung semalaman.
302
00:14:29,702 --> 00:14:31,912
…pada saat itu indah.
303
00:14:31,996 --> 00:14:34,540
Omong-omong, apa Ibu tertarik
pada kabarku?
304
00:14:35,416 --> 00:14:39,044
Mereka langsung akrab,
jadi aku tak pernah lupa.
305
00:14:39,128 --> 00:14:41,964
Saat kami akan membuat
acara melancong, aku berpikir,
306
00:14:42,047 --> 00:14:46,218
"Dahulu, mengirim kartu pos itu seperti
menelepon orang tua kalian sekarang, 'kan?
307
00:14:46,302 --> 00:14:48,971
Menunjukkan dan memberi tahu
di mana kalian berada."
308
00:14:49,054 --> 00:14:52,850
Juga, karena latar belakangku adalah
dunia komedi situasi,
309
00:14:52,933 --> 00:14:56,437
karakter berulang dan lucu,
kalian ingin orang lucu.
310
00:14:56,520 --> 00:15:00,149
Orang yang lucu natural sudah cukup.
311
00:15:00,232 --> 00:15:02,568
Rich akan berkata,
"Ya, kami memfilmkan orang tua."
312
00:15:02,651 --> 00:15:04,320
Setelah itu dia selalu berkata,
313
00:15:05,029 --> 00:15:06,363
"Mereka selalu menghibur."
314
00:15:06,864 --> 00:15:08,699
Mereka selalu menghibur.
315
00:15:08,782 --> 00:15:09,783
Selalu lucu.
316
00:15:09,867 --> 00:15:11,994
Apa yang kalian lakukan di ulang tahunmu?
317
00:15:13,078 --> 00:15:17,041
- Kami akan pergi ke Maribelle.
- Ya.
318
00:15:17,124 --> 00:15:19,543
Tempat kita merayakan hari jadi kalian?
319
00:15:19,627 --> 00:15:22,588
Ya, sudah 60 tahun lebih sekarang.
320
00:15:22,671 --> 00:15:23,714
- Benar.
- Apanya?
321
00:15:24,840 --> 00:15:26,091
Hari jadi kita.
322
00:15:26,175 --> 00:15:27,468
Oh. Yah…
323
00:15:30,721 --> 00:15:31,680
Sempurna.
324
00:15:32,389 --> 00:15:34,516
Dengar, biar Ibu tunjukkan cuaca di luar.
325
00:15:34,600 --> 00:15:35,601
Tunggu sebentar.
326
00:15:37,269 --> 00:15:38,395
Max, apa kau akan…
327
00:15:39,063 --> 00:15:40,314
Apa yang kau lakukan?
328
00:15:43,192 --> 00:15:44,234
Kau bisa lihat?
329
00:15:44,318 --> 00:15:45,277
Ya.
330
00:15:45,361 --> 00:15:46,904
- Fantastis.
- Berkabut.
331
00:15:47,988 --> 00:15:50,532
Kami bisa melihat pemandangan yang bagus.
332
00:15:50,616 --> 00:15:51,659
Terima kasih.
333
00:15:51,742 --> 00:15:54,495
Ini gambar kita mulai sekarang
saat kami menghubungi kalian.
334
00:15:54,578 --> 00:15:55,412
Apa?
335
00:15:56,038 --> 00:15:58,290
Alih-alih melihat kalian,
kami akan melihat ini.
336
00:15:58,791 --> 00:15:59,917
Ya. Lebih bagus, 'kan?
337
00:16:01,627 --> 00:16:03,712
Aku ingin menunjukkan makananku.
338
00:16:05,339 --> 00:16:06,173
Kau makan apa?
339
00:16:06,674 --> 00:16:08,175
- Ikan sarden.
- Sarden.
340
00:16:08,926 --> 00:16:11,011
Aku tahu Ibu khawatir aku kurang makan.
341
00:16:11,845 --> 00:16:12,680
Benar?
342
00:16:13,263 --> 00:16:15,307
Ya, Ibu sangat mencemaskan itu.
343
00:16:15,808 --> 00:16:19,645
Aku melihat semua makanan ini.
Menurutmu, apa yang akan dikatakan ibumu?
344
00:16:19,728 --> 00:16:20,562
Aku tahu.
345
00:16:20,646 --> 00:16:22,147
- Semua ini?
- Terlalu banyak!
346
00:16:22,231 --> 00:16:24,191
- Terlalu banyak. Pertama.
- Terlalu banyak.
347
00:16:24,274 --> 00:16:25,859
Tidak bisa dinikmati, berlebihan.
348
00:16:25,943 --> 00:16:29,279
Dan kita takkan keluar pekan ini.
349
00:16:30,239 --> 00:16:32,116
Kita akan menghabiskan makanan sisa ini.
350
00:16:32,199 --> 00:16:33,450
Ibu tahu yang Ibu mau?
351
00:16:33,951 --> 00:16:34,868
Buah.
352
00:16:35,953 --> 00:16:39,164
Mungkin buah terbaik di dunia.
Ibu belum pernah melihatnya.
353
00:16:40,082 --> 00:16:41,125
Ibu pernah lihat ini?
354
00:16:42,292 --> 00:16:43,293
Ya.
355
00:16:46,880 --> 00:16:48,549
Katakan apa ini, Bu.
356
00:16:48,632 --> 00:16:51,468
Itu buah, dan kau membukanya.
357
00:16:52,136 --> 00:16:53,429
Ibu genius.
358
00:16:54,138 --> 00:16:56,640
Aku ingat tinggal bersama mereka
pada suatu musim panas,
359
00:16:56,724 --> 00:16:58,892
dan aku bekerja di Medi-Mart.
360
00:16:58,976 --> 00:17:03,188
Aku harus menjahit seragamku.
361
00:17:03,272 --> 00:17:09,778
Ayahmu melihat teknik mengelimku
dan merasa geregetan.
362
00:17:09,862 --> 00:17:10,946
Dia mengambil alih.
363
00:17:11,030 --> 00:17:13,824
- Dia menunjukkan cara yang lebih baik.
- Dia penjahit.
364
00:17:13,907 --> 00:17:15,242
Ya, dahulu. Benar.
365
00:17:15,325 --> 00:17:18,620
Dan dia orang paling bersih
dan rapi yang pernah kutemui.
366
00:17:19,496 --> 00:17:21,832
- Kami tak ingat itu, tetapi…
- Ya.
367
00:17:21,915 --> 00:17:22,750
Itu lucu.
368
00:17:22,833 --> 00:17:26,920
- Rubanahmu, yang ada ketel uapnya…
- Dia menyimpannya dengan sangat…
369
00:17:27,004 --> 00:17:30,424
- Lebih bersih daripada rumahku.
- Kau tahu alasannya?
370
00:17:30,507 --> 00:17:31,967
- Kenapa?
- Tak ada yang ke sana.
371
00:17:32,051 --> 00:17:33,677
Tidak ada… Di sana tak ada…
372
00:17:35,054 --> 00:17:37,639
- Dia punya perkakas tukang.
- Benar.
373
00:17:37,723 --> 00:17:39,600
Itu tak dipakai. Kami tak bisa bertukang.
374
00:17:39,683 --> 00:17:40,768
Jadi, tak pernah kotor.
375
00:17:40,851 --> 00:17:42,603
Karena tak pernah dipakai.
376
00:17:42,686 --> 00:17:45,272
- Seperti panci dan wajan ibuku.
- Tak pernah terpikirkan.
377
00:17:45,355 --> 00:17:46,231
Hentikan.
378
00:17:46,732 --> 00:17:48,984
Asal tahu saja, ibumu pandai memasak.
379
00:17:50,069 --> 00:17:52,112
Jangan rusak ini. Hanya itu yang kumiliki.
380
00:17:52,196 --> 00:17:54,406
- Dia pandai memasak.
- Itu bagus.
381
00:17:54,990 --> 00:17:58,118
Helen, kurasa sekarang akhirnya
kau bisa melakukan penebusanmu.
382
00:17:58,202 --> 00:18:01,955
Aku selalu suka masakan ibu mertuaku.
383
00:18:02,039 --> 00:18:03,332
Terima kasih, Monica.
384
00:18:03,415 --> 00:18:07,252
Saat makan bagian sapi
yang tak dapat dijelaskan di taco kemarin,
385
00:18:07,336 --> 00:18:10,005
aku berkata, "Aku rindu masakan ibuku."
386
00:18:14,259 --> 00:18:16,845
Kau seharusnya malu pada dirimu sendiri.
387
00:18:18,222 --> 00:18:21,642
Mereka selalu mengeluhkan masakannya.
Bukankah kita suka masakannya?
388
00:18:21,725 --> 00:18:24,228
- Ya.
- Supnya. Semuanya enak.
389
00:18:24,311 --> 00:18:27,064
Tetapi mereka selalu mengeluh,
selalu berkata itu tak enak.
390
00:18:27,147 --> 00:18:29,983
Dengar, aku menghina masakan ibuku.
Aku selalu melakukannya.
391
00:18:30,067 --> 00:18:32,653
Itu masuk ke serial Raymond.
Itu bagian dari hiburan.
392
00:18:32,736 --> 00:18:36,365
Tetapi ada hidangan
yang pandai ibuku buat.
393
00:18:36,949 --> 00:18:37,950
Sup bakso matzo.
394
00:18:38,575 --> 00:18:39,409
Aku saja.
395
00:18:39,493 --> 00:18:43,539
Max, aku kokinya. Jangan ikut campur.
396
00:18:43,622 --> 00:18:45,707
- Benar. Ibu membuatnya sendiri, 'kan?
- Benar.
397
00:18:45,791 --> 00:18:47,876
Ibu membuat sup dan bakso matzo sendiri.
398
00:18:47,960 --> 00:18:49,837
- Ya. Tanpa bantuan.
- Benar.
399
00:18:49,920 --> 00:18:51,505
Resep siapa ini?
400
00:18:52,005 --> 00:18:52,840
Ibu.
401
00:18:52,923 --> 00:18:55,384
Ini bukan adaptasi resep Nenek?
402
00:18:55,884 --> 00:18:57,010
- Bukan.
- Bukan?
403
00:18:57,094 --> 00:18:58,345
- Bukan, Ibu…
- Bukankah ini
404
00:18:58,428 --> 00:19:01,098
warisan berharga dari generasi
ke generasi?
405
00:19:01,181 --> 00:19:03,308
- Bukan.
- Katakan "ya".
406
00:19:03,392 --> 00:19:05,644
Apa bedanya? Kedengarannya lebih baik.
407
00:19:07,437 --> 00:19:11,150
Aku selalu menganggap
ini hidangan terbaik Ibu.
408
00:19:11,233 --> 00:19:12,192
Memang.
409
00:19:12,276 --> 00:19:13,777
- Tidak.
- Ayah berpikir demikian?
410
00:19:13,861 --> 00:19:14,987
Tidak ada tandingannya.
411
00:19:15,070 --> 00:19:16,196
Biar kucicipi.
412
00:19:18,407 --> 00:19:19,241
Ya.
413
00:19:20,492 --> 00:19:21,785
Apa artinya, "ya"?
414
00:19:22,286 --> 00:19:23,203
Aku menyukainya.
415
00:19:23,704 --> 00:19:24,955
Sangat enak, tetapi…
416
00:19:25,038 --> 00:19:25,873
Tetapi apa?
417
00:19:25,956 --> 00:19:29,626
Pendapatku mungkin sepihak.
Aku butuh pendapat kedua. Tunggu.
418
00:19:30,878 --> 00:19:31,879
Apa ini?
419
00:19:31,962 --> 00:19:33,505
- Halo.
- Halo.
420
00:19:34,298 --> 00:19:35,340
- Apa kabar?
- Baik.
421
00:19:36,300 --> 00:19:38,177
- Siapa itu?
- Ikut aku.
422
00:19:38,260 --> 00:19:39,761
- Hei, Phil.
- Ini kawanku, Dan.
423
00:19:39,845 --> 00:19:41,430
- Hai, Dan.
- Dia suka sup.
424
00:19:41,513 --> 00:19:43,056
Senang berjumpa dengan kalian.
425
00:19:43,140 --> 00:19:46,143
Ini Daniel Boulud,
salah satu koki terbaik di dunia.
426
00:19:47,019 --> 00:19:48,937
Sup bakso matzo. Favoritku.
427
00:19:49,021 --> 00:19:49,855
Bagus.
428
00:19:49,938 --> 00:19:53,525
Dia akan mencicipi
sup bakso matzo buatan Helen Rosenthal.
429
00:19:53,609 --> 00:19:54,818
Ibu tahu siapa ini?
430
00:19:55,444 --> 00:19:56,278
Apa?
431
00:19:56,778 --> 00:20:01,241
Ibu tahu di dekat sini
ada Épicerie Boulud?
432
00:20:01,742 --> 00:20:03,202
- Ya.
- Dan Boulud Sud?
433
00:20:03,285 --> 00:20:05,871
- Ya.
- Benar? Dan restoran Daniel?
434
00:20:05,954 --> 00:20:08,040
- Ya.
- Ini Daniel Boulud.
435
00:20:08,540 --> 00:20:10,083
- Daniel.
- Senang jumpa kau.
436
00:20:10,167 --> 00:20:11,293
Senang bertemu denganmu.
437
00:20:11,793 --> 00:20:15,797
Dahulu, aku kadang buat sup bakso matzo.
Itu bukan makanan masa kecilku, tetapi…
438
00:20:15,881 --> 00:20:16,715
Ya?
439
00:20:17,424 --> 00:20:20,219
Aku suka ini. Astaga. Sangat enak.
440
00:20:20,302 --> 00:20:22,095
- Wah, Bu!
- Lihat?
441
00:20:22,179 --> 00:20:24,139
- Ada herba di dalamnya?
- Ya.
442
00:20:24,223 --> 00:20:27,100
Peterseli atau adas sowa? Apa?
443
00:20:27,184 --> 00:20:29,102
Peterseli. Sebagian besar.
444
00:20:29,186 --> 00:20:30,562
Adas sowa juga?
445
00:20:30,646 --> 00:20:32,147
Ya, banyak.
446
00:20:32,231 --> 00:20:34,316
Aku membawa minyak adas sowa.
447
00:20:35,359 --> 00:20:36,944
- Yang Ibu inginkan.
- Terima kasih.
448
00:20:37,027 --> 00:20:39,112
- Dia suka itu.
- Minyak zaitun dari adas sowa.
449
00:20:39,696 --> 00:20:41,740
Tuang sedikit ke supmu,
dan kau akan lihat.
450
00:20:41,823 --> 00:20:43,367
Mengapung di permukaan.
451
00:20:43,450 --> 00:20:44,660
Adas sowa cair?
452
00:20:44,743 --> 00:20:46,203
Voilà. Adas sowa cair. Mau?
453
00:20:46,286 --> 00:20:48,080
- Tidak, terima kasih.
- Coba.
454
00:20:48,163 --> 00:20:49,373
- Coba dulu.
- Ini enak.
455
00:20:49,456 --> 00:20:51,583
- Kurasa kau akan menyukainya.
- Terima kasih.
456
00:20:51,667 --> 00:20:53,794
Daniel Boulud memberi Ayah sesuatu.
457
00:20:53,877 --> 00:20:55,045
- Ayah menolak?
- Baik.
458
00:20:55,128 --> 00:20:56,672
- Enak sekali.
- Enak, 'kan?
459
00:20:56,755 --> 00:21:00,634
Kali pertama aku kembali ke rumah,
Helen sedang memasak,
460
00:21:00,717 --> 00:21:03,345
dan kali pertama di sana,
aku tak pernah melupakannya,
461
00:21:03,428 --> 00:21:05,305
dia membawa sesuatu ke meja,
462
00:21:05,389 --> 00:21:10,227
lalu sendok atau sesuatu jatuh,
dan tentu saja Max berkata, "Oi!"
463
00:21:10,310 --> 00:21:12,938
"Oi" yang terdengar seluruh tetangga
karena sendok jatuh.
464
00:21:13,021 --> 00:21:14,898
Kemudian mereka mulai tertawa.
465
00:21:14,982 --> 00:21:17,901
Dan aku takkan pernah…
Wanita ini berdiri di sana, sangat kesal.
466
00:21:17,985 --> 00:21:19,236
Itu kali pertamaku di sana.
467
00:21:19,319 --> 00:21:22,489
Dan aku ingat Helen berkata,
"Tolong aku, Max!"
468
00:21:24,616 --> 00:21:27,411
- Dan ini… Aku geram.
- Masih tertawa.
469
00:21:27,494 --> 00:21:30,664
Lalu aku membantunya,
dan kurasa mungkin itu mengakrabkan.
470
00:21:30,747 --> 00:21:32,291
Beberapa bulan kemudian,
471
00:21:32,374 --> 00:21:34,459
dia mengajakku bicara empat mata,
472
00:21:36,420 --> 00:21:39,506
"Aku tahu Philip kadang menyulitkan.
473
00:21:41,591 --> 00:21:43,051
Aku ingin kau tahu,
474
00:21:43,677 --> 00:21:46,221
jika sesuatu terjadi di antara kalian,
475
00:21:47,014 --> 00:21:49,308
kau dan aku akan tetap berkawan."
476
00:21:50,851 --> 00:21:52,311
Ibuku, Penonton.
477
00:21:53,437 --> 00:21:55,647
"Kami baru bertemu,
tetapi Ibu memihak Monica."
478
00:21:58,025 --> 00:22:00,152
Dia sangat menginginkan anak perempuan.
479
00:22:00,235 --> 00:22:03,030
Begitu dia menemukannya,
"Selamat tinggal, Philip."
480
00:22:04,031 --> 00:22:06,658
Aku tak semudah itu dilupakan, 'kan?
481
00:22:07,284 --> 00:22:11,330
Baiklah, ini promo Netflix resmi
untuk acara ini.
482
00:22:11,913 --> 00:22:14,583
- Baik. Saluran apa?
- Kau tak tahu caranya.
483
00:22:15,083 --> 00:22:17,753
Aku janji ini 100% tak dibuat-buat.
484
00:22:18,462 --> 00:22:19,963
Kita mencari apa?
485
00:22:20,047 --> 00:22:20,964
Acara Phil.
486
00:22:21,048 --> 00:22:22,382
CARI ACARA TV, FILM, KATEGORI
487
00:22:23,467 --> 00:22:24,843
Belum tayang, 'kan?
488
00:22:30,474 --> 00:22:31,433
Coba "Phil".
489
00:22:31,933 --> 00:22:32,768
"P".
490
00:22:34,019 --> 00:22:34,853
"H".
491
00:22:35,479 --> 00:22:37,064
Aku tahu cara mengeja.
492
00:22:37,147 --> 00:22:38,857
Kalian tahu judul acaranya?
493
00:22:40,359 --> 00:22:41,193
Ya.
494
00:22:41,276 --> 00:22:42,402
Apa judulnya?
495
00:22:45,113 --> 00:22:46,239
Who's Feeding Phil?
496
00:22:46,323 --> 00:22:47,449
Biar kucoba.
497
00:22:57,250 --> 00:22:58,293
Apa judulnya?
498
00:23:00,337 --> 00:23:05,175
Isabellita membuat Max sangat bahagia.
Dia memberi Max selusin telur.
499
00:23:05,258 --> 00:23:06,968
- Seharian.
- Tidak.
500
00:23:07,552 --> 00:23:10,263
Selusin telur seharga 75 sen.
501
00:23:10,347 --> 00:23:12,099
- Harga terbaik.
- Entah bagaimana…
502
00:23:12,182 --> 00:23:15,352
Entah bagaimana Isabellita menemukan
telur paling murah.
503
00:23:15,435 --> 00:23:17,604
- Ya.
- Dan itu membuat Max sangat bahagia.
504
00:23:17,687 --> 00:23:20,148
Dan dia selalu memberitahuku,
505
00:23:20,232 --> 00:23:23,402
"Isabellita, jangan lupa beli telur."
506
00:23:25,946 --> 00:23:28,198
Selera ayahku sangat sederhana.
507
00:23:28,281 --> 00:23:32,786
Aku rasa dia menanyakan
satu pertanyaan ini setiap hari,
508
00:23:33,537 --> 00:23:35,038
"Apa telurku mengembang?"
509
00:23:36,206 --> 00:23:40,043
Itu membuat ibuku gila karena Ibu tahu
cara memasak telur mengembang.
510
00:23:40,127 --> 00:23:41,878
Ibu tahu itu yang Ayah suka.
511
00:23:41,962 --> 00:23:47,092
Aku tahu. Lucu sekali, setiap waktu,
setiap pagi, dia selalu bertanya,
512
00:23:47,175 --> 00:23:50,846
"Menurutmu berapa telur
yang harus kubeli? Dua atau tiga?"
513
00:23:51,805 --> 00:23:53,181
Dia ingin kau mengatakan tiga.
514
00:23:53,265 --> 00:23:54,433
Ya, tentu saja.
515
00:23:54,516 --> 00:23:57,644
"Karena itu bagus untukmu
jika kau makan tiga telur setiap hari."
516
00:23:57,727 --> 00:24:00,856
Itu lebih baik daripada saat aku
yang membuatnya, dia berkata,
517
00:24:00,939 --> 00:24:03,233
- "Kau memasaknya terlalu matang?"
- Aku tahu.
518
00:24:03,316 --> 00:24:05,610
"Kurasa itu sudah matang."
519
00:24:05,694 --> 00:24:08,613
Dan jika kita makan di luar
atau pergi ke kedai kopi,
520
00:24:08,697 --> 00:24:11,616
kami berusaha mencegahnya pergi
ke belakang
521
00:24:11,700 --> 00:24:15,454
agar dia tak mengajari yang masak
cara membuat telur.
522
00:24:15,954 --> 00:24:20,292
Dan ibuku punya
satu kecintaan besar dalam hidupnya.
523
00:24:20,375 --> 00:24:24,004
Bukan anak-anak dan suaminya,
524
00:24:24,838 --> 00:24:26,381
melainkan opera.
525
00:24:26,882 --> 00:24:28,133
Itu favoritnya.
526
00:24:28,216 --> 00:24:32,971
Kurasa dia akan memarahi kami lima menit
karena Plácido Domingo.
527
00:24:34,181 --> 00:24:37,225
Aku suka boneka lama di meja.
528
00:24:37,309 --> 00:24:38,727
Bagaimana dengan Domingo?
529
00:24:38,810 --> 00:24:40,979
Plácido Domingo. Tentu saja.
530
00:24:41,062 --> 00:24:44,691
Tak bisakah Ibu memperbesarnya
agar memenuhi layar selama beberapa menit?
531
00:24:45,275 --> 00:24:46,985
Dan Sutherland.
532
00:24:47,068 --> 00:24:48,570
Joan Sutherland. Ya, Penonton.
533
00:24:48,653 --> 00:24:50,822
Ini yang disukai ibuku.
534
00:24:52,824 --> 00:24:56,369
Dilarang mengganggunya pada Sabtu sore
535
00:24:56,995 --> 00:25:01,249
saat WQXR melakukan siaran langsung
dari Gedung Opera Metropolitan.
536
00:25:01,333 --> 00:25:03,668
"Aku sedang mendengarkan opera!"
537
00:25:05,670 --> 00:25:08,924
"Bu, kakiku patah."
"Ibu sedang mendengarkan opera!"
538
00:25:11,801 --> 00:25:15,138
Kita semua punya kecintaan sederhana
dalam hidup kita, 'kan?
539
00:25:15,222 --> 00:25:19,059
Dan menemukan kegembiraan
dan kebahagiaan dalam hal-hal kecil ini,
540
00:25:19,559 --> 00:25:23,522
mendengarkan opera di radio
pada Sabtu sore
541
00:25:24,022 --> 00:25:28,193
sambil makan telur mengembang
dan sangat menikmatinya.
542
00:25:29,110 --> 00:25:32,781
Jika kalian bisa menemukan itu
dalam hidup, aku merekomendasikannya,
543
00:25:33,281 --> 00:25:36,284
karena kalian mungkin selalu bahagia
dengan sesuatu.
544
00:25:40,956 --> 00:25:43,667
Kalian tahu apa yang kami tulis
di nisan ayahku?
545
00:25:43,750 --> 00:25:45,126
- Kalian tak tahu?
- Tidak.
546
00:25:45,210 --> 00:25:46,628
"Apa telurku mengembang?"
547
00:25:50,257 --> 00:25:52,842
Kalian tahu apa yang tertulis
di nisan ibuku? Jawabannya.
548
00:25:53,593 --> 00:25:55,637
"Aku sedang mendengarkan opera."
549
00:25:56,137 --> 00:25:58,723
"Jangan ganggu aku."
550
00:26:01,935 --> 00:26:03,937
Ayah rasa kau lebih bersenang-senang
di sana
551
00:26:04,020 --> 00:26:06,022
daripada tempat lain
yang pernah kau datangi.
552
00:26:06,106 --> 00:26:07,607
- Benar?
- Kurasa tidak.
553
00:26:07,691 --> 00:26:09,359
Kenapa Ibu berkata tidak?
554
00:26:09,442 --> 00:26:12,821
Karena Ibu rasa kau menikmati
setiap tempat yang kau kunjungi.
555
00:26:12,904 --> 00:26:14,072
Kurasa Ibu benar.
556
00:26:14,155 --> 00:26:15,740
- Ini lebih menyenangkan.
- Tidak.
557
00:26:15,824 --> 00:26:16,992
Tampaknya…
558
00:26:17,075 --> 00:26:20,412
Orang-orangnya sepertinya lebih ramah
atau semacamnya. Entahlah.
559
00:26:20,495 --> 00:26:23,623
Max, kau mengatakan yang sama
saat mereka di Israel.
560
00:26:23,707 --> 00:26:27,002
Sekarang kau berkata
dia lebih bahagia di sini.
561
00:26:27,836 --> 00:26:29,379
Dia bahagia di mana pun.
562
00:26:29,462 --> 00:26:30,547
Baiklah.
563
00:26:30,630 --> 00:26:32,257
Selama dia tak di sini.
564
00:26:32,340 --> 00:26:34,301
Di sini bersama kita. Ya.
565
00:26:35,010 --> 00:26:37,345
Mulai acaranya. Beri mereka panggung.
566
00:26:41,266 --> 00:26:44,477
Kau mewujudkan episode spesial ini.
Kau menjadikan ini istimewa.
567
00:26:44,561 --> 00:26:45,562
Terima kasih.
568
00:26:45,645 --> 00:26:47,480
Mereka menyayangimu. Aku tahu itu.
569
00:26:47,981 --> 00:26:49,816
Aku juga menyayangi mereka. Ya.
570
00:26:50,567 --> 00:26:54,446
Helen adalah kerabatku yang paling baik.
Aku bisa bercerita apa pun kepadanya.
571
00:26:54,529 --> 00:26:55,822
Dia pun sebaliknya.
572
00:26:55,905 --> 00:26:58,241
- Manis sekali.
- Kami selalu tertawa.
573
00:26:59,117 --> 00:27:01,953
Dan setelah dia meninggal,
aku masih menghubungi ayahmu,
574
00:27:02,037 --> 00:27:03,663
dan dia selalu senang.
575
00:27:04,164 --> 00:27:06,041
Selalu bertanya, saat musim dingin,
576
00:27:06,124 --> 00:27:08,835
"Kau sudah cukup hangat? Ada penghangat?"
577
00:27:08,918 --> 00:27:12,088
Ya, karena dia melihat
rumah kayu di hutan.
578
00:27:12,172 --> 00:27:13,590
"Bagaimana kau hidup?"
579
00:27:14,090 --> 00:27:16,676
"Bagaimana kau menghangatkan diri?
Membakar kayu?"
580
00:27:16,760 --> 00:27:18,219
Ya.
581
00:27:18,928 --> 00:27:20,597
"Mau kubawakan arang?"
582
00:27:21,848 --> 00:27:24,768
- Ya.
- Kami akan kembali dengan obrolan hutan.
583
00:27:27,771 --> 00:27:29,397
Bagaimana keadaan New York?
584
00:27:29,481 --> 00:27:31,274
Bagaimana cuaca di sana hari ini?
585
00:27:31,358 --> 00:27:34,653
- Dingin.
- Tahu dari mana? Kau tak pernah keluar.
586
00:27:36,529 --> 00:27:39,240
- Kau tak keluar. Tidak sedingin itu.
- Aku membuka jendela.
587
00:27:39,324 --> 00:27:41,242
Kau bahkan tak membuka jendela.
588
00:27:41,743 --> 00:27:44,037
- Kedengarannya menyenangkan di sana.
- Begitulah.
589
00:27:44,120 --> 00:27:45,789
Benar. Sangat menyenangkan.
590
00:27:46,498 --> 00:27:48,416
Ini yang kudapat dari mereka.
591
00:27:48,500 --> 00:27:51,419
Bukan cuma sifat kepribadian
yang mereka wariskan,
592
00:27:51,503 --> 00:27:53,797
tetapi melalui contoh,
593
00:27:53,880 --> 00:27:56,800
aku belajar bahwa selera humor
594
00:27:56,883 --> 00:28:00,136
mungkin sifat manusia
yang paling diremehkan.
595
00:28:00,220 --> 00:28:01,221
Tidak.
596
00:28:01,805 --> 00:28:04,557
Aku merasa itu sifat yang sangat penting.
597
00:28:05,058 --> 00:28:06,226
Sungguh.
598
00:28:06,309 --> 00:28:08,895
- Tidak, maka kau setuju denganku.
- Ya.
599
00:28:08,978 --> 00:28:12,273
- Tetapi awalnya kau ingin tak setuju.
- Tidak.
600
00:28:12,899 --> 00:28:14,401
Itu ciri khasnya.
601
00:28:14,484 --> 00:28:19,781
Terima kasih atas kekeluargaan
dan pertemanan seumur hidupnya.
602
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
- Kami juga.
- Benar.
603
00:28:26,871 --> 00:28:29,916
Monica berkata kau akan datang
ke pernikahan hari ini. Apa itu…
604
00:28:29,999 --> 00:28:30,917
Benar.
605
00:28:31,000 --> 00:28:33,503
Semua orang akan menikah.
606
00:28:34,087 --> 00:28:35,547
Ayah merekomendasikannya, 'kan?
607
00:28:35,630 --> 00:28:36,464
Tidak.
608
00:28:39,467 --> 00:28:43,263
Itu institusi bagus, tetapi siapa
yang mau tinggal di institusi?
609
00:28:48,393 --> 00:28:52,021
Kami menelepon kawan komedian kami,
dan mereka membuat lelucon untuk Max.
610
00:28:52,105 --> 00:28:55,024
- Persembahan bagus untuk semangatnya.
- Ya.
611
00:28:55,108 --> 00:28:56,901
- Itu tetap hidup.
- Ya.
612
00:28:56,985 --> 00:28:59,070
Kerja bagus. Dua putra baik.
613
00:28:59,154 --> 00:29:02,866
Dia hanya ingin dua putra baik. Kami tanya
keinginannya untuk hari ulang tahunnya.
614
00:29:02,949 --> 00:29:05,577
"Aku hanya ingin dua putra yang baik."
Dia tak memilikinya.
615
00:29:07,370 --> 00:29:11,750
Tetapi aku tahu mereka suka
kami bekerja sama.
616
00:29:11,833 --> 00:29:13,668
- Ya.
- Dan itu luar biasa.
617
00:29:13,752 --> 00:29:15,128
- Menakjubkan.
- Benar.
618
00:29:15,211 --> 00:29:17,547
Kami seperti putri mereka. Itu sangat…
619
00:29:17,630 --> 00:29:19,924
Kami tak pernah merasa seperti
menantu dan mertua.
620
00:29:20,008 --> 00:29:21,384
- Kami benar-benar…
- Tidak.
621
00:29:21,468 --> 00:29:24,846
Dan mereka merasa seperti itu
tentang kami berdua.
622
00:29:24,929 --> 00:29:28,266
Sampai-sampai Ayah berkata kepada kita
di akhir hayatnya…
623
00:29:30,810 --> 00:29:33,646
"Empat anak ini sudah cukup."
624
00:29:33,730 --> 00:29:34,564
Ya.
625
00:29:34,647 --> 00:29:36,524
Terima kasih sudah menciptakan kesedihan.
626
00:29:36,608 --> 00:29:37,859
Dan Isabellita.
627
00:29:40,653 --> 00:29:43,448
- Kita akan mengobrol saat kau pulang.
- Ya.
628
00:29:43,531 --> 00:29:45,825
Nikmati sisa masa tinggalmu, Sayang.
629
00:29:45,909 --> 00:29:46,743
Terima kasih.
630
00:29:46,826 --> 00:29:49,412
- Sudah cukup senang-senangnya.
- Kurasa Ayah benar.
631
00:29:49,496 --> 00:29:51,164
Kau ingin menggantikannya?
632
00:29:51,247 --> 00:29:52,081
Tidak.
633
00:29:55,251 --> 00:29:59,047
- Aku harus di sini. Bersamamu.
- Mungkin Ayah tak senang-senang di sana.
634
00:29:59,547 --> 00:30:00,548
Benar.
635
00:30:01,424 --> 00:30:02,675
Itu yang Ayah pikirkan?
636
00:30:09,098 --> 00:30:10,767
Terima kasih atas penutupannya.
637
00:30:11,267 --> 00:30:12,227
Dah.
638
00:30:13,520 --> 00:30:14,562
Jaga kesehatan.
639
00:30:14,646 --> 00:30:15,480
Ayah juga.
640
00:30:19,609 --> 00:30:22,070
"Mungkin Ayah tak bersenang-senang
di sana."
641
00:30:27,492 --> 00:30:28,785
Hanya itu yang kau inginkan.
642
00:31:13,997 --> 00:31:17,000
Terjemahan subtitle oleh
Muhammad Pandu Abdillah