1 00:00:06,172 --> 00:00:07,590 - Được chưa? - Rồi. Khóa. 2 00:00:07,674 --> 00:00:09,217 LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 3 00:00:09,300 --> 00:00:11,261 - Rồi. - Ổn chưa? Tôi muốn… Khoan. 4 00:00:11,344 --> 00:00:13,054 Tôi muốn chắc là đang thu. 5 00:00:13,138 --> 00:00:14,931 Được rồi, Philip. Bắt đầu nào. 6 00:00:15,015 --> 00:00:16,182 Đang kiểm tra mic. 7 00:00:16,808 --> 00:00:17,642 Khoan, gì vậy? 8 00:00:18,643 --> 00:00:19,477 Này. 9 00:00:19,561 --> 00:00:20,895 Thật sao trời? Alô. 10 00:00:20,979 --> 00:00:22,480 Alô? Một, hai, ba, bốn? 11 00:00:22,564 --> 00:00:24,065 - Sẵn sàng quay. - Quay. 12 00:00:24,858 --> 00:00:25,692 Đang quay à? 13 00:00:25,775 --> 00:00:27,152 - Đang quay. - Bắt đầu. 14 00:00:28,403 --> 00:00:31,239 - Alô? - Đây có phải nhà Rosenthal không? 15 00:00:31,322 --> 00:00:33,158 Đúng số này chứ? 16 00:00:33,241 --> 00:00:35,076 - Ô, mazel tov! - Chào. 17 00:00:35,785 --> 00:00:37,203 - Đứng hình rồi. - Chào. 18 00:00:37,287 --> 00:00:38,663 - Con à? - Đứng hình. 19 00:00:38,747 --> 00:00:39,581 Đâu có. 20 00:00:39,664 --> 00:00:41,916 Có mà. Nó có nói được gì đâu. 21 00:00:42,000 --> 00:00:43,960 Con nói được mà. Bố mẹ nghe chứ? 22 00:00:44,044 --> 00:00:47,756 Tiếng với hình không ăn nhập gì với con hết. 23 00:00:47,839 --> 00:00:50,550 - Con không ăn nhập với tiếng và hình à? - Ừ. 24 00:00:50,633 --> 00:00:53,636 Chờ chút. Con sẽ gọi lại liền. Được chứ? 25 00:00:53,720 --> 00:00:56,139 - Sao? - Chờ một chút. Được rồi đây. 26 00:00:57,807 --> 00:01:00,852 Chào con! Đợi chút, bố mẹ nghe được con không đây? 27 00:01:00,935 --> 00:01:02,062 - Nghe chưa? - Rồi. 28 00:01:03,104 --> 00:01:04,564 Philip, con làm gì thế? 29 00:01:04,647 --> 00:01:07,317 Con đang lau bố mẹ. Họ nói bố mẹ nhìn bẩn quá. 30 00:01:07,859 --> 00:01:11,529 - Nó nói màn hình bẩn. Chắc bố mẹ bẩn ấy. - Bố không nghe được. 31 00:01:12,697 --> 00:01:14,032 - Chào. - Chào mẹ. 32 00:01:14,115 --> 00:01:14,949 Chào mẹ. 33 00:01:15,033 --> 00:01:18,953 Mẹ, tiếng bên mẹ… Tiếng bên mẹ to quá vì mẹ nghe… 34 00:01:19,037 --> 00:01:21,414 Khoan. Không, cái kia. 35 00:01:21,498 --> 00:01:23,500 Max, ông lúc nào cũng làm vậy. 36 00:01:23,583 --> 00:01:25,502 Kể bố mẹ nghe về Thái Lan đi. 37 00:01:25,585 --> 00:01:28,004 Bangkok là một thành phố lớn và hối hả 38 00:01:28,088 --> 00:01:29,255 với rất nhiều xe cộ 39 00:01:29,339 --> 00:01:32,884 và rất ồn ào và tuyệt… Mẹ ổn chứ? 40 00:01:33,885 --> 00:01:35,345 Ừ, mẹ ổn. Kể tiếp đi. 41 00:01:36,096 --> 00:01:37,889 Mẹ biết ta đang quay phim nhỉ? 42 00:01:39,265 --> 00:01:40,266 Ồ. 43 00:01:41,893 --> 00:01:43,394 - Chờ chút. - Chờ xíu. 44 00:01:44,354 --> 00:01:46,314 Không, đó là mức thấp… 45 00:01:46,397 --> 00:01:47,232 Khoan đã. 46 00:01:47,315 --> 00:01:49,651 - Bố mẹ đã nắm kỹ hết chưa? - Được rồi. 47 00:01:49,734 --> 00:01:50,568 Rồi. 48 00:01:50,652 --> 00:01:51,945 MỪNG NGÀY KỶ NIỆM 49 00:01:54,155 --> 00:01:57,158 Một anh chàng hạnh phúc, đói bụng 50 00:01:57,242 --> 00:02:00,078 Du ngoạn muôn nơi Biển cả và đất liền 51 00:02:01,371 --> 00:02:03,873 Cố gắng tìm hiểu 52 00:02:03,957 --> 00:02:07,794 Nghệ thuật của mì ống, thịt lợn Thịt gà và thịt cừu 53 00:02:07,877 --> 00:02:09,838 Anh ấy sẽ lái xe đến chỗ bạn 54 00:02:09,921 --> 00:02:11,589 Anh ấy sẽ bay đến chỗ bạn 55 00:02:11,673 --> 00:02:13,424 Anh ấy sẽ hát cho bạn nghe 56 00:02:13,508 --> 00:02:14,843 Và nhảy cho bạn xem 57 00:02:14,926 --> 00:02:17,011 Anh ấy sẽ cười với bạn 58 00:02:17,095 --> 00:02:18,721 Và khóc vì bạn 59 00:02:18,805 --> 00:02:21,307 Chỉ để đổi lại một điều 60 00:02:21,391 --> 00:02:24,102 Ai đó cho ăn 61 00:02:24,936 --> 00:02:26,729 Ai đó làm ơn 62 00:02:27,397 --> 00:02:30,316 Ai đó cho Phil ăn 63 00:02:30,400 --> 00:02:34,237 Ai đó cho anh ấy ăn ngay đi 64 00:02:38,408 --> 00:02:40,243 Sẵn sàng chưa? Bắt đầu nào. 65 00:02:42,162 --> 00:02:43,121 Chào con. 66 00:02:43,788 --> 00:02:44,622 Ô, chào mẹ. 67 00:02:45,373 --> 00:02:46,207 Con sao rồi? 68 00:02:47,000 --> 00:02:48,960 Tốt ạ. Hôm nay mẹ thế nào? 69 00:02:49,043 --> 00:02:52,589 Được rồi, mọi người. Tôi biết tại sao bạn xem chương trình. 70 00:02:52,672 --> 00:02:56,885 Là để gặp họ, những ngôi sao thực sự của Hành trình ẩm thực của Phil. 71 00:02:56,968 --> 00:03:01,556 Chúng tôi sẽ làm một tập đặc biệt về Helen và Max. 72 00:03:01,639 --> 00:03:03,600 Ồ, tôi có nghe. Mừng thật đấy. 73 00:03:03,683 --> 00:03:06,269 Lần này đến Israel có vui không? 74 00:03:06,352 --> 00:03:07,812 Lần này đi thích lắm. 75 00:03:08,521 --> 00:03:10,648 Bố mẹ nghe tiếng gì không? Nghe này. 76 00:03:14,652 --> 00:03:15,612 Tiếng chim à? 77 00:03:15,695 --> 00:03:17,572 Nghe kỹ này. 78 00:03:22,035 --> 00:03:23,453 - Chả nghe gì. - Mẹ nghe. 79 00:03:23,536 --> 00:03:26,122 - Mẹ nghe gì? - Tiếng chim. 80 00:03:26,706 --> 00:03:29,959 Con phải hỏi là quanh nhà thì có chim chóc gì chứ? Con… 81 00:03:30,043 --> 00:03:32,003 Có thể là ở ngoài đường. 82 00:03:32,086 --> 00:03:34,255 Chắc chắn là ở ngoài đường rồi. 83 00:03:34,339 --> 00:03:36,549 Là người chèo thuyền gondola hát đó. 84 00:03:36,633 --> 00:03:39,302 Ý con là có người vừa đi trên đường vừa hát à? 85 00:03:39,844 --> 00:03:40,929 Người chèo thuyền. 86 00:03:41,429 --> 00:03:42,847 Đường trên nước ấy… 87 00:03:44,098 --> 00:03:46,935 - Đúng rồi. Hiểu rồi, ừ. - …vì con đang ở Venice. 88 00:03:47,435 --> 00:03:49,771 Con nghe cô gái bán hoa ở Venice chưa? 89 00:03:49,854 --> 00:03:50,688 Chưa. 90 00:03:52,607 --> 00:03:55,109 Cô ấy chết đuối. Cho nên… 91 00:03:55,193 --> 00:03:58,112 Anh biết vì sao bố mẹ lẫn anh hài hước chưa? 92 00:03:58,196 --> 00:04:00,114 - Bọn anh làm… - Kết hợp rất vui. 93 00:04:00,198 --> 00:04:04,244 …vì bố mẹ được yêu mến nhất và là phần tuyệt nhất của chương trình. 94 00:04:04,327 --> 00:04:07,288 Khán giả xem chương trình của anh chỉ để gặp bố mẹ. 95 00:04:08,122 --> 00:04:12,168 Mẹ thích xem con nhảy tango. Đó là đoạn mẹ thích nhất. 96 00:04:12,252 --> 00:04:15,296 Điều dễ sợ nhất mà con làm cho chương trình đến giờ. 97 00:04:15,380 --> 00:04:17,048 Con trông rất tuyệt mà. 98 00:04:17,548 --> 00:04:21,552 Phải, nhưng con nhảy có hơi lóng ngóng. 99 00:04:21,636 --> 00:04:24,180 Không, đâu có đâu. 100 00:04:25,098 --> 00:04:28,309 Cứ làm việc con giỏi nhất thôi, ăn nói. 101 00:04:28,393 --> 00:04:29,686 Tài ăn nói trời ban. 102 00:04:30,895 --> 00:04:32,063 Dẹp nhảy nhót đi. 103 00:04:32,146 --> 00:04:34,565 Không, đừng dẹp. Mẹ nghĩ con làm rất tốt. 104 00:04:34,649 --> 00:04:36,025 Mẹ không đồng ý với bố. 105 00:04:36,109 --> 00:04:38,653 Được rồi. Vì bà ấy đâu phải người nhảy giỏi. 106 00:04:40,571 --> 00:04:42,991 - Dù sao… - Con có thời gian vui vẻ chứ? 107 00:04:43,074 --> 00:04:44,242 Hết rồi. 108 00:04:45,034 --> 00:04:46,202 Sức hút trái ngược. 109 00:04:46,286 --> 00:04:49,872 Tôi thích thấy cách họ đối nhau, 110 00:04:49,956 --> 00:04:51,374 nhưng kiểu như… 111 00:04:52,250 --> 00:04:55,128 Helen luôn cười tất cả những chuyện đó. 112 00:04:55,211 --> 00:04:57,380 Bọn tôi giao tiếp 50-50. 113 00:04:58,131 --> 00:05:00,091 Bà ấy nói, tôi thì nghe. 114 00:05:00,174 --> 00:05:01,551 Vâng, không, đúng thế. 115 00:05:01,634 --> 00:05:03,553 Đừng tin. Ông ấy có nghe gì đâu. 116 00:05:05,430 --> 00:05:08,558 Tôi không biết là họ cố tỏ ra hài hước 117 00:05:08,641 --> 00:05:10,935 hay lúc nào họ cũng loạn cào cào. 118 00:05:11,019 --> 00:05:11,853 Chắc cả hai. 119 00:05:11,936 --> 00:05:14,439 Mẹ tôi không cố nhiều đâu, 120 00:05:14,522 --> 00:05:17,066 còn bố tôi thì cố và gây hài thành công, 121 00:05:17,150 --> 00:05:20,278 đôi lúc cũng thất bại và đôi không nhận ra là gây hài. 122 00:05:20,361 --> 00:05:22,155 - Ừ. - Tất cả những điều đó. 123 00:05:22,905 --> 00:05:25,908 Bố, bố bật đèn trên giường được không? 124 00:05:25,992 --> 00:05:28,536 Họ muốn bật cái đèn nhỏ phía sau bố. 125 00:05:30,371 --> 00:05:32,749 Đây là môi trường sống tự nhiên của bố. 126 00:05:32,832 --> 00:05:34,625 Bố kìa. Hãy nhìn… 127 00:05:36,127 --> 00:05:36,961 Nó… 128 00:05:41,507 --> 00:05:42,633 Có gì mắc cười vậy? 129 00:05:42,717 --> 00:05:44,218 Cái đèn xoay vòng vòng. 130 00:05:44,844 --> 00:05:47,221 Giờ bố phải xoay nó lại. Được rồi. 131 00:05:47,305 --> 00:05:50,433 - Bật cái kia luôn không? - Vâng, sao không? Cho đều. 132 00:05:52,226 --> 00:05:55,188 Đây thực sự là lý do chính mà anh muốn làm toàn bộ, 133 00:05:55,271 --> 00:05:58,191 vì giờ rốt cuộc anh có thể hỏi Richard, 134 00:05:59,609 --> 00:06:00,860 cớ sao em giết bố mẹ? 135 00:06:09,243 --> 00:06:12,914 Bố tôi tên Max Horst Rosenthal, 136 00:06:13,539 --> 00:06:17,710 sinh năm 1926 tại Berlin, Đức, 137 00:06:17,794 --> 00:06:21,130 và mẹ chúng tôi, Helen Ruth Auerbach, 138 00:06:21,214 --> 00:06:27,136 sinh năm 1933 ở Hamburg, Đức. 139 00:06:27,220 --> 00:06:30,932 Lúc bấy giờ, bố tôi và gia đình ở gần đó 140 00:06:31,015 --> 00:06:33,267 khi vụ Kristallnacht xảy ra. 141 00:06:33,351 --> 00:06:34,852 "Đêm thủy tinh vỡ", 142 00:06:34,936 --> 00:06:38,898 khi quân Đức Quốc xã đi khắp phố đập phá cửa hàng của người Do Thái 143 00:06:38,981 --> 00:06:41,317 và đánh đập bất cứ ai mà chúng thấy. 144 00:06:41,943 --> 00:06:44,028 Cho nên họ phải trốn trong căn hộ. 145 00:06:44,112 --> 00:06:49,325 Thật kỳ diệu khi họ đã có thể thoát khỏi nước Đức ngay sau đó. 146 00:06:50,493 --> 00:06:53,413 Mẹ tôi, có lẽ không được may mắn như vậy. 147 00:06:54,038 --> 00:06:56,332 Bà và mẹ bà bị quân Đức Quốc xã bắt, 148 00:06:56,416 --> 00:07:00,002 và họ bị đưa đến một trại tập trung ở Pháp. 149 00:07:01,379 --> 00:07:04,340 Họ bị tách khỏi ông ngoại tôi, 150 00:07:04,424 --> 00:07:07,218 Philip Auerbach, người tôi được đặt tên theo. 151 00:07:07,301 --> 00:07:09,095 Và sau cuộc chiến tranh, 152 00:07:09,178 --> 00:07:10,972 rõ ràng họ đã sống sót. 153 00:07:11,055 --> 00:07:14,809 Họ viết thư cho Philip Auerbach và nói: "Này, hãy đến Mỹ đi. 154 00:07:14,892 --> 00:07:17,103 Chúng ta có người thân ở Mỹ". 155 00:07:17,186 --> 00:07:19,814 Và Philip Auerbach nói rằng 156 00:07:19,897 --> 00:07:22,316 ông ấy còn việc phải làm ở Đức 157 00:07:22,400 --> 00:07:24,527 và không muốn đến Mỹ. 158 00:07:24,610 --> 00:07:27,155 Ông bắt đầu Chương trình Phục hồi 159 00:07:27,238 --> 00:07:32,243 để trả tiền cho người Do Thái hàng tháng 160 00:07:32,869 --> 00:07:35,413 nếu việc kinh doanh bị Đức Quốc xã phá hoại. 161 00:07:35,496 --> 00:07:36,539 Cho đến ngày nay. 162 00:07:37,165 --> 00:07:39,083 Và mẹ tôi lớn lên không có bố. 163 00:07:40,168 --> 00:07:42,962 Nên Martha và cô con gái nhỏ Helen 164 00:07:43,045 --> 00:07:45,214 đã lên tàu đến Mỹ, 165 00:07:45,298 --> 00:07:47,300 và con tàu không được phép vào Mỹ, 166 00:07:47,383 --> 00:07:48,759 vì vậy họ đã đến Cuba. 167 00:07:49,343 --> 00:07:51,679 Rồi khi cuối cùng đến được New York, 168 00:07:51,762 --> 00:07:55,516 ở Washington Heights, nơi rất nhiều người Do Thái Đức định cư, 169 00:07:55,600 --> 00:07:57,393 rất nhiều người Do Thái Đức 170 00:07:57,477 --> 00:08:01,689 định cư ở Washington Heights, đến mức gọi là Frankfurt trên sông Hudson. 171 00:08:02,565 --> 00:08:05,526 Giờ, bố tôi, ông 13 tuổi lúc đi định cư 172 00:08:06,068 --> 00:08:09,113 và ông không biết nói tiếng Anh, 173 00:08:09,197 --> 00:08:11,824 lễ trưởng thành Bar Mitzvah của ông sắp đến, 174 00:08:11,908 --> 00:08:16,996 nên ông ấy không những phải học haftarah mà còn phải học tiếng Anh. 175 00:08:17,079 --> 00:08:19,332 Rồi, ăn nào. Ai muốn ăn bánh mì vòng? 176 00:08:19,415 --> 00:08:21,959 Vậy, chắc bác đã ở đó, 177 00:08:22,627 --> 00:08:24,420 Max và Helen gặp nhau khi nào? 178 00:08:24,921 --> 00:08:28,799 Có một hộp đêm ở New Jersey. 179 00:08:28,883 --> 00:08:29,884 Bà nhớ không? 180 00:08:29,967 --> 00:08:33,721 - Cái gì Riviera ấy. - Và ông ấy kể chuyện cười. 181 00:08:34,347 --> 00:08:36,516 Ông ấy là người diễn hài độc thoại. 182 00:08:36,599 --> 00:08:39,727 Ý ta là nghiệp dư thôi, nhưng ông ấy kể chuyện cười. 183 00:08:39,810 --> 00:08:42,438 Ta luôn nói rằng ông ấy nên đến Catskills. 184 00:08:42,522 --> 00:08:46,776 - Lẽ ra ông ấy nên đến đó. - Vì Max có khiếu hài hước đặc biệt. 185 00:08:46,859 --> 00:08:47,693 Max rất tuyệt. 186 00:08:47,777 --> 00:08:50,696 Đó không phải sự hài hước đại chúng, hướng ngoại. 187 00:08:50,780 --> 00:08:52,532 - Nó rất tinh tế. - Tinh tế. 188 00:08:52,615 --> 00:08:55,284 - Max làm Helen cười. - Lúc nào cũng thế. 189 00:08:55,368 --> 00:08:57,828 Kể cả cãi nhau, Max cũng làm Helen cười. 190 00:08:57,912 --> 00:08:59,622 Ta hoặc la hét hoặc cười. 191 00:09:02,041 --> 00:09:02,959 Đúng vậy thật. 192 00:09:03,042 --> 00:09:04,585 Bố mẹ nghe con không? 193 00:09:05,419 --> 00:09:06,587 Bật nó to quá rồi. 194 00:09:07,421 --> 00:09:09,674 - Được rồi. - Không, đừng chỉnh to quá. 195 00:09:10,675 --> 00:09:11,968 Rồi. Giờ thì sao? 196 00:09:12,051 --> 00:09:13,427 Bố, bố có đeo nó không? 197 00:09:14,387 --> 00:09:16,472 - Không. - Ông ấy chẳng bao giờ đeo. 198 00:09:16,556 --> 00:09:17,431 Sao không đeo? 199 00:09:17,515 --> 00:09:19,767 Vậy thì bố không phải chỉnh quá to. 200 00:09:20,560 --> 00:09:22,103 Đeo máy trợ thính vào đi. 201 00:09:23,020 --> 00:09:25,439 - Đeo đi! - Chỉnh mất nhiều thời gian lắm. 202 00:09:26,357 --> 00:09:29,402 - Rồi, vậy bố sẽ không nghe con nói. - Được thôi. 203 00:09:29,485 --> 00:09:32,488 Biết nên thế nào không? Thay vì đeo máy trợ thính, 204 00:09:32,572 --> 00:09:34,365 cứ nói "cái gì" nhiều lên. 205 00:09:35,241 --> 00:09:37,243 - Ôi, thôi đi. - Nó bị gì vậy? 206 00:09:40,204 --> 00:09:45,334 Đây là bốn người mà bố mẹ tôi thương hơn tôi, 207 00:09:46,711 --> 00:09:51,549 bắt đầu với điều tồi tệ nhất xảy ra với tôi khi tôi năm tuổi, Richard. 208 00:09:53,509 --> 00:09:56,596 Sô-cô-la nóng à? Trời, con hư hỏng quá. 209 00:09:56,679 --> 00:09:58,598 Vâng. Con rất là hư. 210 00:09:58,681 --> 00:10:00,683 Chia cho Richard một ít thì sao? 211 00:10:01,726 --> 00:10:05,563 Con nên cho Richard à? Sao con không thể tận hưởng năm phút thế? 212 00:10:06,939 --> 00:10:10,901 - Sao con phải chia cho nó? - Ăn cái đó và cho em phần còn lại đi. 213 00:10:10,985 --> 00:10:11,819 Được rồi. 214 00:10:12,945 --> 00:10:13,946 Richard, lại đây. 215 00:10:17,116 --> 00:10:18,451 - Nó đây. - Chào bố mẹ. 216 00:10:18,534 --> 00:10:19,493 Con cưng của mẹ. 217 00:10:21,412 --> 00:10:22,330 Đủ rồi! 218 00:10:22,413 --> 00:10:24,415 Không, tiếp đi. Ăn thêm đi. 219 00:10:25,499 --> 00:10:27,001 Lúc bố mẹ đưa Richard về, 220 00:10:27,084 --> 00:10:30,296 đó là dấu chấm hết cho hạnh phúc của anh trên Trái Đất, 221 00:10:30,379 --> 00:10:34,175 Mà này, có rất nhiều phim gia đình có cảnh anh cố bóp cổ em chết. 222 00:10:35,426 --> 00:10:36,260 Đúng rồi. 223 00:10:38,012 --> 00:10:40,473 Nhưng chúng ta đã có tuổi thơ khá tuyệt 224 00:10:40,556 --> 00:10:41,766 bất chấp điều đó. 225 00:10:43,517 --> 00:10:47,104 Lần đầu tôi gặp bố mẹ cậu là vào năm tôi 13 tuổi. 226 00:10:47,188 --> 00:10:49,690 - Tôi chắc chắn không nhớ. - Ừ, cậu bé xíu. 227 00:10:49,774 --> 00:10:51,776 Chị đến ở với chúng tôi ở căn hộ? 228 00:10:51,859 --> 00:10:54,028 - Ở New York? Quận Bronx? - Ừ. 229 00:10:54,528 --> 00:10:57,990 Phải. Mẹ cậu thương tôi khi tôi là một đứa bé 13 tuổi 230 00:10:58,074 --> 00:10:59,909 vụng về, khổ sở. 231 00:10:59,992 --> 00:11:04,538 - Bà ấy thấy tôi cần một người bạn. - Tất nhiên. Bà thương chị ngay lập tức. 232 00:11:04,622 --> 00:11:06,499 Và tôi nghĩ điều còn lại là, 233 00:11:07,416 --> 00:11:11,587 không phải chị không đáng yêu, bà ấy rất ghét có con trai. 234 00:11:14,256 --> 00:11:15,091 Phải. 235 00:11:15,675 --> 00:11:19,595 Người tiếp theo mà bố mẹ gặp là Monica? 236 00:11:20,137 --> 00:11:21,347 - Phải không? - Phải. 237 00:11:21,430 --> 00:11:23,974 Người mà họ nhận làm con gái ngay tức thì. 238 00:11:24,058 --> 00:11:27,311 Rồi tới Karen, người mà họ ngay lập tức nhận là con gái. 239 00:11:27,395 --> 00:11:30,147 Và giờ họ đã có hai cô con gái mà họ thương hơn 240 00:11:30,231 --> 00:11:32,316 cả Richard hay tôi. 241 00:11:33,317 --> 00:11:35,611 Và thành viên thứ năm của Beatle, 242 00:11:36,946 --> 00:11:40,574 Isabellita, người mà anh biết là bố mẹ cũng nhận làm con gái. 243 00:11:40,658 --> 00:11:43,494 Isabellita đến và bắt đầu chăm sóc mẹ tôi, 244 00:11:43,577 --> 00:11:46,038 sau đó cô cũng ở lại chăm sóc bố tôi. 245 00:11:46,122 --> 00:11:48,082 - Phải. - Và họ quý cô vô cùng. 246 00:11:48,165 --> 00:11:49,417 Thương lắm. 247 00:11:49,500 --> 00:11:50,918 Tôi vẫn chưa thích nghi. 248 00:11:52,461 --> 00:11:54,171 Tôi sống cùng ký ức về họ. 249 00:11:55,131 --> 00:11:56,257 Vâng. Mỗi ngày. 250 00:11:56,340 --> 00:11:57,633 Ừ. Bọn tôi cũng thế. 251 00:11:58,509 --> 00:11:59,885 Họ quan tâm đến bọn tôi 252 00:12:01,262 --> 00:12:03,264 dù bọn tôi là hai đứa nghịch ngợm. 253 00:12:03,889 --> 00:12:05,433 Họ rất dịu dàng 254 00:12:05,516 --> 00:12:08,477 và ủng hộ hết mình bất cứ điều gì bọn tôi muốn làm. 255 00:12:08,561 --> 00:12:10,980 Các giá trị nghệ thuật và văn hóa, 256 00:12:11,063 --> 00:12:13,107 giáo dục và lòng nhân ái. 257 00:12:13,607 --> 00:12:17,194 Và, bạn biết đấy, các giá trị đó không tự nhiên mà có, 258 00:12:17,987 --> 00:12:20,698 chúng đến từ nơi họ xuất thân 259 00:12:20,781 --> 00:12:22,908 và sự căm ghét mà họ phải chịu đựng 260 00:12:22,992 --> 00:12:24,535 khiến họ là người như vậy, 261 00:12:25,035 --> 00:12:29,832 đó là điều mà tôi sẽ mãi biết ơn. 262 00:12:31,208 --> 00:12:33,419 Và diễn! 263 00:12:33,502 --> 00:12:36,213 - Đây rồi. - Việc của tôi là tạo dựng gia đình. 264 00:12:36,297 --> 00:12:39,383 Người dẫn dắt toàn bộ chương trình, Phil Rosenthal! 265 00:12:40,134 --> 00:12:43,137 Bố mẹ là những người có ảnh hưởng rất lớn 266 00:12:43,220 --> 00:12:44,889 đến mọi mặt cuộc đời tôi. 267 00:12:45,848 --> 00:12:50,102 Nhiều đến nỗi khi viết vai bố mẹ cho chương trình truyền hình của tôi, 268 00:12:50,186 --> 00:12:53,856 hãy đoán xem họ dựa trên hình mẫu nào? 269 00:12:54,607 --> 00:12:56,901 Các tình huống được mô tả khá rõ ràng, 270 00:12:56,984 --> 00:12:59,987 nhưng vài tính cách nhân vật thì không. 271 00:13:00,070 --> 00:13:02,031 Nói cách khác, nó bị phóng đại. 272 00:13:02,114 --> 00:13:04,033 Nghĩ bọn ta là gì, thương binh? 273 00:13:04,784 --> 00:13:07,203 Bọn ta không thể ra ngoài mua trái cây? 274 00:13:07,286 --> 00:13:09,455 - Họ hài hước khỏi phải cãi. - Phải. 275 00:13:09,538 --> 00:13:12,458 Và lần đầu tiên bọn anh thấy điều đó trong bộ phim 276 00:13:12,541 --> 00:13:14,585 là khi tình cờ gọi họ từ Nga. 277 00:13:15,085 --> 00:13:16,337 Exporting Raymond. 278 00:13:16,420 --> 00:13:17,838 Và tình cờ là họ thức. 279 00:13:17,922 --> 00:13:20,466 Thật hên là họ thức 280 00:13:20,549 --> 00:13:22,551 và có thể trả lời Skype. 281 00:13:23,177 --> 00:13:24,011 Alô? 282 00:13:24,678 --> 00:13:26,222 Alô. Thấy bọn con chứ? 283 00:13:28,057 --> 00:13:30,059 - Đây rồi. Được rồi. - Chào! 284 00:13:30,142 --> 00:13:31,352 À, được rồi. 285 00:13:31,435 --> 00:13:35,898 - Vladimir và Lyudmila. Max và Helen. - Vladimir và Lyudmila? 286 00:13:35,981 --> 00:13:37,733 - Max và Helen. - Xin chào. 287 00:13:37,817 --> 00:13:39,568 Công nghệ này thật tuyệt vời. 288 00:13:40,361 --> 00:13:42,780 Rồi bố tôi ấn nhầm nút 289 00:13:42,863 --> 00:13:45,074 và họ nghĩ bọn tôi không thấy họ nữa. 290 00:13:45,574 --> 00:13:47,660 Tôi biết ngay. Max, tôi nói… 291 00:13:47,743 --> 00:13:48,577 Oi! 292 00:13:51,121 --> 00:13:54,208 - Bố mẹ ổn chứ? - Đã bảo ông đừng động vào gì hết. 293 00:13:56,710 --> 00:14:01,382 Lý do bọn tôi có chương trình. Lý do tôi có thể đến Moscow gặp ông bà. 294 00:14:01,465 --> 00:14:04,635 - Bởi vì thế này đây. - Chuyện thường tình ở nhà tôi. 295 00:14:05,427 --> 00:14:08,055 - Khi thấy mẹ dùng Skype, nó… - Cái trán. 296 00:14:08,138 --> 00:14:11,141 Giống như phim hài Tootsie vậy. 297 00:14:11,225 --> 00:14:13,477 - Hài hước kinh khủng. - Rất mắc cười. 298 00:14:13,561 --> 00:14:15,145 Tôi nghĩ nó rất thú vị. 299 00:14:15,229 --> 00:14:18,649 - Tôi luôn rất hứng thú với… - Mẹ không cần dí đầu sát quá. 300 00:14:18,732 --> 00:14:20,526 …văn học Nga. 301 00:14:20,609 --> 00:14:23,445 Biết đấy, opera. Ông thích opera chứ? 302 00:14:24,363 --> 00:14:27,491 - …Moscow trong ba ngày. - Không thể làm bà dừng được. 303 00:14:28,075 --> 00:14:29,535 Sẽ thế này cả đêm. 304 00:14:29,618 --> 00:14:31,912 …vào lúc nó thật đáng yêu. 305 00:14:31,996 --> 00:14:34,707 Mà này, mẹ có quan tâm con đang thế nào không? 306 00:14:35,374 --> 00:14:39,044 Họ thấy quý bố mẹ ngay, vì vậy anh không bao giờ quên điều đó, 307 00:14:39,128 --> 00:14:44,216 nên khi sắp làm chương trình du ngoạn này, anh nghĩ: "Đây là bưu thiếp thời hiện đại, 308 00:14:44,300 --> 00:14:46,218 để gọi cho bố mẹ, nhỉ? 309 00:14:46,302 --> 00:14:49,138 Cho bố mẹ biết mình đang ở đâu, kể họ về nơi đó". 310 00:14:49,221 --> 00:14:52,766 Và cũng vì anh đến từ thế giới phim sitcom, 311 00:14:52,850 --> 00:14:56,437 nhân vật định kỳ và hài hước, khán giả muốn người hài hước. 312 00:14:56,520 --> 00:15:00,149 Bọn anh không thể đòi hài hơn… Những người hài từ trong máu. 313 00:15:00,232 --> 00:15:02,568 Richard bảo: "Ừ, đang quay về bố mẹ". 314 00:15:02,651 --> 00:15:06,196 Và lần nào sau đó anh ấy cũng nói: "Họ luôn thú vị". 315 00:15:06,864 --> 00:15:08,699 - Họ luôn thú vị. - Luôn thú vị. 316 00:15:08,782 --> 00:15:09,783 Lúc nào cũng hài. 317 00:15:09,867 --> 00:15:11,744 Sinh nhật mẹ định làm gì? 318 00:15:13,162 --> 00:15:17,041 - Bố mẹ sẽ đến Maribelle. - Vâng. 319 00:15:17,124 --> 00:15:19,126 Chỗ ta đến hôm kỷ niệm ngày cưới? 320 00:15:19,627 --> 00:15:22,504 Ừ, hơn 60 năm rồi. 321 00:15:22,588 --> 00:15:23,797 - Đúng vậy. - Cái gì? 322 00:15:24,882 --> 00:15:27,468 - Kỷ niệm ngày cưới của chúng ta. - Ồ. À… 323 00:15:30,721 --> 00:15:31,680 Quá tuyệt 324 00:15:32,389 --> 00:15:34,516 Để bố cho con xem thời tiết ở ngoài. 325 00:15:34,600 --> 00:15:35,643 Chờ một chút. 326 00:15:37,311 --> 00:15:38,187 Max, ông định… 327 00:15:39,104 --> 00:15:40,022 Ông làm gì vậy? 328 00:15:43,233 --> 00:15:44,276 Con thấy không? 329 00:15:44,360 --> 00:15:45,277 Vâng. 330 00:15:45,361 --> 00:15:46,904 - Tuyệt quá. - Mù mịt. 331 00:15:47,988 --> 00:15:50,491 Mọi người đang thấy khung cảnh rất đẹp. 332 00:15:50,574 --> 00:15:51,659 Cảm ơn bố. 333 00:15:51,742 --> 00:15:54,495 Con nghĩ từ giờ cứ lấy cảnh này khi con gọi. 334 00:15:54,578 --> 00:15:55,496 Gì? 335 00:15:55,996 --> 00:15:58,499 Thay vì nhìn bố mẹ, bọn con sẽ nhìn cửa sổ. 336 00:15:58,999 --> 00:15:59,917 Phải. Đẹp nhỉ? 337 00:16:01,627 --> 00:16:03,712 Con muốn cho bố mẹ xem món con ăn. 338 00:16:05,297 --> 00:16:06,131 Con ăn gì thế? 339 00:16:06,674 --> 00:16:08,175 - Ồ, cá mòi. - Cá mòi. 340 00:16:08,968 --> 00:16:11,011 Vì con biết mẹ lo con ăn ít. 341 00:16:11,845 --> 00:16:12,721 Đúng không? 342 00:16:13,263 --> 00:16:15,224 Phải, mẹ rất lo chuyện đó. 343 00:16:15,766 --> 00:16:19,645 Ta đang nhìn toàn bộ chỗ thức ăn này. Cậu nghĩ mẹ cậu sẽ nói gì? 344 00:16:19,728 --> 00:16:20,562 Cháu biết. 345 00:16:20,646 --> 00:16:22,147 - Cần hết à? - Quá nhiều! 346 00:16:22,231 --> 00:16:24,191 - Quá nhiều. Ý thứ nhất. - Ừ. 347 00:16:24,274 --> 00:16:29,279 Ta không ăn hết, quá nhiều. Và tuần này ta sẽ không ra ngoài. 348 00:16:30,197 --> 00:16:32,116 Ta sẽ ăn hết chỗ đồ ăn thừa này. 349 00:16:32,199 --> 00:16:33,867 Mẹ biết mẹ giống gì không? 350 00:16:33,951 --> 00:16:34,868 Trái cây. 351 00:16:35,953 --> 00:16:39,123 Loại trái cây ngon nhất. Mẹ chưa thấy, để con cho xem. 352 00:16:40,165 --> 00:16:41,125 Mẹ thấy nó chưa? 353 00:16:42,793 --> 00:16:43,627 Rồi. 354 00:16:46,880 --> 00:16:48,549 Vậy mẹ nói xem đây là gì. 355 00:16:48,632 --> 00:16:51,301 Đó là một loại trái cây, và con mở nó ra. 356 00:16:52,136 --> 00:16:53,429 Mẹ như thiên tài vậy. 357 00:16:54,179 --> 00:16:56,640 Nhớ mùa hè sống cùng họ, 358 00:16:56,724 --> 00:16:58,892 tôi thì làm ở Medi-Mart, 359 00:16:58,976 --> 00:17:03,188 và tôi phải may đồng phục của mình hay gì đó, 360 00:17:03,272 --> 00:17:09,194 bố cậu nhìn thấy cách tôi lên lai và chê. 361 00:17:09,820 --> 00:17:10,946 Ông giành làm luôn. 362 00:17:11,030 --> 00:17:13,866 - Rồi dạy tôi cách làm đẹp hơn. - Ông là thợ may. 363 00:17:13,949 --> 00:17:15,242 Ừ, ông là thợ may. Ừ. 364 00:17:15,325 --> 00:17:18,537 Và ông là người sạch sẽ, gọn gàng nhất mà tôi từng gặp. 365 00:17:19,496 --> 00:17:21,749 - Bọn tôi không nhớ thế, nhưng… - Ồ, ừ. 366 00:17:21,832 --> 00:17:22,750 Nhưng vui thật. 367 00:17:22,833 --> 00:17:26,920 - Hầm rượu nhà cậu, chỗ gắn với lò hơi… - Ông giữ nó rất… 368 00:17:27,004 --> 00:17:30,424 - Nó sạch hơn phòng trong nhà tôi. - Biết tại sao không? 369 00:17:30,507 --> 00:17:33,594 - Tại sao? - Chả ai xuống đó. Chả ai… Chả có gì… 370 00:17:35,054 --> 00:17:36,972 Ông có hộp dụng cụ các thứ. 371 00:17:37,056 --> 00:17:39,600 - Ừ. - Đâu ai tháo vát. Bọn tôi chả làm gì. 372 00:17:39,683 --> 00:17:42,603 - Nó không bao giờ dơ. - Ừ, vì có dùng tới đâu. 373 00:17:42,686 --> 00:17:46,190 - Giống xoong nồi của mẹ tôi. - Tôi chẳng nghĩ tới. Thôi đi. 374 00:17:46,732 --> 00:17:48,984 Chính xác thì mẹ cậu nấu ăn rất ngon. 375 00:17:49,985 --> 00:17:52,237 Đừng phá miếng hài. Tôi chỉ có thế. 376 00:17:52,321 --> 00:17:54,406 - Tưởng bà ấy nấu ngon. - Hay đấy. 377 00:17:54,490 --> 00:17:58,160 Helen, con nghĩ đây rốt cuộc là sự cứu chuộc của mẹ. 378 00:17:58,243 --> 00:18:01,538 Con luôn mê tài nghệ nấu nướng của mẹ chồng con. 379 00:18:02,122 --> 00:18:03,332 Monica, cảm ơn con. 380 00:18:03,415 --> 00:18:07,252 Lúc ăn phần không thể tả được của con bò trong món taco hôm qua, 381 00:18:07,336 --> 00:18:10,005 con đã nói: "Mình nhớ tài nấu nướng của mẹ". 382 00:18:14,510 --> 00:18:16,386 Con nên tự thấy xấu hổ đi. 383 00:18:18,305 --> 00:18:20,390 Họ luôn phàn nàn tài nấu ăn của mẹ. 384 00:18:20,474 --> 00:18:21,642 Còn ta mê mà nhỉ? 385 00:18:21,725 --> 00:18:24,228 - Phải. - Xúp mẹ nấu. Cái gì cũng ngon. 386 00:18:24,311 --> 00:18:27,064 Nhưng họ luôn phàn nàn và chê nó dở tệ. 387 00:18:27,147 --> 00:18:29,983 Tôi luôn giễu tài nấu nướng của mẹ. 388 00:18:30,067 --> 00:18:32,653 Nó xuất hiện trong miếng hài của Raymond. 389 00:18:32,736 --> 00:18:36,365 Bà đúng là có nấu vài món rất là ngon. 390 00:18:36,448 --> 00:18:37,950 Như xúp viên matzo. 391 00:18:38,575 --> 00:18:39,409 Tôi làm cho. 392 00:18:39,493 --> 00:18:43,539 Max, tôi là bếp trưởng. Ông không có công cáng gì ở đây hết. 393 00:18:43,622 --> 00:18:45,707 - Phải. Mẹ nấu hết nhỉ? - Phải. 394 00:18:45,791 --> 00:18:47,793 Một mình mẹ nấu xúp viên matzo. 395 00:18:47,876 --> 00:18:49,837 - Phải. Không có ai giúp. - Phải. 396 00:18:49,920 --> 00:18:51,505 Công thức này của ai đây? 397 00:18:52,005 --> 00:18:52,840 Của mẹ. 398 00:18:52,923 --> 00:18:55,342 Không phải… Không phải mẹ học từ bà à? 399 00:18:55,926 --> 00:18:57,511 - Không. Mẹ… - Thật sao? 400 00:18:57,594 --> 00:19:01,223 Vậy đây không phải công thức truyền từ đời này sang đời kia à? 401 00:19:01,306 --> 00:19:03,308 - Không. - Có thể nói thế, nói xem. 402 00:19:03,392 --> 00:19:05,519 Khác nhau chỗ nào? Nghe hay hơn đấy. 403 00:19:07,437 --> 00:19:11,150 Con luôn nghĩ đây là món mẹ nấu ngon nhất. 404 00:19:11,233 --> 00:19:12,192 Đúng vậy. 405 00:19:12,276 --> 00:19:13,235 - Không. - Vậy à? 406 00:19:13,318 --> 00:19:14,987 Bà không có đối thủ. 407 00:19:15,070 --> 00:19:16,113 Để con nếm thử. 408 00:19:18,365 --> 00:19:19,199 Ừ. 409 00:19:20,576 --> 00:19:21,702 "Ừ" là ý gì? 410 00:19:22,286 --> 00:19:23,120 Con thích nó. 411 00:19:23,620 --> 00:19:25,873 - Con thấy rất ngon. Nhưng… - Nhưng gì? 412 00:19:25,956 --> 00:19:29,626 Có thể con thiên vị. Con cần tham khảo ý kiến. Chờ chút. 413 00:19:30,878 --> 00:19:31,879 Gì vậy? 414 00:19:31,962 --> 00:19:33,505 - Chào. - Chào anh. 415 00:19:34,298 --> 00:19:35,340 - Khỏe chứ? - Tốt. 416 00:19:36,175 --> 00:19:37,259 - Ai vậy? - Vào đi. 417 00:19:37,342 --> 00:19:38,177 Ai đấy? 418 00:19:38,260 --> 00:19:39,761 - Chào. - Dan, bạn con. 419 00:19:39,845 --> 00:19:41,430 - Chào. - Anh ấy thích xúp. 420 00:19:41,513 --> 00:19:42,973 Hân hạnh gặp hai bác. 421 00:19:43,056 --> 00:19:46,143 Daniel Boulud, đầu bếp thuộc hàng giỏi nhất thế giới. 422 00:19:46,935 --> 00:19:48,937 Xúp viên matzo. Cháu thích nó lắm. 423 00:19:49,021 --> 00:19:49,855 Tốt. 424 00:19:49,938 --> 00:19:53,525 Vậy là, anh ấy nếm xúp viên matzo của Helen Rosenthal. 425 00:19:53,609 --> 00:19:54,902 Mẹ biết ai đây không? 426 00:19:55,527 --> 00:19:56,361 Gì? 427 00:19:56,862 --> 00:20:01,200 Mẹ biết gần đây có tiệm Épicerie Boulud chứ? 428 00:20:01,783 --> 00:20:03,202 - À, ừ. - Và Boulud Sud? 429 00:20:03,285 --> 00:20:05,913 - Ừ. - Nhớ chứ? Và nhà hàng Daniel? 430 00:20:05,996 --> 00:20:07,998 - Ừ. - Đây là Daniel Boulud. 431 00:20:08,540 --> 00:20:11,210 - Daniel Boulud. Hân hạnh gặp bác. - Hân hạnh. 432 00:20:11,793 --> 00:20:15,797 Hồi đó thi thoảng tôi nấu xúp viên matzo. Không phải tôi thích nhưng… 433 00:20:15,881 --> 00:20:16,715 Sao? 434 00:20:17,424 --> 00:20:20,219 Tôi thích nó. Chúa ơi. Nó thật sự rất, rất ngon. 435 00:20:20,302 --> 00:20:22,095 - Trời ơi, mẹ! - Thấy chưa? 436 00:20:22,179 --> 00:20:24,139 - Bác cho rau thơm vào à? - Ừ. 437 00:20:24,223 --> 00:20:27,100 Là ngò tây hay thì là? Gì vậy bác? 438 00:20:27,184 --> 00:20:30,562 - Ngò tây. Phần lớn. - Mà bác cũng cho thì là vào nhỉ? 439 00:20:30,646 --> 00:20:34,316 - Ừ, tôi dùng rất nhiều thì là. - Cháu có mang dầu thì là đến. 440 00:20:34,399 --> 00:20:36,944 - Ô! Bà ấy muốn nó lắm. - Tuyệt. Cảm ơn anh. 441 00:20:37,027 --> 00:20:39,112 Đây là dầu ô liu làm với thì là. 442 00:20:39,196 --> 00:20:41,740 Cho một ít lên xúp và bác sẽ thấy. 443 00:20:41,823 --> 00:20:43,325 Nó sẽ nổi trên bề mặt. 444 00:20:43,408 --> 00:20:46,328 - Thì là nước? - Tén ten. Thì là nước. Bác ăn chứ? 445 00:20:46,411 --> 00:20:48,121 - Thôi, cảm ơn. - Bác nên thử. 446 00:20:48,205 --> 00:20:49,373 - Được. - Ngon lắm. 447 00:20:49,456 --> 00:20:51,583 - Cháu nghĩ bác sẽ thích. - Cảm ơn. 448 00:20:51,667 --> 00:20:55,045 - Daniel Boulud mời mà bố từ chối? - Được rồi. 449 00:20:55,128 --> 00:20:56,630 - Rất ngon. - Ngon nhỉ? 450 00:20:56,713 --> 00:20:58,465 Lần đầu tiên em trở về nhà, 451 00:20:58,548 --> 00:21:00,634 Helen đang nấu ăn, 452 00:21:00,717 --> 00:21:03,345 và lần đầu tiên, em sẽ không bao giờ quên, 453 00:21:03,428 --> 00:21:05,305 mẹ bê gì đó đặt lên bàn 454 00:21:05,389 --> 00:21:07,766 và cái muỗng rơi xuống hay sao đó, 455 00:21:07,849 --> 00:21:10,185 và hiển nhiên Max la: "Oi!" 456 00:21:10,269 --> 00:21:12,980 Tiếng "oi" giật cả mình vì cái muỗng rơi xuống. 457 00:21:13,063 --> 00:21:14,898 Và họ kiểu… Họ cười phá lên. 458 00:21:14,982 --> 00:21:17,901 Và em không bao giờ… Em đứng đó rất lo lắng. 459 00:21:17,985 --> 00:21:19,236 Lần đầu tiên em về. 460 00:21:19,319 --> 00:21:22,489 Và em nhớ bà hét lên: "Max, giúp tôi". 461 00:21:24,533 --> 00:21:27,411 - Và mấy cái… Em đã sốt sắng… - Vẫn cười. 462 00:21:27,494 --> 00:21:30,664 …em dậy phụ mẹ, và có lẽ điều đó gắn kết hai mẹ con. 463 00:21:30,747 --> 00:21:32,291 Cho nên vài tháng sau, 464 00:21:32,374 --> 00:21:34,459 mẹ kéo em sang một bên và nói: 465 00:21:36,461 --> 00:21:39,506 "Mẹ biết sống với Philip có thể rất khó khăn. 466 00:21:41,633 --> 00:21:42,634 Mẹ muốn con biết 467 00:21:43,719 --> 00:21:46,096 nếu giữa hai đứa có chuyện gì 468 00:21:47,014 --> 00:21:48,724 thì mẹ với con vẫn là bạn". 469 00:21:50,892 --> 00:21:52,311 Mẹ tôi đấy, thưa quý vị. 470 00:21:53,312 --> 00:21:55,647 "Mới gặp nhưng tôi sẽ theo Đội Monica". 471 00:21:58,525 --> 00:22:00,152 Mẹ thèm có con gái lắm. 472 00:22:00,235 --> 00:22:02,237 - Và ngay khi tìm được… - Phải. 473 00:22:02,321 --> 00:22:03,613 …"Philip, chào nhé". 474 00:22:04,531 --> 00:22:06,616 Tôi đâu có dễ quên như thế nhỉ? 475 00:22:07,284 --> 00:22:11,330 Rồi, đây là đoạn quảng cáo chính thức của Netflix cho chương trình. 476 00:22:11,955 --> 00:22:14,499 - Rồi. Kênh nào? - Ông không biết chỉnh đâu. 477 00:22:15,083 --> 00:22:17,753 Tôi thề, cái này không dàn dựng gì cả. 478 00:22:18,420 --> 00:22:20,964 - Ta đang tìm gì vậy? - Chương trình của nó. 479 00:22:23,508 --> 00:22:24,926 Vẫn chưa chiếu nhỉ? 480 00:22:30,474 --> 00:22:31,391 Thử "Phil" đi. 481 00:22:31,933 --> 00:22:33,143 "P". 482 00:22:34,019 --> 00:22:34,853 "H". 483 00:22:35,395 --> 00:22:37,064 Tôi biết tên nó ghi thế nào. 484 00:22:37,147 --> 00:22:38,940 Bác biết tên chương trình chứ? 485 00:22:40,359 --> 00:22:41,193 Biết. 486 00:22:41,276 --> 00:22:42,110 Nó tên gì? 487 00:22:45,113 --> 00:22:46,239 Ai đó cho Phil ăn? 488 00:22:46,323 --> 00:22:47,491 Để tôi thử. 489 00:22:56,750 --> 00:22:58,293 Chương trình tên gì thế? 490 00:23:00,337 --> 00:23:05,175 Isabellita đã mang đến cho Max niềm vui lớn nhất đời, một tá trứng. 491 00:23:05,258 --> 00:23:06,968 - Trong một ngày. - Không. 492 00:23:07,552 --> 00:23:10,263 Một tá trứng với giá 75 xu. 493 00:23:10,347 --> 00:23:12,099 Giá hời nhất bố từng nghe. 494 00:23:12,182 --> 00:23:15,352 Isabellita làm sao đó mua được trứng với giá rẻ nhất… 495 00:23:15,435 --> 00:23:17,604 - Phải. - …và Max vui sướng tột cùng. 496 00:23:17,687 --> 00:23:20,148 Và ông ấy luôn bảo tôi: 497 00:23:20,232 --> 00:23:23,360 "Isabellita, đừng quên mua trứng nhé". 498 00:23:25,946 --> 00:23:27,781 Bố tôi có khẩu vị rất giản dị. 499 00:23:28,365 --> 00:23:32,786 Tôi nghĩ ngày nào ông cũng đều hỏi cùng một câu: 500 00:23:33,453 --> 00:23:35,163 "Trứng của tôi có mềm không?" 501 00:23:36,206 --> 00:23:40,043 Điều đó khiến mẹ tôi phát điên vì bà biết cách làm chúng mềm mà. 502 00:23:40,127 --> 00:23:41,962 Bà biết ông ấy thích như thế. 503 00:23:42,045 --> 00:23:43,547 Phải. Thật buồn cười, 504 00:23:43,630 --> 00:23:47,092 lần nào cũng vậy, mỗi sáng ông luôn hỏi tôi: 505 00:23:47,175 --> 00:23:49,553 "Cô nghĩ sao? Tôi nên ăn mấy quả trứng? 506 00:23:49,636 --> 00:23:50,846 Hai hay ba quả?" 507 00:23:51,805 --> 00:23:53,181 Ông muốn cô nói ba quả. 508 00:23:53,265 --> 00:23:54,433 Ừ, tất nhiên. 509 00:23:54,516 --> 00:23:57,602 "Vì sẽ tốt cho bác nếu bác ăn ba quả trứng mỗi ngày". 510 00:23:57,686 --> 00:24:00,856 Vậy còn đỡ hơn khi em làm trứng cho bố và bố bảo: 511 00:24:00,939 --> 00:24:03,233 - "Con có để bị khét không?" - Phải đó. 512 00:24:03,316 --> 00:24:05,610 "Bố nghĩ được rồi đó. Chúng chín rồi". 513 00:24:05,694 --> 00:24:08,613 Nếu đến nhà hàng hay quán cà phê, 514 00:24:08,697 --> 00:24:11,616 những gì ta có thể làm là ngăn bố ra phía sau 515 00:24:11,700 --> 00:24:14,244 chỉ đạo người chiên trứng của nhà hàng 516 00:24:14,327 --> 00:24:15,537 cách để chiên trứng. 517 00:24:16,037 --> 00:24:19,875 Và mẹ tôi có một tình yêu to bự trong đời. 518 00:24:20,417 --> 00:24:24,004 Đó không phải con bà lẫn chồng bà, 519 00:24:24,921 --> 00:24:26,298 đó là opera. 520 00:24:26,923 --> 00:24:28,133 Bà ấy mê opera lắm. 521 00:24:28,216 --> 00:24:30,719 Tôi nghĩ mẹ sẽ bán đứng bọn tôi 522 00:24:30,802 --> 00:24:32,971 cho năm phút với Plácido Domingo. 523 00:24:34,139 --> 00:24:37,142 Con thích con lạc đà nhồi bông trên bệ cửa sổ. 524 00:24:37,225 --> 00:24:38,727 Còn Domingo thì sao? 525 00:24:38,810 --> 00:24:40,979 Ồ, Plácido Domingo. Tất nhiên rồi. 526 00:24:41,062 --> 00:24:44,691 Mẹ đặt camera gần và để ông ấy lấp đầy màn hình vài phút đi? 527 00:24:45,317 --> 00:24:48,570 - Và Sutherland. - Joan Sutherland. Vâng, mọi người à. 528 00:24:48,653 --> 00:24:50,822 Đây là những người mẹ tôi thích. 529 00:24:52,824 --> 00:24:54,910 Đừng dại ngắt ngang bà ấy 530 00:24:54,993 --> 00:24:56,369 vào buổi chiều thứ Bảy 531 00:24:56,995 --> 00:24:59,456 khi đài WQXR đang phát sóng trực tiếp 532 00:24:59,539 --> 00:25:01,333 từ Nhà hát Opera Metropolitan. 533 00:25:01,416 --> 00:25:03,668 "Tôi đang nghe opera!" 534 00:25:05,754 --> 00:25:08,924 "Mẹ, con gãy chân rồi". "Mẹ đang nghe opera!" 535 00:25:11,301 --> 00:25:15,138 Chúng ta đều có những tình yêu giản dị trong đời, đúng chứ? 536 00:25:15,222 --> 00:25:19,017 Và để tìm thấy niềm vui và hạnh phúc trong những điều nhỏ bé này, 537 00:25:19,559 --> 00:25:23,522 nghe opera trên radio vào một chiều thứ Bảy, 538 00:25:24,022 --> 00:25:28,193 vừa ăn trứng bông mềm vừa thưởng thức nó hết cỡ. 539 00:25:29,110 --> 00:25:32,781 Tôi khuyến khích bạn tìm thấy điều đó trong cuộc đời mình, 540 00:25:33,281 --> 00:25:36,243 bởi vì bạn có thể sẽ luôn hạnh phúc với điều gì đó. 541 00:25:41,456 --> 00:25:43,667 Biết trên bia của Max khắc gì không? 542 00:25:43,750 --> 00:25:45,126 - Bác không biết? - Ừ. 543 00:25:45,210 --> 00:25:46,795 "Trứng của tôi có mềm không?" 544 00:25:50,257 --> 00:25:52,842 Còn trên bia của bà ấy? Câu đáp lại ông ấy. 545 00:25:53,593 --> 00:25:55,262 "Tôi đang nghe opera". 546 00:25:56,137 --> 00:25:58,723 "Đừng làm phiền tôi". 547 00:26:01,935 --> 00:26:05,897 Bố thấy ở đó con vui hơn tất cả những nơi mà con từng đến. 548 00:26:05,981 --> 00:26:07,607 - Đúng không? - Trật lất. 549 00:26:07,691 --> 00:26:09,359 Sao mẹ không nghĩ vậy? 550 00:26:09,442 --> 00:26:12,821 Vì mẹ nghĩ con thích mọi nơi mà con đến. 551 00:26:12,904 --> 00:26:14,072 Chắc mẹ đúng đấy. 552 00:26:14,155 --> 00:26:15,824 - Chỗ này nhỉnh hơn. - Không. 553 00:26:15,907 --> 00:26:16,950 Có vẻ… 554 00:26:17,033 --> 00:26:20,412 Mọi người có vẻ thân thiện hơn hay sao đó. Tôi không biết. 555 00:26:20,495 --> 00:26:23,623 Max, ông nói y hệt lúc chúng ở Israel. 556 00:26:23,707 --> 00:26:27,002 Còn giờ ông nói nó ở đó vui hơn. 557 00:26:27,919 --> 00:26:29,379 Ở đâu nó cũng vui cả. 558 00:26:29,462 --> 00:26:30,297 Được rồi. 559 00:26:30,797 --> 00:26:32,257 Miễn là nó không ở đây. 560 00:26:32,340 --> 00:26:34,301 Ở với chúng ta. Ừ. 561 00:26:35,010 --> 00:26:37,345 Bố mẹ diễn đi. Cho họ một chương trình. 562 00:26:41,266 --> 00:26:44,519 Chị làm điều đặc biệt. Chị khiến điều đặc biệt đặc biệt. 563 00:26:44,603 --> 00:26:45,562 Chà, cảm ơn. 564 00:26:45,645 --> 00:26:47,480 Họ yêu chị. Tôi biết điều đó. 565 00:26:47,981 --> 00:26:49,733 Và tôi cũng yêu họ. Ừ. 566 00:26:50,609 --> 00:26:53,194 Helen là người thân tuyệt nhất của tôi. 567 00:26:53,278 --> 00:26:55,822 Tôi có thể kể bà mọi thứ. Bà ấy cũng vậy. 568 00:26:55,905 --> 00:26:58,199 - Tuyệt. - Bọn tôi lúc nào cũng cười. 569 00:26:59,242 --> 00:27:00,577 Và sau khi bà ấy mất, 570 00:27:00,660 --> 00:27:01,995 tôi vẫn gọi cho bố cậu 571 00:27:02,078 --> 00:27:03,622 và ông luôn thích như thế. 572 00:27:04,205 --> 00:27:06,041 Mùa đông thì ông luôn hỏi: 573 00:27:06,124 --> 00:27:08,835 "Cháu có đủ ấm không? Cháu có sưởi ấm không?" 574 00:27:08,918 --> 00:27:12,088 Ừ, vì ông ấy thấy một ngôi nhà gỗ trong rừng. 575 00:27:12,172 --> 00:27:13,381 "Cháu sống kiểu gì?" 576 00:27:14,090 --> 00:27:16,676 "Cháu làm sao sưởi ấm? Sưởi ấm bằng củi à?" 577 00:27:16,760 --> 00:27:18,219 Ừ. 578 00:27:18,970 --> 00:27:20,597 "Ta đem ít than cho nhé?" 579 00:27:21,806 --> 00:27:24,726 - Ừ. - Bọn tôi sẽ trở lại với chuyện củi lửa. 580 00:27:27,771 --> 00:27:29,397 Ở New York thế nào? 581 00:27:29,481 --> 00:27:31,274 Thời tiết hôm nay thế nào? 582 00:27:31,358 --> 00:27:34,653 - Lạnh lắm. - Nó… Sao ông biết? Ông có ra ngoài đâu. 583 00:27:36,488 --> 00:27:39,366 - Toàn ở nhà. Đâu lạnh đến thế. - Tôi mở cửa sổ. 584 00:27:39,449 --> 00:27:41,159 Ông thậm chí không mở cửa sổ. 585 00:27:41,701 --> 00:27:44,037 - Bên đó có vẻ thú vị nhỉ. - Gì thì gì. 586 00:27:44,120 --> 00:27:45,789 Ừ. Rất là thú vị. 587 00:27:46,456 --> 00:27:48,458 Đây là điều cháu nhận được từ họ. 588 00:27:48,541 --> 00:27:51,419 Không chỉ là đặc điểm tính cách thừa hưởng từ họ, 589 00:27:51,503 --> 00:27:53,797 mà qua những gì trước giờ, 590 00:27:53,880 --> 00:27:56,800 cháu thấy rằng khiếu hài hước 591 00:27:56,883 --> 00:28:00,136 có lẽ là đặc điểm con người bị đánh giá thấp nhất. 592 00:28:00,220 --> 00:28:01,221 Không đâu. 593 00:28:01,304 --> 00:28:04,474 Ta cảm thấy nó là một đặc điểm rất quan trọng. 594 00:28:05,100 --> 00:28:06,226 Thật đấy. 595 00:28:06,309 --> 00:28:08,478 - Vậy bác đồng ý với cháu. - Ừ. 596 00:28:08,978 --> 00:28:12,273 - Nhưng hồi đầu bác không đồng ý với cháu. - Đâu có. 597 00:28:12,899 --> 00:28:13,983 Phong cách vậy mà. 598 00:28:14,484 --> 00:28:19,781 Cảm ơn các bác vì một cuộc đời còn hơn cả tình bạn, gia đình. 599 00:28:19,864 --> 00:28:21,825 - Tất cả chúng ta đều thế. - Phải. 600 00:28:26,913 --> 00:28:29,916 Monica nói hôm nay con sẽ đi dự đám cưới. Có phải… 601 00:28:29,999 --> 00:28:30,875 Đúng vậy. 602 00:28:30,959 --> 00:28:33,503 Người người đều đám cưới. 603 00:28:34,087 --> 00:28:35,547 Bố khuyến khích mà nhỉ? 604 00:28:35,630 --> 00:28:36,464 Không. 605 00:28:39,467 --> 00:28:43,263 Nó là một thể chế tốt, nhưng ai muốn sống trong một thể chế chứ? 606 00:28:48,184 --> 00:28:52,021 Bọn anh gọi bạn bè là diễn viên hài và họ kể chuyện cười cho Max. 607 00:28:52,105 --> 00:28:55,024 - Một sự tôn vinh tinh thần của ông. - Phải. 608 00:28:55,108 --> 00:28:56,901 - Nó sống mãi. - Phải. 609 00:28:56,985 --> 00:28:59,070 Làm tốt lắm. Hai cậu bé ngoan. 610 00:28:59,154 --> 00:29:02,949 Bố muốn hai đứa con ngoan. Bọn anh hỏi ông muốn gì vào sinh nhật. 611 00:29:03,032 --> 00:29:05,577 "Bố chỉ muốn có hai đứa con ngoan". Vì ông đâu có. 612 00:29:07,871 --> 00:29:11,750 Nhưng anh biết họ rất thích việc bọn anh làm việc cùng nhau. 613 00:29:11,833 --> 00:29:13,668 - Phải. - Và điều đó rất tuyệt. 614 00:29:13,752 --> 00:29:15,128 - Thật tuyệt. - Phải. 615 00:29:15,211 --> 00:29:17,505 Bọn em như con gái ruột. Rất là… 616 00:29:17,589 --> 00:29:20,091 - Phải. - Chưa từng có cảm giác chỉ là dâu. 617 00:29:20,175 --> 00:29:21,384 - Bọn em… - Không. 618 00:29:21,468 --> 00:29:24,846 Và họ… cảm nhận như vậy về cả hai chúng ta. 619 00:29:24,929 --> 00:29:28,349 Nhất là vào ngày cuối cùng của bố, ông đã nói với chúng ta… 620 00:29:30,810 --> 00:29:33,646 "Bố không đòi hỏi bốn đứa con ngoan hơn làm gì". 621 00:29:33,730 --> 00:29:34,564 Phải. 622 00:29:34,647 --> 00:29:37,901 - Cảm ơn đã khiến cả phòng chùng xuống. - Và Isabellita. 623 00:29:40,653 --> 00:29:43,448 - Vậy ta sẽ nói tiếp khi con về nhà. - Vâng. 624 00:29:43,531 --> 00:29:45,784 Tận hưởng những ngày còn lại nhé. 625 00:29:45,867 --> 00:29:46,743 Cảm ơn bố. 626 00:29:46,826 --> 00:29:49,412 - Không gì tuyệt hơn đâu. - Bố đúng đấy. 627 00:29:49,496 --> 00:29:51,164 Ông muốn đến chỗ nó không? 628 00:29:51,247 --> 00:29:52,081 Không. 629 00:29:55,251 --> 00:29:59,005 - Tôi phải ở đây. Với bà. - Có lẽ bố không còn chỗ nào tốt hơn. 630 00:30:00,048 --> 00:30:00,882 Phải. 631 00:30:01,424 --> 00:30:02,300 Bố nghĩ sao? 632 00:30:09,015 --> 00:30:10,725 Cảm ơn vì phần kết xuất sắc. 633 00:30:11,351 --> 00:30:12,227 Chào bố mẹ. 634 00:30:13,561 --> 00:30:14,521 Giữ sức khỏe. 635 00:30:14,604 --> 00:30:15,438 Bố cũng vậy. 636 00:30:19,609 --> 00:30:21,861 "Có lẽ bố không còn chỗ nào tốt hơn". 637 00:30:27,534 --> 00:30:28,493 Chỉ muốn có thế. 638 00:31:12,704 --> 00:31:17,709 Biên dịch: Annie Kim