1 00:00:07,132 --> 00:00:08,216 NETFLIX ドキュメンタリーシリーズ 2 00:00:07,132 --> 00:00:08,216 いいよ 3 00:00:08,216 --> 00:00:08,299 NETFLIX ドキュメンタリーシリーズ 4 00:00:08,299 --> 00:00:09,050 NETFLIX ドキュメンタリーシリーズ 5 00:00:08,299 --> 00:00:09,050 了解 6 00:00:09,050 --> 00:00:09,134 NETFLIX ドキュメンタリーシリーズ 7 00:00:09,134 --> 00:00:11,261 NETFLIX ドキュメンタリーシリーズ 8 00:00:09,134 --> 00:00:11,261 よし 確認させてくれ 9 00:00:11,344 --> 00:00:13,054 録画できてるかな 10 00:00:13,138 --> 00:00:14,931 フィル 始めよう 11 00:00:15,015 --> 00:00:16,182 マイクの確認を 12 00:00:16,808 --> 00:00:18,435 待って どうした? 13 00:00:18,518 --> 00:00:19,477 やあ 14 00:00:19,561 --> 00:00:20,895 マジで? ハロー 15 00:00:20,979 --> 00:00:22,480 ハロー 1 2 3 4 16 00:00:22,564 --> 00:00:23,565 カメラOK 17 00:00:23,648 --> 00:00:24,649 やろう 18 00:00:24,733 --> 00:00:25,608 撮ってる? 19 00:00:25,692 --> 00:00:27,152 回ってるよ 20 00:00:28,319 --> 00:00:28,987 もしもし 21 00:00:29,070 --> 00:00:31,239 ローゼンタールさんのお宅? 22 00:00:31,322 --> 00:00:33,158 番号は合ってる? 23 00:00:33,241 --> 00:00:35,076 やあ マゼルトフ 24 00:00:35,702 --> 00:00:37,203 固まってるわ 25 00:00:37,287 --> 00:00:38,663 そう? 26 00:00:38,747 --> 00:00:39,581 いいや 27 00:00:39,664 --> 00:00:41,916 固まってる 話せてないわ 28 00:00:42,000 --> 00:00:43,960 話せるよ 聞こえる? 29 00:00:44,044 --> 00:00:47,630 音声と映像が合ってない 30 00:00:47,714 --> 00:00:49,549 ズレてる? 31 00:00:49,632 --> 00:00:50,467 ああ 32 00:00:50,550 --> 00:00:53,636 ちょっと待って かけ直してみる 33 00:00:53,720 --> 00:00:54,637 何? 34 00:00:54,721 --> 00:00:56,139 そのまま待ってて 35 00:00:57,807 --> 00:00:59,142 やあ 36 00:00:59,225 --> 00:01:00,852 待って 音声が 37 00:01:00,935 --> 00:01:02,062 聞こえる? 38 00:01:03,104 --> 00:01:04,564 何してるの? 39 00:01:04,647 --> 00:01:07,776 “汚い”って言われたから 拭いてるんだ 40 00:01:07,859 --> 00:01:09,778 母さんたちのことかも 41 00:01:09,861 --> 00:01:11,446 何も聞こえない 42 00:01:12,697 --> 00:01:13,448 もしもし 43 00:01:13,531 --> 00:01:14,032 やあ 44 00:01:14,115 --> 00:01:14,949 フィル 45 00:01:15,033 --> 00:01:18,953 そっちの音が大きすぎて 僕の声が… 46 00:01:19,037 --> 00:01:21,289 待て もう一つの方だ 47 00:01:21,372 --> 00:01:23,500 マックス またやったのね 48 00:01:23,583 --> 00:01:25,502 タイはどう? 49 00:01:25,585 --> 00:01:29,172 バンコクは大都市だから 車が多くて 50 00:01:29,255 --> 00:01:31,800 騒音もすごいけど 素晴らしい… 51 00:01:31,883 --> 00:01:33,259 母さん 大丈夫? 52 00:01:33,843 --> 00:01:35,512 平気よ 続けて 53 00:01:36,012 --> 00:01:37,889 今 撮影してるんだよ 54 00:01:39,182 --> 00:01:39,682 あら 55 00:01:41,893 --> 00:01:43,394 待ってちょうだい 56 00:01:44,229 --> 00:01:46,272 音が小さいわ 57 00:01:46,356 --> 00:01:47,232 待って 58 00:01:47,315 --> 00:01:50,068 パソコンのことは もうプロだね 59 00:01:54,155 --> 00:01:57,158 腹ぺこのフィルが行くよ 60 00:01:57,242 --> 00:02:00,703 海を越え山を越え     世界を旅する 61 00:02:01,371 --> 00:02:03,873 探し求めているのは 62 00:02:03,957 --> 00:02:07,794 おいしいパスタやポーク        チキンにラム 63 00:02:07,877 --> 00:02:11,589 車で飛行機で   フィルは行くよ 64 00:02:11,673 --> 00:02:14,843 君のために歌って踊って 65 00:02:14,926 --> 00:02:18,721 一緒に笑い そして泣く 66 00:02:18,805 --> 00:02:22,183 そんなフィルの   お願いは一つだけ 67 00:02:24,686 --> 00:02:30,316 “僕に何か食べさせて” 68 00:02:30,400 --> 00:02:33,236 今すぐに 69 00:02:33,319 --> 00:02:36,322 ヘレンとマックスに捧(ささ)ぐ 70 00:02:38,408 --> 00:02:40,535 準備はいい? 始めよう 71 00:02:42,162 --> 00:02:43,580 もしもし 72 00:02:43,663 --> 00:02:44,622 やあ 73 00:02:45,248 --> 00:02:46,082 元気? 74 00:02:47,000 --> 00:02:48,960 元気だ 母さんたちは? 75 00:02:49,043 --> 00:02:52,505 みんながこの番組を見る 本当の理由は 76 00:02:52,589 --> 00:02:56,801 番組のスターである この2人を見るためだろう 77 00:02:56,885 --> 00:03:01,556 父さんと母さんのための エピソードを作る 78 00:03:01,639 --> 00:03:03,600 聞いたわ ステキね 79 00:03:03,683 --> 00:03:06,269 イスラエルはどうだ? 80 00:03:06,352 --> 00:03:08,438 今回は最高だよ 81 00:03:08,521 --> 00:03:10,523 この音を聞いて 82 00:03:14,527 --> 00:03:15,612 鳥? 83 00:03:15,695 --> 00:03:17,572 よく聞いて 84 00:03:22,035 --> 00:03:22,952 聞こえん 85 00:03:23,036 --> 00:03:24,996 聞こえたわ 鳥よ 86 00:03:25,079 --> 00:03:26,122 鳥の声 87 00:03:26,206 --> 00:03:29,959 家の周りには どんな鳥がいるんだ? 88 00:03:30,043 --> 00:03:32,003 外から聞こえるんでしょ? 89 00:03:32,086 --> 00:03:36,507 間違いなく外の音だ ゴンドリエーレが歌ってる 90 00:03:36,591 --> 00:03:39,677 道を歩いてる人が 歌ってるのか? 91 00:03:39,761 --> 00:03:41,346 ゴンドリエーレだよ 92 00:03:41,429 --> 00:03:43,264 ここの道は水路だ 93 00:03:43,890 --> 00:03:45,266 そうだった 94 00:03:45,350 --> 00:03:46,935 ベネチアだからね 95 00:03:47,435 --> 00:03:49,771 夜の女性の話は聞いたか? 96 00:03:49,854 --> 00:03:50,688 いいや 97 00:03:52,482 --> 00:03:53,316 溺れた 98 00:03:54,275 --> 00:03:55,109 だから… 99 00:03:55,193 --> 00:03:58,112 あなたたちが面白いのは 2人の影響よ 100 00:03:58,196 --> 00:04:00,281 このエピソードをやるのは 101 00:04:00,365 --> 00:04:04,244 父さんと母さんが 番組のスターだったからだ 102 00:04:04,327 --> 00:04:07,622 僕のシーンは みんな我慢して見てる 103 00:04:08,122 --> 00:04:12,168 タンゴを踊ってる姿が 良かったわ 104 00:04:12,252 --> 00:04:15,296 番組を始めてから あれが一番緊張したよ 105 00:04:15,380 --> 00:04:17,257 ステキだった 106 00:04:17,340 --> 00:04:21,344 でも少しぎこちなかった 107 00:04:21,427 --> 00:04:24,347 全然そんなことないわよ 108 00:04:24,847 --> 00:04:29,686 得意なことをしなさい トークの才能を生かすんだ 109 00:04:30,895 --> 00:04:32,063 ダンスはやめろ 110 00:04:32,146 --> 00:04:34,565 やめないで すごく上手だった 111 00:04:34,649 --> 00:04:35,984 お父さんとは反対 112 00:04:36,067 --> 00:04:39,279 当然だ 母さんは下手だからな 113 00:04:40,571 --> 00:04:42,991 とにかく楽しんでるか? 114 00:04:43,074 --> 00:04:44,450 もう楽しめない 115 00:04:44,951 --> 00:04:46,202 2人は正反対よ 116 00:04:46,286 --> 00:04:49,872 そんな2人を見るのが 好きだった 117 00:04:49,956 --> 00:04:51,666 何ていうか 118 00:04:52,166 --> 00:04:55,128 ヘレンはとにかくよく笑うの 119 00:04:55,211 --> 00:04:57,880 私たちの会話は50対50だ 120 00:04:57,964 --> 00:05:00,091 ヘレンが話して私が聞く 121 00:05:00,174 --> 00:05:01,551 確かにそうだ 122 00:05:01,634 --> 00:05:03,886 ウソよ マックスは聞いてない 123 00:05:05,305 --> 00:05:08,558 狙って面白いことを 言ってるのか 124 00:05:08,641 --> 00:05:10,935 無意識なのか分からなかった 125 00:05:11,019 --> 00:05:11,853 両方だよ 126 00:05:11,936 --> 00:05:14,439 母さんは無意識だ 127 00:05:14,522 --> 00:05:17,025 父さんはウケを狙って 時々成功し 128 00:05:17,108 --> 00:05:20,278 時々失敗 時々無自覚で笑いを取る 129 00:05:20,361 --> 00:05:21,279 そうね 130 00:05:21,362 --> 00:05:22,822 そんな感じ 131 00:05:22,905 --> 00:05:25,908 父さん ベッドの明かりをつけて 132 00:05:25,992 --> 00:05:28,536 後ろを明るくした方がいい 133 00:05:30,288 --> 00:05:32,749 消すのは習慣だもんね 134 00:05:32,832 --> 00:05:34,625 ついたぞ あれ? 135 00:05:41,549 --> 00:05:42,508 どうしたの? 136 00:05:42,592 --> 00:05:44,719 ライトが動いたんだ 137 00:05:44,802 --> 00:05:47,221 元に戻った 大丈夫だ 138 00:05:47,305 --> 00:05:48,514 反対側も? 139 00:05:48,598 --> 00:05:50,433 ああ つけて 140 00:05:52,226 --> 00:05:55,188 このエピソードをやる 最大の理由は 141 00:05:55,271 --> 00:05:58,608 リチャードに 聞きたいことがあるからだ 142 00:05:59,609 --> 00:06:01,277 なぜ両親を殺した? 143 00:06:09,118 --> 00:06:13,456 僕の父であるマックス・ ホースト・ローゼンタールは 144 00:06:13,539 --> 00:06:17,710 1926年にドイツの ベルリンで生まれた 145 00:06:17,794 --> 00:06:21,214 母のヘレン・ルース・ アウエルバッハは 146 00:06:21,297 --> 00:06:27,136 1933年にドイツの ハンブルクで生まれた 147 00:06:27,220 --> 00:06:29,847 父と父の家族は 148 00:06:29,931 --> 00:06:33,267 クリスタル・ナハトに 巻き込まれた 149 00:06:33,351 --> 00:06:34,852 “水晶の夜”ともいう 150 00:06:34,936 --> 00:06:38,898 ナチ党員が ユダヤ人の商店を襲撃し 151 00:06:38,981 --> 00:06:41,776 無差別に暴行した事件だ 152 00:06:41,859 --> 00:06:44,028 父たちは家に隠れていた 153 00:06:44,112 --> 00:06:47,990 事件の直後に ドイツから逃げられたのは 154 00:06:48,074 --> 00:06:49,784 奇跡だと言える 155 00:06:50,410 --> 00:06:53,955 母は父ほど 運に恵まれなかった 156 00:06:54,038 --> 00:06:56,332 母親と共にナチスに拘束され 157 00:06:56,416 --> 00:07:00,211 フランスにある 強制収容所に送られた 158 00:07:01,379 --> 00:07:04,966 父親のフィリップとは 引き離された 159 00:07:05,049 --> 00:07:07,218 僕が名前をもらった人だ 160 00:07:07,301 --> 00:07:12,849 戦争を生き延びた母たちは フィリップに手紙を書いた 161 00:07:12,932 --> 00:07:17,061 “親戚がいるアメリカへ 行きましょう”と 162 00:07:17,145 --> 00:07:22,233 でもフィリップはドイツで やることがあると言って 163 00:07:22,316 --> 00:07:24,444 国を離れようとしなかった 164 00:07:24,527 --> 00:07:28,114 彼は賠償プログラムという 制度を始めた 165 00:07:28,197 --> 00:07:32,743 ナチスによって 事業を奪われたユダヤ人に 166 00:07:32,827 --> 00:07:36,539 毎月 賠償金を払う制度だ 167 00:07:37,165 --> 00:07:39,542 だから母は 父親と離れて育った 168 00:07:40,168 --> 00:07:42,962 母親のマーサと 小さなヘレンは 169 00:07:43,045 --> 00:07:45,214 アメリカ行きの船に乗った 170 00:07:45,298 --> 00:07:48,759 でも港に入れず キューバへ行くことに 171 00:07:49,343 --> 00:07:53,097 そこからNYの ワシントンハイツへ 172 00:07:53,181 --> 00:07:57,977 当時は大勢のユダヤ人が ワシントンハイツへ移住し 173 00:07:58,060 --> 00:08:01,689 “ハドソンの フランクフルト”と呼ばれた 174 00:08:02,482 --> 00:08:05,985 一方の父は 13歳でアメリカへ移住した 175 00:08:06,068 --> 00:08:09,113 英語は一切 話せなかった 176 00:08:09,197 --> 00:08:11,866 バル・ミツワーを迎える父は 177 00:08:11,949 --> 00:08:16,996 トーラだけじゃなく 英語も勉強する羽目になった 178 00:08:17,079 --> 00:08:19,332 食べよう ベーグルは? 179 00:08:19,415 --> 00:08:22,585 君たちなら知ってるよね 180 00:08:22,668 --> 00:08:24,837 僕の両親の出会いは? 181 00:08:24,921 --> 00:08:28,799 ニュージャージーの ナイトクラブよ 182 00:08:28,883 --> 00:08:29,884 覚えてる? 183 00:08:29,967 --> 00:08:32,136 何とかリビエラっていう店よ 184 00:08:32,220 --> 00:08:36,516 マックスはステージで ジョークを話してた 185 00:08:36,599 --> 00:08:39,727 プロのコメディアンじゃ ないけどね 186 00:08:39,810 --> 00:08:44,023 彼にはキャットスキルへ 行くべきだと言ってたの 187 00:08:44,106 --> 00:08:46,776 独特なセンスを持ってた 188 00:08:46,859 --> 00:08:47,568 面白かった 189 00:08:47,652 --> 00:08:52,532 明るいジョークというより 鋭い指摘をするスタイルよ 190 00:08:52,615 --> 00:08:53,574 母を笑わせた 191 00:08:53,658 --> 00:08:55,284 いつも笑わせてた 192 00:08:55,368 --> 00:08:57,828 ケンカの最中にもね 193 00:08:57,912 --> 00:08:59,622 怒鳴って笑ってた 194 00:09:01,874 --> 00:09:02,959 確かにそうね 195 00:09:03,042 --> 00:09:04,835 聞こえる? 196 00:09:05,419 --> 00:09:07,004 音が大きすぎた 197 00:09:07,088 --> 00:09:07,922 そうか 198 00:09:08,005 --> 00:09:10,091 あまり大きくしないで 199 00:09:10,675 --> 00:09:12,009 これでどう? 200 00:09:12,093 --> 00:09:13,427 父さん 補聴器は? 201 00:09:14,512 --> 00:09:15,179 ない 202 00:09:15,263 --> 00:09:16,514 絶対につけないの 203 00:09:16,597 --> 00:09:19,934 つければ 音を大きくしなくて済む 204 00:09:20,434 --> 00:09:22,436 補聴器をつけて 205 00:09:22,937 --> 00:09:23,646 つけて 206 00:09:23,729 --> 00:09:25,690 調整に時間がかかる 207 00:09:26,357 --> 00:09:27,942 僕の声は聞こえないね 208 00:09:28,526 --> 00:09:29,402 ああ 209 00:09:29,485 --> 00:09:34,365 補聴器をつけないで 何度も聞き返せばいい 210 00:09:35,032 --> 00:09:36,033 やめて 211 00:09:36,117 --> 00:09:37,243 何だよ 212 00:09:40,079 --> 00:09:45,876 この4人は 両親が僕より愛した人たちだ 213 00:09:46,711 --> 00:09:51,048 筆頭は5歳の僕の人生を ぶち壊したこの人 214 00:09:51,132 --> 00:09:52,133 リチャード 215 00:09:53,509 --> 00:09:56,470 ホットチョコレート? 甘やかされてるな 216 00:09:56,554 --> 00:09:58,598 ああ 甘々だ 217 00:09:58,681 --> 00:10:01,267 リチャードにもあげて 218 00:10:01,767 --> 00:10:03,185 リチャードに? 219 00:10:03,269 --> 00:10:05,563 まだ5分も楽しんでない 220 00:10:06,897 --> 00:10:08,566 いつもこうなる 221 00:10:08,649 --> 00:10:10,901 食べたら残りをあげて 222 00:10:10,985 --> 00:10:12,111 分かったよ 223 00:10:12,945 --> 00:10:13,946 リチャード 224 00:10:17,074 --> 00:10:19,744 来たぞ かわいい息子だ 225 00:10:21,329 --> 00:10:22,330 もう終わり 226 00:10:22,413 --> 00:10:24,415 冗談だよ もっと食べて 227 00:10:25,499 --> 00:10:30,296 リチャードが家に来て 僕の人生から光が消えた 228 00:10:30,379 --> 00:10:34,175 僕の首を絞めてる動画が たくさんある 229 00:10:35,384 --> 00:10:36,302 そうだね 230 00:10:37,970 --> 00:10:42,183 それでも一緒に いい幼少期を過ごした 231 00:10:43,476 --> 00:10:47,104 あなたの両親に会ったのは 13歳の時よ 232 00:10:47,188 --> 00:10:49,690 僕は小さくて覚えてない 233 00:10:49,774 --> 00:10:53,861 ブロンクスのアパートで 一緒に暮らしたの? 234 00:10:53,944 --> 00:10:54,445 ええ 235 00:10:54,528 --> 00:10:59,909 シャイで気難しい私を お母さんが気に入ってくれた 236 00:10:59,992 --> 00:11:02,620 友達が必要だと思ったみたい 237 00:11:02,703 --> 00:11:04,455 当然 君を気に入るさ 238 00:11:04,538 --> 00:11:09,001 あとは君の思い出を 壊すわけじゃないんだけど 239 00:11:09,085 --> 00:11:12,046 母さんは息子が嫌だったんだ 240 00:11:14,507 --> 00:11:15,091 そうね 241 00:11:15,174 --> 00:11:18,260 リチャードの次に現れたのは 242 00:11:18,803 --> 00:11:20,596 モニカだよね? 243 00:11:20,680 --> 00:11:21,305 ええ 244 00:11:21,389 --> 00:11:24,016 出会ってすぐ 娘のような存在に 245 00:11:24,100 --> 00:11:27,228 それからカレンも 娘同然の存在になった 246 00:11:27,311 --> 00:11:32,316 それで息子2人よりも 大好きな娘が2人できた 247 00:11:33,234 --> 00:11:35,611 そして5人目のビートルズ 248 00:11:36,862 --> 00:11:40,574 イザベリータだ 君も娘同然だったね 249 00:11:40,658 --> 00:11:43,494 母さんの世話をするために 来てくれて 250 00:11:43,577 --> 00:11:46,038 父さんの世話もしてくれた 251 00:11:46,122 --> 00:11:46,789 ええ 252 00:11:46,872 --> 00:11:49,417 2人とも君が大好きだった 253 00:11:49,500 --> 00:11:50,960 まだ慣れない 254 00:11:52,461 --> 00:11:54,171 常に思い出してるわ 255 00:11:55,047 --> 00:11:56,257 毎日ね 256 00:11:56,340 --> 00:11:57,633 僕らもだよ 257 00:11:58,509 --> 00:12:00,636 両親は僕らを愛してくれた 258 00:12:01,220 --> 00:12:03,347 ワガママな子供だったけどね 259 00:12:03,848 --> 00:12:08,352 僕らがやりたいことを 全力で応援してくれた 260 00:12:08,436 --> 00:12:10,896 2人は芸術や文化 261 00:12:10,980 --> 00:12:15,067 教育や他者への思いやりを 大事にしてた 262 00:12:15,151 --> 00:12:18,279 その価値観の源は他でもない 263 00:12:18,362 --> 00:12:22,783 生まれ育った環境や 迫害された経験があって 264 00:12:22,867 --> 00:12:26,912 形成されていったものだ 265 00:12:26,996 --> 00:12:30,124 それは永遠に尊敬し続ける 266 00:12:31,208 --> 00:12:33,419 アクション! 267 00:12:34,003 --> 00:12:36,213 仕事で家族の物語を書いた 268 00:12:36,297 --> 00:12:39,383 番組の脚本家 フィル・ローゼンタール! 269 00:12:36,297 --> 00:12:39,383 〝HEY!レイモンド〞 270 00:12:39,383 --> 00:12:40,009 〝HEY!レイモンド〞 271 00:12:40,009 --> 00:12:41,635 〝HEY!レイモンド〞 272 00:12:40,009 --> 00:12:41,635 両親は僕の人生に 大きな影響を与えてる 273 00:12:41,635 --> 00:12:44,889 両親は僕の人生に 大きな影響を与えてる 274 00:12:45,848 --> 00:12:50,102 だからドラマで 親を描くことになった時 275 00:12:50,186 --> 00:12:54,106 誰をモデルにしたか 分かるだろう 276 00:12:54,607 --> 00:12:56,901 雰囲気はよく再現されてた 277 00:12:56,984 --> 00:12:59,987 でもキャラクターの性格は 少し違う 278 00:13:00,070 --> 00:13:02,031 誇張されてたわ 279 00:13:02,114 --> 00:13:04,283 ワシらは無能だと? 280 00:13:04,784 --> 00:13:07,203 果物くらい取ってこられる 281 00:13:07,787 --> 00:13:09,455 2人は本当に面白い 282 00:13:09,538 --> 00:13:12,374 ドキュメンタリー映画の 撮影中に 283 00:13:12,458 --> 00:13:16,337 ロシアから間違って 電話したことがあった 284 00:13:16,420 --> 00:13:20,466 その時2人は 偶然にも起きてて 285 00:13:20,549 --> 00:13:22,551 応答したんだ 286 00:13:23,135 --> 00:13:24,094 もしもし? 287 00:13:24,178 --> 00:13:25,346 やあ 288 00:13:25,429 --> 00:13:26,806 見える? 289 00:13:28,057 --> 00:13:30,059 よし 映ったぞ 290 00:13:30,142 --> 00:13:31,352 やあ 291 00:13:31,435 --> 00:13:33,938 こちらはブラッドミアと リュドミラ 292 00:13:34,021 --> 00:13:35,898 マックスとヘレンだ 293 00:13:35,981 --> 00:13:37,733 マックスとヘレンね 294 00:13:37,817 --> 00:13:39,568 技術の進歩に感謝だ 295 00:13:40,277 --> 00:13:42,780 でも父さんが 変なボタンを押し 296 00:13:42,863 --> 00:13:44,907 2人は映像が消えたと勘違い 297 00:13:44,990 --> 00:13:47,660 やっぱりね 言ったでしょ 298 00:13:47,743 --> 00:13:48,577 何だよ 299 00:13:51,121 --> 00:13:52,206 大丈夫? 300 00:13:52,289 --> 00:13:54,625 触らないでと言ったのに 301 00:13:56,710 --> 00:14:01,382 僕がモスクワにいるのは この2人のおかげだ 302 00:14:01,465 --> 00:14:02,591 まさにこれさ 303 00:14:02,675 --> 00:14:04,635 うちの家族はいつもこう 304 00:14:05,427 --> 00:14:08,055 母さんが スカイプをする様子は 305 00:14:08,138 --> 00:14:11,141 コメディ映画そのものだ 306 00:14:11,225 --> 00:14:13,477 大爆笑が起きる 307 00:14:13,561 --> 00:14:17,439 素晴らしいわ 昔からずっと大好きなの 308 00:14:17,523 --> 00:14:18,691 近づきすぎだ 309 00:14:18,774 --> 00:14:20,526 ロシア文学がね 310 00:14:20,609 --> 00:14:23,821 オペラよ オペラは好き? 311 00:14:24,363 --> 00:14:26,782 もう解放してくれないぞ 312 00:14:28,075 --> 00:14:29,535 一晩中 続く 313 00:14:29,618 --> 00:14:31,912 本当にステキだった 314 00:14:31,996 --> 00:14:34,832 僕がどうしてるか 気にならない? 315 00:14:35,374 --> 00:14:39,044 自分たちを演じる役者と すぐに意気投合した 316 00:14:39,128 --> 00:14:41,338 それで旅番組をやる時に 317 00:14:41,422 --> 00:14:46,135 “ビデオ通話は絵ハガキの 代わりになる”と思った 318 00:14:46,218 --> 00:14:48,929 居場所や近況を伝えられる 319 00:14:49,013 --> 00:14:52,766 それに僕は シットコムの世界の出身だ 320 00:14:52,850 --> 00:14:56,437 自分の番組には 面白い人が欲しい 321 00:14:56,520 --> 00:15:00,149 自然体であの2人より 面白い人はいない 322 00:15:00,232 --> 00:15:04,320 2人を出演させる時 リチャードは必ずこう言う 323 00:15:05,029 --> 00:15:06,780 “2人はスベらない” 324 00:15:06,864 --> 00:15:09,783 “いつも爆笑を取る”ってね 325 00:15:09,867 --> 00:15:11,952 誕生日の予定は? 326 00:15:13,037 --> 00:15:17,041 ミラベルで食事をするわ 327 00:15:17,124 --> 00:15:19,501 結婚60周年で行った店? 328 00:15:19,585 --> 00:15:22,755 そうよ もう60年以上も経ったのね 329 00:15:22,838 --> 00:15:23,964 何が? 330 00:15:24,757 --> 00:15:26,008 結婚してから 331 00:15:26,091 --> 00:15:27,468 ああ 332 00:15:30,721 --> 00:15:31,847 完璧だ 333 00:15:32,389 --> 00:15:34,516 外の天気を見せるよ 334 00:15:34,600 --> 00:15:35,976 ちょっと待って 335 00:15:37,186 --> 00:15:38,395 あら マックス 336 00:15:39,063 --> 00:15:40,439 何するの? 337 00:15:43,108 --> 00:15:44,068 見えるか? 338 00:15:44,151 --> 00:15:45,945 ああ いい景色だね 339 00:15:46,028 --> 00:15:47,488 少しかすんでる 340 00:15:47,988 --> 00:15:51,659 眺めがいいのは分かるよ ありがとう 341 00:15:51,742 --> 00:15:54,495 次から通話の時は その映像にしよう 342 00:15:54,578 --> 00:15:55,496 何? 343 00:15:55,996 --> 00:15:58,707 母さんたちじゃなく 景色を映す 344 00:15:58,791 --> 00:15:59,917 その方がいい 345 00:16:01,627 --> 00:16:04,129 食べてる物を見せたい 346 00:16:05,255 --> 00:16:06,590 それは? 347 00:16:06,674 --> 00:16:08,175 イワシね 348 00:16:08,842 --> 00:16:12,721 ちゃんと食べてるか 心配してるんでしょ? 349 00:16:13,263 --> 00:16:15,683 ええ 心配してるわ 350 00:16:15,766 --> 00:16:19,645 このごちそうを見たら お母さんは何て言う? 351 00:16:19,728 --> 00:16:20,562 分かるぞ 352 00:16:20,646 --> 00:16:21,480 “こんなに?” 353 00:16:21,563 --> 00:16:22,147 “多すぎ” 354 00:16:22,231 --> 00:16:24,191 “多すぎ” 一つ目はそれだ 355 00:16:24,274 --> 00:16:25,859 “食べきれない”と 356 00:16:25,943 --> 00:16:29,279 それから“今週は外食禁止” 357 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 “食べ残しを食べる” 358 00:16:32,199 --> 00:16:35,160 母さんは タイの果物を気に入るよ 359 00:16:35,953 --> 00:16:39,123 世界一だ 母さんが知らないのもある 360 00:16:40,165 --> 00:16:41,125 これだ 361 00:16:42,292 --> 00:16:43,293 知ってる 362 00:16:46,880 --> 00:16:48,549 何なのか教えて 363 00:16:48,632 --> 00:16:51,593 果物でしょ 皮をむくのよ 364 00:16:52,136 --> 00:16:54,013 天才だね 365 00:16:54,096 --> 00:16:58,892 一緒に住んでた時に ドラッグストアで働いてて 366 00:16:58,976 --> 00:17:03,188 ある日ユニフォームを 縫って直してたの 367 00:17:03,272 --> 00:17:07,401 お父さんは 私が縫ってる様子を見て 368 00:17:07,484 --> 00:17:10,946 あきれて 途中から代わってくれた 369 00:17:11,030 --> 00:17:13,032 やり方も教えてくれた 370 00:17:13,115 --> 00:17:14,450 昔は仕立屋だった 371 00:17:14,533 --> 00:17:15,242 ええ 372 00:17:15,325 --> 00:17:18,620 そして誰よりも 几帳面できれい好き 373 00:17:19,371 --> 00:17:20,706 その記憶はない 374 00:17:20,789 --> 00:17:21,749 あら そう 375 00:17:21,832 --> 00:17:22,750 面白い 376 00:17:22,833 --> 00:17:26,920 あなたの家の ボイラーがある地下室は 377 00:17:27,004 --> 00:17:28,922 私の家よりもきれいよ 378 00:17:29,006 --> 00:17:30,424 なぜか知ってる? 379 00:17:30,507 --> 00:17:31,091 なぜ? 380 00:17:31,175 --> 00:17:33,802 誰も行かないからだ それだけ 381 00:17:35,054 --> 00:17:36,972 工具箱が置いてあった 382 00:17:37,056 --> 00:17:37,681 ええ 383 00:17:37,765 --> 00:17:39,600 誰も触ってない 384 00:17:39,683 --> 00:17:40,642 汚れないわ 385 00:17:40,726 --> 00:17:42,603 使ってないからね 386 00:17:42,686 --> 00:17:45,189 母さんの鍋と フライパンも同じ 387 00:17:45,272 --> 00:17:46,190 やめて 388 00:17:46,732 --> 00:17:48,984 お母さんは料理上手だった 389 00:17:49,985 --> 00:17:52,154 ジョークを台無しにしないで 390 00:17:52,237 --> 00:17:53,781 私は好きだった 391 00:17:53,864 --> 00:17:54,406 優しいね 392 00:17:54,490 --> 00:17:58,035 お義母さん 今日こそ言い返しましょう 393 00:17:58,118 --> 00:18:01,538 私はお義母さんの料理が好き 394 00:18:01,622 --> 00:18:03,332 ありがとう モニカ 395 00:18:03,415 --> 00:18:07,252 口に出せない牛の部位を 食べた後は 396 00:18:07,336 --> 00:18:10,005 母さんの料理が 恋しくなったよ 397 00:18:14,259 --> 00:18:16,428 ひどい息子ね 398 00:18:18,222 --> 00:18:21,642 フィルたちは文句を言うけど 私たちは好きだった 399 00:18:21,725 --> 00:18:22,226 ええ 400 00:18:22,309 --> 00:18:24,228 特にスープが絶品 401 00:18:24,311 --> 00:18:27,064 でも2人は“まずい”って 402 00:18:27,147 --> 00:18:29,983 僕は母の料理をけなしていて 403 00:18:30,067 --> 00:18:32,653 ドラマの中でもネタにしてた 404 00:18:32,736 --> 00:18:36,365 でも実際は おいしい料理もある 405 00:18:36,448 --> 00:18:37,950 マッツァボールスープだ 406 00:18:38,575 --> 00:18:39,409 やるよ 407 00:18:39,493 --> 00:18:43,539 シェフは私よ あなたは何もしてないでしょ 408 00:18:43,622 --> 00:18:47,793 スープも団子も 母さんが作ったんだよね 409 00:18:47,876 --> 00:18:49,837 そうよ 1人で作った 410 00:18:49,920 --> 00:18:51,505 誰のレシピ? 411 00:18:52,005 --> 00:18:52,840 私よ 412 00:18:52,923 --> 00:18:55,634 母さんの母さんじゃなくて? 413 00:18:55,717 --> 00:18:56,385 いいえ 414 00:18:56,468 --> 00:18:56,969 違うの? 415 00:18:57,052 --> 00:19:01,098 代々伝わる 秘伝のレシピじゃないの? 416 00:19:01,181 --> 00:19:01,682 ええ 417 00:19:01,765 --> 00:19:05,811 こういう時は 秘伝のレシピだと言え 418 00:19:06,937 --> 00:19:11,150 母さんの料理では これが一番おいしい 419 00:19:11,233 --> 00:19:12,192 ああ 420 00:19:12,276 --> 00:19:13,193 そう思う? 421 00:19:13,277 --> 00:19:14,987 これなら敵なしだ 422 00:19:15,070 --> 00:19:16,446 いただきます 423 00:19:18,365 --> 00:19:19,199 ああ 424 00:19:20,409 --> 00:19:22,202 “ああ”って? 425 00:19:22,286 --> 00:19:23,120 僕は好きだ 426 00:19:23,620 --> 00:19:24,955 おいしいけど… 427 00:19:25,038 --> 00:19:25,873 けど? 428 00:19:25,956 --> 00:19:29,042 他の人の意見も 聞いた方がいい 429 00:19:29,126 --> 00:19:29,960 待ってて 430 00:19:30,878 --> 00:19:31,879 どういうこと? 431 00:19:31,962 --> 00:19:32,963 いらっしゃい 432 00:19:33,046 --> 00:19:33,797 やあ 433 00:19:34,298 --> 00:19:35,340 元気? 434 00:19:36,341 --> 00:19:36,842 誰? 435 00:19:36,925 --> 00:19:38,177 どうぞ 436 00:19:38,260 --> 00:19:39,761 友達のダンだよ 437 00:19:39,845 --> 00:19:41,430 スープが好きなんだ 438 00:19:41,513 --> 00:19:42,973 初めまして 439 00:19:43,056 --> 00:19:46,143 世界的なシェフの ダニエル・ブールーだ 440 00:19:46,727 --> 00:19:48,937 マッツァボールスープは 大好物だ 441 00:19:49,021 --> 00:19:49,855 よかった 442 00:19:49,938 --> 00:19:53,525 その彼が 母のスープを飲んでくれる 443 00:19:53,609 --> 00:19:55,360 彼のことを知ってる? 444 00:19:55,444 --> 00:19:56,278 何? 445 00:19:56,778 --> 00:20:01,617 家の近所のエピスリー・ ブールーは分かる? 446 00:20:01,700 --> 00:20:05,829 ブールー・ズットと レストランのダニエルは? 447 00:20:05,913 --> 00:20:06,455 知ってる 448 00:20:06,538 --> 00:20:08,457 ダニエル・ブールーだ 449 00:20:08,540 --> 00:20:09,208 そうだ 450 00:20:09,291 --> 00:20:10,083 よろしく 451 00:20:10,167 --> 00:20:11,710 こちらこそ 452 00:20:11,793 --> 00:20:15,797 マッツァボールスープは 作ったことがある 453 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 そう? 454 00:20:17,341 --> 00:20:20,135 好きな料理だ これはおいしい 455 00:20:20,219 --> 00:20:21,637 よかったね 456 00:20:22,179 --> 00:20:23,430 ハーブ入り? 457 00:20:23,513 --> 00:20:24,139 ええ 458 00:20:24,223 --> 00:20:27,100 パセリとディルも入ってる? 459 00:20:27,184 --> 00:20:29,144 パセリが入ってるわ 460 00:20:29,228 --> 00:20:30,562 ディルも? 461 00:20:30,646 --> 00:20:32,147 たっぷりとね 462 00:20:32,231 --> 00:20:34,316 ディルのオイルを持ってきた 463 00:20:34,399 --> 00:20:36,944 母さんが欲しがるよ 464 00:20:37,027 --> 00:20:39,112 ディル入りの オリーブオイルだ 465 00:20:39,196 --> 00:20:43,325 スープに数滴たらすと 表面に浮いてきれいなんだ 466 00:20:43,408 --> 00:20:44,660 液体のディル? 467 00:20:44,743 --> 00:20:46,203 入れてみる? 468 00:20:46,286 --> 00:20:46,787 いいや 469 00:20:46,870 --> 00:20:48,121 試してみて 470 00:20:48,622 --> 00:20:50,916 おいしいよ きっと気に入る 471 00:20:50,999 --> 00:20:51,583 どうも 472 00:20:51,667 --> 00:20:54,461 ダニエル・ブールーの お薦めを断る気? 473 00:20:54,544 --> 00:20:55,045 分かった 474 00:20:55,128 --> 00:20:55,837 おいしい 475 00:20:55,921 --> 00:20:56,630 でしょ? 476 00:20:56,713 --> 00:21:00,634 初めて家に行った時 ヘレンが料理してた 477 00:21:00,717 --> 00:21:03,345 あの時のことは一生忘れない 478 00:21:03,428 --> 00:21:07,766 ヘレンが料理を運んだら テーブルのスプーンが落ちて 479 00:21:07,849 --> 00:21:12,938 マックスが“おい!”って すごく大きな声で叫んだの 480 00:21:13,021 --> 00:21:14,898 フィルとリチャードは爆笑 481 00:21:14,982 --> 00:21:19,236 私の初訪問なのに ヘレンは怒ってる 482 00:21:19,319 --> 00:21:22,906 それからヘレンは “マックス 手伝って!”と 483 00:21:24,533 --> 00:21:27,411 私はいたたまれない気持ちで 484 00:21:27,494 --> 00:21:30,664 駆け寄って手伝ったおかげで 絆ができた 485 00:21:30,747 --> 00:21:34,835 数ヵ月後にヘレンは 私を呼んでこう言ったの 486 00:21:36,378 --> 00:21:39,506 “フィルといると 苦労すると思う” 487 00:21:41,591 --> 00:21:43,051 “でも覚えておいて” 488 00:21:43,135 --> 00:21:46,471 “この先あなたたちが 別れたとしても” 489 00:21:47,014 --> 00:21:49,308 “私たちは友達よ” 490 00:21:50,809 --> 00:21:52,311 さすが僕の母だ 491 00:21:53,520 --> 00:21:55,647 “私はモニカの味方” 492 00:21:58,025 --> 00:22:00,152 娘を欲しがってたのよ 493 00:22:00,235 --> 00:22:03,030 できた途端 僕はお払い箱 494 00:22:04,031 --> 00:22:06,783 そうは言っても 影は薄くないよね? 495 00:22:07,284 --> 00:22:11,330 フィルがホストを務める 「腹ぺこフィルのグルメ旅」 496 00:22:07,284 --> 00:22:11,330 これはNETFLIXの プロモーション映像だ 497 00:22:11,413 --> 00:22:11,955 フィルの両親に 番組を探してもらった 498 00:22:11,955 --> 00:22:12,873 フィルの両親に 番組を探してもらった 499 00:22:11,955 --> 00:22:12,873 どれだ? 500 00:22:12,873 --> 00:22:12,956 フィルの両親に 番組を探してもらった 501 00:22:12,956 --> 00:22:15,000 フィルの両親に 番組を探してもらった 502 00:22:12,956 --> 00:22:15,000 何も分からないでしょ 503 00:22:15,083 --> 00:22:17,753 これは100%ヤラセなし 504 00:22:18,462 --> 00:22:19,921 何を探す? 505 00:22:20,005 --> 00:22:20,964 フィルの番組 506 00:22:23,342 --> 00:22:23,425 フィル 507 00:22:23,425 --> 00:22:25,260 フィル 508 00:22:23,425 --> 00:22:25,260 公開前じゃないか? 509 00:22:25,260 --> 00:22:25,802 フィル 510 00:22:30,474 --> 00:22:31,850 “フィル”で探せ 511 00:22:35,479 --> 00:22:37,064 スペルは知ってる 512 00:22:37,147 --> 00:22:39,066 番組名は? 513 00:22:40,359 --> 00:22:41,193 知ってる 514 00:22:41,276 --> 00:22:42,402 何ですか? 515 00:22:45,113 --> 00:22:46,323 「フィルに食事を」? 516 00:22:46,406 --> 00:22:47,491 貸してくれ 517 00:22:56,750 --> 00:22:58,293 番組名は? 518 00:23:00,337 --> 00:23:03,924 イザベリータは父さんに 最高の贈り物をした 519 00:23:04,007 --> 00:23:05,175 卵1パックだ 520 00:23:05,258 --> 00:23:06,551 1日分だね 521 00:23:07,052 --> 00:23:10,263 1パック75セントの卵 522 00:23:10,347 --> 00:23:12,099 どこよりも安い 523 00:23:12,182 --> 00:23:15,352 イザベリータが 安い卵を見つけて 524 00:23:15,435 --> 00:23:17,604 父さんがすごく喜んでた 525 00:23:17,687 --> 00:23:20,148 いつも私に電話してきて 526 00:23:20,232 --> 00:23:23,735 “イザベリータ 卵を買い忘れないでくれ”と 527 00:23:25,946 --> 00:23:28,281 父は食の好みが はっきりしてる 528 00:23:28,365 --> 00:23:32,994 ほぼ毎日 この質問をしてたと思う 529 00:23:33,537 --> 00:23:35,163 “卵はふわふわか?” 530 00:23:36,206 --> 00:23:38,125 母はうんざりしてた 531 00:23:38,208 --> 00:23:41,753 ふわふわにすることは 分かってる 532 00:23:41,837 --> 00:23:47,092 毎朝マックスは決まって 私にこう聞いてた 533 00:23:47,175 --> 00:23:49,553 “卵は何個にすべきだ?” 534 00:23:49,636 --> 00:23:50,846 “2個? 3個?” 535 00:23:51,847 --> 00:23:53,181 言わせたいだけだ 536 00:23:53,265 --> 00:23:54,433 ええ そうよ 537 00:23:54,516 --> 00:23:57,602 “3個食べた方がいい”って 538 00:23:57,686 --> 00:24:00,856 僕が卵を焼いた時は 大変だった 539 00:24:00,939 --> 00:24:03,233 “焼きすぎじゃないか?” 540 00:24:03,316 --> 00:24:05,610 “もう十分だと思う”って 541 00:24:05,694 --> 00:24:08,613 ダイナーやカフェに行くと 542 00:24:08,697 --> 00:24:11,616 父さんから目が離せなかった 543 00:24:11,700 --> 00:24:15,787 調理場へ行って 卵の焼き方を聞きかねない 544 00:24:15,871 --> 00:24:20,292 母が人生で愛するものは ただ一つ 545 00:24:20,375 --> 00:24:24,171 息子や夫じゃない 546 00:24:24,796 --> 00:24:26,756 オペラだ 547 00:24:26,840 --> 00:24:30,719 プラシド・ドミンゴと 5分間話すためなら 548 00:24:30,802 --> 00:24:33,388 僕らを屋上から 突き落とすだろう 549 00:24:34,139 --> 00:24:37,142 窓際に置いてある ラマの人形がいいね 550 00:24:37,225 --> 00:24:38,727 ドミンゴの写真は? 551 00:24:38,810 --> 00:24:40,979 プラシド・ドミンゴだね 552 00:24:41,062 --> 00:24:44,691 ズームして 画面いっぱいに映してよ 553 00:24:45,317 --> 00:24:46,985 サザーランドもいる 554 00:24:47,068 --> 00:24:51,072 ジョーン・サザーランド 母さんの大好きな2人だ 555 00:24:52,824 --> 00:24:56,912 土曜の午後は 母の邪魔をしちゃいけない 556 00:24:56,995 --> 00:25:01,249 メトロポリタン歌劇場の ラジオ放送があるんだ 557 00:25:01,333 --> 00:25:03,877 “オペラを聴いてるの!” 558 00:25:05,670 --> 00:25:06,713 “骨折した” 559 00:25:06,796 --> 00:25:09,132 “オペラを聴いてるの” 560 00:25:11,301 --> 00:25:15,138 誰にでも好きなものがある 561 00:25:15,222 --> 00:25:19,476 それがあれば 喜びや幸せを感じられる 562 00:25:19,559 --> 00:25:23,939 土曜の午後に ラジオのオペラを聴くこと 563 00:25:24,022 --> 00:25:28,527 ふわふわの卵を おいしく食べること 564 00:25:29,110 --> 00:25:33,198 好きなものを 見つけることができれば 565 00:25:33,281 --> 00:25:36,326 いつでも幸せを感じられる 566 00:25:40,956 --> 00:25:45,126 父さんの墓石に 何て刻んだか知ってる? 567 00:25:45,210 --> 00:25:46,836 “卵はふわふわか?” 568 00:25:50,257 --> 00:25:52,842 母さんのは その質問に答えてる 569 00:25:52,926 --> 00:25:53,552 〝ローゼンタール〞 570 00:25:53,552 --> 00:25:55,262 〝ローゼンタール〞 〝オペラを聴いてるの〞 571 00:25:55,262 --> 00:25:56,137 〝ローゼンタール〞 572 00:25:56,137 --> 00:25:57,097 〝ローゼンタール〞 〝邪魔しないで〞 ってことね 573 00:25:57,097 --> 00:25:58,723 〝邪魔しないで〞 ってことね 574 00:26:01,935 --> 00:26:05,855 他の旅行先より 楽しんでるようだな 575 00:26:05,939 --> 00:26:07,607 私は違うと思う 576 00:26:07,691 --> 00:26:09,359 なぜ違うと思う? 577 00:26:09,442 --> 00:26:12,821 どこへ行っても 楽しそうにしてる 578 00:26:12,904 --> 00:26:14,072 そうだね 579 00:26:14,155 --> 00:26:15,282 いつもより… 580 00:26:15,365 --> 00:26:15,865 いいえ 581 00:26:15,949 --> 00:26:20,412 周りの人たちも フレンドリーに見える 582 00:26:20,495 --> 00:26:23,623 イスラエルの時も そう言ってた 583 00:26:23,707 --> 00:26:27,252 まったく同じことを 言ってるわ 584 00:26:27,836 --> 00:26:29,379 どこでも楽しそうよ 585 00:26:29,462 --> 00:26:32,257 うち以外なら楽しいんだな 586 00:26:32,340 --> 00:26:34,467 私たちがいない所よ 587 00:26:35,010 --> 00:26:37,762 この2人に番組を持たせて 588 00:26:41,266 --> 00:26:44,477 君のおかげで 特別なエピソードになった 589 00:26:44,561 --> 00:26:45,562 ありがとう 590 00:26:45,645 --> 00:26:47,897 2人は君を愛してた 591 00:26:47,981 --> 00:26:49,733 私も愛してたわ 592 00:26:50,525 --> 00:26:55,822 ヘレンには何でも話せたし 彼女も話してくれた 593 00:26:55,905 --> 00:26:56,448 いいね 594 00:26:56,531 --> 00:26:58,617 いつも笑ってた 595 00:26:59,117 --> 00:27:03,663 ヘレンが亡くなった後は よくマックスに電話してた 596 00:27:04,164 --> 00:27:06,291 冬になると心配されるの 597 00:27:06,374 --> 00:27:08,835 “暖かくしてるか?”って 598 00:27:08,918 --> 00:27:12,088 森の中にある 木の家を見てるからね 599 00:27:12,172 --> 00:27:14,007 “どうやって暮らす?” 600 00:27:14,090 --> 00:27:16,676 “木で暖を取るのか?” 601 00:27:18,762 --> 00:27:20,597 “石炭を持っていこうか?” 602 00:27:21,723 --> 00:27:22,265 そうね 603 00:27:22,349 --> 00:27:25,060 この後も“木になる話”を お届けします 604 00:27:27,771 --> 00:27:29,397 NYはどう? 605 00:27:29,481 --> 00:27:31,274 今日の天気は? 606 00:27:31,358 --> 00:27:32,067 寒い 607 00:27:32,150 --> 00:27:34,653 外に出てないのに なぜ分かるの? 608 00:27:36,488 --> 00:27:37,989 家にいたでしょ 609 00:27:38,073 --> 00:27:39,240 窓を開けた 610 00:27:39,324 --> 00:27:41,159 開けてなかった 611 00:27:41,701 --> 00:27:44,037 すごく楽しそうだね 612 00:27:44,120 --> 00:27:45,789 ええ 楽しいわ 613 00:27:46,414 --> 00:27:48,416 父さんと母さんからは 614 00:27:48,500 --> 00:27:52,420 単に性格を 受け継いだだけじゃない 615 00:27:52,504 --> 00:27:55,590 2人を見て気付かされたんだ 616 00:27:55,674 --> 00:28:00,136 ユーモアのセンスは もっと評価されるべきだと 617 00:28:00,220 --> 00:28:01,221 それは違う 618 00:28:01,304 --> 00:28:04,974 ユーモアのセンスは重要よ 619 00:28:05,058 --> 00:28:06,226 心からそう思う 620 00:28:06,309 --> 00:28:07,394 僕と同意見だ 621 00:28:07,477 --> 00:28:08,853 ええ そうよ 622 00:28:08,937 --> 00:28:10,772 否定したかったんだね 623 00:28:10,855 --> 00:28:12,273 そうじゃない 624 00:28:12,899 --> 00:28:14,401 最高よ 625 00:28:14,484 --> 00:28:19,781 生涯に渡る 友情以上の関係に感謝するよ 626 00:28:19,864 --> 00:28:21,825 友達以上だったわ 627 00:28:26,788 --> 00:28:29,916 今日は結婚式に 出席するんだろ? 628 00:28:29,999 --> 00:28:30,875 そうだよ 629 00:28:30,959 --> 00:28:33,503 みんな突然 結婚する 630 00:28:33,586 --> 00:28:35,547 結婚を薦める? 631 00:28:35,630 --> 00:28:36,464 いいや 632 00:28:39,467 --> 00:28:43,263 結婚はいい制度だが 縛られるのはつらい 633 00:28:48,184 --> 00:28:52,021 “父さんへのジョーク” というコーナーをやってる 634 00:28:52,105 --> 00:28:55,024 父さんに対する賛辞だ 635 00:28:55,108 --> 00:28:56,901 僕らの中で生き続ける 636 00:28:56,985 --> 00:28:59,070 2人とも いい息子よ 637 00:28:59,154 --> 00:29:02,907 父さんに誕生日の贈り物は 何がいいかと聞くと 638 00:29:02,991 --> 00:29:05,994 “いい息子が2人欲しい”と 言ってた 639 00:29:07,871 --> 00:29:11,750 でも僕らが一緒に仕事して 喜んでたと思う 640 00:29:11,833 --> 00:29:14,294 しかもうまくいってる 641 00:29:14,377 --> 00:29:15,128 そうね 642 00:29:15,211 --> 00:29:17,505 私たちも娘のようだった 643 00:29:17,589 --> 00:29:21,384 義理の両親って感じがしない 644 00:29:21,468 --> 00:29:24,846 本当の娘のように 接してくれた 645 00:29:24,929 --> 00:29:28,433 父さんは 最期にこう言ってたもんね 646 00:29:30,894 --> 00:29:33,646 “4人とも 最高の子供たちだ” 647 00:29:33,730 --> 00:29:34,564 ええ 648 00:29:34,647 --> 00:29:36,524 湿っぽくなった 649 00:29:36,608 --> 00:29:38,067 イザベリータも 650 00:29:40,653 --> 00:29:42,614 帰ったらまた聞かせて 651 00:29:42,697 --> 00:29:43,448 ああ 652 00:29:43,531 --> 00:29:45,784 残りの滞在も楽しんで 653 00:29:45,867 --> 00:29:46,743 ありがとう 654 00:29:46,826 --> 00:29:48,620 お前は幸せ者だ 655 00:29:48,703 --> 00:29:49,412 そうだね 656 00:29:49,496 --> 00:29:51,164 フィルの座を狙ってる? 657 00:29:51,247 --> 00:29:52,081 いいや 658 00:29:54,751 --> 00:29:56,419 私はここがいい 659 00:29:56,503 --> 00:29:59,047 父さんこそ幸せ者だ 660 00:29:59,547 --> 00:30:00,548 ああ 661 00:30:01,424 --> 00:30:02,634 思ってる? 662 00:30:09,015 --> 00:30:10,767 最高の締めくくりだ 663 00:30:11,267 --> 00:30:12,268 じゃあね 664 00:30:13,478 --> 00:30:14,521 元気でな 665 00:30:14,604 --> 00:30:15,480 父さんも 666 00:30:19,609 --> 00:30:21,945 父さんの反応 見た? 667 00:30:27,450 --> 00:30:28,743 最高だ 668 00:31:13,997 --> 00:31:16,624 日本語字幕 菊池 花奈美