1
00:00:29,875 --> 00:00:33,291
TRƯỚC CUỘC CHIẾN...
2
00:01:02,125 --> 00:01:03,208
Bí rồi đúng không?
3
00:01:04,500 --> 00:01:05,333
Đâu ạ.
4
00:01:08,750 --> 00:01:09,583
Em xong rồi.
5
00:01:12,958 --> 00:01:16,957
Giáo sư đó bảo Einstein mất ba hôm
mới làm xong bài kiểm tra. Ba hôm!
6
00:01:16,958 --> 00:01:18,415
Ừ, rồi bị ông ta cướp não.
7
00:01:18,416 --> 00:01:21,499
Ê mặt quá.
Sao em lại vào đại học trước chị được.
8
00:01:21,500 --> 00:01:26,707
Không, Einstein làm bài kiểm tra đó, thành
Einstein, rồi họ cướp não của ông ấy.
9
00:01:26,708 --> 00:01:29,582
Chris, không quan trọng
vì em vừa qua bài kiểm tra ngon ơ rồi.
10
00:01:29,583 --> 00:01:31,083
Em đâu cần phải vào đây.
11
00:01:33,291 --> 00:01:34,541
Đi đứng cẩn thận chứ.
12
00:01:36,791 --> 00:01:38,250
Chắc cậu nghĩ cậu vui tính lắm.
13
00:01:39,250 --> 00:01:40,207
Áo hình robot à?
14
00:01:40,208 --> 00:01:42,624
Đây là hoạt hình. Mặc áo cũng là tội ạ?
15
00:01:42,625 --> 00:01:44,999
Tham chiến với loài người đi!
Sắp có chiến tranh!
16
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Xin lỗi ạ.
17
00:01:46,791 --> 00:01:50,166
- Chả hiểu vào đại học em sống sao.
- Bằng cách không vào.
18
00:01:51,166 --> 00:01:52,250
Em nói cái gì thế?
19
00:01:53,125 --> 00:01:56,290
Thì, bố mẹ sẽ rồ lên
nếu em không làm bài kiểm tra
20
00:01:56,291 --> 00:01:59,791
nên em mới làm, với lại
em cũng muốn xem em sẽ làm như nào.
21
00:02:00,291 --> 00:02:02,832
Nhưng mà... em không biết nữa.
22
00:02:02,833 --> 00:02:05,458
- Lúc nào em chẳng biết.
- Em chưa sẵn sàng.
23
00:02:06,083 --> 00:02:06,916
Này.
24
00:02:08,666 --> 00:02:12,875
Não em là thứ đáng ghét nhất đời chị.
Nhưng nó cũng là thứ kỳ diệu nhất.
25
00:02:13,458 --> 00:02:15,290
Đâu thể cứ giấu nó trong phòng.
26
00:02:15,291 --> 00:02:20,708
Giáo sư kia bảo chưa từng gặp ai được điểm
như em. Em có thể thay đổi thế giới đó.
27
00:02:21,708 --> 00:02:24,875
Ừ, em... Nhưng em muốn làm vậy
khi có chị cơ.
28
00:02:27,500 --> 00:02:30,208
Rồi, để chị mua pizza và giặt đồ cho em.
29
00:02:31,166 --> 00:02:34,707
Em ở quanh đây hay trên cung trăng
cũng không quan trọng đâu.
30
00:02:34,708 --> 00:02:37,915
- Ta luôn kết nối mà.
- Về lý thuyết là có thể thật.
31
00:02:37,916 --> 00:02:42,540
Vật lý lượng tử nói các hạt có thể
giữ liên kết sau khi tiếp xúc rất lâu.
32
00:02:42,541 --> 00:02:45,416
Và nếu mọi thứ tồn tại ở dạng điện
33
00:02:45,958 --> 00:02:51,041
thì ý thức của ta
có thể vượt qua các giới hạn vật chất.
34
00:02:51,875 --> 00:02:52,708
Tốt rồi.
35
00:02:53,500 --> 00:02:57,833
Thế thì các hạt của chị sẽ đến thăm
các hạt của em. Ở ký túc xá của em.
36
00:03:03,208 --> 00:03:06,916
- "Đừng quên, Kid Cosmo là bạn của bạn".
- Đừng làm vậy ở đây.
37
00:03:09,500 --> 00:03:12,208
XỨ SỞ ROBOT
38
00:03:15,208 --> 00:03:19,874
Chào mọi người. Đây là MTV News
ngày 15 tháng Năm. Đừng bảo thế chứ.
39
00:03:19,875 --> 00:03:23,999
Kid Cosmo, người bạn robot đáng yêu của ta
trong sô hoạt hình sáng thứ Bảy nổi tiếng,
40
00:03:24,000 --> 00:03:25,165
sô của cậu bị dừng rồi.
41
00:03:25,166 --> 00:03:26,499
Có rắc rối trên Mặt Trăng.
42
00:03:26,500 --> 00:03:29,915
Có vẻ Cosmo là nạn nhân mới nhất
của làn sóng phản đối robot kịch liệt
43
00:03:29,916 --> 00:03:31,165
diễn ra trên cả nước.
44
00:03:31,166 --> 00:03:33,707
Đừng quên, Kid Cosmo là bạn của bạn.
45
00:03:33,708 --> 00:03:36,790
{\an8}Tối nay, All Access với Madeline Vance
46
00:03:36,791 --> 00:03:41,458
{\an8}sẽ gặp nhà sáng lập nhìn xa trông rộng,
khá điển trai của Sentre Technologies.
47
00:03:41,958 --> 00:03:44,707
Bạn sẽ không hiểu chuyện của Ethan Skate
48
00:03:44,708 --> 00:03:48,582
nếu chưa hiểu
câu chuyện về cuộc cách mạng robot.
49
00:03:48,583 --> 00:03:51,124
Ông có tiếng là chưa từng có robot nhỉ?
50
00:03:51,125 --> 00:03:53,874
Tôi chưa từng tin chúng.
Chúng không phải ta.
51
00:03:53,875 --> 00:03:57,540
Nên sao chúng hiểu nổi
điều gì có lợi nhất cho ta?
52
00:03:57,541 --> 00:03:59,415
Ban đầu được Walt Disney phát triển
53
00:03:59,416 --> 00:04:03,207
để quảng bá cho lễ khai trương
công viên giải trí năm 1955,
54
00:04:03,208 --> 00:04:05,958
robot sau đó được đưa vào
sản xuất hàng loạt,
55
00:04:06,458 --> 00:04:09,374
mau chóng trở thành
trụ cột của nhân lực toàn cầu,
56
00:04:09,375 --> 00:04:12,458
làm mọi công việc
con người không muốn làm.
57
00:04:13,125 --> 00:04:16,125
Suốt bao năm, chúng không phàn nàn
khi phải làm thâu đêm suốt sáng,
58
00:04:16,625 --> 00:04:18,207
{\an8}nhưng rồi cũng đến ngày
59
00:04:18,208 --> 00:04:20,957
{\an8}chúng chán nản
với cuộc sống ta giao cho chúng
60
00:04:20,958 --> 00:04:23,708
và yêu cầu được sống
cuộc sống của chính mình.
61
00:04:24,875 --> 00:04:26,790
{\an8}Phong trào vì quyền robot
nay được tiếp sức
62
00:04:26,791 --> 00:04:31,040
{\an8}khi hàng ngàn robot tràn về St. Louis
để nghe bài phát biểu nhiệt huyết
63
00:04:31,041 --> 00:04:34,415
{\an8}của Ngài Đậu Phộng,
cựu robot quảng cáo của Planters.
64
00:04:34,416 --> 00:04:38,665
{\an8}Ta được tạo ra để biết suy nghĩ,
nhưng giờ họ lại không muốn ta nghĩ.
65
00:04:38,666 --> 00:04:42,790
Ta được tạo ra để lao động,
nhưng chưa bao giờ là cho chính ta.
66
00:04:42,791 --> 00:04:45,916
Số phận của ta không phải do họ định đoạt.
67
00:04:46,416 --> 00:04:48,999
Ta phải đấu tranh vì nó.
68
00:04:49,000 --> 00:04:52,124
{\an8}Quyền của robot!
69
00:04:52,125 --> 00:04:55,707
- Lò nướng hỏng. Tôi mua mới. Nếu...
- Mà thế là giết người.
70
00:04:55,708 --> 00:04:57,874
- Ông biết ông nói gì chứ?
- Robot có công tắc.
71
00:04:57,875 --> 00:05:01,790
Để tôi nói nốt. Bọn tôi xứng đáng
được tự do, thoát kiếp nô lệ.
72
00:05:01,791 --> 00:05:05,290
Chúng được quyền làm cho tôi
khi tôi cắm điện cho chúng.
73
00:05:05,291 --> 00:05:07,958
Còn không thì mời chúng ra bãi rác.
74
00:05:10,500 --> 00:05:14,082
Một robot quảng cáo làm phản hôm nay
vừa phá hoại Đài tưởng niệm Iwo Jima
75
00:05:14,083 --> 00:05:18,125
bất chấp lệnh yêu cầu mọi robot
quay lại làm việc của Tổng thống.
76
00:05:18,916 --> 00:05:22,540
Liên minh Bình đẳng Robot đã tiến hành
biểu tình bạo lực ở năm thành phố của Mỹ.
77
00:05:22,541 --> 00:05:24,249
NGƯỜI ĐẤU VỚI MÁY
ĐÃ CÓ CHIẾN TRANH!
78
00:05:24,250 --> 00:05:26,625
Cần phản ứng mạnh với các hành vi này.
79
00:05:27,125 --> 00:05:30,582
Kể từ hôm nay,
ta sẽ tuyên chiến với quần thể robot.
80
00:05:30,583 --> 00:05:35,625
Và mọi công dân Mỹ chứa chấp robot
sẽ bị buộc tội phản quốc.
81
00:05:36,375 --> 00:05:38,374
- Đi!
- Chúa ơi, nó có bếp nướng!
82
00:05:38,375 --> 00:05:40,041
Nó ném đấy! Lùi lại!
83
00:05:41,041 --> 00:05:42,999
{\an8}Chúng không ăn, ngủ hay chớp mắt.
84
00:05:43,000 --> 00:05:45,999
{\an8}TRUNG SĨ THAM MƯU JOHN D. KEATS
SAN ANTONIO, TEXAS
85
00:05:46,000 --> 00:05:49,207
{\an8}- Tôi thì chớp mắt.
- Loài người đã chiến đấu hai năm.
86
00:05:49,208 --> 00:05:53,082
Và đã thua suốt hai năm.
Cho đến khi Ethan Skate can thiệp.
87
00:05:53,083 --> 00:05:54,499
ETHAN SKATE CỦA SENTRE
88
00:05:54,500 --> 00:05:58,083
Nhân loại cần có bước nhảy vọt.
Tôi chỉ chỗ để nhảy thôi.
89
00:05:58,583 --> 00:06:01,375
Ông gọi bước đột phá
của mình là Neurocaster,
90
00:06:01,875 --> 00:06:06,332
một thiết bị liên kết trí óc con người
với các cơ thể drone cơ khí.
91
00:06:06,333 --> 00:06:09,165
Dĩ nhiên tôi không có vấn đề gì
với công nghệ,
92
00:06:09,166 --> 00:06:13,375
miễn là loài người giành lại được
quyền kiểm soát.
93
00:06:14,583 --> 00:06:18,291
Con người rốt cuộc đã dùng được lửa cơ khí
để chọi lại lửa.
94
00:06:27,541 --> 00:06:30,666
Và chỉ sau vài tuần,
cuộc chiến đã chấm dứt.
95
00:06:34,041 --> 00:06:35,999
{\an8}ANH HÙNG CHIẾN TRANH
ĐẠI TÁ BRADBURY
96
00:06:36,000 --> 00:06:38,832
Ngài Đậu Phộng đã ký Hiệp ước Đầu hàng
với Tổng thống Clinton
97
00:06:38,833 --> 00:06:41,874
và Ethan Skate, CEO của Sentre,
tại bãi cỏ của Nhà Trắng hôm nay.
98
00:06:41,875 --> 00:06:44,415
Trong khi ở Detroit, Kid Rock mở tiệc
99
00:06:44,416 --> 00:06:47,208
ăn mừng thất bại
của Liên minh Bình đẳng Robot.
100
00:06:47,958 --> 00:06:52,707
Drone đã bỏ tù thành công hơn 6.000 robot
bại trận tại Vùng loại trừ của Sentre,
101
00:06:52,708 --> 00:06:58,041
cơ sở rộng lớn ngoài sa mạc trải dài
hơn 258.000 km2 ở vùng Tây Nam nước Mỹ.
102
00:06:58,958 --> 00:07:02,249
Trực tiếp tại Sentre Store,
nơi chỉ vài phút nữa sẽ có
103
00:07:02,250 --> 00:07:05,540
{\an8}lễ ra mắt
Neurocaster thương mại mới của Sentre.
104
00:07:05,541 --> 00:07:10,415
Thứ công nghệ đã chiến thắng cuộc chiến
giờ sẽ thay đổi cách ta sống đời mình.
105
00:07:10,416 --> 00:07:14,582
Mạng lưới Neurocaster
sẽ cho phép trí óc bạn ở hai nơi cùng lúc.
106
00:07:14,583 --> 00:07:16,665
LÀM VIỆC.
CHƠI.
107
00:07:16,666 --> 00:07:18,375
Vừa làm vừa chơi, cùng lúc.
108
00:07:19,666 --> 00:07:24,749
- Giúp quần chúng thoát ly thực tại à.
- Tôi thích coi đấy là sự tự do hơn.
109
00:07:24,750 --> 00:07:27,708
Nên hãy tham gia vào mạng lưới Sentre.
110
00:07:28,333 --> 00:07:32,125
Hiện đã có mặt ở khắp nơi trên thế giới.
111
00:07:34,750 --> 00:07:37,875
SAU CUỘC CHIẾN...
112
00:07:55,791 --> 00:07:58,041
Tích tắc.
113
00:08:01,333 --> 00:08:03,041
Chào buổi sáng, cục cưng.
114
00:08:03,666 --> 00:08:06,375
- Ông chả biết gõ cửa à?
- Ở nhà tao thì không.
115
00:08:06,875 --> 00:08:09,249
- Mày làm gì đấy?
- Chuẩn bị đi học ạ.
116
00:08:09,250 --> 00:08:11,457
Mày phải có hoạt động sau giờ học.
117
00:08:11,458 --> 00:08:15,624
Dịch vụ Trẻ em bảo sẽ trả thêm tiền
cho hoạt động bồi dưỡng học sinh.
118
00:08:15,625 --> 00:08:19,874
- Mà tôi thấy được bồi dưỡng lắm rồi, Ted.
- Mày không được chọn đâu.
119
00:08:19,875 --> 00:08:22,624
- Nhà của Ted, luật của Ted.
- Luật của Ted.
120
00:08:22,625 --> 00:08:25,249
Ờ. Cứ chế giễu tao đi. Thông minh lắm.
121
00:08:25,250 --> 00:08:28,207
Quan trọng với Ted thế,
sao Ted không tự bảo tôi?
122
00:08:28,208 --> 00:08:31,832
Vì thùy trán của tao đang ở Vegas
để gặp Cindy Crawford.
123
00:08:31,833 --> 00:08:35,499
- Và tao không lỡ dịp này vì mày đâu.
- Ông là đồ kinh tởm.
124
00:08:35,500 --> 00:08:37,749
Tham gia điền kinh là được 200 đô.
125
00:08:37,750 --> 00:08:41,165
- Mày chạy nhanh không?
- Tháo vòng cổ chân ra là biết.
126
00:08:41,166 --> 00:08:45,249
- Ha ha ha. Không có chuyện đó đâu.
- Tôi từng làm thế rồi đấy.
127
00:08:45,250 --> 00:08:48,249
Tao mặc kệ
mày trốn khỏi mấy nhà nuôi dưỡng rồi.
128
00:08:48,250 --> 00:08:53,500
Mày đã vào Pháo đài Ted là mày
không được đi đâu hết. Mày nghe rõ chưa?
129
00:08:54,166 --> 00:08:55,499
Ban nhạc diễu hành.
130
00:08:55,500 --> 00:08:57,333
- Biết chơi nhạc cụ chứ?
- Không. Ông?
131
00:08:58,375 --> 00:09:01,499
Les Paul đời 1957 đó!
Mày biết khó kiếm thế nào không?
132
00:09:01,500 --> 00:09:05,290
Ông có kiếm đâu. Ông thó đống của nợ này
từ Vùng loại trừ cả mà.
133
00:09:05,291 --> 00:09:07,915
- Thì sao?
- Ông ăn trộm. Nó là đồ chợ đen.
134
00:09:07,916 --> 00:09:11,790
Robot có dùng đến đâu.
Với lại đồ chả ai thèm đâu gọi là ăn trộm.
135
00:09:11,791 --> 00:09:14,082
Luật... là thế mà.
136
00:09:14,083 --> 00:09:16,000
Còn ông thì... là đồ đầu đất.
137
00:09:27,375 --> 00:09:29,249
Rồi, đội Neurocaster đi.
138
00:09:29,250 --> 00:09:33,291
Gặp các em ở Học phần 3C nhé.
Đạo luật Giam giữ Robot Hậu chiến.
139
00:09:35,708 --> 00:09:38,083
Ê. Cô ấy bảo đội Neurocaster kìa.
140
00:09:38,875 --> 00:09:42,500
Xin lỗi. Tôi bị
bệnh chỉ sống được ở thực tại thôi.
141
00:09:43,208 --> 00:09:45,041
Cũng chán, nhưng cậu cứ vào đi.
142
00:09:45,791 --> 00:09:46,624
{\an8}CÔ SABLINKSKY
143
00:09:46,625 --> 00:09:51,541
{\an8}Michelle, cô biết em là người mới,
nhưng từ lớp chín Neurocaster là bắt buộc.
144
00:09:54,583 --> 00:09:55,416
Nay mệt hả?
145
00:09:56,833 --> 00:09:58,582
Không chỉ hôm nay đâu ạ.
146
00:09:58,583 --> 00:10:01,583
Thế thì chắc để cô nói chuyện
với mẹ em nhé.
147
00:10:03,500 --> 00:10:04,625
Cô sang trang đi ạ.
148
00:10:08,666 --> 00:10:10,207
"Do nhà nước bảo trợ.
149
00:10:10,208 --> 00:10:12,333
Bố mẹ, một em trai".
150
00:10:14,041 --> 00:10:16,875
ĐỀU ĐÃ QUA ĐỜI
151
00:10:19,208 --> 00:10:21,208
Ở đây nhiều em mất gia đình
hồi chiến tranh.
152
00:10:22,000 --> 00:10:24,125
Thật ra không phải tại robot đâu ạ.
153
00:10:25,791 --> 00:10:26,916
Xe nhà em đâm phải hươu.
154
00:10:28,083 --> 00:10:30,083
- Trên đường.
- Cô rất tiếc.
155
00:10:30,666 --> 00:10:31,583
Con hươu cũng thế ạ.
156
00:10:33,583 --> 00:10:39,166
Trị liệu bằng Neurocaster có thể giảm bớt
gánh nặng, cho em vài tiếng để quên đi đó.
157
00:10:44,875 --> 00:10:46,708
Ổn mà. Không sao đâu.
158
00:10:47,291 --> 00:10:49,208
Khi nào về lại xe thì ta sẽ sửa.
159
00:10:52,708 --> 00:10:53,875
Này, nhìn chị đi.
160
00:10:54,750 --> 00:10:55,750
Em không sao đâu.
161
00:10:57,666 --> 00:10:59,083
Cảm nhận được cát không?
162
00:11:01,625 --> 00:11:03,208
Cảm thấy gió trên mặt chứ?
163
00:11:05,875 --> 00:11:07,333
Có ạ.
164
00:11:08,583 --> 00:11:10,000
Ừ. Nhìn chị này.
165
00:11:11,125 --> 00:11:12,125
Em không sao đâu.
166
00:11:12,666 --> 00:11:14,166
- Vâng.
- Ta không sao cả.
167
00:11:16,625 --> 00:11:18,124
- Chị biết.
- Vâng, ta ổn.
168
00:11:18,125 --> 00:11:19,333
- Ta ổn.
- Ta ổn.
169
00:11:19,833 --> 00:11:20,666
Ta ổn.
170
00:11:22,125 --> 00:11:22,958
Nhé?
171
00:11:24,041 --> 00:11:24,875
Rồi, lại đây.
172
00:11:29,541 --> 00:11:30,375
Này, Michelle.
173
00:11:34,125 --> 00:11:34,958
Michelle.
174
00:11:38,375 --> 00:11:39,458
Em đi được chưa ạ?
175
00:12:30,291 --> 00:12:32,000
Bố? Bố!
176
00:13:28,083 --> 00:13:28,916
Ai đấy?
177
00:13:59,291 --> 00:14:00,583
Ted!
178
00:14:01,250 --> 00:14:02,875
Không.
179
00:14:03,666 --> 00:14:06,375
Dậy đi. Ted, ngoài kia có con robot!
180
00:15:03,833 --> 00:15:04,791
Lùi lại!
181
00:15:05,500 --> 00:15:06,583
Đứng im!
182
00:15:08,166 --> 00:15:09,208
Rồi, mày muốn gì?
183
00:15:10,625 --> 00:15:11,458
Lùi lại!
184
00:15:12,375 --> 00:15:13,957
Tao á?
185
00:15:13,958 --> 00:15:15,416
Vì sao?
186
00:15:17,333 --> 00:15:19,625
Chẳng hiểu mày nói gì. Biết nói không?
187
00:15:37,250 --> 00:15:38,083
Đứng im đi.
188
00:15:41,791 --> 00:15:42,791
Cẩn thận.
189
00:15:43,333 --> 00:15:44,750
Cẩn thận quái vật đá đó.
190
00:15:45,333 --> 00:15:48,333
Jessie. Jessie. Jessie. Jessie.
191
00:15:49,708 --> 00:15:52,250
- Có rắc rối trên Mặt Trăng.
- Để về chỗ cũ.
192
00:15:53,041 --> 00:15:55,333
- Bạn là người bạn đặc biệt.
- Tao đấy.
193
00:16:02,166 --> 00:16:03,082
Không.
194
00:16:03,083 --> 00:16:05,790
Ta có thể hợp sức, đánh bại quái vật đá.
195
00:16:05,791 --> 00:16:08,957
- Mày đến đây làm gì?
- Ta có thể hợp sức.
196
00:16:08,958 --> 00:16:11,457
- Để về chỗ cũ.
- Ta có thể hợp sức.
197
00:16:11,458 --> 00:16:12,457
Để lại chỗ cũ.
198
00:16:12,458 --> 00:16:14,624
- Ta có thể hợp sức.
- Để...
199
00:16:14,625 --> 00:16:15,541
Không!
200
00:16:17,708 --> 00:16:19,875
- Ê! Cái gì thế?
- Trời ạ...
201
00:16:21,458 --> 00:16:23,541
Mày phải đi đi. Mày phải đi ngay.
202
00:16:25,208 --> 00:16:27,666
Mày phải đi đi. Ngay.
203
00:16:29,541 --> 00:16:30,375
Robot à?
204
00:16:31,416 --> 00:16:33,749
Tôi cố gọi ông dậy, nhưng ông không...
205
00:16:33,750 --> 00:16:37,582
Mày biết nhà nước sẽ làm gì
nếu thấy robot trong nhà tao không?
206
00:16:37,583 --> 00:16:40,915
- Đâu phải tại tôi.
- Cũng đâu phải tại tao. Đuổi nó đi!
207
00:16:40,916 --> 00:16:43,541
- Tôi đang cố làm thế đây!
- Thì cố hơn đi!
208
00:16:50,375 --> 00:16:53,665
Ê, robot! Mày biết tiếng người không?
209
00:16:53,666 --> 00:16:55,041
Cút đi.
210
00:16:55,791 --> 00:16:58,666
Đeo túi phản lực đi. Đến lúc phóng đi rồi.
211
00:16:59,375 --> 00:17:00,457
Nghe này, anh bạn.
212
00:17:00,458 --> 00:17:02,665
Trước mặt mày là đội trưởng
213
00:17:02,666 --> 00:17:06,916
đội vật đại học Topeka lứa 1953 đấy.
214
00:17:11,875 --> 00:17:14,541
Rồi. Giờ mày sẽ biết đau là như nào.
215
00:17:15,250 --> 00:17:17,750
Để tao cho mày biết. Biết đau là như nào.
216
00:17:20,083 --> 00:17:21,124
Ờ. Nào.
217
00:17:21,125 --> 00:17:23,708
Nào, đồ khốn lắm răng!
218
00:17:27,791 --> 00:17:28,625
Đồ...
219
00:17:35,583 --> 00:17:36,915
Cố sát.
220
00:17:36,916 --> 00:17:38,415
Nó vừa làm thế.
221
00:17:38,416 --> 00:17:41,125
Tao sẽ báo cảnh sát về nó và mày.
222
00:17:41,625 --> 00:17:43,333
Mày vào tù đi, đồ phiền toái.
223
00:17:45,250 --> 00:17:50,624
Có thể tao sẽ mất mấy đô, nhưng không ai,
không ai ăn hiếp được Ted Finister hết.
224
00:17:50,625 --> 00:17:51,540
911 đây.
225
00:17:51,541 --> 00:17:56,333
Tôi muốn báo cáo, thật trăm phần trăm nhé,
không đùa đâu, một vụ robot tấn...
226
00:18:03,500 --> 00:18:04,666
Chúa ơi.
227
00:18:05,750 --> 00:18:08,958
Ông còn ở đấy không?
Ông muốn báo cáo không? Ổn cả chứ...
228
00:18:10,750 --> 00:18:13,833
Đeo túi phản lực đi. Đến lúc phóng đi rồi.
229
00:18:23,166 --> 00:18:24,541
Mày làm được gì không?
230
00:18:28,500 --> 00:18:29,666
Đừng bị điên nhé.
231
00:18:33,541 --> 00:18:34,541
Rồi, nổ máy rồi.
232
00:18:36,208 --> 00:18:37,832
Mày không biết lái đâu nhỉ?
233
00:18:37,833 --> 00:18:39,041
Ừ, tao cũng thế.
234
00:18:41,166 --> 00:18:42,666
Rồi, lùi xe nào.
235
00:18:43,833 --> 00:18:46,125
Ê, xe của mẹ tao đó!
236
00:18:52,333 --> 00:18:53,500
Dừng lại!
237
00:18:57,416 --> 00:18:58,583
Trời đất.
238
00:19:05,541 --> 00:19:11,249
ĐIỂM DỪNG NGHỈ TRẬN FORT HULL
SENTRE TÀI TRỢ
239
00:19:11,250 --> 00:19:15,833
SỰ TIẾN BỘ VƯỢT BẬC
TỪ NHỮNG KHỐI ÓC VƯỢT TRỘI
240
00:19:27,041 --> 00:19:27,875
Ở yên đây nhé.
241
00:19:35,625 --> 00:19:36,458
Thật đấy à?
242
00:19:38,875 --> 00:19:39,916
Chết tiệt, Ted.
243
00:19:57,833 --> 00:20:01,041
Này, quay lại đây đi.
Đi. Em không nên ra đây đâu.
244
00:20:01,916 --> 00:20:03,458
Báo cho Chỉ huy Cosmo đi.
245
00:20:05,250 --> 00:20:06,250
Ta nguy to rồi.
246
00:20:08,125 --> 00:20:09,790
- Này, nghe này...
- Nói đi.
247
00:20:09,791 --> 00:20:11,915
- Lên xe đi.
- Nói đi. Nghe không?
248
00:20:11,916 --> 00:20:15,250
Đừng dùng câu cửa miệng,
làm mấy trò Cosmo ngớ ngẩn nữa.
249
00:20:16,125 --> 00:20:17,875
Em mất rồi, giờ em lại ở đây.
250
00:20:18,458 --> 00:20:19,583
Sao lại thế được?
251
00:20:20,166 --> 00:20:21,833
Em thành robot rồi à?
252
00:20:24,083 --> 00:20:25,041
Mà em còn sống.
253
00:20:27,583 --> 00:20:30,916
Em đang ở ngoài kia.
Em thật đang ở đâu đó ngoài kia à.
254
00:20:31,458 --> 00:20:32,416
Em có ổn không?
255
00:20:34,666 --> 00:20:36,166
Chị tìm em kiểu gì?
256
00:20:38,958 --> 00:20:39,791
Này, từ từ đã.
257
00:20:40,291 --> 00:20:41,125
Jessie.
258
00:20:41,666 --> 00:20:42,500
Jessie.
259
00:20:44,416 --> 00:20:47,750
{\an8}- Phải mau lên. Có rắc rối trên Mặt Trăng.
- Sentre?
260
00:20:48,291 --> 00:20:49,541
Ta có thể hợp sức.
261
00:20:50,666 --> 00:20:52,375
{\an8}Ta có thể đánh bại quái vật đá.
262
00:20:55,708 --> 00:20:58,957
Sentre có ở khắp thế giới mà.
Chính xác là em ở chỗ nào?
263
00:20:58,958 --> 00:21:01,041
Hệ mặt trời loạn xí ngầu rồi.
264
00:21:01,541 --> 00:21:03,416
Thế có ai biết không?
265
00:21:06,625 --> 00:21:07,750
Mắt á?
266
00:21:09,750 --> 00:21:11,250
Kính.
267
00:21:12,625 --> 00:21:15,625
Người biết em đang ở đâu có đeo kính à?
268
00:21:16,625 --> 00:21:18,458
Ờ, thu hẹp gớm cơ ấy!
269
00:21:21,916 --> 00:21:23,833
Chỉ có trong một thời gian ngắn.
270
00:21:27,250 --> 00:21:28,165
Tiến sĩ à.
271
00:21:28,166 --> 00:21:29,875
Tiến sĩ đeo kính.
272
00:21:39,083 --> 00:21:39,916
Michelle.
273
00:21:42,250 --> 00:21:43,083
Michelle.
274
00:21:48,083 --> 00:21:49,166
Cháu nghe không?
275
00:21:50,291 --> 00:21:51,708
Tôi e là có tin xấu.
276
00:21:53,291 --> 00:21:54,458
Christopher em trai cháu...
277
00:21:56,833 --> 00:21:58,083
Nó mất sáng nay rồi.
278
00:22:02,416 --> 00:22:03,291
Ông ta ở đâu?
279
00:22:05,666 --> 00:22:06,500
Rồi.
280
00:22:10,458 --> 00:22:11,958
Tin ở chính mình đi.
281
00:22:13,500 --> 00:22:17,249
- Chỗ đấy ở giữa Vùng loại trừ mà.
- Bạn làm được.
282
00:22:17,250 --> 00:22:21,750
Vùng loại trừ là nhà tù
để robot không thoát ra nổi.
283
00:22:22,916 --> 00:22:24,915
Ta đột nhập vào kiểu quái gì được?
284
00:22:24,916 --> 00:22:27,750
Kid Cosmo thấy bạn cực kỳ xuất sắc.
285
00:22:34,208 --> 00:22:38,207
NEW2U Gifts and Goods,
Hộp Bưu điện 1616, Clayton, New Mexico.
286
00:22:38,208 --> 00:22:44,083
Nó được gửi từ Vùng loại trừ, tức là người
gửi hộp Bưu điện này biết cách ra vào.
287
00:22:50,291 --> 00:22:51,916
New Mexico cách đây bao xa?
288
00:23:29,166 --> 00:23:30,000
Đi.
289
00:23:45,500 --> 00:23:49,375
ĐƯỢC BẦU LÀ BÍT TẾT NGON NHẤT CLAYTON
290
00:24:20,625 --> 00:24:21,875
Chris, chị định...
291
00:24:27,791 --> 00:24:28,625
Chris.
292
00:24:29,125 --> 00:24:29,958
Chris!
293
00:24:32,208 --> 00:24:34,790
- Em làm gì đấy?
- Chỉ có một cơ hội thôi.
294
00:24:34,791 --> 00:24:36,999
Ta phải hợp nhất hệ số Cosmo của ta.
295
00:24:37,000 --> 00:24:40,208
Jessie, Thế giới đang lâm nguy.
296
00:24:40,791 --> 00:24:42,958
Ta chẳng làm được gì nhiều đâu.
297
00:24:55,583 --> 00:24:58,541
Khỉ thật. Nào. Đi thôi.
298
00:26:13,666 --> 00:26:17,583
- Ờ. Có rồi đấy à, Keats?
- Giúp tôi đi. Tắt đèn đi hộ cái, đồ đần.
299
00:26:18,250 --> 00:26:20,375
Ăn nói với khách hơi tồi đó.
300
00:26:21,458 --> 00:26:24,874
- Tưởng hẹn mười giờ.
- Anh hẹn mười giờ. Tôi hẹn bây giờ.
301
00:26:24,875 --> 00:26:27,458
- Anh không tin tôi thì phải.
- Vì đúng mà.
302
00:26:28,666 --> 00:26:29,500
Rồi.
303
00:26:30,625 --> 00:26:31,458
Đi.
304
00:26:40,208 --> 00:26:41,999
New, New, New2U
305
00:26:42,000 --> 00:26:44,290
Điệp khúc tôi đang ngâm.
Thấy biểu tượng mới chứ?
306
00:26:44,291 --> 00:26:46,291
Anh đúng là chuyên gia tiếp thị.
307
00:26:48,166 --> 00:26:50,083
- Ui. Hàng thật hả?
- Đúng rồi ạ.
308
00:26:52,458 --> 00:26:54,749
Colt Peacemaker 1873.
Một trong 1.000 khẩu ra lò.
309
00:26:54,750 --> 00:26:58,000
Đứng cách gần 100 mét
vẫn bắn trúng ruồi trên đít vịt.
310
00:26:59,083 --> 00:27:02,540
- Anh kiếm đâu ra?
- Không phải ở Walmart đâu, tin tôi đi.
311
00:27:02,541 --> 00:27:06,707
Tôi phải vào tận Tucson đó.
Càng vào sâu Vùng loại trừ, giá càng chát.
312
00:27:06,708 --> 00:27:08,790
- Ừ. Bao nhiêu?
- Mười lăm nghìn.
313
00:27:08,791 --> 00:27:10,415
- Sẵn đạn chưa?
- Rồi ạ.
314
00:27:10,416 --> 00:27:13,207
Rồi. Vỏ đạn gốc này nọ.
Tôi tặng miễn phí luôn.
315
00:27:13,208 --> 00:27:14,916
Thế thì tôi cóc trả xu nào.
316
00:27:18,708 --> 00:27:19,541
Wolfe.
317
00:27:21,208 --> 00:27:24,957
Nếu anh đứng đây, tôi biết
anh chả có gan chĩa súng vào tôi đâu.
318
00:27:24,958 --> 00:27:28,040
Có. Có đấy.
Đừng có nói chuyện gan ruột gì cả, nhé?
319
00:27:28,041 --> 00:27:30,791
Nói thật, hành động của anh
làm tôi bị sốc đó.
320
00:27:35,708 --> 00:27:36,541
Anh bị gì đấy?
321
00:27:37,916 --> 00:27:38,749
Tôi bị sốc.
322
00:27:38,750 --> 00:27:41,499
Buôn đồ ăn cắp như anh
mà hơi yếu đuối nhỉ.
323
00:27:41,500 --> 00:27:43,708
Tôi không yếu đuối. Tôi bị sốc.
324
00:27:44,250 --> 00:27:45,708
Thằng khốn...
325
00:27:50,625 --> 00:27:52,165
Hơi bị lâu la đấy.
326
00:27:52,166 --> 00:27:56,625
Bình tĩnh. Tôi đang ở chế độ tiết kiệm
năng lượng. Không ngờ là thành công.
327
00:27:57,250 --> 00:27:58,583
Tay này đúng ngu luôn.
328
00:27:59,375 --> 00:28:00,625
Nhấc chân hắn hộ tôi.
329
00:28:02,125 --> 00:28:05,374
Mau lên đi? Tôi không muốn đi tù
vì chứa chấp robot đâu.
330
00:28:05,375 --> 00:28:08,832
- Chứa chấp đâu.
- Cớm thấy tôi là tôi không quen cậu nhé.
331
00:28:08,833 --> 00:28:11,040
- Liệu mà lẹ lên.
- Đã bảo 15.000 đắt quá mà.
332
00:28:11,041 --> 00:28:12,915
Tôi có kinh doanh giá rẻ đâu.
333
00:28:12,916 --> 00:28:16,790
- Đùa à? Anh làm trên xe tải đấy.
- Có khi đủ chỗ để xe máy nhỉ.
334
00:28:16,791 --> 00:28:19,541
Đủ mà, cá bộ ria xinh của anh luôn.
335
00:29:31,625 --> 00:29:34,707
- Tôi ở trong nhé. Chúc may mắn.
- Ủa. Phụ tôi dỡ đã.
336
00:29:34,708 --> 00:29:38,916
- Nói đi. Sao anh muốn tôi phụ anh?
- Mau lên. Cậu thôi giùm đi?
337
00:29:39,416 --> 00:29:41,041
Là anh định tự dỡ chứ gì.
338
00:29:41,625 --> 00:29:43,999
Tôi muốn cậu phụ vì đồ nặng lắm,
339
00:29:44,000 --> 00:29:46,625
mà cậu thì khỏe hơn tôi nhiều, Herman.
340
00:29:47,541 --> 00:29:49,915
- Vui chưa?
- Tự hào về anh quá đi à.
341
00:29:49,916 --> 00:29:51,958
Thừa nhận là lành mạnh mà?
342
00:29:52,708 --> 00:29:57,707
- Bỏ xe máy lại. Tôi không bán đâu.
- Là sao? Xe tôi mà. Tôi bắn tay đấy.
343
00:29:57,708 --> 00:29:58,749
Cậu bắn chậm mà.
344
00:29:58,750 --> 00:30:01,083
- Mà cậu định làm gì với nó?
- Bán.
345
00:30:10,708 --> 00:30:13,458
Hoặc tôi già hơn,
hoặc đống thùng này nặng hơn.
346
00:30:18,041 --> 00:30:18,958
Vỗ bật.
347
00:30:20,166 --> 00:30:21,124
VUI LÒNG NHẸ TAY
348
00:30:21,125 --> 00:30:23,082
Nhắc giùm. Trong này là gì nhỉ?
349
00:30:23,083 --> 00:30:26,207
- Thanh kẹo cho anh đấy, mông cong.
- Buồn cười lắm.
350
00:30:26,208 --> 00:30:29,165
Ngoan đi, kiểm hộ tôi
đống Cabbage Patch Kids.
351
00:30:29,166 --> 00:30:30,916
Có một khách mua ở Toledo.
352
00:30:31,583 --> 00:30:32,416
Đòi mua hết.
353
00:30:33,458 --> 00:30:34,458
Chào cá cưng.
354
00:30:35,625 --> 00:30:36,458
Cá cưng.
355
00:30:37,000 --> 00:30:39,624
- Sao cậu cứ phải làm thế?
- Vì anh ghét đó.
356
00:30:39,625 --> 00:30:42,040
Chúng hết pin là thành đồ bỏ đó.
357
00:30:42,041 --> 00:30:45,749
Thế giới này mà có về lại bình thường
thì đến dịp Giáng sinh chúng sẽ cháy hàng.
358
00:30:45,750 --> 00:30:49,250
Thiếu pin, nó là con Big Mouth Billy Bass
không biết hát.
359
00:30:49,750 --> 00:30:52,041
Ôi không. Chúa ơi.
360
00:30:53,083 --> 00:30:55,583
Cái tủ lạnh khỉ gió hỏng rồi. Khốn nạn...
361
00:30:59,666 --> 00:31:01,874
Bánh xúc xích ngô, bít tết Salisbury.
362
00:31:01,875 --> 00:31:03,958
Bánh kẹp kem của tôi chảy hết rồi.
363
00:31:05,041 --> 00:31:06,291
Ôi Chúa ơi.
364
00:31:08,750 --> 00:31:12,624
- Tôi hết sạch đồ ăn rồi!
- Là sao? Tôi vừa bê thùng đồ ăn vào mà.
365
00:31:12,625 --> 00:31:14,374
- Đi mà ăn.
- Đồ cổ. Sao ăn.
366
00:31:14,375 --> 00:31:16,582
Kẹo Zagnut mà. Ai chả khoái Zagnut.
367
00:31:16,583 --> 00:31:21,125
Tôi không ăn Zagnut bản ăn theo Masters of
the Universe kèm bao bì gốc, nhé?
368
00:31:21,625 --> 00:31:23,375
Tôi không ăn! Tiền cả đấy!
369
00:31:24,791 --> 00:31:27,457
Tôi sẽ ăn cái Burrito này
để tự bị khuẩn ruột.
370
00:31:27,458 --> 00:31:30,999
Anh đâu cần bị thế.
Có hộp cơm trưa mà. Ra mà ăn một hộp.
371
00:31:31,000 --> 00:31:35,041
Hộp cơm trưa G.I. Joe không có cơm trưa,
đựng cơm trưa cho trẻ con.
372
00:31:35,958 --> 00:31:38,416
Chúng không kèm cơm trưa. Cái này không...
373
00:31:51,083 --> 00:31:52,208
Gì đây Herm?
374
00:31:53,541 --> 00:31:56,457
- Nhìn tôi. Herm, nhìn tôi.
- Tôi nhìn anh đây.
375
00:31:56,458 --> 00:32:00,375
Cậu rút cái này ra
để đem dây nối dài của tôi ra trạm sạc à?
376
00:32:01,041 --> 00:32:02,082
- Đâu.
- Cậu chớp mắt.
377
00:32:02,083 --> 00:32:04,582
Tôi thấy cậu chớp mắt nên biết cậu điêu.
378
00:32:04,583 --> 00:32:05,999
- Có đâu.
- Cậu có rút.
379
00:32:06,000 --> 00:32:07,375
Rồi, giờ tôi cần
380
00:32:09,250 --> 00:32:13,083
cậu thừa nhận. Mọi mối quan hệ
được xây dựng dựa trên lòng tin mà.
381
00:32:13,583 --> 00:32:16,708
Thú thật đi thì tôi không giận.
Cứ nhận là cậu rút đi,
382
00:32:17,916 --> 00:32:19,041
thì tôi không giận.
383
00:32:21,916 --> 00:32:22,915
Tôi có rút dây.
384
00:32:22,916 --> 00:32:25,041
Chúa phù hộ nước Mỹ!
385
00:32:26,958 --> 00:32:30,374
Nhìn tôi chết đói nhé.
Xương sườn tôi hằn lên áo rồi này.
386
00:32:30,375 --> 00:32:32,957
Anh nhiễu quá. Tôi cần năng lượng để sống.
387
00:32:32,958 --> 00:32:37,374
Tôi mới cần vì tôi là người.
Khác cậu. Cậu cần năng lượng từ ổ cắm.
388
00:32:37,375 --> 00:32:40,374
Lấy năng lượng từ ổ cắm đi,
trả dây nối dài đây.
389
00:32:40,375 --> 00:32:42,957
- Ta đi đường mười hôm rồi.
- Cắm vào đâu?
390
00:32:42,958 --> 00:32:46,040
Không có nguồn điện thì làm gì có chỗ.
Biết làm sao?
391
00:32:46,041 --> 00:32:49,290
Cắm lúc nào chả được.
Cậu không cần giữ lạnh năng lượng. Nhé?
392
00:32:49,291 --> 00:32:50,499
HIỆN TƯỢNG BIẾT HÁT
393
00:32:50,500 --> 00:32:53,999
Để tránh khuẩn ngộ độc và đường ruột,
vì cậu đâu phải người.
394
00:32:54,000 --> 00:32:55,874
- Thôi đi.
- Trí thông minh nhân tạo mà.
395
00:32:55,875 --> 00:32:57,833
Trí ngu đần nhân tạo chứ. Cậu...
396
00:33:15,583 --> 00:33:19,832
- Ê, cô kia. Tôi thấy cô rồi đó, Tóc vàng.
- Không sao. Ta phải chạy nhé.
397
00:33:19,833 --> 00:33:22,291
- Ra đây đi.
- Tôi thấy chúng rồi, Keats.
398
00:33:23,583 --> 00:33:25,541
Ai trong hai người sờ cá của tôi?
399
00:33:26,458 --> 00:33:27,291
Ra.
400
00:33:27,791 --> 00:33:29,791
Sắp có chuyện ở gian để cá rồi đó.
401
00:33:31,583 --> 00:33:33,916
Giơ tay lên cho tôi thấy. Quay lại.
402
00:33:38,375 --> 00:33:40,124
- Cháu là trẻ con.
- Đúng là thiên tài.
403
00:33:40,125 --> 00:33:41,041
Ờ, đúng mà.
404
00:33:41,750 --> 00:33:43,624
Đây là robot à? Robot Cosmo à?
405
00:33:43,625 --> 00:33:45,665
- Sao cháu xuống được đây?
- Đi ké thùng xe.
406
00:33:45,666 --> 00:33:47,999
- Tính làm loạn à Đầu quả chanh?
- Lùi lại.
407
00:33:48,000 --> 00:33:50,915
- Kid Cosmo là bạn.
- Cháu lên xe tải của tôi làm gì?
408
00:33:50,916 --> 00:33:52,999
- Cháu muốn gì?
- Có rắc rối trên Mặt Trăng.
409
00:33:53,000 --> 00:33:56,040
- Bọn tôi cần vào Vùng loại trừ.
- Có ai bảo sẽ vào đó à?
410
00:33:56,041 --> 00:33:57,124
Chú bảo. Nó nữa.
411
00:33:57,125 --> 00:33:59,791
- Ờ, ta nói cũng rõ phết.
- Đúng mà.
412
00:34:00,291 --> 00:34:02,082
Nhưng chả sao, vì tôi kệ thôi.
413
00:34:02,083 --> 00:34:04,790
- Tôi biết chú làm gì và bán gì rồi.
- Bán?
414
00:34:04,791 --> 00:34:06,832
Bố nuôi tôi mua cả tỉ thứ của nợ của chú.
415
00:34:06,833 --> 00:34:11,124
Tôi kệ thôi. Chả phải việc của tôi.
Chú cứ ở đây với robot của chú đi.
416
00:34:11,125 --> 00:34:13,291
- Tôi đi với robot của tôi.
- Không.
417
00:34:15,416 --> 00:34:18,958
Vùng loại trừ... không phải
khu du hí dịp nghỉ xuân đâu nhóc.
418
00:34:19,708 --> 00:34:22,166
Đến đấy, cháu sẽ chỉ chết thôi.
419
00:34:22,750 --> 00:34:26,332
Hay là cháu lên lại thang máy
và quên từng thấy chỗ này đi?
420
00:34:26,333 --> 00:34:27,250
Ngay.
421
00:34:30,875 --> 00:34:31,708
Trời đất.
422
00:34:32,375 --> 00:34:35,790
- Gì đây? Cháu có bạn à?
- Có thì tôi còn ở đây không?
423
00:34:35,791 --> 00:34:38,415
Chúng bám theo ta.
Có khi ai bám theo chúng.
424
00:34:38,416 --> 00:34:39,333
Hay quá.
425
00:34:40,250 --> 00:34:41,250
Rồi.
426
00:34:42,500 --> 00:34:44,290
Ta chạy Omaha-3, điện áp thấp.
427
00:34:44,291 --> 00:34:47,291
- Dẫn con robot theo.
- Đâu phải robot, em tôi mà.
428
00:34:48,500 --> 00:34:51,958
Sao cũng được.
Muốn sống không? Có thì cháu phải tin tôi.
429
00:34:56,000 --> 00:34:57,874
- Báo động đỏ rồi.
- Không sao.
430
00:34:57,875 --> 00:34:59,665
- Jessie, báo động đỏ rồi.
- Đi đi.
431
00:34:59,666 --> 00:35:01,874
Đi. Ta sắp chạy Omaha rồi. Đi.
432
00:35:01,875 --> 00:35:03,582
Từ từ. Rồi. Nắm tay tôi.
433
00:35:03,583 --> 00:35:07,624
Cháu là em gái tôi. Đấy là
câu chuyện của ta nhé. Cháu là... Veronica.
434
00:35:07,625 --> 00:35:08,832
Beronica, chữ B á?
435
00:35:08,833 --> 00:35:11,249
Cháu gặp ai tên Beronica chữ B chưa?
436
00:35:11,250 --> 00:35:13,415
- Thật ra là rồi.
- Ừ, không. Chữ V.
437
00:35:13,416 --> 00:35:14,790
- Veronica.
- Ừ.
438
00:35:14,791 --> 00:35:16,333
- Họ gì?
- Nhân vật của cháu câm.
439
00:35:16,958 --> 00:35:18,125
Cứ đứng sau và im.
440
00:35:36,958 --> 00:35:38,125
KHÓA MỤC TIÊU
NGƯỜI
441
00:35:38,916 --> 00:35:40,333
Nghi phạm chú ý.
442
00:35:41,166 --> 00:35:43,249
Cơ sở này giờ thuộc thẩm quyền
443
00:35:43,250 --> 00:35:45,832
của Lực lượng Đặc nhiệm Vô hiệu hóa Robot.
444
00:35:45,833 --> 00:35:47,166
Tay quái nào vậy?
445
00:35:48,625 --> 00:35:49,832
RDTF.
446
00:35:49,833 --> 00:35:52,166
Các người đã bị bắt.
447
00:35:53,625 --> 00:35:54,458
Rắc rối.
448
00:35:57,041 --> 00:35:59,000
Rồi, giúp tôi một việc.
449
00:36:00,208 --> 00:36:01,625
Giơ tay lên.
450
00:36:02,625 --> 00:36:05,499
Tôi không muốn có bạo lực không cần thiết.
451
00:36:05,500 --> 00:36:08,207
Vâng, tôi cũng thế ạ,
452
00:36:08,208 --> 00:36:12,207
và Veronica, cô em câm
của tôi đây, cũng thế.
453
00:36:12,208 --> 00:36:16,207
Đống hàng này có hóa đơn hết.
Tôi sẵn sàng tìm cho ông.
454
00:36:16,208 --> 00:36:17,624
Michelle Leona Greene,
455
00:36:17,625 --> 00:36:22,165
cô bị bắt vì tội tấn công ác ý,
trộm xe hơi, trốn học
456
00:36:22,166 --> 00:36:24,624
và tiếp tay cho kẻ thù của nhà nước.
457
00:36:24,625 --> 00:36:26,082
Ghê vậy.
458
00:36:26,083 --> 00:36:27,833
- Tôi muốn gọi luật sư.
- Hả...
459
00:36:29,125 --> 00:36:31,708
- Em nói được à?
- Cô sẽ có luật sư thôi.
460
00:36:32,458 --> 00:36:33,416
Con robot đâu?
461
00:36:34,250 --> 00:36:35,916
Hả? Robot á?
462
00:36:36,625 --> 00:36:37,583
Điên vậy.
463
00:36:38,583 --> 00:36:40,082
Có robot á?
464
00:36:40,083 --> 00:36:42,000
Ai cho cậu nói đấy?
465
00:36:44,333 --> 00:36:48,332
Xin lỗi vì tôi muốn hỗ trợ
giới hành pháp nhé. Thật sự phải nói rằng,
466
00:36:48,333 --> 00:36:52,832
là một công dân đóng thuế,
mê cờ quạt và nhảy theo hàng,
467
00:36:52,833 --> 00:36:57,165
đủ trò, người Mỹ kiểu mẫu, tôi choáng
vì ông nghĩ tôi chứa chấp robot đó.
468
00:36:57,166 --> 00:36:59,750
Thật ra thậm chí tôi phải nói là
469
00:37:00,666 --> 00:37:01,500
tôi bị sốc.
470
00:37:14,500 --> 00:37:15,790
KHÓA MỤC TIÊU
471
00:37:15,791 --> 00:37:17,625
Mày đây rồi.
472
00:37:22,333 --> 00:37:23,416
MẤT DẤU MỤC TIÊU
473
00:37:34,291 --> 00:37:37,208
Cô muốn đỡ tội không, cô Greene?
Nộp con robot ra.
474
00:37:38,500 --> 00:37:42,875
Cứ làm trò này thì đến lúc tuyên án
là cô đủ tuổi vào nhà tù người lớn đấy.
475
00:38:00,708 --> 00:38:03,375
Ông làm hỏng
một khẩu súng ngắn 25.000 đô rồi!
476
00:38:07,541 --> 00:38:10,208
- Tôi sẽ bán cho ông 15.000.
- Thôi đi!
477
00:38:13,250 --> 00:38:14,208
Đừng hại chú ấy.
478
00:38:18,250 --> 00:38:19,625
Tránh xa con robot ra.
479
00:38:22,416 --> 00:38:25,582
- Ông định làm gì?
- Tôi có nhiệm vụ của tôi.
480
00:38:25,583 --> 00:38:30,625
Và cô không cản được đâu.
Giờ thì liệu hồn tránh xa con robot ra.
481
00:38:31,791 --> 00:38:35,416
- Nó chỉ cần về lại Vùng loại trừ.
- Cô đang vi phạm hiệp ước.
482
00:38:35,916 --> 00:38:38,457
- Nó bị đánh dấu vô hiệu hóa rồi.
- Đồ không có trái tim.
483
00:38:38,458 --> 00:38:41,625
Sao không có trái tim
với thứ không có trái tim được.
484
00:38:47,750 --> 00:38:50,375
- Phải đi thôi, Đầu quả chanh. Sếp!
- Đi.
485
00:38:50,958 --> 00:38:52,874
Có vẻ ta phải vào Vùng loại trừ rồi.
486
00:38:52,875 --> 00:38:54,707
- Thật á?
- Lên đi! Đi thôi!
487
00:38:54,708 --> 00:38:55,624
Rồi.
488
00:38:55,625 --> 00:38:58,583
- Keats, anh đừng có mà chết đó!
- Đi thôi!
489
00:39:00,166 --> 00:39:03,250
- Cẩn thận.
- Đây là vi phạm hiệp ước, tội phản quốc!
490
00:39:06,000 --> 00:39:08,040
- Đã bảo làm mã màu đi.
- Tôi biết là cái nào!
491
00:39:08,041 --> 00:39:10,290
- Sao chú có lắm chìa thế?
- Mau lên!
492
00:39:10,291 --> 00:39:14,541
- Tôi hơi bị quyền lực đó.
- Anh sắp hơi bị quyền lực trong tù kìa.
493
00:39:16,916 --> 00:39:18,708
Hay ta chạy luôn đi?
494
00:39:25,500 --> 00:39:27,291
Tất cả bám vào. Đi này.
495
00:39:43,625 --> 00:39:47,125
SOS. Đây là Kid Cosmo,
gửi tín hiệu cầu cứu.
496
00:39:48,208 --> 00:39:49,290
SOS!
497
00:39:49,291 --> 00:39:52,290
Tao để dành chỗ cho mày
ngay trên lò sưởi rồi.
498
00:39:52,291 --> 00:39:53,833
Đừng hòng!
499
00:39:56,000 --> 00:39:56,958
Đỡ này!
500
00:39:59,750 --> 00:40:03,583
- Hôm nay đừng hòng vô hiệu hóa ai!
- Mày thì tao sẽ giết cho vui.
501
00:40:12,375 --> 00:40:13,416
Chết tiệt.
502
00:40:14,750 --> 00:40:16,208
Đi!
503
00:40:50,500 --> 00:40:51,625
Thấy tường kia chứ?
504
00:40:52,583 --> 00:40:54,750
Cháu lần theo nó tầm mười năm
505
00:40:56,708 --> 00:40:59,000
là sẽ quay lại đúng chỗ này!
506
00:41:00,333 --> 00:41:03,958
Hết đường ra rồi. Giờ ta sống trong này.
Chúc mừng nhé nhóc.
507
00:41:07,375 --> 00:41:09,291
Khỉ thật. Đúng cái ta cần.
508
00:41:11,166 --> 00:41:14,541
- Bạn hãy cứ dũng cảm trước nguy nan.
- Rồi. Đi.
509
00:41:23,708 --> 00:41:24,958
Cái quái gì kia?
510
00:41:25,708 --> 00:41:27,125
Robot ăn xác.
511
00:41:27,666 --> 00:41:30,332
Chúng sống nhờ lắp tạm
bộ phận của robot khác.
512
00:41:30,333 --> 00:41:31,790
Robot chúng đã giết.
513
00:41:31,791 --> 00:41:34,083
- Con người.
- Khỉ thật.
514
00:41:35,041 --> 00:41:36,332
- Con người.
- Ê.
515
00:41:36,333 --> 00:41:39,665
- Keats, bịt mồm nó đi!
- Con người.
516
00:41:39,666 --> 00:41:41,875
Con người. Con...
517
00:41:45,291 --> 00:41:46,665
Chúng làm gì với người?
518
00:41:46,666 --> 00:41:49,290
Tôi chưa bao giờ
ở gần chúng đủ lâu để biết.
519
00:41:49,291 --> 00:41:53,165
Nhưng cháu cho tôi hẳn một cơ hội mới rồi.
Cháu chôn đời tôi dưới núi rồi mà!
520
00:41:53,166 --> 00:41:57,374
Này. Em trai tôi cần tôi.
Tôi không xin lỗi vì đẩy ta đến đây đâu.
521
00:41:57,375 --> 00:42:00,290
Cô biết em cô
là robot Đầu quả chanh đúng không?
522
00:42:00,291 --> 00:42:04,208
Nó không phải robot.
Nó là người. Chris đang điểu khiển Cosmo.
523
00:42:04,916 --> 00:42:08,624
Chris không biết nó ở đâu.
Chỉ tiến sĩ giao nó cho Sentre biết.
524
00:42:08,625 --> 00:42:10,958
Thế à, thế ông tiến sĩ đấy đang ở đâu?
525
00:42:11,541 --> 00:42:14,332
- Núi Tabletop.
- Bao nhiêu ấy nhỉ, Herm?
526
00:42:14,333 --> 00:42:16,124
Gần 500 cây số về phía Nam à?
527
00:42:16,125 --> 00:42:19,041
- Mong giày đi bộ của cháu xịn nhé.
- Chú còn ý nào hơn không?
528
00:42:20,875 --> 00:42:21,708
Để tôi tìm.
529
00:42:24,250 --> 00:42:27,875
Tôi thích sự tự tin đó đấy. Tôi thì không
tự tin thế, nhưng anh có, tôi rất mừng.
530
00:42:29,791 --> 00:42:33,166
- Xe van này chạy nổi chứ?
- Còn tùy. Cháu có động cơ chứ?
531
00:42:34,125 --> 00:42:37,582
- Đến lúc đô lên rồi, Herm.
- Biết đó là nghề của tôi mà.
532
00:42:37,583 --> 00:42:39,040
MÁY PHÂN TÍCH ĐIỆN TOÁN
533
00:42:39,041 --> 00:42:39,957
MỨC PIN
100%
534
00:42:39,958 --> 00:42:43,375
Hẳn rồi. Đã sạc 100 %.
Mừng quá, hôm nay có người ăn rồi.
535
00:42:43,916 --> 00:42:47,958
Tôi đến đóng vai
cứu tinh đây. Vâng. Hermdog.
536
00:42:50,458 --> 00:42:51,583
Cái quái gì kia?
537
00:42:52,250 --> 00:42:56,458
Hệ thống linh kiện HRM. Mỗi nhiệm vụ
tôi lại có một kích cỡ cơ thể.
538
00:42:57,041 --> 00:43:00,375
Sao nhỉ, lên phía Bắc nhé?
Chưa xem tường bao quanh Moab.
539
00:43:02,000 --> 00:43:03,708
Được mà. Sao lại không nhỉ?
540
00:43:04,208 --> 00:43:08,374
Trong số những chỗ tuyệt đẹp
để nằm chết đói thì Moab ổn đấy!
541
00:43:08,375 --> 00:43:10,290
Hoặc chú càu nhàu đến chết đi.
542
00:43:10,291 --> 00:43:15,500
Tôi muốn cháu nhớ lại giây phút này
lúc quỳ xin tôi nước uống sau đây 24 giờ.
543
00:43:17,833 --> 00:43:22,290
Nếu Chris và tôi đúng và tiến sĩ đấy
có lối vào, chắc ông ta cũng có lối ra.
544
00:43:22,291 --> 00:43:24,207
- Không chắc.
- Hơn những gì chú có rồi.
545
00:43:24,208 --> 00:43:25,833
Tức là tôi đã có kế hoạch.
546
00:43:26,833 --> 00:43:28,165
Và chú có phương tiện.
547
00:43:28,166 --> 00:43:29,624
Nên ta thỏa thuận đi.
548
00:43:29,625 --> 00:43:34,582
Cháu mà nghĩ, dù chỉ trong một giây thôi,
là Herm sẽ nhét hai đứa và tôi vào xe van
549
00:43:34,583 --> 00:43:36,374
rồi vác ta trên vai
550
00:43:36,375 --> 00:43:37,833
thì cháu điên rồi.
551
00:44:03,750 --> 00:44:06,458
- Mà bố mẹ cháu đâu?
- Không phải việc của chú.
552
00:44:07,208 --> 00:44:08,041
Rõ rồi.
553
00:44:08,666 --> 00:44:11,040
Chết rồi chứ gì. Cũng nên, chắc thế.
554
00:44:11,041 --> 00:44:14,082
Chú đang cố ra vẻ đáng ghét à
hay đẻ ra đã thế rồi?
555
00:44:14,083 --> 00:44:15,165
Đẻ ra đã thế đấy.
556
00:44:15,166 --> 00:44:20,416
Bố mẹ mất thì đương nhiên là buồn rồi,
557
00:44:21,000 --> 00:44:24,332
nhưng thế thì nghĩ đến họ,
cháu vẫn sẽ nghĩ đến điều tốt.
558
00:44:24,333 --> 00:44:27,582
- Họ chưa có cơ hội để làm cháu thất vọng.
- Sẽ không thế đâu.
559
00:44:27,583 --> 00:44:30,749
- Nhóc ơi, nhóc tự phong này nữa.
- Sinh nhật vui vẻ.
560
00:44:30,750 --> 00:44:33,290
- Ai cũng làm cháu thất vọng thôi.
- Giáng sinh vui vẻ.
561
00:44:33,291 --> 00:44:38,082
- Ở cạnh tôi đủ lâu, tôi cũng sẽ làm thế.
- May cho chú, bọn tôi không ở lại đâu.
562
00:44:38,083 --> 00:44:40,333
Ờ, đúng tinh thần rồi đó!
563
00:44:41,083 --> 00:44:43,499
Người ta có câu gì nhỉ? Gặt tiền...
564
00:44:43,500 --> 00:44:46,000
Xong chuồn tiếp, cưng ạ.
565
00:44:46,916 --> 00:44:48,875
Sống theo phương châm đó đi nhóc.
566
00:44:50,125 --> 00:44:51,166
Tôi cũng thế đó.
567
00:44:52,916 --> 00:44:55,790
- Sao hai người gặp nhau?
- Thật ra bọn tôi gặp hồi chiến tranh.
568
00:44:55,791 --> 00:44:58,208
- Hai người không giết nhau à?
- Có thử.
569
00:45:00,041 --> 00:45:03,416
Robot bao vây cả trung đội của tôi,
làm tôi gãy đôi chân.
570
00:45:04,416 --> 00:45:06,750
Lũ người thiếc quây lại, định kết liễu.
571
00:45:07,250 --> 00:45:10,957
Tôi ngẩng lên, thấy
con robot xây dựng to đần độn này soi tôi.
572
00:45:10,958 --> 00:45:12,874
Tôi nhắm mắt chờ chết.
573
00:45:12,875 --> 00:45:15,749
Nhưng không, nó lại nhấc tôi lên,
bế tôi ra.
574
00:45:15,750 --> 00:45:17,458
Anh đã khóc như em bé.
575
00:45:17,958 --> 00:45:22,457
À ờ. Em bé gì đâu. Cháu biết mà,
chúng không hiểu cảm xúc con người lắm.
576
00:45:22,458 --> 00:45:26,749
Đấy là tôi hét xung trận, kiểu:
"Tiến lên! Wolverines!" ấy.
577
00:45:26,750 --> 00:45:30,665
Xin đi ạ. Anh vừa mút ngón cái
vừa xin tôi cứu anh thì có.
578
00:45:30,666 --> 00:45:32,875
Nó... nói đúng đấy.
579
00:45:35,125 --> 00:45:39,874
Mấy hôm sau thì lũ drone của Sentre
tìm thấy bọn tôi, tôi cố bảo chúng là:
580
00:45:39,875 --> 00:45:44,250
"Ê, Herm cứu mạng tôi.
Cậu ấy là người tốt đó. Đừng bắn".
581
00:45:45,375 --> 00:45:46,708
Chúng vẫn nổ súng.
582
00:45:48,000 --> 00:45:49,875
Định giết cả hai, thế là bọn tôi chạy.
583
00:45:51,375 --> 00:45:52,790
Chạy từ đó đến giờ.
584
00:45:52,791 --> 00:45:57,290
Chắc gần như ai cũng thấy dị! Một robot
và một gã lại hợp tính, chơi chung.
585
00:45:57,291 --> 00:46:01,666
- Ít ra hai người còn có nhau.
- Tìm được em cháu thì cháu định làm gì?
586
00:46:02,416 --> 00:46:05,666
Ý tôi là, phần còn lại của nó ấy.
Lúc đó cháu sẽ làm gì?
587
00:46:07,083 --> 00:46:08,250
Muốn gì thì làm đó.
588
00:46:14,333 --> 00:46:15,666
Mẹ đang làm món gì đó?
589
00:46:16,416 --> 00:46:19,625
Chủ Nhật mà. Chủ Nhật mẹ luôn làm gì?
590
00:46:21,208 --> 00:46:22,582
Ớt nhồi.
591
00:46:22,583 --> 00:46:25,083
Con trai mẹ muốn ăn món gì là có món nấy.
592
00:46:26,250 --> 00:46:29,874
Miễn không đến năm xu
và là đồ trên kệ hôm qua mẹ nhỉ.
593
00:46:29,875 --> 00:46:31,208
Yên nào.
594
00:46:31,958 --> 00:46:35,458
Nhưng mà là để ăn bánh Cannoli.
595
00:46:37,375 --> 00:46:41,500
- Đồ từ hôm qua ạ?
- Hôm kia. Bà Vella tặng không đấy.
596
00:46:45,291 --> 00:46:47,000
Thấy mẹ thế này vui lắm mẹ ạ.
597
00:46:48,750 --> 00:46:50,958
- Tươi tỉnh, xăm xắn...
- Sao lại không?
598
00:46:52,916 --> 00:46:53,750
Không sao ạ.
599
00:46:56,750 --> 00:46:58,290
Thiên thần nhỏ của mẹ.
600
00:46:58,291 --> 00:47:00,083
Thằng bé này vui tính thật.
601
00:47:01,000 --> 00:47:02,375
Thằng bé này vui tính thật.
602
00:47:03,458 --> 00:47:05,125
Thằng bé này vui tính thật.
603
00:47:06,125 --> 00:47:08,833
Thằng...
604
00:47:10,208 --> 00:47:11,750
Khốn nạn!
605
00:47:23,625 --> 00:47:26,375
Tốc độ truyền dữ liệu đang rớt thê thảm.
606
00:47:27,916 --> 00:47:28,749
Giải thích đi.
607
00:47:28,750 --> 00:47:33,332
- Anh ấy bảo là đợi được, nên tôi...
- Tôi... đợi đến lúc tôi có đủ dữ kiện đã.
608
00:47:33,333 --> 00:47:37,790
Dữ kiện ở đây là
dịch vụ ta cung cấp cho thế giới
609
00:47:37,791 --> 00:47:40,207
đang từ hoàn hảo không tì vết
610
00:47:40,208 --> 00:47:43,166
biến thành không khác gì một trò đùa.
611
00:47:46,000 --> 00:47:46,875
Tại sao?
612
00:47:47,625 --> 00:47:48,999
- Christopher đi rồi.
- To lên.
613
00:47:49,000 --> 00:47:51,541
Christopher đi rồi ạ.
614
00:47:55,208 --> 00:47:56,374
Về thể xác đâu thế được.
615
00:47:56,375 --> 00:48:00,332
Nhưng về não, về thần kinh
thì nó đang không ở đây nữa ạ.
616
00:48:00,333 --> 00:48:04,374
Ý anh là
bước đột phá của tôi trốn đi rồi à?
617
00:48:04,375 --> 00:48:08,790
Trong ma trận dữ liệu của nó
có một điểm nút nhỏ lỏng lẻo ạ.
618
00:48:08,791 --> 00:48:14,125
Thật sự là gần như chả nhận ra. Mà dần dà,
nó đã cho phép ý thức của thằng bé...
619
00:48:16,416 --> 00:48:18,583
ờ, lách qua tường lửa của ta.
620
00:48:19,583 --> 00:48:22,999
Có vẻ là nó được cố tình xây dựng như thế.
621
00:48:23,000 --> 00:48:24,832
- Là Amherst à.
- Không phải bọn tôi ạ.
622
00:48:24,833 --> 00:48:28,249
Ừ. Về lý thuyết,
nếu tốc độ dữ liệu Neurocaster vẫn giảm...
623
00:48:28,250 --> 00:48:32,415
- Không có lý do gì để nghĩ là không thế.
- Thì Sentre đến Chủ Nhật là đi tong.
624
00:48:32,416 --> 00:48:33,749
Thứ Bảy thì đúng hơn.
625
00:48:33,750 --> 00:48:37,040
Thứ Bảy này?
Tới thứ Bảy là công ty của tôi sẽ sập à?
626
00:48:37,041 --> 00:48:38,749
- Khả năng cao là thứ Sáu.
- Im đi.
627
00:48:38,750 --> 00:48:39,916
Có thể là thứ Bảy.
628
00:48:45,000 --> 00:48:45,958
Bạn có thư.
629
00:48:56,291 --> 00:48:59,375
YÊU CẦU HỌP ẢO TỪ ETHAN SKATE.
ĐỘI NEUROCASTER ĐI.
630
00:49:13,250 --> 00:49:17,000
Tôi vốn... Tôi vốn luôn thấy
thế giới tự nhiên cực kỳ dễ chịu.
631
00:49:20,458 --> 00:49:21,375
Ông biết tôi à?
632
00:49:22,125 --> 00:49:27,832
Ai lại không biết Đồ tể xứ Schenectady?
Ông kẹ số một Lực lượng Đặc nhiệm.
633
00:49:27,833 --> 00:49:31,040
Tôi có xem khúc bợ đít ông trên 60 Minutes
đợt ông về hưu.
634
00:49:31,041 --> 00:49:32,250
Tôi chưa về hưu.
635
00:49:33,208 --> 00:49:35,000
Tôi chỉ hết robot để săn thôi.
636
00:49:38,458 --> 00:49:42,416
Tôi được biết
ông đang đi săn một tội phạm vị thành niên
637
00:49:43,458 --> 00:49:46,874
và... đồng minh người máy của nó hả.
638
00:49:46,875 --> 00:49:48,916
Lực lượng Đặc nhiệm gọi là tôi có mặt.
639
00:49:49,750 --> 00:49:52,416
Vậy có vẻ
ông và tôi có cùng một mục tiêu rồi.
640
00:49:54,000 --> 00:49:57,166
Cỗ máy của con bé đấy... thuộc về Sentre.
641
00:49:58,291 --> 00:50:01,375
- Tôi muốn lấy lại nó.
- Con robot bị truy nã vì tội tấn công.
642
00:50:01,875 --> 00:50:04,708
- Nó sẽ bị tự động tiêu hủy.
- Ông trì hoãn được mà.
643
00:50:05,416 --> 00:50:09,166
Sentre có cái mình muốn rồi, ông muốn
làm gì với những gì còn lại thì tùy.
644
00:50:13,166 --> 00:50:14,790
Chỗ này đẹp nhỉ.
645
00:50:14,791 --> 00:50:17,124
- Cảm ơn. Tôi tự tạo ra đó.
- Tôi biết.
646
00:50:17,125 --> 00:50:19,582
Tôi có xem khúc bợ đít ông trên 20/20.
647
00:50:19,583 --> 00:50:21,500
Thế thì ông biết
648
00:50:23,458 --> 00:50:25,708
những nguồn lực kinh khủng tôi có rồi.
649
00:50:28,125 --> 00:50:30,165
Giả dụ tôi kết nối lại được drone
cho ông đi.
650
00:50:30,166 --> 00:50:33,582
Sao ông không tự đi mà bắt nó?
Sentre có trang thiết bị.
651
00:50:33,583 --> 00:50:37,124
Vì hiệp ước hòa bình.
Tôi không được phép vào Vùng loại trừ
652
00:50:37,125 --> 00:50:40,207
trừ khi có chứng cứ
là hiệp ước đã bị phá vỡ.
653
00:50:40,208 --> 00:50:42,291
Thế ông đang nhờ tôi đi tóm con robot à?
654
00:50:42,916 --> 00:50:44,415
Hay tìm chứng cứ cho ông?
655
00:50:44,416 --> 00:50:47,375
Cứ vào việc đi đã rồi tính, nhé?
656
00:51:05,125 --> 00:51:10,750
Ê, mấy con rối người. Nhìn trước mặt kìa.
Chà. Núi Tabletop đấy hả?
657
00:51:11,583 --> 00:51:13,540
Kỳ quan thiên nhiên xịn đó.
658
00:51:13,541 --> 00:51:15,999
Là tay tiến sĩ đấy thì ta sẽ ở đâu nhỉ?
659
00:51:16,000 --> 00:51:19,165
Có một căn cứ sao Hỏa
ở ngay bên kia vành đai tiểu hành tinh.
660
00:51:19,166 --> 00:51:20,458
Trung tâm thương mại đó à?
661
00:51:22,625 --> 00:51:24,208
Có vẻ còn nguyên vẹn phết.
662
00:51:24,833 --> 00:51:26,790
Chắc là Lũ ăn xác chưa mò ra.
663
00:51:26,791 --> 00:51:29,832
Chúng có đồ dự trữ,
chỗ trú ẩn, vành đai phòng thủ.
664
00:51:29,833 --> 00:51:30,749
KHU ẨM THỰC
665
00:51:30,750 --> 00:51:32,291
Chỗ trốn không quá tệ.
666
00:51:33,083 --> 00:51:35,124
- Khu ẩm thực còn mở không ta?
- Bắt đầu đấy.
667
00:51:35,125 --> 00:51:39,040
Bọn tôi đã thấy một tiệm Panda Express cũ
ở Vùng loại trừ. Đồ ăn còn tươi nguyên.
668
00:51:39,041 --> 00:51:43,374
Bọn tôi tìm được bánh quy may mắn,
gà General Tso's, gà cam.
669
00:51:43,375 --> 00:51:45,749
Cơm chiên gà, sủi cảo heo.
670
00:51:45,750 --> 00:51:47,833
Ngần ấy thứ, chưa hỏng tí gì.
671
00:51:55,458 --> 00:51:56,958
- Chết cha.
- Cẩn thận!
672
00:51:58,875 --> 00:52:00,999
Thằng khốn đó quăng tủ lạnh vào ta!
673
00:52:01,000 --> 00:52:03,958
- Herm, đưa ta đi mau!
- Tôi đang cố đây!
674
00:52:06,541 --> 00:52:08,333
Nó ném kìa!
675
00:52:08,833 --> 00:52:11,541
Ui! Ném trúng đùi sau tôi rồi! Ui!
676
00:52:12,166 --> 00:52:15,125
Bám vào! Sắp ngã này! Không!
677
00:52:19,416 --> 00:52:21,500
Ai lại ném tủ... Khốn...
678
00:52:28,291 --> 00:52:29,583
Khỉ thật.
679
00:52:31,625 --> 00:52:33,375
Thưa quý vị,
680
00:52:35,000 --> 00:52:36,000
các người bị bắt.
681
00:52:40,041 --> 00:52:44,166
- Cậu gặp mấy tay này bao giờ chưa?
- Bọn tôi có quen hết nhau đâu bồ.
682
00:52:45,083 --> 00:52:48,540
Ê, đừng có để tôi thấy
nó bị xước vệt nào nha.
683
00:52:48,541 --> 00:52:50,750
Quá muộn rồi. Yêu cầu cậu đứng lại.
684
00:52:51,500 --> 00:52:53,874
- Cứ đứng đó.
- Chỉ trỏ cho cẩn thận.
685
00:52:53,875 --> 00:52:56,332
Chuẩn bị chứng kiến điều kỳ thú,
686
00:52:56,333 --> 00:52:58,082
chiêm ngưỡng sự ly kỳ,
687
00:52:58,083 --> 00:53:04,333
ngắm nhìn những màn phù phép đại tài
đến từ Hiểu Chết Liền đây.
688
00:53:06,458 --> 00:53:09,749
Nghe ta đây, hỡi các linh hồn âm giới.
689
00:53:09,750 --> 00:53:14,125
Ta lệnh cho cánh cổng này mở ra!
690
00:53:20,208 --> 00:53:22,500
Ta tập một nghìn lần rồi mà. Ô hay.
691
00:53:23,000 --> 00:53:26,624
Rồi, nào, hỡi các linh hồn âm phủ
vừa trỗi dậy...
692
00:53:26,625 --> 00:53:30,375
Không thể tin được.
Ta lệnh cho cổng này mở ra!
693
00:53:33,791 --> 00:53:35,291
Kinh ngạc chưa?
694
00:53:36,583 --> 00:53:41,625
- Ông định đưa bọn tôi đi đâu?
- Mọi câu hỏi sẽ được giải đáp ở trong.
695
00:53:54,000 --> 00:53:55,249
Thế này nhé.
696
00:53:55,250 --> 00:53:58,540
Tôi sẽ giả vờ bị co giật.
Cháu chạy lên mái.
697
00:53:58,541 --> 00:54:03,333
- Chưa thấy tiến sĩ đấy, tôi không đi đâu.
- Ê, muốn "tiêm ven" không?
698
00:54:04,000 --> 00:54:05,958
- Đừng tiếp chuyện người lạ.
- Đi.
699
00:54:07,541 --> 00:54:09,416
Ừ, nếu cần thì tôi ở đây nhé.
700
00:54:14,750 --> 00:54:16,125
Trời đất thiên địa ơi.
701
00:54:16,791 --> 00:54:18,458
Taco, con người kìa.
702
00:54:22,000 --> 00:54:23,708
Ôi Chúa ơi.
703
00:54:24,916 --> 00:54:26,333
Không thể tin được.
704
00:54:35,041 --> 00:54:37,624
Trời đất. Con người kìa.
Họ chui đâu ra vậy?
705
00:54:37,625 --> 00:54:38,791
Họ là tù nhân đấy.
706
00:54:41,416 --> 00:54:42,708
Đồ con người xấu xa.
707
00:54:44,416 --> 00:54:46,000
Chào.
708
00:54:57,291 --> 00:55:01,874
Thưa quý vị, tôi xin được mời một vị khách
cực đặc biệt lên sân khấu tối nay.
709
00:55:01,875 --> 00:55:05,790
Một nhân vật rất đỗi đáng kính,
một vị thủ lĩnh cực kỳ xuất chúng,
710
00:55:05,791 --> 00:55:12,708
người ta chỉ biết đến ông dưới danh xưng
đáng mến mộ, Ngài Đậu Phộng!
711
00:55:13,208 --> 00:55:14,541
Đùa nhau à.
712
00:55:15,041 --> 00:55:19,416
Thôi nói nhảm đi P. Ông biết
tôi không màng mấy lời cường điệu đó mà.
713
00:55:20,041 --> 00:55:25,166
Chào buổi chiều. Tôi muốn ngả mũ lắm,
nhưng nó bị bắt vít mất rồi.
714
00:55:25,666 --> 00:55:29,124
Bọn tôi bắn hạ mấy người
vì tưởng mấy người là Lũ ăn xác.
715
00:55:29,125 --> 00:55:30,415
- Gì cơ?
- Chẳng là...
716
00:55:30,416 --> 00:55:35,540
Cứ thỉnh thoảng chúng lại mò đến,
chỉ chực xé xác bọn tôi.
717
00:55:35,541 --> 00:55:38,499
Mấy người trông không giống lũ xé xác lắm,
718
00:55:38,500 --> 00:55:40,749
nhưng chớ nhìn mặt mà bắt hình dong.
719
00:55:40,750 --> 00:55:42,499
Ta cần nói chuyện ạ.
720
00:55:42,500 --> 00:55:44,832
Con người luôn muốn gì đó ở bọn tôi.
721
00:55:44,833 --> 00:55:46,874
Tính đó nó vận vào thân rồi.
722
00:55:46,875 --> 00:55:48,666
Bọn tôi đang tìm một tiến sĩ.
723
00:55:49,541 --> 00:55:50,375
Có
724
00:55:51,333 --> 00:55:52,458
đeo kính ạ.
725
00:55:54,500 --> 00:55:55,333
Chà,
726
00:55:55,833 --> 00:55:57,000
đi theo tôi đã nhé?
727
00:55:58,291 --> 00:56:00,832
Tôi biết là hỏi ngớ ngẩn,
mà chính xác thì đây là đâu ạ?
728
00:56:00,833 --> 00:56:02,749
- ĐỒ CON NGƯỜI CẶN BÃ
- BÌNH TĨNH, LOUISE
729
00:56:02,750 --> 00:56:07,125
À, bọn tôi chưa treo biển đâu,
nhưng nghe thử xem sao nhé.
730
00:56:07,666 --> 00:56:12,999
"Blue Sky Acres, một ốc đảo an toàn
giữa một sa mạc không ai chăm sóc".
731
00:56:13,000 --> 00:56:14,040
Bắt tai ra phết.
732
00:56:14,041 --> 00:56:17,915
Trước mắt mấy người
là cái nôi của nền văn minh cơ khí mới.
733
00:56:17,916 --> 00:56:19,374
Chào Ngài Đậu Phộng.
734
00:56:19,375 --> 00:56:21,290
- Khỏe chứ, Blitz?
- Ralphie, từ từ thôi.
735
00:56:21,291 --> 00:56:23,040
Ở Blue Sky Acres,
736
00:56:23,041 --> 00:56:28,040
robot có thể tiến hóa vượt khỏi
các đầu việc con người đã gán cho chúng.
737
00:56:28,041 --> 00:56:30,249
Chúng có thể học ngành nghề mới.
738
00:56:30,250 --> 00:56:34,415
- Tóc!
- Có khi còn tìm ra đúng bản chất nữa.
739
00:56:34,416 --> 00:56:35,540
- Tóc!
- Chào. Ấy.
740
00:56:35,541 --> 00:56:38,040
Cô Kéo, ta không làm thế nữa đâu.
741
00:56:38,041 --> 00:56:40,708
- Tóc.
- Để cậu ấy yên giùm tôi đi.
742
00:56:43,083 --> 00:56:43,915
Ông ơi.
743
00:56:43,916 --> 00:56:46,582
Ngài Đậu Phộng. Bọn tôi cần ông giúp ạ.
744
00:56:46,583 --> 00:56:47,624
Hẳn rồi,
745
00:56:47,625 --> 00:56:52,624
nhưng thực tế rành rành là việc cháu
có mặt ở đây sẽ là sự biện minh pháp lý
746
00:56:52,625 --> 00:56:56,582
để Sentre xóa sổ
mọi thứ các robot này đã gây dựng được.
747
00:56:56,583 --> 00:57:00,915
Tôi chỉ có thể hộ tống cháu
vào sâu trong sa mạc thêm hơn 15 cây số
748
00:57:00,916 --> 00:57:05,416
rồi để cháu tự lo lấy thân thôi.
Ý tôi là, sau khi dùng bữa, dĩ nhiên.
749
00:57:07,333 --> 00:57:09,499
Tự do như chim nhé.
Mong là anh đang thèm ăn.
750
00:57:09,500 --> 00:57:10,957
{\an8}LŨ LINH TRƯỞNG
VỀ NHÀ ĐI
751
00:57:10,958 --> 00:57:14,874
- Thèm thật. Tôi chưa kịp ăn cái Burrito.
- Ê, biết điều đi. Đây là quán Burger mà.
752
00:57:14,875 --> 00:57:16,291
Ừ. Thế thì...
753
00:57:17,500 --> 00:57:20,040
- Cho tôi một Burger phô mai.
- Xin lỗi. Hết phô mai rồi.
754
00:57:20,041 --> 00:57:24,625
- Không sao. Burger với khoai chiên vậy.
- Lại tin xấu. Cũng hết món đấy rồi.
755
00:57:26,041 --> 00:57:28,250
- Anh có món gì?
- Tôi nói thật nhé.
756
00:57:28,750 --> 00:57:32,916
Lâu lắm rồi không ai vào đây ăn nữa.
Có đồ tươi thì giờ cũng hỏng rồi.
757
00:57:33,416 --> 00:57:35,958
Có mì Ý. Có đậu đóng hộp ăn kèm Twinkie.
758
00:57:38,541 --> 00:57:39,583
Đậu loại gì?
759
00:57:40,208 --> 00:57:45,457
Là em trai cháu không biết
cơ thể người thật của nó đang ở đâu à?
760
00:57:45,458 --> 00:57:46,750
Nó chỉ biết là tại Sentre.
761
00:57:49,250 --> 00:57:53,165
Sentre bắt cóc một thằng bé
để làm cái quái gì nhỉ?
762
00:57:53,166 --> 00:57:54,625
Công nhận ạ. Dị thật.
763
00:57:56,875 --> 00:57:59,124
- Không có ý gì ạ.
- Tôi nghe suốt rồi.
764
00:57:59,125 --> 00:58:02,333
Chris bảo
tay tiến sĩ đã bắt nó đang ở Tabletop này.
765
00:58:03,166 --> 00:58:04,000
Rồi.
766
00:58:04,916 --> 00:58:09,707
Thôi thì kể thật cho cháu luôn đi.
Ở đây đúng là từng có một tiến sĩ.
767
00:58:09,708 --> 00:58:11,207
- Đây rồi!
- Ông bảo gì?
768
00:58:11,208 --> 00:58:16,207
Tiến sĩ Clark Amherst,
Tiến sĩ về Tương tác Người-Máy.
769
00:58:16,208 --> 00:58:19,832
- Ổng ta đâu rồi ạ?
- Dĩ nhiên là tôi tống khứ ông ta đi rồi.
770
00:58:19,833 --> 00:58:21,040
Ít ra cũng nhất quán.
771
00:58:21,041 --> 00:58:23,915
Ông không biết lối nào thoát khỏi đây,
mà người duy nhất biết
772
00:58:23,916 --> 00:58:26,165
thì ông tống ra nơi hoang dã,
mặc kệ cho chết?
773
00:58:26,166 --> 00:58:27,457
Chứ còn gì.
774
00:58:27,458 --> 00:58:33,041
Tôi ký cái hiệp ước hòa bình đấy
vì nó công nhận robot là con người.
775
00:58:33,916 --> 00:58:36,165
Chắc cậu không biết cảm giác
776
00:58:36,166 --> 00:58:39,832
quyền tồn tại của chính cậu
lệ thuộc vào một tờ giấy đâu nhỉ.
777
00:58:39,833 --> 00:58:42,250
Những thứ ở đây mong manh lắm.
778
00:58:42,750 --> 00:58:47,082
Đời nào tôi để tay tiến sĩ đó đe dọa nó,
mấy người cũng thế thôi.
779
00:58:47,083 --> 00:58:49,125
Tiến sĩ Amherst là kẻ bắt cóc.
780
00:58:49,666 --> 00:58:53,165
Đây là thằng bé ông ta bắt.
Ông sẽ đối xử với họ như nhau à?
781
00:58:53,166 --> 00:58:56,832
Nhưng con người như nhau cả mà.
Đều ích kỷ và lười biếng.
782
00:58:56,833 --> 00:59:00,665
Ngộ ra điều đấy thì đời cháu
sẽ đơn giản hơn nhiều đó, cô bé ạ.
783
00:59:00,666 --> 00:59:01,583
Đi.
784
00:59:03,041 --> 00:59:04,125
Cô bé?
785
00:59:04,625 --> 00:59:07,332
Tôi khuyên cháu
đừng nên ra ngoài buổi đêm.
786
00:59:07,333 --> 00:59:09,499
Tôi chả quan tâm ông khuyên gì đâu.
787
00:59:09,500 --> 00:59:13,500
Nghĩ ông đang gây dựng cái gì đặc biệt à?
Ông cũng như mọi kẻ khác ngoài kia thôi.
788
00:59:14,791 --> 00:59:15,916
Cảm ơn đã cho đi nhờ.
789
00:59:21,000 --> 00:59:22,040
Chúc ngon miệng.
790
00:59:22,041 --> 00:59:22,999
Keats.
791
00:59:23,000 --> 00:59:24,499
- Gì?
- Thật đấy à?
792
00:59:24,500 --> 00:59:27,500
- Tôi phải ăn chứ.
- Tồi quá đấy. Kể cả là anh.
793
00:59:32,500 --> 00:59:35,165
- Cháu đi đâu?
- Ngoài bãi đỗ có ô tô.
794
00:59:35,166 --> 00:59:38,040
Tôi sẽ lấy một xe
rồi đi đến bao giờ tìm được tay tiến sĩ.
795
00:59:38,041 --> 00:59:40,249
Thôi nào. Ngoài đó hơn 258.000 km2.
796
00:59:40,250 --> 00:59:43,999
- Khả năng thấy ông ta bằng cái kim à.
- Ở đây thì bằng không.
797
00:59:44,000 --> 00:59:47,207
Khả năng không mất mạng ở đây
thì lại khá cao nha.
798
00:59:47,208 --> 00:59:50,833
Trời tối cháu không ra Vùng loại trừ được.
Cháu phải tin tôi.
799
00:59:51,333 --> 00:59:52,958
Ê. Thật đó.
800
00:59:53,458 --> 00:59:55,125
Chị cậu chết thì đâu giúp gì được.
801
00:59:57,791 --> 00:59:59,125
Nhìn khuôn mặt này đi.
802
00:59:59,875 --> 01:00:03,249
Cháu nỡ từ chối
khuôn mặt robot dị hợm này à?
803
01:00:03,250 --> 01:00:04,416
Ở lại đi.
804
01:00:05,000 --> 01:00:08,333
Ra Orange Julius đi.
Trung tâm thương mại mà. Trộm gì đi.
805
01:00:09,708 --> 01:00:10,708
Sáng hãy đi.
806
01:00:14,250 --> 01:00:15,083
Thôi được.
807
01:00:16,750 --> 01:00:18,083
Đợi sáng mới chết vậy.
808
01:00:23,541 --> 01:00:25,958
- Tóc!
- Sờ vào tóc tôi là tôi giết cô đó.
809
01:00:26,541 --> 01:00:28,916
- Tóc.
- Ừ, anh ta cũng cần cắt tóc thật.
810
01:00:45,458 --> 01:00:49,040
- Chắc là được rồi đó, Beemo.
- Ngon lành, Cosmo. Có thứ này...
811
01:00:49,041 --> 01:00:50,708
Chào người lạ.
812
01:00:51,333 --> 01:00:53,582
- Giáng sinh vui vẻ!
- Chị đã đi đâu?
813
01:00:53,583 --> 01:00:54,957
Có rắc rối trên Mặt Trăng.
814
01:00:54,958 --> 01:00:56,499
Lisa Stewart làm tiệc.
815
01:00:56,500 --> 01:00:59,540
- Mẹ bảo chị đến thư viện mà.
- Chị bảo mẹ thế.
816
01:00:59,541 --> 01:01:00,666
Đọc sách vui chứ?
817
01:01:01,750 --> 01:01:02,708
Vui hơn ở đây.
818
01:01:03,291 --> 01:01:06,207
Từ hồi em đi, bố mẹ mà không quát nhau
819
01:01:06,208 --> 01:01:07,375
thì cũng quát chị.
820
01:01:09,041 --> 01:01:12,249
- Thế thì may mà em lại sắp về nhà.
- Im đi. Chị ổn mà.
821
01:01:12,250 --> 01:01:15,457
Nghe cực kỳ không chắc,
nhưng em không về vì chị đâu.
822
01:01:15,458 --> 01:01:18,290
- Sao, em tốt nghiệp sớm à hay gì?
- Không hẳn.
823
01:01:18,291 --> 01:01:20,915
Giáo sư của em đem em ra khoe
như khoe khỉ chiến lợi phẩm
824
01:01:20,916 --> 01:01:24,333
nhưng không nghe em lên ý tưởng,
xong lúc em về ký túc xá
825
01:01:24,875 --> 01:01:29,916
thì bạn cùng phòng gọi em là Doogie Howser
và tè vào thùng rác của em.
826
01:01:31,875 --> 01:01:32,874
Em về nhà đây.
827
01:01:32,875 --> 01:01:36,166
Em về là chị tè vào thùng rác của em đó.
828
01:01:38,625 --> 01:01:40,958
Nhớ hồi chị bảo
em sẽ thay đổi thế giới không?
829
01:01:41,625 --> 01:01:42,707
Em nhớ.
830
01:01:42,708 --> 01:01:44,332
Em làm được thế rồi à?
831
01:01:44,333 --> 01:01:45,457
Không hẳn.
832
01:01:45,458 --> 01:01:47,791
Vậy chị khuyên em quay lại đại học đi.
833
01:01:54,500 --> 01:01:55,750
Sau Giáng sinh.
834
01:01:56,250 --> 01:01:57,666
Mô-đun Cosmo, hợp nhất!
835
01:02:00,458 --> 01:02:04,041
Chắc Cosmo mà vào đại học
thì Jessie đến thăm nó suốt nhỉ.
836
01:02:05,666 --> 01:02:07,041
Nói thế mà nghe được à?
837
01:02:07,541 --> 01:02:08,832
Jessie có túi phản lực mà.
838
01:02:08,833 --> 01:02:13,625
- Ừ, thế để em làm túi phản lực cho chị.
- Được. Nhận. Chị muốn có túi phản lực.
839
01:02:16,250 --> 01:02:17,915
Cảm ơn đã đến nhé, Cosmo.
840
01:02:17,916 --> 01:02:18,957
Chị nhớ em lắm.
841
01:02:18,958 --> 01:02:20,999
Đừng quên, Kid Cosmo là bạn của bạn.
842
01:02:21,000 --> 01:02:22,041
Em cũng nhớ chị.
843
01:02:43,541 --> 01:02:45,833
Phải mau lên. Có rắc rối trên Mặt Trăng!
844
01:02:49,250 --> 01:02:51,041
Đối xử với bạn thế mà được à.
845
01:02:51,583 --> 01:02:54,208
Ê, Webby, cấm ăn vặt giữa bữa chính.
846
01:03:04,083 --> 01:03:06,125
Bạn làm được nếu bạn tin là thế!
847
01:03:10,458 --> 01:03:12,250
Lần sau thử ăn bánh kẹp đi.
848
01:03:15,208 --> 01:03:16,832
Cảm ơn đã đến nhé, Cosmo.
849
01:03:16,833 --> 01:03:19,375
Đừng quên, Kid Cosmo là bạn của bạn.
850
01:03:26,833 --> 01:03:29,000
Chào. Xin chào.
851
01:03:31,916 --> 01:03:32,915
Kính coong.
852
01:03:32,916 --> 01:03:34,875
- Em nghe thấy không?
- Chào.
853
01:03:36,541 --> 01:03:40,583
Đúng ra tôi không được vào đây đâu.
Ta phải nói thật bé thôi.
854
01:03:41,166 --> 01:03:44,040
Tôi đang tìm, Christopher Greene à?
855
01:03:44,041 --> 01:03:45,749
Tiểu hành tinh kép!
856
01:03:45,750 --> 01:03:50,290
- Có thư gửi cậu này.
- Chúa ơi, Herm. Tôi vã mồ hôi vì Twinkie.
857
01:03:50,291 --> 01:03:51,374
Ngay trước khi...
858
01:03:51,375 --> 01:03:52,415
LỜI CHÀO TỪ HAPPYLAND
859
01:03:52,416 --> 01:03:55,332
...bị Ngài Đậu Phộng đuổi đi,
Tiến sĩ Amherst đưa tôi lá thư này
860
01:03:55,333 --> 01:03:57,290
và dặn giao nó cho Christopher
861
01:03:57,291 --> 01:04:00,374
nếu cậu ấy có đến đây.
Không phải ký gì đâu.
862
01:04:00,375 --> 01:04:05,165
"Christopher, nhận được thư này thì đến
tìm tôi nhé. Số 2201 Đường Pinnacle Peak.
863
01:04:05,166 --> 01:04:06,540
Tôi sẽ đợi. Clark".
864
01:04:06,541 --> 01:04:09,290
Có khi nhận của ông ta
là đã phạm luật rồi.
865
01:04:09,291 --> 01:04:11,999
Chả biết giờ như nào.
Sự đã rồi thì kêu cũng...
866
01:04:12,000 --> 01:04:14,790
- Tôi đến đây kiểu gì?
- Tôi biết đấy là đâu. Mà không phải.
867
01:04:14,791 --> 01:04:18,999
Tôi mà giúp thì có khi
tôi còn dây vào lắm rắc rối hơn bây giờ.
868
01:04:19,000 --> 01:04:23,165
Nên nói thế này tôi thấy có lỗi lắm,
nhưng tôi không cho cô biết được.
869
01:04:23,166 --> 01:04:25,582
Mà tôi có biết, không phải không biết.
870
01:04:25,583 --> 01:04:30,124
Nghe này, nếu đó là tay tiến sĩ
có thể giúp được ta biến khỏi đây
871
01:04:30,125 --> 01:04:36,207
thì có khi ý tồi này của cháu lại đỡ tồi
hơn chút xíu.
872
01:04:36,208 --> 01:04:39,374
- Bọn tôi đưa cháu đến được.
- Keats, đó là đất của Lũ ăn xác.
873
01:04:39,375 --> 01:04:40,957
Anh biết ta sẽ cần bảo kê mà.
874
01:04:40,958 --> 01:04:44,332
Bảo kê lỗi thời rồi,
cũng không đáng tin cậy.
875
01:04:44,333 --> 01:04:48,707
Ông ấy nghe thấy rồi. Ta nói to quá.
Tôi nói to quá! Tại tôi. Tôi nói to.
876
01:04:48,708 --> 01:04:53,541
Ngược lại, một pít-tông khí nén
thì sẽ là một linh kiện chất lượng.
877
01:04:54,166 --> 01:04:57,207
Và một cây gậy bóng chày nữa
là làm được việc.
878
01:04:57,208 --> 01:04:58,374
Nghĩa là sao?
879
01:04:58,375 --> 01:05:01,207
Hiệp ước không cho phép mấy người ở lại.
880
01:05:01,208 --> 01:05:03,749
Mà không có nghĩa là
tôi không được giúp mấy người đi.
881
01:05:03,750 --> 01:05:05,540
Tôi tưởng bọn tôi là kẻ thù.
882
01:05:05,541 --> 01:05:09,415
Chắc là nhà máy người hóa ra cũng làm ra
vài mô hình người tốt.
883
01:05:09,416 --> 01:05:10,415
Tôi cảm ơn.
884
01:05:10,416 --> 01:05:12,291
Ờ, tôi đang bảo cô bé này cơ.
885
01:05:13,166 --> 01:05:18,333
Rồi, nếu ta định vào đất của Lũ ăn xác,
mấy người sẽ muốn gặp một cậu này đấy.
886
01:05:24,375 --> 01:05:27,208
Có muốn nghe
một chuyện hài về Lũ ăn xác không?
887
01:05:28,000 --> 01:05:29,790
Có. Tôi thích cười lắm.
888
01:05:29,791 --> 01:05:32,207
Có lần tôi thấy một đoàn Lũ ăn xác đi săn
889
01:05:32,208 --> 01:05:37,875
tấn công và xé xác mười người bạn
thân nhất của tôi ngay trước mặt tôi!
890
01:05:38,958 --> 01:05:42,833
- Thế thì buồn cười chỗ nào?
- Chẳng còn gì ngoài vệt dầu loang.
891
01:05:48,583 --> 01:05:50,665
Vệt dầu loang và ốc vít!
892
01:05:50,666 --> 01:05:54,665
Lũ ăn xác
là một "lò mổ xe" di động, biết nói,
893
01:05:54,666 --> 01:06:00,249
muốn ăn tươi nuốt sống mấy người
rồi ị ra nguyên con.
894
01:06:00,250 --> 01:06:04,832
Tôi đã đập nhừ tử hàng chục con
trong Lũ ăn xác bằng chính cây gậy này.
895
01:06:04,833 --> 01:06:07,208
Dù vậy, chúng vẫn cứ lao đến.
896
01:06:08,250 --> 01:06:10,499
Lũ ăn xác buồn cười ở chỗ đó đấy.
897
01:06:10,500 --> 01:06:14,000
Mấy người chết rồi chúng mới chịu thôi.
898
01:06:14,500 --> 01:06:15,500
Được rồi.
899
01:06:16,041 --> 01:06:18,708
Vững dạ và thả lỏng đi.
900
01:06:19,625 --> 01:06:22,124
Ta có một Lũ ăn xác phải...
901
01:06:22,125 --> 01:06:23,624
- Trời đất.
- Pop?
902
01:06:23,625 --> 01:06:28,458
Đang đánh nhau anh ấy sẽ ngủ như này à?
Tôi cảm giác thế thì hơi vướng chân.
903
01:06:30,416 --> 01:06:32,708
Cú ném brushback đấy.
904
01:06:44,208 --> 01:06:46,875
KHÓA MỤC TIÊU
ROBOT
905
01:06:51,125 --> 01:06:52,958
Bay đi Cyril, bay đi!
906
01:07:25,666 --> 01:07:27,208
Có chắc là đây không vậy?
907
01:07:29,500 --> 01:07:35,125
Lục địa Mỹ có 160 triệu địa chỉ.
Từng địa chỉ đều in cứng vào mạch của tôi.
908
01:07:35,958 --> 01:07:40,457
Nếu Tiến sĩ Amherst bảo ông ta đang ở
2201 Pinnacle Peak, ông ta đang ở đây.
909
01:07:40,458 --> 01:07:43,708
Nếu cô là kiện hàng
thì tôi sẽ quẳng cô đúng chỗ này.
910
01:07:45,958 --> 01:07:47,250
Đặt cô xuống đây.
911
01:07:48,208 --> 01:07:49,541
Xong tôi sẽ ù té chạy.
912
01:07:50,791 --> 01:07:52,000
Không hay rồi.
913
01:07:53,541 --> 01:07:56,416
Ta sẽ làm mồi ngon cho Lũ ăn xác ở đây.
914
01:07:57,250 --> 01:07:59,249
- Thật sự không nên...
- Cháu đi đâu?
915
01:07:59,250 --> 01:08:00,958
- ...trèo lên cái gì đâu.
- Ê.
916
01:08:01,583 --> 01:08:02,958
Chắc tôi thì không, mà...
917
01:08:08,750 --> 01:08:09,875
Ở đây có ai ấy.
918
01:08:12,208 --> 01:08:13,208
Có khi là ông ta.
919
01:08:28,500 --> 01:08:29,750
Làm gì đây, Pops?
920
01:08:31,791 --> 01:08:33,458
Chạy thục mạng đi!
921
01:08:37,833 --> 01:08:38,875
Lũ ăn xác!
922
01:08:48,750 --> 01:08:50,624
- Không!
- Cầm chắc thư này.
923
01:08:50,625 --> 01:08:53,125
Cảm ơn nhiều. Cảm ơn tinh thần đồng đội.
924
01:08:54,708 --> 01:08:56,332
Cứ bình tĩnh.
925
01:08:56,333 --> 01:08:59,125
Lũ ăn xác vẫn chỉ là máy móc.
Chúng có lý trí.
926
01:09:00,666 --> 01:09:03,375
- Mở cửa nhanh lên!
- Đây không phải cửa thật.
927
01:09:04,583 --> 01:09:06,333
Chắc không qua nổi rồi.
928
01:09:10,833 --> 01:09:12,333
Rồi.
929
01:09:14,125 --> 01:09:16,457
Nhanh, tất cả ra sau Cô Bạn Qua Thư.
930
01:09:16,458 --> 01:09:17,875
Thù riêng đấy à.
931
01:09:26,750 --> 01:09:29,041
Ôi không!
932
01:09:36,791 --> 01:09:39,415
Tôi chả chết theo nhạc
Marky Mark and the Funky Bunch đâu!
933
01:09:39,416 --> 01:09:40,958
Tôi lại thích bài này.
934
01:09:47,500 --> 01:09:53,458
Chào mừng các đối tượng đến với
phòng thí nghiệm của Tiến sĩ Frankenstein.
935
01:09:53,958 --> 01:09:56,916
Mong các người thích chuyến đi vừa xong.
936
01:09:59,375 --> 01:10:05,541
Vui lòng đi tít vào trong
và nhường chỗ cho mọi người nhé.
937
01:10:06,333 --> 01:10:09,291
Quá muộn để quay lại rồi.
938
01:10:26,625 --> 01:10:27,583
Thành công rồi.
939
01:10:28,708 --> 01:10:30,208
Nhớ tôi không, Tiến sĩ?
940
01:10:30,875 --> 01:10:33,040
- Em trai tôi đâu?
- Không được.
941
01:10:33,041 --> 01:10:34,125
Tôi nghĩ là được.
942
01:10:38,125 --> 01:10:40,083
Trả lời câu nó hỏi đi, tiến sĩ.
943
01:10:40,875 --> 01:10:44,500
- Ở Seattle. Cơ sở trên đảo của Sentre.
- Sao ông lại bắt nó?
944
01:10:45,291 --> 01:10:46,875
Người dân đang chết dần.
945
01:10:47,625 --> 01:10:51,040
Ta sắp thua cuộc chiến.
Cho đến khi bọn tôi tìm được nó.
946
01:10:51,041 --> 01:10:52,582
Sau vụ tai nạn của cháu,
947
01:10:52,583 --> 01:10:58,499
một máy tạo ảnh của Sentre đã đánh động
cho bọn tôi về Christopher. Nó đặc biệt!
948
01:10:58,500 --> 01:11:01,791
Nó chính là thứ bọn tôi cần.
949
01:11:02,291 --> 01:11:03,625
Christopher như...
950
01:11:04,458 --> 01:11:06,416
Nó như món quà Chúa ban tặng vậy.
951
01:11:09,000 --> 01:11:10,166
Ông đã nắm tay tôi,
952
01:11:11,625 --> 01:11:12,875
và ông nói dối tôi.
953
01:11:14,750 --> 01:11:16,749
Tôi xin cháu. Cháu cần phải hiểu.
954
01:11:16,750 --> 01:11:18,666
Đừng có nói tôi cần gì.
955
01:11:20,000 --> 01:11:23,833
Đừng có nhắc đến cuộc chiến chết tiệt đó
rồi thì món quà Chúa ban.
956
01:11:25,291 --> 01:11:28,000
Chỉ cần nói
ông đã làm gì em trai tôi thôi.
957
01:11:34,958 --> 01:11:35,916
Máy Tính Để Bàn.
958
01:11:37,041 --> 01:11:38,375
Ra đây với bọn tôi đi?
959
01:11:43,000 --> 01:11:44,790
- Herm.
- Ôi Chúa ơi.
960
01:11:44,791 --> 01:11:46,999
Ê, ông rình mò bọn tôi nãy giờ đó à?
961
01:11:47,000 --> 01:11:52,290
Nếu ý cậu "rình mò" là né mối đe dọa bị
bóng mờ màn hình đầy trách nhiệm thì đúng.
962
01:11:52,291 --> 01:11:55,624
Thế quái nào
mà con robot này lại nói giống giọng ông?
963
01:11:55,625 --> 01:12:00,500
Tiến sĩ Amherst cứu tôi từ Lũ ăn xác.
Mô-đun giọng của tôi đã bị chúng xé đứt.
964
01:12:01,041 --> 01:12:04,666
Tôi ghi lại cho Máy Tính Để Bàn
một bộ từ vựng hơn 100.000 từ.
965
01:12:05,500 --> 01:12:07,625
Nó là phần cứng... và là bạn tôi.
966
01:12:08,583 --> 01:12:09,791
Nó biết những gì tôi biết.
967
01:12:10,583 --> 01:12:13,416
- Cho họ xem tệp 17-9 đi.
- Vâng, tiến sĩ.
968
01:12:15,708 --> 01:12:18,541
Bản thử nghiệm Thiết kế Số chín.
Đối tượng Thử nghiệm Alpha.
969
01:12:19,125 --> 01:12:22,333
Christopher đang hôn mê.
Bọn tôi tưởng là vĩnh viễn.
970
01:12:23,375 --> 01:12:27,915
- Bọn tôi coi đây như việc hiến tạng.
- Chết tiệt, khác gì Lũ ăn xác là người.
971
01:12:27,916 --> 01:12:32,457
Bọn tôi cần một lượng sức mạnh điện toán
không tưởng mới vận hành được mạng lưới.
972
01:12:32,458 --> 01:12:37,332
Trí óc của em cháu là bước đột phá cần có
để liên kết Neurocaster với các drone.
973
01:12:37,333 --> 01:12:40,290
Chúc mừng tiến sĩ. Có vẻ
ông vừa giúp ta thắng cuộc chiến rồi.
974
01:12:40,291 --> 01:12:41,749
Ông là đồ ghê tởm.
975
01:12:41,750 --> 01:12:46,082
Bọn tôi mà không làm việc đã làm
thì Christopher đã chết trong viện rồi.
976
01:12:46,083 --> 01:12:47,624
Bọn tôi cứu mạng nó đấy.
977
01:12:47,625 --> 01:12:50,500
- Đâu phải do ông quyết.
- Nghĩa là cháu sẽ rút phích cắm à?
978
01:12:52,541 --> 01:12:53,625
Nếu buộc phải thế.
979
01:12:54,208 --> 01:12:56,458
Vậy thì cháu cũng sẽ sai như tôi thôi.
980
01:12:58,791 --> 01:12:59,958
Tệp 23-6.
981
01:13:01,583 --> 01:13:02,750
Mười lăm tháng sau.
982
01:13:24,041 --> 01:13:25,500
Ôi Chúa ơi.
983
01:13:29,583 --> 01:13:31,207
Tôi không xem nổi.
984
01:13:31,208 --> 01:13:32,250
Tắt đi.
985
01:13:33,791 --> 01:13:36,166
Tôi bảo Skate phải ngắt kết nối với nó.
986
01:13:38,041 --> 01:13:39,666
Skate dọa giết tôi.
987
01:13:40,416 --> 01:13:44,208
Tôi chẳng có cách nào đưa Chris ra được,
nên trước khi chạy trốn,
988
01:13:44,916 --> 01:13:48,499
tôi đã tạo một kết nối nhỏ
giữa Chris và mạng lưới bên ngoài.
989
01:13:48,500 --> 01:13:50,375
Trí óc của nó sẽ thoát ra được
990
01:13:51,166 --> 01:13:52,540
dù cơ thể nó thì không.
991
01:13:52,541 --> 01:13:54,540
Ông đã bảo nó đến Blue Sky.
992
01:13:54,541 --> 01:13:58,415
Tôi nghe nói về thứ ông xây dựng
nên cấy vị trí đó vào trí óc nó.
993
01:13:58,416 --> 01:13:59,333
Vì sao?
994
01:14:01,416 --> 01:14:03,332
Tôi muốn nó tìm ra một gia đình.
995
01:14:03,333 --> 01:14:05,582
- Nó có gia đình rồi mà!
- Ê.
996
01:14:05,583 --> 01:14:08,125
Ê, thả lỏng đi. Tất cả thả lỏng đi.
997
01:14:12,416 --> 01:14:14,624
- Thả lỏng là đau hơn.
- Bất ngờ đấy.
998
01:14:14,625 --> 01:14:15,750
Đoán trước rồi.
999
01:14:16,791 --> 01:14:17,791
Bọn tôi sẽ cứu Chris.
1000
01:14:18,541 --> 01:14:21,249
- Cháu không làm được đâu.
- Có, tôi làm được.
1001
01:14:21,250 --> 01:14:24,040
- Và ông phải giúp.
- Không thể đâu.
1002
01:14:24,041 --> 01:14:27,374
Ông vào được Vùng loại trừ,
tức là ông đưa bọn tôi ra được.
1003
01:14:27,375 --> 01:14:29,583
- Cháu không hiểu mức...
- Mọi người?
1004
01:14:32,125 --> 01:14:33,333
Lại lão khốn này à.
1005
01:14:34,833 --> 01:14:38,458
- Ai đấy?
- Đồ tể xứ Schenectady.
1006
01:14:40,666 --> 01:14:42,083
Ta phải hành động nhanh.
1007
01:15:00,916 --> 01:15:02,499
TIẾN SĨ CLARK AMHERST
1008
01:15:02,500 --> 01:15:04,208
Quân của ông à Skate?
1009
01:15:06,791 --> 01:15:08,041
Hồi trước thôi.
1010
01:15:31,416 --> 01:15:34,625
- Vua Đồ chơi Lập dị đấy à.
- Không có vua chúa gì hết.
1011
01:15:37,791 --> 01:15:39,624
Người của bọn tôi được tự do.
1012
01:15:39,625 --> 01:15:42,125
Người của các ông có phải người đâu.
1013
01:15:49,041 --> 01:15:50,708
Tao sẽ bóp nát vỏ mày.
1014
01:15:54,666 --> 01:15:57,875
- Ai cầm chìa cái xe đậu phộng đó?
- Ông Đậu Phộng cầm.
1015
01:15:58,750 --> 01:16:01,500
- Từ từ. Yên.
- Sao?
1016
01:16:02,583 --> 01:16:03,416
Nghe thấy chứ?
1017
01:16:06,833 --> 01:16:08,250
Tôi có nghe thấy gì đâu.
1018
01:16:09,916 --> 01:16:11,000
Đấy.
1019
01:16:11,958 --> 01:16:14,125
Giấu em trai cháu đi. Mau.
1020
01:16:15,500 --> 01:16:16,333
Đi.
1021
01:16:18,833 --> 01:16:21,333
- Chuẩn bị này.
- Chuẩn bị làm gì cơ?
1022
01:16:27,125 --> 01:16:29,583
Bỏ vũ khí xuống. Nộp con robot ra đây.
1023
01:16:30,291 --> 01:16:33,540
- Thật ra tôi hết nghe lệnh rồi.
- Không chịu tuân thủ...
1024
01:16:33,541 --> 01:16:34,458
Chúa ơi!
1025
01:16:39,375 --> 01:16:41,833
- Không tuân thủ thật.
- Chơi bóng thôi!
1026
01:16:45,375 --> 01:16:46,874
Chúng đang tấn công ạ.
1027
01:16:46,875 --> 01:16:48,374
Thì đáp trả đi!
1028
01:16:48,375 --> 01:16:50,500
Tìm mục tiêu đi. Tìm đi!
1029
01:16:52,333 --> 01:16:53,750
Còn lại là tổn thất bên lề.
1030
01:17:02,000 --> 01:17:06,291
- Ra mau, hoặc sẽ bị vô hiệu hóa.
- Rồi, tại ngươi đó nha!
1031
01:17:15,208 --> 01:17:17,082
- Hay lắm Jessie.
- Đi.
1032
01:17:17,083 --> 01:17:18,707
- Bạn làm được rồi!
- Đi.
1033
01:17:18,708 --> 01:17:19,957
- Úi!
- Hết đường rồi.
1034
01:17:19,958 --> 01:17:21,208
Ê!
1035
01:17:24,958 --> 01:17:26,500
Đi. Tôi biết lối ra.
1036
01:17:33,833 --> 01:17:34,666
Ngon.
1037
01:17:35,708 --> 01:17:38,250
Dịch vụ Bưu chính Mỹ
thì cần cái đấy làm gì?
1038
01:17:39,208 --> 01:17:41,083
- Để chống chó Doberman.
- Chó Doberman?
1039
01:17:46,625 --> 01:17:49,583
- Không.
- Mày đã phá vỡ hiệp ước, Ngài Đậu Phộng.
1040
01:17:50,708 --> 01:17:52,375
Tức là sẽ có hậu quả.
1041
01:17:57,458 --> 01:18:01,291
Lũ bạn người thiếc ở trung tâm thương mại
đang học bài học ấy rồi.
1042
01:18:04,833 --> 01:18:08,625
Quay lại bảo những đứa còn lại
rằng tất cả là tại mày nhé.
1043
01:18:23,625 --> 01:18:24,750
Không.
1044
01:18:25,791 --> 01:18:26,791
Trốn đi.
1045
01:18:27,458 --> 01:18:28,291
Đi.
1046
01:18:31,416 --> 01:18:34,250
Rồi, cô Greene.
Không ai phải bị thương đâu.
1047
01:18:34,916 --> 01:18:36,083
Dừng ở đây đi.
1048
01:18:43,791 --> 01:18:45,916
Muốn tôi làm thế này tiếp à?
1049
01:18:48,500 --> 01:18:50,208
Cháu dẫn Christopher chạy đi.
1050
01:18:50,833 --> 01:18:51,833
Nghe chưa?
1051
01:18:59,291 --> 01:19:00,750
Cơ hội cuối này.
1052
01:19:08,666 --> 01:19:09,500
Để họ yên.
1053
01:19:11,875 --> 01:19:14,916
Ông nghĩ ông sẽ đọ súng thắng tôi
thật à, Tiến sĩ?
1054
01:19:19,916 --> 01:19:20,750
Không.
1055
01:19:21,291 --> 01:19:23,416
Tốt. Thế thì vứt súng xuống đất đi.
1056
01:19:27,083 --> 01:19:29,124
Ông không được giết sinh vật sống.
1057
01:19:29,125 --> 01:19:31,958
Đúng. Tôi chỉ hạ robot thôi.
1058
01:19:35,875 --> 01:19:36,958
Ông muốn hạ chúng...
1059
01:19:39,083 --> 01:19:40,208
thì phải giết tôi.
1060
01:19:44,500 --> 01:19:46,208
Chết tiệt, Skate.
1061
01:19:47,583 --> 01:19:51,250
- Tôi xử lý được ông ta mà.
- Tiến sĩ Amherst vi phạm hiệp ước.
1062
01:19:52,333 --> 01:19:54,166
Đi tóm con robot cho tôi đi.
1063
01:20:15,958 --> 01:20:16,791
Đứng im đấy.
1064
01:20:19,583 --> 01:20:20,833
Không!
1065
01:20:22,250 --> 01:20:23,083
Không!
1066
01:20:33,958 --> 01:20:35,333
Về nhà đi, cô Greene.
1067
01:20:36,041 --> 01:20:37,000
Về nhà đi.
1068
01:20:45,625 --> 01:20:46,875
Chúng đi đâu vậy?
1069
01:21:05,000 --> 01:21:05,874
QUẦY NƯỚC ÉP
1070
01:21:05,875 --> 01:21:08,666
Không.
1071
01:21:41,583 --> 01:21:42,416
Tóc?
1072
01:21:53,750 --> 01:21:55,833
Tôi rất tiếc, bạn của tôi.
1073
01:22:39,166 --> 01:22:40,708
Mừng cháu về, Christopher.
1074
01:22:45,500 --> 01:22:46,708
Rồi, phải nói thật.
1075
01:22:47,416 --> 01:22:49,333
Đợt vừa rồi cháu làm tôi lo đấy.
1076
01:22:50,583 --> 01:22:52,125
Không sao. Tôi không giận.
1077
01:22:53,208 --> 01:22:56,083
Tôi hiểu mà. Tương lai là thứ đáng sợ.
1078
01:22:56,916 --> 01:22:59,166
Nhất là khi nó nằm hết trong tay cháu.
1079
01:23:01,125 --> 01:23:01,958
Nhưng yên tâm.
1080
01:23:07,500 --> 01:23:08,625
Cháu không đơn độc.
1081
01:23:12,458 --> 01:23:14,250
Xúc động lắm, ông Skate.
1082
01:23:15,375 --> 01:23:16,791
Chỉ có một vấn đề thôi.
1083
01:23:17,666 --> 01:23:19,457
- Ông đã giết người.
- Còn tùy.
1084
01:23:19,458 --> 01:23:21,500
Và ông đã nói dối tôi.
1085
01:23:22,375 --> 01:23:25,415
- Nó không phải robot.
- Nó là Christopher Greene.
1086
01:23:25,416 --> 01:23:27,500
Ông bắt tôi đi săn một thằng bé.
1087
01:23:28,416 --> 01:23:33,041
Nghe này, Đại tá Bradbury,
hoặc là Đồ tể, nếu được gọi thế.
1088
01:23:33,625 --> 01:23:34,750
Nói như nào nhỉ?
1089
01:23:35,750 --> 01:23:38,083
Quan tâm gì chứ?
1090
01:23:39,000 --> 01:23:42,790
Cuộc chiến ông thắng,
kỷ lục giết chóc hoàn hảo, đâu có nhờ ông.
1091
01:23:42,791 --> 01:23:43,833
Mà nhờ tôi
1092
01:23:44,583 --> 01:23:45,625
và thằng bé này.
1093
01:23:46,500 --> 01:23:50,124
- Ông chỉ là chứng nhân lịch sử thôi.
- Đây là lịch sử ấy à?
1094
01:23:50,125 --> 01:23:52,625
Sao? Hay ông thích sự tiến hóa hơn?
1095
01:23:53,666 --> 01:23:59,665
Thế giới của ta là ngọn lửa tàn
trôi trên biển đục. Trước giờ vẫn thế.
1096
01:23:59,666 --> 01:24:05,457
Christopher đã cho loài người
cơ hội để bỏ lại tất cả khổ sở sau lưng.
1097
01:24:05,458 --> 01:24:10,332
Theo kinh nghiệm của tôi
thì đời và khổ sở lại thường đi đôi đó.
1098
01:24:10,333 --> 01:24:11,499
Tôi cũng vậy mà.
1099
01:24:11,500 --> 01:24:15,499
Mẹ tôi từng nghiện rượu ngày ba chai.
Lên cơn say, bà ta cục tính.
1100
01:24:15,500 --> 01:24:17,708
Lúc bà ta tỉnh thì còn tệ hơn.
1101
01:24:18,291 --> 01:24:24,000
Nhưng ở trong này thì bà ta
chỉ biết có ôm âu yếm và làm ớt nhồi.
1102
01:24:25,041 --> 01:24:26,166
Và có sự bình yên.
1103
01:24:30,166 --> 01:24:33,999
Tôi muốn đem lại sự bình yên đấy
cho mọi con người trên Trái Đất.
1104
01:24:34,000 --> 01:24:35,833
Trừ một vài người ra.
1105
01:24:37,041 --> 01:24:40,125
Phải có hy sinh
thì một giống loài mới tiến lên được.
1106
01:24:41,041 --> 01:24:43,375
Hồi xưa nói như nào ấy nhỉ? À rồi.
1107
01:24:43,958 --> 01:24:45,207
Cha.
1108
01:24:45,208 --> 01:24:46,125
Con.
1109
01:24:48,041 --> 01:24:49,125
Quỷ thần.
1110
01:24:52,250 --> 01:24:55,999
Có khả năng
là đầu óc ông không được bình thường đâu.
1111
01:24:56,000 --> 01:24:58,083
Lại nhắc lại, quan tâm gì chứ?
1112
01:24:58,583 --> 01:24:59,416
Thôi.
1113
01:25:00,041 --> 01:25:03,416
Đưa Christopher
về đúng nơi mà nó thuộc về nào.
1114
01:25:05,000 --> 01:25:08,666
Và chắc lần này thì khóa cửa vào nhé?
1115
01:25:25,375 --> 01:25:29,000
Nếu rất muốn gắp con đấy
thì chắc cháu đập vỡ kính là được đó.
1116
01:25:31,000 --> 01:25:32,708
Chắc cũng không ai để ý đâu.
1117
01:25:33,750 --> 01:25:36,416
- Chú sắp đi phỏng vấn xin việc à?
- À. Ừ.
1118
01:25:37,458 --> 01:25:39,666
Con robot kia làm tôi thương quá nên...
1119
01:25:41,750 --> 01:25:42,583
Chả đẹp tí gì.
1120
01:26:00,000 --> 01:26:00,875
Thằng bé là tất cả.
1121
01:26:02,958 --> 01:26:04,500
Mà tôi mất nó hai lần rồi.
1122
01:26:06,958 --> 01:26:08,208
Thì thử lần ba đi.
1123
01:26:11,375 --> 01:26:14,166
Nhà cháu không chỉ có
em trai cháu đặc biệt đâu.
1124
01:26:16,375 --> 01:26:19,249
Tôi dừng chiến đấu
vì cuộc chiến đó quá sai trái,
1125
01:26:19,250 --> 01:26:21,125
nhưng xong tôi đã từ bỏ hết.
1126
01:26:21,791 --> 01:26:25,208
Thật sự tôi đã chối bỏ cuộc sống
vì thế giới này quá tồi.
1127
01:26:26,791 --> 01:26:28,000
Và giờ vẫn thế.
1128
01:26:29,208 --> 01:26:35,041
Nhưng trên đời vẫn có người tốt. Và có
những người cho tiền cũng chả chịu từ bỏ.
1129
01:26:36,583 --> 01:26:39,583
Nên cháu muốn đi cứu em cháu chứ?
Vì tôi sẽ đi cùng.
1130
01:26:41,041 --> 01:26:42,000
Cháu có tôi rồi.
1131
01:26:42,833 --> 01:26:44,000
Cháu có Herm.
1132
01:26:44,666 --> 01:26:46,375
Khá chắc là không chỉ có vậy.
1133
01:26:48,625 --> 01:26:50,416
Chú thôi đáng ghét từ bao giờ đấy ạ?
1134
01:26:51,416 --> 01:26:53,416
Đâu có. Tôi mới đổi kiểu tóc thôi.
1135
01:27:13,291 --> 01:27:14,791
Xin lỗi, Máy Tính Để Bàn.
1136
01:27:16,125 --> 01:27:18,999
Tiến sĩ Amherst bảo ông là phần cứng nhỉ?
1137
01:27:19,000 --> 01:27:21,665
Ừ. Ông ấy biết gì là tôi biết nấy.
1138
01:27:21,666 --> 01:27:24,499
Ông có mã bảo mật
để đưa ta rời Vùng loại trừ không?
1139
01:27:24,500 --> 01:27:25,582
Có, tôi có.
1140
01:27:25,583 --> 01:27:28,415
Còn tòa nhà chúng đang nhốt Christopher?
1141
01:27:28,416 --> 01:27:30,750
- Ông giúp tôi vào đấy nhé?
- Được chứ.
1142
01:27:32,000 --> 01:27:34,375
- Tôi sẽ đi Seattle.
- Ta sẽ đi Seattle.
1143
01:27:35,291 --> 01:27:37,540
Herm, nhớ đống xe tải bự
trên đường liên bang chứ?
1144
01:27:37,541 --> 01:27:39,249
- Cậu nối dây nhé?
- Ngon ơ.
1145
01:27:39,250 --> 01:27:42,957
- Tôi còn nhét được một con HRM 60 lên cơ.
- Nó sẽ có ích lúc chiến đấu đấy.
1146
01:27:42,958 --> 01:27:46,290
Tôi xin lỗi,
nhưng cháu không thả Christopher được.
1147
01:27:46,291 --> 01:27:47,624
Sao lại không?
1148
01:27:47,625 --> 01:27:51,583
Cháu mà ngắt thằng bé khỏi máy chủ
thì cả Sentre sẽ tan tành.
1149
01:27:52,458 --> 01:27:54,750
Sentre sẽ tan tành là sao?
1150
01:27:55,833 --> 01:27:58,540
Mạng lưới của Sentre
chạy qua não em trai cháu.
1151
01:27:58,541 --> 01:28:01,375
Thiếu nó, sẽ chả con drone nào
hoạt động được.
1152
01:28:01,875 --> 01:28:05,291
Ngắt nó ra sẽ làm hỏng toàn bộ hệ thống.
1153
01:28:06,708 --> 01:28:07,625
Khỉ thật.
1154
01:28:12,208 --> 01:28:13,916
Nếu ta cùng đến Sentre...
1155
01:28:16,208 --> 01:28:18,832
ta có thể đánh sập chúng vĩnh viễn.
1156
01:28:18,833 --> 01:28:21,707
- Tôi thích suy nghĩ đấy.
- Lạy hồn Joe Morgan!
1157
01:28:21,708 --> 01:28:24,125
- Cứu thua kép à.
- Này.
1158
01:28:25,041 --> 01:28:27,041
Cháu đang nhờ bọn tôi làm gì thế?
1159
01:28:27,625 --> 01:28:28,708
Lại đánh nhau à?
1160
01:28:29,625 --> 01:28:31,875
Đánh nhau đâu phải giấc mơ.
1161
01:28:32,416 --> 01:28:33,624
Là hòa bình mà.
1162
01:28:33,625 --> 01:28:36,333
Sentre thay đổi điều đấy
lúc chúng đốt trụi nơi này rồi ạ.
1163
01:28:36,958 --> 01:28:41,166
Tự tách mình khỏi thế giới không phải
cách đâu. Tin tôi đi, tôi biết mà.
1164
01:28:41,666 --> 01:28:46,875
Ta đang có cơ hội để cùng phá hủy
cả cái hệ thống bệnh hoạn của chúng đấy.
1165
01:28:48,208 --> 01:28:53,707
Robot và con người
chiến đấu chống lại kẻ thù thật sự.
1166
01:28:53,708 --> 01:28:57,000
- Chúng từng thắng bọn tôi rồi mà.
- Vì chúng có Chris.
1167
01:28:59,291 --> 01:29:01,915
Giúp tôi cứu được nó đi thì không đâu.
1168
01:29:01,916 --> 01:29:05,624
Seattle cách đây gần 2.000 cây số,
1169
01:29:05,625 --> 01:29:09,082
quãng đường không quá xa
để giành lấy tự do.
1170
01:29:09,083 --> 01:29:15,249
Đưa tôi đến trận bóng, ra trước khán giả.
Mua đậu phộng và Cracker Jack cho tôi đi.
1171
01:29:15,250 --> 01:29:18,374
Dù không bao giờ về được nữa,
tôi cũng mặc kệ!
1172
01:29:18,375 --> 01:29:21,583
- Có thể ta không về được nữa.
- Đến lúc rồi, Đậu Phộng.
1173
01:29:22,666 --> 01:29:25,208
Kim loại và người, cùng chiến đấu thôi.
1174
01:29:27,208 --> 01:29:28,916
Đúng là không biết điểm dừng.
1175
01:29:32,250 --> 01:29:34,665
Trời ạ, chắc tôi phải đi lấy mũ thôi.
1176
01:29:34,666 --> 01:29:36,541
Taco, nổi nhạc đi.
1177
01:29:57,416 --> 01:29:58,250
ĐƯỢC PHÉP QUA
1178
01:30:22,625 --> 01:30:24,415
Công suất mạng lưới đạt 100%.
1179
01:30:24,416 --> 01:30:26,833
Và... ta trở lại rồi.
1180
01:30:51,791 --> 01:30:53,166
Nhìn đây này!
1181
01:30:59,541 --> 01:31:02,624
An ninh, có biến ở bãi đỗ xe của các sếp.
1182
01:31:02,625 --> 01:31:05,958
- Liệu chúng thấy chưa ta?
- Chịu. Ném con màu đỏ coi.
1183
01:31:12,208 --> 01:31:14,625
Mấy con Porsche này bay xa lắm này, cưng.
1184
01:31:17,500 --> 01:31:20,875
- Hụt rồi.
- Kẹt à? Kẹt luôn à?
1185
01:31:22,416 --> 01:31:26,208
Ông Skate, hình như ta đang bị tấn công ạ.
1186
01:31:33,708 --> 01:31:34,750
Ấn tượng ra phết.
1187
01:31:35,583 --> 01:31:36,790
Ông có bạn rồi kìa.
1188
01:31:36,791 --> 01:31:39,875
Nó là robot xây dựng hạng nặng HRM
cao gần 20 mét.
1189
01:31:40,875 --> 01:31:42,666
Chẳng bạn bè gì thứ nó đâu.
1190
01:31:44,041 --> 01:31:47,374
Phản ứng an ninh toàn diện.
Tôi muốn dập tắt ngay.
1191
01:31:47,375 --> 01:31:50,708
Khẩn cấp. Tất cả drone
tập trung về cổng phía Bắc.
1192
01:31:52,083 --> 01:31:55,583
Khẩn cấp. Tất cả drone
tập trung về cổng phía Bắc.
1193
01:32:02,750 --> 01:32:04,082
Đến giờ diễn rồi nhóc.
1194
01:32:04,083 --> 01:32:05,500
Rồi. Đi thôi. Nào.
1195
01:32:14,916 --> 01:32:16,166
Chuồn thôi anh em.
1196
01:32:26,125 --> 01:32:27,957
- Chúng đuổi theo ta à.
- Đúng!
1197
01:32:27,958 --> 01:32:31,333
- Ý đần độn này của anh hay tôi ấy nhỉ?
- Nếu thành công thì là của tôi.
1198
01:32:53,458 --> 01:32:54,500
Herm, cẩn thận!
1199
01:32:58,583 --> 01:32:59,416
Nhảy đi!
1200
01:33:04,333 --> 01:33:05,708
Herm!
1201
01:33:12,291 --> 01:33:14,999
Tôi mất cơ thể to rồi
nhưng vẫn to hơn anh nè.
1202
01:33:15,000 --> 01:33:16,458
Im mồm và chạy tiếp đi.
1203
01:33:27,000 --> 01:33:28,250
Chúng đi rồi.
1204
01:33:29,250 --> 01:33:31,125
Ở ngoài nhìn ông to hơn.
1205
01:33:31,791 --> 01:33:34,416
Thổi đi Herm! Lượt hai!
1206
01:33:45,125 --> 01:33:46,708
Cẩn thận này, lính người!
1207
01:33:50,750 --> 01:33:52,416
Tôi đây bồ tèo! Bám vào!
1208
01:34:00,666 --> 01:34:02,916
Robot, cho chúng nếm mùi kim loại đi!
1209
01:34:05,041 --> 01:34:07,083
Tiến lên!
1210
01:34:07,791 --> 01:34:09,000
Robot muôn năm!
1211
01:34:09,833 --> 01:34:10,708
Hết món!
1212
01:34:12,458 --> 01:34:13,291
Loại!
1213
01:34:14,875 --> 01:34:15,708
Trúng phóc!
1214
01:34:19,791 --> 01:34:21,541
Tấn công!
1215
01:34:29,458 --> 01:34:31,875
Ê, tốt! Tiến lên!
1216
01:34:35,458 --> 01:34:36,958
Tally-ho!
1217
01:34:37,750 --> 01:34:39,666
LUẬT SƯ BARRY ZUCKERKORN
GIỎI LẮM
1218
01:34:47,083 --> 01:34:50,082
- Tiếp đi. Tôi lên tầng Phát triển Vũ khí.
- Vâng ạ.
1219
01:34:50,083 --> 01:34:51,416
Ông định làm gì?
1220
01:34:52,125 --> 01:34:53,458
Làm việc tôi luôn làm.
1221
01:34:53,958 --> 01:34:54,791
Thắng.
1222
01:35:07,916 --> 01:35:09,999
Đã phong tỏa an ninh tòa nhà.
1223
01:35:10,000 --> 01:35:13,166
Nhắc lại, đã phong tỏa an ninh
toàn bộ tòa nhà.
1224
01:35:21,625 --> 01:35:22,833
Ông hạ nổi họ không?
1225
01:35:23,458 --> 01:35:24,416
Không.
1226
01:35:30,958 --> 01:35:33,540
Phải giết con người!
1227
01:35:33,541 --> 01:35:35,749
Con người phải chết!
1228
01:35:35,750 --> 01:35:38,249
Cả hai ngươi phải chết!
1229
01:35:38,250 --> 01:35:39,375
CHẾT
1230
01:35:52,625 --> 01:35:54,666
Khóa trái cửa rồi.
1231
01:35:56,416 --> 01:35:57,500
Nó còn sống không?
1232
01:35:58,458 --> 01:35:59,291
Còn.
1233
01:36:00,583 --> 01:36:02,000
Tôi nói chuyện được chứ?
1234
01:36:03,041 --> 01:36:03,875
Không.
1235
01:36:04,500 --> 01:36:08,625
Chỉ liên lạc được với em trai cháu
từ bên trong thôi.
1236
01:36:11,625 --> 01:36:12,875
Bên trong của cái gì?
1237
01:36:13,375 --> 01:36:14,666
Trí óc của thằng bé.
1238
01:36:31,458 --> 01:36:33,458
- Lên món!
- Lũ mọi rợ.
1239
01:36:36,041 --> 01:36:37,750
Đánh căng rồi đấy.
1240
01:36:38,583 --> 01:36:40,625
Herm, có khi ta thắng được thật.
1241
01:36:51,250 --> 01:36:54,583
Anh em, chúng làm con này to quá.
1242
01:36:55,208 --> 01:36:56,916
Không, kiểu, to thật sự ấy.
1243
01:36:57,916 --> 01:36:59,957
E là bọn mày đang phạm vào đất tư.
1244
01:36:59,958 --> 01:37:04,540
Nhưng là nhân viên của Dịch vụ
Bưu chính Mỹ, tôi được quyền vào đất này.
1245
01:37:04,541 --> 01:37:06,541
Chơi đi Taco. Nhanh! Chơi đi!
1246
01:37:12,000 --> 01:37:14,500
Không!
1247
01:37:40,333 --> 01:37:41,250
Không, Skate!
1248
01:37:46,458 --> 01:37:47,875
Chả thắng nổi họ đâu.
1249
01:37:48,375 --> 01:37:50,165
Chẳng có cớ gì lại không thử.
1250
01:37:50,166 --> 01:37:52,166
Kể cả sau vụ họ làm
ở trung tâm thương mại?
1251
01:37:52,666 --> 01:37:56,083
Mất ngần ấy robot rồi
mà ông vẫn chiến đấu? Tại sao?
1252
01:37:56,583 --> 01:37:59,665
Vì tự do thì cái giá nào cũng đáng trả.
1253
01:37:59,666 --> 01:38:00,750
Kể cả cái chết à?
1254
01:38:02,666 --> 01:38:05,250
Ta phải sống thì mới chết được chứ.
1255
01:38:06,583 --> 01:38:07,416
Ừ.
1256
01:38:08,125 --> 01:38:09,458
Ừ, phải vậy thật nhỉ?
1257
01:38:13,916 --> 01:38:16,916
Skate đang ở Tầng Bốn. Phát triển Vũ khí.
1258
01:38:17,500 --> 01:38:18,916
Sao ông lại nói với tôi?
1259
01:38:20,000 --> 01:38:21,000
Vì
1260
01:38:22,625 --> 01:38:26,958
cuối cùng tôi cũng đã gặp
một kẻ không "người" bằng một con robot.
1261
01:39:55,041 --> 01:39:55,916
Chị Michelle?
1262
01:39:57,250 --> 01:39:58,500
Sao chị vào được đây?
1263
01:40:00,458 --> 01:40:01,749
Em tưởng ta thua rồi.
1264
01:40:01,750 --> 01:40:03,708
- Đi. Đưa em ra nào.
- Từ từ.
1265
01:40:04,875 --> 01:40:05,750
Chưa được.
1266
01:40:06,791 --> 01:40:10,166
Chris, chị đang phạm
phải 20 tội một lúc đấy.
1267
01:40:10,750 --> 01:40:14,125
Em đang nghĩ,
từ lúc Skate nối lại em vào máy.
1268
01:40:18,333 --> 01:40:19,707
Tại em hết.
1269
01:40:19,708 --> 01:40:22,332
Hắn bắt cóc em mà.
Chẳng có gì là tại em cả.
1270
01:40:22,333 --> 01:40:24,707
Ở ngoài với chị, em thấy thế giới rồi.
1271
01:40:24,708 --> 01:40:29,832
Em đã thấy mọi việc độc ác
Sentre đang làm với người ta.
1272
01:40:29,833 --> 01:40:32,833
- Tất cả đang xảy ra là vì em.
- Ta sẽ ngăn chúng.
1273
01:40:34,041 --> 01:40:37,875
- Ta sẽ hạ chúng. Nếu ta đưa được em ra.
- Không có lối ra đâu.
1274
01:40:41,333 --> 01:40:44,582
Lúc chúng dẫn em về phòng thí nghiệm,
em thấy em ngoài đời thật lần đầu.
1275
01:40:44,583 --> 01:40:46,625
Và chắc chị cũng thấy rồi.
1276
01:40:47,916 --> 01:40:50,875
Nói thật đi. Nhìn em thế nào?
1277
01:40:52,708 --> 01:40:57,207
Kết nối thể xác của em với Sentre
là... cộng sinh.
1278
01:40:57,208 --> 01:40:59,666
Không có em, chúng sẽ chết.
1279
01:41:01,541 --> 01:41:02,458
Và thiếu chúng...
1280
01:41:04,250 --> 01:41:05,083
Ừ.
1281
01:41:09,875 --> 01:41:12,458
Thế em muốn chị làm gì?
Cứ bỏ em lại đây à?
1282
01:41:13,583 --> 01:41:14,416
Không.
1283
01:41:16,291 --> 01:41:20,166
Sentre có thể cứ bắt em sống thế này
cả trăm năm.
1284
01:41:24,041 --> 01:41:24,875
Em nghĩ là...
1285
01:41:30,375 --> 01:41:31,791
Em nghĩ là em phải chết.
1286
01:41:34,375 --> 01:41:36,458
Và em nghĩ chị phải là người làm.
1287
01:41:41,666 --> 01:41:43,166
Muốn ăn chứ gì?
1288
01:41:45,291 --> 01:41:46,625
Đồ khốn!
1289
01:41:47,375 --> 01:41:48,416
Đập hắn đi Herm!
1290
01:41:49,083 --> 01:41:50,957
Ê, lấy vị trí cho tôi!
1291
01:41:50,958 --> 01:41:52,416
- Vị trí, Herm!
- Không!
1292
01:42:04,250 --> 01:42:08,582
Ông Skate, phòng thí nghiệm trung tâm
bị đột nhập. Có kẻ đột nhập trong tòa nhà.
1293
01:42:08,583 --> 01:42:10,583
- Giết hắn đi.
- Rõ ạ.
1294
01:42:11,458 --> 01:42:12,625
Keats, dậy đi!
1295
01:42:22,500 --> 01:42:23,541
Khỏe không Ethan.
1296
01:42:25,500 --> 01:42:26,499
Nghe này.
1297
01:42:26,500 --> 01:42:29,415
Tôi không rõ
ông đang muốn đạt được cái gì nữa,
1298
01:42:29,416 --> 01:42:31,250
ông... Đậu.
1299
01:42:31,750 --> 01:42:34,750
Tôi đến đây để thương lượng lại hiệp ước.
1300
01:42:41,083 --> 01:42:44,499
Nào! Ra đây đánh với tao
như đàn ông xem nào!
1301
01:42:44,500 --> 01:42:47,165
Muốn đánh tao thì ra đây mà đánh này!
1302
01:42:47,166 --> 01:42:50,665
- Rồi, Herm. Thôi. Herm!
- Đừng sai drone đi làm việc của...
1303
01:42:50,666 --> 01:42:52,041
- Chắc hắn gục rồi.
- ...người!
1304
01:42:54,416 --> 01:42:57,375
Vấn đề là
hắn cũng bắn trúng tôi rồi thì phải.
1305
01:42:58,666 --> 01:43:00,375
Bụng cậu lủng một lỗ to quá.
1306
01:43:01,958 --> 01:43:04,665
Tôi tiết kiệm năng lượng tí đây.
1307
01:43:04,666 --> 01:43:05,666
Không. Cố lên.
1308
01:43:07,583 --> 01:43:10,499
Thế quái nào mà anh vẫn còn sống vậy?
1309
01:43:10,500 --> 01:43:13,625
Sao tôi vẫn còn sống à?
Nhờ cậu mà tôi còn sống đấy.
1310
01:43:15,958 --> 01:43:17,500
Chuẩn rồi.
1311
01:43:23,208 --> 01:43:24,124
Michelle?
1312
01:43:24,125 --> 01:43:26,457
Tôi rất xin lỗi phải xen ngang,
1313
01:43:26,458 --> 01:43:29,499
nhưng các bạn ta
đang gay go ngoài này lắm.
1314
01:43:29,500 --> 01:43:32,374
- Tôi đang lo đây.
- Có khi sắp hết thì giờ rồi.
1315
01:43:32,375 --> 01:43:33,333
Đúng đấy.
1316
01:43:34,541 --> 01:43:35,790
Chị không rút phích em đâu.
1317
01:43:35,791 --> 01:43:38,541
- Chị bảo có nếu buộc phải thế mà.
- Đâu có buộc phải thế.
1318
01:43:39,083 --> 01:43:41,249
Ta sẽ tìm robot khác.
Em dùng nó cũng được.
1319
01:43:41,250 --> 01:43:42,583
Chúng nhốt chặt em rồi.
1320
01:43:43,875 --> 01:43:47,375
- Không có lựa chọn nào nữa đâu.
- Lúc nào cũng có lựa chọn.
1321
01:43:49,500 --> 01:43:52,416
Ai cũng khuyên chị quên đi,
mà chị không quên nổi.
1322
01:43:53,541 --> 01:43:56,207
Em là tất cả với chị.
Chị đã bám víu lấy em.
1323
01:43:56,208 --> 01:43:58,832
Và cũng thành công.
Chị đã tìm lại được em.
1324
01:43:58,833 --> 01:44:01,208
- Nên làm thế này mới được mà.
- Không.
1325
01:44:01,791 --> 01:44:03,416
Chẳng có gì là được hết.
1326
01:44:04,541 --> 01:44:08,208
Ba năm rồi em chẳng cảm thấy gì nữa.
1327
01:44:09,541 --> 01:44:13,625
Nhưng lúc ở ngoài kia với chị,
em đã cảm nhận được hết. Và em vui lắm.
1328
01:44:14,708 --> 01:44:15,916
Chị cho em điều đấy.
1329
01:44:18,708 --> 01:44:20,125
Nếu em chỉ nhận được có thế...
1330
01:44:22,500 --> 01:44:23,458
thì cũng đủ rồi.
1331
01:44:25,250 --> 01:44:28,416
Michelle? Ta sắp hết thời gian rồi.
1332
01:44:30,166 --> 01:44:32,000
Chị không làm được.
1333
01:44:44,208 --> 01:44:46,166
Chị không muốn mất em lần nữa.
1334
01:44:47,625 --> 01:44:51,250
- Chị không mất em được đâu.
- Michelle, cháu nghe thấy không?
1335
01:44:52,166 --> 01:44:53,375
Xin cháu trả lời đi.
1336
01:44:55,041 --> 01:44:56,458
Mà chị có thể mất họ đó.
1337
01:44:59,458 --> 01:45:02,958
Chị. Chị mới là
người sẽ thay đổi thế giới.
1338
01:45:04,541 --> 01:45:06,750
Chị chưa bao giờ được tạm biệt em.
1339
01:45:07,666 --> 01:45:08,916
Sẽ không cần đâu.
1340
01:45:15,041 --> 01:45:15,916
Chị yêu em.
1341
01:45:17,500 --> 01:45:18,458
Em cũng yêu chị.
1342
01:46:00,083 --> 01:46:01,790
HỖ TRỢ DUY TRÌ SỰ SỐNG
1343
01:46:01,791 --> 01:46:04,124
QUY TRÌNH
1344
01:46:04,125 --> 01:46:07,082
HỆ THỐNG ỐNG
1345
01:46:07,083 --> 01:46:08,500
TRAO ĐỔI KHÔNG KHÍ
1346
01:47:05,541 --> 01:47:08,416
Không!
1347
01:47:09,125 --> 01:47:10,165
Không!
1348
01:47:10,166 --> 01:47:12,416
Xem ra hôm nay thuộc về bọn tôi rồi.
1349
01:47:12,916 --> 01:47:14,749
Ta thắng rồi!
1350
01:47:14,750 --> 01:47:15,916
Tuyệt!
1351
01:47:17,000 --> 01:47:18,249
Ta thắng rồi!
1352
01:47:18,250 --> 01:47:19,165
Không!
1353
01:47:19,166 --> 01:47:20,333
LỖI MẠNG
1354
01:47:21,041 --> 01:47:22,875
- Ê, Cô Bạn Qua Thư!
- Thành công rồi.
1355
01:47:26,208 --> 01:47:29,166
- Ta thắng rồi, Pops.
- Thắng trận có một cái hay.
1356
01:47:29,791 --> 01:47:32,125
Sẽ luôn có kẻ thua.
1357
01:47:39,541 --> 01:47:40,708
Con bé đã làm được, Herm.
1358
01:47:43,666 --> 01:47:45,166
Tin nổi không? Thắng rồi.
1359
01:48:00,916 --> 01:48:04,875
Mất cậu tôi biết làm sao đây?
Mất bạn thân, tôi phải làm gì bây giờ?
1360
01:48:08,416 --> 01:48:09,708
Tôi yêu cậu, Herm.
1361
01:48:11,125 --> 01:48:12,000
Tôi yêu cậu.
1362
01:48:12,500 --> 01:48:13,583
Ý tôi là, thật đó.
1363
01:48:16,041 --> 01:48:17,375
Có khi còn hơn cả bạn.
1364
01:48:18,583 --> 01:48:20,540
Cậu làm tôi cười, từng làm được.
1365
01:48:20,541 --> 01:48:24,000
Giờ tôi biết làm gì đây?
Lại quay lại làm... cái gì bây giờ?
1366
01:48:24,791 --> 01:48:27,791
Đoàn tụ anh em à?
Mấy cậu đấy có vợ hết rồi còn đâu.
1367
01:48:30,208 --> 01:48:32,125
Tôi chẳng còn đứa bạn nào, Herm.
1368
01:48:41,666 --> 01:48:44,458
Ê, sáu múi. Nhớ tôi à?
1369
01:48:49,000 --> 01:48:49,832
Cái gì đây?
1370
01:48:49,833 --> 01:48:52,457
Mô hình 20 phân để dựng chi tiết ấy mà.
1371
01:48:52,458 --> 01:48:54,624
Chi tiết? Cậu...
Tôi đã... Tôi đã thấy bao giờ đâu!
1372
01:48:54,625 --> 01:48:58,916
Tôi cũng chưa thấy "mô hình" 20 phân
của anh, mà chắc tính hơi rộng tay.
1373
01:48:59,583 --> 01:49:00,416
Từ...
1374
01:49:01,541 --> 01:49:03,165
- Cậu bảo cậu sắp chết mà.
- Đâu.
1375
01:49:03,166 --> 01:49:06,124
Tôi bảo tôi phải ngủ để tiết kiệm
năng lượng để còn chuyển tiếp.
1376
01:49:06,125 --> 01:49:09,166
Tự dưng anh sụt sùi xong nói thật
đâu phải tại tôi.
1377
01:49:10,791 --> 01:49:12,374
- Sụt sùi?
- Mà này.
1378
01:49:12,375 --> 01:49:16,874
Tôi không nghe được hết mấy câu anh nói
lúc nãy. Anh nhắc lại vài câu đi?
1379
01:49:16,875 --> 01:49:21,875
Tôi... Tôi bảo là ta thắng rồi. Cái...
Nhìn quanh đi. Thắng rồi. Nó làm được rồi.
1380
01:49:22,541 --> 01:49:25,374
Tôi không nghe thấy thế.
Tôi nghe thấy "yêu cậu".
1381
01:49:25,375 --> 01:49:28,499
- Tôi nghe thấy "hơn cả bạn".
- Tôi có nói vậy đâu.
1382
01:49:28,500 --> 01:49:29,791
Ta thắng rồi à?
1383
01:49:30,291 --> 01:49:31,500
- Ừ.
- Con bé đâu?
1384
01:49:32,833 --> 01:49:34,750
Đi xem thôi. Đi.
1385
01:49:35,375 --> 01:49:36,250
Thế giờ sao?
1386
01:49:39,166 --> 01:49:40,375
Tôi phải chết à?
1387
01:49:43,166 --> 01:49:44,166
Không.
1388
01:49:46,625 --> 01:49:48,083
Bọn tôi được sống.
1389
01:49:57,375 --> 01:49:59,999
Cả thành phố sập rồi. Cả nước luôn.
1390
01:50:00,000 --> 01:50:02,457
Cả đất nước đang đình trệ.
1391
01:50:02,458 --> 01:50:04,915
Hôm nay, hỗn loạn bao trùm
Thành phố New York
1392
01:50:04,916 --> 01:50:07,374
khi tất cả drone của Sentre mất kết nối.
1393
01:50:07,375 --> 01:50:10,082
Các chuyến bay trên thế giới phải đáp.
Kiểm soát không lưu...
1394
01:50:10,083 --> 01:50:13,457
Sentre vẫn tuyệt đối im lặng
khi hàng triệu người dùng hoảng loạn chờ
1395
01:50:13,458 --> 01:50:16,457
một thông báo, một tín hiệu,
cho biết cách kết nối trở lại.
1396
01:50:16,458 --> 01:50:20,207
Hôm nay xuất hiện những cáo buộc gây sốc
khi một đoạn video được tiết lộ,
1397
01:50:20,208 --> 01:50:24,125
được cho là quay cảnh
Sentre thí nghiệm trên một cậu bé người.
1398
01:50:25,291 --> 01:50:28,124
Quốc hội sắp gửi trát đòi hầu tòa
tới các lãnh đạo của Sentre...
1399
01:50:28,125 --> 01:50:32,207
Ethan Skate đã bị bắt ở Miami
khi đang định lên máy bay đi Ecuador.
1400
01:50:32,208 --> 01:50:35,832
Người biểu tình đang kêu gọi xóa bỏ
Vùng loại trừ Robot.
1401
01:50:35,833 --> 01:50:40,290
Ethan Skate là đồ bệnh hoạn!
Nhốt hắn lại rồi quẳng chìa đi.
1402
01:50:40,291 --> 01:50:43,457
Bán cổ phiếu đi!
Tôi không muốn phí lời thêm cho hắn.
1403
01:50:43,458 --> 01:50:48,457
Mà biết tôi muốn nói về ai chứ? Cô bé dẫn
một đội robot đến Seattle để đá đít Skate.
1404
01:50:48,458 --> 01:50:51,249
Chính xác trăm phần trăm.
Ta phải tìm cô bé đó...
1405
01:50:51,250 --> 01:50:54,708
Cô bé đấy là ai?
Ai nói tôi biết cô bé đấy là ai giùm đi.
1406
01:51:00,458 --> 01:51:02,458
Herm bảo nó sửa xong máy quay rồi.
1407
01:51:03,458 --> 01:51:04,291
Vâng.
1408
01:51:06,458 --> 01:51:08,125
Cháu chắc là muốn làm không?
1409
01:51:11,625 --> 01:51:13,291
Phải kết nối các hạt thôi ạ.
1410
01:51:16,791 --> 01:51:18,041
Tôi chẳng hiểu là sao đâu.
1411
01:51:20,583 --> 01:51:22,541
Biểu diễn đi nhóc. Cháu làm được.
1412
01:51:24,208 --> 01:51:25,541
Rồi, đang quay nhé.
1413
01:51:27,500 --> 01:51:29,749
Cô nói đi.
1414
01:51:29,750 --> 01:51:30,666
Chào.
1415
01:51:32,083 --> 01:51:33,541
Tôi là Michelle Greene.
1416
01:51:35,500 --> 01:51:38,124
Tôi biết có nhiều người đang hơi hoảng
1417
01:51:38,125 --> 01:51:39,458
vì tôi và các bạn tôi
1418
01:51:41,333 --> 01:51:42,625
và việc bọn tôi làm.
1419
01:51:43,708 --> 01:51:45,125
Thế giới giờ khác rồi.
1420
01:51:45,916 --> 01:51:47,583
Tôi chỉ muốn nói lý do thôi.
1421
01:51:48,791 --> 01:51:52,707
Những việc Sentre đã làm
không chỉ có hại cho robot.
1422
01:51:52,708 --> 01:51:54,915
Chúng còn có hại cho ta.
1423
01:51:54,916 --> 01:51:56,708
Tôi biết cuộc chiến đã xảy ra.
1424
01:51:57,208 --> 01:52:00,125
Nhiều thứ đã sụp đổ.
Cuộc sống đã thật sự tệ hại.
1425
01:52:00,791 --> 01:52:04,583
Và có thể trong ít lâu,
Neurocaster đã giúp ta quên đi điều đấy.
1426
01:52:05,625 --> 01:52:09,457
Ta đã quá quen với nó, đến mức ta tưởng
đó mới là đời thực.
1427
01:52:09,458 --> 01:52:10,458
Nhưng đâu phải.
1428
01:52:11,708 --> 01:52:13,916
Đời thực là phải tiếp xúc.
1429
01:52:14,416 --> 01:52:15,875
Là giữa bạn và tôi.
1430
01:52:16,541 --> 01:52:20,290
Ta làm bằng xương thịt,
đúng, nhưng ta còn là dòng điện nữa.
1431
01:52:20,291 --> 01:52:24,333
Và khi ta cười,
ta ôm, ta nắm tay và ta cãi vã,
1432
01:52:25,125 --> 01:52:28,250
hạt của tôi sẽ ở bên bạn,
và hạt của bạn sẽ ở bên tôi.
1433
01:52:29,583 --> 01:52:31,583
Và có khi ta sẽ ở bên nhau mãi.
1434
01:52:32,500 --> 01:52:35,083
Mà sẽ không có chuyện đó nếu ta tự cô lập.
1435
01:52:35,583 --> 01:52:39,583
Nó chỉ xảy ra được
ở thế giới thực ngoài đây thôi.
1436
01:52:40,625 --> 01:52:43,707
Nhìn quanh đi.
Có người ở gần bạn ngay lúc này đó.
1437
01:52:43,708 --> 01:52:46,625
Họ có thật và họ đang sống.
1438
01:52:47,833 --> 01:52:50,291
Và họ cần bạn cũng nhiều như bạn cần họ.
1439
01:52:50,791 --> 01:52:52,000
Và nếu như không có,
1440
01:52:53,541 --> 01:52:54,875
nếu bạn không có ai,
1441
01:52:56,125 --> 01:52:57,541
hãy tìm đến chúng tôi.
1442
01:52:58,791 --> 01:53:00,000
Vì ta sẽ làm lại từ đầu.
1443
01:53:01,125 --> 01:53:02,666
Và lần này, ta sẽ làm cho đúng.
1444
01:53:08,791 --> 01:53:09,625
Cùng nhau.
1445
01:53:13,958 --> 01:53:15,208
Rồi. Tôi xong rồi đó.
1446
01:53:17,375 --> 01:53:18,874
Đã xong. Tôi nói thế nào?
1447
01:53:18,875 --> 01:53:20,083
Khá ổn,
1448
01:53:20,583 --> 01:53:21,916
với một con rối người.
1449
02:05:09,041 --> 02:05:14,915
TƯỞNG NHỚ PETER DE TOFFOLI
1450
02:05:14,916 --> 02:05:18,666
Biên dịch: Frank G