1 00:00:03,755 --> 00:00:05,754 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz 2 00:00:05,755 --> 00:00:08,216 ‫"كوميديا خاصة من NETFLIX"‬ 3 00:00:09,175 --> 00:00:10,135 ‫"(كات ويليامز)"‬ 4 00:00:10,218 --> 00:00:13,763 ‫شاهدتموه في عرض "بيمبين بيمبين".‬ ‫وشاهدتموه في فيلم "أميريكان هاسل".‬ 5 00:00:13,847 --> 00:00:16,433 ‫شاهدتموه في فيلم "فرايداي أفتر نكست".‬ 6 00:00:16,516 --> 00:00:20,311 ‫سحق شبكة الإنترنت بشكل منفرد.‬ 7 00:00:21,771 --> 00:00:27,694 ‫رحبوا بملك الهزل الشعبي،‬ ‫السيد "كات ويليامز".‬ 8 00:00:27,777 --> 00:00:29,362 ‫"(فلوريدا)‬ ‫(كات ويليامز)، نفدت التذاكر"‬ 9 00:01:10,528 --> 00:01:12,280 ‫يا للهول.‬ 10 00:01:17,994 --> 00:01:21,372 ‫علي القول بصدق، أديت 7 أو 8 عروض كوميدية.‬ 11 00:01:21,664 --> 00:01:25,460 ‫لا وجه للمقارنة بـ"جاكسونفيل" على الإطلاق.‬ 12 00:01:25,543 --> 00:01:26,795 ‫دعوني أصرح لكم بذلك.‬ 13 00:01:27,754 --> 00:01:28,755 ‫بدون شك.‬ 14 00:01:29,631 --> 00:01:30,632 ‫مذهل.‬ 15 00:01:34,260 --> 00:01:35,303 ‫لم...‬ 16 00:01:37,639 --> 00:01:40,099 ‫لا يعلمون. يجدر بنا إعلامهم.‬ 17 00:01:41,476 --> 00:01:44,354 ‫هذه أكثر المقاطعات شهرة في العالم.‬ 18 00:01:47,273 --> 00:01:50,276 ‫يعرف الناس المقاطعة‬ ‫لكنهم لا يعرفون المدينة.‬ 19 00:01:52,946 --> 00:01:57,200 ‫تسمعها بدون سابق إنذار.‬ ‫سأدع أحد الحاضرين يقولها.‬ 20 00:02:01,287 --> 00:02:03,123 ‫تتحدث عن نفسها.‬ 21 00:02:04,707 --> 00:02:06,042 ‫"جاكسونفيل" الرائعة.‬ 22 00:02:06,126 --> 00:02:08,753 ‫لم تخيبوا ظنّي، أشكركم جميعاً جزيل الشكر.‬ 23 00:02:08,837 --> 00:02:12,173 ‫عرضان نفدت تذاكرهما بالكامل‬ ‫هنا في "جاي-تاون".‬ 24 00:02:14,175 --> 00:02:15,135 ‫كم هذا جميل.‬ 25 00:02:16,219 --> 00:02:18,638 ‫جو مدينتكم، نفدت التذاكر. لا تعرفون.‬ 26 00:02:18,721 --> 00:02:22,142 ‫لن تعرفوا ما لم تسافروا،‬ ‫شمس "جاكسونفيل"...‬ 27 00:02:25,103 --> 00:02:29,315 ‫ليست كأي شمس آخر.‬ ‫لا تتقيد بقواعد الشموس التقليدية.‬ 28 00:02:32,944 --> 00:02:35,280 ‫عندما تأتي إلى "جاكسونفيل"،‬ ‫تكون قد اعتدت حرارة الطقس.‬ 29 00:02:35,363 --> 00:02:37,782 ‫تتطلع إلى حرارة الطقس، فلا تخيفك.‬ 30 00:02:37,866 --> 00:02:41,619 ‫تقول: "ماذا،31 درجة مئوية؟‬ ‫لا تُقلق31 درجة أحداً."‬ 31 00:02:42,704 --> 00:02:46,916 ‫أتعني 31 درجة في "جاكسونفيل"؟‬ ‫إنها مثل حرارة الطقس من زمن العبودية.‬ 32 00:02:47,000 --> 00:02:50,169 ‫تفكر: "ما كنت لأقدر على الفرار اليوم.‬ 33 00:02:50,253 --> 00:02:53,047 ‫سيكون عليهم ضربي ضرباً مبرحاً اليوم."‬ 34 00:02:55,341 --> 00:02:56,467 ‫أحب "جاكسونفيل" حباً جماً.‬ 35 00:02:57,302 --> 00:03:02,974 ‫تحظون بكل شيء. حتى ما لا يتربع القمة‬ ‫فيمَ يخصكم، يُعتبر متربعاً على القمة.‬ 36 00:03:04,225 --> 00:03:07,228 ‫فريق "جاكسونفيل جاغوارز" يبرعون في أدائهم.‬ 37 00:03:09,397 --> 00:03:10,315 ‫هذا صحيح.‬ 38 00:03:10,857 --> 00:03:12,692 ‫تباً لكل الإحصاءات.‬ 39 00:03:19,198 --> 00:03:22,201 ‫تباً لكل الإحصاءات والإنجازات.‬ 40 00:03:23,703 --> 00:03:26,956 ‫يعرف أعضاء فريق "جاكسونفيل جاغوارز"‬ ‫أمرين حق المعرفة.‬ 41 00:03:27,624 --> 00:03:30,335 ‫يعرفون أن طقس مدينتهم‬ ‫أفضل من طقس مدينتك...‬ 42 00:03:31,294 --> 00:03:34,380 ‫ويعرفون أن مظهر زيهم أفضل من زِّيك.‬ 43 00:03:35,506 --> 00:03:37,926 ‫وكأنهم يقومون بعرض للأزياء‬ ‫على الخطوط الجانبية.‬ 44 00:03:45,141 --> 00:03:48,811 ‫أحب هذه المدينة. حين تأتي إلى "جاكسونفيل"،‬ ‫لا تكون مستعداً لها.‬ 45 00:03:48,895 --> 00:03:51,898 ‫لا أبالي من أين أتيت، لست مستعداً لهذا.‬ 46 00:03:51,981 --> 00:03:56,110 ‫إن كنت تحب الماء،‬ ‫قد تصاب بجرعة مفرطة منها في هذه المدينة.‬ 47 00:03:56,277 --> 00:03:59,447 ‫تحظى "جاكسونفيل" بماء وفير،‬ ‫وفرة من الماء في كل أرجائها.‬ 48 00:03:59,530 --> 00:04:04,577 ‫بها جداول وبحيرات وأنهار.‬ ‫تسير الأنهار في الاتجاه المعاكس، إنها...‬ 49 00:04:10,166 --> 00:04:12,001 ‫إن لم تكن من هنا، لست...‬ 50 00:04:12,210 --> 00:04:15,296 ‫عليك أن تتحرى الدقة حين تخاطب سائق "أوبر".‬ 51 00:04:15,380 --> 00:04:18,967 ‫لا يمكنك قول: "أنا بجوار الجسر."‬ 52 00:04:22,345 --> 00:04:24,847 ‫يوجد 1700 جسر في هذه المدينة.‬ 53 00:04:24,931 --> 00:04:27,392 ‫"أتعني الجسر الأسود أم الجسر الأصفر،‬ 54 00:04:27,475 --> 00:04:31,062 ‫أم الجسر الأزرق المتحول الذي يتحرك‬ ‫صعوداً وهبوطاً؟"‬ 55 00:04:31,312 --> 00:04:34,190 ‫لا يخبرونك بالأمر‬ ‫حتى تكون منتشياً في الشرفة.‬ 56 00:04:34,274 --> 00:04:36,192 ‫"أعتقد أنني شاهدت الجسر يتحرك."‬ 57 00:04:40,196 --> 00:04:42,949 ‫أمور جميلة. يوجد جنود بين الحضور.‬ 58 00:04:43,032 --> 00:04:46,995 ‫أين الجنود؟ صفقوا ترحيباً بالجنود. نعم.‬ 59 00:04:49,414 --> 00:04:52,709 ‫في بعض الأماكن في "جاكسونفيل"،‬ ‫يمكنك الشعور بالأمان.‬ 60 00:04:53,126 --> 00:04:56,629 ‫لكن عليهم إخبار زوار المدينة‬ 61 00:04:56,713 --> 00:05:02,051 ‫باحتمال تحليق المروحيات العسكرية‬ ‫من أمام شرفتك،‬ 62 00:05:02,510 --> 00:05:05,555 ‫وإلا ستفسد متعتك بتدخين المخدرات تماماً.‬ 63 00:05:07,515 --> 00:05:10,977 ‫لا أتحدث عن سابق معرفة.‬ ‫لكنني أخبركم فقط إن كنت‬ 64 00:05:11,602 --> 00:05:15,148 ‫واقفاً هناك وفي يدك سيجارة ملفوفة‬ ‫ورأيت مروحيتين عسكريتين،‬ 65 00:05:15,231 --> 00:05:19,193 ‫ستكون أول مرة تبتلع فيها السيجارة بأكملها،‬ ‫برمتها وهي مشتعلة. سيكون هذا مظهرك:‬ 66 00:05:21,654 --> 00:05:24,824 ‫يا رجل، كانت تلك القوات العسكرية حقاً.‬ ‫أين نحن بحق السماء؟‬ 67 00:05:28,202 --> 00:05:31,706 ‫في "جاكسونفيل"، سترى أموراً‬ ‫لا تراها في أي مكان آخر.‬ 68 00:05:32,123 --> 00:05:36,502 ‫عادةً، حين تذهب إلى مكان ما‬ ‫تنظر إلى الخريطة وتنتقي أماكن لتذهب إليها.‬ 69 00:05:37,086 --> 00:05:37,920 ‫ليس...‬ 70 00:05:39,130 --> 00:05:43,176 ‫في "جاكسونفيل" تحتاج إلى دليل سياحي‬ ‫من أهالي المدينة‬ 71 00:05:43,259 --> 00:05:46,929 ‫ليخبرك أين يمكنك ولا يمكنك الذهاب.‬ 72 00:05:47,972 --> 00:05:51,476 ‫لا أنصحك بالتجول بالسيارة وحدك،‬ ‫تتلفت حولك.‬ 73 00:05:52,477 --> 00:05:55,730 ‫ستشاهد أشياء تصيبك بالرعب‬ ‫كأحد أصحاب البشرة السوداء.‬ 74 00:05:55,813 --> 00:05:57,774 ‫"المنتزه الكونفدرالي"؟ ماذا؟‬ 75 00:06:01,444 --> 00:06:03,988 ‫ما الذي أتى بي إلى "المنتزه الكونفدرالي"‬ ‫بحق السماء؟‬ 76 00:06:06,866 --> 00:06:08,409 ‫في أغلب المدن حي واحد سيئ السمعة.‬ 77 00:06:14,499 --> 00:06:16,709 ‫ألاحظت كيف أضحك ذلك الجمهور؟‬ 78 00:06:18,586 --> 00:06:21,214 ‫أغلب المدن بها حي واحد فقط سيئ السمعة.‬ 79 00:06:22,673 --> 00:06:26,886 ‫تكون الخريطة بأكملها متاحة.‬ ‫ينصحونك بعدم الذهاب إلى هناك.‬ 80 00:06:29,972 --> 00:06:31,432 ‫لكن ليس في "جاكسونفيل".‬ 81 00:06:32,350 --> 00:06:36,354 ‫بها بقاع منتشرة على الخريطة بأكملها‬ ‫يجب عليك توخي الحذر منها.‬ 82 00:06:40,399 --> 00:06:42,068 ‫وأسماء الأحياء كلها تبدو...‬ 83 00:06:43,611 --> 00:06:45,404 ‫وكأنها مسلسلات تلفزيونية خطرة.‬ 84 00:06:48,533 --> 00:06:52,411 ‫"الليلة، حلقة أخرى من (مرتفعات واشنطن)."‬ 85 00:06:55,123 --> 00:06:58,584 ‫هناك ما يسوء في "مرتفعات واشنطن"،‬ ‫أنا واثق من هذا.‬ 86 00:06:58,668 --> 00:07:01,754 ‫لأنني عليم بالأحياء الخطرة في "أمريكا"،‬ ‫فأنا واثق من ذلك.‬ 87 00:07:02,880 --> 00:07:07,051 ‫"ابقوا معنا لمتابعة حلقة أخرى‬ ‫من (كليفلاند أرمز)."‬ 88 00:07:09,679 --> 00:07:12,723 ‫بها كلمة "أرمز" أي أسلحة في اسمها.‬ ‫أعرف أن هذا يشكل خطراً.‬ 89 00:07:16,602 --> 00:07:18,271 ‫"حدائق يوريكا".‬ 90 00:07:21,566 --> 00:07:26,195 ‫"يوريكا" تعني:‬ ‫"مفاجأة. لا يجدر بك التواجد هنا."‬ 91 00:07:26,946 --> 00:07:28,698 ‫إن كنت تبحث عن الحدائق...‬ 92 00:07:31,826 --> 00:07:33,286 ‫تبالغ مدينة "جاكسونفيل" بكل شيء.‬ 93 00:07:33,369 --> 00:07:36,080 ‫لا يقتصر الأمر على الأحياء الخطرة،‬ ‫بها شوارع بعينها.‬ 94 00:07:36,581 --> 00:07:38,791 ‫إن كتبت اسمها فقط في هاتفك...‬ 95 00:07:40,209 --> 00:07:43,254 ‫فلن يسمح لك هاتفك بالذهاب إليها.‬ 96 00:07:45,756 --> 00:07:47,467 ‫إن كتبت: "مونكريف"...‬ 97 00:07:55,600 --> 00:07:57,560 ‫سيقول هاتفك: "إعادة توجيه".‬ 98 00:07:59,187 --> 00:08:00,104 ‫ماذا؟‬ 99 00:08:05,276 --> 00:08:06,527 ‫أمور رائعة.‬ 100 00:08:07,945 --> 00:08:10,990 ‫أمور لا تراها إلا في "جاكسونفيل".‬ 101 00:08:11,324 --> 00:08:13,743 ‫"جاكسونفيل" أكبر مدينة على الإطلاق.‬ 102 00:08:13,826 --> 00:08:18,498 ‫كل 10 مربعات سكنية تجد أحد الأحياء الخطرة.‬ 103 00:08:21,167 --> 00:08:24,795 ‫إن كنت مسترخياً، فلا تسترخ طويلاً.‬ ‫استمتع بوقتك.‬ 104 00:08:25,713 --> 00:08:28,090 ‫أغلب المدن، لدى ذهابك إلى محطة وقود،‬ 105 00:08:28,174 --> 00:08:31,302 ‫الشيء الوحيد الذي تنظر إليه هو سعر الوقود.‬ 106 00:08:32,345 --> 00:08:33,513 ‫لا يحدث هذا في "جاكسونفيل".‬ 107 00:08:34,222 --> 00:08:37,850 ‫عليك النظر إلى أمور أخرى بخلاف سعر الوقود.‬ 108 00:08:37,934 --> 00:08:41,729 ‫عليك النظر إلى كل ما يحيط بمحطة الوقود.‬ 109 00:08:42,647 --> 00:08:46,609 ‫هل قررت أبداً أنك لست بحاجة مُلحّة‬ ‫إلى الوقود بقدر ما اعتقدت سابقاً؟‬ 110 00:08:48,110 --> 00:08:51,239 ‫هل عدت إلى سيارتك وقررت عدم شراء الوقود؟‬ 111 00:08:51,322 --> 00:08:53,032 ‫"لست بحاجة إلى وقود.‬ 112 00:08:58,412 --> 00:09:01,165 ‫يمكنني الوصول إلى المنزل إن واصلت السير.‬ 113 00:09:01,249 --> 00:09:03,543 ‫سأقترب قليلاً من مكان..."‬ 114 00:09:04,627 --> 00:09:06,963 ‫هناك 32 شخصاً مخيفاً بها.‬ 115 00:09:07,588 --> 00:09:10,258 ‫يبيعون كلاب الـ"بيتبول" ويقلون الأسماك.‬ 116 00:09:10,967 --> 00:09:13,594 ‫لن أفعل كل هذا من أجل الوقود، لن أفعله.‬ 117 00:09:15,471 --> 00:09:16,556 ‫أحب "جاكسونفيل" بشدة.‬ 118 00:09:17,014 --> 00:09:19,934 ‫"جاكسونفيل"، بها أشياء لجميع الأذواق.‬ 119 00:09:20,017 --> 00:09:22,562 ‫إن أردت التسوق، بها مراكز تجارية رائعة.‬ 120 00:09:23,020 --> 00:09:26,566 ‫بها مراكز تجارية رائعة،‬ ‫وبها أيضاً تسوق من الأحياء الخطرة.‬ 121 00:09:28,150 --> 00:09:30,528 ‫إن كنت تبحث عن المراكز التجارية الرائعة،‬ 122 00:09:31,112 --> 00:09:34,031 ‫فأنصت إلى الأسماء‬ ‫ذات الطابع الرسمي الأبيض.‬ 123 00:09:35,866 --> 00:09:37,201 ‫"مركز المدينة".‬ 124 00:09:40,329 --> 00:09:43,124 ‫يبدو الاسم رسمياً. "مركز المدينة".‬ 125 00:09:45,209 --> 00:09:48,504 ‫أنشأنا المركز التجاري،‬ ‫وأنشأنا حوله بقية المدينة.‬ 126 00:09:51,090 --> 00:09:53,217 ‫يبدو اسم المركز التجاري‬ ‫الخاص بالسود وكأنه ملهى.‬ 127 00:09:54,093 --> 00:09:56,095 ‫"سأذهب إلى (ذا ريجينسي)."‬ 128 00:09:57,513 --> 00:10:01,851 ‫يمنحونك مشروبين نظير واحد في "ذا ريجينسي".‬ ‫من لا يريد الذهاب إلى "ذا ريجينسي"؟‬ 129 00:10:02,393 --> 00:10:03,853 ‫مجاناً قبل الساعة 11 صباحاً.‬ 130 00:10:07,273 --> 00:10:10,610 ‫ما يعجبني بشأن "جاكسونفيل"‬ ‫أنه أينما تناولت الطعام،‬ 131 00:10:10,693 --> 00:10:13,404 ‫فكل الطعام شهي للغاية.‬ 132 00:10:13,487 --> 00:10:17,158 ‫تقدرون الطعام الجيد في "جاكسونفيل"، كله.‬ 133 00:10:17,241 --> 00:10:19,910 ‫تناولنا 12 صنفاً، كانت جميعها شهية.‬ 134 00:10:20,494 --> 00:10:24,749 ‫إن ذهبت إلى شاطئ "جاكسونفيل"،‬ ‫به البيض يعدون طعاماً من الكاريبي.‬ 135 00:10:25,750 --> 00:10:29,920 ‫"ألا يوجد جامايكيون هنا؟‬ ‫من الذي يعد الدجاج بحق السماء؟"‬ 136 00:10:30,004 --> 00:10:33,507 ‫لأكتشف أن رجلاً أبيض‬ ‫هو من يعد الدجاج هكذا.‬ 137 00:10:36,510 --> 00:10:40,473 ‫في أغلب الأماكن التي تذهب إليها، إن سمعت‬ ‫اسماً غريباً، لا يمكنك تناول الطعام هناك.‬ 138 00:10:40,556 --> 00:10:45,269 ‫لكن هنا في "جاكسونفيل"،‬ ‫إن أخبروك بأن الطعام شهي، فسيكون شهياً.‬ 139 00:10:45,353 --> 00:10:47,480 ‫ذلك المطعم الرائع "سول فود بيسترو".‬ 140 00:10:51,108 --> 00:10:55,821 ‫لا أظن أن هؤلاء السود يعرفون‬ ‫حتى معنى "بيسترو"، لكنه شهي للغاية.‬ 141 00:10:56,322 --> 00:11:00,534 ‫يكون الطعام شهياً لدرجة تجعلك تبحث‬ ‫عن عبد في المطبخ قائلاً: "من يعد...؟‬ 142 00:11:00,618 --> 00:11:03,079 ‫أرني من يبدو كالعبد بالمطبخ.‬ 143 00:11:03,162 --> 00:11:05,790 ‫من الذي يجيد صنع خبز الذرة هكذا؟"‬ 144 00:11:07,500 --> 00:11:11,170 ‫السبب الحقيقي لحبنا المجيء إلى هنا‬ ‫هو أنه عند مجيئنا إلى هنا‬ 145 00:11:11,253 --> 00:11:14,507 ‫نحصل على المعنى الحقيقي‬ ‫لما تمثله "أمريكا".‬ 146 00:11:14,590 --> 00:11:18,552 ‫نحصل على الجميع مجتمعين‬ ‫في البناية نفسها في نفس الوقت‬ 147 00:11:18,636 --> 00:11:24,433 ‫في نفس المكان في "جاكسونفيل"‬ ‫في "مسرح (فلوريدا)" الجميل.‬ 148 00:11:25,267 --> 00:11:29,063 ‫لن تصدقوا من موجود هنا.‬ ‫أين جميع من هم من أصول لاتينية هنا؟‬ 149 00:11:29,146 --> 00:11:31,982 ‫أعلنوا عن حضوركم.‬ ‫أيها اللاتينيون، هل أنتم هنا؟‬ 150 00:11:34,443 --> 00:11:36,028 ‫أشكركم جميعاً على حضوركم.‬ 151 00:11:36,487 --> 00:11:40,116 ‫أين هم الذين من "الفلبين"؟‬ ‫أعلنوا عن حضوركم أيها الفليبينيون.‬ 152 00:11:40,199 --> 00:11:42,576 ‫أشكر جميع الـ 80 فرداً منكم‬ ‫لانتشاركم بالمكان.‬ 153 00:11:42,660 --> 00:11:44,537 ‫حتى أنكم لم تجلسوا مجتمعين.‬ 154 00:11:44,620 --> 00:11:47,081 ‫هذا أمر جيد كفلبينيين،‬ ‫أن تنتشروا في المكان.‬ 155 00:11:48,249 --> 00:11:51,836 ‫أين جميع البيض؟‬ ‫أعلنوا عن وجودكم، أيها البيض.‬ 156 00:11:53,671 --> 00:11:55,923 ‫استمعوا إلى صوت البيض الهادر.‬ 157 00:11:58,050 --> 00:12:01,303 ‫لا زلتم تبقون مع الأقليات‬ ‫تحت حكم هذه الحكومة.‬ 158 00:12:01,387 --> 00:12:03,347 ‫نقدر لكم ذلك أيها البيض.‬ 159 00:12:03,431 --> 00:12:07,184 ‫نعرف أن بعضكم اضطر للتسلل ليصل إلى هنا‬ ‫على متن عبارة "مايبورت".‬ 160 00:12:10,771 --> 00:12:14,191 ‫أهل السود، هل أنتم موجودون في البناية؟‬ ‫أعلنوا عن حضوركم.‬ 161 00:12:21,323 --> 00:12:23,200 ‫يمكننا جميعاً أن نشعر بالأمان الليلة.‬ 162 00:12:25,744 --> 00:12:28,998 ‫إنه أمر جميل. يوجد شباب في الحضور.‬ 163 00:12:29,081 --> 00:12:32,626 ‫أين جميع من دون سن الـ 25؟‬ ‫أيها الشباب، أين أنتم؟‬ 164 00:12:33,210 --> 00:12:36,797 ‫أشكركم جميعاً على حضوركم،‬ ‫نقدر لكم ذلك أيها الشباب.‬ 165 00:12:36,881 --> 00:12:40,593 ‫أين بقيتنا؟ أين من هم بسن الـ 25 وأكبر؟‬ ‫أعلنوا عن أنفسكم.‬ 166 00:12:43,429 --> 00:12:47,224 ‫حسناً، كبرتم جميعاً.‬ ‫فهمت رسالتكم، كبرتم جميعاً.‬ 167 00:12:47,725 --> 00:12:50,686 ‫إن كنا سنخبر الشباب بأمر ما، لأخبرناكم‬ 168 00:12:50,769 --> 00:12:55,733 ‫استمتعوا بشبابكم ما دمتم تحظون به.‬ 169 00:12:55,816 --> 00:12:59,278 ‫أياً ما تحاولون تحقيقه‬ ‫من أحلامكم وما شابهه من أمور،‬ 170 00:12:59,361 --> 00:13:02,448 ‫قوموا به في الحال...‬ 171 00:13:03,741 --> 00:13:06,118 ‫بينما ما زلتم تحظون بتأييد جسدكم.‬ 172 00:13:07,745 --> 00:13:11,999 ‫لأننا سنخبركم أن التقدم في العمر‬ ‫أمر سيئ للغاية.‬ 173 00:13:12,958 --> 00:13:17,922 ‫لا يتوانى بالمرة.‬ ‫حال تمكنه منك، انتهى الأمر.‬ 174 00:13:18,797 --> 00:13:21,133 ‫أنت توشك أن تهرم الآن.‬ 175 00:13:23,010 --> 00:13:26,764 ‫إنه أمر مزرِ. سيئ للغاية.‬ ‫لم نعلم أنه سيكون هكذا.‬ 176 00:13:27,306 --> 00:13:31,977 ‫كنت أستهزئ بشدة من جدي وهو يصدر كل تلك‬ ‫الأصوات هو ينهض من الفراش. وهو يقول:‬ 177 00:13:35,356 --> 00:13:38,526 ‫أقف أصدر عليه الأحكام.‬ ‫"انظر إلى هذا الرجل الأسود الكسول.‬ 178 00:13:38,609 --> 00:13:42,905 ‫ليس به ما يسوء‬ ‫والساعة لا تزال الـ 6 و30 دقيقة صباحاً."‬ 179 00:13:44,865 --> 00:13:48,536 ‫الآن وقد تقدم بنا العمر، أدركنا الأمر.‬ ‫إنه أمر سيئ للغاية.‬ 180 00:13:49,036 --> 00:13:53,332 ‫لا يزال عقلك يافعاً، لكن جسدك ينهار.‬ 181 00:13:55,084 --> 00:13:58,712 ‫هل أمرت نفسك ذات يوم بالنهوض من الفراش‬ ‫لكنك أبيت أن تأتمر بأمرك؟‬ 182 00:13:59,713 --> 00:14:02,508 ‫تقول: "آن وقت النهوض من الفراش الآن.‬ 183 00:14:06,554 --> 00:14:08,681 ‫سأنهض من الفراش الآن.‬ 184 00:14:10,599 --> 00:14:14,520 ‫سأستلقي هنا لـ 10 دقائق إضافية‬ ‫لأستجمع شتات نفسي."‬ 185 00:14:16,772 --> 00:14:19,567 ‫استسلم جسدك تماماً.‬ 186 00:14:21,527 --> 00:14:24,071 ‫ما إن تبدأ بالهرم،‬ ‫حتى يكون عليك تغيير بعض الأمور.‬ 187 00:14:24,488 --> 00:14:27,074 ‫كنت أستطيع مشاهدة التلفاز طوال الليل.‬ 188 00:14:27,700 --> 00:14:31,120 ‫لم أعد أستطع ذلك.‬ ‫أصبح يتوجب علي الخلود للنوم.‬ 189 00:14:32,246 --> 00:14:37,167 ‫لأن تلك الدعايات الإعلانية مخيفة للغاية‬ ‫وغير واضحة بالمرة.‬ 190 00:14:37,251 --> 00:14:40,921 ‫تشعر بالخوف ولا تعرف حتى مما تخاف.‬ 191 00:14:41,505 --> 00:14:44,425 ‫لست الوحيد هنا الذي يظن أنه ربما‬ 192 00:14:44,508 --> 00:14:47,595 ‫لعله يعاني من "ورم الظهارة المتوسط".‬ 193 00:14:51,682 --> 00:14:56,270 ‫لا يعرف أي منا ما هو بحق السماء.‬ ‫لكنهم يظلون يخيفونا به.‬ 194 00:14:56,353 --> 00:15:00,274 ‫"قد تكون مصاباً به. قد تكون مصاباً به.‬ ‫يستحق الأمر إنفاقك لبعض المال."‬ 195 00:15:01,650 --> 00:15:04,111 ‫كلما سعلت أعتقد أنني أصبت به.‬ 196 00:15:05,654 --> 00:15:08,282 ‫ها قد أخفقت وأصبت بـ"ورم الظهارة المتوسط".‬ 197 00:15:09,742 --> 00:15:12,036 ‫شربت حساء "ميزو" تلك المرة.‬ 198 00:15:12,119 --> 00:15:14,914 ‫أعتقد أنها تسببت به. لست واثقاً.‬ 199 00:15:17,124 --> 00:15:18,083 ‫الأمر سيئ للغاية.‬ 200 00:15:18,834 --> 00:15:22,421 ‫يتقدم بك العمر، فتتغير الأحوال.‬ ‫عليك التعامل مع ذلك الأمر.‬ 201 00:15:23,172 --> 00:15:27,843 ‫حين تكون شاباً، لا تؤذي نفسك‬ ‫إلا في حال تعرضك لحادث.‬ 202 00:15:28,636 --> 00:15:32,848 ‫حين تبدأ في التقدم في العمر،‬ ‫يمكنك إيذاء نفسك بشدة‬ 203 00:15:33,349 --> 00:15:36,018 ‫بدون أن تفعل أي شيء.‬ 204 00:15:38,020 --> 00:15:41,440 ‫وأنت شاب، لا تؤذي نفسك‬ ‫إلا من خلال تعرضك لحادث.‬ 205 00:15:42,232 --> 00:15:48,656 ‫حين يتقدم بك العمر، ترى صديقك،‬ ‫يضع جبيرة على أضلاعه وأمور أخرى.‬ 206 00:15:48,739 --> 00:15:51,408 ‫"بئساً يا رجل، هل أُصبت في حادث سيارة؟"‬ 207 00:15:52,451 --> 00:15:56,830 ‫"كلا، أخطأت و... تثاءبت بسرعة مفرطة‬ ‫فأصبت...‬ 208 00:16:02,044 --> 00:16:03,712 ‫جسدي على حين غرة.‬ 209 00:16:03,796 --> 00:16:07,007 ‫لم أقم بالإحماء كما كان يجب.‬ 210 00:16:07,091 --> 00:16:08,801 ‫قمت فقط، بدون سابق إنذار، تثاءبت.‬ 211 00:16:09,218 --> 00:16:11,512 ‫فمزقت كل هذا."‬ 212 00:16:14,932 --> 00:16:19,436 ‫أمر سيئ للغاية.‬ ‫هذا ما يحدث حين يتقدم بك العمر.‬ 213 00:16:20,479 --> 00:16:24,692 ‫يتقدم بك العمر، فيصبح ما كان لا يمثل مشكلة‬ ‫بمكانة مشكلة.‬ 214 00:16:25,401 --> 00:16:28,487 ‫حين كنت يافعاً،‬ ‫إن زاد وزنك بمقدار 2،5 كيلوغرامات،‬ 215 00:16:28,570 --> 00:16:31,532 ‫فكل ما تحتاج إلى فعله هو التغوط.‬ 216 00:16:33,367 --> 00:16:35,494 ‫فتعود إلى وزنك الأصلي.‬ 217 00:16:36,412 --> 00:16:40,249 ‫"أكلت أكثر مما ينبغي منذ يومين.‬ ‫كنت أعرف ذلك."‬ 218 00:16:41,166 --> 00:16:46,296 ‫حين يتقدم بك العمر،‬ ‫إن سمحت بزيادة وزنك بمقدار 5 كيلوغرامات،‬ 219 00:16:46,880 --> 00:16:51,635 ‫فستلازنمك.‬ ‫تقول: "متى سترحل بحق السماء؟"‬ 220 00:16:51,719 --> 00:16:54,555 ‫لن تتخلص منها أبداً، عليك أن تظل تعمل.‬ 221 00:16:55,431 --> 00:16:57,766 ‫لكنني شاهدت أموراً أزعجتني بشدة.‬ 222 00:16:57,933 --> 00:17:02,187 ‫أحياناً، تتصفح العديد‬ ‫من القنوات التلفزيونية،‬ 223 00:17:02,271 --> 00:17:04,940 ‫وتتوقف عند إحداها لتتبين ما هي،‬ 224 00:17:05,024 --> 00:17:06,775 ‫وتكون القناة تعرض حلقات مسلسل تباعاً،‬ 225 00:17:06,859 --> 00:17:10,112 ‫وبدون أن تدرك، تكون قد شاهدت 88 حلقة.‬ 226 00:17:11,655 --> 00:17:16,535 ‫أزعجني هذا البرنامج بشدة. يوجد برنامج‬ ‫اسمه "الـ 270 كيلوغراماً خاصتي".‬ 227 00:17:22,374 --> 00:17:25,294 ‫حين تكون شاباً، إن شاهدت شيئاً مزعجاً،‬ 228 00:17:25,377 --> 00:17:29,631 ‫تراودك الكوابيس وحسب. هذا أسوأ.‬ ‫لم أر شيئاً مثل هذا.‬ 229 00:17:29,715 --> 00:17:31,759 ‫ليس 272 كيلوغراماً.‬ 230 00:17:32,342 --> 00:17:35,637 ‫السيقان في كل مكان،‬ ‫بها نتوءات وأشياء أخرى.‬ 231 00:17:37,681 --> 00:17:41,852 ‫لا يفعل الوغد أي شيء سوى التحدث والتغوط‬ ‫وتناول الطعام. "أين إفطاري؟"‬ 232 00:17:42,519 --> 00:17:46,273 ‫يجعلها تعمل بجهد.‬ ‫إنها تقلي البيض... "أنا قادمة."‬ 233 00:17:47,107 --> 00:17:51,028 ‫وكأنها تاجرة المخدرات. كلما تحدثوا معها‬ ‫تقول: "لا أدري كيف أصبح بهذا الحجم."‬ 234 00:17:51,111 --> 00:17:54,948 ‫بلى تعرفين أيتها الساقطة!‬ ‫لا يستطيع هذا الرجل مجرد النهوض من الفراش.‬ 235 00:17:55,032 --> 00:17:59,244 ‫وأنت تعدين له 12 وجبة كاملة يومياً.‬ ‫لمَ بحق السماء؟‬ 236 00:18:01,955 --> 00:18:04,792 ‫بسبب مشاهدتي لذلك الهراء،‬ ‫لم أعد أستطيع الأكل في الفراش.‬ 237 00:18:06,251 --> 00:18:07,086 ‫إنه أمر سيئ للغاية.‬ 238 00:18:07,795 --> 00:18:10,005 ‫يتقدم بك العمر، فتتغير الأمور.‬ 239 00:18:10,380 --> 00:18:14,343 ‫حين تكون يافعاً،‬ ‫لا تذهب إلى المستشفى مهما حدث.‬ 240 00:18:14,718 --> 00:18:17,805 ‫أياً ما أصابك، ستشفى من تلقاء نفسها.‬ 241 00:18:18,514 --> 00:18:22,351 ‫حين يتقدم بك العمر،‬ ‫تعرف بوجود السيد المسيح في المستشفى.‬ 242 00:18:23,143 --> 00:18:25,354 ‫عليك أن تلقاه.‬ 243 00:18:27,314 --> 00:18:28,941 ‫تتحدث إليه من خلال المحلول الوريدي.‬ 244 00:18:29,024 --> 00:18:31,902 ‫أعتقد أن به شيء ما، سيروق لك بشدة.‬ 245 00:18:33,112 --> 00:18:34,071 ‫الأمر سيئ للغاية.‬ 246 00:18:34,154 --> 00:18:37,366 ‫آخر أيام شبابي كان في عيد الميلاد الماضي.‬ 247 00:18:38,742 --> 00:18:41,036 ‫لعبت كرة السلة‬ ‫في الباحة الخلفية في منزل أحدهم،‬ 248 00:18:41,120 --> 00:18:44,081 ‫تعرضت إلى العرقلة واصطدمت بجدار،‬ ‫كدت أهلك.‬ 249 00:18:44,623 --> 00:18:49,294 ‫واعتقدت أنني أنقذت نفسي‬ ‫لأنني أنقذت وجهي... مستخدماً ذراعي.‬ 250 00:18:50,045 --> 00:18:53,465 ‫أنقذت وجهي بذراعي.‬ ‫لكن حين ارتطم ذراعي بالأرض،‬ 251 00:18:53,549 --> 00:18:55,676 ‫بدا الصوت مثل فيلم "ترانسفورمرز".‬ ‫قال:‬ 252 00:18:58,595 --> 00:19:02,015 ‫وقال عقلي: "انهض عن الأرض يا رجل."‬ 253 00:19:02,975 --> 00:19:05,435 ‫فقال ذراعي: "إن نهضت بنا عن الأرض،‬ 254 00:19:05,519 --> 00:19:08,897 ‫سيتوجب عليك وضعي في جيبك،‬ ‫لأن أمري قد انتهى."‬ 255 00:19:09,231 --> 00:19:12,651 ‫نهضت عن الأرض وذهبت إلى المستشفى مباشرة.‬ 256 00:19:13,652 --> 00:19:16,155 ‫أيها البيض، أعرف أن ذلك لا يبدو غريباً.‬ 257 00:19:16,655 --> 00:19:19,324 ‫حين تتعرض للإصابة‬ ‫يُفترض بك الذهاب إلى المستشفى.‬ 258 00:19:19,408 --> 00:19:23,620 ‫لكن كأحد السود، إن نهضت عن الأرض‬ ‫وذهبت إلى المستشفى مباشرة،‬ 259 00:19:23,704 --> 00:19:26,874 ‫فهذا يعني أنك تشعر‬ ‫وكأنك على وشك الموت وقتها.‬ 260 00:19:27,624 --> 00:19:31,587 ‫أنا في المستشفى، أنظر إلى الطبيب،‬ ‫ممسكاً بذراعي كالطفل.‬ 261 00:19:31,670 --> 00:19:35,632 ‫قلت: "لا أدري ما تنوي فعله...‬ ‫لكن كلما طرفت عيني،‬ 262 00:19:35,716 --> 00:19:39,469 ‫أشعر وكأن أحداً يمزق ذراعي من مكانه."‬ 263 00:19:40,053 --> 00:19:43,265 ‫فقال: "لا تقلق، سأصف لك دواءً."‬ 264 00:19:43,348 --> 00:19:45,184 ‫فقلت: "مع كامل احترامي،‬ 265 00:19:45,267 --> 00:19:47,811 ‫أدخن أفضل الماريغوانا في البلد،‬ 266 00:19:47,895 --> 00:19:50,480 ‫والدواء لن يكون ذو تأثير فعال."‬ 267 00:19:52,107 --> 00:19:54,693 ‫قال: "فلتقم أنت بعملك ودعني أقوم بعملي."‬ 268 00:19:54,776 --> 00:19:56,737 ‫كتب لي بوصفتين دوائيتين.‬ 269 00:19:57,154 --> 00:20:00,449 ‫أولها للـ"ترامادول" والأخرى للـ"بركوسيت".‬ 270 00:20:01,491 --> 00:20:04,328 ‫لا أعرف إن تناولتم أياً منهما على حدة،‬ 271 00:20:04,411 --> 00:20:06,872 ‫لكن لو تعاطيتهما سوياً،‬ 272 00:20:07,372 --> 00:20:10,209 ‫سيجعل ذلك منكم بطلاً خارقاً.‬ 273 00:20:10,292 --> 00:20:13,212 ‫ستجعلك تتجول باحثاً عن جرائم صغرى.‬ 274 00:20:13,837 --> 00:20:18,550 ‫وتقول أموراً لم يتفوه بها أي رجل أسود‬ ‫من قبل: "أطلق عليّ النار في صدري.‬ 275 00:20:18,634 --> 00:20:21,595 ‫لن أشعر بها. لا يمكنني الإحساس بشيء."‬ 276 00:20:23,347 --> 00:20:24,806 ‫عليك أن تتوخى الحذر.‬ 277 00:20:25,682 --> 00:20:29,436 ‫حين يعطيك الطبيب هذا العلاج القوي المفعول،‬ 278 00:20:29,937 --> 00:20:32,773 ‫ولا يخبروك ما سيفعله...‬ 279 00:20:33,523 --> 00:20:35,234 ‫حين يختلطا سوياً.‬ 280 00:20:36,276 --> 00:20:38,612 ‫ستصدق حينها "تايغر وودز".‬ 281 00:20:39,947 --> 00:20:43,909 ‫كان "تايغر" في مخفر الشرطة‬ ‫ويتصرف وكأنه زرافة صغيرة.‬ 282 00:20:50,165 --> 00:20:53,293 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة،‬ ‫خمسة، ستة.‬ 283 00:20:54,836 --> 00:20:56,421 ‫أدوية شديدة البأس.‬ 284 00:20:57,589 --> 00:21:01,176 ‫يجب أن تتوخى الحذر، إنه عالم جديد.‬ ‫عن نفسي؟‬ 285 00:21:01,802 --> 00:21:06,640 ‫لن أوقع نفسي في ورطة من جديد‬ ‫مهما كانت الأسباب.‬ 286 00:21:07,641 --> 00:21:10,185 ‫أعرف أي حكومة هذه.‬ 287 00:21:12,187 --> 00:21:13,522 ‫لن أقترف شيئاً.‬ 288 00:21:13,981 --> 00:21:17,609 ‫سأنخرط في الكشافة، وجماعة "شهود يهوه"،‬ ‫وجماعة "أميش".‬ 289 00:21:20,904 --> 00:21:21,780 ‫الأمر سيئ للغاية.‬ 290 00:21:22,406 --> 00:21:25,701 ‫شاهدت تسجيل "فيلاندو كاستيل" اللعين.‬ 291 00:21:25,993 --> 00:21:28,870 ‫غير ذلك حياتي. بحق السماء.‬ 292 00:21:28,954 --> 00:21:31,540 ‫لا يُفترض لأن تحدث مثل هذه الأمور.‬ 293 00:21:31,915 --> 00:21:35,836 ‫لم يكن هذا الرجل يقود سيارة حتى.‬ ‫كان يضع حزام الأمان ويتبع كل التعليمات.‬ 294 00:21:36,211 --> 00:21:40,340 ‫أرديته قتيلاً في وجود حبيبته بصحبته.‬ ‫إليك عني.‬ 295 00:21:40,757 --> 00:21:42,301 ‫لكن لدي فكرة جديدة‬ 296 00:21:42,884 --> 00:21:45,220 ‫أنوي شراء سيارة ذاتية القيادة.‬ 297 00:21:47,222 --> 00:21:48,807 ‫سأجلس أنا في المقعد الخلفي.‬ 298 00:21:48,890 --> 00:21:52,686 ‫ستوقفني الشرطة، "لا أدري ماذا أقول لك.‬ ‫تحدث إلى السائق.‬ 299 00:21:58,692 --> 00:22:00,861 ‫تحدث إلى السائق أيها الضابط، أنا آسف.‬ 300 00:22:00,944 --> 00:22:03,739 ‫أنا جالس هنا في المقعد الخلفي،‬ ‫وأقرأ الإنجيل.‬ 301 00:22:03,822 --> 00:22:07,451 ‫أنا عارٍ ومعي جرو من نوع (بيت بول).‬ ‫وهو يضع حزام الأمان."‬ 302 00:22:12,873 --> 00:22:13,749 ‫أخبركم فقط.‬ 303 00:22:15,000 --> 00:22:17,044 ‫لأنه عالم جديد.‬ 304 00:22:17,711 --> 00:22:20,422 ‫غيرت الانتخابات الأخيرة كل شيء.‬ 305 00:22:21,548 --> 00:22:23,133 ‫تغير كل شيء.‬ 306 00:22:23,216 --> 00:22:26,386 ‫ولا تقلقوا أيها البيض،‬ ‫لن نتحدث بأمور السياسة.‬ 307 00:22:26,470 --> 00:22:29,222 ‫لن نتحدث عمن صوت لصالح من.‬ 308 00:22:31,266 --> 00:22:36,063 ‫لن نخوض في ذلك.‬ ‫تعلمنا أن البيض يجيدون كتمان الأسرار.‬ 309 00:22:37,230 --> 00:22:39,441 ‫لم تخبرونا بأي شيء‬ ‫فترة الانتخابات الماضية.‬ 310 00:22:39,524 --> 00:22:42,819 ‫ولا أي شيء.‬ ‫لم ندرك أن البيض يخططون لشيء ما‬ 311 00:22:42,903 --> 00:22:45,989 ‫حتى بدأوا يظهرون البيض في صفوف الاقتراع.‬ 312 00:22:46,073 --> 00:22:50,077 ‫بدا وكأن كل البيض يكتمون سراً هذا العام.‬ 313 00:23:01,630 --> 00:23:03,840 ‫أعتقد أن البيض يخططون لشيء ما.‬ 314 00:23:05,842 --> 00:23:08,178 ‫لا أطيق الانتظار لمعرفة‬ ‫كيف سيكون عام 2018.‬ 315 00:23:08,720 --> 00:23:10,972 ‫لأن 2017 مذهل بالفعل.‬ 316 00:23:11,306 --> 00:23:16,061 ‫نحن... اعتدنا أن يخطئ البعض.‬ ‫لكننا لم نر أحداً يخطئ إلى هذا الحد.‬ 317 00:23:16,144 --> 00:23:19,272 ‫أخطأت "سي.إن.إن." بشدة.‬ 318 00:23:19,815 --> 00:23:22,234 ‫كانت "سي.إن.إن."‬ ‫تعتمد لهجة مهينة قبل الانتخابات.‬ 319 00:23:22,317 --> 00:23:26,613 ‫أظهروا الخريطة،‬ ‫وسلطوا الأضواء على الولايات جميعها.‬ 320 00:23:27,114 --> 00:23:31,034 ‫كانوا يقولون كلاماً مهيناً.‬ ‫"من المستحيل أن يفوز (ترامب).‬ 321 00:23:31,409 --> 00:23:36,748 ‫ما لم يفز هنا وهنا وهنا وهنا."‬ 322 00:23:38,416 --> 00:23:42,921 ‫بعد انتهاء الدعاية الإعلانية مباشرة،‬ ‫أصبحوا يتصببون عرقاً ويبكون.‬ 323 00:23:48,093 --> 00:23:52,889 ‫كانوا يستعرضون الأحياء فرادى قائلين:‬ ‫"أين يصوت السود؟"‬ 324 00:24:00,730 --> 00:24:02,482 ‫يتولى البيض السيطرة الآن.‬ 325 00:24:03,441 --> 00:24:06,862 ‫ما كان حكراً على السود لم يعد كذلك.‬ 326 00:24:07,696 --> 00:24:10,949 ‫أول ما استولى عليه البيض هو أعمال الشغب.‬ 327 00:24:12,450 --> 00:24:13,285 ‫نعم.‬ 328 00:24:14,369 --> 00:24:16,663 ‫كانت أعمال الشغب حكراً على السود.‬ 329 00:24:17,205 --> 00:24:20,750 ‫كنا نثير الشغب حين يشتد غضبنا.‬ 330 00:24:21,877 --> 00:24:23,587 ‫استولى البيض على ذلك منا.‬ 331 00:24:24,129 --> 00:24:27,257 ‫دعوني أقول أمام كل هذه الأقليات،‬ 332 00:24:27,340 --> 00:24:30,051 ‫أنتم تفعلونها بشكل سيئ للغاية أيها البيض.‬ 333 00:24:30,844 --> 00:24:32,971 ‫علمناكم بشكل أفضل من ذلك.‬ 334 00:24:33,972 --> 00:24:38,768 ‫كان هناك مليون من البيض يثيرون الشغب،‬ ‫لكنكم لم تتسببوا في أية أضرار.‬ 335 00:24:39,352 --> 00:24:41,646 ‫كنتم تثيرون الشغب وتتبعون إشارات السير،‬ 336 00:24:41,730 --> 00:24:45,066 ‫وتوزعون قطع البرتقال.‬ 337 00:24:45,150 --> 00:24:47,903 ‫تسيرون في صفوف منظمة، و...‬ 338 00:24:50,947 --> 00:24:54,117 ‫أيها البيض، علمناكم بكل أفضل من ذلك.‬ 339 00:24:55,493 --> 00:24:58,830 ‫إن كانت أعمال شغب، فيجب أن تكون مستعداً‬ ‫لإلحاق الضرر بالأغراض.‬ 340 00:25:00,874 --> 00:25:03,877 ‫لا يمكنكم تدمير الأغراض‬ ‫لأنكم تملكونها جميعاً.‬ 341 00:25:03,960 --> 00:25:08,006 ‫لذا كنتم أثناء إثارتكم الشغب تدمرونها‬ ‫وتنظفونها في الوقت نفسه.‬ 342 00:25:15,347 --> 00:25:17,265 ‫لا يُعتبر ذلك أعمال شغب أيها البيض.‬ 343 00:25:18,350 --> 00:25:21,686 ‫يقف البيض ويهزون لافتاتهم فقط.‬ 344 00:25:27,817 --> 00:25:32,280 ‫"ماذا تفعل، مستخدماً الأوزان الهزازة؟"‬ ‫"أثير الشغب بحق السماء، أثير الشغب."‬ 345 00:25:34,866 --> 00:25:37,285 ‫إنه تغيير جديد، إنه عهد جديد.‬ 346 00:25:37,953 --> 00:25:41,498 ‫يقولون إنك لا تفتقد‬ ‫ما بحوزتك حتى ضياعه منك.‬ 347 00:25:42,123 --> 00:25:44,584 ‫وقد رحل "باراك أوباما" يا قوم.‬ 348 00:25:45,877 --> 00:25:47,504 ‫كم أفتقد ذلك الرجل.‬ 349 00:25:49,506 --> 00:25:51,424 ‫لن يعود ذلك الرجل قط.‬ 350 00:25:51,508 --> 00:25:54,928 ‫كلما رأيت ذلك الرجل،‬ ‫تجده يقوم بأفعال البيض.‬ 351 00:25:55,011 --> 00:25:57,514 ‫يقوم بالتزلج الهوائي وغيرها،‬ 352 00:25:57,806 --> 00:26:00,850 ‫والسباحة مع أسماك القرش و"مايكل فيلبس"،‬ 353 00:26:01,434 --> 00:26:03,478 ‫وامتطاء الجياد بدون سرج.‬ 354 00:26:06,648 --> 00:26:08,608 ‫"باراك أوباما"، عد إلينا.‬ 355 00:26:09,776 --> 00:26:11,319 ‫أيها الرجل، نحن بحاجة إليك.‬ 356 00:26:12,445 --> 00:26:15,156 ‫ألم تسمع قط عن الوقت الإضافي يا رجل؟‬ 357 00:26:15,991 --> 00:26:16,908 ‫تباً.‬ 358 00:26:17,742 --> 00:26:21,830 ‫امنحنا فقط 4 أو 5 أشهر حتى ننهض‬ ‫على أقدامنا الآن. إنه أمر جنوني.‬ 359 00:26:24,165 --> 00:26:27,294 ‫لا يريدون أن ينسبوا فضل‬ ‫أي شيء لـ"باراك أوباما".‬ 360 00:26:27,877 --> 00:26:30,505 ‫كل ما أنجزه، يحاولون هدمه.‬ 361 00:26:31,256 --> 00:26:36,177 ‫إن قال "باراك أوباما":‬ ‫"ابصق في الشارع،" سيقولون عكسه.‬ 362 00:26:36,553 --> 00:26:38,930 ‫لن يمنحوا له الفضل في أي شيء.‬ 363 00:26:39,014 --> 00:26:43,476 ‫أبلى خير بلاء حين كان في منصب‬ ‫القائد الأعلى للـ"ولايات المتحدة".‬ 364 00:26:44,853 --> 00:26:46,313 ‫يعرف ما فعله.‬ 365 00:26:50,775 --> 00:26:51,776 ‫سنفتقده.‬ 366 00:26:52,444 --> 00:26:53,486 ‫سنفتقده.‬ 367 00:26:53,820 --> 00:26:56,156 ‫ومن كانت معه في كل خطوة من الطريق؟‬ 368 00:26:56,573 --> 00:26:57,991 ‫"ميشيل أوباما".‬ 369 00:26:58,575 --> 00:27:02,829 ‫أرت العالم كيف يكون مظهر‬ ‫الأنثى السوداء الفاتنة الجمال الحقيقية.‬ 370 00:27:08,043 --> 00:27:09,961 ‫لتريهم ما لا تستطيع شراءه النقود.‬ 371 00:27:10,045 --> 00:27:14,758 ‫بما تمثله من خضروات صحية وخبز الذرة‬ ‫ودرجة الدكتوراه العلمية.‬ 372 00:27:18,178 --> 00:27:21,514 ‫قامت الأسرة كلها بعمل جيد.‬ ‫قامت كل من "ساشا" و"ماليا" بعمل جيد.‬ 373 00:27:21,598 --> 00:27:24,392 ‫لم يحملا قط، ولم يتم طردهما من المدرسة،‬ 374 00:27:24,476 --> 00:27:25,727 ‫أو أي من هذا الهراء.‬ 375 00:27:26,394 --> 00:27:29,105 ‫حتى كلبهم صغير الرأس قام بعمل جيد.‬ 376 00:27:29,189 --> 00:27:33,943 ‫لم يتغوط قط على مرج "البيت الأبيض"،‬ ‫ويتم تسجيل فعلته على "تي.إم.زي".‬ 377 00:27:36,946 --> 00:27:39,240 ‫علينا تفهم أن ذلك الزمن قد ولّى.‬ 378 00:27:40,033 --> 00:27:44,412 ‫أيها السُمر، حصلنا على فترة قوتنا بالفعل.‬ ‫حصلنا بالفعل على أول رئيس أسود.‬ 379 00:27:44,496 --> 00:27:48,166 ‫آن الوقت الآن لأول رئيس "تشيتو" ملتهب.‬ 380 00:27:48,375 --> 00:27:51,920 ‫حتى يعرف كل صبي وفتاة برتقاليين‬ ‫أن بإمكانهما النجاح أيضاً.‬ 381 00:27:54,964 --> 00:27:57,634 ‫إن كان شعرك شديد السوء، فهذا الرئيس لك.‬ 382 00:27:57,717 --> 00:28:00,720 ‫يمكنني تحقيق ما أريده بشعري هذا.‬ ‫يمكنني تحقيق أي شيء.‬ 383 00:28:00,804 --> 00:28:03,264 ‫لهذا أبدو كزعيم‬ ‫لحركة حقوق مدنية بشعري الليلة،‬ 384 00:28:03,348 --> 00:28:06,559 ‫لأنني بحاجة إلى أن أبدو هكذا بنظر الشرطة.‬ 385 00:28:11,231 --> 00:28:13,817 ‫أمر سيئ للغاية. لكنها إدارة جديدة الآن.‬ 386 00:28:14,401 --> 00:28:17,946 ‫أصبح "ترامب" رئيساً، لم ينتظر "ترامب".‬ ‫لم نضطر للقلق‬ 387 00:28:18,029 --> 00:28:22,409 ‫اذا كان ينوي "ترامب" فعله.‬ ‫بدأ "ترامب" بفعله على الفور.‬ 388 00:28:24,369 --> 00:28:26,079 ‫منذ أول يوم، بدأ "ترامب" بالتنفيذ.‬ 389 00:28:26,162 --> 00:28:30,667 ‫أعلن عن تشكيل حكومته اللعينة.‬ ‫المكونة من "هتلر" و"إبليس" و"دارث فايدر".‬ 390 00:28:30,750 --> 00:28:32,293 ‫"ترامب" اللعين.‬ 391 00:28:33,211 --> 00:28:34,921 ‫ما الذي تريد أن تفعله؟‬ 392 00:28:37,215 --> 00:28:39,759 ‫جاء بصحبة القوات العسكرية الخاصة.‬ 393 00:28:44,806 --> 00:28:46,266 ‫لا يأبه "ترامب" بالمرة.‬ 394 00:28:47,767 --> 00:28:50,061 ‫لا يتقيد "ترامب" بأية قواعد.‬ 395 00:28:51,730 --> 00:28:54,816 ‫يُفترض أن يكون الرئيس في "البيت الأبيض".‬ 396 00:28:55,817 --> 00:28:59,362 ‫رئيسنا في أي مكان يريده.‬ 397 00:29:00,697 --> 00:29:03,491 ‫إنه في "نيويورك"، إنه في "فلوريدا"،‬ 398 00:29:04,075 --> 00:29:05,368 ‫يلعب الغولف.‬ 399 00:29:06,411 --> 00:29:08,163 ‫لا يأبه رئيسنا بأي شيء.‬ 400 00:29:09,038 --> 00:29:12,709 ‫كانوا يقولون: "هل سيكون رئيسكم‬ ‫مستيقظاً في الـ 3 صباحاً‬ 401 00:29:12,792 --> 00:29:16,755 ‫ليجيب الهاتف إن رن؟"‬ ‫بالتأكيد، رئيسنا مستيقظ.‬ 402 00:29:16,838 --> 00:29:21,384 ‫رئيسنا مصاص للدماء. أرسل ذلك الرجل‬ ‫23 تغريداً الساعة 12 و30 دقيقة.‬ 403 00:29:21,468 --> 00:29:24,888 ‫ما الذي تتحدث عنه بحق السماء؟‬ ‫يسيطر الرجل على زمام الأمور.‬ 404 00:29:27,974 --> 00:29:31,019 ‫شاهدنا بالفعل كيف ستكون "أمريكا"...‬ 405 00:29:32,103 --> 00:29:35,774 ‫لو كان لها رئيس عقلاني لطيف.‬ 406 00:29:36,649 --> 00:29:40,111 ‫سنرى الآن واقع "أمريكا"‬ 407 00:29:40,695 --> 00:29:43,490 ‫بتولي متنمر لعين رئاستها.‬ 408 00:29:44,115 --> 00:29:46,701 ‫لا يأبه "ترامب" بالمرة.‬ 409 00:29:47,660 --> 00:29:50,205 ‫يُفترض أن يفكر رئيس الدولة بأمر ما،‬ 410 00:29:50,288 --> 00:29:54,083 ‫ثم يتحدث إلى مجلسي الشيوخ والنواب،‬ ‫ثم تمرير قانون وينفذ الأمر بعد ذلك.‬ 411 00:29:54,667 --> 00:29:56,294 ‫لا يأبه "ترامب" بالمرة.‬ 412 00:29:56,377 --> 00:29:58,838 ‫أطلق "ترامب" 50 صاروخاً على "سوريا"‬ 413 00:29:58,922 --> 00:30:03,218 ‫بينما كان في الحمام‬ ‫يلهو بأداة تحكم "إكس بوكس وان".‬ 414 00:30:14,020 --> 00:30:16,856 ‫"لنر ما سيقولونه حين يروا هذا."‬ 415 00:30:19,692 --> 00:30:21,110 ‫لا يأبه "ترامب" البتة.‬ 416 00:30:22,111 --> 00:30:24,948 ‫يتولى ذلك الوغد الأمر،‬ ‫أياً ما كان ذلك الأمر.‬ 417 00:30:25,323 --> 00:30:28,993 ‫تولى "باراك أوباما" الرئاسة مدة 8 أعوام،‬ ‫أنجز خلالها 8 أمور.‬ 418 00:30:30,787 --> 00:30:33,122 ‫8 أعوام في الرئاسة، أنجز بها 8 أمور.‬ 419 00:30:33,206 --> 00:30:37,043 ‫تولى "ترامب" الرئاسة مدة 100 يوم.‬ ‫أنجز خلالها 100 أمر غاية في السوء.‬ 420 00:30:37,544 --> 00:30:40,547 ‫يستيقظ للتوقيع على ورقة أخرى لعينة.‬ 421 00:30:40,630 --> 00:30:43,800 ‫"فلننتظر حتى يروا هذا حين يستيقظون."‬ 422 00:30:46,177 --> 00:30:47,762 ‫"ترامب" لا ينام.‬ 423 00:30:48,429 --> 00:30:50,181 ‫لا يتبع أي قواعد.‬ 424 00:30:50,682 --> 00:30:53,560 ‫لا يأبه ما هي القواعد، لا يتقيد بها.‬ 425 00:30:53,643 --> 00:30:58,940 ‫أدلى بخطاب بمناسبة "شهر تاريخ السود".‬ ‫يخلط بين هويات الرجال السود بعضهم بعضاً.‬ 426 00:31:01,317 --> 00:31:04,028 ‫ظن أن "بن كارسون" هو "فريدريك دوغلاس".‬ 427 00:31:04,737 --> 00:31:07,740 ‫لا تصدقونني. نظر صوب "بن كارسون" قائلاً:‬ 428 00:31:07,824 --> 00:31:10,743 ‫"قام (فريدريك دوغلاس) بعمل رائع.‬ 429 00:31:10,827 --> 00:31:14,163 ‫يحظى بمزيد من التقدير يوماً تلو الآخر."‬ 430 00:31:15,373 --> 00:31:18,960 ‫ونظر صوب "أوماروسا" وقال:‬ ‫"كما يقوم (هارييت تبمان)‬ 431 00:31:19,043 --> 00:31:21,421 ‫بعمل رائع في المجتمع كذلك."‬ 432 00:31:27,093 --> 00:31:28,011 ‫إنه أمر سيئ.‬ 433 00:31:28,678 --> 00:31:30,555 ‫تزداد الأمور خطورة.‬ 434 00:31:31,431 --> 00:31:33,266 ‫بالنسبة للسود، والأقليات،‬ 435 00:31:33,349 --> 00:31:38,771 ‫اعتدنا مشاهدة الأخبار فترة وجيزة...‬ ‫ثم نسير مبتعدين.‬ 436 00:31:39,480 --> 00:31:40,523 ‫ليس مع وجود "ترامب".‬ 437 00:31:41,316 --> 00:31:44,402 ‫يشاهد السود الأخبار باهتمام شديد‬ ‫وكأنها المباريات النهائية.‬ 438 00:31:49,741 --> 00:31:51,910 ‫"هل ذكروا أي شيء بخصوص السود بعد؟‬ 439 00:31:52,744 --> 00:31:55,204 ‫ما زال أمامنا يوم آخر إذن. يوم آخر."‬ 440 00:31:56,748 --> 00:32:00,209 ‫أيها اللاتينيون، بما أنكم مجتمعون هنا،‬ ‫سأخبركم شيئاً.‬ 441 00:32:00,752 --> 00:32:02,962 ‫السود أصدقاؤكم.‬ 442 00:32:03,630 --> 00:32:07,717 ‫إن حاولوا النيل منكم،‬ ‫فسيكون عليهم النيل منا.‬ 443 00:32:08,217 --> 00:32:11,220 ‫ويمكنني قول ذلك لأننا نعرف...‬ 444 00:32:12,138 --> 00:32:14,349 ‫إن حاولوا النيل منكم...‬ 445 00:32:22,315 --> 00:32:23,858 ‫فسنكون نحن التالين.‬ 446 00:32:25,735 --> 00:32:27,362 ‫لا تقلقوا أيها اللاتينيون.‬ 447 00:32:27,445 --> 00:32:31,574 ‫سنفتح خط السكة الحديدية تحت الأرض سريعاً.‬ ‫لدينا مخطوطات تصميمه.‬ 448 00:32:36,245 --> 00:32:38,873 ‫أيها السود،‬ ‫لدينا ما يكفينا من مشاكل في "أمريكا".‬ 449 00:32:39,123 --> 00:32:41,167 ‫لسنا بحاجة إلى المزيد من المشاكل.‬ 450 00:32:41,250 --> 00:32:43,503 ‫ما إن يستهلوا النيل من اللاتينيين،‬ 451 00:32:43,586 --> 00:32:47,382 ‫حتى يعلق عدد من السود‬ ‫ذوي البشرة الفاتحة عند الحدود.‬ 452 00:32:48,341 --> 00:32:51,177 ‫سيقول الرجل الأسود:‬ ‫"لا يُفترض أن أكون هنا.‬ 453 00:32:51,928 --> 00:32:53,680 ‫لا أتحدث حتى اللغة الإسبانية."‬ 454 00:32:57,934 --> 00:33:01,646 ‫بوجود "ترامب" رئيساً،‬ ‫لا نعرف ما قد يحدث لاحقاً.‬ 455 00:33:01,729 --> 00:33:04,148 ‫اعتقدنا أنه سيخوض حرباً على الفور.‬ 456 00:33:04,232 --> 00:33:08,987 ‫كنا نفكر: "لا ندري من سيأتي أولاً.‬ ‫هل ستكون (روسيا)؟‬ 457 00:33:09,070 --> 00:33:12,907 ‫هل ستكون (الصين)؟ (سوريا)؟‬ ‫(إيران)؟ (العراق)؟‬ 458 00:33:13,783 --> 00:33:16,703 ‫(كوريا الشمالية)؟ من سيكون مناسباً‬ ‫بحق السماء؟"‬ 459 00:33:18,413 --> 00:33:22,834 ‫اكتشفنا أن عدو الشعب رقم واحد‬ ‫هي "كاثي غريفين".‬ 460 00:33:27,338 --> 00:33:28,840 ‫"كاثي غريفين"؟‬ 461 00:33:34,762 --> 00:33:36,556 ‫أليس ذلك سيئاً؟‬ 462 00:33:38,057 --> 00:33:39,434 ‫بحقك.‬ 463 00:33:40,101 --> 00:33:43,229 ‫اعتقدت أن "ترامب" سيتحلى بروح فكاهية.‬ 464 00:33:43,312 --> 00:33:47,650 ‫ماذا بحق السماء؟ أصبحت الرئيس الآن،‬ ‫ألا يمكنك تقبل المزاح أيها الوغد؟‬ 465 00:33:47,734 --> 00:33:52,363 ‫كان إعلان فترة رئاستك‬ ‫في برنامج كوميدي أيها الوغد،‬ 466 00:33:52,447 --> 00:33:54,073 ‫بعد فترة ساخرة منك.‬ 467 00:33:56,826 --> 00:33:58,077 ‫الأمر سيئ للغاية.‬ 468 00:33:58,494 --> 00:34:02,498 ‫حاولت إخبار الجميع خلال جولتي الأخيرة.‬ ‫كانت تُدعى "نظرية المؤامرة".‬ 469 00:34:02,582 --> 00:34:05,793 ‫حاولت إخبار الناس ماذا سيحدث.‬ 470 00:34:05,877 --> 00:34:08,963 ‫وقد تحقق بالفعل.‬ 471 00:34:09,422 --> 00:34:12,884 ‫قلنا إن لـ"ترامب" فرصة للفوز لأنه مثير،‬ 472 00:34:12,967 --> 00:34:15,011 ‫وتحب "أمريكا" الإثارة.‬ 473 00:34:15,094 --> 00:34:18,765 ‫وظل "ترامب" يقول أموراً مثيرة طوال الوقت.‬ 474 00:34:18,848 --> 00:34:21,684 ‫قال أشياء لم تسمع أحداً يقولها من قبل.‬ 475 00:34:21,768 --> 00:34:25,229 ‫قال "ترامب": "سنبني جداراً،‬ 476 00:34:25,813 --> 00:34:31,235 ‫و... سنجعل (المكسيك) تدفع ثمن بنائه."‬ 477 00:34:32,195 --> 00:34:35,448 ‫قال السود في جميع أرجاء العالم:‬ ‫"(المكسيك)؟‬ 478 00:34:39,035 --> 00:34:41,370 ‫أي نوع من المكسيكيين يعرفهم؟‬ 479 00:34:43,372 --> 00:34:45,833 ‫لا بد وأنه لا يعرف المكسيكيين الأصليين.‬ 480 00:34:46,918 --> 00:34:49,253 ‫لن تستطيع أن تجبر أمثالهم على فعل أي شيء."‬ 481 00:34:50,088 --> 00:34:53,091 ‫لكن ما سبب حديثنا عن بناء جدار؟‬ 482 00:34:53,174 --> 00:34:55,343 ‫أرانا الشعب المكسيكي‬ 483 00:34:55,760 --> 00:35:00,014 ‫أنهم محترفون في بناء الأنفاق تحت أنفك.‬ 484 00:35:00,598 --> 00:35:03,559 ‫ساعدوا "إل تشابو" في الفرار من السجن‬ ‫بينما هم ينظرون إليه.‬ 485 00:35:03,643 --> 00:35:06,062 ‫ناقشنا ذلك الأمر من قبل.‬ ‫هكذا وصل إلى هنا.‬ 486 00:35:08,147 --> 00:35:11,526 ‫جعلونا نرى ذلك النفق.‬ ‫كان النفق كبيراً بحجم هذا المسرح.‬ 487 00:35:11,609 --> 00:35:15,154 ‫به أرضيات خشبية، مشمع للأرضية،‬ ‫وبساط،‬ 488 00:35:15,363 --> 00:35:17,990 ‫تكييف هواء مركزي وآلات بيع الطعام.‬ 489 00:35:18,074 --> 00:35:21,244 ‫أخذوه في عربة غولف منخفضة‬ ‫وأوصلوه إلى حمار.‬ 490 00:35:23,621 --> 00:35:27,583 ‫لا أدري لمَ تحدث "ترامب"‬ ‫عن أمور الهجرة في المقام الأول.‬ 491 00:35:28,167 --> 00:35:30,503 ‫زوجته اللعينة ليست من هنا.‬ 492 00:35:31,879 --> 00:35:35,216 ‫إنها من مكان آخر.‬ ‫إنها من "كاشناداستان".‬ 493 00:35:36,342 --> 00:35:40,221 ‫لا تنظروا إليّ هكذا معشر البيض.‬ ‫عليكم بالتحقق من تلك السيدة.‬ 494 00:35:40,304 --> 00:35:44,100 ‫كلما نظرت إليها،‬ ‫تبدو كما تبدو الرهائن أثناء حديث صحفي.‬ 495 00:35:52,859 --> 00:35:55,820 ‫"فليساعدني أحدكم، أرجوكم.‬ ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا.‬ 496 00:35:55,903 --> 00:35:58,322 ‫لم يكن هذا ضمن اتفاقي الأساسي."‬ 497 00:36:00,658 --> 00:36:04,203 ‫عندها قلت:‬ ‫"حسناً، لن يقول (ترامب) أي أمور أخرى‬ 498 00:36:04,662 --> 00:36:06,164 ‫تأخذني على حين غرة."‬ 499 00:36:06,956 --> 00:36:09,834 ‫وقال بعدها "ترامب" ما أذهل العالم.‬ 500 00:36:10,376 --> 00:36:13,546 ‫كنت تشاهد نشرة الأخبار.‬ ‫وتناولت سيجارة الصباح الملفوفة،‬ 501 00:36:13,629 --> 00:36:15,798 ‫فأخافك قوله‬ ‫أنت وسيجارتك الصباحية الملفوفة.‬ 502 00:36:16,841 --> 00:36:19,260 ‫"قال (ترامب)، أمسكوا بهن من فروجهن."‬ 503 00:36:28,269 --> 00:36:30,771 ‫حتى المجرمين السود صُدموا.‬ ‫"ماذا؟‬ 504 00:36:31,522 --> 00:36:33,441 ‫أين يفعلون ذلك؟‬ 505 00:36:34,692 --> 00:36:38,029 ‫كنا نصافح أيدي السيدات‬ ‫ونعانقهن ونقوم بأمور أخرى."‬ 506 00:36:38,779 --> 00:36:40,198 ‫لا يأبه "ترامب" بالمرة.‬ 507 00:36:41,240 --> 00:36:44,577 ‫ويمكنك أن ترى‬ ‫أنه كان يمسك السيدات من فروجهن.‬ 508 00:36:44,994 --> 00:36:50,166 ‫عند مشاهدتك الأخبار،‬ ‫تأبى "ميلانيا" إمساك يده مهما كانت الظروف.‬ 509 00:36:50,708 --> 00:36:54,212 ‫كلما حاولت الإمساك بيده‬ ‫تؤدي حركات الكاراتيه.‬ 510 00:37:00,009 --> 00:37:03,262 ‫"أعرف أين كانت يدك أيها الوغد. لن..."‬ 511 00:37:04,680 --> 00:37:06,098 ‫لا يأبه "ترامب" بالمرة.‬ 512 00:37:07,183 --> 00:37:08,851 ‫يصنع "ترامب" قواعده الخاصة.‬ 513 00:37:09,810 --> 00:37:13,356 ‫ظهر "ترامب" في نشرة الأخبار.‬ ‫سألوا "ترامب" بشأن التسريبات.‬ 514 00:37:13,856 --> 00:37:18,361 ‫قال "ترامب":‬ ‫"التسريبات حقيقية، لكن الأخبار زائفة."‬ 515 00:37:28,371 --> 00:37:32,375 ‫"سمعت بالتسريبات في نشرة الأخبار يا سيدي.‬ ‫أنت تحيرني."‬ 516 00:37:33,376 --> 00:37:37,380 ‫هذا مثل أن توقفك الشرطة،‬ ‫فتخبرهم أن السيجارة الملفوفة ليست حقيقية،‬ 517 00:37:37,463 --> 00:37:38,422 ‫لكن الدخان حقيقي.‬ 518 00:37:40,007 --> 00:37:43,219 ‫"سأصحبك إذن إلى سجن حقيقي، بما أنك..."‬ 519 00:37:44,845 --> 00:37:46,472 ‫إنه عالم جديد.‬ 520 00:37:46,806 --> 00:37:50,685 ‫عليك فقط معرفة ما هو حقيقي‬ ‫وتدعه يكون حقيقياً بالنسبة إليك.‬ 521 00:37:51,102 --> 00:37:54,647 ‫لا تسمح لهم بتغيير مفهومك عن الحقائق.‬ 522 00:37:54,730 --> 00:37:58,651 ‫يحاولون إقناعنا بما هو ليس صحيحاً،‬ ‫ونحن نعرف الحقيقة.‬ 523 00:37:58,734 --> 00:38:01,112 ‫يحاولون إقناعنا بعدم وجود احتباس حراري.‬ 524 00:38:01,195 --> 00:38:04,949 ‫دعك من ذلك أيها الوغد.‬ ‫نعيش على هذا الكوكب.‬ 525 00:38:05,032 --> 00:38:09,078 ‫نعرف بحدوث الاحتباس الحراري.‬ ‫ماذا حل بفصل الشتاء بحق السماء؟‬ 526 00:38:12,665 --> 00:38:15,084 ‫ألن يقول أحدكم شيئاً؟‬ ‫لم يعد هناك فصل شتاء.‬ 527 00:38:16,544 --> 00:38:19,714 ‫حين كنا صغاراً،‬ ‫كان طول فصل الشتاء يبلغ 19 شهراً.‬ 528 00:38:22,466 --> 00:38:25,678 ‫دام رجل الثلج 4 أو 5 أشهر.‬ 529 00:38:27,138 --> 00:38:29,098 ‫الآن، لم يعد للشتاء وجود.‬ 530 00:38:29,682 --> 00:38:32,018 ‫كان الشتاء يستمر‬ ‫من شهر سبتمبر حتى شهر أبريل.‬ 531 00:38:32,101 --> 00:38:34,854 ‫ثم أصبح بعدها الشتاء يدوم‬ ‫من شهر نوفمبر حتى شهر مارس.‬ 532 00:38:34,937 --> 00:38:38,482 ‫الآن ليس هناك شتاء‬ ‫سوى في "ألاسكا" و"نيويورك" فقط.‬ 533 00:38:39,942 --> 00:38:42,403 ‫لم يشهد أحد آخر شتاءً قط.‬ 534 00:38:43,529 --> 00:38:45,990 ‫"ليس هناك احتباس حراري."‬ ‫بلى، إنه يحدث.‬ 535 00:38:47,325 --> 00:38:50,661 ‫تصبح الأمور عدوانيةً.‬ ‫تزداد الأمور عدوانيةً.‬ 536 00:38:50,995 --> 00:38:53,331 ‫تزداد عدوانية الوجبات السريعة.‬ 537 00:38:53,914 --> 00:38:57,043 ‫كانت الوجبات السريعة‬ ‫في الماضي مجرد قرار تتخذه.‬ 538 00:38:57,376 --> 00:39:01,380 ‫تزداد عدوانيةً الآن،‬ ‫علينا معرفة متى نقف عند حد معين.‬ 539 00:39:01,922 --> 00:39:05,926 ‫بدأ "تاكو بل"... بمحاولة الإيقاع بالسود.‬ 540 00:39:12,099 --> 00:39:15,561 ‫علي الذهاب إلى أرجاء البلد‬ ‫لأنذر الآخرين بتوخي حذرهم.‬ 541 00:39:16,228 --> 00:39:18,773 ‫يحاول "تاكو بل" الإيقاع بالسود، نعم.‬ 542 00:39:18,856 --> 00:39:21,776 ‫صنعوا شطيرة "تاكو" من لحم الدجاج.‬ 543 00:39:23,319 --> 00:39:25,613 ‫نعم، يحاولون الإيقاع بالسود.‬ 544 00:39:25,696 --> 00:39:27,156 ‫علينا معرفة متى نقف عند حد معين.‬ 545 00:39:27,239 --> 00:39:30,159 ‫كلا يا "تاكو بل". كلا.‬ 546 00:39:31,118 --> 00:39:32,578 ‫إن لم نمنعهم الآن،‬ 547 00:39:32,661 --> 00:39:37,458 ‫سيصنعون شطائر "تشيميتشانغا" من أمعاء‬ ‫الخنزير و"ناتشو" من حوصلة الخنزير. كلا.‬ 548 00:39:38,501 --> 00:39:41,629 ‫لا نريد حلوى الـ"تشورو" من خبز الذرة.‬ ‫اصنعوها بشكل طبيعي.‬ 549 00:39:44,507 --> 00:39:46,592 ‫تزداد عدوانية صناعة الوجبات السريعة.‬ 550 00:39:47,134 --> 00:39:51,430 ‫تعرفون على من ألقي باللوم.‬ ‫سيدة "بوبايز" اللعينة.‬ 551 00:39:52,056 --> 00:39:56,852 ‫أحب "بوبايز" بشدة،‬ ‫لكنني لا أطيق سيدة "بوبايز" اللعينة.‬ 552 00:39:57,436 --> 00:40:00,564 ‫تلك الساقطة كالعبدة، كلما سمعت صوتها‬ 553 00:40:00,648 --> 00:40:02,983 ‫تغني أغنية الدجاج تلك وكأنها من العبيد.‬ 554 00:40:03,567 --> 00:40:06,237 ‫"أحب ذلك الدجاج من (بوبايز)"‬ 555 00:40:06,737 --> 00:40:08,781 ‫اصمتي بحق السماء أيتها الساقطة.‬ 556 00:40:12,910 --> 00:40:18,499 ‫سأخبركم، معشر البيض،‬ ‫لا تتحدث تلك الساقطة نيابةً عن كل السود.‬ 557 00:40:19,667 --> 00:40:23,003 ‫نقلي الدجاج منذ 400 أو500 عام.‬ 558 00:40:23,087 --> 00:40:27,508 ‫تصدر تلك الساقطة وصفات طهو جديدة.‬ ‫ولم تأخذ رأي السود بها مطلقاً.‬ 559 00:40:31,095 --> 00:40:34,723 ‫كل أسبوعين، يكون لديها دجاج بشكل جديد‬ ‫لم يسمع به السود من قبل.‬ 560 00:40:34,807 --> 00:40:37,184 ‫"جربوا دجاج (بهار الشبح) الجديد."‬ 561 00:40:38,018 --> 00:40:39,979 ‫تمهلي لحظة أيتها الساقطة.‬ 562 00:40:40,729 --> 00:40:43,357 ‫لا يؤمن السود بالأشباح في الأساس.‬ 563 00:40:44,108 --> 00:40:47,361 ‫أخرجي ذلك الدجاج المشعوذ من هنا‬ ‫أيتها الساقطة.‬ 564 00:40:47,445 --> 00:40:50,781 ‫نحن مسيحيون هنا، لا نؤمن بالخرافات.‬ 565 00:40:53,659 --> 00:40:54,910 ‫تباً لتلك الساقطة.‬ 566 00:40:55,202 --> 00:40:59,165 ‫كلما أدت دعاية إعلانية،‬ ‫فلا بد من أن يحتوي على غناء مشين للسود.‬ 567 00:40:59,248 --> 00:41:02,168 ‫جعلت "جيري رايس" يبدو مثل "سكاتمان كروذرز"‬ 568 00:41:02,251 --> 00:41:05,421 ‫ووجهه مغطى بالـ"فازلين" وعلى رأسه خوذة،‬ 569 00:41:05,504 --> 00:41:08,048 ‫وهو يأكل أجنحة الدجاج ويرقص.‬ 570 00:41:10,134 --> 00:41:14,221 ‫يزداد الجميع عدوانية.‬ ‫أكثرهم عدوانية هو مطعم "آربيز".‬ 571 00:41:14,763 --> 00:41:16,640 ‫مطعم "آربيز" عدواني بشدة.‬ 572 00:41:17,224 --> 00:41:20,769 ‫كل 45 ثانية، يبتكر "آربيز" 3 شطائر جديدة‬ 573 00:41:20,853 --> 00:41:23,022 ‫وإعلاناً دعائياً جديداً تماماً.‬ 574 00:41:23,105 --> 00:41:25,983 ‫يحاولون إكراه الناس بالذهاب إليهم.‬ 575 00:41:29,236 --> 00:41:30,821 ‫"لدينا اللحوم."‬ 576 00:41:31,780 --> 00:41:34,700 ‫ليس حتى بالقول الجذاب. كفوا عن قول ذلك.‬ 577 00:41:34,825 --> 00:41:36,952 ‫ليس قولاً طيباً بالمرة.‬ 578 00:41:38,913 --> 00:41:41,332 ‫مسكين "آربيز". إنهم يائسون.‬ 579 00:41:41,999 --> 00:41:44,418 ‫يعمل "آربيز" منذ 150 عاماً.‬ 580 00:41:44,502 --> 00:41:48,172 ‫اكتشفوا لتوهم فقط‬ ‫أن السود لا يأكلون لحم البقر المشوي.‬ 581 00:41:49,673 --> 00:41:53,552 ‫يعرف كل رجل أسود هنا أين شطيرة‬ ‫اللحم المشوي في "آربيز".‬ 582 00:41:53,636 --> 00:41:56,847 ‫ما كنت لتذهب إلى "آربيز"‬ ‫حتى ولو اعتمدت حياتك على ذلك.‬ 583 00:41:57,348 --> 00:42:01,310 ‫إن ظهر السيد المسيح في "آربيز"،‬ ‫ستضطر للقائه في موقف السيارات.‬ 584 00:42:01,894 --> 00:42:05,439 ‫"كلا، سيدي، أنا في الخارج مباشرة،‬ ‫في الخارج أمام الباب مباشرة.‬ 585 00:42:05,523 --> 00:42:09,652 ‫لا يمكنني تناول أي طعام يقدمونه سوى‬ ‫البطاطا المقلية الملفوفة ومخفوق (جاموكا).‬ 586 00:42:09,735 --> 00:42:11,737 ‫إنهما الشيئان الوحيدان‬ ‫الذي يمكن لمعدتي..."‬ 587 00:42:16,909 --> 00:42:20,496 ‫عند ذهابك إلى "آربيز"،‬ ‫لديهم 500 صنف على قائمة الطعام.‬ 588 00:42:20,996 --> 00:42:24,750 ‫ذهبت إلى "آربيز"، فأعطوني شطيرة بها‬ ‫لحم مشوي ولحم مُعلب،‬ 589 00:42:24,833 --> 00:42:29,713 ‫ولحم صدر ولحم خنزير وحبش‬ ‫وقطعتان من السمك وفطيرة السلطعون،‬ 590 00:42:29,797 --> 00:42:31,465 ‫وكمية صغيرة من سلاطة الكرنب،‬ 591 00:42:31,549 --> 00:42:35,135 ‫على قطعتين من خبز الذرة المصنوع بماء ساخن‬ ‫نظير دولار واحد و29 سنتاً.‬ 592 00:42:35,844 --> 00:42:38,430 ‫جاء معها كيسان من رقائق البطاطا‬ ‫و3 مشروبات.‬ 593 00:42:39,098 --> 00:42:40,599 ‫"نرجوكم المجيء إلى (آربيز)."‬ 594 00:42:41,100 --> 00:42:41,934 ‫إنهم يائسون.‬ 595 00:42:43,018 --> 00:42:45,729 ‫أعرف أنني أتحدث كثيراً عن الأعراق.‬ 596 00:42:46,730 --> 00:42:51,151 ‫لا أود أن يظن الناس أن حديثي أكثر تمييزاً‬ ‫عنصرياً من عادته. إنه كعادته.‬ 597 00:42:51,777 --> 00:42:55,322 ‫لا يكرهون كل السود.‬ ‫بل يفضلون فقط بعضهم على بعض.‬ 598 00:42:56,115 --> 00:42:58,284 ‫إن كنت طويل القامة وأسود البشرة‬ ‫ولك صوت أجش،‬ 599 00:42:58,367 --> 00:43:01,870 ‫سيحبونك بشدة.‬ ‫يبرع ذلك الرجل الأسود في الترويج لبضاعته.‬ 600 00:43:01,954 --> 00:43:05,708 ‫إعلانات "أولستايت". "أنت في أيد أمينة...‬ 601 00:43:06,750 --> 00:43:08,002 ‫مع (أولستايت)."‬ 602 00:43:08,586 --> 00:43:10,671 ‫فيفكر البيض على الفور: "أنا أثق به.‬ 603 00:43:10,754 --> 00:43:13,299 ‫أعتقد أنه يعمل لما فيه مصلحتنا."‬ 604 00:43:15,801 --> 00:43:18,762 ‫إن كنت طويل القامة وأسود البشرة‬ ‫ولك صوت أجش، سيحبونك.‬ 605 00:43:19,179 --> 00:43:22,182 ‫يبرع ذلك الأسود في الترويج لدعاية‬ ‫"إيه دي تي" الإعلانية.‬ 606 00:43:22,266 --> 00:43:24,810 ‫يظهر "فينغ ريمز" أمام الكاميرا مباشرةً.‬ 607 00:43:24,893 --> 00:43:28,314 ‫"إياك وأن تفكر في الدخول إلى هنا."‬ 608 00:43:29,106 --> 00:43:33,235 ‫أخرج بسرعة من هذه الباحة الأمامية‬ ‫قبل أن يُطلق على كلينا النار.‬ 609 00:43:33,902 --> 00:43:35,863 ‫تفضل بالدخول يا "إيه دي تي".‬ 610 00:43:38,657 --> 00:43:40,492 ‫إن كنت طويل القامة وأسود البشرة، سيحبونك.‬ 611 00:43:41,035 --> 00:43:44,955 ‫يبرع "سامويل إل جاكسون" في الترويج‬ ‫في دعاية "كابيتال وان" الإعلانية.‬ 612 00:43:45,039 --> 00:43:47,583 ‫ذلك الرجل أكثر نظافة من مجلس الصحة.‬ 613 00:43:48,000 --> 00:43:52,463 ‫يبدو صوته حاداً بعض الشيء قرب النهاية،‬ ‫وكأنه ربما قد يسرقك.‬ 614 00:43:53,047 --> 00:43:54,381 ‫"ماذا يوجد في محفظتك؟"‬ 615 00:43:54,465 --> 00:43:57,676 ‫بحقك يا "سام". ما بالك؟‬ ‫ألا زلت هناك يا رجل؟‬ 616 00:44:00,262 --> 00:44:01,889 ‫إنه عالم جديد.‬ 617 00:44:02,222 --> 00:44:05,100 ‫عليك أن تعتني بنفسك، تناول الطعام‬ ‫بطريقة صحية واشرب بطريقة صحية.‬ 618 00:44:05,184 --> 00:44:08,270 ‫هناك فيروس مسبب للبرد يقتل الناس.‬ 619 00:44:08,354 --> 00:44:10,397 ‫أصبحت الإنفلونزا هراءً بالفعل.‬ 620 00:44:11,065 --> 00:44:13,442 ‫لست بحاجة إلى أن تصاب بالإنفلونزا وتموت.‬ 621 00:44:13,984 --> 00:44:16,403 ‫لا تقلق بشأني.‬ ‫لا يمكنني أن أصاب بالإنفلونزا.‬ 622 00:44:16,487 --> 00:44:19,531 ‫الكثير منكم لا يعلمون،‬ ‫ولكن كلما دخلت السجن...‬ 623 00:44:20,491 --> 00:44:22,242 ‫تحصل على تطعيم الإنفلونزا، لذا...‬ 624 00:44:23,202 --> 00:44:25,579 ‫أخذت 22 حقنة لقاح ضد الإنفلونزا.‬ 625 00:44:26,830 --> 00:44:31,669 ‫لا يمكنني الإصابة بالأنفلونزا بشكل قانوني‬ ‫حتى عام 2026 على ما أظن.‬ 626 00:44:32,461 --> 00:44:36,090 ‫لا يمكنني الإصابة بالأنفلونزا أو السل.‬ ‫أو بأي من تلك الأمراض.‬ 627 00:44:37,966 --> 00:44:40,260 ‫حين أدخل السجن، لا يلتقطون صورتي.‬ 628 00:44:40,344 --> 00:44:43,806 ‫يتركونني أنتقي من بين صوري لديهم.‬ ‫"أيها تفضل استخدامها؟‬ 629 00:44:43,889 --> 00:44:45,349 ‫يمكنك أن تنتقي أي صورة."‬ 630 00:44:48,394 --> 00:44:50,020 ‫إنه عالم جديد.‬ 631 00:44:50,646 --> 00:44:51,730 ‫إنه عالم جديد.‬ 632 00:44:52,231 --> 00:44:55,275 ‫حين كنا صغاراً، كانوا يخبروننا أموراً مثل:‬ 633 00:44:55,734 --> 00:45:00,280 ‫"حين تكبر، ستحكم أجهزة الحاسوب العالم."‬ 634 00:45:00,864 --> 00:45:02,699 ‫ظننا أن ذلك مستحيل.‬ 635 00:45:02,783 --> 00:45:08,247 ‫"من المستحيل أن تتفاعل معنا‬ ‫أجهزة الحاسوب اللعينة. بئساً."‬ 636 00:45:08,705 --> 00:45:13,252 ‫إن كان لديك "سيري" و"أليكسا"،‬ ‫فكأنك تمارس الجنس الثلاثي.‬ 637 00:45:15,045 --> 00:45:19,842 ‫أحبهما بشدة.‬ ‫أتحدث مع "سيري" و"أليكسا" بأمر متاعبي.‬ 638 00:45:20,592 --> 00:45:24,430 ‫أولاً، لا تردان عليك بصفاقة قط.‬ ‫إنهما مهذبتان للغاية.‬ 639 00:45:24,513 --> 00:45:26,849 ‫تنتظران أن تنطق اسميهما أولاً.‬ 640 00:45:26,932 --> 00:45:28,600 ‫"(أليكسا)، كم الساعة الآن؟"‬ 641 00:45:28,684 --> 00:45:31,270 ‫لا تقل لك: "ابحث عن الساعة بنفسك يا رجل."‬ 642 00:45:34,273 --> 00:45:36,275 ‫سيكون هناك أمور جديدة في المستقبل.‬ 643 00:45:36,358 --> 00:45:39,736 ‫يصنعون إنساناً آلياً الآن يمكنه المضاجعة.‬ 644 00:45:43,240 --> 00:45:45,617 ‫أيتها السيدات، أحذركن جميعكن الآن.‬ 645 00:45:48,495 --> 00:45:51,415 ‫استجمعن مهارات فروجكن.‬ 646 00:45:55,210 --> 00:45:59,631 ‫أسرعن قبل حضور السيدات الآليات.‬ ‫سيكون ذلك حدثاً مهماً.‬ 647 00:46:00,674 --> 00:46:05,137 ‫أتعتقدن أن الرجال يسيئون التصرف بهواتفهم،‬ ‫انتظرن حتى يحصلوا على ساقطة آلية.‬ 648 00:46:05,762 --> 00:46:10,267 ‫إن فرغ شحن بطاريتها: "أحتاج إلى سلك شحن.‬ ‫أحتاج إلى (يو إس بي) سريعاً.‬ 649 00:46:11,602 --> 00:46:13,979 ‫توقفت امرأة الحاسوب خاصتي عن العمل. أسرع."‬ 650 00:46:17,399 --> 00:46:22,029 ‫"أرسلتها إلى الصيانة لإحكام فرجها.‬ ‫لم يكن كما أردته."‬ 651 00:46:23,280 --> 00:46:25,115 ‫تضاجعها أثناء عرضها لقناة "إي.أس.بي.أن".‬ 652 00:46:25,199 --> 00:46:28,202 ‫إنه أمر جميل. لم تحظ بمثل هذا من قبل.‬ 653 00:46:29,036 --> 00:46:31,038 ‫لا بأس يا سيداتي. لا تقلقن.‬ 654 00:46:31,288 --> 00:46:33,707 ‫لن نهجركن قط سعياً خلف الآليات،‬ 655 00:46:34,041 --> 00:46:38,295 ‫لأنك إن عاديت إحدى الآليات... ستنال منك.‬ 656 00:46:39,087 --> 00:46:41,924 ‫أتظن أن امرأة عادية يمكنها تدمير حياتك،‬ 657 00:46:42,007 --> 00:46:44,218 ‫انتظر حتى تثير غضب امرأة آلية.‬ 658 00:46:44,801 --> 00:46:48,722 ‫تستيقظ، فتكون قد أطفأت أنوارك،‬ ‫وألغت اشتراكك بالإنترنت والتلفاز.‬ 659 00:46:49,181 --> 00:46:53,185 ‫وجعلتك تستقيل من وظيفتك‬ ‫بخطاب طويل بتوقيعك.‬ 660 00:46:53,268 --> 00:46:55,437 ‫"تباً لكِ يا ساقطة الحاسوب."‬ 661 00:46:56,438 --> 00:46:59,775 ‫وأرسلت صورة قضيبك إلى كل من حولك‬ ‫وقامت بأمور أخرى.‬ 662 00:46:59,858 --> 00:47:02,402 ‫تحولت إلى "روب كارداشيان" أو ما شابه.‬ 663 00:47:02,486 --> 00:47:04,446 ‫ما الذي تفعله أيها الحاسوب؟‬ 664 00:47:07,699 --> 00:47:09,785 ‫عليك فقط أن تتذكر أن تضحك...‬ 665 00:47:10,452 --> 00:47:13,622 ‫وتغير في حياتك قدر استطاعتك.‬ 666 00:47:13,705 --> 00:47:17,167 ‫أحياناً تستطيع أمور صغيرة تغيير الأمور.‬ 667 00:47:17,251 --> 00:47:20,921 ‫الأمور الصغيرة. انظروا إلى هذا.‬ ‫أين كل من هم غير مرتبطين؟‬ 668 00:47:21,004 --> 00:47:23,840 ‫أعلنوا عن وجودكم.‬ ‫أيها العزب، هل أنتم هنا؟‬ 669 00:47:27,427 --> 00:47:28,428 ‫صوتكم هادر.‬ 670 00:47:28,512 --> 00:47:32,307 ‫أين كل من هم مرتبطون هنا؟‬ ‫أعلنوا عن أنفسكم.‬ 671 00:47:35,394 --> 00:47:38,689 ‫حسناً. تبدون متحابين في "جاكسونفيل".‬ 672 00:47:41,441 --> 00:47:43,735 ‫بعضكم بصحبة اثنين.‬ 673 00:47:44,403 --> 00:47:47,239 ‫إنهم في الخلف يتوارون عن الكاميرا.‬ 674 00:47:52,077 --> 00:47:54,621 ‫سواء كنت أعزباً أو مرتبطاً،‬ 675 00:47:54,788 --> 00:47:57,791 ‫أنصت لهذا النصح، وأضفه إلى حياتك.‬ 676 00:47:57,874 --> 00:47:59,293 ‫سيغير أمورك.‬ 677 00:47:59,835 --> 00:48:02,087 ‫مارس المزيد من الجنس.‬ 678 00:48:03,672 --> 00:48:08,844 ‫ألا يبدو ذلك بسيطاً؟‬ ‫مارس المزيد من الجنس. سيغير ذلك حياتك.‬ 679 00:48:09,136 --> 00:48:14,349 ‫افعل ذلك. إن كنت غير مرتبط،‬ ‫فعليك المضاجعة متى سنحت لك الفرصة.‬ 680 00:48:14,933 --> 00:48:16,893 ‫تحسباً وحسب. لا يمكنك التوقع قط.‬ 681 00:48:17,394 --> 00:48:20,814 ‫وإن كنت مرتبطاً، ضاجع أكثر.‬ 682 00:48:20,897 --> 00:48:22,983 ‫أنا لا أوجه لكن الحديث يا سيدات.‬ 683 00:48:23,066 --> 00:48:26,445 ‫أعرف أنكن دائماً مستعدات بشدة.‬ 684 00:48:27,696 --> 00:48:29,031 ‫أنا أتحدث إلى الرجال.‬ 685 00:48:29,656 --> 00:48:31,783 ‫نريد فقط منحها قضيباً مثالياً.‬ 686 00:48:32,075 --> 00:48:34,828 ‫كلا. امنحوهن أنواع القضبان كلها.‬ 687 00:48:35,621 --> 00:48:40,250 ‫امنحوهن القضيب السعيد والحزين والغاضب.‬ ‫إنهن يحبن القضيب الغاضب.‬ 688 00:48:40,334 --> 00:48:42,836 ‫"لا أعرف ماذا أغضبه،‬ 689 00:48:43,420 --> 00:48:47,924 ‫لكن هذا أخيراً الأداء الذي كنت أعنيه.‬ ‫هذا هو بالضبط..."‬ 690 00:48:51,428 --> 00:48:52,346 ‫أخبركم فقط.‬ 691 00:48:52,929 --> 00:48:55,432 ‫مارسوا... المزيد من الجنس.‬ 692 00:48:56,308 --> 00:48:59,353 ‫إنه أمر هام. إنه أمر هام. عليكم بالمزيد.‬ 693 00:49:00,020 --> 00:49:02,564 ‫عليكم بالمزيد. افهموا...‬ 694 00:49:03,607 --> 00:49:05,108 ‫مارسوا المزيد من الجنس.‬ 695 00:49:06,652 --> 00:49:08,570 ‫وهذا يعني كل مكوناته.‬ 696 00:49:09,237 --> 00:49:13,700 ‫مارسوا المزيد من الجنس. انظروا إلى هذا.‬ ‫أين الرجال الحاضرون هنا؟ أحدثوا ضجة.‬ 697 00:49:13,784 --> 00:49:16,411 ‫أيها الرجال، هل أنتم موجودون؟‬ ‫أعلنوا عن وجودكم.‬ 698 00:49:17,120 --> 00:49:20,290 ‫حسناً. كم واحداً منكم أيها الرجال،‬ ‫من خلال التصفيق،‬ 699 00:49:20,374 --> 00:49:22,959 ‫يعرف بفاعلية عقار "فياغرا"؟‬ 700 00:49:23,043 --> 00:49:24,378 ‫أحدثوا ضجة.‬ 701 00:49:25,253 --> 00:49:30,550 ‫أشكر الأشخاص الـ 12 لصدقكم وتفانيكم.‬ 702 00:49:32,052 --> 00:49:34,971 ‫أما بقيتكم فمن الكاذبين...‬ 703 00:49:35,764 --> 00:49:38,934 ‫بعضكم كاد يكسر يديه من عدم التصفيق.‬ 704 00:49:42,729 --> 00:49:44,940 ‫"ماذا قال؟ من ذهب إلى (نياغرا)؟‬ 705 00:49:45,315 --> 00:49:48,527 ‫لم أذهب إلى (نياغرا) قط،‬ ‫إن كان هذا ما قاله."‬ 706 00:49:51,405 --> 00:49:55,867 ‫كل رجل هنا يعرف بتأثير "فياغرا" القوي.‬ ‫أغلب الأشياء التي تخص الرجال غير فعالة.‬ 707 00:49:56,368 --> 00:49:57,953 ‫عقار "فياغرا" ليس من بينها.‬ 708 00:49:58,704 --> 00:50:02,332 ‫لعقار "فياغرا" تأثير قوي للغاية.‬ ‫تأثيره أفضل مما ينبغي.‬ 709 00:50:02,416 --> 00:50:05,252 ‫يعرف كل الرجال ذلك‬ ‫إما لأنهم احتاجوا إلى استعماله،‬ 710 00:50:05,961 --> 00:50:07,838 ‫ودعوا للحصول على مفعوله.‬ 711 00:50:08,296 --> 00:50:10,215 ‫لأول مرة في حياتك،‬ 712 00:50:10,298 --> 00:50:13,009 ‫تلوت دعاءك وأنت تمسك بقضيبك.‬ 713 00:50:13,927 --> 00:50:17,347 ‫"أبانا السماوي، أنا عبدك الخانع، يا إلهي.‬ 714 00:50:18,014 --> 00:50:20,684 ‫بعثت (لازاروس) من الموت، يا إلهي.‬ 715 00:50:20,767 --> 00:50:25,564 ‫وإن فعلت الأمر ذاته في منطقة قضيبي..."‬ 716 00:50:28,108 --> 00:50:32,612 ‫إما أنك تعرفه لأنك احتجت إليه،‬ ‫ودعوت لحدوثه...‬ 717 00:50:33,739 --> 00:50:36,992 ‫أو لم تحتج إليه، لكن قررت تجربته فقط،‬ 718 00:50:37,701 --> 00:50:41,913 ‫لترى تأثيره قبل أن تحتاج إليه حقاً.‬ 719 00:50:41,997 --> 00:50:44,708 ‫لكن في كلتا الحالتين،‬ ‫تعرف بفاعلية عقار "فياغرا" الشديدة.‬ 720 00:50:44,791 --> 00:50:48,462 ‫حال ابتلاعك إياه، يذهب مباشرة إلى قضيبك.‬ 721 00:50:48,545 --> 00:50:51,339 ‫تفكر: "تمهل لحظة. لم أستعد بعد."‬ 722 00:50:52,841 --> 00:50:54,384 ‫بصفتك رجلاً، تحاول معرفة:‬ 723 00:50:54,468 --> 00:50:57,471 ‫"هل سيجعل قضيبي كبيراً‬ ‫بما يكفي لكي ألاحظه؟"‬ 724 00:50:57,554 --> 00:51:03,101 ‫تباً، يجعل عقار "فياغرا" قضيبك‬ ‫أكبر مما رأيته في حياتك من قبل.‬ 725 00:51:03,685 --> 00:51:06,938 ‫لا تريد أن تلمسه،‬ ‫يبدو وكأنه قضيب شخص آخر.‬ 726 00:51:07,022 --> 00:51:08,815 ‫أنت فقط تنظر إليه، فقط...‬ 727 00:51:23,705 --> 00:51:26,416 ‫تسير وكأنك تقول: "أسير بقضيب جديد."‬ 728 00:51:28,418 --> 00:51:29,836 ‫عقار "فياغرا" مذهل.‬ 729 00:51:30,420 --> 00:51:33,799 ‫إنه مؤثر أكثر مما ينبغي.‬ ‫يجعل قضيبك صلباً للغاية‬ 730 00:51:33,882 --> 00:51:36,927 ‫ويؤلم رأسك في الوقت ذاته.‬ 731 00:51:37,511 --> 00:51:40,680 ‫أنت تمتعها وأنت تتألم.‬ 732 00:51:52,150 --> 00:51:53,276 ‫إنه أمر غريب.‬ 733 00:51:53,985 --> 00:51:55,445 ‫إنه مؤثر أكثر مما ينبغي.‬ 734 00:51:55,737 --> 00:51:59,741 ‫كرجل، يربطك بقضيبك تخاطب فكري.‬ 735 00:51:59,825 --> 00:52:02,494 ‫إن فكرت بأمر ما، ينفذه قضيبك.‬ 736 00:52:02,577 --> 00:52:04,830 ‫إن حان وقت التبول، يتبول قضيبك.‬ 737 00:52:05,330 --> 00:52:07,582 ‫آن وقت الاهتزاز، يهتز قضيبك.‬ 738 00:52:08,333 --> 00:52:12,504 ‫يجعل عقار "فياغرا" قضيبك يتجاهلك‬ ‫لأول مرة في الحياة.‬ 739 00:52:12,587 --> 00:52:16,842 ‫قلت لقضيبي بشكل قاطع، وأنا أقتبس قولي:‬ ‫"يكفي هذا الآن.‬ 740 00:52:18,009 --> 00:52:20,011 ‫عليك ان تنتهي من الأمر."‬ 741 00:52:22,180 --> 00:52:23,765 ‫يعرف قضيبي متى قلت ذلك،‬ 742 00:52:23,849 --> 00:52:26,726 ‫فهذا يعني أننا أتممنا ما جئنا لفعله.‬ 743 00:52:27,644 --> 00:52:30,564 ‫آن وقت الترجل، وأن ننام.‬ 744 00:52:31,314 --> 00:52:33,900 ‫أخبرت قضيبي أن ينهي الأمر. فقال قضيبي:‬ 745 00:52:45,287 --> 00:52:48,665 ‫هل سبق أن ضاجعتم لمدة طويلة جداً‬ ‫حتى أصبحتم لا تعرفون ماذا تفعلون بعد ذلك؟‬ 746 00:52:48,748 --> 00:52:51,293 ‫استخدمتم كل حيلكم وغيرها؟‬ 747 00:52:51,877 --> 00:52:55,839 ‫إنها تجربة غريبة. تبدأ بانتقاد قضيبك.‬ 748 00:52:55,922 --> 00:52:57,549 ‫"هذا أمر خاطئ، ما تفعله.‬ 749 00:52:58,216 --> 00:53:03,013 ‫عليها الذهاب إلى عملها في الساعة الـ 6 و30‬ ‫دقيقة صباحاً، والآن الـ 4 و45 دقيقة"‬ 750 00:53:06,391 --> 00:53:07,517 ‫إنه مؤثر للغاية.‬ 751 00:53:08,977 --> 00:53:10,896 ‫لكنني لم أذكر عقار "فياغرا"...‬ 752 00:53:12,397 --> 00:53:14,399 ‫لكي أتحدث إلى الرجال.‬ 753 00:53:15,108 --> 00:53:17,819 ‫ذكرت "فياغرا" لكي أتحدث إلى السيدات.‬ 754 00:53:18,820 --> 00:53:22,908 ‫أمر جديد. أتحدث بشأنه منذ عامين.‬ ‫سيحدث أخيراً هذا العام.‬ 755 00:53:23,742 --> 00:53:27,537 ‫عام 2018، سيبيعونه. سيغير كل شيء.‬ 756 00:53:27,621 --> 00:53:30,874 ‫ينوون أخيراً بيع "فياغرا" للسيدات.‬ 757 00:53:32,083 --> 00:53:33,335 ‫هل سمعتم ذلك؟‬ 758 00:53:33,710 --> 00:53:38,173 ‫لم تكن السيدات. بل كانت مهابل هرمة‬ ‫تستيقظ لأول مرة الليلة.‬ 759 00:53:39,633 --> 00:53:41,259 ‫"ماذا قال هذا الرجل الأسود؟"‬ 760 00:53:43,178 --> 00:53:46,848 ‫لم تمنح مهبلها لأحد منذ زمن الحظر.‬ ‫إنه طازج.‬ 761 00:53:46,932 --> 00:53:50,810 ‫يعشش به العنكبوت وكل ما به طازج.‬ ‫له غطاء بلاستيكي.‬ 762 00:53:53,021 --> 00:53:55,732 ‫هذا صحيح أيتها السيدات.‬ ‫"فياغرا" السيدات في طريقها إليكن.‬ 763 00:53:55,815 --> 00:53:59,611 ‫سيغير كل شيء. المنافسة شرسة بالفعل،‬ 764 00:53:59,694 --> 00:54:02,864 ‫لكن انتظرن حتى تدخل‬ ‫هذه الهرة الهرمة الملعب.‬ 765 00:54:03,531 --> 00:54:07,869 ‫يقولون إن "فياغرا" السيدات‬ ‫أقوى تأثيراً من مثيلته للرجال.‬ 766 00:54:08,662 --> 00:54:10,872 ‫نعم، يقولون حتى وإن كنتِ بسن الـ 62،‬ 767 00:54:10,956 --> 00:54:14,417 ‫سيعيدك إلى حين كنت تتمتعين بقمة إثارتك.‬ 768 00:54:14,501 --> 00:54:16,169 ‫انظروا إلى السيدات الشبقات.‬ 769 00:54:22,550 --> 00:54:24,260 ‫سيغير ذلك من قواعد اللعبة.‬ 770 00:54:24,552 --> 00:54:26,972 ‫حالياً، تسيطر الشابات على مجريات الأمور.‬ 771 00:54:27,055 --> 00:54:29,641 ‫لكن انتظرن ظهور الكلاسيكيات العتيقات.‬ 772 00:54:30,892 --> 00:54:33,311 ‫يعرف الرجال بوجود نوعين فقط من المهابل،‬ 773 00:54:33,395 --> 00:54:35,855 ‫النوع الكلاسيكي العتيق والكلاسيكي الجديد.‬ 774 00:54:35,939 --> 00:54:39,109 ‫ذلك الكلاسيكي العتيق مميز لسبب وجيه.‬ 775 00:54:39,192 --> 00:54:42,988 ‫لديه قواعده الكلاسيكية الخاصة به،‬ ‫ذلك الكلاسيكي العتيق.‬ 776 00:54:43,697 --> 00:54:48,785 ‫الفتاة الشابة، تُدخلها الفراش وتضاجعها.‬ ‫لكن ليس هذا حال الكلاسيكي العتيق . كلا.‬ 777 00:54:49,327 --> 00:54:51,955 ‫عليك بإحماء ذلك المحرك أولاً.‬ 778 00:54:52,288 --> 00:54:54,499 ‫عليك بتشغيله. أنت...‬ 779 00:55:07,262 --> 00:55:09,931 ‫عليك الإمساك بحلمتي صدرها‬ ‫وغيرها من الأمور.‬ 780 00:55:10,765 --> 00:55:14,936 ‫عليك من التحقق من سوائلها.‬ ‫"ليست مستعدة بعد. ليست جاهزة."‬ 781 00:55:17,397 --> 00:55:20,525 ‫ستعرف متى أصبحت مستعدة،‬ ‫لأنها ستُسمعك صوتها.‬ 782 00:55:22,360 --> 00:55:27,198 ‫وكأن: "لديها محرك سعة 450 هنا.‬ ‫إنها كلاسيكية حقاً."‬ 783 00:55:29,743 --> 00:55:31,536 ‫هذا هو الكلاسيكي العتيق.‬ 784 00:55:33,204 --> 00:55:36,124 ‫تريد الفتاة الشابة‬ ‫الاستمرار بالوصول لهزة الجماع طوال الليل.‬ 785 00:55:36,624 --> 00:55:39,502 ‫لكن ليس هذا حال الكلاسيكي العتيق. كلا.‬ 786 00:55:39,586 --> 00:55:41,796 ‫تريد حدوث هزة الجماع مرة واحدة فقط.‬ 787 00:55:42,380 --> 00:55:44,716 ‫تريد حدوثها بشدة وعنف عظيمين.‬ 788 00:55:45,341 --> 00:55:47,469 ‫تريدها أن ترج الغرفة.‬ 789 00:55:53,975 --> 00:55:56,394 ‫ليس لديها الوقت للمضاجعة طوال الليل.‬ 790 00:55:56,478 --> 00:55:59,606 ‫لديها طعام في قدر "كروك بوت"‬ ‫ويجب أن تهتم به.‬ 791 00:56:00,315 --> 00:56:03,443 ‫"أقلبها في الـ 3 والـ 7 بالضبط.‬ 792 00:56:03,526 --> 00:56:05,737 ‫لا أفوت الموعد قط. هذا هو السر في جودتها."‬ 793 00:56:08,448 --> 00:56:09,866 ‫هذا هو الكلاسيكي العتيق.‬ 794 00:56:10,575 --> 00:56:15,622 ‫لا تريد حدوث هزة الجماع إلا مرة واحدة فقط،‬ ‫لكن لن يكون الأمر سهلاً. كلا.‬ 795 00:56:15,955 --> 00:56:20,585 ‫سيكون عليك العمل بجهد‬ ‫مدة ما بين 49 و52 دقيقة.‬ 796 00:56:21,628 --> 00:56:25,298 ‫سيتوجب عليك استخدام قضيب صلب‬ ‫وأن تكون خلاقاً.‬ 797 00:56:25,924 --> 00:56:29,844 ‫لأنها لا تستطيع تحريك خصرها هذا...‬ ‫وركبتها تلك.‬ 798 00:56:30,929 --> 00:56:33,848 ‫قد تضطر لمضاجعتها في مقعد هزاز.‬ 799 00:56:37,477 --> 00:56:39,229 ‫"هل تشعرين بذلك يا (مي مو)؟"‬ 800 00:56:45,652 --> 00:56:47,070 ‫هذا هو الكلاسيكي العتيق.‬ 801 00:56:49,656 --> 00:56:53,827 ‫أنصحكم فقط، مارسوا المزيد من الجنس.‬ 802 00:56:54,410 --> 00:56:56,329 ‫بعضاً منكن سعيدات الحظ أيتها السيدات.‬ 803 00:56:56,412 --> 00:56:59,624 ‫تجلسون الآن بصحبة رجل له قضيب رائع.‬ 804 00:57:00,416 --> 00:57:01,960 ‫لا تصدرن صوتاً.‬ 805 00:57:04,087 --> 00:57:06,965 ‫تعرفون حال ساقطات "جاكسونفيل".‬ 806 00:57:09,676 --> 00:57:12,929 ‫فور إصداركن لصوت،‬ ‫تبدو وكأنها من الطيور الجارحة.‬ 807 00:57:26,276 --> 00:57:30,864 ‫ستقوم بالمرور لتفقد علاقتكما.‬ ‫"ما سبب تصفيق تلك المرأة؟‬ 808 00:57:30,947 --> 00:57:34,284 ‫ليس بصحبتها سوى (جيرالد) يا صديقتي.‬ ‫ليس سوى (جيرالد)."‬ 809 00:57:36,411 --> 00:57:41,124 ‫إنها حقيقة. تجلس بعضكن‬ ‫وبصحبتكن رجلاً ذا قضيب رائع.‬ 810 00:57:41,207 --> 00:57:44,461 ‫ولاحظن أنني لم أقل: "قضيب ضخم."‬ ‫بل قلت: "قضيب رائع."‬ 811 00:57:44,544 --> 00:57:48,047 ‫لا أدري بأمر الأحجام. أعرف أن قضيبي‬ ‫بالحجم الذي يبلغه،‬ 812 00:57:48,131 --> 00:57:49,507 ‫وأترك الأمر عند هذا الحد.‬ 813 00:57:51,509 --> 00:57:55,180 ‫كرجال، نعرف إن كان لنا قضيب رائع،‬ ‫كما تعرف حبيبتنا أيضاً.‬ 814 00:57:55,555 --> 00:57:59,517 ‫يبدو بعض الرجال مرتبكين.‬ ‫لا تعرفون إن كان قضيبكم عادياً...‬ 815 00:58:00,602 --> 00:58:02,312 ‫أم إن كان رائعاً.‬ 816 00:58:03,021 --> 00:58:05,732 ‫هكذا تعرف إن كان قضيبك رائعاً.‬ 817 00:58:05,815 --> 00:58:09,444 ‫إن كان بإمكانك السماح لسيدتك برؤية قضيبك‬ ‫قبل أن ينتصب.‬ 818 00:58:10,320 --> 00:58:14,115 ‫إن أمكنك السير حتى حافة الفراش:‬ ‫"أتريدين شيئاً من المطبخ؟‬ 819 00:58:21,206 --> 00:58:25,752 ‫سأحضر الشاي المثلج وسأكون مستعداً لفعلها."‬ 820 00:58:26,753 --> 00:58:28,338 ‫هذا يعني أنك تحظى به.‬ 821 00:58:29,964 --> 00:58:31,341 ‫هكذا يكون القضيب الرائع.‬ 822 00:58:32,133 --> 00:58:33,635 ‫إن كان قضيبك عادياً،‬ 823 00:58:33,718 --> 00:58:37,430 ‫يكون عليك الاختباء في أرجاء غرفة النوم‬ ‫حتى يستقيم قضيبك.‬ 824 00:58:38,014 --> 00:58:40,350 ‫تختبئ خلف التلفاز وغيره من الأشياء.‬ 825 00:58:40,433 --> 00:58:44,479 ‫خلف الستائر والنباتات: "سأظل هنا."‬ 826 00:58:52,904 --> 00:58:54,113 ‫هكذا يكون القضيب العظيم.‬ 827 00:58:54,989 --> 00:58:56,574 ‫تعتقد السيدات أننا لا نعلم.‬ 828 00:58:57,242 --> 00:59:00,036 ‫تعتقد السيدات‬ ‫أننا لا نفرق بين مضاجعة وأخرى.‬ 829 00:59:00,119 --> 00:59:01,538 ‫ليست كذلك بالقطع.‬ 830 00:59:02,330 --> 00:59:05,833 ‫ندرك متى نكون قد برعنا في الأداء.‬ ‫لكننا لا نقول شيئاً.‬ 831 00:59:06,209 --> 00:59:10,630 ‫كرجال، لا نقول شيئاً.‬ ‫نسير مبتعدين وحسب، وندخل الحمام،‬ 832 00:59:11,172 --> 00:59:14,884 ‫نغلق الباب، ونشغل دش الاستحمام.‬ ‫لكننا لا ندخل لنستحم.‬ 833 00:59:14,968 --> 00:59:16,553 ‫ننظر مباشرة في المرآة.‬ 834 00:59:28,898 --> 00:59:31,317 ‫أشكركم جميعاً بشدة. أقدركم جميعاً.‬ 835 01:00:21,993 --> 01:00:23,995 ‫ترجمة "اسم"‬ ‫علي بدر‬ 836 01:00:24,019 --> 01:00:46,019 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz