1
00:00:06,172 --> 00:00:07,590
- Được chưa?
- Rồi. Khóa.
2
00:00:07,674 --> 00:00:09,217
LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX
3
00:00:09,300 --> 00:00:11,261
- Rồi.
- Ổn chưa? Tôi muốn… Khoan.
4
00:00:11,344 --> 00:00:13,054
Tôi muốn chắc là đang thu.
5
00:00:13,138 --> 00:00:14,931
Được rồi, Philip. Bắt đầu nào.
6
00:00:15,015 --> 00:00:16,182
Đang kiểm tra mic.
7
00:00:16,808 --> 00:00:17,642
Khoan, gì vậy?
8
00:00:18,643 --> 00:00:19,477
Này.
9
00:00:19,561 --> 00:00:20,895
Thật sao trời? Alô.
10
00:00:20,979 --> 00:00:22,480
Alô? Một, hai, ba, bốn?
11
00:00:22,564 --> 00:00:24,065
- Sẵn sàng quay.
- Quay.
12
00:00:24,858 --> 00:00:25,692
Đang quay à?
13
00:00:25,775 --> 00:00:27,152
- Đang quay.
- Bắt đầu.
14
00:00:28,403 --> 00:00:31,239
- Alô?
- Đây có phải nhà Rosenthal không?
15
00:00:31,322 --> 00:00:33,158
Đúng số này chứ?
16
00:00:33,241 --> 00:00:35,076
- Ô, mazel tov!
- Chào.
17
00:00:35,785 --> 00:00:37,203
- Đứng hình rồi.
- Chào.
18
00:00:37,287 --> 00:00:38,663
- Con à?
- Đứng hình.
19
00:00:38,747 --> 00:00:39,581
Đâu có.
20
00:00:39,664 --> 00:00:41,916
Có mà. Nó có nói được gì đâu.
21
00:00:42,000 --> 00:00:43,960
Con nói được mà. Bố mẹ nghe chứ?
22
00:00:44,044 --> 00:00:47,756
Tiếng với hình
không ăn nhập gì với con hết.
23
00:00:47,839 --> 00:00:50,550
- Con không ăn nhập với tiếng và hình à?
- Ừ.
24
00:00:50,633 --> 00:00:53,636
Chờ chút. Con sẽ gọi lại liền. Được chứ?
25
00:00:53,720 --> 00:00:56,139
- Sao?
- Chờ một chút. Được rồi đây.
26
00:00:57,807 --> 00:01:00,852
Chào con! Đợi chút,
bố mẹ nghe được con không đây?
27
00:01:00,935 --> 00:01:02,062
- Nghe chưa?
- Rồi.
28
00:01:03,104 --> 00:01:04,564
Philip, con làm gì thế?
29
00:01:04,647 --> 00:01:07,317
Con đang lau bố mẹ.
Họ nói bố mẹ nhìn bẩn quá.
30
00:01:07,859 --> 00:01:11,529
- Nó nói màn hình bẩn. Chắc bố mẹ bẩn ấy.
- Bố không nghe được.
31
00:01:12,697 --> 00:01:14,032
- Chào.
- Chào mẹ.
32
00:01:14,115 --> 00:01:14,949
Chào mẹ.
33
00:01:15,033 --> 00:01:18,953
Mẹ, tiếng bên mẹ…
Tiếng bên mẹ to quá vì mẹ nghe…
34
00:01:19,037 --> 00:01:21,414
Khoan. Không, cái kia.
35
00:01:21,498 --> 00:01:23,500
Max, ông lúc nào cũng làm vậy.
36
00:01:23,583 --> 00:01:25,502
Kể bố mẹ nghe về Thái Lan đi.
37
00:01:25,585 --> 00:01:28,004
Bangkok là một thành phố lớn và hối hả
38
00:01:28,088 --> 00:01:29,255
với rất nhiều xe cộ
39
00:01:29,339 --> 00:01:32,884
và rất ồn ào và tuyệt… Mẹ ổn chứ?
40
00:01:33,885 --> 00:01:35,345
Ừ, mẹ ổn. Kể tiếp đi.
41
00:01:36,096 --> 00:01:37,889
Mẹ biết ta đang quay phim nhỉ?
42
00:01:39,265 --> 00:01:40,266
Ồ.
43
00:01:41,893 --> 00:01:43,394
- Chờ chút.
- Chờ xíu.
44
00:01:44,354 --> 00:01:46,314
Không, đó là mức thấp…
45
00:01:46,397 --> 00:01:47,232
Khoan đã.
46
00:01:47,315 --> 00:01:49,651
- Bố mẹ đã nắm kỹ hết chưa?
- Được rồi.
47
00:01:49,734 --> 00:01:50,568
Rồi.
48
00:01:50,652 --> 00:01:51,945
MỪNG NGÀY KỶ NIỆM
49
00:01:54,155 --> 00:01:57,158
Một anh chàng hạnh phúc, đói bụng
50
00:01:57,242 --> 00:02:00,078
Du ngoạn muôn nơi
Biển cả và đất liền
51
00:02:01,371 --> 00:02:03,873
Cố gắng tìm hiểu
52
00:02:03,957 --> 00:02:07,794
Nghệ thuật của mì ống, thịt lợn
Thịt gà và thịt cừu
53
00:02:07,877 --> 00:02:09,838
Anh ấy sẽ lái xe đến chỗ bạn
54
00:02:09,921 --> 00:02:11,589
Anh ấy sẽ bay đến chỗ bạn
55
00:02:11,673 --> 00:02:13,424
Anh ấy sẽ hát cho bạn nghe
56
00:02:13,508 --> 00:02:14,843
Và nhảy cho bạn xem
57
00:02:14,926 --> 00:02:17,011
Anh ấy sẽ cười với bạn
58
00:02:17,095 --> 00:02:18,721
Và khóc vì bạn
59
00:02:18,805 --> 00:02:21,307
Chỉ để đổi lại một điều
60
00:02:21,391 --> 00:02:24,102
Ai đó cho ăn
61
00:02:24,936 --> 00:02:26,729
Ai đó làm ơn
62
00:02:27,397 --> 00:02:30,316
Ai đó cho Phil ăn
63
00:02:30,400 --> 00:02:34,237
Ai đó cho anh ấy ăn ngay đi
64
00:02:38,408 --> 00:02:40,243
Sẵn sàng chưa? Bắt đầu nào.
65
00:02:42,162 --> 00:02:43,121
Chào con.
66
00:02:43,788 --> 00:02:44,622
Ô, chào mẹ.
67
00:02:45,373 --> 00:02:46,207
Con sao rồi?
68
00:02:47,000 --> 00:02:48,960
Tốt ạ. Hôm nay mẹ thế nào?
69
00:02:49,043 --> 00:02:52,589
Được rồi, mọi người.
Tôi biết tại sao bạn xem chương trình.
70
00:02:52,672 --> 00:02:56,885
Là để gặp họ, những ngôi sao thực sự
của Hành trình ẩm thực của Phil.
71
00:02:56,968 --> 00:03:01,556
Chúng tôi sẽ làm
một tập đặc biệt về Helen và Max.
72
00:03:01,639 --> 00:03:03,600
Ồ, tôi có nghe. Mừng thật đấy.
73
00:03:03,683 --> 00:03:06,269
Lần này đến Israel có vui không?
74
00:03:06,352 --> 00:03:07,812
Lần này đi thích lắm.
75
00:03:08,521 --> 00:03:10,648
Bố mẹ nghe tiếng gì không? Nghe này.
76
00:03:14,652 --> 00:03:15,612
Tiếng chim à?
77
00:03:15,695 --> 00:03:17,572
Nghe kỹ này.
78
00:03:22,035 --> 00:03:23,453
- Chả nghe gì.
- Mẹ nghe.
79
00:03:23,536 --> 00:03:26,122
- Mẹ nghe gì?
- Tiếng chim.
80
00:03:26,706 --> 00:03:29,959
Con phải hỏi là quanh nhà
thì có chim chóc gì chứ? Con…
81
00:03:30,043 --> 00:03:32,003
Có thể là ở ngoài đường.
82
00:03:32,086 --> 00:03:34,255
Chắc chắn là ở ngoài đường rồi.
83
00:03:34,339 --> 00:03:36,549
Là người chèo thuyền gondola hát đó.
84
00:03:36,633 --> 00:03:39,302
Ý con là có người
vừa đi trên đường vừa hát à?
85
00:03:39,844 --> 00:03:40,929
Người chèo thuyền.
86
00:03:41,429 --> 00:03:42,847
Đường trên nước ấy…
87
00:03:44,098 --> 00:03:46,935
- Đúng rồi. Hiểu rồi, ừ.
- …vì con đang ở Venice.
88
00:03:47,435 --> 00:03:49,771
Con nghe cô gái bán hoa ở Venice chưa?
89
00:03:49,854 --> 00:03:50,688
Chưa.
90
00:03:52,607 --> 00:03:55,109
Cô ấy chết đuối. Cho nên…
91
00:03:55,193 --> 00:03:58,112
Anh biết vì sao
bố mẹ lẫn anh hài hước chưa?
92
00:03:58,196 --> 00:04:00,114
- Bọn anh làm…
- Kết hợp rất vui.
93
00:04:00,198 --> 00:04:04,244
…vì bố mẹ được yêu mến nhất
và là phần tuyệt nhất của chương trình.
94
00:04:04,327 --> 00:04:07,288
Khán giả xem chương trình của anh
chỉ để gặp bố mẹ.
95
00:04:08,122 --> 00:04:12,168
Mẹ thích xem con nhảy tango.
Đó là đoạn mẹ thích nhất.
96
00:04:12,252 --> 00:04:15,296
Điều dễ sợ nhất
mà con làm cho chương trình đến giờ.
97
00:04:15,380 --> 00:04:17,048
Con trông rất tuyệt mà.
98
00:04:17,548 --> 00:04:21,552
Phải, nhưng con nhảy có hơi lóng ngóng.
99
00:04:21,636 --> 00:04:24,180
Không, đâu có đâu.
100
00:04:25,098 --> 00:04:28,309
Cứ làm việc con giỏi nhất thôi, ăn nói.
101
00:04:28,393 --> 00:04:29,686
Tài ăn nói trời ban.
102
00:04:30,895 --> 00:04:32,063
Dẹp nhảy nhót đi.
103
00:04:32,146 --> 00:04:34,565
Không, đừng dẹp. Mẹ nghĩ con làm rất tốt.
104
00:04:34,649 --> 00:04:36,025
Mẹ không đồng ý với bố.
105
00:04:36,109 --> 00:04:38,653
Được rồi.
Vì bà ấy đâu phải người nhảy giỏi.
106
00:04:40,571 --> 00:04:42,991
- Dù sao…
- Con có thời gian vui vẻ chứ?
107
00:04:43,074 --> 00:04:44,242
Hết rồi.
108
00:04:45,034 --> 00:04:46,202
Sức hút trái ngược.
109
00:04:46,286 --> 00:04:49,872
Tôi thích thấy cách họ đối nhau,
110
00:04:49,956 --> 00:04:51,374
nhưng kiểu như…
111
00:04:52,250 --> 00:04:55,128
Helen luôn cười tất cả những chuyện đó.
112
00:04:55,211 --> 00:04:57,380
Bọn tôi giao tiếp 50-50.
113
00:04:58,131 --> 00:05:00,091
Bà ấy nói, tôi thì nghe.
114
00:05:00,174 --> 00:05:01,551
Vâng, không, đúng thế.
115
00:05:01,634 --> 00:05:03,553
Đừng tin. Ông ấy có nghe gì đâu.
116
00:05:05,430 --> 00:05:08,558
Tôi không biết là họ cố tỏ ra hài hước
117
00:05:08,641 --> 00:05:10,935
hay lúc nào họ cũng loạn cào cào.
118
00:05:11,019 --> 00:05:11,853
Chắc cả hai.
119
00:05:11,936 --> 00:05:14,439
Mẹ tôi không cố nhiều đâu,
120
00:05:14,522 --> 00:05:17,066
còn bố tôi thì cố và gây hài thành công,
121
00:05:17,150 --> 00:05:20,278
đôi lúc cũng thất bại
và đôi không nhận ra là gây hài.
122
00:05:20,361 --> 00:05:22,155
- Ừ.
- Tất cả những điều đó.
123
00:05:22,905 --> 00:05:25,908
Bố, bố bật đèn trên giường được không?
124
00:05:25,992 --> 00:05:28,536
Họ muốn bật cái đèn nhỏ phía sau bố.
125
00:05:30,371 --> 00:05:32,749
Đây là môi trường sống tự nhiên của bố.
126
00:05:32,832 --> 00:05:34,625
Bố kìa. Hãy nhìn…
127
00:05:36,127 --> 00:05:36,961
Nó…
128
00:05:41,507 --> 00:05:42,633
Có gì mắc cười vậy?
129
00:05:42,717 --> 00:05:44,218
Cái đèn xoay vòng vòng.
130
00:05:44,844 --> 00:05:47,221
Giờ bố phải xoay nó lại. Được rồi.
131
00:05:47,305 --> 00:05:50,433
- Bật cái kia luôn không?
- Vâng, sao không? Cho đều.
132
00:05:52,226 --> 00:05:55,188
Đây thực sự là lý do chính
mà anh muốn làm toàn bộ,
133
00:05:55,271 --> 00:05:58,191
vì giờ rốt cuộc anh có thể hỏi Richard,
134
00:05:59,609 --> 00:06:00,860
cớ sao em giết bố mẹ?
135
00:06:09,243 --> 00:06:12,914
Bố tôi tên Max Horst Rosenthal,
136
00:06:13,539 --> 00:06:17,710
sinh năm 1926 tại Berlin, Đức,
137
00:06:17,794 --> 00:06:21,130
và mẹ chúng tôi, Helen Ruth Auerbach,
138
00:06:21,214 --> 00:06:27,136
sinh năm 1933 ở Hamburg, Đức.
139
00:06:27,220 --> 00:06:30,932
Lúc bấy giờ, bố tôi và gia đình ở gần đó
140
00:06:31,015 --> 00:06:33,267
khi vụ Kristallnacht xảy ra.
141
00:06:33,351 --> 00:06:34,852
"Đêm thủy tinh vỡ",
142
00:06:34,936 --> 00:06:38,898
khi quân Đức Quốc xã đi khắp phố
đập phá cửa hàng của người Do Thái
143
00:06:38,981 --> 00:06:41,317
và đánh đập bất cứ ai mà chúng thấy.
144
00:06:41,943 --> 00:06:44,028
Cho nên họ phải trốn trong căn hộ.
145
00:06:44,112 --> 00:06:49,325
Thật kỳ diệu khi họ đã có thể
thoát khỏi nước Đức ngay sau đó.
146
00:06:50,493 --> 00:06:53,413
Mẹ tôi, có lẽ không được may mắn như vậy.
147
00:06:54,038 --> 00:06:56,332
Bà và mẹ bà bị quân Đức Quốc xã bắt,
148
00:06:56,416 --> 00:07:00,002
và họ bị đưa đến
một trại tập trung ở Pháp.
149
00:07:01,379 --> 00:07:04,340
Họ bị tách khỏi ông ngoại tôi,
150
00:07:04,424 --> 00:07:07,218
Philip Auerbach,
người tôi được đặt tên theo.
151
00:07:07,301 --> 00:07:09,095
Và sau cuộc chiến tranh,
152
00:07:09,178 --> 00:07:10,972
rõ ràng họ đã sống sót.
153
00:07:11,055 --> 00:07:14,809
Họ viết thư cho Philip Auerbach
và nói: "Này, hãy đến Mỹ đi.
154
00:07:14,892 --> 00:07:17,103
Chúng ta có người thân ở Mỹ".
155
00:07:17,186 --> 00:07:19,814
Và Philip Auerbach nói rằng
156
00:07:19,897 --> 00:07:22,316
ông ấy còn việc phải làm ở Đức
157
00:07:22,400 --> 00:07:24,527
và không muốn đến Mỹ.
158
00:07:24,610 --> 00:07:27,155
Ông bắt đầu Chương trình Phục hồi
159
00:07:27,238 --> 00:07:32,243
để trả tiền cho người Do Thái hàng tháng
160
00:07:32,869 --> 00:07:35,413
nếu việc kinh doanh
bị Đức Quốc xã phá hoại.
161
00:07:35,496 --> 00:07:36,539
Cho đến ngày nay.
162
00:07:37,165 --> 00:07:39,083
Và mẹ tôi lớn lên không có bố.
163
00:07:40,168 --> 00:07:42,962
Nên Martha và cô con gái nhỏ Helen
164
00:07:43,045 --> 00:07:45,214
đã lên tàu đến Mỹ,
165
00:07:45,298 --> 00:07:47,300
và con tàu không được phép vào Mỹ,
166
00:07:47,383 --> 00:07:48,759
vì vậy họ đã đến Cuba.
167
00:07:49,343 --> 00:07:51,679
Rồi khi cuối cùng đến được New York,
168
00:07:51,762 --> 00:07:55,516
ở Washington Heights,
nơi rất nhiều người Do Thái Đức định cư,
169
00:07:55,600 --> 00:07:57,393
rất nhiều người Do Thái Đức
170
00:07:57,477 --> 00:08:01,689
định cư ở Washington Heights,
đến mức gọi là Frankfurt trên sông Hudson.
171
00:08:02,565 --> 00:08:05,526
Giờ, bố tôi, ông 13 tuổi lúc đi định cư
172
00:08:06,068 --> 00:08:09,113
và ông không biết nói tiếng Anh,
173
00:08:09,197 --> 00:08:11,824
lễ trưởng thành
Bar Mitzvah của ông sắp đến,
174
00:08:11,908 --> 00:08:16,996
nên ông ấy không những phải học haftarah
mà còn phải học tiếng Anh.
175
00:08:17,079 --> 00:08:19,332
Rồi, ăn nào. Ai muốn ăn bánh mì vòng?
176
00:08:19,415 --> 00:08:21,959
Vậy, chắc bác đã ở đó,
177
00:08:22,627 --> 00:08:24,420
Max và Helen gặp nhau khi nào?
178
00:08:24,921 --> 00:08:28,799
Có một hộp đêm ở New Jersey.
179
00:08:28,883 --> 00:08:29,884
Bà nhớ không?
180
00:08:29,967 --> 00:08:33,721
- Cái gì Riviera ấy.
- Và ông ấy kể chuyện cười.
181
00:08:34,347 --> 00:08:36,516
Ông ấy là người diễn hài độc thoại.
182
00:08:36,599 --> 00:08:39,727
Ý ta là nghiệp dư thôi,
nhưng ông ấy kể chuyện cười.
183
00:08:39,810 --> 00:08:42,438
Ta luôn nói rằng ông ấy nên đến Catskills.
184
00:08:42,522 --> 00:08:46,776
- Lẽ ra ông ấy nên đến đó.
- Vì Max có khiếu hài hước đặc biệt.
185
00:08:46,859 --> 00:08:47,693
Max rất tuyệt.
186
00:08:47,777 --> 00:08:50,696
Đó không phải
sự hài hước đại chúng, hướng ngoại.
187
00:08:50,780 --> 00:08:52,532
- Nó rất tinh tế.
- Tinh tế.
188
00:08:52,615 --> 00:08:55,284
- Max làm Helen cười.
- Lúc nào cũng thế.
189
00:08:55,368 --> 00:08:57,828
Kể cả cãi nhau, Max cũng làm Helen cười.
190
00:08:57,912 --> 00:08:59,622
Ta hoặc la hét hoặc cười.
191
00:09:02,041 --> 00:09:02,959
Đúng vậy thật.
192
00:09:03,042 --> 00:09:04,585
Bố mẹ nghe con không?
193
00:09:05,419 --> 00:09:06,587
Bật nó to quá rồi.
194
00:09:07,421 --> 00:09:09,674
- Được rồi.
- Không, đừng chỉnh to quá.
195
00:09:10,675 --> 00:09:11,968
Rồi. Giờ thì sao?
196
00:09:12,051 --> 00:09:13,427
Bố, bố có đeo nó không?
197
00:09:14,387 --> 00:09:16,472
- Không.
- Ông ấy chẳng bao giờ đeo.
198
00:09:16,556 --> 00:09:17,431
Sao không đeo?
199
00:09:17,515 --> 00:09:19,767
Vậy thì bố không phải chỉnh quá to.
200
00:09:20,560 --> 00:09:22,103
Đeo máy trợ thính vào đi.
201
00:09:23,020 --> 00:09:25,439
- Đeo đi!
- Chỉnh mất nhiều thời gian lắm.
202
00:09:26,357 --> 00:09:29,402
- Rồi, vậy bố sẽ không nghe con nói.
- Được thôi.
203
00:09:29,485 --> 00:09:32,488
Biết nên thế nào không?
Thay vì đeo máy trợ thính,
204
00:09:32,572 --> 00:09:34,365
cứ nói "cái gì" nhiều lên.
205
00:09:35,241 --> 00:09:37,243
- Ôi, thôi đi.
- Nó bị gì vậy?
206
00:09:40,204 --> 00:09:45,334
Đây là bốn người
mà bố mẹ tôi thương hơn tôi,
207
00:09:46,711 --> 00:09:51,549
bắt đầu với điều tồi tệ nhất
xảy ra với tôi khi tôi năm tuổi, Richard.
208
00:09:53,509 --> 00:09:56,596
Sô-cô-la nóng à? Trời, con hư hỏng quá.
209
00:09:56,679 --> 00:09:58,598
Vâng. Con rất là hư.
210
00:09:58,681 --> 00:10:00,683
Chia cho Richard một ít thì sao?
211
00:10:01,726 --> 00:10:05,563
Con nên cho Richard à?
Sao con không thể tận hưởng năm phút thế?
212
00:10:06,939 --> 00:10:10,901
- Sao con phải chia cho nó?
- Ăn cái đó và cho em phần còn lại đi.
213
00:10:10,985 --> 00:10:11,819
Được rồi.
214
00:10:12,945 --> 00:10:13,946
Richard, lại đây.
215
00:10:17,116 --> 00:10:18,451
- Nó đây.
- Chào bố mẹ.
216
00:10:18,534 --> 00:10:19,493
Con cưng của mẹ.
217
00:10:21,412 --> 00:10:22,330
Đủ rồi!
218
00:10:22,413 --> 00:10:24,415
Không, tiếp đi. Ăn thêm đi.
219
00:10:25,499 --> 00:10:27,001
Lúc bố mẹ đưa Richard về,
220
00:10:27,084 --> 00:10:30,296
đó là dấu chấm hết
cho hạnh phúc của anh trên Trái Đất,
221
00:10:30,379 --> 00:10:34,175
Mà này, có rất nhiều phim gia đình
có cảnh anh cố bóp cổ em chết.
222
00:10:35,426 --> 00:10:36,260
Đúng rồi.
223
00:10:38,012 --> 00:10:40,473
Nhưng chúng ta đã có tuổi thơ khá tuyệt
224
00:10:40,556 --> 00:10:41,766
bất chấp điều đó.
225
00:10:43,517 --> 00:10:47,104
Lần đầu tôi gặp bố mẹ cậu
là vào năm tôi 13 tuổi.
226
00:10:47,188 --> 00:10:49,690
- Tôi chắc chắn không nhớ.
- Ừ, cậu bé xíu.
227
00:10:49,774 --> 00:10:51,776
Chị đến ở với chúng tôi ở căn hộ?
228
00:10:51,859 --> 00:10:54,028
- Ở New York? Quận Bronx?
- Ừ.
229
00:10:54,528 --> 00:10:57,990
Phải. Mẹ cậu thương tôi
khi tôi là một đứa bé 13 tuổi
230
00:10:58,074 --> 00:10:59,909
vụng về, khổ sở.
231
00:10:59,992 --> 00:11:04,538
- Bà ấy thấy tôi cần một người bạn.
- Tất nhiên. Bà thương chị ngay lập tức.
232
00:11:04,622 --> 00:11:06,499
Và tôi nghĩ điều còn lại là,
233
00:11:07,416 --> 00:11:11,587
không phải chị không đáng yêu,
bà ấy rất ghét có con trai.
234
00:11:14,256 --> 00:11:15,091
Phải.
235
00:11:15,675 --> 00:11:19,595
Người tiếp theo mà bố mẹ gặp là Monica?
236
00:11:20,137 --> 00:11:21,347
- Phải không?
- Phải.
237
00:11:21,430 --> 00:11:23,974
Người mà họ nhận làm con gái ngay tức thì.
238
00:11:24,058 --> 00:11:27,311
Rồi tới Karen,
người mà họ ngay lập tức nhận là con gái.
239
00:11:27,395 --> 00:11:30,147
Và giờ họ đã có hai cô con gái
mà họ thương hơn
240
00:11:30,231 --> 00:11:32,316
cả Richard hay tôi.
241
00:11:33,317 --> 00:11:35,611
Và thành viên thứ năm của Beatle,
242
00:11:36,946 --> 00:11:40,574
Isabellita, người mà anh biết
là bố mẹ cũng nhận làm con gái.
243
00:11:40,658 --> 00:11:43,494
Isabellita đến và bắt đầu chăm sóc mẹ tôi,
244
00:11:43,577 --> 00:11:46,038
sau đó cô cũng ở lại chăm sóc bố tôi.
245
00:11:46,122 --> 00:11:48,082
- Phải.
- Và họ quý cô vô cùng.
246
00:11:48,165 --> 00:11:49,417
Thương lắm.
247
00:11:49,500 --> 00:11:50,918
Tôi vẫn chưa thích nghi.
248
00:11:52,461 --> 00:11:54,171
Tôi sống cùng ký ức về họ.
249
00:11:55,131 --> 00:11:56,257
Vâng. Mỗi ngày.
250
00:11:56,340 --> 00:11:57,633
Ừ. Bọn tôi cũng thế.
251
00:11:58,509 --> 00:11:59,885
Họ quan tâm đến bọn tôi
252
00:12:01,262 --> 00:12:03,264
dù bọn tôi là hai đứa nghịch ngợm.
253
00:12:03,889 --> 00:12:05,433
Họ rất dịu dàng
254
00:12:05,516 --> 00:12:08,477
và ủng hộ hết mình
bất cứ điều gì bọn tôi muốn làm.
255
00:12:08,561 --> 00:12:10,980
Các giá trị nghệ thuật và văn hóa,
256
00:12:11,063 --> 00:12:13,107
giáo dục và lòng nhân ái.
257
00:12:13,607 --> 00:12:17,194
Và, bạn biết đấy,
các giá trị đó không tự nhiên mà có,
258
00:12:17,987 --> 00:12:20,698
chúng đến từ nơi họ xuất thân
259
00:12:20,781 --> 00:12:22,908
và sự căm ghét mà họ phải chịu đựng
260
00:12:22,992 --> 00:12:24,535
khiến họ là người như vậy,
261
00:12:25,035 --> 00:12:29,832
đó là điều mà tôi sẽ mãi biết ơn.
262
00:12:31,208 --> 00:12:33,419
Và diễn!
263
00:12:33,502 --> 00:12:36,213
- Đây rồi.
- Việc của tôi là tạo dựng gia đình.
264
00:12:36,297 --> 00:12:39,383
Người dẫn dắt
toàn bộ chương trình, Phil Rosenthal!
265
00:12:40,134 --> 00:12:43,137
Bố mẹ là những người có ảnh hưởng rất lớn
266
00:12:43,220 --> 00:12:44,889
đến mọi mặt cuộc đời tôi.
267
00:12:45,848 --> 00:12:50,102
Nhiều đến nỗi khi viết vai bố mẹ
cho chương trình truyền hình của tôi,
268
00:12:50,186 --> 00:12:53,856
hãy đoán xem họ dựa trên hình mẫu nào?
269
00:12:54,607 --> 00:12:56,901
Các tình huống được mô tả khá rõ ràng,
270
00:12:56,984 --> 00:12:59,987
nhưng vài tính cách nhân vật thì không.
271
00:13:00,070 --> 00:13:02,031
Nói cách khác, nó bị phóng đại.
272
00:13:02,114 --> 00:13:04,033
Nghĩ bọn ta là gì, thương binh?
273
00:13:04,784 --> 00:13:07,203
Bọn ta không thể ra ngoài mua trái cây?
274
00:13:07,286 --> 00:13:09,455
- Họ hài hước khỏi phải cãi.
- Phải.
275
00:13:09,538 --> 00:13:12,458
Và lần đầu tiên
bọn anh thấy điều đó trong bộ phim
276
00:13:12,541 --> 00:13:14,585
là khi tình cờ gọi họ từ Nga.
277
00:13:15,085 --> 00:13:16,337
Exporting Raymond.
278
00:13:16,420 --> 00:13:17,838
Và tình cờ là họ thức.
279
00:13:17,922 --> 00:13:20,466
Thật hên là họ thức
280
00:13:20,549 --> 00:13:22,551
và có thể trả lời Skype.
281
00:13:23,177 --> 00:13:24,011
Alô?
282
00:13:24,678 --> 00:13:26,222
Alô. Thấy bọn con chứ?
283
00:13:28,057 --> 00:13:30,059
- Đây rồi. Được rồi.
- Chào!
284
00:13:30,142 --> 00:13:31,352
À, được rồi.
285
00:13:31,435 --> 00:13:35,898
- Vladimir và Lyudmila. Max và Helen.
- Vladimir và Lyudmila?
286
00:13:35,981 --> 00:13:37,733
- Max và Helen.
- Xin chào.
287
00:13:37,817 --> 00:13:39,568
Công nghệ này thật tuyệt vời.
288
00:13:40,361 --> 00:13:42,780
Rồi bố tôi ấn nhầm nút
289
00:13:42,863 --> 00:13:45,074
và họ nghĩ bọn tôi không thấy họ nữa.
290
00:13:45,574 --> 00:13:47,660
Tôi biết ngay. Max, tôi nói…
291
00:13:47,743 --> 00:13:48,577
Oi!
292
00:13:51,121 --> 00:13:54,208
- Bố mẹ ổn chứ?
- Đã bảo ông đừng động vào gì hết.
293
00:13:56,710 --> 00:14:01,382
Lý do bọn tôi có chương trình.
Lý do tôi có thể đến Moscow gặp ông bà.
294
00:14:01,465 --> 00:14:04,635
- Bởi vì thế này đây.
- Chuyện thường tình ở nhà tôi.
295
00:14:05,427 --> 00:14:08,055
- Khi thấy mẹ dùng Skype, nó…
- Cái trán.
296
00:14:08,138 --> 00:14:11,141
Giống như phim hài Tootsie vậy.
297
00:14:11,225 --> 00:14:13,477
- Hài hước kinh khủng.
- Rất mắc cười.
298
00:14:13,561 --> 00:14:15,145
Tôi nghĩ nó rất thú vị.
299
00:14:15,229 --> 00:14:18,649
- Tôi luôn rất hứng thú với…
- Mẹ không cần dí đầu sát quá.
300
00:14:18,732 --> 00:14:20,526
…văn học Nga.
301
00:14:20,609 --> 00:14:23,445
Biết đấy, opera. Ông thích opera chứ?
302
00:14:24,363 --> 00:14:27,491
- …Moscow trong ba ngày.
- Không thể làm bà dừng được.
303
00:14:28,075 --> 00:14:29,535
Sẽ thế này cả đêm.
304
00:14:29,618 --> 00:14:31,912
…vào lúc nó thật đáng yêu.
305
00:14:31,996 --> 00:14:34,707
Mà này, mẹ có quan tâm
con đang thế nào không?
306
00:14:35,374 --> 00:14:39,044
Họ thấy quý bố mẹ ngay,
vì vậy anh không bao giờ quên điều đó,
307
00:14:39,128 --> 00:14:44,216
nên khi sắp làm chương trình du ngoạn này,
anh nghĩ: "Đây là bưu thiếp thời hiện đại,
308
00:14:44,300 --> 00:14:46,218
để gọi cho bố mẹ, nhỉ?
309
00:14:46,302 --> 00:14:49,138
Cho bố mẹ biết
mình đang ở đâu, kể họ về nơi đó".
310
00:14:49,221 --> 00:14:52,766
Và cũng vì
anh đến từ thế giới phim sitcom,
311
00:14:52,850 --> 00:14:56,437
nhân vật định kỳ và hài hước,
khán giả muốn người hài hước.
312
00:14:56,520 --> 00:15:00,149
Bọn anh không thể đòi hài hơn…
Những người hài từ trong máu.
313
00:15:00,232 --> 00:15:02,568
Richard bảo: "Ừ, đang quay về bố mẹ".
314
00:15:02,651 --> 00:15:06,196
Và lần nào sau đó
anh ấy cũng nói: "Họ luôn thú vị".
315
00:15:06,864 --> 00:15:08,699
- Họ luôn thú vị.
- Luôn thú vị.
316
00:15:08,782 --> 00:15:09,783
Lúc nào cũng hài.
317
00:15:09,867 --> 00:15:11,744
Sinh nhật mẹ định làm gì?
318
00:15:13,162 --> 00:15:17,041
- Bố mẹ sẽ đến Maribelle.
- Vâng.
319
00:15:17,124 --> 00:15:19,126
Chỗ ta đến hôm kỷ niệm ngày cưới?
320
00:15:19,627 --> 00:15:22,504
Ừ, hơn 60 năm rồi.
321
00:15:22,588 --> 00:15:23,797
- Đúng vậy.
- Cái gì?
322
00:15:24,882 --> 00:15:27,468
- Kỷ niệm ngày cưới của chúng ta.
- Ồ. À…
323
00:15:30,721 --> 00:15:31,680
Quá tuyệt
324
00:15:32,389 --> 00:15:34,516
Để bố cho con xem thời tiết ở ngoài.
325
00:15:34,600 --> 00:15:35,643
Chờ một chút.
326
00:15:37,311 --> 00:15:38,187
Max, ông định…
327
00:15:39,104 --> 00:15:40,022
Ông làm gì vậy?
328
00:15:43,233 --> 00:15:44,276
Con thấy không?
329
00:15:44,360 --> 00:15:45,277
Vâng.
330
00:15:45,361 --> 00:15:46,904
- Tuyệt quá.
- Mù mịt.
331
00:15:47,988 --> 00:15:50,491
Mọi người đang thấy khung cảnh rất đẹp.
332
00:15:50,574 --> 00:15:51,659
Cảm ơn bố.
333
00:15:51,742 --> 00:15:54,495
Con nghĩ từ giờ
cứ lấy cảnh này khi con gọi.
334
00:15:54,578 --> 00:15:55,496
Gì?
335
00:15:55,996 --> 00:15:58,499
Thay vì nhìn bố mẹ,
bọn con sẽ nhìn cửa sổ.
336
00:15:58,999 --> 00:15:59,917
Phải. Đẹp nhỉ?
337
00:16:01,627 --> 00:16:03,712
Con muốn cho bố mẹ xem món con ăn.
338
00:16:05,297 --> 00:16:06,131
Con ăn gì thế?
339
00:16:06,674 --> 00:16:08,175
- Ồ, cá mòi.
- Cá mòi.
340
00:16:08,968 --> 00:16:11,011
Vì con biết mẹ lo con ăn ít.
341
00:16:11,845 --> 00:16:12,721
Đúng không?
342
00:16:13,263 --> 00:16:15,224
Phải, mẹ rất lo chuyện đó.
343
00:16:15,766 --> 00:16:19,645
Ta đang nhìn toàn bộ chỗ thức ăn này.
Cậu nghĩ mẹ cậu sẽ nói gì?
344
00:16:19,728 --> 00:16:20,562
Cháu biết.
345
00:16:20,646 --> 00:16:22,147
- Cần hết à?
- Quá nhiều!
346
00:16:22,231 --> 00:16:24,191
- Quá nhiều. Ý thứ nhất.
- Ừ.
347
00:16:24,274 --> 00:16:29,279
Ta không ăn hết, quá nhiều.
Và tuần này ta sẽ không ra ngoài.
348
00:16:30,197 --> 00:16:32,116
Ta sẽ ăn hết chỗ đồ ăn thừa này.
349
00:16:32,199 --> 00:16:33,867
Mẹ biết mẹ giống gì không?
350
00:16:33,951 --> 00:16:34,868
Trái cây.
351
00:16:35,953 --> 00:16:39,123
Loại trái cây ngon nhất.
Mẹ chưa thấy, để con cho xem.
352
00:16:40,165 --> 00:16:41,125
Mẹ thấy nó chưa?
353
00:16:42,793 --> 00:16:43,627
Rồi.
354
00:16:46,880 --> 00:16:48,549
Vậy mẹ nói xem đây là gì.
355
00:16:48,632 --> 00:16:51,301
Đó là một loại trái cây, và con mở nó ra.
356
00:16:52,136 --> 00:16:53,429
Mẹ như thiên tài vậy.
357
00:16:54,179 --> 00:16:56,640
Nhớ mùa hè sống cùng họ,
358
00:16:56,724 --> 00:16:58,892
tôi thì làm ở Medi-Mart,
359
00:16:58,976 --> 00:17:03,188
và tôi phải
may đồng phục của mình hay gì đó,
360
00:17:03,272 --> 00:17:09,194
bố cậu nhìn thấy cách tôi lên lai và chê.
361
00:17:09,820 --> 00:17:10,946
Ông giành làm luôn.
362
00:17:11,030 --> 00:17:13,866
- Rồi dạy tôi cách làm đẹp hơn.
- Ông là thợ may.
363
00:17:13,949 --> 00:17:15,242
Ừ, ông là thợ may. Ừ.
364
00:17:15,325 --> 00:17:18,537
Và ông là người sạch sẽ,
gọn gàng nhất mà tôi từng gặp.
365
00:17:19,496 --> 00:17:21,749
- Bọn tôi không nhớ thế, nhưng…
- Ồ, ừ.
366
00:17:21,832 --> 00:17:22,750
Nhưng vui thật.
367
00:17:22,833 --> 00:17:26,920
- Hầm rượu nhà cậu, chỗ gắn với lò hơi…
- Ông giữ nó rất…
368
00:17:27,004 --> 00:17:30,424
- Nó sạch hơn phòng trong nhà tôi.
- Biết tại sao không?
369
00:17:30,507 --> 00:17:33,594
- Tại sao?
- Chả ai xuống đó. Chả ai… Chả có gì…
370
00:17:35,054 --> 00:17:36,972
Ông có hộp dụng cụ các thứ.
371
00:17:37,056 --> 00:17:39,600
- Ừ.
- Đâu ai tháo vát. Bọn tôi chả làm gì.
372
00:17:39,683 --> 00:17:42,603
- Nó không bao giờ dơ.
- Ừ, vì có dùng tới đâu.
373
00:17:42,686 --> 00:17:46,190
- Giống xoong nồi của mẹ tôi.
- Tôi chẳng nghĩ tới. Thôi đi.
374
00:17:46,732 --> 00:17:48,984
Chính xác thì mẹ cậu nấu ăn rất ngon.
375
00:17:49,985 --> 00:17:52,237
Đừng phá miếng hài. Tôi chỉ có thế.
376
00:17:52,321 --> 00:17:54,406
- Tưởng bà ấy nấu ngon.
- Hay đấy.
377
00:17:54,490 --> 00:17:58,160
Helen, con nghĩ đây rốt cuộc
là sự cứu chuộc của mẹ.
378
00:17:58,243 --> 00:18:01,538
Con luôn mê
tài nghệ nấu nướng của mẹ chồng con.
379
00:18:02,122 --> 00:18:03,332
Monica, cảm ơn con.
380
00:18:03,415 --> 00:18:07,252
Lúc ăn phần không thể tả được của con bò
trong món taco hôm qua,
381
00:18:07,336 --> 00:18:10,005
con đã nói:
"Mình nhớ tài nấu nướng của mẹ".
382
00:18:14,510 --> 00:18:16,386
Con nên tự thấy xấu hổ đi.
383
00:18:18,305 --> 00:18:20,390
Họ luôn phàn nàn tài nấu ăn của mẹ.
384
00:18:20,474 --> 00:18:21,642
Còn ta mê mà nhỉ?
385
00:18:21,725 --> 00:18:24,228
- Phải.
- Xúp mẹ nấu. Cái gì cũng ngon.
386
00:18:24,311 --> 00:18:27,064
Nhưng họ luôn phàn nàn và chê nó dở tệ.
387
00:18:27,147 --> 00:18:29,983
Tôi luôn giễu tài nấu nướng của mẹ.
388
00:18:30,067 --> 00:18:32,653
Nó xuất hiện trong miếng hài của Raymond.
389
00:18:32,736 --> 00:18:36,365
Bà đúng là có nấu vài món rất là ngon.
390
00:18:36,448 --> 00:18:37,950
Như xúp viên matzo.
391
00:18:38,575 --> 00:18:39,409
Tôi làm cho.
392
00:18:39,493 --> 00:18:43,539
Max, tôi là bếp trưởng.
Ông không có công cáng gì ở đây hết.
393
00:18:43,622 --> 00:18:45,707
- Phải. Mẹ nấu hết nhỉ?
- Phải.
394
00:18:45,791 --> 00:18:47,793
Một mình mẹ nấu xúp viên matzo.
395
00:18:47,876 --> 00:18:49,837
- Phải. Không có ai giúp.
- Phải.
396
00:18:49,920 --> 00:18:51,505
Công thức này của ai đây?
397
00:18:52,005 --> 00:18:52,840
Của mẹ.
398
00:18:52,923 --> 00:18:55,342
Không phải… Không phải mẹ học từ bà à?
399
00:18:55,926 --> 00:18:57,511
- Không. Mẹ…
- Thật sao?
400
00:18:57,594 --> 00:19:01,223
Vậy đây không phải công thức
truyền từ đời này sang đời kia à?
401
00:19:01,306 --> 00:19:03,308
- Không.
- Có thể nói thế, nói xem.
402
00:19:03,392 --> 00:19:05,519
Khác nhau chỗ nào? Nghe hay hơn đấy.
403
00:19:07,437 --> 00:19:11,150
Con luôn nghĩ đây là món mẹ nấu ngon nhất.
404
00:19:11,233 --> 00:19:12,192
Đúng vậy.
405
00:19:12,276 --> 00:19:13,235
- Không.
- Vậy à?
406
00:19:13,318 --> 00:19:14,987
Bà không có đối thủ.
407
00:19:15,070 --> 00:19:16,113
Để con nếm thử.
408
00:19:18,365 --> 00:19:19,199
Ừ.
409
00:19:20,576 --> 00:19:21,702
"Ừ" là ý gì?
410
00:19:22,286 --> 00:19:23,120
Con thích nó.
411
00:19:23,620 --> 00:19:25,873
- Con thấy rất ngon. Nhưng…
- Nhưng gì?
412
00:19:25,956 --> 00:19:29,626
Có thể con thiên vị.
Con cần tham khảo ý kiến. Chờ chút.
413
00:19:30,878 --> 00:19:31,879
Gì vậy?
414
00:19:31,962 --> 00:19:33,505
- Chào.
- Chào anh.
415
00:19:34,298 --> 00:19:35,340
- Khỏe chứ?
- Tốt.
416
00:19:36,175 --> 00:19:37,259
- Ai vậy?
- Vào đi.
417
00:19:37,342 --> 00:19:38,177
Ai đấy?
418
00:19:38,260 --> 00:19:39,761
- Chào.
- Dan, bạn con.
419
00:19:39,845 --> 00:19:41,430
- Chào.
- Anh ấy thích xúp.
420
00:19:41,513 --> 00:19:42,973
Hân hạnh gặp hai bác.
421
00:19:43,056 --> 00:19:46,143
Daniel Boulud,
đầu bếp thuộc hàng giỏi nhất thế giới.
422
00:19:46,935 --> 00:19:48,937
Xúp viên matzo. Cháu thích nó lắm.
423
00:19:49,021 --> 00:19:49,855
Tốt.
424
00:19:49,938 --> 00:19:53,525
Vậy là, anh ấy
nếm xúp viên matzo của Helen Rosenthal.
425
00:19:53,609 --> 00:19:54,902
Mẹ biết ai đây không?
426
00:19:55,527 --> 00:19:56,361
Gì?
427
00:19:56,862 --> 00:20:01,200
Mẹ biết gần đây
có tiệm Épicerie Boulud chứ?
428
00:20:01,783 --> 00:20:03,202
- À, ừ.
- Và Boulud Sud?
429
00:20:03,285 --> 00:20:05,913
- Ừ.
- Nhớ chứ? Và nhà hàng Daniel?
430
00:20:05,996 --> 00:20:07,998
- Ừ.
- Đây là Daniel Boulud.
431
00:20:08,540 --> 00:20:11,210
- Daniel Boulud. Hân hạnh gặp bác.
- Hân hạnh.
432
00:20:11,793 --> 00:20:15,797
Hồi đó thi thoảng tôi nấu xúp viên matzo.
Không phải tôi thích nhưng…
433
00:20:15,881 --> 00:20:16,715
Sao?
434
00:20:17,424 --> 00:20:20,219
Tôi thích nó. Chúa ơi.
Nó thật sự rất, rất ngon.
435
00:20:20,302 --> 00:20:22,095
- Trời ơi, mẹ!
- Thấy chưa?
436
00:20:22,179 --> 00:20:24,139
- Bác cho rau thơm vào à?
- Ừ.
437
00:20:24,223 --> 00:20:27,100
Là ngò tây hay thì là? Gì vậy bác?
438
00:20:27,184 --> 00:20:30,562
- Ngò tây. Phần lớn.
- Mà bác cũng cho thì là vào nhỉ?
439
00:20:30,646 --> 00:20:34,316
- Ừ, tôi dùng rất nhiều thì là.
- Cháu có mang dầu thì là đến.
440
00:20:34,399 --> 00:20:36,944
- Ô! Bà ấy muốn nó lắm.
- Tuyệt. Cảm ơn anh.
441
00:20:37,027 --> 00:20:39,112
Đây là dầu ô liu làm với thì là.
442
00:20:39,196 --> 00:20:41,740
Cho một ít lên xúp và bác sẽ thấy.
443
00:20:41,823 --> 00:20:43,325
Nó sẽ nổi trên bề mặt.
444
00:20:43,408 --> 00:20:46,328
- Thì là nước?
- Tén ten. Thì là nước. Bác ăn chứ?
445
00:20:46,411 --> 00:20:48,121
- Thôi, cảm ơn.
- Bác nên thử.
446
00:20:48,205 --> 00:20:49,373
- Được.
- Ngon lắm.
447
00:20:49,456 --> 00:20:51,583
- Cháu nghĩ bác sẽ thích.
- Cảm ơn.
448
00:20:51,667 --> 00:20:55,045
- Daniel Boulud mời mà bố từ chối?
- Được rồi.
449
00:20:55,128 --> 00:20:56,630
- Rất ngon.
- Ngon nhỉ?
450
00:20:56,713 --> 00:20:58,465
Lần đầu tiên em trở về nhà,
451
00:20:58,548 --> 00:21:00,634
Helen đang nấu ăn,
452
00:21:00,717 --> 00:21:03,345
và lần đầu tiên, em sẽ không bao giờ quên,
453
00:21:03,428 --> 00:21:05,305
mẹ bê gì đó đặt lên bàn
454
00:21:05,389 --> 00:21:07,766
và cái muỗng rơi xuống hay sao đó,
455
00:21:07,849 --> 00:21:10,185
và hiển nhiên Max la: "Oi!"
456
00:21:10,269 --> 00:21:12,980
Tiếng "oi" giật cả mình
vì cái muỗng rơi xuống.
457
00:21:13,063 --> 00:21:14,898
Và họ kiểu… Họ cười phá lên.
458
00:21:14,982 --> 00:21:17,901
Và em không bao giờ…
Em đứng đó rất lo lắng.
459
00:21:17,985 --> 00:21:19,236
Lần đầu tiên em về.
460
00:21:19,319 --> 00:21:22,489
Và em nhớ bà hét lên: "Max, giúp tôi".
461
00:21:24,533 --> 00:21:27,411
- Và mấy cái… Em đã sốt sắng…
- Vẫn cười.
462
00:21:27,494 --> 00:21:30,664
…em dậy phụ mẹ,
và có lẽ điều đó gắn kết hai mẹ con.
463
00:21:30,747 --> 00:21:32,291
Cho nên vài tháng sau,
464
00:21:32,374 --> 00:21:34,459
mẹ kéo em sang một bên và nói:
465
00:21:36,461 --> 00:21:39,506
"Mẹ biết sống với Philip
có thể rất khó khăn.
466
00:21:41,633 --> 00:21:42,634
Mẹ muốn con biết
467
00:21:43,719 --> 00:21:46,096
nếu giữa hai đứa có chuyện gì
468
00:21:47,014 --> 00:21:48,724
thì mẹ với con vẫn là bạn".
469
00:21:50,892 --> 00:21:52,311
Mẹ tôi đấy, thưa quý vị.
470
00:21:53,312 --> 00:21:55,647
"Mới gặp nhưng tôi sẽ theo Đội Monica".
471
00:21:58,525 --> 00:22:00,152
Mẹ thèm có con gái lắm.
472
00:22:00,235 --> 00:22:02,237
- Và ngay khi tìm được…
- Phải.
473
00:22:02,321 --> 00:22:03,613
…"Philip, chào nhé".
474
00:22:04,531 --> 00:22:06,616
Tôi đâu có dễ quên như thế nhỉ?
475
00:22:07,284 --> 00:22:11,330
Rồi, đây là đoạn quảng cáo chính thức
của Netflix cho chương trình.
476
00:22:11,955 --> 00:22:14,499
- Rồi. Kênh nào?
- Ông không biết chỉnh đâu.
477
00:22:15,083 --> 00:22:17,753
Tôi thề, cái này không dàn dựng gì cả.
478
00:22:18,420 --> 00:22:20,964
- Ta đang tìm gì vậy?
- Chương trình của nó.
479
00:22:23,508 --> 00:22:24,926
Vẫn chưa chiếu nhỉ?
480
00:22:30,474 --> 00:22:31,391
Thử "Phil" đi.
481
00:22:31,933 --> 00:22:33,143
"P".
482
00:22:34,019 --> 00:22:34,853
"H".
483
00:22:35,395 --> 00:22:37,064
Tôi biết tên nó ghi thế nào.
484
00:22:37,147 --> 00:22:38,940
Bác biết tên chương trình chứ?
485
00:22:40,359 --> 00:22:41,193
Biết.
486
00:22:41,276 --> 00:22:42,110
Nó tên gì?
487
00:22:45,113 --> 00:22:46,239
Ai đó cho Phil ăn?
488
00:22:46,323 --> 00:22:47,491
Để tôi thử.
489
00:22:56,750 --> 00:22:58,293
Chương trình tên gì thế?
490
00:23:00,337 --> 00:23:05,175
Isabellita đã mang đến cho Max
niềm vui lớn nhất đời, một tá trứng.
491
00:23:05,258 --> 00:23:06,968
- Trong một ngày.
- Không.
492
00:23:07,552 --> 00:23:10,263
Một tá trứng với giá 75 xu.
493
00:23:10,347 --> 00:23:12,099
Giá hời nhất bố từng nghe.
494
00:23:12,182 --> 00:23:15,352
Isabellita làm sao đó
mua được trứng với giá rẻ nhất…
495
00:23:15,435 --> 00:23:17,604
- Phải.
- …và Max vui sướng tột cùng.
496
00:23:17,687 --> 00:23:20,148
Và ông ấy luôn bảo tôi:
497
00:23:20,232 --> 00:23:23,360
"Isabellita, đừng quên mua trứng nhé".
498
00:23:25,946 --> 00:23:27,781
Bố tôi có khẩu vị rất giản dị.
499
00:23:28,365 --> 00:23:32,786
Tôi nghĩ ngày nào
ông cũng đều hỏi cùng một câu:
500
00:23:33,453 --> 00:23:35,163
"Trứng của tôi có mềm không?"
501
00:23:36,206 --> 00:23:40,043
Điều đó khiến mẹ tôi phát điên
vì bà biết cách làm chúng mềm mà.
502
00:23:40,127 --> 00:23:41,962
Bà biết ông ấy thích như thế.
503
00:23:42,045 --> 00:23:43,547
Phải. Thật buồn cười,
504
00:23:43,630 --> 00:23:47,092
lần nào cũng vậy,
mỗi sáng ông luôn hỏi tôi:
505
00:23:47,175 --> 00:23:49,553
"Cô nghĩ sao? Tôi nên ăn mấy quả trứng?
506
00:23:49,636 --> 00:23:50,846
Hai hay ba quả?"
507
00:23:51,805 --> 00:23:53,181
Ông muốn cô nói ba quả.
508
00:23:53,265 --> 00:23:54,433
Ừ, tất nhiên.
509
00:23:54,516 --> 00:23:57,602
"Vì sẽ tốt cho bác
nếu bác ăn ba quả trứng mỗi ngày".
510
00:23:57,686 --> 00:24:00,856
Vậy còn đỡ hơn
khi em làm trứng cho bố và bố bảo:
511
00:24:00,939 --> 00:24:03,233
- "Con có để bị khét không?"
- Phải đó.
512
00:24:03,316 --> 00:24:05,610
"Bố nghĩ được rồi đó. Chúng chín rồi".
513
00:24:05,694 --> 00:24:08,613
Nếu đến nhà hàng hay quán cà phê,
514
00:24:08,697 --> 00:24:11,616
những gì ta có thể làm
là ngăn bố ra phía sau
515
00:24:11,700 --> 00:24:14,244
chỉ đạo người chiên trứng của nhà hàng
516
00:24:14,327 --> 00:24:15,537
cách để chiên trứng.
517
00:24:16,037 --> 00:24:19,875
Và mẹ tôi có một tình yêu to bự trong đời.
518
00:24:20,417 --> 00:24:24,004
Đó không phải con bà lẫn chồng bà,
519
00:24:24,921 --> 00:24:26,298
đó là opera.
520
00:24:26,923 --> 00:24:28,133
Bà ấy mê opera lắm.
521
00:24:28,216 --> 00:24:30,719
Tôi nghĩ mẹ sẽ bán đứng bọn tôi
522
00:24:30,802 --> 00:24:32,971
cho năm phút với Plácido Domingo.
523
00:24:34,139 --> 00:24:37,142
Con thích con lạc đà nhồi bông
trên bệ cửa sổ.
524
00:24:37,225 --> 00:24:38,727
Còn Domingo thì sao?
525
00:24:38,810 --> 00:24:40,979
Ồ, Plácido Domingo. Tất nhiên rồi.
526
00:24:41,062 --> 00:24:44,691
Mẹ đặt camera gần và để ông ấy
lấp đầy màn hình vài phút đi?
527
00:24:45,317 --> 00:24:48,570
- Và Sutherland.
- Joan Sutherland. Vâng, mọi người à.
528
00:24:48,653 --> 00:24:50,822
Đây là những người mẹ tôi thích.
529
00:24:52,824 --> 00:24:54,910
Đừng dại ngắt ngang bà ấy
530
00:24:54,993 --> 00:24:56,369
vào buổi chiều thứ Bảy
531
00:24:56,995 --> 00:24:59,456
khi đài WQXR đang phát sóng trực tiếp
532
00:24:59,539 --> 00:25:01,333
từ Nhà hát Opera Metropolitan.
533
00:25:01,416 --> 00:25:03,668
"Tôi đang nghe opera!"
534
00:25:05,754 --> 00:25:08,924
"Mẹ, con gãy chân rồi".
"Mẹ đang nghe opera!"
535
00:25:11,301 --> 00:25:15,138
Chúng ta đều có những tình yêu
giản dị trong đời, đúng chứ?
536
00:25:15,222 --> 00:25:19,017
Và để tìm thấy niềm vui và hạnh phúc
trong những điều nhỏ bé này,
537
00:25:19,559 --> 00:25:23,522
nghe opera trên radio
vào một chiều thứ Bảy,
538
00:25:24,022 --> 00:25:28,193
vừa ăn trứng bông mềm
vừa thưởng thức nó hết cỡ.
539
00:25:29,110 --> 00:25:32,781
Tôi khuyến khích bạn
tìm thấy điều đó trong cuộc đời mình,
540
00:25:33,281 --> 00:25:36,243
bởi vì bạn có thể
sẽ luôn hạnh phúc với điều gì đó.
541
00:25:41,456 --> 00:25:43,667
Biết trên bia của Max khắc gì không?
542
00:25:43,750 --> 00:25:45,126
- Bác không biết?
- Ừ.
543
00:25:45,210 --> 00:25:46,795
"Trứng của tôi có mềm không?"
544
00:25:50,257 --> 00:25:52,842
Còn trên bia của bà ấy?
Câu đáp lại ông ấy.
545
00:25:53,593 --> 00:25:55,262
"Tôi đang nghe opera".
546
00:25:56,137 --> 00:25:58,723
"Đừng làm phiền tôi".
547
00:26:01,935 --> 00:26:05,897
Bố thấy ở đó con vui hơn
tất cả những nơi mà con từng đến.
548
00:26:05,981 --> 00:26:07,607
- Đúng không?
- Trật lất.
549
00:26:07,691 --> 00:26:09,359
Sao mẹ không nghĩ vậy?
550
00:26:09,442 --> 00:26:12,821
Vì mẹ nghĩ con thích mọi nơi mà con đến.
551
00:26:12,904 --> 00:26:14,072
Chắc mẹ đúng đấy.
552
00:26:14,155 --> 00:26:15,824
- Chỗ này nhỉnh hơn.
- Không.
553
00:26:15,907 --> 00:26:16,950
Có vẻ…
554
00:26:17,033 --> 00:26:20,412
Mọi người có vẻ
thân thiện hơn hay sao đó. Tôi không biết.
555
00:26:20,495 --> 00:26:23,623
Max, ông nói y hệt lúc chúng ở Israel.
556
00:26:23,707 --> 00:26:27,002
Còn giờ ông nói nó ở đó vui hơn.
557
00:26:27,919 --> 00:26:29,379
Ở đâu nó cũng vui cả.
558
00:26:29,462 --> 00:26:30,297
Được rồi.
559
00:26:30,797 --> 00:26:32,257
Miễn là nó không ở đây.
560
00:26:32,340 --> 00:26:34,301
Ở với chúng ta. Ừ.
561
00:26:35,010 --> 00:26:37,345
Bố mẹ diễn đi. Cho họ một chương trình.
562
00:26:41,266 --> 00:26:44,519
Chị làm điều đặc biệt.
Chị khiến điều đặc biệt đặc biệt.
563
00:26:44,603 --> 00:26:45,562
Chà, cảm ơn.
564
00:26:45,645 --> 00:26:47,480
Họ yêu chị. Tôi biết điều đó.
565
00:26:47,981 --> 00:26:49,733
Và tôi cũng yêu họ. Ừ.
566
00:26:50,609 --> 00:26:53,194
Helen là người thân tuyệt nhất của tôi.
567
00:26:53,278 --> 00:26:55,822
Tôi có thể kể bà mọi thứ. Bà ấy cũng vậy.
568
00:26:55,905 --> 00:26:58,199
- Tuyệt.
- Bọn tôi lúc nào cũng cười.
569
00:26:59,242 --> 00:27:00,577
Và sau khi bà ấy mất,
570
00:27:00,660 --> 00:27:01,995
tôi vẫn gọi cho bố cậu
571
00:27:02,078 --> 00:27:03,622
và ông luôn thích như thế.
572
00:27:04,205 --> 00:27:06,041
Mùa đông thì ông luôn hỏi:
573
00:27:06,124 --> 00:27:08,835
"Cháu có đủ ấm không?
Cháu có sưởi ấm không?"
574
00:27:08,918 --> 00:27:12,088
Ừ, vì ông ấy thấy
một ngôi nhà gỗ trong rừng.
575
00:27:12,172 --> 00:27:13,381
"Cháu sống kiểu gì?"
576
00:27:14,090 --> 00:27:16,676
"Cháu làm sao sưởi ấm?
Sưởi ấm bằng củi à?"
577
00:27:16,760 --> 00:27:18,219
Ừ.
578
00:27:18,970 --> 00:27:20,597
"Ta đem ít than cho nhé?"
579
00:27:21,806 --> 00:27:24,726
- Ừ.
- Bọn tôi sẽ trở lại với chuyện củi lửa.
580
00:27:27,771 --> 00:27:29,397
Ở New York thế nào?
581
00:27:29,481 --> 00:27:31,274
Thời tiết hôm nay thế nào?
582
00:27:31,358 --> 00:27:34,653
- Lạnh lắm.
- Nó… Sao ông biết? Ông có ra ngoài đâu.
583
00:27:36,488 --> 00:27:39,366
- Toàn ở nhà. Đâu lạnh đến thế.
- Tôi mở cửa sổ.
584
00:27:39,449 --> 00:27:41,159
Ông thậm chí không mở cửa sổ.
585
00:27:41,701 --> 00:27:44,037
- Bên đó có vẻ thú vị nhỉ.
- Gì thì gì.
586
00:27:44,120 --> 00:27:45,789
Ừ. Rất là thú vị.
587
00:27:46,456 --> 00:27:48,458
Đây là điều cháu nhận được từ họ.
588
00:27:48,541 --> 00:27:51,419
Không chỉ là
đặc điểm tính cách thừa hưởng từ họ,
589
00:27:51,503 --> 00:27:53,797
mà qua những gì trước giờ,
590
00:27:53,880 --> 00:27:56,800
cháu thấy rằng khiếu hài hước
591
00:27:56,883 --> 00:28:00,136
có lẽ là đặc điểm con người
bị đánh giá thấp nhất.
592
00:28:00,220 --> 00:28:01,221
Không đâu.
593
00:28:01,304 --> 00:28:04,474
Ta cảm thấy
nó là một đặc điểm rất quan trọng.
594
00:28:05,100 --> 00:28:06,226
Thật đấy.
595
00:28:06,309 --> 00:28:08,478
- Vậy bác đồng ý với cháu.
- Ừ.
596
00:28:08,978 --> 00:28:12,273
- Nhưng hồi đầu bác không đồng ý với cháu.
- Đâu có.
597
00:28:12,899 --> 00:28:13,983
Phong cách vậy mà.
598
00:28:14,484 --> 00:28:19,781
Cảm ơn các bác vì một cuộc đời
còn hơn cả tình bạn, gia đình.
599
00:28:19,864 --> 00:28:21,825
- Tất cả chúng ta đều thế.
- Phải.
600
00:28:26,913 --> 00:28:29,916
Monica nói hôm nay
con sẽ đi dự đám cưới. Có phải…
601
00:28:29,999 --> 00:28:30,875
Đúng vậy.
602
00:28:30,959 --> 00:28:33,503
Người người đều đám cưới.
603
00:28:34,087 --> 00:28:35,547
Bố khuyến khích mà nhỉ?
604
00:28:35,630 --> 00:28:36,464
Không.
605
00:28:39,467 --> 00:28:43,263
Nó là một thể chế tốt,
nhưng ai muốn sống trong một thể chế chứ?
606
00:28:48,184 --> 00:28:52,021
Bọn anh gọi bạn bè là diễn viên hài
và họ kể chuyện cười cho Max.
607
00:28:52,105 --> 00:28:55,024
- Một sự tôn vinh tinh thần của ông.
- Phải.
608
00:28:55,108 --> 00:28:56,901
- Nó sống mãi.
- Phải.
609
00:28:56,985 --> 00:28:59,070
Làm tốt lắm. Hai cậu bé ngoan.
610
00:28:59,154 --> 00:29:02,949
Bố muốn hai đứa con ngoan.
Bọn anh hỏi ông muốn gì vào sinh nhật.
611
00:29:03,032 --> 00:29:05,577
"Bố chỉ muốn có
hai đứa con ngoan". Vì ông đâu có.
612
00:29:07,871 --> 00:29:11,750
Nhưng anh biết họ rất thích
việc bọn anh làm việc cùng nhau.
613
00:29:11,833 --> 00:29:13,668
- Phải.
- Và điều đó rất tuyệt.
614
00:29:13,752 --> 00:29:15,128
- Thật tuyệt.
- Phải.
615
00:29:15,211 --> 00:29:17,505
Bọn em như con gái ruột. Rất là…
616
00:29:17,589 --> 00:29:20,091
- Phải.
- Chưa từng có cảm giác chỉ là dâu.
617
00:29:20,175 --> 00:29:21,384
- Bọn em…
- Không.
618
00:29:21,468 --> 00:29:24,846
Và họ… cảm nhận như vậy
về cả hai chúng ta.
619
00:29:24,929 --> 00:29:28,349
Nhất là vào ngày cuối cùng của bố,
ông đã nói với chúng ta…
620
00:29:30,810 --> 00:29:33,646
"Bố không đòi hỏi
bốn đứa con ngoan hơn làm gì".
621
00:29:33,730 --> 00:29:34,564
Phải.
622
00:29:34,647 --> 00:29:37,901
- Cảm ơn đã khiến cả phòng chùng xuống.
- Và Isabellita.
623
00:29:40,653 --> 00:29:43,448
- Vậy ta sẽ nói tiếp khi con về nhà.
- Vâng.
624
00:29:43,531 --> 00:29:45,784
Tận hưởng những ngày còn lại nhé.
625
00:29:45,867 --> 00:29:46,743
Cảm ơn bố.
626
00:29:46,826 --> 00:29:49,412
- Không gì tuyệt hơn đâu.
- Bố đúng đấy.
627
00:29:49,496 --> 00:29:51,164
Ông muốn đến chỗ nó không?
628
00:29:51,247 --> 00:29:52,081
Không.
629
00:29:55,251 --> 00:29:59,005
- Tôi phải ở đây. Với bà.
- Có lẽ bố không còn chỗ nào tốt hơn.
630
00:30:00,048 --> 00:30:00,882
Phải.
631
00:30:01,424 --> 00:30:02,300
Bố nghĩ sao?
632
00:30:09,015 --> 00:30:10,725
Cảm ơn vì phần kết xuất sắc.
633
00:30:11,351 --> 00:30:12,227
Chào bố mẹ.
634
00:30:13,561 --> 00:30:14,521
Giữ sức khỏe.
635
00:30:14,604 --> 00:30:15,438
Bố cũng vậy.
636
00:30:19,609 --> 00:30:21,861
"Có lẽ bố không còn chỗ nào tốt hơn".
637
00:30:27,534 --> 00:30:28,493
Chỉ muốn có thế.
638
00:31:12,704 --> 00:31:17,709
Biên dịch: Annie Kim