1 00:00:29,875 --> 00:00:33,291 TRƯỚC CUỘC CHIẾN... 2 00:01:02,125 --> 00:01:03,208 Bí rồi đúng không? 3 00:01:04,500 --> 00:01:05,333 Đâu ạ. 4 00:01:08,750 --> 00:01:09,583 Em xong rồi. 5 00:01:12,958 --> 00:01:16,957 Giáo sư đó bảo Einstein mất ba hôm mới làm xong bài kiểm tra. Ba hôm! 6 00:01:16,958 --> 00:01:18,415 Ừ, rồi bị ông ta cướp não. 7 00:01:18,416 --> 00:01:21,499 Ê mặt quá. Sao em lại vào đại học trước chị được. 8 00:01:21,500 --> 00:01:26,707 Không, Einstein làm bài kiểm tra đó, thành Einstein, rồi họ cướp não của ông ấy. 9 00:01:26,708 --> 00:01:29,582 Chris, không quan trọng vì em vừa qua bài kiểm tra ngon ơ rồi. 10 00:01:29,583 --> 00:01:31,083 Em đâu cần phải vào đây. 11 00:01:33,291 --> 00:01:34,541 Đi đứng cẩn thận chứ. 12 00:01:36,791 --> 00:01:38,250 Chắc cậu nghĩ cậu vui tính lắm. 13 00:01:39,250 --> 00:01:40,207 Áo hình robot à? 14 00:01:40,208 --> 00:01:42,624 Đây là hoạt hình. Mặc áo cũng là tội ạ? 15 00:01:42,625 --> 00:01:44,999 Tham chiến với loài người đi! Sắp có chiến tranh! 16 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Xin lỗi ạ. 17 00:01:46,791 --> 00:01:50,166 - Chả hiểu vào đại học em sống sao. - Bằng cách không vào. 18 00:01:51,166 --> 00:01:52,250 Em nói cái gì thế? 19 00:01:53,125 --> 00:01:56,290 Thì, bố mẹ sẽ rồ lên nếu em không làm bài kiểm tra 20 00:01:56,291 --> 00:01:59,791 nên em mới làm, với lại em cũng muốn xem em sẽ làm như nào. 21 00:02:00,291 --> 00:02:02,832 Nhưng mà... em không biết nữa. 22 00:02:02,833 --> 00:02:05,458 - Lúc nào em chẳng biết. - Em chưa sẵn sàng. 23 00:02:06,083 --> 00:02:06,916 Này. 24 00:02:08,666 --> 00:02:12,875 Não em là thứ đáng ghét nhất đời chị. Nhưng nó cũng là thứ kỳ diệu nhất. 25 00:02:13,458 --> 00:02:15,290 Đâu thể cứ giấu nó trong phòng. 26 00:02:15,291 --> 00:02:20,708 Giáo sư kia bảo chưa từng gặp ai được điểm như em. Em có thể thay đổi thế giới đó. 27 00:02:21,708 --> 00:02:24,875 Ừ, em... Nhưng em muốn làm vậy khi có chị cơ. 28 00:02:27,500 --> 00:02:30,208 Rồi, để chị mua pizza và giặt đồ cho em. 29 00:02:31,166 --> 00:02:34,707 Em ở quanh đây hay trên cung trăng cũng không quan trọng đâu. 30 00:02:34,708 --> 00:02:37,915 - Ta luôn kết nối mà. - Về lý thuyết là có thể thật. 31 00:02:37,916 --> 00:02:42,540 Vật lý lượng tử nói các hạt có thể giữ liên kết sau khi tiếp xúc rất lâu. 32 00:02:42,541 --> 00:02:45,416 Và nếu mọi thứ tồn tại ở dạng điện 33 00:02:45,958 --> 00:02:51,041 thì ý thức của ta có thể vượt qua các giới hạn vật chất. 34 00:02:51,875 --> 00:02:52,708 Tốt rồi. 35 00:02:53,500 --> 00:02:57,833 Thế thì các hạt của chị sẽ đến thăm các hạt của em. Ở ký túc xá của em. 36 00:03:03,208 --> 00:03:06,916 - "Đừng quên, Kid Cosmo là bạn của bạn". - Đừng làm vậy ở đây. 37 00:03:09,500 --> 00:03:12,208 XỨ SỞ ROBOT 38 00:03:15,208 --> 00:03:19,874 Chào mọi người. Đây là MTV News ngày 15 tháng Năm. Đừng bảo thế chứ. 39 00:03:19,875 --> 00:03:23,999 Kid Cosmo, người bạn robot đáng yêu của ta trong sô hoạt hình sáng thứ Bảy nổi tiếng, 40 00:03:24,000 --> 00:03:25,165 sô của cậu bị dừng rồi. 41 00:03:25,166 --> 00:03:26,499 Có rắc rối trên Mặt Trăng. 42 00:03:26,500 --> 00:03:29,915 Có vẻ Cosmo là nạn nhân mới nhất của làn sóng phản đối robot kịch liệt 43 00:03:29,916 --> 00:03:31,165 diễn ra trên cả nước. 44 00:03:31,166 --> 00:03:33,707 Đừng quên, Kid Cosmo là bạn của bạn. 45 00:03:33,708 --> 00:03:36,790 {\an8}Tối nay, All Access với Madeline Vance 46 00:03:36,791 --> 00:03:41,458 {\an8}sẽ gặp nhà sáng lập nhìn xa trông rộng, khá điển trai của Sentre Technologies. 47 00:03:41,958 --> 00:03:44,707 Bạn sẽ không hiểu chuyện của Ethan Skate 48 00:03:44,708 --> 00:03:48,582 nếu chưa hiểu câu chuyện về cuộc cách mạng robot. 49 00:03:48,583 --> 00:03:51,124 Ông có tiếng là chưa từng có robot nhỉ? 50 00:03:51,125 --> 00:03:53,874 Tôi chưa từng tin chúng. Chúng không phải ta. 51 00:03:53,875 --> 00:03:57,540 Nên sao chúng hiểu nổi điều gì có lợi nhất cho ta? 52 00:03:57,541 --> 00:03:59,415 Ban đầu được Walt Disney phát triển 53 00:03:59,416 --> 00:04:03,207 để quảng bá cho lễ khai trương công viên giải trí năm 1955, 54 00:04:03,208 --> 00:04:05,958 robot sau đó được đưa vào sản xuất hàng loạt, 55 00:04:06,458 --> 00:04:09,374 mau chóng trở thành trụ cột của nhân lực toàn cầu, 56 00:04:09,375 --> 00:04:12,458 làm mọi công việc con người không muốn làm. 57 00:04:13,125 --> 00:04:16,125 Suốt bao năm, chúng không phàn nàn khi phải làm thâu đêm suốt sáng, 58 00:04:16,625 --> 00:04:18,207 {\an8}nhưng rồi cũng đến ngày 59 00:04:18,208 --> 00:04:20,957 {\an8}chúng chán nản với cuộc sống ta giao cho chúng 60 00:04:20,958 --> 00:04:23,708 và yêu cầu được sống cuộc sống của chính mình. 61 00:04:24,875 --> 00:04:26,790 {\an8}Phong trào vì quyền robot nay được tiếp sức 62 00:04:26,791 --> 00:04:31,040 {\an8}khi hàng ngàn robot tràn về St. Louis để nghe bài phát biểu nhiệt huyết 63 00:04:31,041 --> 00:04:34,415 {\an8}của Ngài Đậu Phộng, cựu robot quảng cáo của Planters. 64 00:04:34,416 --> 00:04:38,665 {\an8}Ta được tạo ra để biết suy nghĩ, nhưng giờ họ lại không muốn ta nghĩ. 65 00:04:38,666 --> 00:04:42,790 Ta được tạo ra để lao động, nhưng chưa bao giờ là cho chính ta. 66 00:04:42,791 --> 00:04:45,916 Số phận của ta không phải do họ định đoạt. 67 00:04:46,416 --> 00:04:48,999 Ta phải đấu tranh vì nó. 68 00:04:49,000 --> 00:04:52,124 {\an8}Quyền của robot! 69 00:04:52,125 --> 00:04:55,707 - Lò nướng hỏng. Tôi mua mới. Nếu... - Mà thế là giết người. 70 00:04:55,708 --> 00:04:57,874 - Ông biết ông nói gì chứ? - Robot có công tắc. 71 00:04:57,875 --> 00:05:01,790 Để tôi nói nốt. Bọn tôi xứng đáng được tự do, thoát kiếp nô lệ. 72 00:05:01,791 --> 00:05:05,290 Chúng được quyền làm cho tôi khi tôi cắm điện cho chúng. 73 00:05:05,291 --> 00:05:07,958 Còn không thì mời chúng ra bãi rác. 74 00:05:10,500 --> 00:05:14,082 Một robot quảng cáo làm phản hôm nay vừa phá hoại Đài tưởng niệm Iwo Jima 75 00:05:14,083 --> 00:05:18,125 bất chấp lệnh yêu cầu mọi robot quay lại làm việc của Tổng thống. 76 00:05:18,916 --> 00:05:22,540 Liên minh Bình đẳng Robot đã tiến hành biểu tình bạo lực ở năm thành phố của Mỹ. 77 00:05:22,541 --> 00:05:24,249 NGƯỜI ĐẤU VỚI MÁY ĐÃ CÓ CHIẾN TRANH! 78 00:05:24,250 --> 00:05:26,625 Cần phản ứng mạnh với các hành vi này. 79 00:05:27,125 --> 00:05:30,582 Kể từ hôm nay, ta sẽ tuyên chiến với quần thể robot. 80 00:05:30,583 --> 00:05:35,625 Và mọi công dân Mỹ chứa chấp robot sẽ bị buộc tội phản quốc. 81 00:05:36,375 --> 00:05:38,374 - Đi! - Chúa ơi, nó có bếp nướng! 82 00:05:38,375 --> 00:05:40,041 Nó ném đấy! Lùi lại! 83 00:05:41,041 --> 00:05:42,999 {\an8}Chúng không ăn, ngủ hay chớp mắt. 84 00:05:43,000 --> 00:05:45,999 {\an8}TRUNG SĨ THAM MƯU JOHN D. KEATS SAN ANTONIO, TEXAS 85 00:05:46,000 --> 00:05:49,207 {\an8}- Tôi thì chớp mắt. - Loài người đã chiến đấu hai năm. 86 00:05:49,208 --> 00:05:53,082 Và đã thua suốt hai năm. Cho đến khi Ethan Skate can thiệp. 87 00:05:53,083 --> 00:05:54,499 ETHAN SKATE CỦA SENTRE 88 00:05:54,500 --> 00:05:58,083 Nhân loại cần có bước nhảy vọt. Tôi chỉ chỗ để nhảy thôi. 89 00:05:58,583 --> 00:06:01,375 Ông gọi bước đột phá của mình là Neurocaster, 90 00:06:01,875 --> 00:06:06,332 một thiết bị liên kết trí óc con người với các cơ thể drone cơ khí. 91 00:06:06,333 --> 00:06:09,165 Dĩ nhiên tôi không có vấn đề gì với công nghệ, 92 00:06:09,166 --> 00:06:13,375 miễn là loài người giành lại được quyền kiểm soát. 93 00:06:14,583 --> 00:06:18,291 Con người rốt cuộc đã dùng được lửa cơ khí để chọi lại lửa. 94 00:06:27,541 --> 00:06:30,666 Và chỉ sau vài tuần, cuộc chiến đã chấm dứt. 95 00:06:34,041 --> 00:06:35,999 {\an8}ANH HÙNG CHIẾN TRANH ĐẠI TÁ BRADBURY 96 00:06:36,000 --> 00:06:38,832 Ngài Đậu Phộng đã ký Hiệp ước Đầu hàng với Tổng thống Clinton 97 00:06:38,833 --> 00:06:41,874 và Ethan Skate, CEO của Sentre, tại bãi cỏ của Nhà Trắng hôm nay. 98 00:06:41,875 --> 00:06:44,415 Trong khi ở Detroit, Kid Rock mở tiệc 99 00:06:44,416 --> 00:06:47,208 ăn mừng thất bại của Liên minh Bình đẳng Robot. 100 00:06:47,958 --> 00:06:52,707 Drone đã bỏ tù thành công hơn 6.000 robot bại trận tại Vùng loại trừ của Sentre, 101 00:06:52,708 --> 00:06:58,041 cơ sở rộng lớn ngoài sa mạc trải dài hơn 258.000 km2 ở vùng Tây Nam nước Mỹ. 102 00:06:58,958 --> 00:07:02,249 Trực tiếp tại Sentre Store, nơi chỉ vài phút nữa sẽ có 103 00:07:02,250 --> 00:07:05,540 {\an8}lễ ra mắt Neurocaster thương mại mới của Sentre. 104 00:07:05,541 --> 00:07:10,415 Thứ công nghệ đã chiến thắng cuộc chiến giờ sẽ thay đổi cách ta sống đời mình. 105 00:07:10,416 --> 00:07:14,582 Mạng lưới Neurocaster sẽ cho phép trí óc bạn ở hai nơi cùng lúc. 106 00:07:14,583 --> 00:07:16,665 LÀM VIỆC. CHƠI. 107 00:07:16,666 --> 00:07:18,375 Vừa làm vừa chơi, cùng lúc. 108 00:07:19,666 --> 00:07:24,749 - Giúp quần chúng thoát ly thực tại à. - Tôi thích coi đấy là sự tự do hơn. 109 00:07:24,750 --> 00:07:27,708 Nên hãy tham gia vào mạng lưới Sentre. 110 00:07:28,333 --> 00:07:32,125 Hiện đã có mặt ở khắp nơi trên thế giới. 111 00:07:34,750 --> 00:07:37,875 SAU CUỘC CHIẾN... 112 00:07:55,791 --> 00:07:58,041 Tích tắc. 113 00:08:01,333 --> 00:08:03,041 Chào buổi sáng, cục cưng. 114 00:08:03,666 --> 00:08:06,375 - Ông chả biết gõ cửa à? - Ở nhà tao thì không. 115 00:08:06,875 --> 00:08:09,249 - Mày làm gì đấy? - Chuẩn bị đi học ạ. 116 00:08:09,250 --> 00:08:11,457 Mày phải có hoạt động sau giờ học. 117 00:08:11,458 --> 00:08:15,624 Dịch vụ Trẻ em bảo sẽ trả thêm tiền cho hoạt động bồi dưỡng học sinh. 118 00:08:15,625 --> 00:08:19,874 - Mà tôi thấy được bồi dưỡng lắm rồi, Ted. - Mày không được chọn đâu. 119 00:08:19,875 --> 00:08:22,624 - Nhà của Ted, luật của Ted. - Luật của Ted. 120 00:08:22,625 --> 00:08:25,249 Ờ. Cứ chế giễu tao đi. Thông minh lắm. 121 00:08:25,250 --> 00:08:28,207 Quan trọng với Ted thế, sao Ted không tự bảo tôi? 122 00:08:28,208 --> 00:08:31,832 Vì thùy trán của tao đang ở Vegas để gặp Cindy Crawford. 123 00:08:31,833 --> 00:08:35,499 - Và tao không lỡ dịp này vì mày đâu. - Ông là đồ kinh tởm. 124 00:08:35,500 --> 00:08:37,749 Tham gia điền kinh là được 200 đô. 125 00:08:37,750 --> 00:08:41,165 - Mày chạy nhanh không? - Tháo vòng cổ chân ra là biết. 126 00:08:41,166 --> 00:08:45,249 - Ha ha ha. Không có chuyện đó đâu. - Tôi từng làm thế rồi đấy. 127 00:08:45,250 --> 00:08:48,249 Tao mặc kệ mày trốn khỏi mấy nhà nuôi dưỡng rồi. 128 00:08:48,250 --> 00:08:53,500 Mày đã vào Pháo đài Ted là mày không được đi đâu hết. Mày nghe rõ chưa? 129 00:08:54,166 --> 00:08:55,499 Ban nhạc diễu hành. 130 00:08:55,500 --> 00:08:57,333 - Biết chơi nhạc cụ chứ? - Không. Ông? 131 00:08:58,375 --> 00:09:01,499 Les Paul đời 1957 đó! Mày biết khó kiếm thế nào không? 132 00:09:01,500 --> 00:09:05,290 Ông có kiếm đâu. Ông thó đống của nợ này từ Vùng loại trừ cả mà. 133 00:09:05,291 --> 00:09:07,915 - Thì sao? - Ông ăn trộm. Nó là đồ chợ đen. 134 00:09:07,916 --> 00:09:11,790 Robot có dùng đến đâu. Với lại đồ chả ai thèm đâu gọi là ăn trộm. 135 00:09:11,791 --> 00:09:14,082 Luật... là thế mà. 136 00:09:14,083 --> 00:09:16,000 Còn ông thì... là đồ đầu đất. 137 00:09:27,375 --> 00:09:29,249 Rồi, đội Neurocaster đi. 138 00:09:29,250 --> 00:09:33,291 Gặp các em ở Học phần 3C nhé. Đạo luật Giam giữ Robot Hậu chiến. 139 00:09:35,708 --> 00:09:38,083 Ê. Cô ấy bảo đội Neurocaster kìa. 140 00:09:38,875 --> 00:09:42,500 Xin lỗi. Tôi bị bệnh chỉ sống được ở thực tại thôi. 141 00:09:43,208 --> 00:09:45,041 Cũng chán, nhưng cậu cứ vào đi. 142 00:09:45,791 --> 00:09:46,624 {\an8}CÔ SABLINKSKY 143 00:09:46,625 --> 00:09:51,541 {\an8}Michelle, cô biết em là người mới, nhưng từ lớp chín Neurocaster là bắt buộc. 144 00:09:54,583 --> 00:09:55,416 Nay mệt hả? 145 00:09:56,833 --> 00:09:58,582 Không chỉ hôm nay đâu ạ. 146 00:09:58,583 --> 00:10:01,583 Thế thì chắc để cô nói chuyện với mẹ em nhé. 147 00:10:03,500 --> 00:10:04,625 Cô sang trang đi ạ. 148 00:10:08,666 --> 00:10:10,207 "Do nhà nước bảo trợ. 149 00:10:10,208 --> 00:10:12,333 Bố mẹ, một em trai". 150 00:10:14,041 --> 00:10:16,875 ĐỀU ĐÃ QUA ĐỜI 151 00:10:19,208 --> 00:10:21,208 Ở đây nhiều em mất gia đình hồi chiến tranh. 152 00:10:22,000 --> 00:10:24,125 Thật ra không phải tại robot đâu ạ. 153 00:10:25,791 --> 00:10:26,916 Xe nhà em đâm phải hươu. 154 00:10:28,083 --> 00:10:30,083 - Trên đường. - Cô rất tiếc. 155 00:10:30,666 --> 00:10:31,583 Con hươu cũng thế ạ. 156 00:10:33,583 --> 00:10:39,166 Trị liệu bằng Neurocaster có thể giảm bớt gánh nặng, cho em vài tiếng để quên đi đó. 157 00:10:44,875 --> 00:10:46,708 Ổn mà. Không sao đâu. 158 00:10:47,291 --> 00:10:49,208 Khi nào về lại xe thì ta sẽ sửa. 159 00:10:52,708 --> 00:10:53,875 Này, nhìn chị đi. 160 00:10:54,750 --> 00:10:55,750 Em không sao đâu. 161 00:10:57,666 --> 00:10:59,083 Cảm nhận được cát không? 162 00:11:01,625 --> 00:11:03,208 Cảm thấy gió trên mặt chứ? 163 00:11:05,875 --> 00:11:07,333 Có ạ. 164 00:11:08,583 --> 00:11:10,000 Ừ. Nhìn chị này. 165 00:11:11,125 --> 00:11:12,125 Em không sao đâu. 166 00:11:12,666 --> 00:11:14,166 - Vâng. - Ta không sao cả. 167 00:11:16,625 --> 00:11:18,124 - Chị biết. - Vâng, ta ổn. 168 00:11:18,125 --> 00:11:19,333 - Ta ổn. - Ta ổn. 169 00:11:19,833 --> 00:11:20,666 Ta ổn. 170 00:11:22,125 --> 00:11:22,958 Nhé? 171 00:11:24,041 --> 00:11:24,875 Rồi, lại đây. 172 00:11:29,541 --> 00:11:30,375 Này, Michelle. 173 00:11:34,125 --> 00:11:34,958 Michelle. 174 00:11:38,375 --> 00:11:39,458 Em đi được chưa ạ? 175 00:12:30,291 --> 00:12:32,000 Bố? Bố! 176 00:13:28,083 --> 00:13:28,916 Ai đấy? 177 00:13:59,291 --> 00:14:00,583 Ted! 178 00:14:01,250 --> 00:14:02,875 Không. 179 00:14:03,666 --> 00:14:06,375 Dậy đi. Ted, ngoài kia có con robot! 180 00:15:03,833 --> 00:15:04,791 Lùi lại! 181 00:15:05,500 --> 00:15:06,583 Đứng im! 182 00:15:08,166 --> 00:15:09,208 Rồi, mày muốn gì? 183 00:15:10,625 --> 00:15:11,458 Lùi lại! 184 00:15:12,375 --> 00:15:13,957 Tao á? 185 00:15:13,958 --> 00:15:15,416 Vì sao? 186 00:15:17,333 --> 00:15:19,625 Chẳng hiểu mày nói gì. Biết nói không? 187 00:15:37,250 --> 00:15:38,083 Đứng im đi. 188 00:15:41,791 --> 00:15:42,791 Cẩn thận. 189 00:15:43,333 --> 00:15:44,750 Cẩn thận quái vật đá đó. 190 00:15:45,333 --> 00:15:48,333 Jessie. Jessie. Jessie. Jessie. 191 00:15:49,708 --> 00:15:52,250 - Có rắc rối trên Mặt Trăng. - Để về chỗ cũ. 192 00:15:53,041 --> 00:15:55,333 - Bạn là người bạn đặc biệt. - Tao đấy. 193 00:16:02,166 --> 00:16:03,082 Không. 194 00:16:03,083 --> 00:16:05,790 Ta có thể hợp sức, đánh bại quái vật đá. 195 00:16:05,791 --> 00:16:08,957 - Mày đến đây làm gì? - Ta có thể hợp sức. 196 00:16:08,958 --> 00:16:11,457 - Để về chỗ cũ. - Ta có thể hợp sức. 197 00:16:11,458 --> 00:16:12,457 Để lại chỗ cũ. 198 00:16:12,458 --> 00:16:14,624 - Ta có thể hợp sức. - Để... 199 00:16:14,625 --> 00:16:15,541 Không! 200 00:16:17,708 --> 00:16:19,875 - Ê! Cái gì thế? - Trời ạ... 201 00:16:21,458 --> 00:16:23,541 Mày phải đi đi. Mày phải đi ngay. 202 00:16:25,208 --> 00:16:27,666 Mày phải đi đi. Ngay. 203 00:16:29,541 --> 00:16:30,375 Robot à? 204 00:16:31,416 --> 00:16:33,749 Tôi cố gọi ông dậy, nhưng ông không... 205 00:16:33,750 --> 00:16:37,582 Mày biết nhà nước sẽ làm gì nếu thấy robot trong nhà tao không? 206 00:16:37,583 --> 00:16:40,915 - Đâu phải tại tôi. - Cũng đâu phải tại tao. Đuổi nó đi! 207 00:16:40,916 --> 00:16:43,541 - Tôi đang cố làm thế đây! - Thì cố hơn đi! 208 00:16:50,375 --> 00:16:53,665 Ê, robot! Mày biết tiếng người không? 209 00:16:53,666 --> 00:16:55,041 Cút đi. 210 00:16:55,791 --> 00:16:58,666 Đeo túi phản lực đi. Đến lúc phóng đi rồi. 211 00:16:59,375 --> 00:17:00,457 Nghe này, anh bạn. 212 00:17:00,458 --> 00:17:02,665 Trước mặt mày là đội trưởng 213 00:17:02,666 --> 00:17:06,916 đội vật đại học Topeka lứa 1953 đấy. 214 00:17:11,875 --> 00:17:14,541 Rồi. Giờ mày sẽ biết đau là như nào. 215 00:17:15,250 --> 00:17:17,750 Để tao cho mày biết. Biết đau là như nào. 216 00:17:20,083 --> 00:17:21,124 Ờ. Nào. 217 00:17:21,125 --> 00:17:23,708 Nào, đồ khốn lắm răng! 218 00:17:27,791 --> 00:17:28,625 Đồ... 219 00:17:35,583 --> 00:17:36,915 Cố sát. 220 00:17:36,916 --> 00:17:38,415 Nó vừa làm thế. 221 00:17:38,416 --> 00:17:41,125 Tao sẽ báo cảnh sát về nó và mày. 222 00:17:41,625 --> 00:17:43,333 Mày vào tù đi, đồ phiền toái. 223 00:17:45,250 --> 00:17:50,624 Có thể tao sẽ mất mấy đô, nhưng không ai, không ai ăn hiếp được Ted Finister hết. 224 00:17:50,625 --> 00:17:51,540 911 đây. 225 00:17:51,541 --> 00:17:56,333 Tôi muốn báo cáo, thật trăm phần trăm nhé, không đùa đâu, một vụ robot tấn... 226 00:18:03,500 --> 00:18:04,666 Chúa ơi. 227 00:18:05,750 --> 00:18:08,958 Ông còn ở đấy không? Ông muốn báo cáo không? Ổn cả chứ... 228 00:18:10,750 --> 00:18:13,833 Đeo túi phản lực đi. Đến lúc phóng đi rồi. 229 00:18:23,166 --> 00:18:24,541 Mày làm được gì không? 230 00:18:28,500 --> 00:18:29,666 Đừng bị điên nhé. 231 00:18:33,541 --> 00:18:34,541 Rồi, nổ máy rồi. 232 00:18:36,208 --> 00:18:37,832 Mày không biết lái đâu nhỉ? 233 00:18:37,833 --> 00:18:39,041 Ừ, tao cũng thế. 234 00:18:41,166 --> 00:18:42,666 Rồi, lùi xe nào. 235 00:18:43,833 --> 00:18:46,125 Ê, xe của mẹ tao đó! 236 00:18:52,333 --> 00:18:53,500 Dừng lại! 237 00:18:57,416 --> 00:18:58,583 Trời đất. 238 00:19:05,541 --> 00:19:11,249 ĐIỂM DỪNG NGHỈ TRẬN FORT HULL SENTRE TÀI TRỢ 239 00:19:11,250 --> 00:19:15,833 SỰ TIẾN BỘ VƯỢT BẬC TỪ NHỮNG KHỐI ÓC VƯỢT TRỘI 240 00:19:27,041 --> 00:19:27,875 Ở yên đây nhé. 241 00:19:35,625 --> 00:19:36,458 Thật đấy à? 242 00:19:38,875 --> 00:19:39,916 Chết tiệt, Ted. 243 00:19:57,833 --> 00:20:01,041 Này, quay lại đây đi. Đi. Em không nên ra đây đâu. 244 00:20:01,916 --> 00:20:03,458 Báo cho Chỉ huy Cosmo đi. 245 00:20:05,250 --> 00:20:06,250 Ta nguy to rồi. 246 00:20:08,125 --> 00:20:09,790 - Này, nghe này... - Nói đi. 247 00:20:09,791 --> 00:20:11,915 - Lên xe đi. - Nói đi. Nghe không? 248 00:20:11,916 --> 00:20:15,250 Đừng dùng câu cửa miệng, làm mấy trò Cosmo ngớ ngẩn nữa. 249 00:20:16,125 --> 00:20:17,875 Em mất rồi, giờ em lại ở đây. 250 00:20:18,458 --> 00:20:19,583 Sao lại thế được? 251 00:20:20,166 --> 00:20:21,833 Em thành robot rồi à? 252 00:20:24,083 --> 00:20:25,041 Mà em còn sống. 253 00:20:27,583 --> 00:20:30,916 Em đang ở ngoài kia. Em thật đang ở đâu đó ngoài kia à. 254 00:20:31,458 --> 00:20:32,416 Em có ổn không? 255 00:20:34,666 --> 00:20:36,166 Chị tìm em kiểu gì? 256 00:20:38,958 --> 00:20:39,791 Này, từ từ đã. 257 00:20:40,291 --> 00:20:41,125 Jessie. 258 00:20:41,666 --> 00:20:42,500 Jessie. 259 00:20:44,416 --> 00:20:47,750 {\an8}- Phải mau lên. Có rắc rối trên Mặt Trăng. - Sentre? 260 00:20:48,291 --> 00:20:49,541 Ta có thể hợp sức. 261 00:20:50,666 --> 00:20:52,375 {\an8}Ta có thể đánh bại quái vật đá. 262 00:20:55,708 --> 00:20:58,957 Sentre có ở khắp thế giới mà. Chính xác là em ở chỗ nào? 263 00:20:58,958 --> 00:21:01,041 Hệ mặt trời loạn xí ngầu rồi. 264 00:21:01,541 --> 00:21:03,416 Thế có ai biết không? 265 00:21:06,625 --> 00:21:07,750 Mắt á? 266 00:21:09,750 --> 00:21:11,250 Kính. 267 00:21:12,625 --> 00:21:15,625 Người biết em đang ở đâu có đeo kính à? 268 00:21:16,625 --> 00:21:18,458 Ờ, thu hẹp gớm cơ ấy! 269 00:21:21,916 --> 00:21:23,833 Chỉ có trong một thời gian ngắn. 270 00:21:27,250 --> 00:21:28,165 Tiến sĩ à. 271 00:21:28,166 --> 00:21:29,875 Tiến sĩ đeo kính. 272 00:21:39,083 --> 00:21:39,916 Michelle. 273 00:21:42,250 --> 00:21:43,083 Michelle. 274 00:21:48,083 --> 00:21:49,166 Cháu nghe không? 275 00:21:50,291 --> 00:21:51,708 Tôi e là có tin xấu. 276 00:21:53,291 --> 00:21:54,458 Christopher em trai cháu... 277 00:21:56,833 --> 00:21:58,083 Nó mất sáng nay rồi. 278 00:22:02,416 --> 00:22:03,291 Ông ta ở đâu? 279 00:22:05,666 --> 00:22:06,500 Rồi. 280 00:22:10,458 --> 00:22:11,958 Tin ở chính mình đi. 281 00:22:13,500 --> 00:22:17,249 - Chỗ đấy ở giữa Vùng loại trừ mà. - Bạn làm được. 282 00:22:17,250 --> 00:22:21,750 Vùng loại trừ là nhà tù để robot không thoát ra nổi. 283 00:22:22,916 --> 00:22:24,915 Ta đột nhập vào kiểu quái gì được? 284 00:22:24,916 --> 00:22:27,750 Kid Cosmo thấy bạn cực kỳ xuất sắc. 285 00:22:34,208 --> 00:22:38,207 NEW2U Gifts and Goods, Hộp Bưu điện 1616, Clayton, New Mexico. 286 00:22:38,208 --> 00:22:44,083 Nó được gửi từ Vùng loại trừ, tức là người gửi hộp Bưu điện này biết cách ra vào. 287 00:22:50,291 --> 00:22:51,916 New Mexico cách đây bao xa? 288 00:23:29,166 --> 00:23:30,000 Đi. 289 00:23:45,500 --> 00:23:49,375 ĐƯỢC BẦU LÀ BÍT TẾT NGON NHẤT CLAYTON 290 00:24:20,625 --> 00:24:21,875 Chris, chị định... 291 00:24:27,791 --> 00:24:28,625 Chris. 292 00:24:29,125 --> 00:24:29,958 Chris! 293 00:24:32,208 --> 00:24:34,790 - Em làm gì đấy? - Chỉ có một cơ hội thôi. 294 00:24:34,791 --> 00:24:36,999 Ta phải hợp nhất hệ số Cosmo của ta. 295 00:24:37,000 --> 00:24:40,208 Jessie, Thế giới đang lâm nguy. 296 00:24:40,791 --> 00:24:42,958 Ta chẳng làm được gì nhiều đâu. 297 00:24:55,583 --> 00:24:58,541 Khỉ thật. Nào. Đi thôi. 298 00:26:13,666 --> 00:26:17,583 - Ờ. Có rồi đấy à, Keats? - Giúp tôi đi. Tắt đèn đi hộ cái, đồ đần. 299 00:26:18,250 --> 00:26:20,375 Ăn nói với khách hơi tồi đó. 300 00:26:21,458 --> 00:26:24,874 - Tưởng hẹn mười giờ. - Anh hẹn mười giờ. Tôi hẹn bây giờ. 301 00:26:24,875 --> 00:26:27,458 - Anh không tin tôi thì phải. - Vì đúng mà. 302 00:26:28,666 --> 00:26:29,500 Rồi. 303 00:26:30,625 --> 00:26:31,458 Đi. 304 00:26:40,208 --> 00:26:41,999 New, New, New2U 305 00:26:42,000 --> 00:26:44,290 Điệp khúc tôi đang ngâm. Thấy biểu tượng mới chứ? 306 00:26:44,291 --> 00:26:46,291 Anh đúng là chuyên gia tiếp thị. 307 00:26:48,166 --> 00:26:50,083 - Ui. Hàng thật hả? - Đúng rồi ạ. 308 00:26:52,458 --> 00:26:54,749 Colt Peacemaker 1873. Một trong 1.000 khẩu ra lò. 309 00:26:54,750 --> 00:26:58,000 Đứng cách gần 100 mét vẫn bắn trúng ruồi trên đít vịt. 310 00:26:59,083 --> 00:27:02,540 - Anh kiếm đâu ra? - Không phải ở Walmart đâu, tin tôi đi. 311 00:27:02,541 --> 00:27:06,707 Tôi phải vào tận Tucson đó. Càng vào sâu Vùng loại trừ, giá càng chát. 312 00:27:06,708 --> 00:27:08,790 - Ừ. Bao nhiêu? - Mười lăm nghìn. 313 00:27:08,791 --> 00:27:10,415 - Sẵn đạn chưa? - Rồi ạ. 314 00:27:10,416 --> 00:27:13,207 Rồi. Vỏ đạn gốc này nọ. Tôi tặng miễn phí luôn. 315 00:27:13,208 --> 00:27:14,916 Thế thì tôi cóc trả xu nào. 316 00:27:18,708 --> 00:27:19,541 Wolfe. 317 00:27:21,208 --> 00:27:24,957 Nếu anh đứng đây, tôi biết anh chả có gan chĩa súng vào tôi đâu. 318 00:27:24,958 --> 00:27:28,040 Có. Có đấy. Đừng có nói chuyện gan ruột gì cả, nhé? 319 00:27:28,041 --> 00:27:30,791 Nói thật, hành động của anh làm tôi bị sốc đó. 320 00:27:35,708 --> 00:27:36,541 Anh bị gì đấy? 321 00:27:37,916 --> 00:27:38,749 Tôi bị sốc. 322 00:27:38,750 --> 00:27:41,499 Buôn đồ ăn cắp như anh mà hơi yếu đuối nhỉ. 323 00:27:41,500 --> 00:27:43,708 Tôi không yếu đuối. Tôi bị sốc. 324 00:27:44,250 --> 00:27:45,708 Thằng khốn... 325 00:27:50,625 --> 00:27:52,165 Hơi bị lâu la đấy. 326 00:27:52,166 --> 00:27:56,625 Bình tĩnh. Tôi đang ở chế độ tiết kiệm năng lượng. Không ngờ là thành công. 327 00:27:57,250 --> 00:27:58,583 Tay này đúng ngu luôn. 328 00:27:59,375 --> 00:28:00,625 Nhấc chân hắn hộ tôi. 329 00:28:02,125 --> 00:28:05,374 Mau lên đi? Tôi không muốn đi tù vì chứa chấp robot đâu. 330 00:28:05,375 --> 00:28:08,832 - Chứa chấp đâu. - Cớm thấy tôi là tôi không quen cậu nhé. 331 00:28:08,833 --> 00:28:11,040 - Liệu mà lẹ lên. - Đã bảo 15.000 đắt quá mà. 332 00:28:11,041 --> 00:28:12,915 Tôi có kinh doanh giá rẻ đâu. 333 00:28:12,916 --> 00:28:16,790 - Đùa à? Anh làm trên xe tải đấy. - Có khi đủ chỗ để xe máy nhỉ. 334 00:28:16,791 --> 00:28:19,541 Đủ mà, cá bộ ria xinh của anh luôn. 335 00:29:31,625 --> 00:29:34,707 - Tôi ở trong nhé. Chúc may mắn. - Ủa. Phụ tôi dỡ đã. 336 00:29:34,708 --> 00:29:38,916 - Nói đi. Sao anh muốn tôi phụ anh? - Mau lên. Cậu thôi giùm đi? 337 00:29:39,416 --> 00:29:41,041 Là anh định tự dỡ chứ gì. 338 00:29:41,625 --> 00:29:43,999 Tôi muốn cậu phụ vì đồ nặng lắm, 339 00:29:44,000 --> 00:29:46,625 mà cậu thì khỏe hơn tôi nhiều, Herman. 340 00:29:47,541 --> 00:29:49,915 - Vui chưa? - Tự hào về anh quá đi à. 341 00:29:49,916 --> 00:29:51,958 Thừa nhận là lành mạnh mà? 342 00:29:52,708 --> 00:29:57,707 - Bỏ xe máy lại. Tôi không bán đâu. - Là sao? Xe tôi mà. Tôi bắn tay đấy. 343 00:29:57,708 --> 00:29:58,749 Cậu bắn chậm mà. 344 00:29:58,750 --> 00:30:01,083 - Mà cậu định làm gì với nó? - Bán. 345 00:30:10,708 --> 00:30:13,458 Hoặc tôi già hơn, hoặc đống thùng này nặng hơn. 346 00:30:18,041 --> 00:30:18,958 Vỗ bật. 347 00:30:20,166 --> 00:30:21,124 VUI LÒNG NHẸ TAY 348 00:30:21,125 --> 00:30:23,082 Nhắc giùm. Trong này là gì nhỉ? 349 00:30:23,083 --> 00:30:26,207 - Thanh kẹo cho anh đấy, mông cong. - Buồn cười lắm. 350 00:30:26,208 --> 00:30:29,165 Ngoan đi, kiểm hộ tôi đống Cabbage Patch Kids. 351 00:30:29,166 --> 00:30:30,916 Có một khách mua ở Toledo. 352 00:30:31,583 --> 00:30:32,416 Đòi mua hết. 353 00:30:33,458 --> 00:30:34,458 Chào cá cưng. 354 00:30:35,625 --> 00:30:36,458 Cá cưng. 355 00:30:37,000 --> 00:30:39,624 - Sao cậu cứ phải làm thế? - Vì anh ghét đó. 356 00:30:39,625 --> 00:30:42,040 Chúng hết pin là thành đồ bỏ đó. 357 00:30:42,041 --> 00:30:45,749 Thế giới này mà có về lại bình thường thì đến dịp Giáng sinh chúng sẽ cháy hàng. 358 00:30:45,750 --> 00:30:49,250 Thiếu pin, nó là con Big Mouth Billy Bass không biết hát. 359 00:30:49,750 --> 00:30:52,041 Ôi không. Chúa ơi. 360 00:30:53,083 --> 00:30:55,583 Cái tủ lạnh khỉ gió hỏng rồi. Khốn nạn... 361 00:30:59,666 --> 00:31:01,874 Bánh xúc xích ngô, bít tết Salisbury. 362 00:31:01,875 --> 00:31:03,958 Bánh kẹp kem của tôi chảy hết rồi. 363 00:31:05,041 --> 00:31:06,291 Ôi Chúa ơi. 364 00:31:08,750 --> 00:31:12,624 - Tôi hết sạch đồ ăn rồi! - Là sao? Tôi vừa bê thùng đồ ăn vào mà. 365 00:31:12,625 --> 00:31:14,374 - Đi mà ăn. - Đồ cổ. Sao ăn. 366 00:31:14,375 --> 00:31:16,582 Kẹo Zagnut mà. Ai chả khoái Zagnut. 367 00:31:16,583 --> 00:31:21,125 Tôi không ăn Zagnut bản ăn theo Masters of the Universe kèm bao bì gốc, nhé? 368 00:31:21,625 --> 00:31:23,375 Tôi không ăn! Tiền cả đấy! 369 00:31:24,791 --> 00:31:27,457 Tôi sẽ ăn cái Burrito này để tự bị khuẩn ruột. 370 00:31:27,458 --> 00:31:30,999 Anh đâu cần bị thế. Có hộp cơm trưa mà. Ra mà ăn một hộp. 371 00:31:31,000 --> 00:31:35,041 Hộp cơm trưa G.I. Joe không có cơm trưa, đựng cơm trưa cho trẻ con. 372 00:31:35,958 --> 00:31:38,416 Chúng không kèm cơm trưa. Cái này không... 373 00:31:51,083 --> 00:31:52,208 Gì đây Herm? 374 00:31:53,541 --> 00:31:56,457 - Nhìn tôi. Herm, nhìn tôi. - Tôi nhìn anh đây. 375 00:31:56,458 --> 00:32:00,375 Cậu rút cái này ra để đem dây nối dài của tôi ra trạm sạc à? 376 00:32:01,041 --> 00:32:02,082 - Đâu. - Cậu chớp mắt. 377 00:32:02,083 --> 00:32:04,582 Tôi thấy cậu chớp mắt nên biết cậu điêu. 378 00:32:04,583 --> 00:32:05,999 - Có đâu. - Cậu có rút. 379 00:32:06,000 --> 00:32:07,375 Rồi, giờ tôi cần 380 00:32:09,250 --> 00:32:13,083 cậu thừa nhận. Mọi mối quan hệ được xây dựng dựa trên lòng tin mà. 381 00:32:13,583 --> 00:32:16,708 Thú thật đi thì tôi không giận. Cứ nhận là cậu rút đi, 382 00:32:17,916 --> 00:32:19,041 thì tôi không giận. 383 00:32:21,916 --> 00:32:22,915 Tôi có rút dây. 384 00:32:22,916 --> 00:32:25,041 Chúa phù hộ nước Mỹ! 385 00:32:26,958 --> 00:32:30,374 Nhìn tôi chết đói nhé. Xương sườn tôi hằn lên áo rồi này. 386 00:32:30,375 --> 00:32:32,957 Anh nhiễu quá. Tôi cần năng lượng để sống. 387 00:32:32,958 --> 00:32:37,374 Tôi mới cần vì tôi là người. Khác cậu. Cậu cần năng lượng từ ổ cắm. 388 00:32:37,375 --> 00:32:40,374 Lấy năng lượng từ ổ cắm đi, trả dây nối dài đây. 389 00:32:40,375 --> 00:32:42,957 - Ta đi đường mười hôm rồi. - Cắm vào đâu? 390 00:32:42,958 --> 00:32:46,040 Không có nguồn điện thì làm gì có chỗ. Biết làm sao? 391 00:32:46,041 --> 00:32:49,290 Cắm lúc nào chả được. Cậu không cần giữ lạnh năng lượng. Nhé? 392 00:32:49,291 --> 00:32:50,499 HIỆN TƯỢNG BIẾT HÁT 393 00:32:50,500 --> 00:32:53,999 Để tránh khuẩn ngộ độc và đường ruột, vì cậu đâu phải người. 394 00:32:54,000 --> 00:32:55,874 - Thôi đi. - Trí thông minh nhân tạo mà. 395 00:32:55,875 --> 00:32:57,833 Trí ngu đần nhân tạo chứ. Cậu... 396 00:33:15,583 --> 00:33:19,832 - Ê, cô kia. Tôi thấy cô rồi đó, Tóc vàng. - Không sao. Ta phải chạy nhé. 397 00:33:19,833 --> 00:33:22,291 - Ra đây đi. - Tôi thấy chúng rồi, Keats. 398 00:33:23,583 --> 00:33:25,541 Ai trong hai người sờ cá của tôi? 399 00:33:26,458 --> 00:33:27,291 Ra. 400 00:33:27,791 --> 00:33:29,791 Sắp có chuyện ở gian để cá rồi đó. 401 00:33:31,583 --> 00:33:33,916 Giơ tay lên cho tôi thấy. Quay lại. 402 00:33:38,375 --> 00:33:40,124 - Cháu là trẻ con. - Đúng là thiên tài. 403 00:33:40,125 --> 00:33:41,041 Ờ, đúng mà. 404 00:33:41,750 --> 00:33:43,624 Đây là robot à? Robot Cosmo à? 405 00:33:43,625 --> 00:33:45,665 - Sao cháu xuống được đây? - Đi ké thùng xe. 406 00:33:45,666 --> 00:33:47,999 - Tính làm loạn à Đầu quả chanh? - Lùi lại. 407 00:33:48,000 --> 00:33:50,915 - Kid Cosmo là bạn. - Cháu lên xe tải của tôi làm gì? 408 00:33:50,916 --> 00:33:52,999 - Cháu muốn gì? - Có rắc rối trên Mặt Trăng. 409 00:33:53,000 --> 00:33:56,040 - Bọn tôi cần vào Vùng loại trừ. - Có ai bảo sẽ vào đó à? 410 00:33:56,041 --> 00:33:57,124 Chú bảo. Nó nữa. 411 00:33:57,125 --> 00:33:59,791 - Ờ, ta nói cũng rõ phết. - Đúng mà. 412 00:34:00,291 --> 00:34:02,082 Nhưng chả sao, vì tôi kệ thôi. 413 00:34:02,083 --> 00:34:04,790 - Tôi biết chú làm gì và bán gì rồi. - Bán? 414 00:34:04,791 --> 00:34:06,832 Bố nuôi tôi mua cả tỉ thứ của nợ của chú. 415 00:34:06,833 --> 00:34:11,124 Tôi kệ thôi. Chả phải việc của tôi. Chú cứ ở đây với robot của chú đi. 416 00:34:11,125 --> 00:34:13,291 - Tôi đi với robot của tôi. - Không. 417 00:34:15,416 --> 00:34:18,958 Vùng loại trừ... không phải khu du hí dịp nghỉ xuân đâu nhóc. 418 00:34:19,708 --> 00:34:22,166 Đến đấy, cháu sẽ chỉ chết thôi. 419 00:34:22,750 --> 00:34:26,332 Hay là cháu lên lại thang máy và quên từng thấy chỗ này đi? 420 00:34:26,333 --> 00:34:27,250 Ngay. 421 00:34:30,875 --> 00:34:31,708 Trời đất. 422 00:34:32,375 --> 00:34:35,790 - Gì đây? Cháu có bạn à? - Có thì tôi còn ở đây không? 423 00:34:35,791 --> 00:34:38,415 Chúng bám theo ta. Có khi ai bám theo chúng. 424 00:34:38,416 --> 00:34:39,333 Hay quá. 425 00:34:40,250 --> 00:34:41,250 Rồi. 426 00:34:42,500 --> 00:34:44,290 Ta chạy Omaha-3, điện áp thấp. 427 00:34:44,291 --> 00:34:47,291 - Dẫn con robot theo. - Đâu phải robot, em tôi mà. 428 00:34:48,500 --> 00:34:51,958 Sao cũng được. Muốn sống không? Có thì cháu phải tin tôi. 429 00:34:56,000 --> 00:34:57,874 - Báo động đỏ rồi. - Không sao. 430 00:34:57,875 --> 00:34:59,665 - Jessie, báo động đỏ rồi. - Đi đi. 431 00:34:59,666 --> 00:35:01,874 Đi. Ta sắp chạy Omaha rồi. Đi. 432 00:35:01,875 --> 00:35:03,582 Từ từ. Rồi. Nắm tay tôi. 433 00:35:03,583 --> 00:35:07,624 Cháu là em gái tôi. Đấy là câu chuyện của ta nhé. Cháu là... Veronica. 434 00:35:07,625 --> 00:35:08,832 Beronica, chữ B á? 435 00:35:08,833 --> 00:35:11,249 Cháu gặp ai tên Beronica chữ B chưa? 436 00:35:11,250 --> 00:35:13,415 - Thật ra là rồi. - Ừ, không. Chữ V. 437 00:35:13,416 --> 00:35:14,790 - Veronica. - Ừ. 438 00:35:14,791 --> 00:35:16,333 - Họ gì? - Nhân vật của cháu câm. 439 00:35:16,958 --> 00:35:18,125 Cứ đứng sau và im. 440 00:35:36,958 --> 00:35:38,125 KHÓA MỤC TIÊU NGƯỜI 441 00:35:38,916 --> 00:35:40,333 Nghi phạm chú ý. 442 00:35:41,166 --> 00:35:43,249 Cơ sở này giờ thuộc thẩm quyền 443 00:35:43,250 --> 00:35:45,832 của Lực lượng Đặc nhiệm Vô hiệu hóa Robot. 444 00:35:45,833 --> 00:35:47,166 Tay quái nào vậy? 445 00:35:48,625 --> 00:35:49,832 RDTF. 446 00:35:49,833 --> 00:35:52,166 Các người đã bị bắt. 447 00:35:53,625 --> 00:35:54,458 Rắc rối. 448 00:35:57,041 --> 00:35:59,000 Rồi, giúp tôi một việc. 449 00:36:00,208 --> 00:36:01,625 Giơ tay lên. 450 00:36:02,625 --> 00:36:05,499 Tôi không muốn có bạo lực không cần thiết. 451 00:36:05,500 --> 00:36:08,207 Vâng, tôi cũng thế ạ, 452 00:36:08,208 --> 00:36:12,207 và Veronica, cô em câm của tôi đây, cũng thế. 453 00:36:12,208 --> 00:36:16,207 Đống hàng này có hóa đơn hết. Tôi sẵn sàng tìm cho ông. 454 00:36:16,208 --> 00:36:17,624 Michelle Leona Greene, 455 00:36:17,625 --> 00:36:22,165 cô bị bắt vì tội tấn công ác ý, trộm xe hơi, trốn học 456 00:36:22,166 --> 00:36:24,624 và tiếp tay cho kẻ thù của nhà nước. 457 00:36:24,625 --> 00:36:26,082 Ghê vậy. 458 00:36:26,083 --> 00:36:27,833 - Tôi muốn gọi luật sư. - Hả... 459 00:36:29,125 --> 00:36:31,708 - Em nói được à? - Cô sẽ có luật sư thôi. 460 00:36:32,458 --> 00:36:33,416 Con robot đâu? 461 00:36:34,250 --> 00:36:35,916 Hả? Robot á? 462 00:36:36,625 --> 00:36:37,583 Điên vậy. 463 00:36:38,583 --> 00:36:40,082 Có robot á? 464 00:36:40,083 --> 00:36:42,000 Ai cho cậu nói đấy? 465 00:36:44,333 --> 00:36:48,332 Xin lỗi vì tôi muốn hỗ trợ giới hành pháp nhé. Thật sự phải nói rằng, 466 00:36:48,333 --> 00:36:52,832 là một công dân đóng thuế, mê cờ quạt và nhảy theo hàng, 467 00:36:52,833 --> 00:36:57,165 đủ trò, người Mỹ kiểu mẫu, tôi choáng vì ông nghĩ tôi chứa chấp robot đó. 468 00:36:57,166 --> 00:36:59,750 Thật ra thậm chí tôi phải nói là 469 00:37:00,666 --> 00:37:01,500 tôi bị sốc. 470 00:37:14,500 --> 00:37:15,790 KHÓA MỤC TIÊU 471 00:37:15,791 --> 00:37:17,625 Mày đây rồi. 472 00:37:22,333 --> 00:37:23,416 MẤT DẤU MỤC TIÊU 473 00:37:34,291 --> 00:37:37,208 Cô muốn đỡ tội không, cô Greene? Nộp con robot ra. 474 00:37:38,500 --> 00:37:42,875 Cứ làm trò này thì đến lúc tuyên án là cô đủ tuổi vào nhà tù người lớn đấy. 475 00:38:00,708 --> 00:38:03,375 Ông làm hỏng một khẩu súng ngắn 25.000 đô rồi! 476 00:38:07,541 --> 00:38:10,208 - Tôi sẽ bán cho ông 15.000. - Thôi đi! 477 00:38:13,250 --> 00:38:14,208 Đừng hại chú ấy. 478 00:38:18,250 --> 00:38:19,625 Tránh xa con robot ra. 479 00:38:22,416 --> 00:38:25,582 - Ông định làm gì? - Tôi có nhiệm vụ của tôi. 480 00:38:25,583 --> 00:38:30,625 Và cô không cản được đâu. Giờ thì liệu hồn tránh xa con robot ra. 481 00:38:31,791 --> 00:38:35,416 - Nó chỉ cần về lại Vùng loại trừ. - Cô đang vi phạm hiệp ước. 482 00:38:35,916 --> 00:38:38,457 - Nó bị đánh dấu vô hiệu hóa rồi. - Đồ không có trái tim. 483 00:38:38,458 --> 00:38:41,625 Sao không có trái tim với thứ không có trái tim được. 484 00:38:47,750 --> 00:38:50,375 - Phải đi thôi, Đầu quả chanh. Sếp! - Đi. 485 00:38:50,958 --> 00:38:52,874 Có vẻ ta phải vào Vùng loại trừ rồi. 486 00:38:52,875 --> 00:38:54,707 - Thật á? - Lên đi! Đi thôi! 487 00:38:54,708 --> 00:38:55,624 Rồi. 488 00:38:55,625 --> 00:38:58,583 - Keats, anh đừng có mà chết đó! - Đi thôi! 489 00:39:00,166 --> 00:39:03,250 - Cẩn thận. - Đây là vi phạm hiệp ước, tội phản quốc! 490 00:39:06,000 --> 00:39:08,040 - Đã bảo làm mã màu đi. - Tôi biết là cái nào! 491 00:39:08,041 --> 00:39:10,290 - Sao chú có lắm chìa thế? - Mau lên! 492 00:39:10,291 --> 00:39:14,541 - Tôi hơi bị quyền lực đó. - Anh sắp hơi bị quyền lực trong tù kìa. 493 00:39:16,916 --> 00:39:18,708 Hay ta chạy luôn đi? 494 00:39:25,500 --> 00:39:27,291 Tất cả bám vào. Đi này. 495 00:39:43,625 --> 00:39:47,125 SOS. Đây là Kid Cosmo, gửi tín hiệu cầu cứu. 496 00:39:48,208 --> 00:39:49,290 SOS! 497 00:39:49,291 --> 00:39:52,290 Tao để dành chỗ cho mày ngay trên lò sưởi rồi. 498 00:39:52,291 --> 00:39:53,833 Đừng hòng! 499 00:39:56,000 --> 00:39:56,958 Đỡ này! 500 00:39:59,750 --> 00:40:03,583 - Hôm nay đừng hòng vô hiệu hóa ai! - Mày thì tao sẽ giết cho vui. 501 00:40:12,375 --> 00:40:13,416 Chết tiệt. 502 00:40:14,750 --> 00:40:16,208 Đi! 503 00:40:50,500 --> 00:40:51,625 Thấy tường kia chứ? 504 00:40:52,583 --> 00:40:54,750 Cháu lần theo nó tầm mười năm 505 00:40:56,708 --> 00:40:59,000 là sẽ quay lại đúng chỗ này! 506 00:41:00,333 --> 00:41:03,958 Hết đường ra rồi. Giờ ta sống trong này. Chúc mừng nhé nhóc. 507 00:41:07,375 --> 00:41:09,291 Khỉ thật. Đúng cái ta cần. 508 00:41:11,166 --> 00:41:14,541 - Bạn hãy cứ dũng cảm trước nguy nan. - Rồi. Đi. 509 00:41:23,708 --> 00:41:24,958 Cái quái gì kia? 510 00:41:25,708 --> 00:41:27,125 Robot ăn xác. 511 00:41:27,666 --> 00:41:30,332 Chúng sống nhờ lắp tạm bộ phận của robot khác. 512 00:41:30,333 --> 00:41:31,790 Robot chúng đã giết. 513 00:41:31,791 --> 00:41:34,083 - Con người. - Khỉ thật. 514 00:41:35,041 --> 00:41:36,332 - Con người. - Ê. 515 00:41:36,333 --> 00:41:39,665 - Keats, bịt mồm nó đi! - Con người. 516 00:41:39,666 --> 00:41:41,875 Con người. Con... 517 00:41:45,291 --> 00:41:46,665 Chúng làm gì với người? 518 00:41:46,666 --> 00:41:49,290 Tôi chưa bao giờ ở gần chúng đủ lâu để biết. 519 00:41:49,291 --> 00:41:53,165 Nhưng cháu cho tôi hẳn một cơ hội mới rồi. Cháu chôn đời tôi dưới núi rồi mà! 520 00:41:53,166 --> 00:41:57,374 Này. Em trai tôi cần tôi. Tôi không xin lỗi vì đẩy ta đến đây đâu. 521 00:41:57,375 --> 00:42:00,290 Cô biết em cô là robot Đầu quả chanh đúng không? 522 00:42:00,291 --> 00:42:04,208 Nó không phải robot. Nó là người. Chris đang điểu khiển Cosmo. 523 00:42:04,916 --> 00:42:08,624 Chris không biết nó ở đâu. Chỉ tiến sĩ giao nó cho Sentre biết. 524 00:42:08,625 --> 00:42:10,958 Thế à, thế ông tiến sĩ đấy đang ở đâu? 525 00:42:11,541 --> 00:42:14,332 - Núi Tabletop. - Bao nhiêu ấy nhỉ, Herm? 526 00:42:14,333 --> 00:42:16,124 Gần 500 cây số về phía Nam à? 527 00:42:16,125 --> 00:42:19,041 - Mong giày đi bộ của cháu xịn nhé. - Chú còn ý nào hơn không? 528 00:42:20,875 --> 00:42:21,708 Để tôi tìm. 529 00:42:24,250 --> 00:42:27,875 Tôi thích sự tự tin đó đấy. Tôi thì không tự tin thế, nhưng anh có, tôi rất mừng. 530 00:42:29,791 --> 00:42:33,166 - Xe van này chạy nổi chứ? - Còn tùy. Cháu có động cơ chứ? 531 00:42:34,125 --> 00:42:37,582 - Đến lúc đô lên rồi, Herm. - Biết đó là nghề của tôi mà. 532 00:42:37,583 --> 00:42:39,040 MÁY PHÂN TÍCH ĐIỆN TOÁN 533 00:42:39,041 --> 00:42:39,957 MỨC PIN 100% 534 00:42:39,958 --> 00:42:43,375 Hẳn rồi. Đã sạc 100 %. Mừng quá, hôm nay có người ăn rồi. 535 00:42:43,916 --> 00:42:47,958 Tôi đến đóng vai cứu tinh đây. Vâng. Hermdog. 536 00:42:50,458 --> 00:42:51,583 Cái quái gì kia? 537 00:42:52,250 --> 00:42:56,458 Hệ thống linh kiện HRM. Mỗi nhiệm vụ tôi lại có một kích cỡ cơ thể. 538 00:42:57,041 --> 00:43:00,375 Sao nhỉ, lên phía Bắc nhé? Chưa xem tường bao quanh Moab. 539 00:43:02,000 --> 00:43:03,708 Được mà. Sao lại không nhỉ? 540 00:43:04,208 --> 00:43:08,374 Trong số những chỗ tuyệt đẹp để nằm chết đói thì Moab ổn đấy! 541 00:43:08,375 --> 00:43:10,290 Hoặc chú càu nhàu đến chết đi. 542 00:43:10,291 --> 00:43:15,500 Tôi muốn cháu nhớ lại giây phút này lúc quỳ xin tôi nước uống sau đây 24 giờ. 543 00:43:17,833 --> 00:43:22,290 Nếu Chris và tôi đúng và tiến sĩ đấy có lối vào, chắc ông ta cũng có lối ra. 544 00:43:22,291 --> 00:43:24,207 - Không chắc. - Hơn những gì chú có rồi. 545 00:43:24,208 --> 00:43:25,833 Tức là tôi đã có kế hoạch. 546 00:43:26,833 --> 00:43:28,165 Và chú có phương tiện. 547 00:43:28,166 --> 00:43:29,624 Nên ta thỏa thuận đi. 548 00:43:29,625 --> 00:43:34,582 Cháu mà nghĩ, dù chỉ trong một giây thôi, là Herm sẽ nhét hai đứa và tôi vào xe van 549 00:43:34,583 --> 00:43:36,374 rồi vác ta trên vai 550 00:43:36,375 --> 00:43:37,833 thì cháu điên rồi. 551 00:44:03,750 --> 00:44:06,458 - Mà bố mẹ cháu đâu? - Không phải việc của chú. 552 00:44:07,208 --> 00:44:08,041 Rõ rồi. 553 00:44:08,666 --> 00:44:11,040 Chết rồi chứ gì. Cũng nên, chắc thế. 554 00:44:11,041 --> 00:44:14,082 Chú đang cố ra vẻ đáng ghét à hay đẻ ra đã thế rồi? 555 00:44:14,083 --> 00:44:15,165 Đẻ ra đã thế đấy. 556 00:44:15,166 --> 00:44:20,416 Bố mẹ mất thì đương nhiên là buồn rồi, 557 00:44:21,000 --> 00:44:24,332 nhưng thế thì nghĩ đến họ, cháu vẫn sẽ nghĩ đến điều tốt. 558 00:44:24,333 --> 00:44:27,582 - Họ chưa có cơ hội để làm cháu thất vọng. - Sẽ không thế đâu. 559 00:44:27,583 --> 00:44:30,749 - Nhóc ơi, nhóc tự phong này nữa. - Sinh nhật vui vẻ. 560 00:44:30,750 --> 00:44:33,290 - Ai cũng làm cháu thất vọng thôi. - Giáng sinh vui vẻ. 561 00:44:33,291 --> 00:44:38,082 - Ở cạnh tôi đủ lâu, tôi cũng sẽ làm thế. - May cho chú, bọn tôi không ở lại đâu. 562 00:44:38,083 --> 00:44:40,333 Ờ, đúng tinh thần rồi đó! 563 00:44:41,083 --> 00:44:43,499 Người ta có câu gì nhỉ? Gặt tiền... 564 00:44:43,500 --> 00:44:46,000 Xong chuồn tiếp, cưng ạ. 565 00:44:46,916 --> 00:44:48,875 Sống theo phương châm đó đi nhóc. 566 00:44:50,125 --> 00:44:51,166 Tôi cũng thế đó. 567 00:44:52,916 --> 00:44:55,790 - Sao hai người gặp nhau? - Thật ra bọn tôi gặp hồi chiến tranh. 568 00:44:55,791 --> 00:44:58,208 - Hai người không giết nhau à? - Có thử. 569 00:45:00,041 --> 00:45:03,416 Robot bao vây cả trung đội của tôi, làm tôi gãy đôi chân. 570 00:45:04,416 --> 00:45:06,750 Lũ người thiếc quây lại, định kết liễu. 571 00:45:07,250 --> 00:45:10,957 Tôi ngẩng lên, thấy con robot xây dựng to đần độn này soi tôi. 572 00:45:10,958 --> 00:45:12,874 Tôi nhắm mắt chờ chết. 573 00:45:12,875 --> 00:45:15,749 Nhưng không, nó lại nhấc tôi lên, bế tôi ra. 574 00:45:15,750 --> 00:45:17,458 Anh đã khóc như em bé. 575 00:45:17,958 --> 00:45:22,457 À ờ. Em bé gì đâu. Cháu biết mà, chúng không hiểu cảm xúc con người lắm. 576 00:45:22,458 --> 00:45:26,749 Đấy là tôi hét xung trận, kiểu: "Tiến lên! Wolverines!" ấy. 577 00:45:26,750 --> 00:45:30,665 Xin đi ạ. Anh vừa mút ngón cái vừa xin tôi cứu anh thì có. 578 00:45:30,666 --> 00:45:32,875 Nó... nói đúng đấy. 579 00:45:35,125 --> 00:45:39,874 Mấy hôm sau thì lũ drone của Sentre tìm thấy bọn tôi, tôi cố bảo chúng là: 580 00:45:39,875 --> 00:45:44,250 "Ê, Herm cứu mạng tôi. Cậu ấy là người tốt đó. Đừng bắn". 581 00:45:45,375 --> 00:45:46,708 Chúng vẫn nổ súng. 582 00:45:48,000 --> 00:45:49,875 Định giết cả hai, thế là bọn tôi chạy. 583 00:45:51,375 --> 00:45:52,790 Chạy từ đó đến giờ. 584 00:45:52,791 --> 00:45:57,290 Chắc gần như ai cũng thấy dị! Một robot và một gã lại hợp tính, chơi chung. 585 00:45:57,291 --> 00:46:01,666 - Ít ra hai người còn có nhau. - Tìm được em cháu thì cháu định làm gì? 586 00:46:02,416 --> 00:46:05,666 Ý tôi là, phần còn lại của nó ấy. Lúc đó cháu sẽ làm gì? 587 00:46:07,083 --> 00:46:08,250 Muốn gì thì làm đó. 588 00:46:14,333 --> 00:46:15,666 Mẹ đang làm món gì đó? 589 00:46:16,416 --> 00:46:19,625 Chủ Nhật mà. Chủ Nhật mẹ luôn làm gì? 590 00:46:21,208 --> 00:46:22,582 Ớt nhồi. 591 00:46:22,583 --> 00:46:25,083 Con trai mẹ muốn ăn món gì là có món nấy. 592 00:46:26,250 --> 00:46:29,874 Miễn không đến năm xu và là đồ trên kệ hôm qua mẹ nhỉ. 593 00:46:29,875 --> 00:46:31,208 Yên nào. 594 00:46:31,958 --> 00:46:35,458 Nhưng mà là để ăn bánh Cannoli. 595 00:46:37,375 --> 00:46:41,500 - Đồ từ hôm qua ạ? - Hôm kia. Bà Vella tặng không đấy. 596 00:46:45,291 --> 00:46:47,000 Thấy mẹ thế này vui lắm mẹ ạ. 597 00:46:48,750 --> 00:46:50,958 - Tươi tỉnh, xăm xắn... - Sao lại không? 598 00:46:52,916 --> 00:46:53,750 Không sao ạ. 599 00:46:56,750 --> 00:46:58,290 Thiên thần nhỏ của mẹ. 600 00:46:58,291 --> 00:47:00,083 Thằng bé này vui tính thật. 601 00:47:01,000 --> 00:47:02,375 Thằng bé này vui tính thật. 602 00:47:03,458 --> 00:47:05,125 Thằng bé này vui tính thật. 603 00:47:06,125 --> 00:47:08,833 Thằng... 604 00:47:10,208 --> 00:47:11,750 Khốn nạn! 605 00:47:23,625 --> 00:47:26,375 Tốc độ truyền dữ liệu đang rớt thê thảm. 606 00:47:27,916 --> 00:47:28,749 Giải thích đi. 607 00:47:28,750 --> 00:47:33,332 - Anh ấy bảo là đợi được, nên tôi... - Tôi... đợi đến lúc tôi có đủ dữ kiện đã. 608 00:47:33,333 --> 00:47:37,790 Dữ kiện ở đây là dịch vụ ta cung cấp cho thế giới 609 00:47:37,791 --> 00:47:40,207 đang từ hoàn hảo không tì vết 610 00:47:40,208 --> 00:47:43,166 biến thành không khác gì một trò đùa. 611 00:47:46,000 --> 00:47:46,875 Tại sao? 612 00:47:47,625 --> 00:47:48,999 - Christopher đi rồi. - To lên. 613 00:47:49,000 --> 00:47:51,541 Christopher đi rồi ạ. 614 00:47:55,208 --> 00:47:56,374 Về thể xác đâu thế được. 615 00:47:56,375 --> 00:48:00,332 Nhưng về não, về thần kinh thì nó đang không ở đây nữa ạ. 616 00:48:00,333 --> 00:48:04,374 Ý anh là bước đột phá của tôi trốn đi rồi à? 617 00:48:04,375 --> 00:48:08,790 Trong ma trận dữ liệu của nó có một điểm nút nhỏ lỏng lẻo ạ. 618 00:48:08,791 --> 00:48:14,125 Thật sự là gần như chả nhận ra. Mà dần dà, nó đã cho phép ý thức của thằng bé... 619 00:48:16,416 --> 00:48:18,583 ờ, lách qua tường lửa của ta. 620 00:48:19,583 --> 00:48:22,999 Có vẻ là nó được cố tình xây dựng như thế. 621 00:48:23,000 --> 00:48:24,832 - Là Amherst à. - Không phải bọn tôi ạ. 622 00:48:24,833 --> 00:48:28,249 Ừ. Về lý thuyết, nếu tốc độ dữ liệu Neurocaster vẫn giảm... 623 00:48:28,250 --> 00:48:32,415 - Không có lý do gì để nghĩ là không thế. - Thì Sentre đến Chủ Nhật là đi tong. 624 00:48:32,416 --> 00:48:33,749 Thứ Bảy thì đúng hơn. 625 00:48:33,750 --> 00:48:37,040 Thứ Bảy này? Tới thứ Bảy là công ty của tôi sẽ sập à? 626 00:48:37,041 --> 00:48:38,749 - Khả năng cao là thứ Sáu. - Im đi. 627 00:48:38,750 --> 00:48:39,916 Có thể là thứ Bảy. 628 00:48:45,000 --> 00:48:45,958 Bạn có thư. 629 00:48:56,291 --> 00:48:59,375 YÊU CẦU HỌP ẢO TỪ ETHAN SKATE. ĐỘI NEUROCASTER ĐI. 630 00:49:13,250 --> 00:49:17,000 Tôi vốn... Tôi vốn luôn thấy thế giới tự nhiên cực kỳ dễ chịu. 631 00:49:20,458 --> 00:49:21,375 Ông biết tôi à? 632 00:49:22,125 --> 00:49:27,832 Ai lại không biết Đồ tể xứ Schenectady? Ông kẹ số một Lực lượng Đặc nhiệm. 633 00:49:27,833 --> 00:49:31,040 Tôi có xem khúc bợ đít ông trên 60 Minutes đợt ông về hưu. 634 00:49:31,041 --> 00:49:32,250 Tôi chưa về hưu. 635 00:49:33,208 --> 00:49:35,000 Tôi chỉ hết robot để săn thôi. 636 00:49:38,458 --> 00:49:42,416 Tôi được biết ông đang đi săn một tội phạm vị thành niên 637 00:49:43,458 --> 00:49:46,874 và... đồng minh người máy của nó hả. 638 00:49:46,875 --> 00:49:48,916 Lực lượng Đặc nhiệm gọi là tôi có mặt. 639 00:49:49,750 --> 00:49:52,416 Vậy có vẻ ông và tôi có cùng một mục tiêu rồi. 640 00:49:54,000 --> 00:49:57,166 Cỗ máy của con bé đấy... thuộc về Sentre. 641 00:49:58,291 --> 00:50:01,375 - Tôi muốn lấy lại nó. - Con robot bị truy nã vì tội tấn công. 642 00:50:01,875 --> 00:50:04,708 - Nó sẽ bị tự động tiêu hủy. - Ông trì hoãn được mà. 643 00:50:05,416 --> 00:50:09,166 Sentre có cái mình muốn rồi, ông muốn làm gì với những gì còn lại thì tùy. 644 00:50:13,166 --> 00:50:14,790 Chỗ này đẹp nhỉ. 645 00:50:14,791 --> 00:50:17,124 - Cảm ơn. Tôi tự tạo ra đó. - Tôi biết. 646 00:50:17,125 --> 00:50:19,582 Tôi có xem khúc bợ đít ông trên 20/20. 647 00:50:19,583 --> 00:50:21,500 Thế thì ông biết 648 00:50:23,458 --> 00:50:25,708 những nguồn lực kinh khủng tôi có rồi. 649 00:50:28,125 --> 00:50:30,165 Giả dụ tôi kết nối lại được drone cho ông đi. 650 00:50:30,166 --> 00:50:33,582 Sao ông không tự đi mà bắt nó? Sentre có trang thiết bị. 651 00:50:33,583 --> 00:50:37,124 Vì hiệp ước hòa bình. Tôi không được phép vào Vùng loại trừ 652 00:50:37,125 --> 00:50:40,207 trừ khi có chứng cứ là hiệp ước đã bị phá vỡ. 653 00:50:40,208 --> 00:50:42,291 Thế ông đang nhờ tôi đi tóm con robot à? 654 00:50:42,916 --> 00:50:44,415 Hay tìm chứng cứ cho ông? 655 00:50:44,416 --> 00:50:47,375 Cứ vào việc đi đã rồi tính, nhé? 656 00:51:05,125 --> 00:51:10,750 Ê, mấy con rối người. Nhìn trước mặt kìa. Chà. Núi Tabletop đấy hả? 657 00:51:11,583 --> 00:51:13,540 Kỳ quan thiên nhiên xịn đó. 658 00:51:13,541 --> 00:51:15,999 Là tay tiến sĩ đấy thì ta sẽ ở đâu nhỉ? 659 00:51:16,000 --> 00:51:19,165 Có một căn cứ sao Hỏa ở ngay bên kia vành đai tiểu hành tinh. 660 00:51:19,166 --> 00:51:20,458 Trung tâm thương mại đó à? 661 00:51:22,625 --> 00:51:24,208 Có vẻ còn nguyên vẹn phết. 662 00:51:24,833 --> 00:51:26,790 Chắc là Lũ ăn xác chưa mò ra. 663 00:51:26,791 --> 00:51:29,832 Chúng có đồ dự trữ, chỗ trú ẩn, vành đai phòng thủ. 664 00:51:29,833 --> 00:51:30,749 KHU ẨM THỰC 665 00:51:30,750 --> 00:51:32,291 Chỗ trốn không quá tệ. 666 00:51:33,083 --> 00:51:35,124 - Khu ẩm thực còn mở không ta? - Bắt đầu đấy. 667 00:51:35,125 --> 00:51:39,040 Bọn tôi đã thấy một tiệm Panda Express cũ ở Vùng loại trừ. Đồ ăn còn tươi nguyên. 668 00:51:39,041 --> 00:51:43,374 Bọn tôi tìm được bánh quy may mắn, gà General Tso's, gà cam. 669 00:51:43,375 --> 00:51:45,749 Cơm chiên gà, sủi cảo heo. 670 00:51:45,750 --> 00:51:47,833 Ngần ấy thứ, chưa hỏng tí gì. 671 00:51:55,458 --> 00:51:56,958 - Chết cha. - Cẩn thận! 672 00:51:58,875 --> 00:52:00,999 Thằng khốn đó quăng tủ lạnh vào ta! 673 00:52:01,000 --> 00:52:03,958 - Herm, đưa ta đi mau! - Tôi đang cố đây! 674 00:52:06,541 --> 00:52:08,333 Nó ném kìa! 675 00:52:08,833 --> 00:52:11,541 Ui! Ném trúng đùi sau tôi rồi! Ui! 676 00:52:12,166 --> 00:52:15,125 Bám vào! Sắp ngã này! Không! 677 00:52:19,416 --> 00:52:21,500 Ai lại ném tủ... Khốn... 678 00:52:28,291 --> 00:52:29,583 Khỉ thật. 679 00:52:31,625 --> 00:52:33,375 Thưa quý vị, 680 00:52:35,000 --> 00:52:36,000 các người bị bắt. 681 00:52:40,041 --> 00:52:44,166 - Cậu gặp mấy tay này bao giờ chưa? - Bọn tôi có quen hết nhau đâu bồ. 682 00:52:45,083 --> 00:52:48,540 Ê, đừng có để tôi thấy nó bị xước vệt nào nha. 683 00:52:48,541 --> 00:52:50,750 Quá muộn rồi. Yêu cầu cậu đứng lại. 684 00:52:51,500 --> 00:52:53,874 - Cứ đứng đó. - Chỉ trỏ cho cẩn thận. 685 00:52:53,875 --> 00:52:56,332 Chuẩn bị chứng kiến điều kỳ thú, 686 00:52:56,333 --> 00:52:58,082 chiêm ngưỡng sự ly kỳ, 687 00:52:58,083 --> 00:53:04,333 ngắm nhìn những màn phù phép đại tài đến từ Hiểu Chết Liền đây. 688 00:53:06,458 --> 00:53:09,749 Nghe ta đây, hỡi các linh hồn âm giới. 689 00:53:09,750 --> 00:53:14,125 Ta lệnh cho cánh cổng này mở ra! 690 00:53:20,208 --> 00:53:22,500 Ta tập một nghìn lần rồi mà. Ô hay. 691 00:53:23,000 --> 00:53:26,624 Rồi, nào, hỡi các linh hồn âm phủ vừa trỗi dậy... 692 00:53:26,625 --> 00:53:30,375 Không thể tin được. Ta lệnh cho cổng này mở ra! 693 00:53:33,791 --> 00:53:35,291 Kinh ngạc chưa? 694 00:53:36,583 --> 00:53:41,625 - Ông định đưa bọn tôi đi đâu? - Mọi câu hỏi sẽ được giải đáp ở trong. 695 00:53:54,000 --> 00:53:55,249 Thế này nhé. 696 00:53:55,250 --> 00:53:58,540 Tôi sẽ giả vờ bị co giật. Cháu chạy lên mái. 697 00:53:58,541 --> 00:54:03,333 - Chưa thấy tiến sĩ đấy, tôi không đi đâu. - Ê, muốn "tiêm ven" không? 698 00:54:04,000 --> 00:54:05,958 - Đừng tiếp chuyện người lạ. - Đi. 699 00:54:07,541 --> 00:54:09,416 Ừ, nếu cần thì tôi ở đây nhé. 700 00:54:14,750 --> 00:54:16,125 Trời đất thiên địa ơi. 701 00:54:16,791 --> 00:54:18,458 Taco, con người kìa. 702 00:54:22,000 --> 00:54:23,708 Ôi Chúa ơi. 703 00:54:24,916 --> 00:54:26,333 Không thể tin được. 704 00:54:35,041 --> 00:54:37,624 Trời đất. Con người kìa. Họ chui đâu ra vậy? 705 00:54:37,625 --> 00:54:38,791 Họ là tù nhân đấy. 706 00:54:41,416 --> 00:54:42,708 Đồ con người xấu xa. 707 00:54:44,416 --> 00:54:46,000 Chào. 708 00:54:57,291 --> 00:55:01,874 Thưa quý vị, tôi xin được mời một vị khách cực đặc biệt lên sân khấu tối nay. 709 00:55:01,875 --> 00:55:05,790 Một nhân vật rất đỗi đáng kính, một vị thủ lĩnh cực kỳ xuất chúng, 710 00:55:05,791 --> 00:55:12,708 người ta chỉ biết đến ông dưới danh xưng đáng mến mộ, Ngài Đậu Phộng! 711 00:55:13,208 --> 00:55:14,541 Đùa nhau à. 712 00:55:15,041 --> 00:55:19,416 Thôi nói nhảm đi P. Ông biết tôi không màng mấy lời cường điệu đó mà. 713 00:55:20,041 --> 00:55:25,166 Chào buổi chiều. Tôi muốn ngả mũ lắm, nhưng nó bị bắt vít mất rồi. 714 00:55:25,666 --> 00:55:29,124 Bọn tôi bắn hạ mấy người vì tưởng mấy người là Lũ ăn xác. 715 00:55:29,125 --> 00:55:30,415 - Gì cơ? - Chẳng là... 716 00:55:30,416 --> 00:55:35,540 Cứ thỉnh thoảng chúng lại mò đến, chỉ chực xé xác bọn tôi. 717 00:55:35,541 --> 00:55:38,499 Mấy người trông không giống lũ xé xác lắm, 718 00:55:38,500 --> 00:55:40,749 nhưng chớ nhìn mặt mà bắt hình dong. 719 00:55:40,750 --> 00:55:42,499 Ta cần nói chuyện ạ. 720 00:55:42,500 --> 00:55:44,832 Con người luôn muốn gì đó ở bọn tôi. 721 00:55:44,833 --> 00:55:46,874 Tính đó nó vận vào thân rồi. 722 00:55:46,875 --> 00:55:48,666 Bọn tôi đang tìm một tiến sĩ. 723 00:55:49,541 --> 00:55:50,375 Có 724 00:55:51,333 --> 00:55:52,458 đeo kính ạ. 725 00:55:54,500 --> 00:55:55,333 Chà, 726 00:55:55,833 --> 00:55:57,000 đi theo tôi đã nhé? 727 00:55:58,291 --> 00:56:00,832 Tôi biết là hỏi ngớ ngẩn, mà chính xác thì đây là đâu ạ? 728 00:56:00,833 --> 00:56:02,749 - ĐỒ CON NGƯỜI CẶN BÃ - BÌNH TĨNH, LOUISE 729 00:56:02,750 --> 00:56:07,125 À, bọn tôi chưa treo biển đâu, nhưng nghe thử xem sao nhé. 730 00:56:07,666 --> 00:56:12,999 "Blue Sky Acres, một ốc đảo an toàn giữa một sa mạc không ai chăm sóc". 731 00:56:13,000 --> 00:56:14,040 Bắt tai ra phết. 732 00:56:14,041 --> 00:56:17,915 Trước mắt mấy người là cái nôi của nền văn minh cơ khí mới. 733 00:56:17,916 --> 00:56:19,374 Chào Ngài Đậu Phộng. 734 00:56:19,375 --> 00:56:21,290 - Khỏe chứ, Blitz? - Ralphie, từ từ thôi. 735 00:56:21,291 --> 00:56:23,040 Ở Blue Sky Acres, 736 00:56:23,041 --> 00:56:28,040 robot có thể tiến hóa vượt khỏi các đầu việc con người đã gán cho chúng. 737 00:56:28,041 --> 00:56:30,249 Chúng có thể học ngành nghề mới. 738 00:56:30,250 --> 00:56:34,415 - Tóc! - Có khi còn tìm ra đúng bản chất nữa. 739 00:56:34,416 --> 00:56:35,540 - Tóc! - Chào. Ấy. 740 00:56:35,541 --> 00:56:38,040 Cô Kéo, ta không làm thế nữa đâu. 741 00:56:38,041 --> 00:56:40,708 - Tóc. - Để cậu ấy yên giùm tôi đi. 742 00:56:43,083 --> 00:56:43,915 Ông ơi. 743 00:56:43,916 --> 00:56:46,582 Ngài Đậu Phộng. Bọn tôi cần ông giúp ạ. 744 00:56:46,583 --> 00:56:47,624 Hẳn rồi, 745 00:56:47,625 --> 00:56:52,624 nhưng thực tế rành rành là việc cháu có mặt ở đây sẽ là sự biện minh pháp lý 746 00:56:52,625 --> 00:56:56,582 để Sentre xóa sổ mọi thứ các robot này đã gây dựng được. 747 00:56:56,583 --> 00:57:00,915 Tôi chỉ có thể hộ tống cháu vào sâu trong sa mạc thêm hơn 15 cây số 748 00:57:00,916 --> 00:57:05,416 rồi để cháu tự lo lấy thân thôi. Ý tôi là, sau khi dùng bữa, dĩ nhiên. 749 00:57:07,333 --> 00:57:09,499 Tự do như chim nhé. Mong là anh đang thèm ăn. 750 00:57:09,500 --> 00:57:10,957 {\an8}LŨ LINH TRƯỞNG VỀ NHÀ ĐI 751 00:57:10,958 --> 00:57:14,874 - Thèm thật. Tôi chưa kịp ăn cái Burrito. - Ê, biết điều đi. Đây là quán Burger mà. 752 00:57:14,875 --> 00:57:16,291 Ừ. Thế thì... 753 00:57:17,500 --> 00:57:20,040 - Cho tôi một Burger phô mai. - Xin lỗi. Hết phô mai rồi. 754 00:57:20,041 --> 00:57:24,625 - Không sao. Burger với khoai chiên vậy. - Lại tin xấu. Cũng hết món đấy rồi. 755 00:57:26,041 --> 00:57:28,250 - Anh có món gì? - Tôi nói thật nhé. 756 00:57:28,750 --> 00:57:32,916 Lâu lắm rồi không ai vào đây ăn nữa. Có đồ tươi thì giờ cũng hỏng rồi. 757 00:57:33,416 --> 00:57:35,958 Có mì Ý. Có đậu đóng hộp ăn kèm Twinkie. 758 00:57:38,541 --> 00:57:39,583 Đậu loại gì? 759 00:57:40,208 --> 00:57:45,457 Là em trai cháu không biết cơ thể người thật của nó đang ở đâu à? 760 00:57:45,458 --> 00:57:46,750 Nó chỉ biết là tại Sentre. 761 00:57:49,250 --> 00:57:53,165 Sentre bắt cóc một thằng bé để làm cái quái gì nhỉ? 762 00:57:53,166 --> 00:57:54,625 Công nhận ạ. Dị thật. 763 00:57:56,875 --> 00:57:59,124 - Không có ý gì ạ. - Tôi nghe suốt rồi. 764 00:57:59,125 --> 00:58:02,333 Chris bảo tay tiến sĩ đã bắt nó đang ở Tabletop này. 765 00:58:03,166 --> 00:58:04,000 Rồi. 766 00:58:04,916 --> 00:58:09,707 Thôi thì kể thật cho cháu luôn đi. Ở đây đúng là từng có một tiến sĩ. 767 00:58:09,708 --> 00:58:11,207 - Đây rồi! - Ông bảo gì? 768 00:58:11,208 --> 00:58:16,207 Tiến sĩ Clark Amherst, Tiến sĩ về Tương tác Người-Máy. 769 00:58:16,208 --> 00:58:19,832 - Ổng ta đâu rồi ạ? - Dĩ nhiên là tôi tống khứ ông ta đi rồi. 770 00:58:19,833 --> 00:58:21,040 Ít ra cũng nhất quán. 771 00:58:21,041 --> 00:58:23,915 Ông không biết lối nào thoát khỏi đây, mà người duy nhất biết 772 00:58:23,916 --> 00:58:26,165 thì ông tống ra nơi hoang dã, mặc kệ cho chết? 773 00:58:26,166 --> 00:58:27,457 Chứ còn gì. 774 00:58:27,458 --> 00:58:33,041 Tôi ký cái hiệp ước hòa bình đấy vì nó công nhận robot là con người. 775 00:58:33,916 --> 00:58:36,165 Chắc cậu không biết cảm giác 776 00:58:36,166 --> 00:58:39,832 quyền tồn tại của chính cậu lệ thuộc vào một tờ giấy đâu nhỉ. 777 00:58:39,833 --> 00:58:42,250 Những thứ ở đây mong manh lắm. 778 00:58:42,750 --> 00:58:47,082 Đời nào tôi để tay tiến sĩ đó đe dọa nó, mấy người cũng thế thôi. 779 00:58:47,083 --> 00:58:49,125 Tiến sĩ Amherst là kẻ bắt cóc. 780 00:58:49,666 --> 00:58:53,165 Đây là thằng bé ông ta bắt. Ông sẽ đối xử với họ như nhau à? 781 00:58:53,166 --> 00:58:56,832 Nhưng con người như nhau cả mà. Đều ích kỷ và lười biếng. 782 00:58:56,833 --> 00:59:00,665 Ngộ ra điều đấy thì đời cháu sẽ đơn giản hơn nhiều đó, cô bé ạ. 783 00:59:00,666 --> 00:59:01,583 Đi. 784 00:59:03,041 --> 00:59:04,125 Cô bé? 785 00:59:04,625 --> 00:59:07,332 Tôi khuyên cháu đừng nên ra ngoài buổi đêm. 786 00:59:07,333 --> 00:59:09,499 Tôi chả quan tâm ông khuyên gì đâu. 787 00:59:09,500 --> 00:59:13,500 Nghĩ ông đang gây dựng cái gì đặc biệt à? Ông cũng như mọi kẻ khác ngoài kia thôi. 788 00:59:14,791 --> 00:59:15,916 Cảm ơn đã cho đi nhờ. 789 00:59:21,000 --> 00:59:22,040 Chúc ngon miệng. 790 00:59:22,041 --> 00:59:22,999 Keats. 791 00:59:23,000 --> 00:59:24,499 - Gì? - Thật đấy à? 792 00:59:24,500 --> 00:59:27,500 - Tôi phải ăn chứ. - Tồi quá đấy. Kể cả là anh. 793 00:59:32,500 --> 00:59:35,165 - Cháu đi đâu? - Ngoài bãi đỗ có ô tô. 794 00:59:35,166 --> 00:59:38,040 Tôi sẽ lấy một xe rồi đi đến bao giờ tìm được tay tiến sĩ. 795 00:59:38,041 --> 00:59:40,249 Thôi nào. Ngoài đó hơn 258.000 km2. 796 00:59:40,250 --> 00:59:43,999 - Khả năng thấy ông ta bằng cái kim à. - Ở đây thì bằng không. 797 00:59:44,000 --> 00:59:47,207 Khả năng không mất mạng ở đây thì lại khá cao nha. 798 00:59:47,208 --> 00:59:50,833 Trời tối cháu không ra Vùng loại trừ được. Cháu phải tin tôi. 799 00:59:51,333 --> 00:59:52,958 Ê. Thật đó. 800 00:59:53,458 --> 00:59:55,125 Chị cậu chết thì đâu giúp gì được. 801 00:59:57,791 --> 00:59:59,125 Nhìn khuôn mặt này đi. 802 00:59:59,875 --> 01:00:03,249 Cháu nỡ từ chối khuôn mặt robot dị hợm này à? 803 01:00:03,250 --> 01:00:04,416 Ở lại đi. 804 01:00:05,000 --> 01:00:08,333 Ra Orange Julius đi. Trung tâm thương mại mà. Trộm gì đi. 805 01:00:09,708 --> 01:00:10,708 Sáng hãy đi. 806 01:00:14,250 --> 01:00:15,083 Thôi được. 807 01:00:16,750 --> 01:00:18,083 Đợi sáng mới chết vậy. 808 01:00:23,541 --> 01:00:25,958 - Tóc! - Sờ vào tóc tôi là tôi giết cô đó. 809 01:00:26,541 --> 01:00:28,916 - Tóc. - Ừ, anh ta cũng cần cắt tóc thật. 810 01:00:45,458 --> 01:00:49,040 - Chắc là được rồi đó, Beemo. - Ngon lành, Cosmo. Có thứ này... 811 01:00:49,041 --> 01:00:50,708 Chào người lạ. 812 01:00:51,333 --> 01:00:53,582 - Giáng sinh vui vẻ! - Chị đã đi đâu? 813 01:00:53,583 --> 01:00:54,957 Có rắc rối trên Mặt Trăng. 814 01:00:54,958 --> 01:00:56,499 Lisa Stewart làm tiệc. 815 01:00:56,500 --> 01:00:59,540 - Mẹ bảo chị đến thư viện mà. - Chị bảo mẹ thế. 816 01:00:59,541 --> 01:01:00,666 Đọc sách vui chứ? 817 01:01:01,750 --> 01:01:02,708 Vui hơn ở đây. 818 01:01:03,291 --> 01:01:06,207 Từ hồi em đi, bố mẹ mà không quát nhau 819 01:01:06,208 --> 01:01:07,375 thì cũng quát chị. 820 01:01:09,041 --> 01:01:12,249 - Thế thì may mà em lại sắp về nhà. - Im đi. Chị ổn mà. 821 01:01:12,250 --> 01:01:15,457 Nghe cực kỳ không chắc, nhưng em không về vì chị đâu. 822 01:01:15,458 --> 01:01:18,290 - Sao, em tốt nghiệp sớm à hay gì? - Không hẳn. 823 01:01:18,291 --> 01:01:20,915 Giáo sư của em đem em ra khoe như khoe khỉ chiến lợi phẩm 824 01:01:20,916 --> 01:01:24,333 nhưng không nghe em lên ý tưởng, xong lúc em về ký túc xá 825 01:01:24,875 --> 01:01:29,916 thì bạn cùng phòng gọi em là Doogie Howser và tè vào thùng rác của em. 826 01:01:31,875 --> 01:01:32,874 Em về nhà đây. 827 01:01:32,875 --> 01:01:36,166 Em về là chị tè vào thùng rác của em đó. 828 01:01:38,625 --> 01:01:40,958 Nhớ hồi chị bảo em sẽ thay đổi thế giới không? 829 01:01:41,625 --> 01:01:42,707 Em nhớ. 830 01:01:42,708 --> 01:01:44,332 Em làm được thế rồi à? 831 01:01:44,333 --> 01:01:45,457 Không hẳn. 832 01:01:45,458 --> 01:01:47,791 Vậy chị khuyên em quay lại đại học đi. 833 01:01:54,500 --> 01:01:55,750 Sau Giáng sinh. 834 01:01:56,250 --> 01:01:57,666 Mô-đun Cosmo, hợp nhất! 835 01:02:00,458 --> 01:02:04,041 Chắc Cosmo mà vào đại học thì Jessie đến thăm nó suốt nhỉ. 836 01:02:05,666 --> 01:02:07,041 Nói thế mà nghe được à? 837 01:02:07,541 --> 01:02:08,832 Jessie có túi phản lực mà. 838 01:02:08,833 --> 01:02:13,625 - Ừ, thế để em làm túi phản lực cho chị. - Được. Nhận. Chị muốn có túi phản lực. 839 01:02:16,250 --> 01:02:17,915 Cảm ơn đã đến nhé, Cosmo. 840 01:02:17,916 --> 01:02:18,957 Chị nhớ em lắm. 841 01:02:18,958 --> 01:02:20,999 Đừng quên, Kid Cosmo là bạn của bạn. 842 01:02:21,000 --> 01:02:22,041 Em cũng nhớ chị. 843 01:02:43,541 --> 01:02:45,833 Phải mau lên. Có rắc rối trên Mặt Trăng! 844 01:02:49,250 --> 01:02:51,041 Đối xử với bạn thế mà được à. 845 01:02:51,583 --> 01:02:54,208 Ê, Webby, cấm ăn vặt giữa bữa chính. 846 01:03:04,083 --> 01:03:06,125 Bạn làm được nếu bạn tin là thế! 847 01:03:10,458 --> 01:03:12,250 Lần sau thử ăn bánh kẹp đi. 848 01:03:15,208 --> 01:03:16,832 Cảm ơn đã đến nhé, Cosmo. 849 01:03:16,833 --> 01:03:19,375 Đừng quên, Kid Cosmo là bạn của bạn. 850 01:03:26,833 --> 01:03:29,000 Chào. Xin chào. 851 01:03:31,916 --> 01:03:32,915 Kính coong. 852 01:03:32,916 --> 01:03:34,875 - Em nghe thấy không? - Chào. 853 01:03:36,541 --> 01:03:40,583 Đúng ra tôi không được vào đây đâu. Ta phải nói thật bé thôi. 854 01:03:41,166 --> 01:03:44,040 Tôi đang tìm, Christopher Greene à? 855 01:03:44,041 --> 01:03:45,749 Tiểu hành tinh kép! 856 01:03:45,750 --> 01:03:50,290 - Có thư gửi cậu này. - Chúa ơi, Herm. Tôi vã mồ hôi vì Twinkie. 857 01:03:50,291 --> 01:03:51,374 Ngay trước khi... 858 01:03:51,375 --> 01:03:52,415 LỜI CHÀO TỪ HAPPYLAND 859 01:03:52,416 --> 01:03:55,332 ...bị Ngài Đậu Phộng đuổi đi, Tiến sĩ Amherst đưa tôi lá thư này 860 01:03:55,333 --> 01:03:57,290 và dặn giao nó cho Christopher 861 01:03:57,291 --> 01:04:00,374 nếu cậu ấy có đến đây. Không phải ký gì đâu. 862 01:04:00,375 --> 01:04:05,165 "Christopher, nhận được thư này thì đến tìm tôi nhé. Số 2201 Đường Pinnacle Peak. 863 01:04:05,166 --> 01:04:06,540 Tôi sẽ đợi. Clark". 864 01:04:06,541 --> 01:04:09,290 Có khi nhận của ông ta là đã phạm luật rồi. 865 01:04:09,291 --> 01:04:11,999 Chả biết giờ như nào. Sự đã rồi thì kêu cũng... 866 01:04:12,000 --> 01:04:14,790 - Tôi đến đây kiểu gì? - Tôi biết đấy là đâu. Mà không phải. 867 01:04:14,791 --> 01:04:18,999 Tôi mà giúp thì có khi tôi còn dây vào lắm rắc rối hơn bây giờ. 868 01:04:19,000 --> 01:04:23,165 Nên nói thế này tôi thấy có lỗi lắm, nhưng tôi không cho cô biết được. 869 01:04:23,166 --> 01:04:25,582 Mà tôi có biết, không phải không biết. 870 01:04:25,583 --> 01:04:30,124 Nghe này, nếu đó là tay tiến sĩ có thể giúp được ta biến khỏi đây 871 01:04:30,125 --> 01:04:36,207 thì có khi ý tồi này của cháu lại đỡ tồi hơn chút xíu. 872 01:04:36,208 --> 01:04:39,374 - Bọn tôi đưa cháu đến được. - Keats, đó là đất của Lũ ăn xác. 873 01:04:39,375 --> 01:04:40,957 Anh biết ta sẽ cần bảo kê mà. 874 01:04:40,958 --> 01:04:44,332 Bảo kê lỗi thời rồi, cũng không đáng tin cậy. 875 01:04:44,333 --> 01:04:48,707 Ông ấy nghe thấy rồi. Ta nói to quá. Tôi nói to quá! Tại tôi. Tôi nói to. 876 01:04:48,708 --> 01:04:53,541 Ngược lại, một pít-tông khí nén thì sẽ là một linh kiện chất lượng. 877 01:04:54,166 --> 01:04:57,207 Và một cây gậy bóng chày nữa là làm được việc. 878 01:04:57,208 --> 01:04:58,374 Nghĩa là sao? 879 01:04:58,375 --> 01:05:01,207 Hiệp ước không cho phép mấy người ở lại. 880 01:05:01,208 --> 01:05:03,749 Mà không có nghĩa là tôi không được giúp mấy người đi. 881 01:05:03,750 --> 01:05:05,540 Tôi tưởng bọn tôi là kẻ thù. 882 01:05:05,541 --> 01:05:09,415 Chắc là nhà máy người hóa ra cũng làm ra vài mô hình người tốt. 883 01:05:09,416 --> 01:05:10,415 Tôi cảm ơn. 884 01:05:10,416 --> 01:05:12,291 Ờ, tôi đang bảo cô bé này cơ. 885 01:05:13,166 --> 01:05:18,333 Rồi, nếu ta định vào đất của Lũ ăn xác, mấy người sẽ muốn gặp một cậu này đấy. 886 01:05:24,375 --> 01:05:27,208 Có muốn nghe một chuyện hài về Lũ ăn xác không? 887 01:05:28,000 --> 01:05:29,790 Có. Tôi thích cười lắm. 888 01:05:29,791 --> 01:05:32,207 Có lần tôi thấy một đoàn Lũ ăn xác đi săn 889 01:05:32,208 --> 01:05:37,875 tấn công và xé xác mười người bạn thân nhất của tôi ngay trước mặt tôi! 890 01:05:38,958 --> 01:05:42,833 - Thế thì buồn cười chỗ nào? - Chẳng còn gì ngoài vệt dầu loang. 891 01:05:48,583 --> 01:05:50,665 Vệt dầu loang và ốc vít! 892 01:05:50,666 --> 01:05:54,665 Lũ ăn xác là một "lò mổ xe" di động, biết nói, 893 01:05:54,666 --> 01:06:00,249 muốn ăn tươi nuốt sống mấy người rồi ị ra nguyên con. 894 01:06:00,250 --> 01:06:04,832 Tôi đã đập nhừ tử hàng chục con trong Lũ ăn xác bằng chính cây gậy này. 895 01:06:04,833 --> 01:06:07,208 Dù vậy, chúng vẫn cứ lao đến. 896 01:06:08,250 --> 01:06:10,499 Lũ ăn xác buồn cười ở chỗ đó đấy. 897 01:06:10,500 --> 01:06:14,000 Mấy người chết rồi chúng mới chịu thôi. 898 01:06:14,500 --> 01:06:15,500 Được rồi. 899 01:06:16,041 --> 01:06:18,708 Vững dạ và thả lỏng đi. 900 01:06:19,625 --> 01:06:22,124 Ta có một Lũ ăn xác phải... 901 01:06:22,125 --> 01:06:23,624 - Trời đất. - Pop? 902 01:06:23,625 --> 01:06:28,458 Đang đánh nhau anh ấy sẽ ngủ như này à? Tôi cảm giác thế thì hơi vướng chân. 903 01:06:30,416 --> 01:06:32,708 Cú ném brushback đấy. 904 01:06:44,208 --> 01:06:46,875 KHÓA MỤC TIÊU ROBOT 905 01:06:51,125 --> 01:06:52,958 Bay đi Cyril, bay đi! 906 01:07:25,666 --> 01:07:27,208 Có chắc là đây không vậy? 907 01:07:29,500 --> 01:07:35,125 Lục địa Mỹ có 160 triệu địa chỉ. Từng địa chỉ đều in cứng vào mạch của tôi. 908 01:07:35,958 --> 01:07:40,457 Nếu Tiến sĩ Amherst bảo ông ta đang ở 2201 Pinnacle Peak, ông ta đang ở đây. 909 01:07:40,458 --> 01:07:43,708 Nếu cô là kiện hàng thì tôi sẽ quẳng cô đúng chỗ này. 910 01:07:45,958 --> 01:07:47,250 Đặt cô xuống đây. 911 01:07:48,208 --> 01:07:49,541 Xong tôi sẽ ù té chạy. 912 01:07:50,791 --> 01:07:52,000 Không hay rồi. 913 01:07:53,541 --> 01:07:56,416 Ta sẽ làm mồi ngon cho Lũ ăn xác ở đây. 914 01:07:57,250 --> 01:07:59,249 - Thật sự không nên... - Cháu đi đâu? 915 01:07:59,250 --> 01:08:00,958 - ...trèo lên cái gì đâu. - Ê. 916 01:08:01,583 --> 01:08:02,958 Chắc tôi thì không, mà... 917 01:08:08,750 --> 01:08:09,875 Ở đây có ai ấy. 918 01:08:12,208 --> 01:08:13,208 Có khi là ông ta. 919 01:08:28,500 --> 01:08:29,750 Làm gì đây, Pops? 920 01:08:31,791 --> 01:08:33,458 Chạy thục mạng đi! 921 01:08:37,833 --> 01:08:38,875 Lũ ăn xác! 922 01:08:48,750 --> 01:08:50,624 - Không! - Cầm chắc thư này. 923 01:08:50,625 --> 01:08:53,125 Cảm ơn nhiều. Cảm ơn tinh thần đồng đội. 924 01:08:54,708 --> 01:08:56,332 Cứ bình tĩnh. 925 01:08:56,333 --> 01:08:59,125 Lũ ăn xác vẫn chỉ là máy móc. Chúng có lý trí. 926 01:09:00,666 --> 01:09:03,375 - Mở cửa nhanh lên! - Đây không phải cửa thật. 927 01:09:04,583 --> 01:09:06,333 Chắc không qua nổi rồi. 928 01:09:10,833 --> 01:09:12,333 Rồi. 929 01:09:14,125 --> 01:09:16,457 Nhanh, tất cả ra sau Cô Bạn Qua Thư. 930 01:09:16,458 --> 01:09:17,875 Thù riêng đấy à. 931 01:09:26,750 --> 01:09:29,041 Ôi không! 932 01:09:36,791 --> 01:09:39,415 Tôi chả chết theo nhạc Marky Mark and the Funky Bunch đâu! 933 01:09:39,416 --> 01:09:40,958 Tôi lại thích bài này. 934 01:09:47,500 --> 01:09:53,458 Chào mừng các đối tượng đến với phòng thí nghiệm của Tiến sĩ Frankenstein. 935 01:09:53,958 --> 01:09:56,916 Mong các người thích chuyến đi vừa xong. 936 01:09:59,375 --> 01:10:05,541 Vui lòng đi tít vào trong và nhường chỗ cho mọi người nhé. 937 01:10:06,333 --> 01:10:09,291 Quá muộn để quay lại rồi. 938 01:10:26,625 --> 01:10:27,583 Thành công rồi. 939 01:10:28,708 --> 01:10:30,208 Nhớ tôi không, Tiến sĩ? 940 01:10:30,875 --> 01:10:33,040 - Em trai tôi đâu? - Không được. 941 01:10:33,041 --> 01:10:34,125 Tôi nghĩ là được. 942 01:10:38,125 --> 01:10:40,083 Trả lời câu nó hỏi đi, tiến sĩ. 943 01:10:40,875 --> 01:10:44,500 - Ở Seattle. Cơ sở trên đảo của Sentre. - Sao ông lại bắt nó? 944 01:10:45,291 --> 01:10:46,875 Người dân đang chết dần. 945 01:10:47,625 --> 01:10:51,040 Ta sắp thua cuộc chiến. Cho đến khi bọn tôi tìm được nó. 946 01:10:51,041 --> 01:10:52,582 Sau vụ tai nạn của cháu, 947 01:10:52,583 --> 01:10:58,499 một máy tạo ảnh của Sentre đã đánh động cho bọn tôi về Christopher. Nó đặc biệt! 948 01:10:58,500 --> 01:11:01,791 Nó chính là thứ bọn tôi cần. 949 01:11:02,291 --> 01:11:03,625 Christopher như... 950 01:11:04,458 --> 01:11:06,416 Nó như món quà Chúa ban tặng vậy. 951 01:11:09,000 --> 01:11:10,166 Ông đã nắm tay tôi, 952 01:11:11,625 --> 01:11:12,875 và ông nói dối tôi. 953 01:11:14,750 --> 01:11:16,749 Tôi xin cháu. Cháu cần phải hiểu. 954 01:11:16,750 --> 01:11:18,666 Đừng có nói tôi cần gì. 955 01:11:20,000 --> 01:11:23,833 Đừng có nhắc đến cuộc chiến chết tiệt đó rồi thì món quà Chúa ban. 956 01:11:25,291 --> 01:11:28,000 Chỉ cần nói ông đã làm gì em trai tôi thôi. 957 01:11:34,958 --> 01:11:35,916 Máy Tính Để Bàn. 958 01:11:37,041 --> 01:11:38,375 Ra đây với bọn tôi đi? 959 01:11:43,000 --> 01:11:44,790 - Herm. - Ôi Chúa ơi. 960 01:11:44,791 --> 01:11:46,999 Ê, ông rình mò bọn tôi nãy giờ đó à? 961 01:11:47,000 --> 01:11:52,290 Nếu ý cậu "rình mò" là né mối đe dọa bị bóng mờ màn hình đầy trách nhiệm thì đúng. 962 01:11:52,291 --> 01:11:55,624 Thế quái nào mà con robot này lại nói giống giọng ông? 963 01:11:55,625 --> 01:12:00,500 Tiến sĩ Amherst cứu tôi từ Lũ ăn xác. Mô-đun giọng của tôi đã bị chúng xé đứt. 964 01:12:01,041 --> 01:12:04,666 Tôi ghi lại cho Máy Tính Để Bàn một bộ từ vựng hơn 100.000 từ. 965 01:12:05,500 --> 01:12:07,625 Nó là phần cứng... và là bạn tôi. 966 01:12:08,583 --> 01:12:09,791 Nó biết những gì tôi biết. 967 01:12:10,583 --> 01:12:13,416 - Cho họ xem tệp 17-9 đi. - Vâng, tiến sĩ. 968 01:12:15,708 --> 01:12:18,541 Bản thử nghiệm Thiết kế Số chín. Đối tượng Thử nghiệm Alpha. 969 01:12:19,125 --> 01:12:22,333 Christopher đang hôn mê. Bọn tôi tưởng là vĩnh viễn. 970 01:12:23,375 --> 01:12:27,915 - Bọn tôi coi đây như việc hiến tạng. - Chết tiệt, khác gì Lũ ăn xác là người. 971 01:12:27,916 --> 01:12:32,457 Bọn tôi cần một lượng sức mạnh điện toán không tưởng mới vận hành được mạng lưới. 972 01:12:32,458 --> 01:12:37,332 Trí óc của em cháu là bước đột phá cần có để liên kết Neurocaster với các drone. 973 01:12:37,333 --> 01:12:40,290 Chúc mừng tiến sĩ. Có vẻ ông vừa giúp ta thắng cuộc chiến rồi. 974 01:12:40,291 --> 01:12:41,749 Ông là đồ ghê tởm. 975 01:12:41,750 --> 01:12:46,082 Bọn tôi mà không làm việc đã làm thì Christopher đã chết trong viện rồi. 976 01:12:46,083 --> 01:12:47,624 Bọn tôi cứu mạng nó đấy. 977 01:12:47,625 --> 01:12:50,500 - Đâu phải do ông quyết. - Nghĩa là cháu sẽ rút phích cắm à? 978 01:12:52,541 --> 01:12:53,625 Nếu buộc phải thế. 979 01:12:54,208 --> 01:12:56,458 Vậy thì cháu cũng sẽ sai như tôi thôi. 980 01:12:58,791 --> 01:12:59,958 Tệp 23-6. 981 01:13:01,583 --> 01:13:02,750 Mười lăm tháng sau. 982 01:13:24,041 --> 01:13:25,500 Ôi Chúa ơi. 983 01:13:29,583 --> 01:13:31,207 Tôi không xem nổi. 984 01:13:31,208 --> 01:13:32,250 Tắt đi. 985 01:13:33,791 --> 01:13:36,166 Tôi bảo Skate phải ngắt kết nối với nó. 986 01:13:38,041 --> 01:13:39,666 Skate dọa giết tôi. 987 01:13:40,416 --> 01:13:44,208 Tôi chẳng có cách nào đưa Chris ra được, nên trước khi chạy trốn, 988 01:13:44,916 --> 01:13:48,499 tôi đã tạo một kết nối nhỏ giữa Chris và mạng lưới bên ngoài. 989 01:13:48,500 --> 01:13:50,375 Trí óc của nó sẽ thoát ra được 990 01:13:51,166 --> 01:13:52,540 dù cơ thể nó thì không. 991 01:13:52,541 --> 01:13:54,540 Ông đã bảo nó đến Blue Sky. 992 01:13:54,541 --> 01:13:58,415 Tôi nghe nói về thứ ông xây dựng nên cấy vị trí đó vào trí óc nó. 993 01:13:58,416 --> 01:13:59,333 Vì sao? 994 01:14:01,416 --> 01:14:03,332 Tôi muốn nó tìm ra một gia đình. 995 01:14:03,333 --> 01:14:05,582 - Nó có gia đình rồi mà! - Ê. 996 01:14:05,583 --> 01:14:08,125 Ê, thả lỏng đi. Tất cả thả lỏng đi. 997 01:14:12,416 --> 01:14:14,624 - Thả lỏng là đau hơn. - Bất ngờ đấy. 998 01:14:14,625 --> 01:14:15,750 Đoán trước rồi. 999 01:14:16,791 --> 01:14:17,791 Bọn tôi sẽ cứu Chris. 1000 01:14:18,541 --> 01:14:21,249 - Cháu không làm được đâu. - Có, tôi làm được. 1001 01:14:21,250 --> 01:14:24,040 - Và ông phải giúp. - Không thể đâu. 1002 01:14:24,041 --> 01:14:27,374 Ông vào được Vùng loại trừ, tức là ông đưa bọn tôi ra được. 1003 01:14:27,375 --> 01:14:29,583 - Cháu không hiểu mức... - Mọi người? 1004 01:14:32,125 --> 01:14:33,333 Lại lão khốn này à. 1005 01:14:34,833 --> 01:14:38,458 - Ai đấy? - Đồ tể xứ Schenectady. 1006 01:14:40,666 --> 01:14:42,083 Ta phải hành động nhanh. 1007 01:15:00,916 --> 01:15:02,499 TIẾN SĨ CLARK AMHERST 1008 01:15:02,500 --> 01:15:04,208 Quân của ông à Skate? 1009 01:15:06,791 --> 01:15:08,041 Hồi trước thôi. 1010 01:15:31,416 --> 01:15:34,625 - Vua Đồ chơi Lập dị đấy à. - Không có vua chúa gì hết. 1011 01:15:37,791 --> 01:15:39,624 Người của bọn tôi được tự do. 1012 01:15:39,625 --> 01:15:42,125 Người của các ông có phải người đâu. 1013 01:15:49,041 --> 01:15:50,708 Tao sẽ bóp nát vỏ mày. 1014 01:15:54,666 --> 01:15:57,875 - Ai cầm chìa cái xe đậu phộng đó? - Ông Đậu Phộng cầm. 1015 01:15:58,750 --> 01:16:01,500 - Từ từ. Yên. - Sao? 1016 01:16:02,583 --> 01:16:03,416 Nghe thấy chứ? 1017 01:16:06,833 --> 01:16:08,250 Tôi có nghe thấy gì đâu. 1018 01:16:09,916 --> 01:16:11,000 Đấy. 1019 01:16:11,958 --> 01:16:14,125 Giấu em trai cháu đi. Mau. 1020 01:16:15,500 --> 01:16:16,333 Đi. 1021 01:16:18,833 --> 01:16:21,333 - Chuẩn bị này. - Chuẩn bị làm gì cơ? 1022 01:16:27,125 --> 01:16:29,583 Bỏ vũ khí xuống. Nộp con robot ra đây. 1023 01:16:30,291 --> 01:16:33,540 - Thật ra tôi hết nghe lệnh rồi. - Không chịu tuân thủ... 1024 01:16:33,541 --> 01:16:34,458 Chúa ơi! 1025 01:16:39,375 --> 01:16:41,833 - Không tuân thủ thật. - Chơi bóng thôi! 1026 01:16:45,375 --> 01:16:46,874 Chúng đang tấn công ạ. 1027 01:16:46,875 --> 01:16:48,374 Thì đáp trả đi! 1028 01:16:48,375 --> 01:16:50,500 Tìm mục tiêu đi. Tìm đi! 1029 01:16:52,333 --> 01:16:53,750 Còn lại là tổn thất bên lề. 1030 01:17:02,000 --> 01:17:06,291 - Ra mau, hoặc sẽ bị vô hiệu hóa. - Rồi, tại ngươi đó nha! 1031 01:17:15,208 --> 01:17:17,082 - Hay lắm Jessie. - Đi. 1032 01:17:17,083 --> 01:17:18,707 - Bạn làm được rồi! - Đi. 1033 01:17:18,708 --> 01:17:19,957 - Úi! - Hết đường rồi. 1034 01:17:19,958 --> 01:17:21,208 Ê! 1035 01:17:24,958 --> 01:17:26,500 Đi. Tôi biết lối ra. 1036 01:17:33,833 --> 01:17:34,666 Ngon. 1037 01:17:35,708 --> 01:17:38,250 Dịch vụ Bưu chính Mỹ thì cần cái đấy làm gì? 1038 01:17:39,208 --> 01:17:41,083 - Để chống chó Doberman. - Chó Doberman? 1039 01:17:46,625 --> 01:17:49,583 - Không. - Mày đã phá vỡ hiệp ước, Ngài Đậu Phộng. 1040 01:17:50,708 --> 01:17:52,375 Tức là sẽ có hậu quả. 1041 01:17:57,458 --> 01:18:01,291 Lũ bạn người thiếc ở trung tâm thương mại đang học bài học ấy rồi. 1042 01:18:04,833 --> 01:18:08,625 Quay lại bảo những đứa còn lại rằng tất cả là tại mày nhé. 1043 01:18:23,625 --> 01:18:24,750 Không. 1044 01:18:25,791 --> 01:18:26,791 Trốn đi. 1045 01:18:27,458 --> 01:18:28,291 Đi. 1046 01:18:31,416 --> 01:18:34,250 Rồi, cô Greene. Không ai phải bị thương đâu. 1047 01:18:34,916 --> 01:18:36,083 Dừng ở đây đi. 1048 01:18:43,791 --> 01:18:45,916 Muốn tôi làm thế này tiếp à? 1049 01:18:48,500 --> 01:18:50,208 Cháu dẫn Christopher chạy đi. 1050 01:18:50,833 --> 01:18:51,833 Nghe chưa? 1051 01:18:59,291 --> 01:19:00,750 Cơ hội cuối này. 1052 01:19:08,666 --> 01:19:09,500 Để họ yên. 1053 01:19:11,875 --> 01:19:14,916 Ông nghĩ ông sẽ đọ súng thắng tôi thật à, Tiến sĩ? 1054 01:19:19,916 --> 01:19:20,750 Không. 1055 01:19:21,291 --> 01:19:23,416 Tốt. Thế thì vứt súng xuống đất đi. 1056 01:19:27,083 --> 01:19:29,124 Ông không được giết sinh vật sống. 1057 01:19:29,125 --> 01:19:31,958 Đúng. Tôi chỉ hạ robot thôi. 1058 01:19:35,875 --> 01:19:36,958 Ông muốn hạ chúng... 1059 01:19:39,083 --> 01:19:40,208 thì phải giết tôi. 1060 01:19:44,500 --> 01:19:46,208 Chết tiệt, Skate. 1061 01:19:47,583 --> 01:19:51,250 - Tôi xử lý được ông ta mà. - Tiến sĩ Amherst vi phạm hiệp ước. 1062 01:19:52,333 --> 01:19:54,166 Đi tóm con robot cho tôi đi. 1063 01:20:15,958 --> 01:20:16,791 Đứng im đấy. 1064 01:20:19,583 --> 01:20:20,833 Không! 1065 01:20:22,250 --> 01:20:23,083 Không! 1066 01:20:33,958 --> 01:20:35,333 Về nhà đi, cô Greene. 1067 01:20:36,041 --> 01:20:37,000 Về nhà đi. 1068 01:20:45,625 --> 01:20:46,875 Chúng đi đâu vậy? 1069 01:21:05,000 --> 01:21:05,874 QUẦY NƯỚC ÉP 1070 01:21:05,875 --> 01:21:08,666 Không. 1071 01:21:41,583 --> 01:21:42,416 Tóc? 1072 01:21:53,750 --> 01:21:55,833 Tôi rất tiếc, bạn của tôi. 1073 01:22:39,166 --> 01:22:40,708 Mừng cháu về, Christopher. 1074 01:22:45,500 --> 01:22:46,708 Rồi, phải nói thật. 1075 01:22:47,416 --> 01:22:49,333 Đợt vừa rồi cháu làm tôi lo đấy. 1076 01:22:50,583 --> 01:22:52,125 Không sao. Tôi không giận. 1077 01:22:53,208 --> 01:22:56,083 Tôi hiểu mà. Tương lai là thứ đáng sợ. 1078 01:22:56,916 --> 01:22:59,166 Nhất là khi nó nằm hết trong tay cháu. 1079 01:23:01,125 --> 01:23:01,958 Nhưng yên tâm. 1080 01:23:07,500 --> 01:23:08,625 Cháu không đơn độc. 1081 01:23:12,458 --> 01:23:14,250 Xúc động lắm, ông Skate. 1082 01:23:15,375 --> 01:23:16,791 Chỉ có một vấn đề thôi. 1083 01:23:17,666 --> 01:23:19,457 - Ông đã giết người. - Còn tùy. 1084 01:23:19,458 --> 01:23:21,500 Và ông đã nói dối tôi. 1085 01:23:22,375 --> 01:23:25,415 - Nó không phải robot. - Nó là Christopher Greene. 1086 01:23:25,416 --> 01:23:27,500 Ông bắt tôi đi săn một thằng bé. 1087 01:23:28,416 --> 01:23:33,041 Nghe này, Đại tá Bradbury, hoặc là Đồ tể, nếu được gọi thế. 1088 01:23:33,625 --> 01:23:34,750 Nói như nào nhỉ? 1089 01:23:35,750 --> 01:23:38,083 Quan tâm gì chứ? 1090 01:23:39,000 --> 01:23:42,790 Cuộc chiến ông thắng, kỷ lục giết chóc hoàn hảo, đâu có nhờ ông. 1091 01:23:42,791 --> 01:23:43,833 Mà nhờ tôi 1092 01:23:44,583 --> 01:23:45,625 và thằng bé này. 1093 01:23:46,500 --> 01:23:50,124 - Ông chỉ là chứng nhân lịch sử thôi. - Đây là lịch sử ấy à? 1094 01:23:50,125 --> 01:23:52,625 Sao? Hay ông thích sự tiến hóa hơn? 1095 01:23:53,666 --> 01:23:59,665 Thế giới của ta là ngọn lửa tàn trôi trên biển đục. Trước giờ vẫn thế. 1096 01:23:59,666 --> 01:24:05,457 Christopher đã cho loài người cơ hội để bỏ lại tất cả khổ sở sau lưng. 1097 01:24:05,458 --> 01:24:10,332 Theo kinh nghiệm của tôi thì đời và khổ sở lại thường đi đôi đó. 1098 01:24:10,333 --> 01:24:11,499 Tôi cũng vậy mà. 1099 01:24:11,500 --> 01:24:15,499 Mẹ tôi từng nghiện rượu ngày ba chai. Lên cơn say, bà ta cục tính. 1100 01:24:15,500 --> 01:24:17,708 Lúc bà ta tỉnh thì còn tệ hơn. 1101 01:24:18,291 --> 01:24:24,000 Nhưng ở trong này thì bà ta chỉ biết có ôm âu yếm và làm ớt nhồi. 1102 01:24:25,041 --> 01:24:26,166 Và có sự bình yên. 1103 01:24:30,166 --> 01:24:33,999 Tôi muốn đem lại sự bình yên đấy cho mọi con người trên Trái Đất. 1104 01:24:34,000 --> 01:24:35,833 Trừ một vài người ra. 1105 01:24:37,041 --> 01:24:40,125 Phải có hy sinh thì một giống loài mới tiến lên được. 1106 01:24:41,041 --> 01:24:43,375 Hồi xưa nói như nào ấy nhỉ? À rồi. 1107 01:24:43,958 --> 01:24:45,207 Cha. 1108 01:24:45,208 --> 01:24:46,125 Con. 1109 01:24:48,041 --> 01:24:49,125 Quỷ thần. 1110 01:24:52,250 --> 01:24:55,999 Có khả năng là đầu óc ông không được bình thường đâu. 1111 01:24:56,000 --> 01:24:58,083 Lại nhắc lại, quan tâm gì chứ? 1112 01:24:58,583 --> 01:24:59,416 Thôi. 1113 01:25:00,041 --> 01:25:03,416 Đưa Christopher về đúng nơi mà nó thuộc về nào. 1114 01:25:05,000 --> 01:25:08,666 Và chắc lần này thì khóa cửa vào nhé? 1115 01:25:25,375 --> 01:25:29,000 Nếu rất muốn gắp con đấy thì chắc cháu đập vỡ kính là được đó. 1116 01:25:31,000 --> 01:25:32,708 Chắc cũng không ai để ý đâu. 1117 01:25:33,750 --> 01:25:36,416 - Chú sắp đi phỏng vấn xin việc à? - À. Ừ. 1118 01:25:37,458 --> 01:25:39,666 Con robot kia làm tôi thương quá nên... 1119 01:25:41,750 --> 01:25:42,583 Chả đẹp tí gì. 1120 01:26:00,000 --> 01:26:00,875 Thằng bé là tất cả. 1121 01:26:02,958 --> 01:26:04,500 Mà tôi mất nó hai lần rồi. 1122 01:26:06,958 --> 01:26:08,208 Thì thử lần ba đi. 1123 01:26:11,375 --> 01:26:14,166 Nhà cháu không chỉ có em trai cháu đặc biệt đâu. 1124 01:26:16,375 --> 01:26:19,249 Tôi dừng chiến đấu vì cuộc chiến đó quá sai trái, 1125 01:26:19,250 --> 01:26:21,125 nhưng xong tôi đã từ bỏ hết. 1126 01:26:21,791 --> 01:26:25,208 Thật sự tôi đã chối bỏ cuộc sống vì thế giới này quá tồi. 1127 01:26:26,791 --> 01:26:28,000 Và giờ vẫn thế. 1128 01:26:29,208 --> 01:26:35,041 Nhưng trên đời vẫn có người tốt. Và có những người cho tiền cũng chả chịu từ bỏ. 1129 01:26:36,583 --> 01:26:39,583 Nên cháu muốn đi cứu em cháu chứ? Vì tôi sẽ đi cùng. 1130 01:26:41,041 --> 01:26:42,000 Cháu có tôi rồi. 1131 01:26:42,833 --> 01:26:44,000 Cháu có Herm. 1132 01:26:44,666 --> 01:26:46,375 Khá chắc là không chỉ có vậy. 1133 01:26:48,625 --> 01:26:50,416 Chú thôi đáng ghét từ bao giờ đấy ạ? 1134 01:26:51,416 --> 01:26:53,416 Đâu có. Tôi mới đổi kiểu tóc thôi. 1135 01:27:13,291 --> 01:27:14,791 Xin lỗi, Máy Tính Để Bàn. 1136 01:27:16,125 --> 01:27:18,999 Tiến sĩ Amherst bảo ông là phần cứng nhỉ? 1137 01:27:19,000 --> 01:27:21,665 Ừ. Ông ấy biết gì là tôi biết nấy. 1138 01:27:21,666 --> 01:27:24,499 Ông có mã bảo mật để đưa ta rời Vùng loại trừ không? 1139 01:27:24,500 --> 01:27:25,582 Có, tôi có. 1140 01:27:25,583 --> 01:27:28,415 Còn tòa nhà chúng đang nhốt Christopher? 1141 01:27:28,416 --> 01:27:30,750 - Ông giúp tôi vào đấy nhé? - Được chứ. 1142 01:27:32,000 --> 01:27:34,375 - Tôi sẽ đi Seattle. - Ta sẽ đi Seattle. 1143 01:27:35,291 --> 01:27:37,540 Herm, nhớ đống xe tải bự trên đường liên bang chứ? 1144 01:27:37,541 --> 01:27:39,249 - Cậu nối dây nhé? - Ngon ơ. 1145 01:27:39,250 --> 01:27:42,957 - Tôi còn nhét được một con HRM 60 lên cơ. - Nó sẽ có ích lúc chiến đấu đấy. 1146 01:27:42,958 --> 01:27:46,290 Tôi xin lỗi, nhưng cháu không thả Christopher được. 1147 01:27:46,291 --> 01:27:47,624 Sao lại không? 1148 01:27:47,625 --> 01:27:51,583 Cháu mà ngắt thằng bé khỏi máy chủ thì cả Sentre sẽ tan tành. 1149 01:27:52,458 --> 01:27:54,750 Sentre sẽ tan tành là sao? 1150 01:27:55,833 --> 01:27:58,540 Mạng lưới của Sentre chạy qua não em trai cháu. 1151 01:27:58,541 --> 01:28:01,375 Thiếu nó, sẽ chả con drone nào hoạt động được. 1152 01:28:01,875 --> 01:28:05,291 Ngắt nó ra sẽ làm hỏng toàn bộ hệ thống. 1153 01:28:06,708 --> 01:28:07,625 Khỉ thật. 1154 01:28:12,208 --> 01:28:13,916 Nếu ta cùng đến Sentre... 1155 01:28:16,208 --> 01:28:18,832 ta có thể đánh sập chúng vĩnh viễn. 1156 01:28:18,833 --> 01:28:21,707 - Tôi thích suy nghĩ đấy. - Lạy hồn Joe Morgan! 1157 01:28:21,708 --> 01:28:24,125 - Cứu thua kép à. - Này. 1158 01:28:25,041 --> 01:28:27,041 Cháu đang nhờ bọn tôi làm gì thế? 1159 01:28:27,625 --> 01:28:28,708 Lại đánh nhau à? 1160 01:28:29,625 --> 01:28:31,875 Đánh nhau đâu phải giấc mơ. 1161 01:28:32,416 --> 01:28:33,624 Là hòa bình mà. 1162 01:28:33,625 --> 01:28:36,333 Sentre thay đổi điều đấy lúc chúng đốt trụi nơi này rồi ạ. 1163 01:28:36,958 --> 01:28:41,166 Tự tách mình khỏi thế giới không phải cách đâu. Tin tôi đi, tôi biết mà. 1164 01:28:41,666 --> 01:28:46,875 Ta đang có cơ hội để cùng phá hủy cả cái hệ thống bệnh hoạn của chúng đấy. 1165 01:28:48,208 --> 01:28:53,707 Robot và con người chiến đấu chống lại kẻ thù thật sự. 1166 01:28:53,708 --> 01:28:57,000 - Chúng từng thắng bọn tôi rồi mà. - Vì chúng có Chris. 1167 01:28:59,291 --> 01:29:01,915 Giúp tôi cứu được nó đi thì không đâu. 1168 01:29:01,916 --> 01:29:05,624 Seattle cách đây gần 2.000 cây số, 1169 01:29:05,625 --> 01:29:09,082 quãng đường không quá xa để giành lấy tự do. 1170 01:29:09,083 --> 01:29:15,249 Đưa tôi đến trận bóng, ra trước khán giả. Mua đậu phộng và Cracker Jack cho tôi đi. 1171 01:29:15,250 --> 01:29:18,374 Dù không bao giờ về được nữa, tôi cũng mặc kệ! 1172 01:29:18,375 --> 01:29:21,583 - Có thể ta không về được nữa. - Đến lúc rồi, Đậu Phộng. 1173 01:29:22,666 --> 01:29:25,208 Kim loại và người, cùng chiến đấu thôi. 1174 01:29:27,208 --> 01:29:28,916 Đúng là không biết điểm dừng. 1175 01:29:32,250 --> 01:29:34,665 Trời ạ, chắc tôi phải đi lấy mũ thôi. 1176 01:29:34,666 --> 01:29:36,541 Taco, nổi nhạc đi. 1177 01:29:57,416 --> 01:29:58,250 ĐƯỢC PHÉP QUA 1178 01:30:22,625 --> 01:30:24,415 Công suất mạng lưới đạt 100%. 1179 01:30:24,416 --> 01:30:26,833 Và... ta trở lại rồi. 1180 01:30:51,791 --> 01:30:53,166 Nhìn đây này! 1181 01:30:59,541 --> 01:31:02,624 An ninh, có biến ở bãi đỗ xe của các sếp. 1182 01:31:02,625 --> 01:31:05,958 - Liệu chúng thấy chưa ta? - Chịu. Ném con màu đỏ coi. 1183 01:31:12,208 --> 01:31:14,625 Mấy con Porsche này bay xa lắm này, cưng. 1184 01:31:17,500 --> 01:31:20,875 - Hụt rồi. - Kẹt à? Kẹt luôn à? 1185 01:31:22,416 --> 01:31:26,208 Ông Skate, hình như ta đang bị tấn công ạ. 1186 01:31:33,708 --> 01:31:34,750 Ấn tượng ra phết. 1187 01:31:35,583 --> 01:31:36,790 Ông có bạn rồi kìa. 1188 01:31:36,791 --> 01:31:39,875 Nó là robot xây dựng hạng nặng HRM cao gần 20 mét. 1189 01:31:40,875 --> 01:31:42,666 Chẳng bạn bè gì thứ nó đâu. 1190 01:31:44,041 --> 01:31:47,374 Phản ứng an ninh toàn diện. Tôi muốn dập tắt ngay. 1191 01:31:47,375 --> 01:31:50,708 Khẩn cấp. Tất cả drone tập trung về cổng phía Bắc. 1192 01:31:52,083 --> 01:31:55,583 Khẩn cấp. Tất cả drone tập trung về cổng phía Bắc. 1193 01:32:02,750 --> 01:32:04,082 Đến giờ diễn rồi nhóc. 1194 01:32:04,083 --> 01:32:05,500 Rồi. Đi thôi. Nào. 1195 01:32:14,916 --> 01:32:16,166 Chuồn thôi anh em. 1196 01:32:26,125 --> 01:32:27,957 - Chúng đuổi theo ta à. - Đúng! 1197 01:32:27,958 --> 01:32:31,333 - Ý đần độn này của anh hay tôi ấy nhỉ? - Nếu thành công thì là của tôi. 1198 01:32:53,458 --> 01:32:54,500 Herm, cẩn thận! 1199 01:32:58,583 --> 01:32:59,416 Nhảy đi! 1200 01:33:04,333 --> 01:33:05,708 Herm! 1201 01:33:12,291 --> 01:33:14,999 Tôi mất cơ thể to rồi nhưng vẫn to hơn anh nè. 1202 01:33:15,000 --> 01:33:16,458 Im mồm và chạy tiếp đi. 1203 01:33:27,000 --> 01:33:28,250 Chúng đi rồi. 1204 01:33:29,250 --> 01:33:31,125 Ở ngoài nhìn ông to hơn. 1205 01:33:31,791 --> 01:33:34,416 Thổi đi Herm! Lượt hai! 1206 01:33:45,125 --> 01:33:46,708 Cẩn thận này, lính người! 1207 01:33:50,750 --> 01:33:52,416 Tôi đây bồ tèo! Bám vào! 1208 01:34:00,666 --> 01:34:02,916 Robot, cho chúng nếm mùi kim loại đi! 1209 01:34:05,041 --> 01:34:07,083 Tiến lên! 1210 01:34:07,791 --> 01:34:09,000 Robot muôn năm! 1211 01:34:09,833 --> 01:34:10,708 Hết món! 1212 01:34:12,458 --> 01:34:13,291 Loại! 1213 01:34:14,875 --> 01:34:15,708 Trúng phóc! 1214 01:34:19,791 --> 01:34:21,541 Tấn công! 1215 01:34:29,458 --> 01:34:31,875 Ê, tốt! Tiến lên! 1216 01:34:35,458 --> 01:34:36,958 Tally-ho! 1217 01:34:37,750 --> 01:34:39,666 LUẬT SƯ BARRY ZUCKERKORN GIỎI LẮM 1218 01:34:47,083 --> 01:34:50,082 - Tiếp đi. Tôi lên tầng Phát triển Vũ khí. - Vâng ạ. 1219 01:34:50,083 --> 01:34:51,416 Ông định làm gì? 1220 01:34:52,125 --> 01:34:53,458 Làm việc tôi luôn làm. 1221 01:34:53,958 --> 01:34:54,791 Thắng. 1222 01:35:07,916 --> 01:35:09,999 Đã phong tỏa an ninh tòa nhà. 1223 01:35:10,000 --> 01:35:13,166 Nhắc lại, đã phong tỏa an ninh toàn bộ tòa nhà. 1224 01:35:21,625 --> 01:35:22,833 Ông hạ nổi họ không? 1225 01:35:23,458 --> 01:35:24,416 Không. 1226 01:35:30,958 --> 01:35:33,540 Phải giết con người! 1227 01:35:33,541 --> 01:35:35,749 Con người phải chết! 1228 01:35:35,750 --> 01:35:38,249 Cả hai ngươi phải chết! 1229 01:35:38,250 --> 01:35:39,375 CHẾT 1230 01:35:52,625 --> 01:35:54,666 Khóa trái cửa rồi. 1231 01:35:56,416 --> 01:35:57,500 Nó còn sống không? 1232 01:35:58,458 --> 01:35:59,291 Còn. 1233 01:36:00,583 --> 01:36:02,000 Tôi nói chuyện được chứ? 1234 01:36:03,041 --> 01:36:03,875 Không. 1235 01:36:04,500 --> 01:36:08,625 Chỉ liên lạc được với em trai cháu từ bên trong thôi. 1236 01:36:11,625 --> 01:36:12,875 Bên trong của cái gì? 1237 01:36:13,375 --> 01:36:14,666 Trí óc của thằng bé. 1238 01:36:31,458 --> 01:36:33,458 - Lên món! - Lũ mọi rợ. 1239 01:36:36,041 --> 01:36:37,750 Đánh căng rồi đấy. 1240 01:36:38,583 --> 01:36:40,625 Herm, có khi ta thắng được thật. 1241 01:36:51,250 --> 01:36:54,583 Anh em, chúng làm con này to quá. 1242 01:36:55,208 --> 01:36:56,916 Không, kiểu, to thật sự ấy. 1243 01:36:57,916 --> 01:36:59,957 E là bọn mày đang phạm vào đất tư. 1244 01:36:59,958 --> 01:37:04,540 Nhưng là nhân viên của Dịch vụ Bưu chính Mỹ, tôi được quyền vào đất này. 1245 01:37:04,541 --> 01:37:06,541 Chơi đi Taco. Nhanh! Chơi đi! 1246 01:37:12,000 --> 01:37:14,500 Không! 1247 01:37:40,333 --> 01:37:41,250 Không, Skate! 1248 01:37:46,458 --> 01:37:47,875 Chả thắng nổi họ đâu. 1249 01:37:48,375 --> 01:37:50,165 Chẳng có cớ gì lại không thử. 1250 01:37:50,166 --> 01:37:52,166 Kể cả sau vụ họ làm ở trung tâm thương mại? 1251 01:37:52,666 --> 01:37:56,083 Mất ngần ấy robot rồi mà ông vẫn chiến đấu? Tại sao? 1252 01:37:56,583 --> 01:37:59,665 Vì tự do thì cái giá nào cũng đáng trả. 1253 01:37:59,666 --> 01:38:00,750 Kể cả cái chết à? 1254 01:38:02,666 --> 01:38:05,250 Ta phải sống thì mới chết được chứ. 1255 01:38:06,583 --> 01:38:07,416 Ừ. 1256 01:38:08,125 --> 01:38:09,458 Ừ, phải vậy thật nhỉ? 1257 01:38:13,916 --> 01:38:16,916 Skate đang ở Tầng Bốn. Phát triển Vũ khí. 1258 01:38:17,500 --> 01:38:18,916 Sao ông lại nói với tôi? 1259 01:38:20,000 --> 01:38:21,000 Vì 1260 01:38:22,625 --> 01:38:26,958 cuối cùng tôi cũng đã gặp một kẻ không "người" bằng một con robot. 1261 01:39:55,041 --> 01:39:55,916 Chị Michelle? 1262 01:39:57,250 --> 01:39:58,500 Sao chị vào được đây? 1263 01:40:00,458 --> 01:40:01,749 Em tưởng ta thua rồi. 1264 01:40:01,750 --> 01:40:03,708 - Đi. Đưa em ra nào. - Từ từ. 1265 01:40:04,875 --> 01:40:05,750 Chưa được. 1266 01:40:06,791 --> 01:40:10,166 Chris, chị đang phạm phải 20 tội một lúc đấy. 1267 01:40:10,750 --> 01:40:14,125 Em đang nghĩ, từ lúc Skate nối lại em vào máy. 1268 01:40:18,333 --> 01:40:19,707 Tại em hết. 1269 01:40:19,708 --> 01:40:22,332 Hắn bắt cóc em mà. Chẳng có gì là tại em cả. 1270 01:40:22,333 --> 01:40:24,707 Ở ngoài với chị, em thấy thế giới rồi. 1271 01:40:24,708 --> 01:40:29,832 Em đã thấy mọi việc độc ác Sentre đang làm với người ta. 1272 01:40:29,833 --> 01:40:32,833 - Tất cả đang xảy ra là vì em. - Ta sẽ ngăn chúng. 1273 01:40:34,041 --> 01:40:37,875 - Ta sẽ hạ chúng. Nếu ta đưa được em ra. - Không có lối ra đâu. 1274 01:40:41,333 --> 01:40:44,582 Lúc chúng dẫn em về phòng thí nghiệm, em thấy em ngoài đời thật lần đầu. 1275 01:40:44,583 --> 01:40:46,625 Và chắc chị cũng thấy rồi. 1276 01:40:47,916 --> 01:40:50,875 Nói thật đi. Nhìn em thế nào? 1277 01:40:52,708 --> 01:40:57,207 Kết nối thể xác của em với Sentre là... cộng sinh. 1278 01:40:57,208 --> 01:40:59,666 Không có em, chúng sẽ chết. 1279 01:41:01,541 --> 01:41:02,458 Và thiếu chúng... 1280 01:41:04,250 --> 01:41:05,083 Ừ. 1281 01:41:09,875 --> 01:41:12,458 Thế em muốn chị làm gì? Cứ bỏ em lại đây à? 1282 01:41:13,583 --> 01:41:14,416 Không. 1283 01:41:16,291 --> 01:41:20,166 Sentre có thể cứ bắt em sống thế này cả trăm năm. 1284 01:41:24,041 --> 01:41:24,875 Em nghĩ là... 1285 01:41:30,375 --> 01:41:31,791 Em nghĩ là em phải chết. 1286 01:41:34,375 --> 01:41:36,458 Và em nghĩ chị phải là người làm. 1287 01:41:41,666 --> 01:41:43,166 Muốn ăn chứ gì? 1288 01:41:45,291 --> 01:41:46,625 Đồ khốn! 1289 01:41:47,375 --> 01:41:48,416 Đập hắn đi Herm! 1290 01:41:49,083 --> 01:41:50,957 Ê, lấy vị trí cho tôi! 1291 01:41:50,958 --> 01:41:52,416 - Vị trí, Herm! - Không! 1292 01:42:04,250 --> 01:42:08,582 Ông Skate, phòng thí nghiệm trung tâm bị đột nhập. Có kẻ đột nhập trong tòa nhà. 1293 01:42:08,583 --> 01:42:10,583 - Giết hắn đi. - Rõ ạ. 1294 01:42:11,458 --> 01:42:12,625 Keats, dậy đi! 1295 01:42:22,500 --> 01:42:23,541 Khỏe không Ethan. 1296 01:42:25,500 --> 01:42:26,499 Nghe này. 1297 01:42:26,500 --> 01:42:29,415 Tôi không rõ ông đang muốn đạt được cái gì nữa, 1298 01:42:29,416 --> 01:42:31,250 ông... Đậu. 1299 01:42:31,750 --> 01:42:34,750 Tôi đến đây để thương lượng lại hiệp ước. 1300 01:42:41,083 --> 01:42:44,499 Nào! Ra đây đánh với tao như đàn ông xem nào! 1301 01:42:44,500 --> 01:42:47,165 Muốn đánh tao thì ra đây mà đánh này! 1302 01:42:47,166 --> 01:42:50,665 - Rồi, Herm. Thôi. Herm! - Đừng sai drone đi làm việc của... 1303 01:42:50,666 --> 01:42:52,041 - Chắc hắn gục rồi. - ...người! 1304 01:42:54,416 --> 01:42:57,375 Vấn đề là hắn cũng bắn trúng tôi rồi thì phải. 1305 01:42:58,666 --> 01:43:00,375 Bụng cậu lủng một lỗ to quá. 1306 01:43:01,958 --> 01:43:04,665 Tôi tiết kiệm năng lượng tí đây. 1307 01:43:04,666 --> 01:43:05,666 Không. Cố lên. 1308 01:43:07,583 --> 01:43:10,499 Thế quái nào mà anh vẫn còn sống vậy? 1309 01:43:10,500 --> 01:43:13,625 Sao tôi vẫn còn sống à? Nhờ cậu mà tôi còn sống đấy. 1310 01:43:15,958 --> 01:43:17,500 Chuẩn rồi. 1311 01:43:23,208 --> 01:43:24,124 Michelle? 1312 01:43:24,125 --> 01:43:26,457 Tôi rất xin lỗi phải xen ngang, 1313 01:43:26,458 --> 01:43:29,499 nhưng các bạn ta đang gay go ngoài này lắm. 1314 01:43:29,500 --> 01:43:32,374 - Tôi đang lo đây. - Có khi sắp hết thì giờ rồi. 1315 01:43:32,375 --> 01:43:33,333 Đúng đấy. 1316 01:43:34,541 --> 01:43:35,790 Chị không rút phích em đâu. 1317 01:43:35,791 --> 01:43:38,541 - Chị bảo có nếu buộc phải thế mà. - Đâu có buộc phải thế. 1318 01:43:39,083 --> 01:43:41,249 Ta sẽ tìm robot khác. Em dùng nó cũng được. 1319 01:43:41,250 --> 01:43:42,583 Chúng nhốt chặt em rồi. 1320 01:43:43,875 --> 01:43:47,375 - Không có lựa chọn nào nữa đâu. - Lúc nào cũng có lựa chọn. 1321 01:43:49,500 --> 01:43:52,416 Ai cũng khuyên chị quên đi, mà chị không quên nổi. 1322 01:43:53,541 --> 01:43:56,207 Em là tất cả với chị. Chị đã bám víu lấy em. 1323 01:43:56,208 --> 01:43:58,832 Và cũng thành công. Chị đã tìm lại được em. 1324 01:43:58,833 --> 01:44:01,208 - Nên làm thế này mới được mà. - Không. 1325 01:44:01,791 --> 01:44:03,416 Chẳng có gì là được hết. 1326 01:44:04,541 --> 01:44:08,208 Ba năm rồi em chẳng cảm thấy gì nữa. 1327 01:44:09,541 --> 01:44:13,625 Nhưng lúc ở ngoài kia với chị, em đã cảm nhận được hết. Và em vui lắm. 1328 01:44:14,708 --> 01:44:15,916 Chị cho em điều đấy. 1329 01:44:18,708 --> 01:44:20,125 Nếu em chỉ nhận được có thế... 1330 01:44:22,500 --> 01:44:23,458 thì cũng đủ rồi. 1331 01:44:25,250 --> 01:44:28,416 Michelle? Ta sắp hết thời gian rồi. 1332 01:44:30,166 --> 01:44:32,000 Chị không làm được. 1333 01:44:44,208 --> 01:44:46,166 Chị không muốn mất em lần nữa. 1334 01:44:47,625 --> 01:44:51,250 - Chị không mất em được đâu. - Michelle, cháu nghe thấy không? 1335 01:44:52,166 --> 01:44:53,375 Xin cháu trả lời đi. 1336 01:44:55,041 --> 01:44:56,458 Mà chị có thể mất họ đó. 1337 01:44:59,458 --> 01:45:02,958 Chị. Chị mới là người sẽ thay đổi thế giới. 1338 01:45:04,541 --> 01:45:06,750 Chị chưa bao giờ được tạm biệt em. 1339 01:45:07,666 --> 01:45:08,916 Sẽ không cần đâu. 1340 01:45:15,041 --> 01:45:15,916 Chị yêu em. 1341 01:45:17,500 --> 01:45:18,458 Em cũng yêu chị. 1342 01:46:00,083 --> 01:46:01,790 HỖ TRỢ DUY TRÌ SỰ SỐNG 1343 01:46:01,791 --> 01:46:04,124 QUY TRÌNH 1344 01:46:04,125 --> 01:46:07,082 HỆ THỐNG ỐNG 1345 01:46:07,083 --> 01:46:08,500 TRAO ĐỔI KHÔNG KHÍ 1346 01:47:05,541 --> 01:47:08,416 Không! 1347 01:47:09,125 --> 01:47:10,165 Không! 1348 01:47:10,166 --> 01:47:12,416 Xem ra hôm nay thuộc về bọn tôi rồi. 1349 01:47:12,916 --> 01:47:14,749 Ta thắng rồi! 1350 01:47:14,750 --> 01:47:15,916 Tuyệt! 1351 01:47:17,000 --> 01:47:18,249 Ta thắng rồi! 1352 01:47:18,250 --> 01:47:19,165 Không! 1353 01:47:19,166 --> 01:47:20,333 LỖI MẠNG 1354 01:47:21,041 --> 01:47:22,875 - Ê, Cô Bạn Qua Thư! - Thành công rồi. 1355 01:47:26,208 --> 01:47:29,166 - Ta thắng rồi, Pops. - Thắng trận có một cái hay. 1356 01:47:29,791 --> 01:47:32,125 Sẽ luôn có kẻ thua. 1357 01:47:39,541 --> 01:47:40,708 Con bé đã làm được, Herm. 1358 01:47:43,666 --> 01:47:45,166 Tin nổi không? Thắng rồi. 1359 01:48:00,916 --> 01:48:04,875 Mất cậu tôi biết làm sao đây? Mất bạn thân, tôi phải làm gì bây giờ? 1360 01:48:08,416 --> 01:48:09,708 Tôi yêu cậu, Herm. 1361 01:48:11,125 --> 01:48:12,000 Tôi yêu cậu. 1362 01:48:12,500 --> 01:48:13,583 Ý tôi là, thật đó. 1363 01:48:16,041 --> 01:48:17,375 Có khi còn hơn cả bạn. 1364 01:48:18,583 --> 01:48:20,540 Cậu làm tôi cười, từng làm được. 1365 01:48:20,541 --> 01:48:24,000 Giờ tôi biết làm gì đây? Lại quay lại làm... cái gì bây giờ? 1366 01:48:24,791 --> 01:48:27,791 Đoàn tụ anh em à? Mấy cậu đấy có vợ hết rồi còn đâu. 1367 01:48:30,208 --> 01:48:32,125 Tôi chẳng còn đứa bạn nào, Herm. 1368 01:48:41,666 --> 01:48:44,458 Ê, sáu múi. Nhớ tôi à? 1369 01:48:49,000 --> 01:48:49,832 Cái gì đây? 1370 01:48:49,833 --> 01:48:52,457 Mô hình 20 phân để dựng chi tiết ấy mà. 1371 01:48:52,458 --> 01:48:54,624 Chi tiết? Cậu... Tôi đã... Tôi đã thấy bao giờ đâu! 1372 01:48:54,625 --> 01:48:58,916 Tôi cũng chưa thấy "mô hình" 20 phân của anh, mà chắc tính hơi rộng tay. 1373 01:48:59,583 --> 01:49:00,416 Từ... 1374 01:49:01,541 --> 01:49:03,165 - Cậu bảo cậu sắp chết mà. - Đâu. 1375 01:49:03,166 --> 01:49:06,124 Tôi bảo tôi phải ngủ để tiết kiệm năng lượng để còn chuyển tiếp. 1376 01:49:06,125 --> 01:49:09,166 Tự dưng anh sụt sùi xong nói thật đâu phải tại tôi. 1377 01:49:10,791 --> 01:49:12,374 - Sụt sùi? - Mà này. 1378 01:49:12,375 --> 01:49:16,874 Tôi không nghe được hết mấy câu anh nói lúc nãy. Anh nhắc lại vài câu đi? 1379 01:49:16,875 --> 01:49:21,875 Tôi... Tôi bảo là ta thắng rồi. Cái... Nhìn quanh đi. Thắng rồi. Nó làm được rồi. 1380 01:49:22,541 --> 01:49:25,374 Tôi không nghe thấy thế. Tôi nghe thấy "yêu cậu". 1381 01:49:25,375 --> 01:49:28,499 - Tôi nghe thấy "hơn cả bạn". - Tôi có nói vậy đâu. 1382 01:49:28,500 --> 01:49:29,791 Ta thắng rồi à? 1383 01:49:30,291 --> 01:49:31,500 - Ừ. - Con bé đâu? 1384 01:49:32,833 --> 01:49:34,750 Đi xem thôi. Đi. 1385 01:49:35,375 --> 01:49:36,250 Thế giờ sao? 1386 01:49:39,166 --> 01:49:40,375 Tôi phải chết à? 1387 01:49:43,166 --> 01:49:44,166 Không. 1388 01:49:46,625 --> 01:49:48,083 Bọn tôi được sống. 1389 01:49:57,375 --> 01:49:59,999 Cả thành phố sập rồi. Cả nước luôn. 1390 01:50:00,000 --> 01:50:02,457 Cả đất nước đang đình trệ. 1391 01:50:02,458 --> 01:50:04,915 Hôm nay, hỗn loạn bao trùm Thành phố New York 1392 01:50:04,916 --> 01:50:07,374 khi tất cả drone của Sentre mất kết nối. 1393 01:50:07,375 --> 01:50:10,082 Các chuyến bay trên thế giới phải đáp. Kiểm soát không lưu... 1394 01:50:10,083 --> 01:50:13,457 Sentre vẫn tuyệt đối im lặng khi hàng triệu người dùng hoảng loạn chờ 1395 01:50:13,458 --> 01:50:16,457 một thông báo, một tín hiệu, cho biết cách kết nối trở lại. 1396 01:50:16,458 --> 01:50:20,207 Hôm nay xuất hiện những cáo buộc gây sốc khi một đoạn video được tiết lộ, 1397 01:50:20,208 --> 01:50:24,125 được cho là quay cảnh Sentre thí nghiệm trên một cậu bé người. 1398 01:50:25,291 --> 01:50:28,124 Quốc hội sắp gửi trát đòi hầu tòa tới các lãnh đạo của Sentre... 1399 01:50:28,125 --> 01:50:32,207 Ethan Skate đã bị bắt ở Miami khi đang định lên máy bay đi Ecuador. 1400 01:50:32,208 --> 01:50:35,832 Người biểu tình đang kêu gọi xóa bỏ Vùng loại trừ Robot. 1401 01:50:35,833 --> 01:50:40,290 Ethan Skate là đồ bệnh hoạn! Nhốt hắn lại rồi quẳng chìa đi. 1402 01:50:40,291 --> 01:50:43,457 Bán cổ phiếu đi! Tôi không muốn phí lời thêm cho hắn. 1403 01:50:43,458 --> 01:50:48,457 Mà biết tôi muốn nói về ai chứ? Cô bé dẫn một đội robot đến Seattle để đá đít Skate. 1404 01:50:48,458 --> 01:50:51,249 Chính xác trăm phần trăm. Ta phải tìm cô bé đó... 1405 01:50:51,250 --> 01:50:54,708 Cô bé đấy là ai? Ai nói tôi biết cô bé đấy là ai giùm đi. 1406 01:51:00,458 --> 01:51:02,458 Herm bảo nó sửa xong máy quay rồi. 1407 01:51:03,458 --> 01:51:04,291 Vâng. 1408 01:51:06,458 --> 01:51:08,125 Cháu chắc là muốn làm không? 1409 01:51:11,625 --> 01:51:13,291 Phải kết nối các hạt thôi ạ. 1410 01:51:16,791 --> 01:51:18,041 Tôi chẳng hiểu là sao đâu. 1411 01:51:20,583 --> 01:51:22,541 Biểu diễn đi nhóc. Cháu làm được. 1412 01:51:24,208 --> 01:51:25,541 Rồi, đang quay nhé. 1413 01:51:27,500 --> 01:51:29,749 Cô nói đi. 1414 01:51:29,750 --> 01:51:30,666 Chào. 1415 01:51:32,083 --> 01:51:33,541 Tôi là Michelle Greene. 1416 01:51:35,500 --> 01:51:38,124 Tôi biết có nhiều người đang hơi hoảng 1417 01:51:38,125 --> 01:51:39,458 vì tôi và các bạn tôi 1418 01:51:41,333 --> 01:51:42,625 và việc bọn tôi làm. 1419 01:51:43,708 --> 01:51:45,125 Thế giới giờ khác rồi. 1420 01:51:45,916 --> 01:51:47,583 Tôi chỉ muốn nói lý do thôi. 1421 01:51:48,791 --> 01:51:52,707 Những việc Sentre đã làm không chỉ có hại cho robot. 1422 01:51:52,708 --> 01:51:54,915 Chúng còn có hại cho ta. 1423 01:51:54,916 --> 01:51:56,708 Tôi biết cuộc chiến đã xảy ra. 1424 01:51:57,208 --> 01:52:00,125 Nhiều thứ đã sụp đổ. Cuộc sống đã thật sự tệ hại. 1425 01:52:00,791 --> 01:52:04,583 Và có thể trong ít lâu, Neurocaster đã giúp ta quên đi điều đấy. 1426 01:52:05,625 --> 01:52:09,457 Ta đã quá quen với nó, đến mức ta tưởng đó mới là đời thực. 1427 01:52:09,458 --> 01:52:10,458 Nhưng đâu phải. 1428 01:52:11,708 --> 01:52:13,916 Đời thực là phải tiếp xúc. 1429 01:52:14,416 --> 01:52:15,875 Là giữa bạn và tôi. 1430 01:52:16,541 --> 01:52:20,290 Ta làm bằng xương thịt, đúng, nhưng ta còn là dòng điện nữa. 1431 01:52:20,291 --> 01:52:24,333 Và khi ta cười, ta ôm, ta nắm tay và ta cãi vã, 1432 01:52:25,125 --> 01:52:28,250 hạt của tôi sẽ ở bên bạn, và hạt của bạn sẽ ở bên tôi. 1433 01:52:29,583 --> 01:52:31,583 Và có khi ta sẽ ở bên nhau mãi. 1434 01:52:32,500 --> 01:52:35,083 Mà sẽ không có chuyện đó nếu ta tự cô lập. 1435 01:52:35,583 --> 01:52:39,583 Nó chỉ xảy ra được ở thế giới thực ngoài đây thôi. 1436 01:52:40,625 --> 01:52:43,707 Nhìn quanh đi. Có người ở gần bạn ngay lúc này đó. 1437 01:52:43,708 --> 01:52:46,625 Họ có thật và họ đang sống. 1438 01:52:47,833 --> 01:52:50,291 Và họ cần bạn cũng nhiều như bạn cần họ. 1439 01:52:50,791 --> 01:52:52,000 Và nếu như không có, 1440 01:52:53,541 --> 01:52:54,875 nếu bạn không có ai, 1441 01:52:56,125 --> 01:52:57,541 hãy tìm đến chúng tôi. 1442 01:52:58,791 --> 01:53:00,000 Vì ta sẽ làm lại từ đầu. 1443 01:53:01,125 --> 01:53:02,666 Và lần này, ta sẽ làm cho đúng. 1444 01:53:08,791 --> 01:53:09,625 Cùng nhau. 1445 01:53:13,958 --> 01:53:15,208 Rồi. Tôi xong rồi đó. 1446 01:53:17,375 --> 01:53:18,874 Đã xong. Tôi nói thế nào? 1447 01:53:18,875 --> 01:53:20,083 Khá ổn, 1448 01:53:20,583 --> 01:53:21,916 với một con rối người. 1449 02:05:09,041 --> 02:05:14,915 TƯỞNG NHỚ PETER DE TOFFOLI 1450 02:05:14,916 --> 02:05:18,666 Biên dịch: Frank G