1 00:00:29,875 --> 00:00:33,291 ‫"عام 1990، قبل الحرب..."‬ 2 00:01:02,125 --> 00:01:03,625 ‫تعجز عن إيجاد الحلّ، أليس كذلك؟‬ 3 00:01:04,458 --> 00:01:05,333 ‫لا.‬ 4 00:01:08,750 --> 00:01:09,583 ‫لقد انتهيت.‬ 5 00:01:12,958 --> 00:01:16,832 ‫قال البروفسور إن "أينشتاين" استغرق‬ ‫ثلاثة أيام لحلّ هذا الاختبار. ثلاثة أيام!‬ 6 00:01:16,833 --> 00:01:18,374 ‫أجل، ثم سرق دماغه.‬ 7 00:01:18,375 --> 00:01:21,540 ‫هذا مُحرج. لا يمكنك ارتياد الجامعة قبلي.‬ 8 00:01:21,541 --> 00:01:24,124 ‫لا، خضع "أينشتاين" لهذا الاختبار،‬ 9 00:01:24,125 --> 00:01:26,707 ‫ثم أصبح "أينشتاين"، وبعد ذلك سرقوا دماغه.‬ 10 00:01:26,708 --> 00:01:29,582 ‫هذا غير مهم يا "كريس"،‬ ‫لأنك تفوّقت في الاختبار.‬ 11 00:01:29,583 --> 00:01:31,083 ‫لا يعني هذا أن عليّ ارتيادها.‬ 12 00:01:33,291 --> 00:01:34,791 ‫انتبه أين تسير يا بنيّ.‬ 13 00:01:36,791 --> 00:01:38,291 ‫مؤكد أنك تجد نفسك مضحكًا.‬ 14 00:01:39,166 --> 00:01:40,249 ‫أهذا روبوت على قميصك؟‬ 15 00:01:40,250 --> 00:01:42,582 ‫لا، إنه رسم كرتوني.‬ ‫هل هذه جريمة الآن أيضًا؟‬ 16 00:01:42,583 --> 00:01:44,999 ‫انضم إلى البشرية يا بنيّ، فالحرب وشيكة!‬ 17 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 ‫عذرًا.‬ 18 00:01:46,791 --> 00:01:48,915 ‫لا أعرف كيف ستنجو في الجامعة.‬ 19 00:01:48,916 --> 00:01:50,250 ‫أجل، سأنجو بعدم ارتيادها.‬ 20 00:01:51,125 --> 00:01:52,625 ‫عم تتحدّث؟‬ 21 00:01:53,125 --> 00:01:54,165 ‫حسنًا،‬ 22 00:01:54,166 --> 00:01:56,290 ‫لجنّ جنون أمي وأبي لو لم أخضع للاختبار،‬ 23 00:01:56,291 --> 00:01:59,750 ‫لذا فعلت، كما أردت أن أرى كيف سأُبلي.‬ 24 00:02:00,250 --> 00:02:01,125 ‫لكن...‬ 25 00:02:02,000 --> 00:02:04,082 ‫- لا أعرف.‬ ‫- أنت تعرف الجواب دائمًا.‬ 26 00:02:04,083 --> 00:02:05,333 ‫لست مستعدًا.‬ 27 00:02:08,666 --> 00:02:11,457 ‫دماغك هو أكثر شيء مزعج في حياتي.‬ 28 00:02:11,458 --> 00:02:12,875 ‫والأكثر روعة.‬ 29 00:02:13,458 --> 00:02:15,290 ‫لا يمكنك إخفاؤه في غرفتك.‬ 30 00:02:15,291 --> 00:02:18,665 ‫قال ذلك البروفسور‬ ‫إنه لم يسبق أن رأى نتيجة كالتي حققتها.‬ 31 00:02:18,666 --> 00:02:20,708 ‫يمكنك تغيير العالم.‬ 32 00:02:21,666 --> 00:02:22,791 ‫حسنًا، أنا...‬ 33 00:02:23,291 --> 00:02:24,875 ‫أفضّل تغيير العالم معك.‬ 34 00:02:27,500 --> 00:02:30,208 ‫لتشتري لي البيتزا وتغسلي ملابسي.‬ 35 00:02:31,208 --> 00:02:34,707 ‫لا يهم إن كنت في آخر الردهة‬ ‫أو على سطح القمر،‬ 36 00:02:34,708 --> 00:02:37,916 ‫- فالرابط الذي بيننا لن ينقطع أبدًا.‬ ‫- هذا ممكن نظريًا.‬ 37 00:02:38,500 --> 00:02:42,540 ‫تنصّ قوانين الفيزياء الكمّية على أن الجزئيات‬ ‫تبقى متصلة لوقت طويل بعد أن تتلامس.‬ 38 00:02:42,541 --> 00:02:45,874 ‫وإن كان كل شيء في حالة كهربائية،‬ 39 00:02:45,875 --> 00:02:51,041 ‫فمن الممكن أن يتجاوز وعينا الحدود المادية.‬ 40 00:02:51,875 --> 00:02:52,708 ‫هذا رائع.‬ 41 00:02:53,458 --> 00:02:56,166 ‫إذًا، ستذهب جزيئاتي لزيارة جزيئاتك.‬ 42 00:02:56,833 --> 00:02:57,958 ‫في مهجعك.‬ 43 00:03:03,208 --> 00:03:05,207 ‫"تذكّر دائمًا أن (كيد كوزمو) صديقك."‬ 44 00:03:05,208 --> 00:03:06,708 ‫لا تفعلي هذا هنا.‬ 45 00:03:09,500 --> 00:03:12,208 ‫"الحالة الإلكترونية"‬ 46 00:03:15,125 --> 00:03:17,875 ‫مرحبًا جميعًا.‬ ‫إليكم نشرة أخبار "إم تي في" للـ15 من مايو.‬ 47 00:03:18,666 --> 00:03:20,082 ‫أخبروني بأنها إشاعة.‬ 48 00:03:20,083 --> 00:03:23,915 ‫"كيد كوزمو"، صديقكم الروبوت المحبوب‬ ‫من الرسوم الكرتونية الشهيرة صباح كل سبت‬ 49 00:03:23,916 --> 00:03:25,332 ‫قد أُلغي برنامجه.‬ 50 00:03:25,333 --> 00:03:26,499 ‫ثمة مشكلة على القمر.‬ 51 00:03:26,500 --> 00:03:29,915 ‫يبدو أن "كوزمو" هو الضحية الأخيرة‬ ‫للمشاعر المعادية للروبوتات بشراسة‬ 52 00:03:29,916 --> 00:03:31,165 ‫التي تجتاح الأمّة.‬ 53 00:03:31,166 --> 00:03:33,749 ‫تذكّر دائمًا أن "كيد كوزمو" صديقك.‬ 54 00:03:33,750 --> 00:03:36,915 {\an8}‫الليلة، برنامج "أول آكسس" مع "مادلين فانس"‬ 55 00:03:36,916 --> 00:03:41,458 {\an8}‫يحاور صاحب الأفكار الرؤيوية‬ ‫والمؤسس الوسيم لشركة "سينتر" للتكنولوجيا.‬ 56 00:03:41,958 --> 00:03:44,915 ‫لا يمكنكم أن تفهموا قصة "إيثان سكايت"‬ 57 00:03:44,916 --> 00:03:48,582 ‫من دون أن تفهموا أولًا قصة تطوّر الروبوت.‬ 58 00:03:48,583 --> 00:03:51,124 ‫يُعرف عنك أنك لم تمتلك أيّ روبوت، أهذا صحيح؟‬ 59 00:03:51,125 --> 00:03:52,415 ‫لم أثق بها قط.‬ 60 00:03:52,416 --> 00:03:53,874 ‫ليست بشرية.‬ 61 00:03:53,875 --> 00:03:57,540 ‫فكيف يُعقل أن تفهم ما يصبّ في مصلحتنا؟‬ 62 00:03:57,541 --> 00:03:59,415 ‫في الأصل، طوّرها "والت ديزني"‬ 63 00:03:59,416 --> 00:04:03,207 ‫للترويج لافتتاح مدينة الملاهي عام 1955،‬ 64 00:04:03,208 --> 00:04:05,958 ‫وفي النهاية،‬ ‫بدؤوا يصنّعون الروبوتات بكميات كبيرة.‬ 65 00:04:06,458 --> 00:04:09,374 ‫سرعان ما صارت ركنًا أساسيًا‬ ‫من القوى العاملة العالمية،‬ 66 00:04:09,375 --> 00:04:12,458 ‫تنجز كل الأعمال التي لم يُرد البشر إنجازها.‬ 67 00:04:13,083 --> 00:04:16,540 ‫لسنوات، لم تتذمّر إطلاقًا‬ ‫بشأن العمل على مدار الساعة،‬ 68 00:04:16,541 --> 00:04:18,082 {\an8}‫لكن في النهاية، حلّ اليوم‬ 69 00:04:18,083 --> 00:04:20,999 {\an8}‫الذي تعبت فيه‬ ‫من الحيوات التي أوكلناها بها،‬ 70 00:04:21,000 --> 00:04:23,416 ‫وطالبت بحيواتها الخاصة.‬ 71 00:04:24,875 --> 00:04:26,707 {\an8}‫ازداد زخم حركة حقوق الروبوتات اليوم‬ 72 00:04:26,708 --> 00:04:29,457 {\an8}‫حين تجمعت آلاف الروبوتات‬ ‫في ساحة "سانت لويس"‬ 73 00:04:29,458 --> 00:04:31,124 {\an8}‫للاستماع إلى خطاب ناري‬ 74 00:04:31,125 --> 00:04:34,415 {\an8}‫ألقاه الروبوت الترويجي السابق‬ ‫لشركة "بلانترز"، السيد "بينت".‬ 75 00:04:34,416 --> 00:04:36,415 {\an8}‫صُنعنا لنفكّر،‬ 76 00:04:36,416 --> 00:04:38,665 {\an8}‫لكنهم الآن لا يريدوننا أن نفكّر.‬ 77 00:04:38,666 --> 00:04:42,707 ‫صُنعنا للعمل لكن ليس من أجلنا أبدًا.‬ 78 00:04:42,708 --> 00:04:46,332 ‫مصيرنا ليس لهم ليقرّروه بدلًا منا.‬ 79 00:04:46,333 --> 00:04:48,999 ‫إنه لنا لنقاتل من أجله.‬ 80 00:04:49,000 --> 00:04:51,957 {\an8}‫حقوق الروبوتات!‬ 81 00:04:51,958 --> 00:04:54,207 ‫إن تعطلت محمصة الخبز، فسأشتري أخرى.‬ 82 00:04:54,208 --> 00:04:55,707 ‫- ماذا لو...‬ ‫- لكنها جريمة قتل.‬ 83 00:04:55,708 --> 00:04:57,874 ‫- أسمعت ذلك؟‬ ‫- لا، للروبوتات مفتاح تشغيل.‬ 84 00:04:57,875 --> 00:05:01,790 ‫دعني أنهي كلامي. نستحق أن نتمتع بالحرّية‬ ‫ونكسر قيود العبودية.‬ 85 00:05:01,791 --> 00:05:05,290 ‫تستحق حق العمل لديّ عندما أوصلها بالمقبس.‬ 86 00:05:05,291 --> 00:05:08,041 ‫وعندما لا تفعل،‬ ‫فسأرمي بها في مكبّ النفايات.‬ 87 00:05:10,458 --> 00:05:14,082 ‫اليوم، خرّب روبوت إعلاني مارق‬ ‫نصب "إيو جيما" التذكاري‬ 88 00:05:14,083 --> 00:05:18,125 ‫تحديًا لأوامر الرئيس‬ ‫بأن تعود جميع الروبوتات إلى العمل.‬ 89 00:05:18,916 --> 00:05:24,249 ‫أطلق ائتلاف المساواة للروبوتات‬ ‫احتجاجات عنيفة في خمس مدن أمريكية.‬ 90 00:05:24,250 --> 00:05:26,999 ‫تتطلّب هذه الأفعال ردًا قويًا.‬ 91 00:05:27,000 --> 00:05:27,957 ‫بدءًا من اليوم،‬ 92 00:05:27,958 --> 00:05:30,582 ‫نحن في حالة حرب مع الروبوتات.‬ 93 00:05:30,583 --> 00:05:33,250 ‫وأيّ مواطن أمريكي يأوي روبوتًا‬ 94 00:05:34,000 --> 00:05:35,875 ‫سيُتهم بالخيانة.‬ 95 00:05:36,375 --> 00:05:38,249 ‫- هيا!‬ ‫- يا إلهي! يحمل مشواة!‬ 96 00:05:38,250 --> 00:05:40,041 ‫سيرميها! تراجعوا!‬ 97 00:05:41,083 --> 00:05:43,957 {\an8}‫الروبوتات لا تأكل ولا تنام ولا ترمش حتى...‬ 98 00:05:43,958 --> 00:05:45,957 {\an8}‫"الرقيب أول (جون دي كيتس)،‬ ‫(سان أنطونيو)، (تكساس)"‬ 99 00:05:45,958 --> 00:05:46,874 {\an8}‫...أما أنا، فأرمش.‬ 100 00:05:46,875 --> 00:05:49,207 ‫قاتل البشر لمدة عامين.‬ 101 00:05:49,208 --> 00:05:51,915 ‫وتكبّدوا الخسائر لمدة عامين.‬ 102 00:05:51,916 --> 00:05:54,499 ‫إلى أن تدخّل "إيثان سكايت".‬ 103 00:05:54,500 --> 00:05:58,083 ‫كانت البشرية بحاجة إلى القفز إلى الأمام‬ ‫وأنا أرشدتها إلى أين تقفز.‬ 104 00:05:58,583 --> 00:06:01,375 ‫يطلق على إنجازه اسم "نوروكاستر"،‬ 105 00:06:01,875 --> 00:06:03,915 ‫جهاز يربط العقل البشري‬ 106 00:06:03,916 --> 00:06:06,332 ‫بهياكل مسيّرة آلية.‬ 107 00:06:06,333 --> 00:06:09,165 ‫ليست لديّ مشكلة مع التكنولوجيا بالطبع،‬ 108 00:06:09,166 --> 00:06:13,458 ‫ما دامت البشرية تحتفظ بالسيطرة.‬ 109 00:06:14,583 --> 00:06:18,291 ‫تمكّن البشر أخيرًا‬ ‫من محاربة النار بنار آلية.‬ 110 00:06:27,541 --> 00:06:30,666 ‫وفي غضون أسابيع، انتهت الحرب.‬ 111 00:06:34,041 --> 00:06:36,124 {\an8}‫"أبطال الحرب‬ ‫العقيد (برادبري)، جزّار (سكنيكتادي)"‬ 112 00:06:36,125 --> 00:06:38,832 ‫وقّع السيد "بينت" معاهدة الاستسلام‬ ‫مع الرئيس "كلينتون"‬ 113 00:06:38,833 --> 00:06:41,874 ‫ومدير "سينتر" التنفيذي "إيثان سكايت"‬ ‫أمام "البيت الأبيض" اليوم.‬ 114 00:06:41,875 --> 00:06:44,415 ‫في أثناء وجوده في "ديترويت"،‬ ‫أقام "كيد روك" حفلة‬ 115 00:06:44,416 --> 00:06:47,458 ‫للاحتفال بهزيمة ائتلاف المساواة للروبوتات.‬ 116 00:06:47,958 --> 00:06:51,040 ‫نجحت المسيّرات‬ ‫في سجن أكثر من 6,000 روبوت مهزوم‬ 117 00:06:51,041 --> 00:06:54,207 ‫في منطقة الاستبعاد الخاصة بـ"سينتر".‬ ‫وهي منشأة صحراوية شاسعة‬ 118 00:06:54,208 --> 00:06:58,291 ‫تمتد لأكثر من 259 ألف كيلومتر مربّع‬ ‫في الجنوب الغربي الأمريكي.‬ 119 00:06:58,791 --> 00:07:00,790 ‫نحن في بثّ مباشر من متجر "سينتر"،‬ 120 00:07:00,791 --> 00:07:02,249 ‫حيث تفصلنا دقائق معدودة‬ 121 00:07:02,250 --> 00:07:05,541 {\an8}‫عن إطلاق جهاز "نوروكاستر" الجديد‬ ‫لمستهلكي "سينتر".‬ 122 00:07:06,125 --> 00:07:10,415 {\an8}‫التكنولوجيا التي مكّنتنا من الفوز بالحرب‬ ‫تغيّر الآن الطريقة التي نعيش بها حياتنا.‬ 123 00:07:10,416 --> 00:07:15,165 ‫تسمح شبكة "نوروكاستر"‬ ‫أن يكون ذهننا في مكانين في آن واحد.‬ 124 00:07:15,166 --> 00:07:18,583 ‫يمكننا أن نعمل ونلعب في الوقت عينه.‬ 125 00:07:19,625 --> 00:07:21,624 ‫إمكانية جماعية للهروب من الواقع.‬ 126 00:07:21,625 --> 00:07:24,749 ‫أفضّل أن أقول إنها حرّية.‬ 127 00:07:24,750 --> 00:07:27,833 ‫لذا فلنكن جزءًا من شبكة "سينتر".‬ 128 00:07:28,333 --> 00:07:32,250 ‫المتوافرة الآن في كل ركن من أركان العالم.‬ 129 00:07:34,750 --> 00:07:37,875 ‫"عام 1994، بعد الحرب..."‬ 130 00:07:55,791 --> 00:07:58,125 ‫الوقت يمرّ.‬ 131 00:08:01,333 --> 00:08:03,041 ‫صباح الخير يا جميلتي.‬ 132 00:08:03,625 --> 00:08:06,375 ‫- ألا تطرق الباب؟‬ ‫- لا أطرقه في منزلي.‬ 133 00:08:06,875 --> 00:08:09,249 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- سأذهب إلى المدرسة.‬ 134 00:08:09,250 --> 00:08:11,457 ‫تحتاجين إلى نشاط ما خارج المنهج.‬ 135 00:08:11,458 --> 00:08:15,624 ‫بحسب وكالة خدمات الأطفال،‬ ‫سيدفعون مبلغًا إضافيًا لإثراء مستوى الطلاب.‬ 136 00:08:15,625 --> 00:08:18,166 ‫لكنني أشعر بأن مستواي‬ ‫ازداد ثراء بالفعل يا "تيد".‬ 137 00:08:18,750 --> 00:08:19,874 ‫ليس اختياريًا يا فتاة.‬ 138 00:08:19,875 --> 00:08:22,624 ‫- في منزل "تيد" تُطبّق قوانين "تيد".‬ ‫- قوانين "تيد".‬ 139 00:08:22,625 --> 00:08:25,249 ‫أجل. اسخري مني. أنت ذكية جدًا.‬ 140 00:08:25,250 --> 00:08:28,165 ‫إن كان الأمر مهمًا جدًا لـ"تيد"،‬ ‫فلماذا لا يخبرني بنفسه؟‬ 141 00:08:28,166 --> 00:08:31,832 ‫لأن قشرة فصي الجبهي في "فيغاس"‬ ‫مع "سيندي كروفورد".‬ 142 00:08:31,833 --> 00:08:33,915 ‫ولن أدع ذلك يفوتني من أجلك.‬ 143 00:08:33,916 --> 00:08:35,499 ‫إنك تثير اشمئزازي.‬ 144 00:08:35,500 --> 00:08:37,749 ‫يدفعون 200 دولار لسباق المضمار والميدان.‬ 145 00:08:37,750 --> 00:08:41,166 ‫- ما مدى سرعتك في الركض؟‬ ‫- انزع جهاز المراقبة عن كاحلي وسترى.‬ 146 00:08:42,541 --> 00:08:44,124 ‫لن يحدث هذا.‬ 147 00:08:44,125 --> 00:08:45,207 ‫لقد نزعته من قبل.‬ 148 00:08:45,208 --> 00:08:48,249 ‫لا يهمني عدد دور الرعاية الأخرى‬ ‫التي هربت منه.‬ 149 00:08:48,250 --> 00:08:51,040 ‫عندما تدخلين حصن "تيد"، لا تغادرينه.‬ 150 00:08:51,041 --> 00:08:53,500 ‫هل كلامي واضح؟‬ 151 00:08:54,125 --> 00:08:55,415 ‫فرقة موسيقية استعراضية.‬ 152 00:08:55,416 --> 00:08:57,333 ‫- أتجيدين العزف؟‬ ‫- لا أعرف. ماذا عنك؟‬ 153 00:08:58,375 --> 00:09:00,082 ‫هذا غيتار "ليس بول" من عام 1957!‬ 154 00:09:00,083 --> 00:09:02,624 ‫- أتعرفين كم عانيت لأجده؟‬ ‫- لم تجده.‬ 155 00:09:02,625 --> 00:09:05,249 ‫لقد نهبت كل هذه الأغراض‬ ‫من منطقة الاستبعاد.‬ 156 00:09:05,250 --> 00:09:07,957 ‫- وإن يكن؟‬ ‫- أنت تسرق. إنها السوق السوداء.‬ 157 00:09:07,958 --> 00:09:09,207 ‫لا تستخدمها الروبوتات.‬ 158 00:09:09,208 --> 00:09:11,874 ‫كما أنه لا يمكنك سرقة أشياء لا يريدها أحد.‬ 159 00:09:11,875 --> 00:09:14,082 ‫هذا قانون.‬ 160 00:09:14,083 --> 00:09:16,000 ‫وأنت غبي.‬ 161 00:09:27,333 --> 00:09:29,249 ‫حسنًا، أجهزة الـ"نوروكاستر" تعمل.‬ 162 00:09:29,250 --> 00:09:30,958 ‫سأقابلك في الوحدة "3 سي".‬ 163 00:09:31,541 --> 00:09:33,375 ‫قانون اعتقال الروبوتات بعد الحرب.‬ 164 00:09:36,666 --> 00:09:38,333 ‫طلبت أن نضع أجهزة الـ"نوروكاستر".‬ 165 00:09:39,583 --> 00:09:42,500 ‫آسفة، أعاني مرضًا‬ ‫يفرض عليّ العيش في الواقع فقط.‬ 166 00:09:43,250 --> 00:09:45,125 ‫هذا مريع، لكن ضعيه أنت.‬ 167 00:09:46,291 --> 00:09:47,957 {\an8}‫أرى أنك جديدة هنا يا "ميشيل"،‬ 168 00:09:47,958 --> 00:09:51,458 ‫لكن أجهزة الـ"نوروكاستر" إلزامية‬ ‫للصف التاسع وما فوق.‬ 169 00:09:55,000 --> 00:09:56,083 ‫هل كان يومك شاقًا؟‬ 170 00:09:56,791 --> 00:09:58,582 ‫لا يقتصر على اليوم.‬ 171 00:09:58,583 --> 00:10:01,583 ‫حسنًا، ربما من الأفضل أن أتحدّث إلى والدتك.‬ 172 00:10:03,541 --> 00:10:04,541 ‫اقلبي الصفحة.‬ 173 00:10:08,666 --> 00:10:10,207 ‫"تحت وصاية الدولة.‬ 174 00:10:10,208 --> 00:10:12,333 {\an8}‫والدان وأخ واحد."‬ 175 00:10:14,041 --> 00:10:16,875 {\an8}‫"ماتوا جميعًا."‬ 176 00:10:19,083 --> 00:10:21,208 {\an8}‫فقد كثير من الأولاد هنا عائلاتهم في الحرب.‬ 177 00:10:21,958 --> 00:10:24,250 ‫لم أخسرهم بسبب الروبوتات في الواقع.‬ 178 00:10:25,750 --> 00:10:26,916 ‫اصطدمت سيارتنا بغزال.‬ 179 00:10:28,041 --> 00:10:30,083 ‫- على الطريق.‬ ‫- يؤسفني ذلك.‬ 180 00:10:30,666 --> 00:10:31,583 ‫أسف الغزال أيضًا.‬ 181 00:10:33,583 --> 00:10:36,457 ‫قد يخفّف العلاج العصبي بعضًا من هذا الحمل،‬ 182 00:10:36,458 --> 00:10:39,166 ‫ويمنحك بضع ساعات لتنسي ما حصل.‬ 183 00:10:44,875 --> 00:10:46,708 ‫لا بأس، لا عليك.‬ 184 00:10:47,291 --> 00:10:49,083 ‫سنصلحها عندما نعود إلى السيارة.‬ 185 00:10:53,333 --> 00:10:54,250 ‫انظر إليّ.‬ 186 00:10:54,750 --> 00:10:55,750 ‫أنت بخير.‬ 187 00:10:57,708 --> 00:10:58,958 ‫هل تشعر بالرمال؟‬ 188 00:11:01,625 --> 00:11:03,208 ‫هل تشعر بالهواء يلامس وجهك؟‬ 189 00:11:05,875 --> 00:11:07,458 ‫نعم.‬ 190 00:11:08,541 --> 00:11:10,000 ‫حسنًا. انظر إليّ.‬ 191 00:11:11,125 --> 00:11:12,125 ‫أنت بخير.‬ 192 00:11:12,625 --> 00:11:14,291 ‫- أجل.‬ ‫- كلانا بخير.‬ 193 00:11:16,625 --> 00:11:18,082 ‫- أعرف.‬ ‫- أجل، نحن بخير.‬ 194 00:11:18,083 --> 00:11:19,749 ‫- نحن بخير.‬ ‫- نحن بخير.‬ 195 00:11:19,750 --> 00:11:20,875 ‫نحن بخير.‬ 196 00:11:22,125 --> 00:11:23,125 ‫اتفقنا؟‬ 197 00:11:24,000 --> 00:11:25,083 ‫حسنًا، عانقني.‬ 198 00:11:29,541 --> 00:11:30,541 ‫"ميشيل".‬ 199 00:11:34,083 --> 00:11:35,083 ‫"ميشيل".‬ 200 00:11:38,333 --> 00:11:39,583 ‫أيمكنني أن أذهب الآن؟‬ 201 00:12:30,291 --> 00:12:32,000 ‫أبي؟‬ 202 00:13:28,083 --> 00:13:29,083 ‫مرحبًا!‬ 203 00:13:59,291 --> 00:14:00,583 ‫"تيد"!‬ 204 00:14:01,250 --> 00:14:02,875 ‫لا.‬ 205 00:14:03,625 --> 00:14:06,458 ‫هيا. في الخارج روبوت يا "تيد".‬ 206 00:15:03,833 --> 00:15:04,791 ‫تراجع!‬ 207 00:15:05,500 --> 00:15:06,583 ‫لا تتحرّك!‬ 208 00:15:08,166 --> 00:15:09,208 ‫ماذا تريد؟‬ 209 00:15:10,625 --> 00:15:11,458 ‫تراجع!‬ 210 00:15:12,375 --> 00:15:14,833 ‫أنا؟ لماذا؟‬ 211 00:15:17,291 --> 00:15:18,332 ‫لا أعرف ما تقول.‬ 212 00:15:18,333 --> 00:15:19,625 ‫أيمكنك التحدّث؟‬ 213 00:15:37,250 --> 00:15:38,083 ‫كفّ عن الحراك.‬ 214 00:15:41,791 --> 00:15:43,165 ‫حذار!‬ 215 00:15:43,166 --> 00:15:44,750 ‫حذار من الوحش الصخري.‬ 216 00:15:45,333 --> 00:15:48,500 ‫"جيسي".‬ 217 00:15:49,625 --> 00:15:50,874 ‫ثمة مشكلة على القمر.‬ 218 00:15:50,875 --> 00:15:52,250 ‫أعدها إلى مكانها.‬ 219 00:15:53,083 --> 00:15:55,416 ‫- أنت صديقتي المميّزة.‬ ‫- هذه أنا.‬ 220 00:16:02,166 --> 00:16:03,082 ‫لا.‬ 221 00:16:03,083 --> 00:16:05,790 ‫يمكننا أن نتعاون وسنهزم الوحش الصخري.‬ 222 00:16:05,791 --> 00:16:07,874 ‫- لماذا أتيت؟‬ ‫- يمكننا أن نتعاون.‬ 223 00:16:07,875 --> 00:16:13,415 ‫- يمكننا أن نتعاون.‬ ‫- أعدها إلى مكانها.‬ 224 00:16:13,416 --> 00:16:14,958 ‫يمكننا أن نتعاون.‬ 225 00:16:17,708 --> 00:16:19,791 ‫- أنت! ما كان ذلك؟‬ ‫- يا إلهي...‬ 226 00:16:21,416 --> 00:16:23,625 ‫عليك الخروج من هنا. عليك المغادرة فورًا.‬ 227 00:16:25,208 --> 00:16:27,666 ‫عليك الذهاب فورًا.‬ 228 00:16:29,500 --> 00:16:30,375 ‫هل هذا روبوت؟‬ 229 00:16:31,416 --> 00:16:34,749 ‫- حاولت إيقاظك، لكنك لم...‬ ‫- ألديك فكرة‬ 230 00:16:34,750 --> 00:16:37,582 ‫عما ستفعله الحكومة بي‬ ‫إن وجدت روبوتًا في منزلي؟‬ 231 00:16:37,583 --> 00:16:40,915 ‫- ليس خطئي!‬ ‫- ليس خطئي أيضًا! أخرجيه من هنا!‬ 232 00:16:40,916 --> 00:16:43,541 ‫- هذا ما أحاول فعله!‬ ‫- ابذلي جهدًا أكبر!‬ 233 00:16:51,416 --> 00:16:53,665 ‫أيها الروبوت! هل تفهم لغة البشر؟‬ 234 00:16:53,666 --> 00:16:55,166 ‫غادر على الفور.‬ 235 00:16:55,750 --> 00:16:58,666 ‫احملي الحقيبة النفّاثة، فقد حان وقت الرحيل.‬ 236 00:16:59,375 --> 00:17:00,457 ‫اسمع يا صاح.‬ 237 00:17:00,458 --> 00:17:01,832 ‫الواقف أمامك‬ 238 00:17:01,833 --> 00:17:06,916 ‫هو قائد فريق مصارعة جامعة "توبيكا"‬ ‫لعام 1953.‬ 239 00:17:11,875 --> 00:17:14,541 ‫حسنًا. سألقّنك درسًا الآن.‬ 240 00:17:15,250 --> 00:17:17,916 ‫هذا ما ستحصل عليه. سألقّنك درسًا.‬ 241 00:17:20,083 --> 00:17:21,124 ‫أجل. هيا.‬ 242 00:17:21,125 --> 00:17:23,708 ‫هيا أيها الوغد المبتسم!‬ 243 00:17:27,791 --> 00:17:29,083 ‫أيها...‬ 244 00:17:35,583 --> 00:17:36,915 ‫محاولة قتل.‬ 245 00:17:36,916 --> 00:17:38,415 ‫هذا ما فعله.‬ 246 00:17:38,416 --> 00:17:41,125 ‫سأتصل بالشرطة للإبلاغ عنه وعنك أيضًا.‬ 247 00:17:41,625 --> 00:17:43,333 ‫ستُسجن أيها الحقير.‬ 248 00:17:45,250 --> 00:17:47,374 ‫قد أخسر بضعة دولارات،‬ 249 00:17:47,375 --> 00:17:50,624 ‫لكن لا أحد يدفع "تيد فينيستر".‬ 250 00:17:50,625 --> 00:17:52,415 ‫- ما الحالة الطارئة؟‬ ‫- أود التبليغ‬ 251 00:17:52,416 --> 00:17:56,333 ‫بكل جدّية عن هجوم...‬ 252 00:18:03,500 --> 00:18:04,666 ‫يا إلهي.‬ 253 00:18:05,750 --> 00:18:07,500 ‫سيدي، هل تسمعني؟ أتريد تقديم بلاغ؟‬ 254 00:18:08,083 --> 00:18:08,916 ‫هل كل شيء بخير...‬ 255 00:18:10,750 --> 00:18:11,999 ‫احملي الحقيبة النفّاثة،‬ 256 00:18:12,000 --> 00:18:13,833 ‫فقد حان وقت الرحيل.‬ 257 00:18:23,125 --> 00:18:24,666 ‫أيمكنك فعل شيء حيال هذا؟‬ 258 00:18:28,416 --> 00:18:29,666 ‫أرجوك ألّا تكون مختلًا.‬ 259 00:18:33,541 --> 00:18:34,625 ‫حسنًا، لقد اشتغلت.‬ 260 00:18:36,166 --> 00:18:37,832 ‫هل تجيد القيادة؟‬ 261 00:18:37,833 --> 00:18:39,375 ‫لا، ولا أنا.‬ 262 00:18:41,125 --> 00:18:42,708 ‫حسنًا، سنسير إلى الخلف.‬ 263 00:18:44,333 --> 00:18:46,125 ‫هذه سيارة أمي!‬ 264 00:18:52,333 --> 00:18:53,500 ‫توقّفي!‬ 265 00:18:57,416 --> 00:18:58,583 ‫يا للهول!‬ 266 00:19:07,250 --> 00:19:10,499 ‫"معركة (فورت هال)،‬ ‫منطقة استراحة برعاية (سينتر)"‬ 267 00:19:10,500 --> 00:19:14,041 ‫"تقدّم مذهل أنجزته عقول مميّزة"‬ 268 00:19:27,000 --> 00:19:28,083 ‫ابق هنا.‬ 269 00:19:35,625 --> 00:19:36,458 ‫حقًا؟‬ 270 00:19:38,958 --> 00:19:40,333 ‫تبًا يا "تيد".‬ 271 00:19:57,875 --> 00:19:58,916 ‫عد إلى هنا.‬ 272 00:19:59,416 --> 00:20:01,416 ‫هيا. لا يُفترض بك أن تكون هنا.‬ 273 00:20:01,916 --> 00:20:03,458 ‫أبلغي قيادة "كوزمو".‬ 274 00:20:05,250 --> 00:20:06,250 ‫نحن في ورطة.‬ 275 00:20:08,125 --> 00:20:09,749 ‫- اسمع...‬ ‫- أجيبيني.‬ 276 00:20:09,750 --> 00:20:11,915 ‫- اركب السيارة.‬ ‫- أجيبيني. هل تسمعينني؟‬ 277 00:20:11,916 --> 00:20:13,457 ‫كفّ عن قول العبارات الشائعة.‬ 278 00:20:13,458 --> 00:20:15,166 ‫وكفّ عن هراء "كوزمو".‬ 279 00:20:16,083 --> 00:20:17,875 ‫لقد مت، لكنك هنا الآن.‬ 280 00:20:18,458 --> 00:20:19,666 ‫كيف حصل ذلك؟‬ 281 00:20:20,166 --> 00:20:21,833 ‫هل أنت روبوت الآن؟‬ 282 00:20:24,125 --> 00:20:25,041 ‫لكنك حيّ.‬ 283 00:20:27,583 --> 00:20:28,707 ‫أنت موجود.‬ 284 00:20:28,708 --> 00:20:30,916 ‫أنت موجود جسديًا في مكان ما.‬ 285 00:20:31,458 --> 00:20:32,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 286 00:20:34,666 --> 00:20:36,208 ‫كيف أجدك؟‬ 287 00:20:38,958 --> 00:20:40,124 ‫مهلًا!‬ 288 00:20:40,125 --> 00:20:41,125 ‫"جيسي".‬ 289 00:20:41,666 --> 00:20:42,583 ‫"جيسي".‬ 290 00:20:44,333 --> 00:20:46,624 ‫يُستحسن أن نسرع. ثمة مشكلة على القمر.‬ 291 00:20:46,625 --> 00:20:48,207 ‫"سينتر"؟‬ 292 00:20:48,208 --> 00:20:49,541 ‫يمكننا أن نتعاون.‬ 293 00:20:50,666 --> 00:20:52,291 ‫وسنهزم الوحش الصخري.‬ 294 00:20:55,666 --> 00:20:57,165 ‫لـ"سينتر" فروع في كل العالم.‬ 295 00:20:57,166 --> 00:20:58,957 ‫أين أنت تحديدًا؟‬ 296 00:20:58,958 --> 00:21:01,457 ‫فقد النظام الشمسي توازنه.‬ 297 00:21:01,458 --> 00:21:03,416 ‫هل هناك من يعرف مكانك؟‬ 298 00:21:06,625 --> 00:21:07,750 ‫العينان؟‬ 299 00:21:09,750 --> 00:21:10,875 ‫نظّارة.‬ 300 00:21:12,541 --> 00:21:15,625 ‫الشخص الذي يعرف مكانك يضع نظّارة؟‬ 301 00:21:16,625 --> 00:21:18,666 ‫هذا يضيّق الاحتمالات، أليس كذلك؟‬ 302 00:21:21,916 --> 00:21:23,708 ‫مُتاحة لفترة محدودة.‬ 303 00:21:24,458 --> 00:21:25,791 ‫"(دكتور بيبر)"‬ 304 00:21:27,250 --> 00:21:28,165 ‫طبيب.‬ 305 00:21:28,166 --> 00:21:29,875 ‫طبيب يضع نظّارة.‬ 306 00:21:39,083 --> 00:21:40,125 ‫"ميشيل".‬ 307 00:21:42,250 --> 00:21:43,208 ‫"ميشيل".‬ 308 00:21:48,083 --> 00:21:49,166 ‫هل تسمعينني؟‬ 309 00:21:50,291 --> 00:21:51,916 ‫أحمل خبرًا سيئًا للأسف.‬ 310 00:21:53,291 --> 00:21:54,458 ‫أخوك "كريستوفر"...‬ 311 00:21:56,791 --> 00:21:58,250 ‫تُوفي هذا الصباح.‬ 312 00:22:02,333 --> 00:22:03,333 ‫أين هو؟‬ 313 00:22:05,666 --> 00:22:06,500 ‫حسنًا.‬ 314 00:22:10,458 --> 00:22:11,958 ‫آمني بقدراتك.‬ 315 00:22:13,500 --> 00:22:15,416 ‫هذا في وسط منطقة الاستبعاد.‬ 316 00:22:15,958 --> 00:22:17,249 ‫يمكنك فعلها.‬ 317 00:22:17,250 --> 00:22:21,750 ‫منطقة الاستبعاد هي سجن للروبوتات‬ ‫لا يمكنها الهرب منه.‬ 318 00:22:22,916 --> 00:22:24,915 ‫كيف يُفترض بنا اقتحامه؟‬ 319 00:22:24,916 --> 00:22:27,750 ‫يعتقد "كيد كوزمو" أنك مذهلة.‬ 320 00:22:31,208 --> 00:22:32,250 ‫"(نيو تو يو)!"‬ 321 00:22:34,208 --> 00:22:38,208 ‫متجر "نيو تو يو" للهدايا والسلع،‬ ‫صندوق بريد 1616، "كلايتون"، "نيو مكسيكو".‬ 322 00:22:38,791 --> 00:22:40,541 ‫هذه الأشياء من منطقة الاستبعاد،‬ 323 00:22:41,041 --> 00:22:44,083 ‫أي أن من يملك صندوق البريد‬ ‫يعرف كيف يدخل المنطقة ويخرج منها.‬ 324 00:22:50,375 --> 00:22:51,500 ‫كم تبعد "نيو مكسيكو"؟‬ 325 00:23:29,166 --> 00:23:30,041 ‫تعال.‬ 326 00:23:43,250 --> 00:23:44,832 {\an8}‫"(ذا ستيك بت)، (نيو مكسيكو)"‬ 327 00:23:44,833 --> 00:23:47,083 {\an8}‫"أفضل شريحة لحم في (كلايتون)‬ ‫فائزة بالتصويت"‬ 328 00:24:20,625 --> 00:24:22,041 ‫"كريس"، أردت أن...‬ 329 00:24:27,916 --> 00:24:29,791 ‫"كريس"!‬ 330 00:24:32,208 --> 00:24:33,040 ‫ماذا تفعل؟‬ 331 00:24:33,041 --> 00:24:34,790 ‫هناك فرصة واحدة فقط.‬ 332 00:24:34,791 --> 00:24:36,999 ‫علينا أن ندمج وحدات "كوزمو".‬ 333 00:24:37,000 --> 00:24:40,208 ‫"جيسي"، "الأرض" في خطر.‬ 334 00:24:40,791 --> 00:24:42,958 ‫ليس هناك ما يمكننا فعله.‬ 335 00:24:55,541 --> 00:24:58,541 ‫تبًا. هيا. لنذهب.‬ 336 00:25:56,125 --> 00:25:57,375 ‫"(نيو تو يو)! رقم 1616"‬ 337 00:26:13,625 --> 00:26:15,915 ‫أجل. هل حصلت عليه يا "كيتس"؟‬ 338 00:26:15,916 --> 00:26:17,583 ‫هلّا تطفئ الضوء أيها الغبي.‬ 339 00:26:18,250 --> 00:26:20,375 ‫هذه طريقة سيئة لمعاملة زبون.‬ 340 00:26:21,416 --> 00:26:22,749 ‫ظننت أننا قلنا الساعة 10.‬ 341 00:26:22,750 --> 00:26:24,874 ‫أنت قلت الساعة 10، أما أنا فأقول الآن.‬ 342 00:26:24,875 --> 00:26:27,416 ‫- يبدو أنك لا تثق بي.‬ ‫- هذا لأنني لا أثق بك.‬ 343 00:26:28,666 --> 00:26:29,666 ‫حسنًا.‬ 344 00:26:30,625 --> 00:26:31,458 ‫هيا.‬ 345 00:26:40,208 --> 00:26:41,999 ‫"جديد متجر (نيو تو يو)"‬ 346 00:26:42,000 --> 00:26:44,249 ‫أعمل على أغنية صغيرة. أترى الشعار الجديد؟‬ 347 00:26:44,250 --> 00:26:46,250 ‫أنت عبقري في التسويق.‬ 348 00:26:48,125 --> 00:26:50,083 ‫- هل هذا حقيقي؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 349 00:26:52,333 --> 00:26:54,749 ‫مسدس "كولت بيسمايكر" 1873.‬ ‫صُنعت منه ألف قطعة فقط.‬ 350 00:26:54,750 --> 00:26:58,041 ‫ما زال قادرًا على إصابة ذبابة‬ ‫على بُعد 91 مترًا.‬ 351 00:26:59,083 --> 00:27:00,540 ‫أين وجدته؟‬ 352 00:27:00,541 --> 00:27:02,540 ‫لم أجده في "وول مارت".‬ 353 00:27:02,541 --> 00:27:04,624 ‫أجل، اضطُررت إلى الذهاب إلى "توسان".‬ 354 00:27:04,625 --> 00:27:06,707 ‫بالتعمّق في منطقة الاستبعاد يرتفع السعر.‬ 355 00:27:06,708 --> 00:27:08,790 ‫- حسنًا. كم ثمنه؟‬ ‫- 15 ألفًا.‬ 356 00:27:08,791 --> 00:27:10,290 ‫- هل هو محشو؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 357 00:27:10,291 --> 00:27:13,207 ‫أجل. الرصاصات الأصلية وكل شيء.‬ ‫أضفتها مجانًا.‬ 358 00:27:13,208 --> 00:27:14,791 ‫إذًا، لن أدفع لك شيئًا.‬ 359 00:27:18,666 --> 00:27:19,666 ‫"وولف".‬ 360 00:27:21,250 --> 00:27:22,457 ‫لو كنت هنا شخصيًا،‬ 361 00:27:22,458 --> 00:27:24,957 ‫أعرف أنك لما تحلّيت بالجرأة‬ ‫لتوجّه المسدس نحوي.‬ 362 00:27:24,958 --> 00:27:28,082 ‫بلى. ولا تتحدّث عن جرأتي، اتفقنا؟‬ 363 00:27:28,083 --> 00:27:30,583 ‫بصراحة، أنا مصدوم من سلوكك.‬ 364 00:27:35,708 --> 00:27:36,875 ‫ما خطبك؟‬ 365 00:27:37,916 --> 00:27:38,749 ‫قلت إنني مصدوم.‬ 366 00:27:38,750 --> 00:27:41,499 ‫أنت ضعيف لشخص يبيع بضائع مسروقة‬ ‫في مرأب سيارات.‬ 367 00:27:41,500 --> 00:27:43,750 ‫لست ضعيفًا، بل مصدومًا.‬ 368 00:27:44,250 --> 00:27:45,708 ‫أيها...‬ 369 00:27:50,583 --> 00:27:52,249 ‫لقد استغرقت وقتًا طويلًا.‬ 370 00:27:52,250 --> 00:27:54,499 ‫هدّئ أعصابك. كنت في وضع توفير الطاقة.‬ 371 00:27:54,500 --> 00:27:56,541 ‫لا أصدّق أن الخطة نجحت.‬ 372 00:27:57,250 --> 00:27:58,458 ‫إنه غبي.‬ 373 00:27:59,416 --> 00:28:00,666 ‫ساعدني على حمل قدميه.‬ 374 00:28:02,083 --> 00:28:03,082 ‫هلّا تسرع.‬ 375 00:28:03,083 --> 00:28:05,499 ‫لا أحتاج إلى دخول السجن لإيواء روبوت.‬ 376 00:28:05,500 --> 00:28:08,332 ‫- بحقك! لست تأويني.‬ ‫- إن وجدتني الشرطة، فأنا لا أعرفك.‬ 377 00:28:08,333 --> 00:28:11,040 ‫- لذا لأسرعت لو كنت مكانك.‬ ‫- أخبرتك بأن 15 ألفًا كثير.‬ 378 00:28:11,041 --> 00:28:12,915 ‫لست أدير عملًا يقدّم التخفيضات.‬ 379 00:28:12,916 --> 00:28:13,957 ‫هل أنت جاد؟‬ 380 00:28:13,958 --> 00:28:16,790 ‫- أنت تعمل من مؤخر شاحنة.‬ ‫- ربما لدينا متّسع لدراجته.‬ 381 00:28:16,791 --> 00:28:19,541 ‫بالتأكيد لدينا متّسع.‬ 382 00:28:46,291 --> 00:28:47,625 {\an8}‫"(نيو تو يو!)"‬ 383 00:29:31,666 --> 00:29:34,707 ‫- سأكون في الداخل. بالتوفيق.‬ ‫- هيا. ساعدني على تفريغ الأغراض.‬ 384 00:29:34,708 --> 00:29:36,790 ‫قلها. لماذا تريدني أن أساعدك؟‬ 385 00:29:36,791 --> 00:29:38,875 ‫هيا. هلّا تكفّ عن هذا لمرة.‬ 386 00:29:39,375 --> 00:29:41,540 ‫ستفعل ذلك بمفردك إذًا.‬ 387 00:29:41,541 --> 00:29:46,625 ‫أريدك أن تساعدني لأن الأغراض ثقيلة جدًا‬ ‫وأنت أقوى مني بكثير يا "هيرمن".‬ 388 00:29:47,500 --> 00:29:49,874 ‫- هل أنت سعيد الآن؟‬ ‫- أنا فخور جدًا بك.‬ 389 00:29:49,875 --> 00:29:51,958 ‫من الصحّي الاعتراف بهذه الأمور، صحيح؟‬ 390 00:29:52,708 --> 00:29:54,582 ‫لنترك الدراجة، لن أبيعها.‬ 391 00:29:54,583 --> 00:29:56,624 ‫ماذا تعني بأنك لن تبيعها؟‬ 392 00:29:56,625 --> 00:29:58,749 ‫- إنها لي، أنا أصبته.‬ ‫- أصبته متأخرًا.‬ 393 00:29:58,750 --> 00:30:01,500 ‫- ماذا ستفعل بالدراجة؟‬ ‫- سأبيعها.‬ 394 00:30:10,666 --> 00:30:13,458 ‫إما أنني أتقدّم في السن،‬ ‫وإما أن وزن الصناديق قد ازداد.‬ 395 00:30:18,041 --> 00:30:19,125 ‫تصفيق.‬ 396 00:30:20,166 --> 00:30:21,124 ‫"يُرجى التعامل بحذر"‬ 397 00:30:21,125 --> 00:30:23,082 ‫ذكّرني بما يوجد بداخل هذه الصناديق.‬ 398 00:30:23,083 --> 00:30:26,165 ‫- ألواح حلوى لك يا ريّان المؤخرة.‬ ‫- هذا طريف جدًا.‬ 399 00:30:26,166 --> 00:30:29,166 ‫هلّا تحضّر قائمة جرد‬ ‫بعدد دمى "كابدج باتش كيدز".‬ 400 00:30:29,750 --> 00:30:32,416 ‫ثمة مشتر في "توليدو" يريدها كلّها.‬ 401 00:30:33,458 --> 00:30:34,541 ‫مرحبًا أيتها السمكة.‬ 402 00:30:35,625 --> 00:30:36,458 ‫أيتها السمكة.‬ 403 00:30:37,000 --> 00:30:39,624 ‫- لماذا تفعل هذا في كل مرة؟‬ ‫- لأنك تكرهها يا صاح.‬ 404 00:30:39,625 --> 00:30:42,040 ‫إن فرغت بطارياتها، فستخسر قيمتها.‬ 405 00:30:42,041 --> 00:30:45,707 ‫إن عاد هذا العالم إلى طبيعته،‬ ‫فستُباع بكثرة في فترة الميلاد المجيد.‬ 406 00:30:45,708 --> 00:30:49,250 ‫إن كانت بلا بطاريات، فسيكون لدينا‬ ‫أسماك "بيغ ماوث بيلي باس" لا تغنّي.‬ 407 00:30:49,750 --> 00:30:52,041 ‫لا. يا إلهي.‬ 408 00:30:53,041 --> 00:30:55,583 ‫تعطّلت الثلاجة. أيتها...‬ 409 00:30:59,708 --> 00:31:01,874 ‫نقانق بعجينة الذرة وشرائح لحم "سالزبوري".‬ 410 00:31:01,875 --> 00:31:04,208 ‫وشطائر المثلجات، ذابت جميعها.‬ 411 00:31:05,041 --> 00:31:06,375 ‫يا إلهي.‬ 412 00:31:08,750 --> 00:31:09,749 ‫ليس لديّ طعام!‬ 413 00:31:09,750 --> 00:31:14,332 ‫- ماذا؟ جلبت صندوق أطعمة للتوّ. تناولها.‬ ‫- لا، إنها منتجات عتيقة. لا أستطيع.‬ 414 00:31:14,333 --> 00:31:16,624 ‫ماذا؟ إنها ألواح "زاغنتس" والجميع يحبونها.‬ 415 00:31:16,625 --> 00:31:21,499 ‫لن آكل ألواح "زاغنتس" بالغلاف الأصلي‬ ‫بالتعاون مع مسلسل "أسياد الكون".‬ 416 00:31:21,500 --> 00:31:23,375 ‫لن آكلها! فهي تساوي كثيرًا من المال.‬ 417 00:31:24,750 --> 00:31:27,457 ‫سآكل شطيرة الـ"بوريتو" الآن‬ ‫وأُصاب بجرثومة السلمونيلة.‬ 418 00:31:27,458 --> 00:31:30,999 ‫لا داعي لأن تُصاب بالسلمونيلة.‬ ‫لدينا علب غداء، فلتتناول واحدة.‬ 419 00:31:31,000 --> 00:31:35,041 ‫علب غداء "جي آي جو" لا تحتوي على طعام،‬ ‫فهي مجرد حاويات لغداء للأطفال.‬ 420 00:31:35,916 --> 00:31:37,332 ‫لا تكون مليئة بالطعام.‬ 421 00:31:37,333 --> 00:31:38,416 ‫لا يعمل...‬ 422 00:31:51,083 --> 00:31:52,208 ‫ما هذا يا "هيرم"؟‬ 423 00:31:53,541 --> 00:31:56,457 ‫- انظر إليّ يا "هيرم".‬ ‫- أنا أنظر إليك.‬ 424 00:31:56,458 --> 00:31:57,915 ‫هل فصلته عن المقبس‬ 425 00:31:57,916 --> 00:32:00,375 ‫وأخذت سلك التوصيل إلى محطة شحنك؟‬ 426 00:32:01,000 --> 00:32:02,124 ‫- لا.‬ ‫- أنت ترمش.‬ 427 00:32:02,125 --> 00:32:04,582 ‫أرى أنك ترمش، لذا أعرف أنك تكذب. حسنًا.‬ 428 00:32:04,583 --> 00:32:07,541 ‫- لست كذلك.‬ ‫- لقد أخذته فعلًا. والآن، أحتاج إلى...‬ 429 00:32:09,250 --> 00:32:10,207 ‫أن تعترف بذلك.‬ 430 00:32:10,208 --> 00:32:12,791 ‫تُبنى جميع العلاقات على الثقة.‬ 431 00:32:13,541 --> 00:32:15,040 ‫كن صادقًا معي ولن أغضب.‬ 432 00:32:15,041 --> 00:32:16,833 ‫أخبرني بأنك أخذته،‬ 433 00:32:17,875 --> 00:32:19,041 ‫ولن أغضب.‬ 434 00:32:21,875 --> 00:32:22,915 ‫لقد أخذت السلك.‬ 435 00:32:22,916 --> 00:32:25,166 ‫بارك الرب "أمريكا"!‬ 436 00:32:26,875 --> 00:32:28,124 ‫ستشاهدني فيما أتضوّر جوعًا.‬ 437 00:32:28,125 --> 00:32:30,374 ‫ضلوعي بارزة من قميصي بالفعل.‬ 438 00:32:30,375 --> 00:32:32,999 ‫أنت درامي جدًا. أحتاج إلى الطاقة لأعيش.‬ 439 00:32:33,000 --> 00:32:34,999 ‫أنا أحتاج إلى الطاقة لأنني بشري.‬ 440 00:32:35,000 --> 00:32:37,290 ‫على عكسك. فأنت تحتاج إلى طاقة من المقبس.‬ 441 00:32:37,291 --> 00:32:40,374 ‫تحصل على الطاقة من المقبس‬ ‫ثم تعيد سلك التوصيل.‬ 442 00:32:40,375 --> 00:32:41,707 ‫فنحن نتنقّل منذ عشرة أيام.‬ 443 00:32:41,708 --> 00:32:46,165 ‫أين يُفترض بي أن أوصله بالمقبس في غياب‬ ‫مصدر للطاقة؟ ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 444 00:32:46,166 --> 00:32:49,624 ‫يمكنك أن تصله بالمقبس في أيّ وقت،‬ ‫إذ لا داعي لإبقاء طاقتك باردة‬ 445 00:32:49,625 --> 00:32:52,624 ‫حتى تتفادى عدوى الليستيرية والسلمونيلة‬ 446 00:32:52,625 --> 00:32:55,957 ‫- لأنك لست بشريًا بل ذكاء اصطناعي.‬ ‫- ليستيرية؟ كفّ عن قول سلمونيلة!‬ 447 00:32:55,958 --> 00:32:57,958 ‫لا، أنت غباء اصطناعي. أنت...‬ 448 00:33:15,583 --> 00:33:18,000 ‫أنت! يمكنني رؤيتك أيتها الشقراء.‬ 449 00:33:18,583 --> 00:33:19,874 ‫لا بأس. علينا أن نهرب.‬ 450 00:33:19,875 --> 00:33:22,083 ‫- اخرجي من هناك.‬ ‫- وجدتهما يا "كيتس".‬ 451 00:33:23,583 --> 00:33:25,458 ‫من منكما لمس سمكة الـ"باس" خاصتي؟‬ 452 00:33:26,458 --> 00:33:27,291 ‫تحرّكا!‬ 453 00:33:27,791 --> 00:33:29,791 ‫ستنالان عقابكما في قسم السمك.‬ 454 00:33:31,541 --> 00:33:33,916 ‫ارفعا أيديكما حيث يمكنني رؤيتها واستديرا.‬ 455 00:33:38,416 --> 00:33:40,124 ‫- أنت صغيرة.‬ ‫- أنت عبقري.‬ 456 00:33:40,125 --> 00:33:41,125 ‫أجل، أنا عبقري.‬ 457 00:33:41,708 --> 00:33:43,624 ‫أهذا روبوت؟ أهذا روبوت "كوزمو"؟‬ 458 00:33:43,625 --> 00:33:45,665 ‫- كيف وصلتما إلى هنا؟‬ ‫- في مؤخر شاحنتك.‬ 459 00:33:45,666 --> 00:33:47,999 ‫- أتبحث عن المتاعب يا رأس الليمون؟‬ ‫- تراجع.‬ 460 00:33:48,000 --> 00:33:49,332 ‫"كيد كوزمو" صديقك.‬ 461 00:33:49,333 --> 00:33:51,874 ‫ماذا كنتما تفعلان في مؤخر شاحنتي؟‬ ‫ماذا تريدان؟‬ 462 00:33:51,875 --> 00:33:54,165 ‫- ثمة مشكلة على القمر.‬ ‫- علينا دخول منطقة الاستبعاد.‬ 463 00:33:54,166 --> 00:33:57,124 ‫- من قال إننا سندخل منطقة الاستبعاد؟‬ ‫- أنت وهو.‬ 464 00:33:57,125 --> 00:33:58,915 ‫أجل، كنا واضحين بشأن ذلك.‬ 465 00:33:58,916 --> 00:34:00,207 ‫صحيح.‬ 466 00:34:00,208 --> 00:34:02,082 ‫لكن لا بأس لأنني لا أهتم.‬ 467 00:34:02,083 --> 00:34:04,832 ‫- أعرف ما تفعلانه وما تبيعانه.‬ ‫- نبيع؟‬ 468 00:34:04,833 --> 00:34:06,832 ‫اشترى أبي بالتبني أغراضًا كثيرة منك.‬ 469 00:34:06,833 --> 00:34:08,665 ‫لا يهمني. فهذا ليس من شأني.‬ 470 00:34:08,666 --> 00:34:11,124 ‫يمكنك البقاء هنا مع روبوتك.‬ 471 00:34:11,125 --> 00:34:13,291 ‫- وأنا سأذهب برفقة روبوتي.‬ ‫- لا، لن تذهبي.‬ 472 00:34:15,375 --> 00:34:18,958 ‫منطقة الاستبعاد ليست منتجعًا يا فتاة.‬ 473 00:34:19,708 --> 00:34:22,166 ‫فالشيء الوحيد الذي سيصيبك هناك هو الموت.‬ 474 00:34:22,750 --> 00:34:26,249 ‫لذا، لم لا تعودين إلى المصعد‬ ‫وتنسي أنك رأيت هذا المكان؟‬ 475 00:34:26,250 --> 00:34:27,250 ‫على الفور.‬ 476 00:34:30,875 --> 00:34:31,708 ‫يا للهول!‬ 477 00:34:32,333 --> 00:34:35,790 ‫- ماذا يجري؟ هل لديك أصدقاء؟‬ ‫- هل كنت لآتي إليك لو كان لديّ أصدقاء؟‬ 478 00:34:35,791 --> 00:34:38,415 ‫لقد تبعانا، وربما أحدهم تبعهما.‬ 479 00:34:38,416 --> 00:34:39,500 ‫هذا رائع.‬ 480 00:34:40,250 --> 00:34:41,250 ‫حسنًا.‬ 481 00:34:42,500 --> 00:34:44,291 ‫سننفّذ خطة "أوماها 3" بجهد منخفض.‬ 482 00:34:44,875 --> 00:34:47,291 ‫- خذي الروبوت معك.‬ ‫- ليس روبوتًا. إنه أخي.‬ 483 00:34:48,500 --> 00:34:51,958 ‫أيًا يكن يا فتاة.‬ ‫إن كنت تريدينه أن يعيش، فعليك الوثوق بي.‬ 484 00:34:56,000 --> 00:34:57,874 ‫- خطر وشيك.‬ ‫- لا بأس.‬ 485 00:34:57,875 --> 00:34:59,665 ‫- "جيسي"، خطر وشيك.‬ ‫- اذهب.‬ 486 00:34:59,666 --> 00:35:01,874 ‫هيا. نوشك على تنفيذ خطة "أوماها".‬ 487 00:35:01,875 --> 00:35:03,665 ‫انتظري. أمسكي بيدي.‬ 488 00:35:03,666 --> 00:35:06,083 ‫أنت شقيقتي الصغرى. هذه قصة التغطية واسمك...‬ 489 00:35:06,583 --> 00:35:08,250 ‫- "فيرونيكا".‬ ‫- "بيرونيكا" مع "ب"؟‬ 490 00:35:08,916 --> 00:35:11,249 ‫هل سبق أن قابلت فتاة‬ ‫تُدعى "بيرونيكا" مع "ب"؟‬ 491 00:35:11,250 --> 00:35:13,415 ‫- أجل في الواقع.‬ ‫- حسنًا، لا. إنه "ف".‬ 492 00:35:13,416 --> 00:35:16,333 ‫- "فيرونيكا". ما اسم عائلتنا؟‬ ‫- "فيرونيكا" وأنت شخص أبكم.‬ 493 00:35:17,000 --> 00:35:18,125 ‫قفي خلفي واصمتي.‬ 494 00:35:23,833 --> 00:35:29,791 {\an8}‫"وحدة تعطيل الروبوتات"‬ 495 00:35:36,958 --> 00:35:38,125 {\an8}‫"حُدد الهدف، بشري"‬ 496 00:35:38,916 --> 00:35:40,333 ‫لينتبه المشتبه فيهما.‬ 497 00:35:41,125 --> 00:35:45,832 ‫تخضع هذه المنشأة الآن‬ ‫لسُلطة وحدة تعطيل الروبوتات.‬ 498 00:35:45,833 --> 00:35:47,166 ‫من هذا؟‬ 499 00:35:48,625 --> 00:35:49,874 ‫من وحدة تعطيل الروبوتات.‬ 500 00:35:49,875 --> 00:35:52,166 ‫أنتما الآن رهن الاعتقال.‬ 501 00:35:53,625 --> 00:35:54,583 ‫أي أننا في ورطة.‬ 502 00:35:57,041 --> 00:35:59,083 ‫والآن، هلّا تسديانني معروفًا‬ 503 00:36:00,208 --> 00:36:01,625 ‫وترفعا أيديكما.‬ 504 00:36:02,625 --> 00:36:05,499 ‫أود تجنّب أيّ عنف غير مبرر.‬ 505 00:36:05,500 --> 00:36:08,249 ‫حسنًا، أنا أود ذلك أيضًا،‬ 506 00:36:08,250 --> 00:36:12,207 ‫وكذلك شقيقتي "فيرونيكا" وهي بكماء.‬ 507 00:36:12,208 --> 00:36:16,207 ‫نؤكد لك أننا نملك إيصالات‬ ‫بكل هذه الأغراض الفريدة ويسرّني إحضارها لك.‬ 508 00:36:16,208 --> 00:36:19,999 ‫"ميشيل ليونا غرين"،‬ ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاعتداء المتعمّد،‬ 509 00:36:20,000 --> 00:36:22,165 ‫وسرقة السيارات الكبرى والتغيّب عن المدرسة،‬ 510 00:36:22,166 --> 00:36:24,624 ‫والتواطؤ مع عدو للدولة.‬ 511 00:36:24,625 --> 00:36:26,082 ‫تبًا!‬ 512 00:36:26,083 --> 00:36:27,958 ‫- أريد محاميًا.‬ ‫- ماذا...‬ 513 00:36:29,125 --> 00:36:31,708 ‫- هل يمكنك التكلّم؟‬ ‫- سنعيّن لك محاميًا.‬ 514 00:36:32,458 --> 00:36:33,416 ‫أين الروبوت؟‬ 515 00:36:34,250 --> 00:36:35,916 ‫ماذا؟ روبوت؟‬ 516 00:36:36,625 --> 00:36:37,583 ‫هذا جنونيّ.‬ 517 00:36:38,541 --> 00:36:40,083 ‫ثمة روبوتات؟‬ 518 00:36:40,666 --> 00:36:42,000 ‫لماذا تتكلّم؟‬ 519 00:36:44,458 --> 00:36:46,915 ‫اعذرني لأنني أحاول مساعدة مطبّق القانون.‬ 520 00:36:46,916 --> 00:36:48,332 ‫صدقًا،‬ 521 00:36:48,333 --> 00:36:52,832 ‫بصفتي مواطنًا يدفع الضرائب‬ ‫ويحب الأعلام والرقص المصفوف،‬ 522 00:36:52,833 --> 00:36:55,082 ‫وكل شيء، أنا أمريكي وطني،‬ 523 00:36:55,083 --> 00:36:57,165 ‫يُذهلني اعتقادك أنني آوي روبوتات.‬ 524 00:36:57,166 --> 00:37:01,500 ‫في الواقع، يمكنني حتى أن أقول إنني مصدوم.‬ 525 00:37:14,500 --> 00:37:15,790 {\an8}‫"حُدد الهدف"‬ 526 00:37:15,791 --> 00:37:17,625 {\an8}‫سأنال منكما الآن.‬ 527 00:37:22,333 --> 00:37:23,416 {\an8}‫"ضاع الهدف"‬ 528 00:37:34,291 --> 00:37:37,416 ‫إن كنت تريدين مساعدة نفسك يا آنسة "غرين"،‬ ‫فسلّميني الروبوت.‬ 529 00:37:38,500 --> 00:37:39,832 ‫لكن إن استمررت في هذا،‬ 530 00:37:39,833 --> 00:37:43,083 ‫فحين يصدر الحكم بحقك،‬ ‫ستكونين كبيرة بما يكفي لتُسجني مع البالغين.‬ 531 00:38:00,791 --> 00:38:03,375 ‫لقد دمرت للتو مسدسًا بقيمة 25 ألف دولار!‬ 532 00:38:07,541 --> 00:38:10,208 ‫- سأعطيك إياه مقابل 15 ألفًا.‬ ‫- توقّف!‬ 533 00:38:13,208 --> 00:38:14,208 ‫لا تؤذه.‬ 534 00:38:18,333 --> 00:38:19,625 ‫ابتعدي عن الروبوت.‬ 535 00:38:22,416 --> 00:38:23,457 ‫ماذا ستفعل؟‬ 536 00:38:23,458 --> 00:38:26,957 ‫يا آنسة، عليّ إنجاز عملي ولا يمكنك منع ذلك.‬ 537 00:38:26,958 --> 00:38:30,625 ‫والآن، هلّا تتفضّلين بالابتعاد عن الروبوت.‬ 538 00:38:31,833 --> 00:38:35,375 ‫- عليه فقط أن يعود إلى منطقة الاستبعاد.‬ ‫- أنت تنتهكين شروط المعاهدة.‬ 539 00:38:35,875 --> 00:38:38,415 ‫- اتُخذ القرار بتعطيله.‬ ‫- قلبك متحجّر.‬ 540 00:38:38,416 --> 00:38:41,583 ‫لا يمكن أن يكون قلبك متحجّرًا‬ ‫مع أشياء لا تملك قلبًا.‬ 541 00:38:47,750 --> 00:38:50,375 ‫- علينا الذهاب يا رأس الليمون. يا رئيس!‬ ‫- هيا بنا.‬ 542 00:38:50,958 --> 00:38:52,874 ‫يبدو أننا ذاهبون إلى منطقة الاستبعاد.‬ 543 00:38:52,875 --> 00:38:54,707 ‫- حقًا؟‬ ‫- ادخلا! لنذهب!‬ 544 00:38:54,708 --> 00:38:55,624 ‫حسنًا.‬ 545 00:38:55,625 --> 00:38:58,583 ‫- "كيتس"، يُستحسن ألّا تكون قد مت!‬ ‫- ها نحن أولاء!‬ 546 00:39:00,083 --> 00:39:01,999 ‫- انتباه.‬ ‫- هذا انتهاك لشروط المعاهدة.‬ 547 00:39:02,000 --> 00:39:03,208 ‫هذه خيانة!‬ 548 00:39:06,000 --> 00:39:08,040 ‫- قلت لك أن تحدّدها بالألوان.‬ ‫- أعرف أيّها!‬ 549 00:39:08,041 --> 00:39:10,290 ‫- لماذا لديك مفاتيح كثيرة؟‬ ‫- هيا!‬ 550 00:39:10,291 --> 00:39:12,332 ‫أنا رجل مهم للغاية.‬ 551 00:39:12,333 --> 00:39:13,958 ‫ستكون مهمًا للغاية في السجن.‬ 552 00:39:16,916 --> 00:39:18,708 ‫أليس من الأفضل أن نهرب؟‬ 553 00:39:25,500 --> 00:39:27,291 ‫ليتشبّث الجميع، ها نحن أولاء.‬ 554 00:39:43,625 --> 00:39:47,125 ‫النجدة. "كيد كوزمو" يرسل إشارة استغاثة.‬ 555 00:39:48,166 --> 00:39:51,375 ‫- النجدة!‬ ‫- جهّزت مكانًا لك فوق موقدي.‬ 556 00:39:52,375 --> 00:39:53,833 ‫لن أسمح لك!‬ 557 00:39:56,000 --> 00:39:56,958 ‫سأضربك.‬ 558 00:39:59,750 --> 00:40:01,540 ‫لن يُعطّل أحد اليوم!‬ 559 00:40:01,541 --> 00:40:03,500 ‫أما أنت، فسأقتلك لمجرد التسلية.‬ 560 00:40:12,375 --> 00:40:13,416 ‫اللعنة!‬ 561 00:40:14,666 --> 00:40:16,208 ‫هيا!‬ 562 00:40:50,541 --> 00:40:51,625 ‫أترين ذلك الجدار؟‬ 563 00:40:52,541 --> 00:40:54,750 ‫إذا سرت بمحاذاته لقرابة عشر سنوات...‬ 564 00:40:56,708 --> 00:40:59,041 ‫فسينتهي بك المطاف بالعودة إلى هنا!‬ 565 00:41:00,291 --> 00:41:02,375 ‫ما من مخرج. نحن نعيش هنا الآن.‬ 566 00:41:02,875 --> 00:41:04,125 ‫تهانيّ يا فتاة.‬ 567 00:41:07,375 --> 00:41:09,375 ‫تبًا. هذا كل ما نحتاج إليه.‬ 568 00:41:11,166 --> 00:41:14,541 ‫- يمكنك أن تتحلّى بالشجاعة في مواجهة الخطر.‬ ‫- حسنًا. هيا.‬ 569 00:41:23,708 --> 00:41:24,833 ‫ما هذان؟‬ 570 00:41:25,791 --> 00:41:27,374 ‫روبوتان قمّامان.‬ 571 00:41:27,375 --> 00:41:30,374 ‫تنجو هذه الروبوتات‬ ‫بإضافة أجزاء إلى هيكلها من روبوتات أخرى.‬ 572 00:41:30,375 --> 00:41:31,832 ‫الروبوتات التي تقتلها.‬ 573 00:41:31,833 --> 00:41:34,083 ‫- بشري.‬ ‫- تبًا.‬ 574 00:41:35,041 --> 00:41:36,332 ‫بشري.‬ 575 00:41:36,333 --> 00:41:37,457 ‫"كيتس"، اجعله يصمت!‬ 576 00:41:37,458 --> 00:41:39,665 ‫بشري.‬ 577 00:41:39,666 --> 00:41:41,875 ‫بشري...‬ 578 00:41:45,375 --> 00:41:46,665 ‫ماذا تفعل بالبشر؟‬ 579 00:41:46,666 --> 00:41:49,290 ‫لم أبق هنا وقتًا طويلًا بما يكفي لأعرف ذلك.‬ 580 00:41:49,291 --> 00:41:51,124 ‫لكنك منحتني فرصة جديدة‬ 581 00:41:51,125 --> 00:41:54,125 ‫- بعد أن دفنت لي حياتي تحت جبل!‬ ‫- بحقك!‬ 582 00:41:54,625 --> 00:41:57,374 ‫كان أخي بحاجة إليّ. لست آسفة لأننا هنا.‬ 583 00:41:57,375 --> 00:42:00,290 ‫تدركين أن أخاك هو روبوت رأس الليمون.‬ 584 00:42:00,291 --> 00:42:02,707 ‫- صحيح؟‬ ‫- ليس روبوتًا، إنه شخص.‬ 585 00:42:02,708 --> 00:42:04,208 ‫يشغّل "كريس" "كوزمو".‬ 586 00:42:04,833 --> 00:42:08,582 ‫لكنه لا يعرف مكانه والوحيد الذي يعرف ذلك‬ ‫هو الطبيب الذي أعطاه لـ"سينتر".‬ 587 00:42:08,583 --> 00:42:10,958 ‫أجل، وأين يُفترض أن يكون الطبيب؟‬ 588 00:42:11,541 --> 00:42:12,666 ‫على جبل "تايبلتوب".‬ 589 00:42:13,166 --> 00:42:14,332 ‫كم يبعد يا "هيرم"؟‬ 590 00:42:14,333 --> 00:42:16,124 ‫483 كيلومترًا جنوبًا؟‬ 591 00:42:16,125 --> 00:42:19,041 ‫- آمل أنك تنتعلين حذاءً مناسبًا للمشي.‬ ‫- هل لديك فكرة أفضل؟‬ 592 00:42:20,791 --> 00:42:21,791 ‫سأجد واحدة.‬ 593 00:42:24,250 --> 00:42:27,875 ‫أحب ثقتك بنفسك.‬ ‫لست واثقًا بقدرك، لكنني أحب ثقتك.‬ 594 00:42:29,833 --> 00:42:32,916 ‫- هل تعمل تلك الشاحنة؟‬ ‫- هذا يعتمد. هل تحملين محرّكًا؟‬ 595 00:42:34,083 --> 00:42:35,707 ‫حان وقت زيادة حجمك يا "هيرم".‬ 596 00:42:35,708 --> 00:42:37,457 ‫تعلم أنني أحب زيادة حجمي.‬ 597 00:42:37,458 --> 00:42:39,332 ‫"تحليل بالحاسوب‬ ‫مستوى البطارية: 100 بالمئة"‬ 598 00:42:39,333 --> 00:42:41,374 ‫بالطبع. مشحونة بنسبة 100 بالمئة.‬ 599 00:42:41,375 --> 00:42:43,375 ‫تسرّني معرفة أن أحدنا أكل اليوم.‬ 600 00:42:43,875 --> 00:42:47,958 ‫ها أنا آت لإنقاذ الموقف. أجل. "هيرمدوغ".‬ 601 00:42:50,458 --> 00:42:51,583 ‫ما هذا؟‬ 602 00:42:52,208 --> 00:42:56,333 ‫نظام مكوّنات "إتش آر إم".‬ ‫لديّ حجم هيكل مناسب لكل مهمة.‬ 603 00:42:57,083 --> 00:43:00,375 ‫ما رأيك بأن نتجه شمالًا يا "كيتس"؟‬ ‫لم نتفقّد الجدار بقرب "مواب" قط.‬ 604 00:43:02,000 --> 00:43:04,082 ‫بالتأكيد. لم لا؟‬ 605 00:43:04,083 --> 00:43:08,374 ‫فمن بين الأماكن الجميلة التي يمكننا‬ ‫أن نتضوّر فيها جوعًا، لا بأس بـ"مواب"!‬ 606 00:43:08,375 --> 00:43:12,374 ‫- أو يمكنك أن تتذمّر حتى الموت.‬ ‫- أريدك أن تفكّري في هذه اللحظة‬ 607 00:43:12,375 --> 00:43:15,500 ‫عندما تتوسّلين إليّ‬ ‫وتطلبين ماء الشرب بعد 24 ساعة.‬ 608 00:43:17,833 --> 00:43:19,082 ‫إن كنا أنا و"كريس" محقّين،‬ 609 00:43:19,083 --> 00:43:22,290 ‫وكان بوسع ذلك الطبيب الدخول إلى هنا،‬ ‫فعلى الأرجح أن لديه مخرجًا.‬ 610 00:43:22,291 --> 00:43:25,875 ‫- من غير المحتمل.‬ ‫- وهذا أكثر مما لديك. لذا، لديّ خطة.‬ 611 00:43:26,875 --> 00:43:28,165 ‫وأنت لديك وسيلة تنقّل.‬ 612 00:43:28,166 --> 00:43:29,625 ‫لذا، لنعقد اتفاقًا.‬ 613 00:43:30,208 --> 00:43:31,749 ‫إن فكّرت لثانية واحدة‬ 614 00:43:31,750 --> 00:43:36,415 ‫في أن "هيرم" سيضعنا نحن الثلاثة‬ ‫في الشاحنة المغلقة ويحملنا على كتفه،‬ 615 00:43:36,416 --> 00:43:37,916 ‫فقد فقدت صوابك.‬ 616 00:44:03,750 --> 00:44:06,708 ‫- أين والداك على أيّ حال؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 617 00:44:07,208 --> 00:44:08,041 ‫فهمت.‬ 618 00:44:08,625 --> 00:44:09,540 ‫هما ميتان.‬ 619 00:44:09,541 --> 00:44:11,040 ‫أظن أن هذا للأفضل.‬ 620 00:44:11,041 --> 00:44:13,957 ‫هل تحاول أن تكون حقيرًا‬ ‫أم أنك حقير بالفطرة؟‬ 621 00:44:13,958 --> 00:44:15,166 ‫إنه حقير بالفطرة.‬ 622 00:44:15,791 --> 00:44:20,416 ‫إنه أمر محزن بالطبع عندما يموت الوالدان،‬ 623 00:44:21,000 --> 00:44:24,290 ‫لكن بهذه الطريقة،‬ ‫يمكنك أن تتذكّريهما بذكريات جميلة.‬ 624 00:44:24,291 --> 00:44:27,499 ‫- لم يحظيا بالفرصة لخذلانك.‬ ‫- ما كانا ليخذلانا.‬ 625 00:44:27,500 --> 00:44:29,832 ‫أيتها الفتاة والصبي المزعوم.‬ 626 00:44:29,833 --> 00:44:30,749 ‫عيد مولد سعيدًا.‬ 627 00:44:30,750 --> 00:44:32,665 ‫الجميع يخذلك.‬ 628 00:44:32,666 --> 00:44:35,540 ‫- ميلادًا مجيدًا.‬ ‫- إن بقيت وقتًا طويلًا بما يكفي، فسأخذلك.‬ 629 00:44:35,541 --> 00:44:38,082 ‫من حسن حظك أننا لن نبقى طويلًا.‬ 630 00:44:38,083 --> 00:44:40,458 ‫أجل، هذا هو المطلوب.‬ 631 00:44:41,041 --> 00:44:43,457 ‫ماذا يقولون؟ اجن المال...‬ 632 00:44:43,458 --> 00:44:46,083 ‫وتابع الهرب يا عزيزي.‬ 633 00:44:46,916 --> 00:44:48,708 ‫عيشي وفقًا لهذا الشعار يا فتاة.‬ 634 00:44:50,125 --> 00:44:51,291 ‫هذا ما أفعله أنا.‬ 635 00:44:52,958 --> 00:44:55,790 ‫- كيف التقيتما؟‬ ‫- التقينا في الحرب.‬ 636 00:44:55,791 --> 00:44:58,625 ‫- ألم يكن من المُفترض أن يقتل أحدكما الآخر؟‬ ‫- لقد حاولنا.‬ 637 00:45:00,000 --> 00:45:03,416 ‫حاصرت الروبوتات فصيلتي بأكملها‬ ‫وكسرت ساقي نصفين.‬ 638 00:45:04,375 --> 00:45:06,666 ‫اقتربت الروبوتات لإنهاء المهمة.‬ 639 00:45:07,166 --> 00:45:10,957 ‫ثم نظرت إلى أعلى‬ ‫ورأيت روبوت البناء الغبي هذا يحدّق إليّ.‬ 640 00:45:10,958 --> 00:45:13,207 ‫فأغمضت عينيّ واستعددت للموت.‬ 641 00:45:13,208 --> 00:45:15,749 ‫لكن بدلًا من ذلك، حملني وأخرجني من هناك.‬ 642 00:45:15,750 --> 00:45:17,333 ‫كنت تبكي كطفل.‬ 643 00:45:17,958 --> 00:45:20,332 ‫أجل، صحيح. ليس كطفل.‬ 644 00:45:20,333 --> 00:45:22,457 ‫تعرفين أن الروبوتات لا تميّز مشاعر البشر.‬ 645 00:45:22,458 --> 00:45:26,749 ‫كانت صرخة حرب، مثل، "أجل! (وولفرين)!"‬ 646 00:45:26,750 --> 00:45:30,624 ‫أرجوك. كنت تمصّ إبهامك وتتوسّل إليّ لأنقذك.‬ 647 00:45:30,625 --> 00:45:31,790 ‫إنه...‬ 648 00:45:31,791 --> 00:45:33,000 ‫إنه محق.‬ 649 00:45:35,083 --> 00:45:36,375 ‫بعد بضعة أيام،‬ 650 00:45:37,375 --> 00:45:39,915 ‫وجدتنا مسيّرات "سينتر" وحاولت إخبارهم،‬ 651 00:45:39,916 --> 00:45:42,040 ‫"هذا الروبوت أنقذ حياتي.‬ 652 00:45:42,041 --> 00:45:44,250 ‫(هيرم) صالح، لا تطلقوا النار عليه."‬ 653 00:45:45,291 --> 00:45:46,875 ‫لكنهم أطلقوا النار على أيّ حال.‬ 654 00:45:48,000 --> 00:45:49,875 ‫وحاولوا قتل كلينا، فهربنا.‬ 655 00:45:51,333 --> 00:45:52,874 ‫ونحن هاربان منذ ذلك الحين.‬ 656 00:45:52,875 --> 00:45:54,874 ‫قد يظن معظم الناس أن هذا غريب، صحيح؟‬ 657 00:45:54,875 --> 00:45:57,290 ‫روبوت وبشري متفقان ويتسكّعان معًا.‬ 658 00:45:57,291 --> 00:45:59,000 ‫أنتما معًا على الأقلّ.‬ 659 00:45:59,750 --> 00:46:01,666 ‫ماذا ستفعلين إن وجدت أخيك؟‬ 660 00:46:02,375 --> 00:46:04,583 ‫أعني، بقيّته.‬ 661 00:46:05,083 --> 00:46:06,125 ‫ماذا ستفعلين عندئذ؟‬ 662 00:46:07,041 --> 00:46:08,208 ‫أيّ شيء نريده.‬ 663 00:46:14,416 --> 00:46:15,708 ‫ماذا تحضّرين يا أمي؟‬ 664 00:46:16,375 --> 00:46:19,791 ‫إنه يوم الأحد.‬ ‫ما الذي أحضّره دائمًا يوم الأحد؟‬ 665 00:46:21,166 --> 00:46:22,582 ‫الفلفل المحشي.‬ 666 00:46:22,583 --> 00:46:25,125 ‫سيحصل ابني على ما يريده.‬ 667 00:46:26,208 --> 00:46:28,541 ‫ما دام ثمنه أقلّ من خمسة سنتات‬ 668 00:46:29,166 --> 00:46:31,333 ‫- وهو على رف منتجات اليوم السابق.‬ ‫- اسكت.‬ 669 00:46:31,958 --> 00:46:35,458 ‫لكن نتيجة ذلك، طبق كانولي.‬ 670 00:46:37,291 --> 00:46:39,165 ‫- من اليوم السابق؟‬ ‫- بل من يومين.‬ 671 00:46:39,166 --> 00:46:41,500 ‫أعطتني إياه السيدة "فيلا" مجانًا.‬ 672 00:46:45,291 --> 00:46:47,166 ‫تسرّني رؤيتك هكذا يا أمي.‬ 673 00:46:48,750 --> 00:46:50,958 ‫- معافاة وتعملين...‬ ‫- لماذا لن أكون كذلك؟‬ 674 00:46:52,916 --> 00:46:53,875 ‫ما من سبب.‬ 675 00:46:56,750 --> 00:46:58,290 ‫يا ملاكي الصغير.‬ 676 00:46:58,291 --> 00:47:00,125 ‫يا لك من صبي طريف!‬ 677 00:47:01,000 --> 00:47:02,375 ‫يا لك من صبي طريف!‬ 678 00:47:03,416 --> 00:47:05,125 ‫يا لك من صبي طريف!‬ 679 00:47:06,125 --> 00:47:09,291 ‫يا لك...‬ 680 00:47:10,125 --> 00:47:11,750 ‫تبًا!‬ 681 00:47:23,625 --> 00:47:26,375 ‫ينخفض معدّل نقل البيانات بسرعة كبيرة.‬ 682 00:47:27,916 --> 00:47:29,500 ‫- فسّرا ذلك.‬ ‫- حسنًا،‬ 683 00:47:30,125 --> 00:47:33,332 ‫- أخبرني بأنه علينا الانتظار لإخبارك...‬ ‫- حتى أعرف الوقائع كلّها.‬ 684 00:47:33,333 --> 00:47:37,790 ‫الواقع هو أن الخدمة التي نوفّرها للعالم‬ 685 00:47:37,791 --> 00:47:40,207 ‫تنتقل من المثالية المطلقة‬ 686 00:47:40,208 --> 00:47:43,166 ‫إلى الفشل الذريع!‬ 687 00:47:46,000 --> 00:47:46,875 ‫لماذا؟‬ 688 00:47:47,541 --> 00:47:48,999 ‫- رحل "كريستوفر".‬ ‫- بصوت أعلى.‬ 689 00:47:49,000 --> 00:47:51,541 ‫رحل "كريستوفر".‬ 690 00:47:55,166 --> 00:47:56,499 ‫هذا مستحيل جسديًا.‬ 691 00:47:56,500 --> 00:48:00,332 ‫لكن دماغيًا ومن الناحية العصبية،‬ ‫ليس موجودًا.‬ 692 00:48:00,333 --> 00:48:04,457 ‫هل تقولان لي إن إنجازي قد هرب؟‬ 693 00:48:04,458 --> 00:48:08,790 ‫كانت هناك عقدة صغيرة غير مؤمنة‬ ‫في مصفوفة بياناته.‬ 694 00:48:08,791 --> 00:48:10,582 ‫بالكاد يمكن ملاحظتها.‬ 695 00:48:10,583 --> 00:48:14,333 ‫ومع مرور الوقت، سمح ذلك لوعيه...‬ 696 00:48:16,416 --> 00:48:18,583 ‫حسنًا، بتجاوز جدران الحماية.‬ 697 00:48:19,583 --> 00:48:22,999 ‫يبدو أنه بُني بهذه الطريقة عمدًا.‬ 698 00:48:23,000 --> 00:48:24,832 ‫- كان "أمهيرست".‬ ‫- لم نكن نحن.‬ 699 00:48:24,833 --> 00:48:28,249 ‫لا. نظريًا، إن استمرت‬ ‫سرعة بيانات الـ"نوروكاستر" في الانخفاض...‬ 700 00:48:28,250 --> 00:48:30,207 ‫وما من سبب للاعتقاد بأنها لن تنخفض.‬ 701 00:48:30,208 --> 00:48:32,415 ‫فسينتهي أمر شركة "سينتر" قبل يوم الأحد.‬ 702 00:48:32,416 --> 00:48:34,540 ‫- بل يوم السبت.‬ ‫- يوم السبت هذا؟‬ 703 00:48:34,541 --> 00:48:38,124 ‫- ستنهار شركتي يوم السبت؟‬ ‫- يوم الجمعة، على الأرجح.‬ 704 00:48:38,125 --> 00:48:39,916 ‫- اصمت.‬ ‫- قد يكون يوم السبت.‬ 705 00:48:44,958 --> 00:48:46,083 ‫وصلتك رسالة بريدية.‬ 706 00:48:56,291 --> 00:48:59,375 ‫"دعوة إلى مؤتمر افتراضي مع (إيثان سكايت)،‬ ‫يُرجى وضع الـ(نوروكاستر)"‬ 707 00:49:13,250 --> 00:49:14,499 ‫أنا...‬ 708 00:49:14,500 --> 00:49:17,291 ‫لطالما وجدت العالم الطبيعي مريحًا للأعصاب.‬ 709 00:49:20,416 --> 00:49:21,416 ‫هل تعرفني؟‬ 710 00:49:22,125 --> 00:49:24,333 ‫من لا يعرف جزّار "سكنيكتادي"؟‬ 711 00:49:24,833 --> 00:49:27,832 ‫الأقوى في الوحدة.‬ 712 00:49:27,833 --> 00:49:31,040 ‫شاهدت تقريرًا عنك‬ ‫في برنامج "60 دقيقة" بعدما تقاعدت.‬ 713 00:49:31,041 --> 00:49:32,375 ‫لم أتقاعد.‬ 714 00:49:33,208 --> 00:49:35,041 ‫بل لم تعد هناك روبوتات للبحث عنها.‬ 715 00:49:38,458 --> 00:49:42,541 ‫علمت أنك تبحث عن جانحة شابّة‬ 716 00:49:43,375 --> 00:49:44,500 ‫وعن...‬ 717 00:49:45,500 --> 00:49:46,915 ‫رفيقها الآلي.‬ 718 00:49:46,916 --> 00:49:48,791 ‫اتصلت الوحدة بي ولبّيت النداء.‬ 719 00:49:49,750 --> 00:49:52,375 ‫يبدو أننا نتشارك الهدف عينه إذًا.‬ 720 00:49:53,958 --> 00:49:57,166 ‫الآلة التي مع الفتاة ملك لـ"سينتر".‬ 721 00:49:58,250 --> 00:50:01,375 ‫- أريد استعادتها.‬ ‫- الروبوت مطلوب بتهمة الاعتداء.‬ 722 00:50:01,875 --> 00:50:04,708 ‫- وهذا يعني تصفية تلقائية.‬ ‫- لكن يمكنك تأخير ذلك.‬ 723 00:50:05,416 --> 00:50:09,166 ‫حالما تحصل "سينتر" على ما تحتاج إليه،‬ ‫يمكنك أن تفعل ما تريده بما تبقّى منه.‬ 724 00:50:13,166 --> 00:50:14,832 ‫هذا مكان رائع.‬ 725 00:50:14,833 --> 00:50:17,124 ‫- شكرًا. ابتكرته بنفسي.‬ ‫- أعرف.‬ 726 00:50:17,125 --> 00:50:19,582 ‫شاهدت تقريرًا عنك في برنامج "20/20".‬ 727 00:50:19,583 --> 00:50:21,625 ‫أنت تعرف إذًا...‬ 728 00:50:23,500 --> 00:50:25,708 ‫كمّ الموارد المذهل الذي أملكه.‬ 729 00:50:28,083 --> 00:50:30,165 ‫لنفترض أن بإمكاني إعادة تشغيل مسيّرتك.‬ 730 00:50:30,166 --> 00:50:33,582 ‫لم لا تذهب لإحضاره بنفسك؟‬ ‫فـ"سينتر" تملك الأدوات اللازمة.‬ 731 00:50:33,583 --> 00:50:34,666 ‫بسبب اتفاقية السلام.‬ 732 00:50:35,333 --> 00:50:37,082 ‫يُمنع دخولي إلى منطقة الاستبعاد.‬ 733 00:50:37,083 --> 00:50:40,165 ‫ما لم يكن هناك دليل‬ ‫على انتهاك شروط المعاهدة.‬ 734 00:50:40,166 --> 00:50:42,333 ‫إذًا، هل تطلب مني إحضار الروبوت إليك؟‬ 735 00:50:42,958 --> 00:50:44,374 ‫أم أن آتيك بدليل؟‬ 736 00:50:44,375 --> 00:50:47,416 ‫ما رأيك بأن نرى كيف ستسير الأمور؟‬ 737 00:51:05,083 --> 00:51:07,291 ‫يا دمى اللحم، انظروا أمامكم.‬ 738 00:51:09,125 --> 00:51:10,750 ‫جبل "تايبلتوب".‬ 739 00:51:11,583 --> 00:51:13,540 ‫إنه عجيبة طبيعية.‬ 740 00:51:13,541 --> 00:51:16,040 ‫لو كنت ذاك الطبيب، فأين قد تكون؟‬ 741 00:51:16,041 --> 00:51:19,165 ‫ثمة قاعدة مريخية بعد حقل الكويكبات.‬ 742 00:51:19,166 --> 00:51:20,458 ‫هل هذا مركز تجاري؟‬ 743 00:51:22,625 --> 00:51:24,291 ‫يبدو أنه بحال ممتازة.‬ 744 00:51:24,791 --> 00:51:26,790 ‫أظن أن الروبوتات القمّامة لم تجده بعد.‬ 745 00:51:26,791 --> 00:51:30,041 ‫لديهم مؤن ومأوى ومحيط يمكن الدفاع عنه.‬ 746 00:51:30,541 --> 00:51:32,291 ‫ليس أسوأ مكان للاختباء.‬ 747 00:51:33,041 --> 00:51:35,124 ‫- أتظنون أن قاعة الطعام مفتوحة؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 748 00:51:35,125 --> 00:51:38,666 ‫وجدنا مطعم "باندا إكسبرس"‬ ‫في منطقة الاستبعاد، وكان كل الطعام صالحًا.‬ 749 00:51:39,166 --> 00:51:43,374 ‫لدينا كعك الحظ‬ ‫ودجاج "جنرال تسو" ودجاج بالبرتقال.‬ 750 00:51:43,375 --> 00:51:45,749 ‫أرز مقلي بالدجاج‬ ‫وزلابية مقلية بلحم الخنزير.‬ 751 00:51:45,750 --> 00:51:47,833 ‫كل تلك الأطعمة لا تفسد.‬ 752 00:51:55,458 --> 00:51:56,375 ‫حذار!‬ 753 00:51:58,958 --> 00:52:00,957 ‫ألقى ذلك الوغد بثلاجة علينا!‬ 754 00:52:00,958 --> 00:52:04,083 ‫- "هيرم"، أخرجنا من هنا!‬ ‫- أنا أحاول!‬ 755 00:52:06,541 --> 00:52:08,625 ‫رمية قادمة!‬ 756 00:52:09,458 --> 00:52:10,666 ‫أصابني على وتر المأبض.‬ 757 00:52:12,083 --> 00:52:15,125 ‫تمسّكوا، سنسقط. لا!‬ 758 00:52:19,416 --> 00:52:21,500 ‫من يرمي ثلاجة... أيها...‬ 759 00:52:28,291 --> 00:52:29,666 ‫تبًا.‬ 760 00:52:31,625 --> 00:52:33,500 ‫سيداتي وسادتي،‬ 761 00:52:34,958 --> 00:52:36,000 ‫أنتم معتقلون.‬ 762 00:52:40,041 --> 00:52:44,166 ‫- هل رأيت هذه الروبوتات من قبل؟‬ ‫- يا صاح، لا نعرف بعضنا جميعنا.‬ 763 00:52:46,083 --> 00:52:48,540 ‫يُستحسن ألّا أرى خدشًا واحدًا على هذا الهيكل.‬ 764 00:52:48,541 --> 00:52:49,499 ‫فات الأوان.‬ 765 00:52:49,500 --> 00:52:50,750 ‫أطلب منكم التوقّف.‬ 766 00:52:51,500 --> 00:52:53,874 ‫- مكانكم.‬ ‫- انتبه أين تغرز هذه العصا.‬ 767 00:52:53,875 --> 00:52:56,290 ‫استعدّوا لتشهدوا العجب،‬ 768 00:52:56,291 --> 00:52:58,082 ‫ولتروا السحر،‬ 769 00:52:58,083 --> 00:53:03,916 ‫ولتشعروا بخفة يد "بيربليكسو" المذهلة.‬ 770 00:53:06,458 --> 00:53:09,749 ‫يا أرواح العالم السفلي، اسمعيني.‬ 771 00:53:09,750 --> 00:53:14,125 ‫آمر هذه البوّابة بأن تفتح!‬ 772 00:53:20,208 --> 00:53:22,500 ‫تدرّبنا على هذا آلاف المرات. هيا.‬ 773 00:53:23,000 --> 00:53:26,665 ‫حسنًا، الآن،‬ ‫يا أرواح العالم السفلي المستيقظة حديثًا...‬ 774 00:53:26,666 --> 00:53:30,375 ‫غير معقول. آمر هذه البوّابة بأن تفتح!‬ 775 00:53:33,750 --> 00:53:35,291 ‫ألم تُذهلوا؟‬ 776 00:53:36,583 --> 00:53:37,499 ‫إلى أين تأخذنا؟‬ 777 00:53:37,500 --> 00:53:41,625 ‫سنجيب عن كل أسئلتكم في الداخل.‬ 778 00:53:54,000 --> 00:53:55,250 ‫إليك الخطة.‬ 779 00:53:55,833 --> 00:53:58,540 ‫سأتظاهر بنوبة صرع حتى تصعدي إلى السطح.‬ 780 00:53:58,541 --> 00:54:00,250 ‫لن أغادر حتى أجد ذلك الطبيب.‬ 781 00:54:01,750 --> 00:54:03,333 ‫هل تريد قليلًا من الطاقة؟‬ 782 00:54:04,000 --> 00:54:05,916 ‫- لا تتحدّث إلى الغرباء.‬ ‫- هيا.‬ 783 00:54:07,541 --> 00:54:09,833 ‫أنا هنا في حال احتجت إليّ.‬ 784 00:54:14,666 --> 00:54:16,125 ‫يا ويلي!‬ 785 00:54:16,791 --> 00:54:18,458 ‫"تاكو"، ثمة بشر.‬ 786 00:54:21,958 --> 00:54:23,833 ‫يا إلهي.‬ 787 00:54:24,833 --> 00:54:26,333 ‫هذا جنوني.‬ 788 00:54:35,041 --> 00:54:37,624 ‫عجبًا. ثمة بشر. من أين أتوا؟‬ 789 00:54:37,625 --> 00:54:38,875 ‫إنهم سجناء.‬ 790 00:54:41,416 --> 00:54:42,708 ‫بشر شياطين.‬ 791 00:54:44,416 --> 00:54:46,083 ‫مرحبًا.‬ 792 00:54:57,291 --> 00:55:00,499 ‫سيداتي وسادتي، أود استدعاء ضيف مميّز جدًا‬ 793 00:55:00,500 --> 00:55:01,957 ‫إلى خشبة المسرح الليلة.‬ 794 00:55:01,958 --> 00:55:03,582 ‫شخصية محترمة للغاية،‬ 795 00:55:03,583 --> 00:55:05,790 ‫قائد مهيب جدًا،‬ 796 00:55:05,791 --> 00:55:10,040 ‫يُعرف فقط بلقبه المُبهر‬ 797 00:55:10,041 --> 00:55:13,124 ‫السيد "بينت"!‬ 798 00:55:13,125 --> 00:55:14,541 ‫مستحيل!‬ 799 00:55:15,041 --> 00:55:16,707 ‫كفّ عن الهراء يا "بي".‬ 800 00:55:16,708 --> 00:55:19,416 ‫تعرف أن كل هذه المغالاة لا تهمني.‬ 801 00:55:20,041 --> 00:55:25,125 ‫طاب مساؤكم.‬ ‫لرفعت لكم القبّعة، لكنها مثبّتة ببراغ.‬ 802 00:55:25,666 --> 00:55:29,124 ‫اعتقلناكم لأننا ظننا‬ ‫أنكم من الروبوتات القمّامة.‬ 803 00:55:29,125 --> 00:55:30,415 ‫- عذرًا؟‬ ‫- اسمعا...‬ 804 00:55:30,416 --> 00:55:35,540 ‫تأتي بين الفينة والأخرى‬ ‫سعيًا إلى تفكيكنا وسرقة أعضائنا.‬ 805 00:55:35,541 --> 00:55:38,540 ‫أنتم لا تبدون مثل سارقي الأعضاء،‬ 806 00:55:38,541 --> 00:55:40,749 ‫لكن قد تكون المظاهر خدّاعة.‬ 807 00:55:40,750 --> 00:55:42,499 ‫نحتاج إلى مكالمتك يا سيدي.‬ 808 00:55:42,500 --> 00:55:44,832 ‫أجل، دائمًا ما يريد البشر شيئًا منا.‬ 809 00:55:44,833 --> 00:55:46,874 ‫إنها عادة لا يمكنهم التخلّص منها.‬ 810 00:55:46,875 --> 00:55:48,583 ‫نبحث عن طبيب.‬ 811 00:55:49,500 --> 00:55:50,458 ‫يضع...‬ 812 00:55:51,375 --> 00:55:52,458 ‫نظّارة.‬ 813 00:55:54,500 --> 00:55:55,749 ‫حسنًا،‬ 814 00:55:55,750 --> 00:55:57,000 ‫هلّا تسيرون برفقتي.‬ 815 00:55:58,291 --> 00:55:59,915 ‫سأطرح سؤالًا غبيًا، أعرف، لكن...‬ 816 00:55:59,916 --> 00:56:00,999 ‫"حثالة بشرية"‬ 817 00:56:01,000 --> 00:56:02,749 ‫...ما هذا المكان بالضبط؟‬ 818 00:56:02,750 --> 00:56:05,624 ‫حسنًا، لم نعلّق اللافتة بعد، لكن،‬ 819 00:56:05,625 --> 00:56:07,125 ‫ما رأيكم بالتالي؟‬ 820 00:56:07,625 --> 00:56:13,040 ‫"(بلو سكاي آيكرز)،‬ ‫واحة من الأمان في صحراء قاسية."‬ 821 00:56:13,041 --> 00:56:14,082 ‫إنه جذّاب جدًا.‬ 822 00:56:14,083 --> 00:56:17,915 ‫تنظرون إلى مهد حضارة آلية جديدة.‬ 823 00:56:17,916 --> 00:56:19,332 ‫مرحبًا يا سيد "بينت".‬ 824 00:56:19,333 --> 00:56:21,415 ‫- كيف حالك يا "بليتز"؟‬ ‫- تمهّل يا "رالفي".‬ 825 00:56:21,416 --> 00:56:23,040 ‫في "بلو سكاي آيكرز"،‬ 826 00:56:23,041 --> 00:56:28,040 ‫يمكن للروبوتات أن تتطوّر‬ ‫أكثر من الوظائف التي ألصقها البشر بها.‬ 827 00:56:28,041 --> 00:56:31,082 ‫- يمكنها العمل في مهنة جديدة.‬ ‫- شعر!‬ 828 00:56:31,083 --> 00:56:34,415 ‫وقد تجد ذاتها الحقيقية حتى.‬ 829 00:56:34,416 --> 00:56:35,540 ‫- شعر!‬ ‫- مرحبًا.‬ 830 00:56:35,541 --> 00:56:38,124 ‫سيدة "سيزرز"، لم نعد نفعل ذلك.‬ 831 00:56:38,125 --> 00:56:40,708 ‫- شعر.‬ ‫- اتركي الرجل وشأنه من فضلك.‬ 832 00:56:43,083 --> 00:56:43,915 ‫سيدي.‬ 833 00:56:43,916 --> 00:56:45,499 ‫سيد "بينت".‬ 834 00:56:45,500 --> 00:56:47,582 ‫- نحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫- أنا واثق من ذلك،‬ 835 00:56:47,583 --> 00:56:53,457 ‫لكن واقع الأمور أن وجودكم هنا‬ ‫يوفّر تبريرًا قانونيًا لـ"سينتر"‬ 836 00:56:53,458 --> 00:56:56,582 ‫بالقضاء على كل ما بنته الروبوتات.‬ 837 00:56:56,583 --> 00:57:00,790 ‫أفضل ما يمكنني فعله‬ ‫هو مرافقتكم لمسافة 16 كيلومترًا في الصحراء‬ 838 00:57:00,791 --> 00:57:03,040 ‫وترككم وحدكم.‬ 839 00:57:03,041 --> 00:57:05,583 ‫بعد أن تتناولوا الطعام بالطبع.‬ 840 00:57:07,333 --> 00:57:09,790 ‫حرّ كالطائر. آمل أنك جائع.‬ 841 00:57:09,791 --> 00:57:12,290 ‫أجل. فأنا لم أتناول شطيرة الـ"بوريتو".‬ 842 00:57:12,291 --> 00:57:14,874 ‫اسمع، انظر حولك، إنه مطعم شطائر "برغر".‬ 843 00:57:14,875 --> 00:57:16,291 ‫حسنًا،‬ 844 00:57:17,541 --> 00:57:20,040 ‫- سأتناول شطيرة برغر بالجبن.‬ ‫- آسف. نفد منا الجبن.‬ 845 00:57:20,041 --> 00:57:22,249 ‫لا بأس. شطيرة برغر وبطاطا مقلية.‬ 846 00:57:22,250 --> 00:57:24,625 ‫حسنًا، أخبار سيئة إضافية. نفد منا هذا أيضًا.‬ 847 00:57:26,000 --> 00:57:28,540 ‫- ماذا لديكم؟‬ ‫- سأكلّمك بصراحة.‬ 848 00:57:28,541 --> 00:57:31,082 ‫لم يأكل أحد هنا منذ وقت طويل.‬ 849 00:57:31,083 --> 00:57:33,332 ‫إن كان الطعام صالحًا، فقد فسد الآن.‬ 850 00:57:33,333 --> 00:57:35,958 ‫لدينا معكرونة وفاصولياء معلّبة‬ ‫على حلوى "توينكي".‬ 851 00:57:38,541 --> 00:57:39,583 ‫ما نوع الفاصولياء؟‬ 852 00:57:40,166 --> 00:57:45,415 ‫إذًا، لا يعرف أخوك مكان جسده البشري؟‬ 853 00:57:45,416 --> 00:57:46,750 ‫كل ما يعرفه هو "سينتر".‬ 854 00:57:49,208 --> 00:57:53,165 ‫لماذا قد تسرق "سينتر" صبيًا صغيرًا؟‬ 855 00:57:53,166 --> 00:57:54,708 ‫أعرف. عقلهم صغير كالفستق.‬ 856 00:57:56,875 --> 00:57:59,124 ‫- لم أقصد التلاعب اللفظي.‬ ‫- أسمعه طوال الوقت.‬ 857 00:57:59,125 --> 00:58:02,541 ‫قال "كريس" إن الطبيب الذي أخذه‬ ‫سيكون هنا في "تايبلتوب".‬ 858 00:58:03,166 --> 00:58:04,125 ‫حسنُا.‬ 859 00:58:04,916 --> 00:58:07,041 ‫يُستحسن أن أخبرك بالحقيقة.‬ 860 00:58:07,833 --> 00:58:09,707 ‫كان ثمة طبيب هنا.‬ 861 00:58:09,708 --> 00:58:11,207 ‫- ها نحن أولاء!‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 862 00:58:11,208 --> 00:58:13,624 ‫الطبيب "كلارك أمهيرست"،‬ 863 00:58:13,625 --> 00:58:16,207 ‫متخصّص في التفاعل بين البشر والآلة.‬ 864 00:58:16,208 --> 00:58:17,457 ‫أين هو الآن؟‬ 865 00:58:17,458 --> 00:58:19,790 ‫لقد طردته بالطبع.‬ 866 00:58:19,791 --> 00:58:21,040 ‫مواقفه ثابتة على الأقلّ.‬ 867 00:58:21,041 --> 00:58:23,915 ‫لا تعرف طريقة للخروج من هنا‬ ‫والشخص الوحيد الذي يعرف ذلك،‬ 868 00:58:23,916 --> 00:58:26,165 ‫طردته إلى البرية ليموت؟‬ 869 00:58:26,166 --> 00:58:27,458 ‫بالتأكيد طردته.‬ 870 00:58:28,041 --> 00:58:33,041 ‫وقّعت معاهدة السلام‬ ‫لأنها اعترفت بالروبوتات على أنهم مواطنون.‬ 871 00:58:33,875 --> 00:58:39,832 ‫أظن أنك لا تعرف‬ ‫ماهية اعتماد حقك في الوجود على ورقة.‬ 872 00:58:39,833 --> 00:58:42,665 ‫كل هذا، إنه هشّ.‬ 873 00:58:42,666 --> 00:58:45,665 ‫ومن المحال‬ ‫أن أسمح لذلك الطبيب بتعريضه للخطر،‬ 874 00:58:45,666 --> 00:58:47,082 ‫كما لن أسمح لكم بذلك.‬ 875 00:58:47,083 --> 00:58:49,125 ‫الطبيب "أمهيرست" مختطف.‬ 876 00:58:49,666 --> 00:58:53,165 ‫هذا هو الصبي الصغير الذي أخذه.‬ ‫هل ستعامل هذين الشخصين بالطريقة عينها؟‬ 877 00:58:53,166 --> 00:58:56,749 ‫لكن كل البشر متشابهون. فهم أنانيون وكسالى.‬ 878 00:58:56,750 --> 00:59:00,707 ‫بمجرد أن تكتشفي ذلك يا فتاة،‬ ‫ستعيشين حياة أكثر بساطة.‬ 879 00:59:00,708 --> 00:59:01,625 ‫هيا بنا.‬ 880 00:59:03,000 --> 00:59:04,125 ‫أيتها الشابّة؟‬ 881 00:59:04,625 --> 00:59:07,374 ‫أنصحك بعدم الخروج ليلًا.‬ 882 00:59:07,375 --> 00:59:09,499 ‫لا تهمني نصائحك.‬ 883 00:59:09,500 --> 00:59:11,415 ‫هل تظن أنك تبني شيئًا مميّزًا هنا؟‬ 884 00:59:11,416 --> 00:59:13,500 ‫أنت مثل الجميع في الخارج.‬ 885 00:59:14,791 --> 00:59:15,958 ‫شكرًا على توصيلنا.‬ 886 00:59:21,000 --> 00:59:22,040 ‫هنيئًا.‬ 887 00:59:22,041 --> 00:59:22,999 ‫"كيتس".‬ 888 00:59:23,000 --> 00:59:24,499 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 889 00:59:24,500 --> 00:59:27,500 ‫- عليّ أن آكل.‬ ‫- هذا مخز يا صاح. حتى بالنسبة إليك.‬ 890 00:59:32,500 --> 00:59:35,166 ‫- إلى أين تذهبان؟‬ ‫- في الموقف سيارات.‬ 891 00:59:35,750 --> 00:59:38,040 ‫سآخذ واحدة وأقودها حتى أجد الطبيب.‬ 892 00:59:38,041 --> 00:59:40,249 ‫بحقك! تبلغ مساحتها 259 ألف كيلومتر مربّع.‬ 893 00:59:40,250 --> 00:59:44,040 ‫- احتمال العثور عليه ضئيل جدًا.‬ ‫- احتمال العثور عليه هنا معدوم.‬ 894 00:59:44,041 --> 00:59:47,207 ‫احتمال عدم الموت هنا مرتفع جدًا.‬ 895 00:59:47,208 --> 00:59:51,249 ‫لا يمكنك الخروج في منطقة الاستبعاد‬ ‫بعد حلول الظلام. اسمعي، عليك أن تثقي بي.‬ 896 00:59:51,250 --> 00:59:52,958 ‫اسمع، صدقًا.‬ 897 00:59:53,458 --> 00:59:55,125 ‫لن تنفعك أختك وهي ميتة.‬ 898 00:59:57,791 --> 00:59:59,000 ‫انظري إلى هذا الوجه.‬ 899 00:59:59,833 --> 01:00:03,249 ‫كيف يمكنك التغاضي‬ ‫عن وجه الروبوت الغريب هذا؟‬ 900 01:00:03,250 --> 01:00:04,500 ‫ابقي هنا.‬ 901 01:00:05,000 --> 01:00:06,332 ‫اقصدي "أورانج جوليوس".‬ 902 01:00:06,333 --> 01:00:08,333 ‫إنه مركز تجاري. اسرقي بعض الأشياء.‬ 903 01:00:09,708 --> 01:00:10,708 ‫غادري في الصباح.‬ 904 01:00:14,291 --> 01:00:15,125 ‫حسنًا.‬ 905 01:00:16,750 --> 01:00:18,166 ‫سنُقتل في الصباح.‬ 906 01:00:23,541 --> 01:00:25,916 ‫- شعر.‬ ‫- إن لمست شعري، فسأقتلك.‬ 907 01:00:26,541 --> 01:00:27,540 ‫شعر!‬ 908 01:00:27,541 --> 01:00:29,250 ‫أجل، يحتاج إلى قصة شعر.‬ 909 01:00:45,458 --> 01:00:47,249 ‫هذا سيفي بالغرض يا "بيمو".‬ 910 01:00:47,250 --> 01:00:49,040 ‫عجبًا يا "كوزمو". مع هذه...‬ 911 01:00:49,041 --> 01:00:50,708 ‫مرحبًا أيها الغريب.‬ 912 01:00:51,333 --> 01:00:53,582 ‫- ميلادًا مجيدًا.‬ ‫- أين كنت؟‬ 913 01:00:53,583 --> 01:00:54,957 ‫ثمة مشكلة على القمر.‬ 914 01:00:54,958 --> 01:00:57,957 ‫- أقامت "ليزا ستيوارت" حفلًا.‬ ‫- قالت أمي إنك كنت في المكتبة.‬ 915 01:00:57,958 --> 01:00:59,540 ‫أنا واثقة بأن هذا ما قلته لها.‬ 916 01:00:59,541 --> 01:01:00,666 ‫هل استمتعت بالقراءة؟‬ 917 01:01:01,750 --> 01:01:02,708 ‫أكثر من بقائي هنا.‬ 918 01:01:03,291 --> 01:01:04,499 ‫منذ أن غادرت،‬ 919 01:01:04,500 --> 01:01:07,416 ‫إن لم تتبادل أمي وأبي الصراخ،‬ ‫فهما يصرخان في وجهي.‬ 920 01:01:09,125 --> 01:01:12,249 ‫- من الجيد أنني سأعود إلى المنزل إذًا.‬ ‫- اصمت. سأكون بخير.‬ 921 01:01:12,250 --> 01:01:15,457 ‫هذا قابل للنقاش، لكن لن أفعل ذلك من أجلك.‬ 922 01:01:15,458 --> 01:01:18,290 ‫- ماذا؟ هل تخرّجت مبكرًا أو ما شابه؟‬ ‫- ليس بالضبط.‬ 923 01:01:18,291 --> 01:01:20,915 ‫يتباهى بي البروفسور كأنني قرد موهوب،‬ 924 01:01:20,916 --> 01:01:24,375 ‫لكنه لا يصغي أبدًا إلى أفكاري،‬ ‫ثم أعود إلى مهجعي،‬ 925 01:01:24,875 --> 01:01:29,916 ‫فيناديني زميلي في السكن بـ"دوغي هاوزر"‬ ‫ويتبوّل في سلّة مهملاتي.‬ 926 01:01:31,791 --> 01:01:32,874 ‫سأعود إلى المنزل.‬ 927 01:01:32,875 --> 01:01:36,166 ‫إن فعلت ذلك، فسأتبوّل في سلّة مهملاتك.‬ 928 01:01:38,583 --> 01:01:40,875 ‫هل تتذكّر حين قلت لك إنك ستغيّر العالم؟‬ 929 01:01:41,541 --> 01:01:42,707 ‫نعم.‬ 930 01:01:42,708 --> 01:01:44,332 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 931 01:01:44,333 --> 01:01:45,457 ‫ليس بالضبط.‬ 932 01:01:45,458 --> 01:01:47,791 ‫إذًا، أقترح أن تعود إلى الجامعة.‬ 933 01:01:54,458 --> 01:01:56,082 ‫بعد عيد الميلاد المجيد.‬ 934 01:01:56,083 --> 01:01:57,666 ‫وحدات "كوزمو"، اتحدي!‬ 935 01:02:00,958 --> 01:02:04,291 ‫أنا واثق بأنه لو التحق "كوزمو" بالجامعة،‬ ‫لزارته "جيسي" طوال الوقت.‬ 936 01:02:05,625 --> 01:02:06,916 ‫كيف تجرؤ؟‬ 937 01:02:07,541 --> 01:02:08,832 ‫تملك "جيسي" حقيبة نفّاثة.‬ 938 01:02:08,833 --> 01:02:11,375 ‫- حسنًا، سأصنع لك حقيبة نفّاثة.‬ ‫- حسنًا.‬ 939 01:02:11,875 --> 01:02:13,625 ‫اتفقنا. أود الحصول على حقيبة نفّاثة.‬ 940 01:02:16,250 --> 01:02:17,915 ‫شكرًا على مجيئك يا "كوزمو".‬ 941 01:02:17,916 --> 01:02:19,082 ‫اشتقت إليك يا صاح!‬ 942 01:02:19,083 --> 01:02:20,832 ‫تذكّري دائمًا أن "كيد كوزمو" صديقك.‬ 943 01:02:20,833 --> 01:02:21,916 ‫وأنا اشتقت إليك.‬ 944 01:02:43,500 --> 01:02:45,833 ‫يُستحسن أن أسرع. ثمة مشكلة على القمر.‬ 945 01:02:49,250 --> 01:02:51,083 ‫لا يُعامل الأصدقاء بهذه الطريقة.‬ 946 01:02:51,583 --> 01:02:54,208 ‫"ويبي"، لا تتناول الوجبات الخفيفة‬ ‫بين الوجبات.‬ 947 01:03:04,083 --> 01:03:05,750 ‫ستنجحين إن صدّقت أن بوسعك النجاح.‬ 948 01:03:10,083 --> 01:03:12,250 ‫في المرة القادمة، تذوّقي شطيرة.‬ 949 01:03:15,208 --> 01:03:16,832 ‫شكرًا على مجيئك يا "كوزمو".‬ 950 01:03:16,833 --> 01:03:19,166 ‫تذكّري دائمًا أن "كيد كوزمو" صديقك.‬ 951 01:03:26,833 --> 01:03:29,000 ‫مرحبًا.‬ 952 01:03:31,916 --> 01:03:32,874 ‫دق الجرس.‬ 953 01:03:32,875 --> 01:03:34,875 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 954 01:03:36,541 --> 01:03:38,583 ‫لا يُفترض بي أن أكون هنا حتى.‬ 955 01:03:39,333 --> 01:03:40,666 ‫يجب أن نكون هادئين جدًا.‬ 956 01:03:41,166 --> 01:03:44,041 ‫أبحث عن شخص اسمه "كريستوفر غرين"؟‬ 957 01:03:44,625 --> 01:03:45,749 ‫كويكب مزدوج!‬ 958 01:03:45,750 --> 01:03:47,541 ‫أحمل رسالة بريدية لك.‬ 959 01:03:48,041 --> 01:03:50,290 ‫يا إلهي! "هيرم"،‬ ‫أتعرّق بسبب حلوى الـ"توينكي".‬ 960 01:03:50,291 --> 01:03:52,915 ‫قبل أن يطرده السيد "بينت"،‬ 961 01:03:52,916 --> 01:03:57,290 ‫أعطاني الطبيب "أمهيرست" هذه الرسالة‬ ‫وطلب مني تسليمها إلى "كريستوفر"‬ 962 01:03:57,291 --> 01:03:58,415 ‫في حال أتى يومًا.‬ 963 01:03:58,416 --> 01:04:00,499 ‫ولا داعي للتوقيع على استلامها.‬ 964 01:04:00,500 --> 01:04:05,165 ‫"(كريستوفر)، إن وجدت هذه، فابحث عني.‬ ‫2201 طريق (بيناكل بيك).‬ 965 01:04:05,166 --> 01:04:06,540 ‫سأكون بانتظارك. (كلارك)."‬ 966 01:04:06,541 --> 01:04:09,290 ‫أظن أنني سبق أن خرقت القوانين‬ ‫حين أخذتها منه.‬ 967 01:04:09,291 --> 01:04:10,832 ‫لا أعرف ما موقفي الحالي.‬ 968 01:04:10,833 --> 01:04:13,040 ‫- لا داعي للبكاء...‬ ‫- كيف أصل إلى هذا المكان؟‬ 969 01:04:13,041 --> 01:04:14,999 ‫أعرف أين هو، ليست هذه المشكلة.‬ 970 01:04:15,000 --> 01:04:18,832 ‫لكن إن ساعدتكم، فسأتورّط في مشكلة‬ ‫أكبر من التي تورّطت فيها على الأرجح.‬ 971 01:04:18,833 --> 01:04:21,790 ‫ويسوءني قول هذا، لكن...‬ 972 01:04:21,791 --> 01:04:23,165 ‫لا أستطيع إخباركم.‬ 973 01:04:23,166 --> 01:04:25,582 ‫لكنني أعرف. ليس الأمر أنني لا أعرف.‬ 974 01:04:25,583 --> 01:04:27,083 ‫اسمعي، إن كان هذا هو الطبيب...‬ 975 01:04:28,500 --> 01:04:33,999 ‫الذي قد يتمكّن من إخراجنا من هنا،‬ ‫فإن فكرتك الفظيعة‬ 976 01:04:34,000 --> 01:04:36,207 ‫قد تكون أقلّ فظاعة.‬ 977 01:04:36,208 --> 01:04:37,457 ‫يمكننا إيصالك إلى هناك.‬ 978 01:04:37,458 --> 01:04:40,957 ‫"كيتس"، إنها منطقة الروبوتات القمّامة.‬ ‫تعرف أننا سنحتاج إلى من يحمينا.‬ 979 01:04:40,958 --> 01:04:44,332 ‫هذه فكرة قديمة وغير موثوق بها.‬ 980 01:04:44,333 --> 01:04:46,249 ‫لقد سمعنا. كنا صاخبين جدًا.‬ 981 01:04:46,250 --> 01:04:48,707 ‫كنت صاخبة جدًا! أنا السبب. كنت صاخبة.‬ 982 01:04:48,708 --> 01:04:53,583 ‫لكن المكبس الهوائي من ناحية أخرى،‬ ‫فهو عنصر أساسي.‬ 983 01:04:54,083 --> 01:04:57,208 ‫أما مضرب كرة القاعدة،‬ ‫فسينجز العمل بالتأكيد.‬ 984 01:04:57,791 --> 01:05:01,165 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- لا تسمح لكم المعاهدة بالبقاء.‬ 985 01:05:01,166 --> 01:05:03,749 ‫لكن هذا لا يعني‬ ‫أنني لا أستطيع مساعدتكم على الرحيل.‬ 986 01:05:03,750 --> 01:05:05,540 ‫ظننت أننا العدو.‬ 987 01:05:05,541 --> 01:05:09,415 ‫يبدو أن المصنع البشري‬ ‫قد أنتج بعض النماذج الجيدة في النهاية.‬ 988 01:05:09,416 --> 01:05:10,416 ‫شكرًا.‬ 989 01:05:11,416 --> 01:05:12,291 ‫كنت أتحدّث إليها.‬ 990 01:05:13,125 --> 01:05:18,333 ‫إن كنا سندخل منطقة الروبوتات القمّامة،‬ ‫فثمة شخص سترغبون في مقابلته.‬ 991 01:05:24,375 --> 01:05:27,208 ‫هل تودون سماع قصة مضحكة‬ ‫عن الروبوتات القمّامة؟‬ 992 01:05:28,000 --> 01:05:29,790 ‫نعم. أحب الضحك.‬ 993 01:05:29,791 --> 01:05:32,207 ‫رأيت ذات مرة‬ ‫مجموعة صيد من الروبوتات القمّامة‬ 994 01:05:32,208 --> 01:05:36,832 ‫وهي تهاجم وتفكّك عشرة من أصدقائي المقرّبين‬ 995 01:05:36,833 --> 01:05:38,458 ‫أمام عينيّ!‬ 996 01:05:38,958 --> 01:05:39,999 ‫كيف يُعدّ هذا مضحكًا؟‬ 997 01:05:40,000 --> 01:05:42,916 ‫لم يتبقّ منهم شيء سوى بقع الزيت...‬ 998 01:05:48,583 --> 01:05:50,665 ‫بقع الزيت والبراغي!‬ 999 01:05:50,666 --> 01:05:54,665 ‫الروبوت القمّام‬ ‫هو مشغل تفكيك سيارات متنقّل ومتكلّم‬ 1000 01:05:54,666 --> 01:05:57,540 ‫يريد أن يلتهمكم بالكامل‬ 1001 01:05:57,541 --> 01:06:00,249 ‫ويلقي ببقاياكم.‬ 1002 01:06:00,250 --> 01:06:04,832 ‫لقد أبرحت عشرات الروبوتات القمّامة ضربًا‬ ‫بهذا المضرب.‬ 1003 01:06:04,833 --> 01:06:07,208 ‫حتى عندئذ، ظلّت تتقدّم.‬ 1004 01:06:08,250 --> 01:06:10,499 ‫هذا هو الشيء المضحك‬ ‫بشأن الروبوتات القمّامة.‬ 1005 01:06:10,500 --> 01:06:14,000 ‫لن تتوقّف قبل أن تقتلكم.‬ 1006 01:06:14,500 --> 01:06:15,500 ‫حسنًا إذًا.‬ 1007 01:06:16,041 --> 01:06:18,708 ‫استجمعوا قواكم وتحلّوا بالشجاعة.‬ 1008 01:06:19,583 --> 01:06:21,416 ‫لدينا روبوتات قمّامة لـ...‬ 1009 01:06:22,208 --> 01:06:23,624 ‫- يا إلهي.‬ ‫- "بوب"؟‬ 1010 01:06:23,625 --> 01:06:25,874 ‫هل سيغفو في خضم القتال؟‬ 1011 01:06:25,875 --> 01:06:28,458 ‫أشعر بأنه سيكون عبئًا.‬ 1012 01:06:30,916 --> 01:06:32,708 ‫كانت هذه رمية تحذيرية.‬ 1013 01:06:44,208 --> 01:06:46,875 {\an8}‫"حُدد الهدف، روبوت"‬ 1014 01:06:51,125 --> 01:06:52,958 ‫حلّق يا "سيريل"!‬ 1015 01:07:11,625 --> 01:07:18,625 {\an8}‫"(هابي لاند)"‬ 1016 01:07:25,666 --> 01:07:27,375 ‫هل نحن واثقون بأنه العنوان الصحيح؟‬ 1017 01:07:29,500 --> 01:07:32,749 ‫هناك 160 مليون عنوان‬ ‫في المنطقة القارّية من "الولايات المتحدة"،‬ 1018 01:07:32,750 --> 01:07:35,458 ‫وكل واحد منها مطبوع في دوائري.‬ 1019 01:07:35,958 --> 01:07:38,915 ‫إن قال الطبيب "أمهيرست"‬ ‫إنه في العنوان 2201 "بيناكل بيك"،‬ 1020 01:07:38,916 --> 01:07:40,499 ‫فهو هنا.‬ 1021 01:07:40,500 --> 01:07:43,708 ‫لو كنتم طردًا،‬ ‫لأوصلتكم إلى هذا المكان بالتحديد.‬ 1022 01:07:45,916 --> 01:07:47,250 ‫لوضعتكم هنا تمامًا.‬ 1023 01:07:48,208 --> 01:07:49,708 ‫ولهربت بعد ذلك.‬ 1024 01:07:50,750 --> 01:07:52,000 ‫لا يروقني هذا.‬ 1025 01:07:53,541 --> 01:07:56,416 ‫هذا المكان‬ ‫عبارة عن مائدة مفتوحة للروبوتات القمّامة.‬ 1026 01:07:57,250 --> 01:07:59,249 ‫- حسنًا، لما...‬ ‫- إلى أين تذهبين؟‬ 1027 01:07:59,250 --> 01:08:00,916 ‫...تسلّقت أيّ شيء.‬ 1028 01:08:01,541 --> 01:08:03,125 ‫أظن أنني ما كنت لأفعل ذلك، لكن...‬ 1029 01:08:08,708 --> 01:08:09,875 ‫أحدهم هنا.‬ 1030 01:08:12,166 --> 01:08:13,250 ‫قد يكون هو.‬ 1031 01:08:28,500 --> 01:08:29,750 ‫ما قرارك يا "بوبس"؟‬ 1032 01:08:31,791 --> 01:08:32,750 ‫اركضوا!‬ 1033 01:08:37,833 --> 01:08:38,875 ‫روبوت قمّام!‬ 1034 01:08:48,750 --> 01:08:50,707 ‫- لا!‬ ‫- تمسّكي بالبريد.‬ 1035 01:08:50,708 --> 01:08:53,125 ‫شكرًا جزيلًا. أقدّر العمل الجماعي.‬ 1036 01:08:54,708 --> 01:08:56,374 ‫ابقوا هادئين.‬ 1037 01:08:56,375 --> 01:08:59,541 ‫ما زالت الروبوتات القمّامة آلات وهي منطقية.‬ 1038 01:09:00,666 --> 01:09:02,124 ‫افتحوا هذه الأبواب اللعينة!‬ 1039 01:09:02,125 --> 01:09:03,375 ‫ليست أبوابًا حقيقية.‬ 1040 01:09:04,583 --> 01:09:05,750 ‫لا أظن أننا سننجو!‬ 1041 01:09:11,333 --> 01:09:12,416 ‫حسنًا.‬ 1042 01:09:14,125 --> 01:09:17,291 ‫- بسرعة، ليقف الجميع خلف "بيني".‬ ‫- هذا هجوم شخصي.‬ 1043 01:09:27,666 --> 01:09:29,041 ‫لا!‬ 1044 01:09:36,750 --> 01:09:39,457 ‫لن أموت على موسيقى‬ ‫فرقة "ماركي مارك أند ذي فانكي بانش"!‬ 1045 01:09:39,458 --> 01:09:40,958 ‫أحب هذه الأغنية في الواقع.‬ 1046 01:09:47,458 --> 01:09:49,415 ‫أهلًا بكم أيها الرعايا‬ 1047 01:09:49,416 --> 01:09:53,874 ‫في مختبر الدكتور "فرانكنشتاين".‬ 1048 01:09:53,875 --> 01:09:57,041 ‫آمل أن تكونوا قد استمتعتم بالرحلة.‬ 1049 01:09:59,375 --> 01:10:05,541 ‫يُرجى الدخول وإفساح المجال للجميع.‬ 1050 01:10:06,291 --> 01:10:09,291 ‫فات الأوان على التراجع الآن.‬ 1051 01:10:26,541 --> 01:10:27,583 ‫لقد نجحت.‬ 1052 01:10:28,708 --> 01:10:30,208 ‫هل تتذكّرني أيها الطبيب؟‬ 1053 01:10:30,875 --> 01:10:32,415 ‫أين أخي؟‬ 1054 01:10:32,416 --> 01:10:34,125 ‫- لا أستطيع.‬ ‫- أظن أنك تستطيع.‬ 1055 01:10:38,125 --> 01:10:40,083 ‫أجب عن سؤالها أيها الطبيب.‬ 1056 01:10:40,875 --> 01:10:41,875 ‫في "سياتل".‬ 1057 01:10:42,375 --> 01:10:44,500 ‫- حرم جزيرة "سينتر".‬ ‫- لماذا أخذته؟‬ 1058 01:10:45,291 --> 01:10:46,958 ‫كان الناس يموتون.‬ 1059 01:10:47,666 --> 01:10:49,499 ‫وكنا نخسر الحرب.‬ 1060 01:10:49,500 --> 01:10:51,040 ‫إلى أن وجدناه.‬ 1061 01:10:51,041 --> 01:10:52,582 ‫بعد الحادث الذي تعرّضتم له،‬ 1062 01:10:52,583 --> 01:10:56,499 ‫نبّهتنا آلة تصوير "سينتر"‬ ‫إلى وجود "كريستوفر".‬ 1063 01:10:56,500 --> 01:10:58,499 ‫كان مميّزًا، أتفهمين؟‬ 1064 01:10:58,500 --> 01:11:01,791 ‫كان بالضبط ما كنا بحاجة إليه.‬ 1065 01:11:02,291 --> 01:11:03,625 ‫كان "كريستوفر"...‬ 1066 01:11:04,458 --> 01:11:06,458 ‫كان بمثابة هبة من الرب.‬ 1067 01:11:09,000 --> 01:11:10,458 ‫لقد أمسكت بيدي،‬ 1068 01:11:11,625 --> 01:11:12,875 ‫وكذبت عليّ.‬ 1069 01:11:14,750 --> 01:11:16,749 ‫أرجوك. عليك أن تفهمي.‬ 1070 01:11:16,750 --> 01:11:18,666 ‫لا تخبرني بما أحتاج إليه.‬ 1071 01:11:19,958 --> 01:11:23,833 ‫لا تخبرني عن الحرب اللعينة‬ ‫وعن الهبات من الرب.‬ 1072 01:11:25,250 --> 01:11:28,000 ‫أخبرني فحسب بما فعلته بأخي.‬ 1073 01:11:35,000 --> 01:11:35,958 ‫"بي سي".‬ 1074 01:11:37,041 --> 01:11:38,458 ‫هلّا تنضمّ إلينا.‬ 1075 01:11:43,000 --> 01:11:44,832 ‫- "هيرم".‬ ‫- يا إلهي.‬ 1076 01:11:44,833 --> 01:11:46,999 ‫هل كنت تتجسّس علينا طوال الوقت؟‬ 1077 01:11:47,000 --> 01:11:48,415 ‫إن كنت تقصد بعبارة "تجسّس"‬ 1078 01:11:48,416 --> 01:11:52,290 ‫أنني كنت أتجنّب بطريقة مسؤولة‬ ‫خطر احتراق الشاشة، فنعم.‬ 1079 01:11:52,291 --> 01:11:55,624 ‫لماذا يتكلّم هذا الروبوت بصوتك؟‬ 1080 01:11:55,625 --> 01:11:58,290 ‫أنقذني الطبيب "أمهيرست"‬ ‫من الروبوتات القمّامة.‬ 1081 01:11:58,291 --> 01:12:00,375 ‫لكن انتُزعت وحدة الصوت خاصتي.‬ 1082 01:12:01,000 --> 01:12:04,750 ‫سجّلت مفردات لـ"بي سي"‬ ‫تتألف من أكثر من 100 ألف كلمة.‬ 1083 01:12:05,500 --> 01:12:07,625 ‫إنه قرصي الصلب وصديقي.‬ 1084 01:12:08,625 --> 01:12:09,791 ‫يعرف ما أعرفه أنا.‬ 1085 01:12:10,583 --> 01:12:12,040 ‫أرهم الملف "17-9".‬ 1086 01:12:12,041 --> 01:12:13,583 ‫حاضر أيها الطبيب.‬ 1087 01:12:15,708 --> 01:12:18,541 ‫تجربة المخطّط رقم تسعة.‬ ‫موضوع الاختبار "ألفا".‬ 1088 01:12:19,125 --> 01:12:20,915 ‫كان "كريستوفر" في غيبوبة.‬ 1089 01:12:20,916 --> 01:12:22,666 ‫ظننا أنها دائمة.‬ 1090 01:12:23,416 --> 01:12:26,124 ‫نظرنا إلى الأمر وكأنه تبرّع بالأعضاء.‬ 1091 01:12:26,125 --> 01:12:27,916 ‫تبًا، وكأنهم قمّامون بشريون.‬ 1092 01:12:28,500 --> 01:12:32,457 ‫كنا بحاجة إلى كمية هائلة‬ ‫من الطاقة الحاسوبية لتشغيل الشبكة.‬ 1093 01:12:32,458 --> 01:12:37,332 ‫كان عقل أخيك الإنجاز الذي نحتاج إليه‬ ‫لربط أجهزة الـ"نوروكاستر" بالمسيّرات.‬ 1094 01:12:37,333 --> 01:12:40,290 ‫تهانيّ أيها الطبيب.‬ ‫أظن أنك مكّنتنا للتوّ من الفوز بالحرب.‬ 1095 01:12:40,291 --> 01:12:41,749 ‫أنت مقزّز.‬ 1096 01:12:41,750 --> 01:12:43,416 ‫لو لم نفعل ما فعلناه،‬ 1097 01:12:43,916 --> 01:12:46,082 ‫لمات "كريستوفر" في المستشفى.‬ 1098 01:12:46,083 --> 01:12:47,624 ‫لقد أنقذنا حياته.‬ 1099 01:12:47,625 --> 01:12:50,500 ‫- لا يعود القرار إليك.‬ ‫- أكنت ستوقفين جهاز دعم الحياة؟‬ 1100 01:12:52,500 --> 01:12:53,583 ‫إن اضطُررت إلى ذلك.‬ 1101 01:12:54,208 --> 01:12:56,458 ‫إذًا، لكنت مخطئة بقدري.‬ 1102 01:12:58,791 --> 01:12:59,958 ‫الملف "23-6".‬ 1103 01:13:01,583 --> 01:13:03,000 ‫بعد 15 شهرًا.‬ 1104 01:13:23,916 --> 01:13:25,500 ‫يا إلهي!‬ 1105 01:13:29,583 --> 01:13:31,207 ‫لا أقدر على المشاهدة.‬ 1106 01:13:31,208 --> 01:13:32,708 ‫أطفئ الكاميرا.‬ 1107 01:13:33,791 --> 01:13:36,041 ‫أخبرت "سكايت" بأن علينا فصله.‬ 1108 01:13:38,000 --> 01:13:39,666 ‫فهدّد بقتلي.‬ 1109 01:13:40,458 --> 01:13:42,415 ‫لم يكن بوسعي إخراج "كريس" من "سينتر"،‬ 1110 01:13:42,416 --> 01:13:44,041 ‫لذا قبل أن أهرب،‬ 1111 01:13:44,875 --> 01:13:48,499 ‫أنشأت علاقة صغيرة‬ ‫بين "كريس" والشبكة الخارجية.‬ 1112 01:13:48,500 --> 01:13:50,208 ‫يمكن لعقله أن يهرب‬ 1113 01:13:51,166 --> 01:13:52,540 ‫حتى لو عجز جسده عن ذلك.‬ 1114 01:13:52,541 --> 01:13:54,540 ‫قلت له بأن يتوجّه إلى "بلو سكاي".‬ 1115 01:13:54,541 --> 01:13:58,415 ‫سمعت عمّا كنتم تبنونه،‬ ‫لذا زرعت الموقع في عقله.‬ 1116 01:13:58,416 --> 01:13:59,333 ‫لماذا؟‬ 1117 01:14:01,416 --> 01:14:03,332 ‫أردته أن يجد عائلة.‬ 1118 01:14:03,333 --> 01:14:05,582 ‫كانت لديه عائلة بالفعل!‬ 1119 01:14:05,583 --> 01:14:08,125 ‫استرخي. ليسترخ الجميع.‬ 1120 01:14:12,375 --> 01:14:14,624 ‫- تؤلم أكثر وهو مسترخ.‬ ‫- كان هذا غير متوقّع.‬ 1121 01:14:14,625 --> 01:14:15,750 ‫أنا توقّعته.‬ 1122 01:14:16,750 --> 01:14:17,791 ‫سنذهب لإحضار "كريس".‬ 1123 01:14:18,541 --> 01:14:21,249 ‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬ ‫- بلى، أستطيع.‬ 1124 01:14:21,250 --> 01:14:24,040 ‫- وستساعدني.‬ ‫- هذا غير ممكن.‬ 1125 01:14:24,041 --> 01:14:27,374 ‫لقد دخلت منطقة الاستبعاد،‬ ‫ما يعني أنه يمكنك إخراجنا منها.‬ 1126 01:14:27,375 --> 01:14:29,583 ‫- ليست لديك فكرة عن...‬ ‫- يا رفاق؟‬ 1127 01:14:32,083 --> 01:14:33,333 ‫ليس هذا الحقير مجددًا!‬ 1128 01:14:34,833 --> 01:14:38,625 ‫- من هذا؟‬ ‫- جزّار "سكنيكتادي".‬ 1129 01:14:40,625 --> 01:14:42,083 ‫علينا التصرّف بسرعة.‬ 1130 01:15:00,916 --> 01:15:02,499 {\an8}‫"الطبيب (كلارك أمهيرست)"‬ 1131 01:15:02,500 --> 01:15:04,208 {\an8}‫أهو موظّف لديك يا "سكايت"؟‬ 1132 01:15:06,708 --> 01:15:08,041 ‫لم يعد كذلك.‬ 1133 01:15:31,416 --> 01:15:33,457 ‫عجبًا، إنه ملك الدمى المشاغبة.‬ 1134 01:15:33,458 --> 01:15:34,916 ‫ما من ملوك هنا.‬ 1135 01:15:37,791 --> 01:15:39,625 ‫قومنا أحرار.‬ 1136 01:15:40,208 --> 01:15:42,166 ‫قومكم ليسوا بشرًا.‬ 1137 01:15:49,041 --> 01:15:50,708 ‫سأكسر هذه القشرة.‬ 1138 01:15:54,708 --> 01:15:57,875 ‫- من لديه مفتاح شاحنة الفستق؟‬ ‫- المفتاح مع السيد "بينت".‬ 1139 01:15:58,708 --> 01:15:59,666 ‫مهلًا.‬ 1140 01:16:00,541 --> 01:16:01,666 ‫- اهدؤوا.‬ ‫- ماذا هناك؟‬ 1141 01:16:02,541 --> 01:16:03,541 ‫هل تسمعون هذا؟‬ 1142 01:16:06,833 --> 01:16:08,166 ‫لا أسمع أيّ شيء.‬ 1143 01:16:09,916 --> 01:16:11,083 ‫ها هو ذا.‬ 1144 01:16:11,958 --> 01:16:13,041 ‫خبئي أخاك.‬ 1145 01:16:13,541 --> 01:16:14,458 ‫على الفور.‬ 1146 01:16:15,500 --> 01:16:16,416 ‫هيا بنا.‬ 1147 01:16:18,833 --> 01:16:21,333 ‫- استعدّوا.‬ ‫- ما الذي نستعدّ له؟‬ 1148 01:16:27,041 --> 01:16:27,875 ‫ألقوا بأسلحتكم‬ 1149 01:16:28,708 --> 01:16:29,750 ‫وسلّمونا الروبوت.‬ 1150 01:16:30,291 --> 01:16:31,915 ‫لم أعد أتلقّى الأوامر.‬ 1151 01:16:31,916 --> 01:16:34,458 ‫عدم الامتثال... يا إلهي!‬ 1152 01:16:39,375 --> 01:16:40,707 ‫لم يمتثل.‬ 1153 01:16:40,708 --> 01:16:41,833 ‫لنلعب الكرة!‬ 1154 01:16:45,375 --> 01:16:46,749 ‫سيدي، إنهم يهاجمون.‬ 1155 01:16:46,750 --> 01:16:48,374 ‫ردّوا الهجوم إذًا!‬ 1156 01:16:48,375 --> 01:16:50,666 ‫جدوا الهدف! جدوه!‬ 1157 01:16:52,333 --> 01:16:53,750 ‫الآخرون جميعهم خسائر جانبية.‬ 1158 01:17:02,000 --> 01:17:06,291 ‫- اخرج الآن وإلّا ستُعطل.‬ ‫- حسنًا، أنت تسبّبت بهذا!‬ 1159 01:17:15,208 --> 01:17:17,082 ‫- عمل رائع يا "جيسي".‬ ‫- هيا بنا.‬ 1160 01:17:17,083 --> 01:17:18,750 ‫- لقد نجحت!‬ ‫- هيا بنا، لنذهب.‬ 1161 01:17:19,500 --> 01:17:20,625 ‫بلغتما نهاية الخط.‬ 1162 01:17:24,958 --> 01:17:26,583 ‫تعاليا. أعرف طريقًا للخروج.‬ 1163 01:17:34,083 --> 01:17:35,291 ‫أجل.‬ 1164 01:17:35,791 --> 01:17:38,250 ‫لم تحتاج خدمة البريد الأمريكية إلى هذا؟‬ 1165 01:17:39,083 --> 01:17:41,083 ‫- إنه لكلاب الـ"دوبرمان".‬ ‫- الـ"دوبرمان"؟‬ 1166 01:17:46,666 --> 01:17:47,499 ‫لا.‬ 1167 01:17:47,500 --> 01:17:49,583 ‫لقد انتهكت شروط المعاهدة يا سيد "بينت".‬ 1168 01:17:50,708 --> 01:17:52,375 ‫ولهذا ستواجه العواقب.‬ 1169 01:17:57,500 --> 01:18:01,166 ‫هذا درس مؤكد أن أصدقاءك‬ ‫في المركز التجاري يتعلّمونه الآن.‬ 1170 01:18:04,833 --> 01:18:08,625 ‫عد إلى هناك وأخبر من تبقّى بأن هذا خطؤك.‬ 1171 01:18:23,625 --> 01:18:24,750 ‫لا.‬ 1172 01:18:25,791 --> 01:18:26,791 ‫اختبئا.‬ 1173 01:18:27,500 --> 01:18:28,500 ‫هيا بنا.‬ 1174 01:18:31,416 --> 01:18:34,250 ‫حسنًا يا آنسة "غرين".‬ ‫لا داعي لأن يتأذى أحد.‬ 1175 01:18:34,916 --> 01:18:36,250 ‫فلنتوقّف الليلة.‬ 1176 01:18:43,791 --> 01:18:45,333 ‫أتريدينني حقًا أن أستمر في هذا؟‬ 1177 01:18:48,416 --> 01:18:50,125 ‫خذي "كريستوفر" واهربا.‬ 1178 01:18:50,833 --> 01:18:51,833 ‫مفهوم؟‬ 1179 01:18:59,291 --> 01:19:00,875 ‫إنها فرصتك الأخيرة.‬ 1180 01:19:08,666 --> 01:19:09,750 ‫اتركهما وشأنهما.‬ 1181 01:19:11,875 --> 01:19:15,000 ‫هل تظن حقًا أنك ستفوز‬ ‫في قتال بالأسلحة ضدي أيها الطبيب؟‬ 1182 01:19:19,916 --> 01:19:21,750 ‫- لا.‬ ‫- جيد.‬ 1183 01:19:22,375 --> 01:19:23,541 ‫والآن، ألق به أرضًا.‬ 1184 01:19:27,083 --> 01:19:29,124 ‫لا يُسمح لك بقتل الكائنات الحية، صحيح؟‬ 1185 01:19:29,125 --> 01:19:31,958 ‫هذا صحيح. أقتل الروبوتات المعدنية.‬ 1186 01:19:35,916 --> 01:19:37,000 ‫إن كنت تريدهما...‬ 1187 01:19:39,041 --> 01:19:40,208 ‫فعليك أن تقتلني.‬ 1188 01:19:44,500 --> 01:19:46,708 ‫تبًا يا "سكايت".‬ 1189 01:19:47,625 --> 01:19:48,832 ‫كنت أتولّى أمره.‬ 1190 01:19:48,833 --> 01:19:51,250 ‫انتهك الطبيب "أمهيرست" شروط المعاهدة.‬ 1191 01:19:52,333 --> 01:19:54,166 ‫والآن، أحضر لي الروبوت.‬ 1192 01:20:16,083 --> 01:20:17,541 ‫لا تتحرّكا.‬ 1193 01:20:19,583 --> 01:20:20,833 ‫لا!‬ 1194 01:20:22,208 --> 01:20:23,125 ‫لا!‬ 1195 01:20:33,958 --> 01:20:35,541 ‫عودي إلى ديارك يا آنسة "غرين".‬ 1196 01:20:36,041 --> 01:20:37,083 ‫عودي إلى ديارك.‬ 1197 01:20:45,583 --> 01:20:46,875 ‫إلى أين يذهبون؟‬ 1198 01:21:05,166 --> 01:21:06,250 ‫لا.‬ 1199 01:21:07,000 --> 01:21:08,666 ‫لا.‬ 1200 01:21:41,541 --> 01:21:42,416 ‫شعر؟‬ 1201 01:21:53,708 --> 01:21:55,833 ‫أنا آسف جدًا يا صديقي.‬ 1202 01:22:39,166 --> 01:22:40,708 ‫أهلًا بعودتك يا "كريستوفر".‬ 1203 01:22:45,500 --> 01:22:46,708 ‫لن أكذب.‬ 1204 01:22:47,416 --> 01:22:49,333 ‫لقد أقلقتني لفترة قصيرة.‬ 1205 01:22:50,583 --> 01:22:51,958 ‫لا بأس. لست غاضبًا.‬ 1206 01:22:53,208 --> 01:22:54,415 ‫أفهمك.‬ 1207 01:22:54,416 --> 01:22:56,083 ‫فالمستقبل مخيف.‬ 1208 01:22:56,916 --> 01:22:59,208 ‫خصوصًا حين يعتمد عليك.‬ 1209 01:23:01,125 --> 01:23:02,375 ‫لكن لا تقلق.‬ 1210 01:23:07,458 --> 01:23:08,625 ‫لست وحدك.‬ 1211 01:23:12,458 --> 01:23:14,458 ‫كان ذلك مؤثّرًا جدًا يا سيد "سكايت".‬ 1212 01:23:15,291 --> 01:23:16,791 ‫لكن ثمة مشكلة واحدة.‬ 1213 01:23:17,666 --> 01:23:19,457 ‫- أنت قاتل.‬ ‫- هذا قابل للنقاش.‬ 1214 01:23:19,458 --> 01:23:21,500 ‫وقد كذبت عليّ.‬ 1215 01:23:22,375 --> 01:23:23,290 ‫هذا ليس روبوتًا.‬ 1216 01:23:23,291 --> 01:23:25,374 ‫اسمه "كريستوفر غرين".‬ 1217 01:23:25,375 --> 01:23:27,500 ‫جعلتني أبحث عن صبي.‬ 1218 01:23:28,416 --> 01:23:30,582 ‫اسمع أيها العقيد "برادبري"،‬ 1219 01:23:30,583 --> 01:23:31,500 ‫أو الجزّار،‬ 1220 01:23:32,208 --> 01:23:33,041 ‫بعد إذنك.‬ 1221 01:23:33,625 --> 01:23:35,166 ‫كيف أقول لك هذا؟‬ 1222 01:23:35,750 --> 01:23:38,083 ‫من يهتم؟‬ 1223 01:23:39,000 --> 01:23:40,374 ‫تلك الحرب التي فزت بها،‬ 1224 01:23:40,375 --> 01:23:42,790 ‫وسجلّ أهدافك المثالي، لم تنجزه أنت.‬ 1225 01:23:42,791 --> 01:23:45,625 ‫بل أنجزته أنا وهذا الصبي.‬ 1226 01:23:46,416 --> 01:23:48,457 ‫أنت مجرد شاهد على التاريخ.‬ 1227 01:23:48,458 --> 01:23:50,124 ‫هل هذا هو التاريخ؟‬ 1228 01:23:50,125 --> 01:23:52,625 ‫ماذا؟ هل تفضّل التطوّر؟‬ 1229 01:23:53,625 --> 01:23:58,125 ‫عالمنا هو حريق إطارات‬ ‫يطفو على بحر من البول.‬ 1230 01:23:58,833 --> 01:23:59,665 ‫لطالما كان كذلك.‬ 1231 01:23:59,666 --> 01:24:05,457 ‫يمنح "كريستوفر" البشرية الفرصة‬ ‫لتترك كل تلك المعاناة.‬ 1232 01:24:05,458 --> 01:24:10,332 ‫بحسب تجربتي، تترافق المعاناة والحياة.‬ 1233 01:24:10,333 --> 01:24:13,749 ‫هذه تجربتي أيضًا. كانت أمي تثمل‬ ‫وتشرب ثلاث زجاجات مشروب في اليوم.‬ 1234 01:24:13,750 --> 01:24:15,499 ‫عندما كانت تثمل، تصير لئيمة.‬ 1235 01:24:15,500 --> 01:24:17,708 ‫عندما تكون صاحية، تكون أسوأ.‬ 1236 01:24:18,291 --> 01:24:19,333 ‫لكن هنا،‬ 1237 01:24:19,833 --> 01:24:24,000 ‫فهي لا تهتم سوى بالعناق والفلفل المحشي.‬ 1238 01:24:25,041 --> 01:24:26,250 ‫والسلام.‬ 1239 01:24:30,166 --> 01:24:33,999 ‫أريد أن يشعر بهذا السلام‬ ‫كل شخص على وجه "الأرض".‬ 1240 01:24:34,000 --> 01:24:35,833 ‫تقريبًا.‬ 1241 01:24:37,041 --> 01:24:40,125 ‫التضحية ضرورية لتقدّم أحد الأنواع.‬ 1242 01:24:41,041 --> 01:24:42,457 ‫كيف كانت تُقال من قبل؟‬ 1243 01:24:42,458 --> 01:24:43,375 ‫صحيح.‬ 1244 01:24:43,958 --> 01:24:46,291 ‫الأب والابن.‬ 1245 01:24:47,958 --> 01:24:49,125 ‫والروح القدس.‬ 1246 01:24:52,250 --> 01:24:55,999 ‫ثمة احتمال أنك تعاني اضطرابًا في عقلك.‬ 1247 01:24:56,000 --> 01:24:58,083 ‫سأكرّر، من يهتم؟‬ 1248 01:24:58,583 --> 01:24:59,416 ‫حسنًا.‬ 1249 01:25:00,041 --> 01:25:03,416 ‫لنُعد "كريستوفر" إلى حيث ينتمي.‬ 1250 01:25:05,000 --> 01:25:08,666 ‫وربما تغلقون الباب هذه المرة؟‬ 1251 01:25:25,375 --> 01:25:29,000 ‫إن كنت تريدينه بشدة،‬ ‫فربما يمكنك كسر الزجاج.‬ 1252 01:25:31,000 --> 01:25:32,708 ‫لا أظن أن أحدًا سيلاحظ.‬ 1253 01:25:33,708 --> 01:25:34,833 ‫هل لديك مقابلة عمل؟‬ 1254 01:25:35,791 --> 01:25:36,666 ‫أجل.‬ 1255 01:25:37,541 --> 01:25:39,791 ‫جعلتني تلك الروبوت اللعينة‬ ‫أحسّ بالذنب لأوافق...‬ 1256 01:25:41,750 --> 01:25:42,583 ‫أكره هذه القصة.‬ 1257 01:26:00,000 --> 01:26:00,875 ‫كان كل ما أملك.‬ 1258 01:26:02,958 --> 01:26:04,208 ‫وفقدته مرتين.‬ 1259 01:26:06,916 --> 01:26:08,208 ‫إذًا، فلتكن ثلاث مرات.‬ 1260 01:26:11,333 --> 01:26:14,416 ‫أخوك ليس الوحيد المميّز في عائلتك يا فتاة.‬ 1261 01:26:16,375 --> 01:26:19,249 ‫توقّفت عن القتال لأن الحرب كانت خطأ،‬ 1262 01:26:19,250 --> 01:26:21,125 ‫لكنني تخلّيت عن كل شيء.‬ 1263 01:26:21,791 --> 01:26:25,208 ‫تخلّيت عن الحياة لأن العالم كان مريعًا.‬ 1264 01:26:26,708 --> 01:26:28,000 ‫وما زال.‬ 1265 01:26:29,208 --> 01:26:31,333 ‫لكنه يحوي بضعة أشخاص صالحين.‬ 1266 01:26:32,375 --> 01:26:35,041 ‫وبعضهم لا يعرفون كيفية التوقّف‬ ‫حتى لو دفعت لهم.‬ 1267 01:26:36,583 --> 01:26:38,457 ‫أتريدين الذهاب لاستعادة أخيك؟‬ 1268 01:26:38,458 --> 01:26:39,541 ‫سأرافقك.‬ 1269 01:26:41,041 --> 01:26:42,041 ‫أنا معك.‬ 1270 01:26:42,791 --> 01:26:44,000 ‫و"هيرم".‬ 1271 01:26:44,625 --> 01:26:46,416 ‫أنا واثق بأننا لسنا الوحيدين.‬ 1272 01:26:48,583 --> 01:26:50,416 ‫متى توقّفت عن أن تكون حقيرًا؟‬ 1273 01:26:51,375 --> 01:26:53,416 ‫لا، لم أتوقّف. لقد قصصت شعري فحسب.‬ 1274 01:27:13,791 --> 01:27:14,666 ‫عذرًا يا "بي سي".‬ 1275 01:27:16,125 --> 01:27:18,999 ‫قال الطبيب "أمهيرست" إنك قرصه الصلب، صحيح؟‬ 1276 01:27:19,000 --> 01:27:21,665 ‫نعم. كنت أعرف كل ما يعرفه.‬ 1277 01:27:21,666 --> 01:27:24,499 ‫هل تعرف الرموز الأمنية‬ ‫لإخراجنا من منطقة الاستبعاد؟‬ 1278 01:27:24,500 --> 01:27:26,082 ‫نعم، أعرفها.‬ 1279 01:27:26,083 --> 01:27:28,415 ‫ماذا عن المبنى حيث يحتجزون "كريستوفر"؟‬ 1280 01:27:28,416 --> 01:27:30,750 ‫- أيمكنك إدخالي إلى هناك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1281 01:27:32,000 --> 01:27:35,082 ‫- سأذهب إلى "سياتل".‬ ‫- سنذهب إلى "سياتل".‬ 1282 01:27:35,083 --> 01:27:38,374 ‫"هيرم"، أتتذكّر الشاحنات الكبيرة المعطّلة‬ ‫على الطريق السريع؟ أيمكنك تشغيلها؟‬ 1283 01:27:38,375 --> 01:27:41,457 ‫طبعًا وسأحمّلها بروبوت "إتش آر إم 60".‬ 1284 01:27:41,458 --> 01:27:42,957 ‫سيكون مفيدًا في القتال.‬ 1285 01:27:42,958 --> 01:27:44,332 ‫أنا آسف،‬ 1286 01:27:44,333 --> 01:27:46,291 ‫لكن لا يمكنك تحرير "كريستوفر".‬ 1287 01:27:46,875 --> 01:27:49,499 ‫- لم لا؟‬ ‫- إن فصلته عن الحاسوب المركزي،‬ 1288 01:27:49,500 --> 01:27:51,000 ‫فستنهار "سينتر" بأكملها.‬ 1289 01:27:52,416 --> 01:27:54,750 ‫ماذا تعني بأن "سينتر" ستنهار؟‬ 1290 01:27:55,875 --> 01:27:58,540 ‫تعمل شبكة "سينتر" من خلال دماغ أخيك.‬ 1291 01:27:58,541 --> 01:28:01,375 ‫من دونه، لن تعمل أيّ مسيّرة.‬ 1292 01:28:01,875 --> 01:28:05,291 ‫سيتسبّب فصله بتعطّل النظام بأكمله.‬ 1293 01:28:06,833 --> 01:28:07,708 ‫تبًا.‬ 1294 01:28:12,208 --> 01:28:13,916 ‫إن ذهبنا معًا إلى "سينتر"...‬ 1295 01:28:16,208 --> 01:28:18,832 ‫فيمكننا إيقافها عن العمل بشكل دائم.‬ 1296 01:28:18,833 --> 01:28:20,415 ‫تروقني طريقة تفكيرها.‬ 1297 01:28:20,416 --> 01:28:21,707 ‫بئسًا!‬ 1298 01:28:21,708 --> 01:28:23,541 ‫إنه فوز مزدوج.‬ 1299 01:28:25,041 --> 01:28:27,041 ‫ما الذي تطلبين منا أن نفعله؟‬ 1300 01:28:27,625 --> 01:28:28,833 ‫أن نقاتل أكثر؟‬ 1301 01:28:29,583 --> 01:28:31,916 ‫القتال لم يكن حلمنا.‬ 1302 01:28:32,416 --> 01:28:33,624 ‫بل السلام.‬ 1303 01:28:33,625 --> 01:28:36,333 ‫أظن أن "سينتر" غيّرت ذلك‬ ‫حين أحرقت هذا المكان بالكامل.‬ 1304 01:28:37,000 --> 01:28:39,790 ‫فصل أنفسكم عن العالم لا ينفع.‬ 1305 01:28:39,791 --> 01:28:41,582 ‫ثق بي، فأنا أعرف.‬ 1306 01:28:41,583 --> 01:28:43,000 ‫لدينا فرصة‬ 1307 01:28:44,000 --> 01:28:46,958 ‫بالقضاء على نظامهم الفاسد بأكمله معًا.‬ 1308 01:28:48,166 --> 01:28:51,125 ‫الروبوتات والبشر،‬ 1309 01:28:52,083 --> 01:28:53,708 ‫يقاتلون العدو الحقيقي.‬ 1310 01:28:54,291 --> 01:28:55,582 ‫لقد هزمونا من قبل.‬ 1311 01:28:55,583 --> 01:28:57,166 ‫لأن "كريس" كان معهم.‬ 1312 01:28:59,250 --> 01:29:01,915 ‫أوصلني إليه ولن يهزموكم.‬ 1313 01:29:01,916 --> 01:29:05,624 ‫تبعد "سياتل" مسافة 1,980 كيلومترًا،‬ 1314 01:29:05,625 --> 01:29:09,082 ‫وهي ليست مسافة طويلة من أجل الحرّية.‬ 1315 01:29:09,083 --> 01:29:10,749 ‫خذوني إلى المباراة.‬ 1316 01:29:10,750 --> 01:29:12,957 ‫خذوني إلى الجمهور.‬ 1317 01:29:12,958 --> 01:29:15,249 ‫اشتروا لي بعض الفستق والبسكويت المملّح.‬ 1318 01:29:15,250 --> 01:29:18,374 ‫لا يهمني إن لم أعد أبدًا!‬ 1319 01:29:18,375 --> 01:29:20,124 ‫قد لا نعود أبدًا.‬ 1320 01:29:20,125 --> 01:29:21,583 ‫حان الوقت يا "بينت".‬ 1321 01:29:22,666 --> 01:29:25,208 ‫المعدن واللحم معًا.‬ 1322 01:29:27,125 --> 01:29:28,833 ‫أنتم عازمون.‬ 1323 01:29:32,208 --> 01:29:34,665 ‫من الأفضل أن أذهب لإحضار قبّعتي.‬ 1324 01:29:34,666 --> 01:29:36,541 ‫"تاكو"، اعزف الموسيقى.‬ 1325 01:29:57,416 --> 01:29:58,250 ‫"الدخول مسموح"‬ 1326 01:30:22,625 --> 01:30:24,415 ‫تبلغ قدرة الشبكة الـ100 بالمئة.‬ 1327 01:30:24,416 --> 01:30:25,666 ‫و...‬ 1328 01:30:26,375 --> 01:30:27,416 ‫عدنا إلى العمل.‬ 1329 01:30:33,750 --> 01:30:36,833 {\an8}‫"(إتش آر إم 60)"‬ 1330 01:30:51,791 --> 01:30:53,166 ‫تبًا لكم!‬ 1331 01:30:59,541 --> 01:31:02,624 ‫الأمن، ثمة مشكلة في موقف سيارات المديرين.‬ 1332 01:31:02,625 --> 01:31:04,625 ‫- هل لاحظوا ذلك برأيك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1333 01:31:05,166 --> 01:31:06,541 ‫ارم السيارة الحمراء.‬ 1334 01:31:12,083 --> 01:31:14,416 ‫سيارات الـ"بورشه" تطير بعيدًا يا عزيزي.‬ 1335 01:31:17,500 --> 01:31:20,875 ‫- محاولة فاشلة.‬ ‫- هل علقت؟‬ 1336 01:31:22,416 --> 01:31:26,208 ‫سيد "سكايت"، يبدو أننا نتعرّض لهجوم ما.‬ 1337 01:31:33,625 --> 01:31:35,000 ‫هذا مُبهر جدًا.‬ 1338 01:31:35,541 --> 01:31:36,790 ‫لقد تعرّفت إلى صديق.‬ 1339 01:31:36,791 --> 01:31:40,790 ‫هذا روبوت بناء ضخم طراز "إتش آر إم"‬ ‫بطول 18 مترًا.‬ 1340 01:31:40,791 --> 01:31:42,666 ‫لا شيء فيه يوحي بالصداقة.‬ 1341 01:31:44,041 --> 01:31:47,374 ‫استجابة أمنية كاملة.‬ ‫أريد إنهاء الهجوم فورًا.‬ 1342 01:31:47,375 --> 01:31:50,708 ‫حالة طارئة.‬ ‫لتتوجّه جميع المسيّرات إلى المدخل الشمالي.‬ 1343 01:31:52,083 --> 01:31:55,583 ‫حالة طارئة.‬ ‫لتتوجّه جميع المسيّرات إلى المدخل الشمالي.‬ 1344 01:32:02,833 --> 01:32:04,082 ‫حان وقت العرض يا فتاة.‬ 1345 01:32:04,083 --> 01:32:05,833 ‫حسنًا. لنذهب. هيا بنا.‬ 1346 01:32:14,875 --> 01:32:16,166 ‫لنغادر يا رفاق.‬ 1347 01:32:26,125 --> 01:32:27,999 ‫- إنهم يتبعوننا.‬ ‫- هذا صحيح!‬ 1348 01:32:28,000 --> 01:32:31,333 ‫- هل كانت هذه فكرتك الغبية أم فكرتي؟‬ ‫- إن نجحت، فهي فكرتي.‬ 1349 01:32:53,458 --> 01:32:54,500 ‫انتبه يا "هيرم"!‬ 1350 01:32:58,583 --> 01:32:59,500 ‫اقفز!‬ 1351 01:33:04,333 --> 01:33:05,750 ‫"هيرم"!‬ 1352 01:33:12,291 --> 01:33:14,999 ‫فقدت جسدًا ضخمًا، لكنني ما زلت أضخم منك.‬ 1353 01:33:15,000 --> 01:33:16,458 ‫اصمت وتابع الركض.‬ 1354 01:33:27,000 --> 01:33:28,416 ‫لقد رحلوا.‬ 1355 01:33:29,250 --> 01:33:31,125 ‫تبدو أكبر حجمًا من الخارج.‬ 1356 01:33:31,791 --> 01:33:34,416 ‫أطلقها يا "هيرم"! الدفعة الثانية!‬ 1357 01:33:45,125 --> 01:33:46,708 ‫انتبهوا يا شبّان!‬ 1358 01:33:50,750 --> 01:33:52,583 ‫أمسكت بك يا صديقي! تشبّث!‬ 1359 01:34:00,666 --> 01:34:02,916 ‫أيتها الروبوتات، فلنرهم معدننا!‬ 1360 01:34:05,041 --> 01:34:07,083 ‫هيا بنا!‬ 1361 01:34:07,791 --> 01:34:09,000 ‫الروبوتات إلى الأبد!‬ 1362 01:34:09,833 --> 01:34:10,708 ‫فلنتخلّص منهم.‬ 1363 01:34:12,458 --> 01:34:13,333 ‫لقد خرجت.‬ 1364 01:34:14,875 --> 01:34:15,750 ‫إصابة مباشرة!‬ 1365 01:34:19,791 --> 01:34:21,541 ‫هجوم!‬ 1366 01:34:30,000 --> 01:34:31,875 ‫جيد! هيا!‬ 1367 01:34:35,458 --> 01:34:36,958 ‫هنا!‬ 1368 01:34:47,041 --> 01:34:50,082 ‫- تابعوا. سأكون في قسم تطوير الأسلحة.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 1369 01:34:50,083 --> 01:34:51,416 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1370 01:34:52,083 --> 01:34:53,291 ‫ما أفعله دائمًا.‬ 1371 01:34:53,958 --> 01:34:54,875 ‫سأفوز.‬ 1372 01:35:08,125 --> 01:35:10,124 ‫المبنى مغلق لأسباب أمنية.‬ 1373 01:35:10,125 --> 01:35:13,208 ‫أكرّر، المبنى مغلق بالكامل لأسباب أمنية.‬ 1374 01:35:21,583 --> 01:35:22,916 ‫هل بوسعك التغلّب عليهما؟‬ 1375 01:35:23,416 --> 01:35:24,416 ‫لا.‬ 1376 01:35:30,916 --> 01:35:33,540 ‫يجب أن أقتل البشر!‬ 1377 01:35:33,541 --> 01:35:35,750 ‫الموت للبشر!‬ 1378 01:35:36,333 --> 01:35:38,958 ‫يجب أن يموت جميع البشر!‬ 1379 01:35:52,625 --> 01:35:54,666 ‫إننا محتجزان في الداخل.‬ 1380 01:35:56,375 --> 01:35:57,500 ‫هل هو حيّ؟‬ 1381 01:35:58,458 --> 01:35:59,458 ‫نعم.‬ 1382 01:36:00,625 --> 01:36:01,833 ‫هل يمكنني التحدّث إليه؟‬ 1383 01:36:03,041 --> 01:36:03,875 ‫لا.‬ 1384 01:36:04,458 --> 01:36:08,791 ‫الطريقة الوحيدة للتواصل مع أخيك‬ ‫هي من الداخل.‬ 1385 01:36:11,708 --> 01:36:12,708 ‫من داخل ماذا؟‬ 1386 01:36:13,250 --> 01:36:14,666 ‫عقله.‬ 1387 01:36:31,416 --> 01:36:32,374 ‫الطلبية جاهزة!‬ 1388 01:36:32,375 --> 01:36:33,458 ‫متوحشون!‬ 1389 01:36:36,541 --> 01:36:37,750 ‫المعركة جارية الآن.‬ 1390 01:36:38,583 --> 01:36:40,625 ‫"هيرم"، قد نفوز في هذه المعركة.‬ 1391 01:36:51,250 --> 01:36:54,708 ‫يا رفاق، لقد صنعوا مسيّرة كبيرة.‬ 1392 01:36:55,208 --> 01:36:56,916 ‫لا، أعني مسيّرة كبيرة جدًا.‬ 1393 01:36:57,916 --> 01:36:59,957 ‫يؤسفني إخباركم بأنكم في ملكية خاصة.‬ 1394 01:36:59,958 --> 01:37:04,540 ‫حسنًا، بصفتي موظفة في خدمة البريد الأمريكية‬ ‫يمكنني دخول هذا العقار.‬ 1395 01:37:04,541 --> 01:37:06,583 ‫اعزف يا "تاكو"، الآن.‬ 1396 01:37:12,000 --> 01:37:14,500 ‫لا!‬ 1397 01:37:40,333 --> 01:37:41,375 ‫لا يا "سكايت"!‬ 1398 01:37:46,500 --> 01:37:47,791 ‫لا يمكنكم التغلّب عليهم.‬ 1399 01:37:48,375 --> 01:37:50,165 ‫هذا ليس سببًا لعدم المحاولة.‬ 1400 01:37:50,166 --> 01:37:52,457 ‫حتى بعد ما فعلوه بكم في المركز التجاري؟‬ 1401 01:37:52,458 --> 01:37:55,000 ‫سقطت كل تلك الروبوتات وما زلتم تقاتلون؟‬ 1402 01:37:55,500 --> 01:37:56,499 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 1403 01:37:56,500 --> 01:37:58,958 ‫تستحق الحرّية أيّ ثمن.‬ 1404 01:37:59,750 --> 01:38:00,875 ‫حتى الموت؟‬ 1405 01:38:02,625 --> 01:38:05,250 ‫يجب أن نكون أحياء حتى نموت.‬ 1406 01:38:06,583 --> 01:38:07,416 ‫أجل.‬ 1407 01:38:08,083 --> 01:38:09,708 ‫أجل، هذا صحيح، أليس كذلك؟‬ 1408 01:38:13,916 --> 01:38:15,291 ‫"سكايت" في الطابق الرابع.‬ 1409 01:38:15,916 --> 01:38:16,916 ‫قسم تطوير الأسلحة.‬ 1410 01:38:17,500 --> 01:38:18,916 ‫لماذا تخبرني بهذا؟‬ 1411 01:38:19,958 --> 01:38:21,000 ‫لأنني...‬ 1412 01:38:22,583 --> 01:38:27,041 ‫قابلت أخيرًا شخصًا أقلّ إنسانية من الروبوت.‬ 1413 01:39:55,041 --> 01:39:55,916 ‫"ميشيل"؟‬ 1414 01:39:57,333 --> 01:39:58,500 ‫كيف أتيت إلى هنا؟‬ 1415 01:40:00,416 --> 01:40:01,749 ‫ظننت أننا خسرنا.‬ 1416 01:40:01,750 --> 01:40:03,708 ‫- هيا. لنخرجك من هنا.‬ ‫- انتظري.‬ 1417 01:40:04,875 --> 01:40:05,750 ‫ليس بعد.‬ 1418 01:40:06,708 --> 01:40:10,166 ‫"كريس"، أنا أرتكب 20 جريمة حاليًا.‬ 1419 01:40:10,750 --> 01:40:14,125 ‫كنت أفكّر في الأمر‬ ‫منذ أن وصلني "سكايت" مجددًا إلى النظام.‬ 1420 01:40:18,333 --> 01:40:19,707 ‫كل هذا خطئي.‬ 1421 01:40:19,708 --> 01:40:22,332 ‫لقد اختطفك. لا شيء من هذا هو خطؤك.‬ 1422 01:40:22,333 --> 01:40:24,707 ‫في الخارج معك، رأيت العالم.‬ 1423 01:40:24,708 --> 01:40:29,832 ‫ورأيت كل شيء شرير تفعله "سينتر" بالناس.‬ 1424 01:40:29,833 --> 01:40:31,749 ‫وكل هذا يحدث بسببي.‬ 1425 01:40:31,750 --> 01:40:33,041 ‫حسنًا، سنوقفهم.‬ 1426 01:40:34,000 --> 01:40:36,665 ‫سنقضي عليهم إن أخرجناك.‬ 1427 01:40:36,666 --> 01:40:37,875 ‫ما من مخرج.‬ 1428 01:40:41,333 --> 01:40:44,582 ‫عندما أعادوني إلى المختبر،‬ ‫رأيت جسدي الحقيقي لأول مرة.‬ 1429 01:40:44,583 --> 01:40:46,791 ‫ولا بد أنك رأيته أيضًا.‬ 1430 01:40:47,916 --> 01:40:49,000 ‫كوني صادقة،‬ 1431 01:40:49,750 --> 01:40:50,875 ‫كيف أبدو؟‬ 1432 01:40:52,708 --> 01:40:57,207 ‫اتصالي الجسدي بـ"سينتر" تكافلي.‬ 1433 01:40:57,208 --> 01:40:59,666 ‫من دوني، سيموتون.‬ 1434 01:41:01,583 --> 01:41:02,875 ‫ومن دونهم...‬ 1435 01:41:04,291 --> 01:41:05,208 ‫أجل.‬ 1436 01:41:09,833 --> 01:41:12,458 ‫ماذا تتوقّع مني أن أفعل؟‬ ‫هل أتركك هنا ببساطة؟‬ 1437 01:41:13,583 --> 01:41:14,416 ‫لا.‬ 1438 01:41:16,208 --> 01:41:20,166 ‫يمكن لـ"سينتر"‬ ‫أن تبقيني حيًا هكذا لمئة عام.‬ 1439 01:41:24,041 --> 01:41:25,291 ‫أظن...‬ 1440 01:41:30,333 --> 01:41:31,750 ‫أظن أنني يجب أن أموت.‬ 1441 01:41:34,291 --> 01:41:36,458 ‫وأظن أنك أنت من يجب أن تفعل ذلك.‬ 1442 01:41:41,666 --> 01:41:43,166 ‫أتريد بعضًا من هذا؟‬ 1443 01:41:45,291 --> 01:41:46,625 ‫أيها الوغد!‬ 1444 01:41:47,375 --> 01:41:48,333 ‫نل منه يا "هيرم".‬ 1445 01:41:49,625 --> 01:41:51,040 ‫ضعني في الموقع المناسب!‬ 1446 01:41:51,041 --> 01:41:52,833 ‫- الموقع المناسب يا "هيرم"!‬ ‫- لا!‬ 1447 01:42:04,250 --> 01:42:06,415 ‫سيد "سكايت"، اختُرق المختبر المركزي.‬ 1448 01:42:06,416 --> 01:42:09,540 ‫- وثمة دخلاء في المبنى.‬ ‫- اقضوا عليهم.‬ 1449 01:42:09,541 --> 01:42:10,708 ‫حاضر يا سيدي.‬ 1450 01:42:11,458 --> 01:42:12,625 ‫"كيتس"، انهض!‬ 1451 01:42:22,500 --> 01:42:23,666 ‫مرحبًا يا "إيثان".‬ 1452 01:42:25,500 --> 01:42:26,499 ‫اسمع.‬ 1453 01:42:26,500 --> 01:42:29,415 ‫لا أعرف ما الذي تظن أنك تحاول تحقيقه،‬ 1454 01:42:29,416 --> 01:42:31,250 ‫يا سيد... "مكسّرات!"‬ 1455 01:42:31,750 --> 01:42:34,750 ‫أتيت لإعادة التفاوض على شروط المعاهدة.‬ 1456 01:42:41,083 --> 01:42:44,499 ‫هيا! تعال إلى هنا وقاتلني كرجل!‬ 1457 01:42:44,500 --> 01:42:47,165 ‫إن أردت مقاتلتي، فتعال وواجهني!‬ 1458 01:42:47,166 --> 01:42:50,665 ‫- حسنًا يا "هيرم".‬ ‫- لا ترسل مسيّرة لتقوم بعمل...‬ 1459 01:42:50,666 --> 01:42:52,166 ‫- أظن أنك نلت منه.‬ ‫- ...رجل!‬ 1460 01:42:54,416 --> 01:42:57,375 ‫لكن ربما نال مني أيضًا.‬ 1461 01:42:58,625 --> 01:43:00,375 ‫ثمة فجوة كبيرة في أحشائك يا صديقي.‬ 1462 01:43:01,875 --> 01:43:04,082 ‫سأوفّر الطاقة‬ 1463 01:43:04,083 --> 01:43:05,666 ‫- لبعض الوقت.‬ ‫- لا. اصمد.‬ 1464 01:43:07,583 --> 01:43:10,499 ‫كيف ما زلت حيًا؟‬ 1465 01:43:10,500 --> 01:43:13,833 ‫كيف ما زلت حيًا؟ أنا حيّ بسببك أيها الوغد.‬ 1466 01:43:15,958 --> 01:43:17,666 ‫أنت على حق.‬ 1467 01:43:23,208 --> 01:43:24,124 ‫"ميشيل"؟‬ 1468 01:43:24,125 --> 01:43:26,457 ‫آسف على المقاطعة،‬ 1469 01:43:26,458 --> 01:43:29,457 ‫لكن أصدقاءنا في ورطة كبيرة في الخارج.‬ 1470 01:43:29,458 --> 01:43:32,374 ‫- أعمل على الأمر.‬ ‫- ربما ينفد منا الوقت.‬ 1471 01:43:32,375 --> 01:43:33,333 ‫إنه محق.‬ 1472 01:43:34,541 --> 01:43:35,790 ‫لن أوقف جهاز دعم الحياة.‬ 1473 01:43:35,791 --> 01:43:38,375 ‫- قلت إنك ستفعلين لو اضطُررت إلى ذلك.‬ ‫- لست مضطرة.‬ 1474 01:43:39,125 --> 01:43:41,249 ‫سنجد روبوتًا آخر. يمكنك استخدامه.‬ 1475 01:43:41,250 --> 01:43:42,583 ‫حبسوني بإحكام هذه المرة.‬ 1476 01:43:43,875 --> 01:43:47,166 ‫- ليس لدينا خيار آخر.‬ ‫- هناك خيار دائمًا.‬ 1477 01:43:49,500 --> 01:43:52,416 ‫قال لي الجميع أن أمضي قُدمًا،‬ ‫لكنني لم أستطع.‬ 1478 01:43:53,500 --> 01:43:54,915 ‫كنت كل ما أملك.‬ 1479 01:43:54,916 --> 01:43:56,207 ‫وتمسّكت بك.‬ 1480 01:43:56,208 --> 01:43:58,832 ‫وقد نجح الأمر. استعدتك.‬ 1481 01:43:58,833 --> 01:44:01,208 ‫- لهذا السبب هذا مقبول.‬ ‫- لا.‬ 1482 01:44:01,750 --> 01:44:03,416 ‫لا شيء من هذا مقبول.‬ 1483 01:44:04,500 --> 01:44:08,208 ‫لم أشعر بشيء منذ ثلاث سنوات.‬ 1484 01:44:09,541 --> 01:44:13,416 ‫لكن في الخارج معك، شعرت بكل شيء.‬ ‫وكان ذلك رائعًا.‬ 1485 01:44:14,708 --> 01:44:15,916 ‫وأنت منحتني ذلك.‬ 1486 01:44:18,666 --> 01:44:20,166 ‫إن كان هذا كل ما سأحصل عليه...‬ 1487 01:44:22,416 --> 01:44:23,458 ‫فهو يكفيني.‬ 1488 01:44:25,208 --> 01:44:28,416 ‫"ميشيل"؟ ينفد منا الوقت.‬ 1489 01:44:30,166 --> 01:44:32,000 ‫لا أستطيع.‬ 1490 01:44:44,208 --> 01:44:46,208 ‫لا أريد أن أخسرك مجددًا.‬ 1491 01:44:47,583 --> 01:44:48,833 ‫لا يمكنك أن تخسريني.‬ 1492 01:44:49,416 --> 01:44:50,958 ‫"ميشيل"، هل تسمعينني؟‬ 1493 01:44:52,166 --> 01:44:53,416 ‫أجيبيني رجاءً.‬ 1494 01:44:54,958 --> 01:44:56,416 ‫لكن يمكنك أن تخسريهم.‬ 1495 01:44:59,416 --> 01:45:02,958 ‫أنت. أنت من ستغيّر العالم.‬ 1496 01:45:04,500 --> 01:45:06,916 ‫لم أتمكّن من توديعك من قبل.‬ 1497 01:45:07,625 --> 01:45:08,916 ‫ليس عليك توديعي أبدًا.‬ 1498 01:45:15,000 --> 01:45:16,041 ‫أُحبك.‬ 1499 01:45:17,458 --> 01:45:18,541 ‫وأنا أحبك.‬ 1500 01:46:00,083 --> 01:46:01,790 ‫"دعم وظائف الحياة"‬ 1501 01:46:01,791 --> 01:46:04,124 ‫"البروتوكول"‬ 1502 01:46:04,125 --> 01:46:07,082 ‫"الأنابيب"‬ 1503 01:46:07,083 --> 01:46:08,500 ‫"التنفّس"‬ 1504 01:47:06,041 --> 01:47:08,416 ‫لا!‬ 1505 01:47:09,083 --> 01:47:10,165 ‫لا!‬ 1506 01:47:10,166 --> 01:47:12,291 ‫يبدو أننا المنتصرون اليوم.‬ 1507 01:47:13,291 --> 01:47:14,749 ‫لقد فزنا!‬ 1508 01:47:14,750 --> 01:47:15,916 ‫أجل!‬ 1509 01:47:16,958 --> 01:47:18,249 ‫لقد فزنا!‬ 1510 01:47:18,250 --> 01:47:19,165 ‫لا!‬ 1511 01:47:19,166 --> 01:47:20,333 ‫"خطأ في الشبكة"‬ 1512 01:47:21,041 --> 01:47:22,875 ‫- "بيني"!‬ ‫- لقد نجحنا.‬ 1513 01:47:26,166 --> 01:47:27,166 ‫لقد فزنا يا "بوبس".‬ 1514 01:47:27,750 --> 01:47:29,250 ‫ثمة شيء مضحك بشأن الفوز.‬ 1515 01:47:29,750 --> 01:47:32,250 ‫وهو أن أحدهم يخسر دائمًا.‬ 1516 01:47:39,625 --> 01:47:40,625 ‫لقد نجحت يا "هيرم".‬ 1517 01:47:43,625 --> 01:47:45,250 ‫أيمكنك تصديق ذلك؟ لقد فزنا.‬ 1518 01:48:00,916 --> 01:48:04,833 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل من دونك؟‬ ‫ماذا سأفعل من دون أعزّ أصدقائي؟‬ 1519 01:48:08,416 --> 01:48:09,708 ‫أحبك يا "هيرم".‬ 1520 01:48:11,000 --> 01:48:12,000 ‫أُحبك.‬ 1521 01:48:12,500 --> 01:48:13,666 ‫حقًا.‬ 1522 01:48:16,000 --> 01:48:17,375 ‫ربما أكثر من مجرد صديق.‬ 1523 01:48:18,625 --> 01:48:20,624 ‫أنت تجعلني أبتسم. كنت تجعلني أبتسم.‬ 1524 01:48:20,625 --> 01:48:24,166 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل الآن؟‬ ‫هل أعود إلى... ماذا؟‬ 1525 01:48:24,750 --> 01:48:28,041 ‫هل أُعيد جمع شمل الفرقة؟ لقد تزوّجوا جميعهم.‬ 1526 01:48:30,208 --> 01:48:32,041 ‫لم يعد لديّ أصدقاء الآن يا "هيرم".‬ 1527 01:48:41,666 --> 01:48:44,458 ‫مرحبًا أيها الوسيم، هل اشتقت إليّ؟‬ 1528 01:48:49,000 --> 01:48:52,457 ‫- ما هذا؟‬ ‫- إنه طراز الـ20 سنتيمترًا للعمل التفصيلي.‬ 1529 01:48:52,458 --> 01:48:54,624 ‫التفصيلي؟ أنت... لم أره من قبل.‬ 1530 01:48:54,625 --> 01:48:58,666 ‫لم أر طراز الـ20 سنتيمترًا خاصتك من قبل،‬ ‫وأظن أنني أتكلّم بسخاء.‬ 1531 01:48:59,583 --> 01:49:00,416 ‫مهلًا...‬ 1532 01:49:01,541 --> 01:49:02,582 ‫قلت إنك تُحتضر.‬ 1533 01:49:02,583 --> 01:49:06,124 ‫لا. قلت إن عليّ النوم‬ ‫لتوفير الطاقة لعملية النقل.‬ 1534 01:49:06,125 --> 01:49:08,541 ‫ليس ذنبي أن العاطفة غلبتك‬ ‫وأخبرتني بالحقيقة.‬ 1535 01:49:10,791 --> 01:49:12,249 ‫- العاطفة؟‬ ‫- بالمناسبة،‬ 1536 01:49:12,250 --> 01:49:14,957 ‫لم أسمع كل ما قلته.‬ 1537 01:49:14,958 --> 01:49:16,874 ‫هلّا تكرّر بعضًا منه.‬ 1538 01:49:16,875 --> 01:49:18,832 ‫قلت إننا فزنا.‬ 1539 01:49:18,833 --> 01:49:22,041 ‫قلت إننا فزنا. ماذا...‬ ‫انظر حولك. لقد فزنا. لقد فعلتها.‬ 1540 01:49:22,541 --> 01:49:25,415 ‫ليس هذا ما سمعته. سمعت "أحبك."‬ 1541 01:49:25,416 --> 01:49:28,499 ‫- سمعت "أكثر من مجرد صديق."‬ ‫- لا أظن أنني قلت ذلك.‬ 1542 01:49:28,500 --> 01:49:29,791 ‫تبًا، هل فزنا؟‬ 1543 01:49:30,291 --> 01:49:31,500 ‫- نعم.‬ ‫- أين الفتاة؟‬ 1544 01:49:32,833 --> 01:49:34,750 ‫لنذهب ونر. هيا.‬ 1545 01:49:35,333 --> 01:49:36,458 ‫ماذا سيحصل الآن؟‬ 1546 01:49:39,166 --> 01:49:40,375 ‫هل أموت؟‬ 1547 01:49:43,125 --> 01:49:44,166 ‫لا.‬ 1548 01:49:46,541 --> 01:49:48,083 ‫سنعيش.‬ 1549 01:49:57,333 --> 01:49:59,999 ‫المدينة بأكملها متوقّفة عن العمل.‬ ‫الولاية بأكملها.‬ 1550 01:50:00,000 --> 01:50:02,499 ‫البلد بأكمله في حالة توقّف تام.‬ 1551 01:50:02,500 --> 01:50:04,915 ‫تسود الفوضى مدينة "نيويورك" اليوم‬ 1552 01:50:04,916 --> 01:50:07,624 ‫بعد أن توقّفت جميع مسيّرات "سينتر" عن العمل.‬ 1553 01:50:07,625 --> 01:50:10,165 ‫توقّفت الرحلات الجوية في كل العالم.‬ ‫التحكّم المروري...‬ 1554 01:50:10,166 --> 01:50:13,249 ‫لا أخبار من "سينتر"‬ ‫فيما ملايين المستخدمين المذعورين‬ 1555 01:50:13,250 --> 01:50:16,499 ‫ينتظرون أيّ خبر، أيّ إشارة‬ ‫حول كيفية استعادة الاتصال.‬ 1556 01:50:16,500 --> 01:50:20,165 ‫صدرت اتهامات صادمة اليوم‬ ‫بعد عرض شريط فيديو‬ 1557 01:50:20,166 --> 01:50:24,166 ‫يُشاع أنه يُظهر قيام "سينتر"‬ ‫بتجارب على طفل بشري.‬ 1558 01:50:25,291 --> 01:50:28,165 ‫يُصدر الكونغرس استدعاءات‬ ‫بحق مديري "سينتر" التنفيذيين...‬ 1559 01:50:28,166 --> 01:50:32,207 ‫اعتُقل "إيثان سكايت" في "ميامي"‬ ‫وهو يحاول ركوب طائرة خاصة إلى "الإكوادور".‬ 1560 01:50:32,208 --> 01:50:35,832 ‫يطالب المتظاهرون‬ ‫بإلغاء منطقة استبعاد الروبوتات.‬ 1561 01:50:35,833 --> 01:50:41,249 ‫"إيثان سكايت" مضطرب نفسيًا!‬ ‫احبسوه وارموا المفتاح وبيعوا أسهم "سينتر"!‬ 1562 01:50:41,250 --> 01:50:43,499 ‫لا أريد أن أهدر كلمة أخرى على هذا الرجل.‬ 1563 01:50:43,500 --> 01:50:45,374 ‫لكن هل تعرفون عمّن أريد التحدّث؟‬ 1564 01:50:45,375 --> 01:50:49,040 ‫الفتاة التي نقلت روبوتات كثيرة إلى "سياتل"‬ ‫لتقضي على "سكايت".‬ 1565 01:50:49,041 --> 01:50:51,374 ‫أنت محق تمامًا. يجب أن نجد تلك الفتاة...‬ 1566 01:50:51,375 --> 01:50:54,708 ‫من هي؟ هلّا يخبرني أحدكم بهوية هذه الفتاة.‬ 1567 01:51:00,458 --> 01:51:02,625 ‫يقول "هيرم" إنه شغّل الكاميرا.‬ 1568 01:51:03,458 --> 01:51:04,375 ‫حسنًا.‬ 1569 01:51:06,458 --> 01:51:08,166 ‫هل أنت واثقة بأنك تريدين فعل هذا؟‬ 1570 01:51:11,583 --> 01:51:13,416 ‫يجب أن نربط الجزيئات بعضها ببعض.‬ 1571 01:51:16,708 --> 01:51:18,041 ‫لا أعرف ما معنى هذا.‬ 1572 01:51:20,583 --> 01:51:22,541 ‫أحسني صنعًا يا فتاة، يمكنك ذلك.‬ 1573 01:51:24,166 --> 01:51:25,541 ‫حسنًا، نحن نصوّر.‬ 1574 01:51:27,500 --> 01:51:29,749 ‫ابدئي الكلام الآن.‬ 1575 01:51:29,750 --> 01:51:30,791 ‫مرحبًا.‬ 1576 01:51:32,041 --> 01:51:33,666 ‫اسمي "ميشيل غرين".‬ 1577 01:51:35,458 --> 01:51:38,124 ‫أعرف أن بعضكم هلع بعض الشيء‬ 1578 01:51:38,125 --> 01:51:39,625 ‫بشأننا أنا وأصدقائي...‬ 1579 01:51:41,333 --> 01:51:42,625 ‫وبشأن ما فعلناه.‬ 1580 01:51:43,625 --> 01:51:45,125 ‫العالم مختلف الآن.‬ 1581 01:51:45,875 --> 01:51:47,666 ‫أردت فقط أن أخبركم بالسبب.‬ 1582 01:51:48,791 --> 01:51:52,707 ‫الأشياء التي فعلتها "سينتر"،‬ ‫لم تكن سيئة للروبوتات فحسب.‬ 1583 01:51:52,708 --> 01:51:54,915 ‫كانت سيئة لنا جميعًا.‬ 1584 01:51:54,916 --> 01:51:56,666 ‫أعرف أن الحرب حصلت.‬ 1585 01:51:57,166 --> 01:52:00,125 ‫وانهارت الأمور وصارت الحياة سيئة.‬ 1586 01:52:00,791 --> 01:52:04,958 ‫وربما لبعض الوقت، ساعدتكم‬ ‫أجهزة الـ"نوروكاستر" على نسيان ذلك.‬ 1587 01:52:05,583 --> 01:52:09,415 ‫اعتدناها كثيرًا‬ ‫لدرجة أننا ظننا أن هذه هي الحياة الحقيقية.‬ 1588 01:52:09,416 --> 01:52:10,625 ‫لكنها ليست كذلك.‬ 1589 01:52:11,666 --> 01:52:13,916 ‫الحياة الحقيقية هي التواصل.‬ 1590 01:52:14,416 --> 01:52:15,875 ‫أنا وأنتم.‬ 1591 01:52:16,541 --> 01:52:20,290 ‫نحن من لحم وعظام، صحيح،‬ ‫لكننا من كهرباء أيضًا.‬ 1592 01:52:20,291 --> 01:52:24,500 ‫وعندما نتعانق ونضحك‬ ‫ونمسك بأيدي بعضنا بعضًا ونتشاجر،‬ 1593 01:52:25,125 --> 01:52:28,250 ‫تبقى جزيئاتي معكم وجزيئاتكم معي.‬ 1594 01:52:29,541 --> 01:52:31,625 ‫وربما نبقى معًا إلى الأبد.‬ 1595 01:52:32,458 --> 01:52:35,083 ‫لكن لا يمكن أن يحدث هذا‬ ‫إن انغلقتم على أنفسكم.‬ 1596 01:52:35,583 --> 01:52:39,583 ‫لا يمكن أن يحدث هذا‬ ‫إلّا هنا في العالم الحقيقي.‬ 1597 01:52:40,583 --> 01:52:41,499 ‫انظروا حولكم.‬ 1598 01:52:41,500 --> 01:52:43,708 ‫ثمة شخص قريب منكم الآن.‬ 1599 01:52:44,291 --> 01:52:46,625 ‫إنه حقيقي وحيّ.‬ 1600 01:52:47,791 --> 01:52:50,707 ‫وهو بحاجة إليكم بقدر ما تحتاجون إليه.‬ 1601 01:52:50,708 --> 01:52:52,125 ‫وإن لم يكن بقربكم أحد،‬ 1602 01:52:53,583 --> 01:52:54,874 ‫إن لم يكن لديكم أحد...‬ 1603 01:52:54,875 --> 01:52:56,290 ‫"أزمة مسيّرات (سينتر): شريط غامض"‬ 1604 01:52:56,291 --> 01:52:57,541 ‫...فتعالوا إلينا.‬ 1605 01:52:58,833 --> 01:53:00,000 ‫لأننا نبدأ من جديد.‬ 1606 01:53:01,083 --> 01:53:02,666 ‫وسنفعل ذلك بشكل صحيح هذه المرة.‬ 1607 01:53:08,791 --> 01:53:09,875 ‫معًا.‬ 1608 01:53:14,000 --> 01:53:15,208 ‫حسنًا. لقد انتهيت.‬ 1609 01:53:17,416 --> 01:53:18,875 ‫انتهيت. كيف أبليت؟‬ 1610 01:53:19,458 --> 01:53:21,916 ‫جيد جدًا بالنسبة إلى دمية لحم.‬ 1611 02:05:09,625 --> 02:05:14,999 ‫"في ذكرى (بيتر دي توفولي)"‬ 1612 02:05:15,000 --> 02:05:20,083 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬