1
00:00:00,000 --> 00:00:01,500
{\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI...
2
00:00:00,187 --> 00:00:01,399
Dov'è Adam?
3
00:00:01,531 --> 00:00:02,531
Adam è morto.
4
00:00:06,594 --> 00:00:07,792
Conosco questo numero.
5
00:00:07,793 --> 00:00:10,836
Si tratta solo di trovare Shane Waters.
Questo farà crollare i Devlin
6
00:00:10,837 --> 00:00:12,392
e ci darà l'assassino di Katy.
7
00:00:12,393 --> 00:00:15,857
Vuoi incolpare di tutto un senzatetto
con problemi mentali...
8
00:00:15,858 --> 00:00:18,655
- Heather, credi che sia un pervertito?
- Credo che tu sia uno stronzo.
9
00:00:19,655 --> 00:00:20,820
Gesù Cristo, Alannah!
10
00:00:20,821 --> 00:00:23,810
- Troveremo un posto prima possibile.
- Adesso!
11
00:00:23,811 --> 00:00:26,221
Lascia che ti dica una cosa su Daniel March.
12
00:00:26,423 --> 00:00:28,631
Quando aveva 17 anni,
ha quasi ucciso un ragazzo.
13
00:00:29,569 --> 00:00:30,892
È stata Lexie.
14
00:00:31,103 --> 00:00:33,422
Non c'è nessuna Lexie!
15
00:00:33,541 --> 00:00:35,376
Non c'è nessuna Lexie!
16
00:00:35,377 --> 00:00:37,203
Lexie dovrebbe riprendersi.
17
00:00:40,210 --> 00:00:41,989
E tornare dai suoi amici.
18
00:00:46,811 --> 00:00:49,413
Ho preso un permesso martedì
per accompagnarti all'appuntamento.
19
00:00:49,414 --> 00:00:50,882
Grazie.
20
00:00:50,267 --> 00:00:50,883
{\an6}DUBLINO, 2004
21
00:00:50,884 --> 00:00:52,684
{\an6}DUBLINO, 2004
22
00:00:50,980 --> 00:00:53,383
Se mi hanno richiamato,
non saranno buone notizie.
23
00:00:53,384 --> 00:00:54,819
Questo non lo sappiamo.
24
00:01:00,012 --> 00:01:02,208
Cassandra, sono stata brava con te?
25
00:01:05,473 --> 00:01:06,857
Perché me lo chiedi?
26
00:01:06,858 --> 00:01:07,960
Me lo sono chiesta.
27
00:01:09,473 --> 00:01:12,003
Sul serio, mi sono chiesta
se ho fatto le cose per bene.
28
00:01:13,902 --> 00:01:15,429
Con la tua amichetta.
29
00:01:15,430 --> 00:01:16,585
La tua Lexie.
30
00:01:19,558 --> 00:01:21,038
Perché tiri fuori questa storia?
31
00:01:22,099 --> 00:01:24,508
Avrei dovuto lasciarti avere
un'amica immaginaria.
32
00:01:24,509 --> 00:01:27,531
Stavi solo cercando di reagire
alla morte dei tuoi, in quella maniera.
33
00:01:27,532 --> 00:01:29,043
Per essere stata lasciata da sola.
34
00:01:29,823 --> 00:01:31,661
E io ti ho portato un prete.
35
00:01:33,179 --> 00:01:34,923
Che Dio mi perdoni!
36
00:01:38,629 --> 00:01:39,843
Mi dispiace!
37
00:01:41,213 --> 00:01:42,716
Io non ero da sola.
38
00:01:44,159 --> 00:01:45,248
Avevo te.
39
00:01:49,061 --> 00:01:51,538
Non hai niente per cui scusarti,
zia Cepta.
40
00:01:52,442 --> 00:01:53,442
Niente.
41
00:01:56,200 --> 00:01:57,221
Onestamente...
42
00:01:58,172 --> 00:01:59,809
mi ero già dimenticata di Lexie.
43
00:02:00,689 --> 00:02:02,426
Sono anni che non ci penso più.
44
00:02:06,951 --> 00:02:08,520
Cosa avrei fatto senza di te?
45
00:02:20,706 --> 00:02:22,431
Sicura che non ti serva altro?
46
00:02:22,566 --> 00:02:23,731
In macchina c'è spazio.
47
00:02:24,496 --> 00:02:25,853
No, porteranno tutto via loro.
48
00:02:26,183 --> 00:02:27,864
Daranno i mobili in beneficenza.
49
00:02:32,370 --> 00:02:33,592
Grazie per essere venuto.
50
00:02:34,617 --> 00:02:36,254
Da sola non ce l'avrei fatta.
51
00:02:36,936 --> 00:02:38,672
Tutta quella gente che diceva...
52
00:02:39,080 --> 00:02:40,634
che è stata la fine di un tormento...
53
00:02:41,283 --> 00:02:42,285
una bella morte.
54
00:02:42,286 --> 00:02:43,976
Invece è solo uno schifo.
55
00:02:45,320 --> 00:02:46,957
È proprio solo quello.
56
00:02:48,582 --> 00:02:50,073
Ti porto al pub.
57
00:02:50,272 --> 00:02:51,461
Ti offro un whisky.
58
00:02:53,649 --> 00:02:54,872
Arrivo fra un attimo.
59
00:03:14,409 --> 00:03:15,409
Lexie...
60
00:03:15,568 --> 00:03:16,645
ci sei?
61
00:03:49,537 --> 00:03:54,431
The Dublin Murder Squad non si ferma
e ha preparato per voi un nuovo episodio.
62
00:03:55,057 --> 00:03:59,822
Alla traduzione: Kathy Mallory,
Grace O'Malley, Alice Kyteler, Lady Jane Wilde
63
00:04:00,711 --> 00:04:03,201
Alla revisione: Jessica Fletcher
64
00:04:06,168 --> 00:04:08,474
Vuoi diventare traduttore di A7A?
65
00:04:08,475 --> 00:04:12,036
Scrivi a a7asubtitles@protonmail.com
per richiedere il test!
66
00:04:13,826 --> 00:04:17,520
Tratto dai romanzi di Tana French
"Nel bosco" e "La somiglianza".
67
00:04:23,396 --> 00:04:29,213
DUBLIN MURDERS
s01e06
68
00:04:30,384 --> 00:04:33,184
Sottotitoli: A7A
https://t.me/Addic7edAnonymous
69
00:06:30,433 --> 00:06:33,322
- Per l'amor di Dio, sta' attento!
- Oh, Justin...
70
00:06:33,723 --> 00:06:35,969
- Tutto bene?
- Sei così goffo!
71
00:06:36,600 --> 00:06:37,733
Ma buongiorno.
72
00:06:38,434 --> 00:06:40,565
- Come hai dormito?
- Bene, grazie.
73
00:06:40,566 --> 00:06:41,818
Lexie, come ti senti?
74
00:06:41,819 --> 00:06:43,312
Non sapevamo se lasciarti dormire.
75
00:06:43,313 --> 00:06:45,153
Sembravi esausta, quando ho controllato.
76
00:06:45,154 --> 00:06:49,082
Ora sappiamo che effetto fanno
gli antibiotici con il punch di Rafe.
77
00:06:49,084 --> 00:06:50,480
Tieni, prendi questo.
78
00:06:51,603 --> 00:06:53,645
Quanto mi è mancato il cibo vero!
79
00:06:53,646 --> 00:06:55,180
Bene, sembri dimagrita.
80
00:06:55,181 --> 00:06:56,628
Prenditi pure le posate.
81
00:07:16,936 --> 00:07:17,936
Tutto bene?
82
00:07:19,528 --> 00:07:21,552
Avete intenzione
di preoccuparvi tutto il giorno?
83
00:07:21,553 --> 00:07:23,805
Non avete delle lezioni o altro da fare?
84
00:07:24,508 --> 00:07:25,508
Veramente...
85
00:07:25,809 --> 00:07:27,403
ho deciso io che non ci andremo.
86
00:07:28,745 --> 00:07:30,303
Pensavo fosse meglio stare a casa.
87
00:07:30,603 --> 00:07:31,859
Tutti insieme.
88
00:07:32,944 --> 00:07:34,234
È passato molto tempo.
89
00:08:39,141 --> 00:08:41,600
Sei davvero stronzo quando perdi.
90
00:08:42,732 --> 00:08:44,468
Se avessi giocato tu, sarebbe stato peggio.
91
00:08:44,469 --> 00:08:45,703
È bello.
92
00:08:45,936 --> 00:08:47,494
Essere di nuovo insieme.
93
00:08:48,198 --> 00:08:49,563
Tornati alla normalità.
94
00:08:50,643 --> 00:08:52,146
Eppure è strano...
95
00:08:53,854 --> 00:08:55,563
non riuscire a ricordare.
96
00:08:56,753 --> 00:08:58,210
Come se ci fosse...
97
00:08:58,396 --> 00:09:01,230
questo enorme buco
che si è inghiottito quella notte.
98
00:09:06,573 --> 00:09:08,076
Pensavate che fossi in casa?
99
00:09:09,222 --> 00:09:11,683
Quel detective ha detto
che stavate giocando a poker.
100
00:09:17,391 --> 00:09:19,122
Sei andata a fare una passeggiata.
101
00:09:19,295 --> 00:09:20,523
Come fai di solito.
102
00:09:21,374 --> 00:09:23,603
Quando siamo andati a letto,
non era nemmeno tardi.
103
00:09:25,149 --> 00:09:26,981
Abbiamo pensato che saresti rientrata dopo.
104
00:09:28,473 --> 00:09:29,997
Solo che, dopo...
105
00:09:30,785 --> 00:09:33,122
dei detective hanno bussato alla porta...
106
00:09:33,144 --> 00:09:34,893
dicendo che eri in ospedale, ferita.
107
00:09:35,439 --> 00:09:39,407
Avremo detto a quel cretino di Mackey
la stessa cosa, un sacco di volte.
108
00:09:39,674 --> 00:09:41,460
Credeva che stessimo mentendo.
109
00:09:41,623 --> 00:09:44,829
Già, mi ha dato la stessa impressione
sul fatto che fossi stata accoltellata.
110
00:09:45,342 --> 00:09:48,098
Tranne per quell'enorme
buco del cazzo che prova il contrario.
111
00:09:48,895 --> 00:09:50,062
Ora sei a casa.
112
00:09:50,063 --> 00:09:51,451
È l'unica cosa che conta.
113
00:09:51,791 --> 00:09:53,763
Non riesco a credere
che stavamo per perderti.
114
00:10:01,472 --> 00:10:02,472
Allora?
115
00:10:03,068 --> 00:10:05,015
Abbiamo tenuto controllato
il numero della Maddox,
116
00:10:05,016 --> 00:10:08,587
quello che ha chiamato il telefono di
Lexie Mangan, che minacciava Devlin.
117
00:10:09,055 --> 00:10:10,680
Qualcuno l'ha sconnesso.
118
00:10:10,681 --> 00:10:13,524
- Non possiamo fare altro.
- Altre chiamate in entrata o uscita?
119
00:10:13,525 --> 00:10:15,842
Niente di che, sono una verso
Maddox qualche giorno fa.
120
00:10:16,375 --> 00:10:19,826
O'Neill, dovrai essere i miei occhi
e le mie orecchie nell'Operazione Specchio.
121
00:10:19,827 --> 00:10:22,659
Qualsiasi cosa si colleghi
all'omicidio di Katy Devlin.
122
00:10:23,241 --> 00:10:24,241
Sì, capo.
123
00:10:24,523 --> 00:10:26,673
E se trovi qualcosa per inchiodare Mackey,
124
00:10:26,674 --> 00:10:29,209
ti faccio sedere sulle mie ginocchia
e ti darò una caramella.
125
00:10:32,547 --> 00:10:33,568
E tu...
126
00:10:34,163 --> 00:10:35,403
cos'hai?
127
00:10:35,404 --> 00:10:38,842
Reilly sta facendo di tutto
per localizzare Shane Waters.
128
00:10:38,852 --> 00:10:42,655
Crede che Shane sia cruciale per risolvere
il caso Vestale, e Shane è sfuggente.
129
00:10:42,656 --> 00:10:45,573
Stiamo controllando le telecamere
e i documenti della Sicurezza.
130
00:10:45,574 --> 00:10:49,236
La polizia municipale sta controllando
i rifugi e altri posti noti.
131
00:10:50,074 --> 00:10:52,741
- Dov'è Reilly?
- Non ne ho idea, capo.
132
00:11:03,959 --> 00:11:04,995
Reilly.
133
00:11:04,996 --> 00:11:06,141
Dove sei?
134
00:11:06,493 --> 00:11:09,136
A Knocknaree.
Sto seguendo una pista, signore.
135
00:11:09,137 --> 00:11:10,246
Quale?
136
00:11:10,247 --> 00:11:11,760
Pettegolezzi di strada.
137
00:11:12,113 --> 00:11:14,564
Ma è una cosa che devo seguire, ma torno...
138
00:11:14,565 --> 00:11:15,565
presto.
139
00:11:26,240 --> 00:11:27,876
Non so cos'altro voglia.
140
00:11:28,631 --> 00:11:30,840
Le ho detto tutto quello che ricordo.
141
00:11:31,429 --> 00:11:34,442
Non l'ho mai visto vicino alla scuola
o nei dintorni.
142
00:11:34,475 --> 00:11:35,563
Da nessuna parte.
143
00:11:37,442 --> 00:11:39,520
Di recente, ha visto Cathal Mills?
144
00:11:41,902 --> 00:11:43,850
Lavora in ambito informatico.
145
00:11:44,162 --> 00:11:45,826
Vive all'estero, ho sentito.
146
00:11:45,827 --> 00:11:47,463
No, è qui a Dublino.
147
00:11:49,109 --> 00:11:50,410
Ora è così.
148
00:11:59,123 --> 00:12:00,580
Potrebbe essere lo stesso uomo?
149
00:12:03,391 --> 00:12:04,837
Non si assomigliano per niente.
150
00:12:06,339 --> 00:12:09,029
Perché Cathal
dovrebbe stalkerare una ragazzina?
151
00:12:11,307 --> 00:12:14,127
Ha mai avuto un comportamento
sessualmente inappropriato...
152
00:12:14,128 --> 00:12:15,743
nei confronti di Jamie Rowan?
153
00:12:16,524 --> 00:12:17,757
Allusivo?
154
00:12:17,949 --> 00:12:19,843
Erano gli anni '80, detective.
155
00:12:20,997 --> 00:12:23,003
Gli uomini dicevano porcate alle ragazze.
156
00:12:26,158 --> 00:12:28,829
E perché Cathal Mills
doveva interessarsi a Katy Devlin?
157
00:12:29,379 --> 00:12:32,763
Perché lui, Jonathan, Shane e
Margaret stanno tutti nascondendo qualcosa.
158
00:12:33,802 --> 00:12:34,991
E anche lei.
159
00:12:35,812 --> 00:12:38,468
Perché non era con i suoi,
quando i ragazzini sono scomparsi.
160
00:12:39,148 --> 00:12:40,393
Era nel bosco.
161
00:12:40,629 --> 00:12:41,706
Forse.
162
00:12:42,685 --> 00:12:44,792
Per un ora o giù di lì,
poi sono tornata a casa.
163
00:12:46,536 --> 00:12:48,677
Cosa è successo ai ragazzini?
164
00:12:48,820 --> 00:12:50,468
Non lo so!
165
00:12:51,750 --> 00:12:55,066
Cristo! Se l'avessi saputo,
glielo avrei detto!
166
00:12:55,517 --> 00:12:57,727
Non ricordo di averli visti, quel giorno.
167
00:12:57,728 --> 00:12:59,283
Ma loro hanno visto lei.
168
00:13:00,873 --> 00:13:01,873
Lei...
169
00:13:02,295 --> 00:13:04,973
Cathal, Jonathan e Shane.
170
00:13:04,974 --> 00:13:09,763
Ho ragione di pensare che Jamie, Peter e Adam
abbiano assistito a un crimine violento.
171
00:13:10,982 --> 00:13:12,294
Ai suoi danni.
172
00:13:14,038 --> 00:13:16,750
Ho ragione di ritenere
che tale crimine fosse uno stupro.
173
00:13:17,850 --> 00:13:19,922
Con chi cazzo ha parlato?
174
00:13:21,227 --> 00:13:22,796
Chi lo ha detto?
175
00:13:23,275 --> 00:13:26,166
Sandra, posso interrogare Jonathan
e Cathal solo se parla con me.
176
00:13:26,890 --> 00:13:28,755
Mi dica la verità
su quanto le è successo...
177
00:13:28,756 --> 00:13:31,493
- e ai bambini...
- Non lo so!
178
00:13:31,905 --> 00:13:33,900
Non lo so, cazzo!
179
00:13:36,288 --> 00:13:37,567
Fuori da casa mia.
180
00:13:38,187 --> 00:13:40,305
Fuori da casa mia, cazzo!
181
00:13:40,703 --> 00:13:42,003
Fuori!
182
00:13:44,069 --> 00:13:45,135
Fuori!
183
00:14:10,212 --> 00:14:11,680
Vai a fare una passeggiata?
184
00:14:13,352 --> 00:14:14,615
Una breve.
185
00:14:14,616 --> 00:14:15,883
Per prendere aria.
186
00:14:16,593 --> 00:14:17,760
Ma, Lex...
187
00:14:17,761 --> 00:14:19,422
non hai paura?
188
00:14:20,236 --> 00:14:22,404
- Perché?
- Perché, l'ultima volta che ci sei andata,
189
00:14:22,405 --> 00:14:23,815
non sei più tornata.
190
00:14:28,199 --> 00:14:29,773
Se siete così preoccupati...
191
00:14:30,602 --> 00:14:32,249
perché non venite con me?
192
00:14:47,753 --> 00:14:48,880
Interessante...
193
00:14:49,094 --> 00:14:51,360
Non ho mai sentito così tanto freddo.
194
00:14:52,402 --> 00:14:55,100
- Spero di non pestare della merda!
- E smettila, Rafe.
195
00:15:07,892 --> 00:15:10,413
Lì c'è del sangue. È stato lavato via.
196
00:15:10,444 --> 00:15:13,402
Non solo dalla pioggia,
ma da qualcuno, con del detergente.
197
00:15:13,471 --> 00:15:15,043
Lexie, cosa c'è?
198
00:15:17,857 --> 00:15:19,046
Qualcosa non va?
199
00:15:26,649 --> 00:15:28,363
Non mi sento molto bene.
200
00:15:29,673 --> 00:15:30,723
Andiamo.
201
00:15:31,612 --> 00:15:32,935
Ti riportiamo a casa.
202
00:15:33,660 --> 00:15:34,681
Andiamo.
203
00:15:40,369 --> 00:15:41,939
Justin, andiamo.
204
00:15:45,833 --> 00:15:47,723
Ecco qua, forza la mano.
205
00:16:04,896 --> 00:16:06,440
Peter?
206
00:16:06,441 --> 00:16:08,042
Jamie?
207
00:16:08,109 --> 00:16:09,260
Dove siete?
208
00:16:09,261 --> 00:16:10,923
Non sapevo fossi ancora qua.
209
00:16:12,088 --> 00:16:14,002
Sto riguardando il caso.
210
00:16:14,063 --> 00:16:16,586
- Come ha detto lei, dall'inizio.
- Bene.
211
00:16:17,761 --> 00:16:20,158
Alicia Rowan ha passato il pomeriggio
attaccata al telefono.
212
00:16:20,159 --> 00:16:22,141
Non molla la presa su Adam Reilly.
213
00:16:22,379 --> 00:16:25,535
Penso che qualcuno dovrebbe andare da lei
per dirle di persona che è morto.
214
00:16:25,927 --> 00:16:27,801
- Andrò domani, signore.
- Bene.
215
00:16:28,603 --> 00:16:29,829
Non fare troppo tardi.
216
00:16:29,830 --> 00:16:32,240
Non troverai l'assassino di Katy,
se sei esausto.
217
00:17:07,949 --> 00:17:09,394
Entra.
218
00:17:09,395 --> 00:17:12,221
Rafe, so che ti sei fatto,
lo vedo dai tuoi occhi.
219
00:17:12,222 --> 00:17:14,664
- E avevi promesso a Daniel...
- Beh, era prima.
220
00:17:15,114 --> 00:17:17,141
- Le cose sono cambiate.
- Ma avevi promesso!
221
00:17:17,222 --> 00:17:19,046
Justin, ma che cazzo me ne frega?
222
00:17:21,799 --> 00:17:23,416
Entra e basta.
223
00:17:42,700 --> 00:17:44,730
Penso che sia tornata quella di una volta.
224
00:17:44,731 --> 00:17:46,179
È perché ha te.
225
00:17:46,180 --> 00:17:47,540
Tutti noi abbiamo te.
226
00:17:47,648 --> 00:17:49,013
Sei così forte.
227
00:17:49,360 --> 00:17:52,137
- Non so cosa farei senza di te, Abby.
- Beh, non mi sento forte.
228
00:17:52,245 --> 00:17:53,254
Ehi.
229
00:17:53,763 --> 00:17:56,022
- Cosa?
- Non... essere in disaccordo con me.
230
00:17:56,188 --> 00:17:57,256
Che stai facendo?
231
00:18:00,603 --> 00:18:01,954
Non è divertente, Lex!
232
00:18:02,053 --> 00:18:04,184
- Che stai facendo?
- Avevo sete.
233
00:18:05,015 --> 00:18:06,601
Cosa vi stavate bisbigliando?
234
00:18:09,196 --> 00:18:10,202
Niente.
235
00:18:11,509 --> 00:18:12,779
Dovresti riposare un po'.
236
00:18:13,977 --> 00:18:14,981
Okay.
237
00:18:15,911 --> 00:18:17,266
Beh, sogni d'oro.
238
00:18:17,996 --> 00:18:19,014
Grazie.
239
00:18:40,706 --> 00:18:41,999
Ma che cazzo, Abby?
240
00:18:44,052 --> 00:18:45,971
- Cosa?
- Che ci fai qui?
241
00:18:46,147 --> 00:18:47,463
Ero preoccupata.
242
00:18:47,485 --> 00:18:49,629
Sono venuta a vedere come stavi, eri agitata.
243
00:18:49,630 --> 00:18:51,373
Borbottavi cose strane.
244
00:18:51,706 --> 00:18:54,878
- Ho pensato di restare, in caso di incubi.
- Beh, ora sono sveglia.
245
00:18:58,593 --> 00:18:59,593
Allora...
246
00:19:01,084 --> 00:19:02,196
come stai?
247
00:19:03,399 --> 00:19:04,444
Intendo...
248
00:19:04,949 --> 00:19:05,949
davvero.
249
00:19:09,624 --> 00:19:10,845
Parli del bambino?
250
00:19:14,663 --> 00:19:17,072
Avrei voluto chiedertelo prima,
ma non ero sicura.
251
00:19:19,000 --> 00:19:20,103
Non hai mai...
252
00:19:21,792 --> 00:19:23,166
detto niente.
253
00:19:25,670 --> 00:19:27,089
Non ce l'ha fatta.
254
00:19:28,215 --> 00:19:29,848
Troppo sangue perso e...
255
00:19:30,209 --> 00:19:31,956
- il freddo.
- Lex!
256
00:19:32,452 --> 00:19:33,661
Mi dispiace tanto.
257
00:19:33,662 --> 00:19:35,734
Mi dispiace proprio tanto, davvero.
258
00:19:38,144 --> 00:19:39,520
I ragazzi lo sanno?
259
00:19:40,894 --> 00:19:41,894
No.
260
00:19:42,615 --> 00:19:44,343
Teniamolo per noi, va bene?
261
00:19:44,378 --> 00:19:45,742
Cose da donne.
262
00:19:54,453 --> 00:19:56,246
Allora, prepariamo la colazione?
263
00:19:56,574 --> 00:19:57,827
Scendo tra un attimo.
264
00:21:00,792 --> 00:21:03,081
Come saprà, signora Rowan...
265
00:21:03,166 --> 00:21:07,128
stavamo cercando Adam Reilly, ma temo di
doverle dire che è morto un paio di anni fa.
266
00:21:07,741 --> 00:21:08,743
Come?
267
00:21:09,338 --> 00:21:11,942
Un incidente in auto... in Nuova Zelanda.
268
00:21:12,342 --> 00:21:13,846
È stata sua madre a dirvelo?
269
00:21:13,847 --> 00:21:16,516
Perché ha mentito. Ha sempre mentito per lui.
270
00:21:16,565 --> 00:21:20,068
Signora Rowan, so che non è quel che voleva
sentire. So che pensava che avesse...
271
00:21:20,217 --> 00:21:23,571
- risposte.
- Lo saprei, se Adam Reilly fosse morto!
272
00:21:23,828 --> 00:21:26,527
È l'unico che sa cos'è successo
alla mia bambina.
273
00:21:27,440 --> 00:21:29,973
Come madre... lo saprei.
274
00:21:30,931 --> 00:21:32,298
Non è vero.
275
00:21:32,299 --> 00:21:35,630
Stiamo ancora aspettando i rapporti
ufficiali. Potrebbero volerci settimane...
276
00:21:35,958 --> 00:21:37,308
anche mesi.
277
00:21:38,514 --> 00:21:39,862
Ha potuto crescere...
278
00:21:40,725 --> 00:21:41,839
trasferirsi...
279
00:21:42,307 --> 00:21:43,866
andare avanti con la sua vita.
280
00:21:45,584 --> 00:21:47,514
Si sarà dimenticato di loro.
281
00:21:59,390 --> 00:22:01,722
Beh, un'ora della mia vita
che non tornerà più indietro.
282
00:22:01,723 --> 00:22:03,730
Scommetto che, in realtà, ti è piaciuto.
283
00:22:06,342 --> 00:22:07,540
Un'altra passeggiata?
284
00:22:08,453 --> 00:22:09,988
Sicura di sentirti abbastanza bene?
285
00:22:10,255 --> 00:22:11,647
Non sembra che sto molto meglio?
286
00:22:13,197 --> 00:22:14,688
Santo cielo!
287
00:22:15,708 --> 00:22:18,004
Possiamo tornare
a comportarci normalmente, ora?
288
00:22:18,005 --> 00:22:21,965
- Vogliamo solo che tu stia al sicuro.
- Beh, se può farvi stare meglio, prenderò...
289
00:22:22,154 --> 00:22:25,466
un frustino dal piano di sopra
e mi innaffierò con la colonia di Rafe.
290
00:22:25,467 --> 00:22:26,786
Non mi si avvicinerà nessuno.
291
00:22:53,781 --> 00:22:55,343
Bello incontrarti qui.
292
00:22:56,276 --> 00:22:57,772
Sei uscita da sola, quindi.
293
00:22:58,426 --> 00:22:59,546
Come va là dentro?
294
00:22:59,547 --> 00:23:01,438
Beh, stanno di sicuro nascondendo qualcosa.
295
00:23:02,334 --> 00:23:03,481
Sono tesi.
296
00:23:04,091 --> 00:23:05,272
Lo nascondono, ma...
297
00:23:05,380 --> 00:23:06,787
non sono contenti di averla a casa.
298
00:23:06,788 --> 00:23:08,910
Nessun sospetto, però, da quel che ho visto.
299
00:23:08,956 --> 00:23:10,549
Ma non abbassare la guardia.
300
00:23:10,978 --> 00:23:14,781
Sei riuscita a superare i primi giorni,
senza scivoloni e senza errori. È un inizio.
301
00:23:15,197 --> 00:23:18,248
D'ora in poi ci incontreremo qui, quando
Lexie andrà a camminare, okay?
302
00:23:18,937 --> 00:23:20,464
Allora, cos'hai scoperto finora?
303
00:23:22,154 --> 00:23:24,636
Daniel è... il re della sdolcinatezza.
304
00:23:25,921 --> 00:23:28,096
Rafe e Justin hanno "faccende private".
305
00:23:28,953 --> 00:23:31,108
Abby non vuole
che i ragazzi sappiano del bambino.
306
00:23:31,965 --> 00:23:33,992
Ho l'impressione che tema che sia di Daniel.
307
00:23:34,072 --> 00:23:38,006
Vediamo se riceverai qualche visita notturna
prima che arrivino i test del DNA.
308
00:23:38,007 --> 00:23:39,087
Non preoccuparti.
309
00:23:39,224 --> 00:23:42,846
- Hai la tua ferita purulenta come scusa.
- Santo cielo, Frank!
310
00:23:43,810 --> 00:23:45,627
A che punto siamo con l'identità di Lexie?
311
00:23:45,628 --> 00:23:48,019
Niente dalle ricerche locali,
vedremo le internazionali.
312
00:23:48,020 --> 00:23:50,872
Persone scomparse ce ne sono a milioni.
313
00:23:51,025 --> 00:23:52,454
Ci vorrà un po'.
314
00:23:52,455 --> 00:23:53,455
Okay.
315
00:23:53,476 --> 00:23:54,695
Va bene, che altro?
316
00:23:55,596 --> 00:23:57,405
Abby è come pensavamo.
317
00:23:57,531 --> 00:23:59,087
Farebbe qualunque cosa per Daniel...
318
00:24:00,002 --> 00:24:01,909
ma è più sveglia di quanto lui creda.
319
00:24:02,182 --> 00:24:03,906
Non si fida completamente di lui.
320
00:24:05,025 --> 00:24:06,440
Penso di poter arrivare a lei.
321
00:24:06,482 --> 00:24:07,482
Bene.
322
00:24:08,164 --> 00:24:10,740
Ora che conosciamo i loro punti deboli,
che piani hai con Daniel?
323
00:24:10,790 --> 00:24:12,029
È difficile da interpretare.
324
00:24:12,324 --> 00:24:14,527
Pensa di poterli manovrare tutti
come burattini.
325
00:24:16,160 --> 00:24:17,561
Se pieghiamo gli altri...
326
00:24:18,651 --> 00:24:19,742
arriveremo a lui.
327
00:24:20,275 --> 00:24:23,738
- Dividere e conquistare, è questo il piano.
- Okay.
328
00:24:24,847 --> 00:24:26,164
Sta' attenta.
329
00:24:26,165 --> 00:24:27,475
Ci vediamo domani.
330
00:24:34,357 --> 00:24:35,898
Non dovrei incoraggiarti.
331
00:24:35,899 --> 00:24:36,906
Perché?
332
00:24:37,290 --> 00:24:38,612
Cos'ha detto Daniel, stavolta?
333
00:24:38,613 --> 00:24:40,314
Ho solo la sensazione che sia...
334
00:24:41,424 --> 00:24:42,712
preoccupato.
335
00:24:44,660 --> 00:24:45,988
Rafe.
336
00:24:46,406 --> 00:24:49,783
- Andrà fuori di testa!
- Che importa, è fuori di testa comunque.
337
00:24:49,784 --> 00:24:52,836
Diceva che la polizia stava mentendo
e che non eri arrivata viva in ospedale.
338
00:24:53,250 --> 00:24:56,706
Intanto Justin cucinava stufati
e torte giganti e...
339
00:24:56,955 --> 00:25:01,172
Abby piantava bulbi per la primavera
e sistemava le sue bambole come una pazza.
340
00:25:01,348 --> 00:25:03,351
Daniel sbraitava che eri morta...
341
00:25:03,797 --> 00:25:05,817
e questo dopo che ti avevamo vista.
342
00:25:05,881 --> 00:25:07,277
Ti avevamo vista!
343
00:25:10,245 --> 00:25:11,950
Perché diavolo avrebbe dovuto pensarlo?
344
00:25:13,086 --> 00:25:14,858
Sono impazziti.
345
00:25:15,090 --> 00:25:16,136
Tutti quanti.
346
00:25:16,137 --> 00:25:18,101
Allora perché non te ne sei andato
fuori dalle palle?
347
00:25:18,677 --> 00:25:20,088
Ci ho pensato.
348
00:25:21,575 --> 00:25:23,168
Ho pensato a un sacco di cose.
349
00:25:25,489 --> 00:25:27,129
Non dirgli di...
350
00:25:28,521 --> 00:25:30,444
Ci sono un sacco di cose
che non dico a Daniel.
351
00:26:43,577 --> 00:26:45,687
Razza di piccoli bastardi!
352
00:26:47,543 --> 00:26:48,589
Peter?
353
00:26:49,215 --> 00:26:50,222
Jamie?
354
00:26:50,752 --> 00:26:52,558
Tornate qui! Peter!
355
00:27:05,530 --> 00:27:06,536
Lexie?
356
00:27:07,483 --> 00:27:09,492
- Gesù!
- Consegna speciale.
357
00:27:09,963 --> 00:27:11,488
Contratto e pagamento.
358
00:27:11,697 --> 00:27:13,329
Non lo faccio per chiunque.
359
00:27:15,819 --> 00:27:17,224
Pensavo che avresti chiamato.
360
00:27:18,046 --> 00:27:20,622
Ho dovuto buttare il telefono,
un coglione continuava a chiamare.
361
00:27:20,623 --> 00:27:21,843
Qualche agente del cazzo.
362
00:27:21,844 --> 00:27:23,579
È stato ovunque in paese, in ufficio...
363
00:27:23,580 --> 00:27:24,756
Una spina nel fianco.
364
00:27:25,828 --> 00:27:27,053
Povero te...
365
00:27:27,373 --> 00:27:28,987
che hai dovuto cambiare numero.
366
00:27:29,122 --> 00:27:31,230
- Io sono stata pugnalata, cazzo.
- Sì, lo so.
367
00:27:33,694 --> 00:27:34,697
Allora...
368
00:27:35,053 --> 00:27:36,184
siamo ancora d'accordo?
369
00:27:40,524 --> 00:27:42,697
Ho sistemato tutto mentre eri in ospedale.
370
00:27:44,855 --> 00:27:47,078
I soldi sono puliti.
Quando li vuoi, sono tuoi.
371
00:27:47,457 --> 00:27:48,943
Mi serve solo la tua firma.
372
00:27:54,367 --> 00:27:55,543
Ho cambiato idea.
373
00:28:02,903 --> 00:28:03,997
Voglio di più.
374
00:28:05,899 --> 00:28:07,017
Ma eravamo d'accordo.
375
00:28:09,183 --> 00:28:10,764
È un mercato al rialzo.
376
00:28:11,453 --> 00:28:12,611
300.
377
00:28:14,012 --> 00:28:15,084
Impossibile!
378
00:28:15,701 --> 00:28:17,201
Di' al tuo capo...
379
00:28:17,219 --> 00:28:18,688
che, allora, non c'è nessun accordo.
380
00:28:25,003 --> 00:28:26,714
L'offerta scadrà presto.
381
00:28:26,715 --> 00:28:27,874
Stronza ingorda.
382
00:28:29,308 --> 00:28:31,103
Capisco perché qualcuno ti ha pugnalata.
383
00:28:36,127 --> 00:28:37,331
È affascinante.
384
00:28:37,524 --> 00:28:39,403
- L'hai riconosciuto?
- No.
385
00:28:41,178 --> 00:28:43,299
Tornerà, però. Me ne sono accertata.
386
00:28:43,684 --> 00:28:45,754
Lexie gli stava vendendo qualcosa di grosso.
387
00:28:50,229 --> 00:28:51,962
Sembra un conto estero.
388
00:28:52,667 --> 00:28:55,034
Lo passerò a O'Neill,
per vedere se c'è qualche traccia.
389
00:28:56,085 --> 00:28:57,538
Non possiamo più incontrarci qui.
390
00:28:58,277 --> 00:28:59,672
Beh, questo ti rallegrerà.
391
00:29:00,236 --> 00:29:02,328
Sono arrivati i risultati del DNA
dal laboratorio.
392
00:29:02,899 --> 00:29:05,578
Il nostro Danny non è il padre, dopo tutto.
393
00:29:06,606 --> 00:29:07,992
E neanche Justin.
394
00:29:09,375 --> 00:29:10,375
Rafe?
395
00:29:12,022 --> 00:29:14,264
Continuo a pensare
che dovremmo aprire quegli scatoloni.
396
00:29:14,279 --> 00:29:16,666
- Chissà cosa ci troveremmo.
- Tiro a indovinare.
397
00:29:16,687 --> 00:29:17,984
Altra immondizia?
398
00:29:18,503 --> 00:29:19,503
Scusami!
399
00:29:20,372 --> 00:29:22,447
La spazzatura è nella mia famiglia
da generazioni.
400
00:29:23,692 --> 00:29:25,955
Staremo così per il resto della vita?
401
00:29:26,269 --> 00:29:27,593
A cenare...
402
00:29:27,778 --> 00:29:31,727
a cazzeggiare su delle antichità
finché saremo vecchi, grigi e bavosi?
403
00:29:32,847 --> 00:29:34,026
Solo questo?
404
00:29:37,139 --> 00:29:40,368
- Hai in mente altro?
- Non lo so, ma... sembra...
405
00:29:40,745 --> 00:29:42,395
noioso, improvvisamente.
406
00:29:44,183 --> 00:29:47,660
Sempre tutto uguale, non cambia mai niente.
407
00:29:48,578 --> 00:29:49,578
Beh...
408
00:29:50,473 --> 00:29:53,786
almeno posso mettere la cipolla nello stufato
più di una volta l'anno, adesso.
409
00:29:55,123 --> 00:29:58,453
Immagino che non ti faccia
davvero vomitare, alla fine.
410
00:30:02,683 --> 00:30:05,400
Credo che gli antibiotici mi abbiano...
411
00:30:06,284 --> 00:30:08,122
fatto qualcosa di strano alla bocca.
412
00:30:08,653 --> 00:30:10,651
Credevo che fosse la consistenza
a non piacerti.
413
00:30:25,508 --> 00:30:27,811
Oddio! Dovreste vedere le vostre facce!
414
00:30:28,757 --> 00:30:30,192
Vi stavo prendendo in giro.
415
00:30:32,163 --> 00:30:35,646
Vi ho preso per il culo tutto il tempo!
416
00:30:56,906 --> 00:30:58,923
Da che parte è andato? Stronzo!
417
00:30:58,997 --> 00:31:00,499
- Lo ammazzo.
- L'avete visto?
418
00:31:00,525 --> 00:31:01,929
Penso che si sia nascosto.
419
00:31:02,029 --> 00:31:03,345
Non posso biasimarlo.
420
00:31:03,718 --> 00:31:05,307
Lo sa che è in inferiorità numerica.
421
00:31:05,491 --> 00:31:07,479
Qui, micio, micio, micio.
422
00:31:07,512 --> 00:31:11,358
Sai cosa facevano i miei antenati
ai paesani che oltrepassavano il confine!
423
00:31:15,846 --> 00:31:17,851
- Si muove!
- Prendetelo!
424
00:31:18,587 --> 00:31:19,587
Presto!
425
00:31:38,273 --> 00:31:40,732
Gesù, Lexie, sta' attenta! Ti farai male!
426
00:31:49,671 --> 00:31:51,089
Daniel, no!
427
00:32:11,456 --> 00:32:13,801
- Ma che ti è passato per la testa?
- Pensavo...
428
00:32:13,843 --> 00:32:17,347
fosse utile la pistola di mio nonno, perché
quel bastardo potrebbe aver accoltellato Lexie
429
00:32:17,370 --> 00:32:19,113
e avrebbe potuto farci di nuovo del male.
430
00:32:19,137 --> 00:32:21,886
- Lexie, ti ha... stai...
- Non è niente, sto bene.
431
00:32:22,040 --> 00:32:24,371
- Di nuovo la vecchia te.
- Cosa ha lanciato, comunque?
432
00:32:24,398 --> 00:32:25,561
Un sasso.
433
00:32:25,627 --> 00:32:27,308
C'era qualcosa attaccato con il nastro.
434
00:32:27,401 --> 00:32:29,668
Mio Dio! Veri paesani con le torce.
435
00:32:28,102 --> 00:32:29,653
{\an8}VI DAREMO FUOCO
436
00:32:30,198 --> 00:32:31,198
Fantastico.
437
00:32:31,486 --> 00:32:33,472
- Dovremmo chiamare la polizia.
- Sei matto?
438
00:32:33,497 --> 00:32:34,765
Potrebbero arrestarti, Daniel.
439
00:32:34,779 --> 00:32:36,166
- Per cosa?
- La pistola!
440
00:32:36,302 --> 00:32:38,883
- Che pistola?
- Non posso farlo di nuovo!
441
00:32:38,942 --> 00:32:40,417
Denunciamo un sospetto.
442
00:32:40,436 --> 00:32:42,046
Chiamiamo il detective Mackey, o...
443
00:32:42,077 --> 00:32:43,657
magari l'altro, O'Neill?
444
00:32:43,725 --> 00:32:46,607
- Che ne pensi, Lex?
- Non sopporto Mackey, ci odia.
445
00:32:46,671 --> 00:32:48,029
O'Neill era più gentile.
446
00:32:49,696 --> 00:32:50,997
Allora siamo d'accordo.
447
00:33:00,567 --> 00:33:02,464
Abbiamo lasciato tutto com'era, detective.
448
00:33:02,486 --> 00:33:05,608
Beh, certo, sarebbe stato meglio
se ci aveste chiamati subito.
449
00:33:07,868 --> 00:33:09,272
Sì, beh...
450
00:33:09,567 --> 00:33:11,120
volevamo vederlo per bene...
451
00:33:11,767 --> 00:33:15,441
- date le recenti circostanze.
- Altro motivo per cui è stato stupido...
452
00:33:16,049 --> 00:33:18,940
- dargli la caccia al buio.
- Ci ha aggrediti lui!
453
00:33:19,000 --> 00:33:20,495
Non lo capisce?
454
00:33:21,554 --> 00:33:23,419
Quindi, qualcuno di voi l'ha visto?
455
00:33:24,343 --> 00:33:25,922
Sappiamo che è del paese.
456
00:33:27,276 --> 00:33:28,675
Aveva una barbetta.
457
00:33:29,018 --> 00:33:30,365
L'ho sentita.
458
00:33:30,985 --> 00:33:33,763
E l'ho graffiato,
proprio sul collo, quindi...
459
00:33:33,806 --> 00:33:35,031
avrà dei segni.
460
00:33:35,054 --> 00:33:36,853
È stata molto imprudente.
461
00:33:37,952 --> 00:33:41,160
Volevo solo... essere d'aiuto, detective.
462
00:33:45,559 --> 00:33:47,270
Vi chiameremo quando lo troveremo.
463
00:33:47,538 --> 00:33:49,666
Nel frattempo,
fareste bene a starvene tranquilli.
464
00:33:51,673 --> 00:33:53,996
- State lontani dal villaggio.
- Grazie, detective.
465
00:34:01,415 --> 00:34:02,927
Che ne dite del chorizo?
466
00:34:03,496 --> 00:34:05,404
Non mangiamo chorizo da tantissimo.
467
00:34:05,986 --> 00:34:07,667
A casa andrà tutto bene?
468
00:34:08,083 --> 00:34:10,733
Forse uno di noi doveva restare,
per sicurezza.
469
00:34:10,768 --> 00:34:12,428
Calmati, Justin.
470
00:34:12,889 --> 00:34:15,006
- Non le daranno fuoco sul serio.
- Cioccolata!
471
00:34:15,029 --> 00:34:16,368
Ecco cosa ci serve!
472
00:34:16,579 --> 00:34:17,864
Vengo con te.
473
00:34:21,008 --> 00:34:22,218
La tua preferita.
474
00:34:23,058 --> 00:34:25,185
Mentre eri via,
ne ho tenuta a tonnellate a casa.
475
00:34:27,161 --> 00:34:29,878
Volevo portartela in ospedale,
ma non ce lo permettevano, quindi...
476
00:34:30,401 --> 00:34:31,887
Rafe l'ha mangiata tutta.
477
00:34:32,227 --> 00:34:33,661
Mi sembra giusto.
478
00:34:33,683 --> 00:34:35,463
Odiavo pensare che fossi lì...
479
00:34:35,756 --> 00:34:37,543
da sola, senza nessuno con cui parlare.
480
00:34:47,585 --> 00:34:49,117
- Merda!
- Ehi!
481
00:34:51,213 --> 00:34:53,564
Ehi! Sapevo che eri tu!
482
00:34:54,772 --> 00:34:56,403
Dove cazzo eri finita?
483
00:34:57,148 --> 00:35:00,114
- Ehi! Sto parlando con te!
- Senti, stai sbagliando persona!
484
00:35:00,154 --> 00:35:02,861
No, invece! Hai detto che mi avresti aiutata!
485
00:35:02,882 --> 00:35:05,080
Hai detto che avresti fatto qualcosa,
ma mi hai mollata!
486
00:35:05,096 --> 00:35:07,035
- Mi hai lasciata lì da sola!
- Non so chi sei!
487
00:35:07,862 --> 00:35:10,092
Col cazzo non sai chi sono!
488
00:35:10,613 --> 00:35:12,885
- Sei idiota, cazzo?
- Cosa?
489
00:35:13,570 --> 00:35:15,053
Te lo rispiego.
490
00:35:15,178 --> 00:35:17,158
Levati dal cazzo!
491
00:35:19,943 --> 00:35:20,943
Vaffanculo!
492
00:35:21,247 --> 00:35:23,547
Vaffanculo, stronza presuntuosa!
493
00:35:25,236 --> 00:35:27,034
Devo ripetermi?
494
00:35:28,199 --> 00:35:29,591
Aspetto un bambino...
495
00:35:30,394 --> 00:35:32,748
e la gente continua a picchiarmi, cazzo!
496
00:35:32,775 --> 00:35:34,131
È tutto okay?
497
00:35:40,339 --> 00:35:41,339
Scusa.
498
00:35:42,767 --> 00:35:44,450
È solo una a cui spacciavo.
499
00:35:44,868 --> 00:35:46,798
Non le entra in testa che non lo faccio più.
500
00:35:47,741 --> 00:35:48,741
Andiamo.
501
00:36:16,526 --> 00:36:17,650
Ciao, Cassie.
502
00:36:18,353 --> 00:36:19,353
Holly.
503
00:36:19,549 --> 00:36:21,579
Vedo che sei... un unicorno?
504
00:36:21,593 --> 00:36:22,593
Sì!
505
00:36:26,775 --> 00:36:29,475
- Ha scelto lei.
- Cosa? Di venire a un appostamento?
506
00:36:29,496 --> 00:36:31,804
Sta benissimo.
Ecco, metti via i compiti, tesoro.
507
00:36:31,823 --> 00:36:34,155
Gioca pure, okay? Brava, bambina.
508
00:36:39,704 --> 00:36:42,827
Il paesano con il mattone
è John Naylor, ubriacone del posto.
509
00:36:43,015 --> 00:36:45,267
Dice che si è graffiato cadendo dalla bici...
510
00:36:45,632 --> 00:36:48,676
una scusa sempre migliore di quella
che ho usato con il Pubblico Ministero.
511
00:36:48,852 --> 00:36:51,500
Vuoi dire che non ti sei mai azzuffato,
quando lavoravi sul campo?
512
00:36:51,525 --> 00:36:53,378
Controllo solo che tu non ti scopra.
513
00:36:56,437 --> 00:36:57,894
Voglio che tu venga, domani.
514
00:36:58,877 --> 00:37:01,490
O'Neill lo interrogherà di nuovo,
spingendo sull'accoltellamento.
515
00:37:01,704 --> 00:37:03,134
Potresti essere utile, lì.
516
00:37:03,213 --> 00:37:05,499
Entra dalla porta secondaria,
non farti vedere, okay?
517
00:37:06,487 --> 00:37:08,097
Lei non l'abbiamo ancora trovata.
518
00:37:09,249 --> 00:37:11,579
Dobbiamo scoprire chi era davvero Lexie.
519
00:37:11,818 --> 00:37:15,389
- Non verrà sepolta come una sconosciuta!
- Va bene, calmati, stiamo cercando.
520
00:37:22,267 --> 00:37:25,031
Lo sai che entro i 13 anni ti odierà, vero?
521
00:37:28,708 --> 00:37:29,708
PAPÀ N.1
522
00:37:32,758 --> 00:37:35,127
- Ciao, Holly.
- Ciao.
523
00:38:05,309 --> 00:38:06,609
TEST DI GRAVIDANZA
524
00:38:25,493 --> 00:38:26,920
Ma c'eravamo tutti!
525
00:38:26,962 --> 00:38:29,103
Già! Perché solo lei?
526
00:38:30,361 --> 00:38:33,501
Ti hanno detto perché vogliono vedere
solo te e non tutti noi?
527
00:38:33,593 --> 00:38:35,420
Vorranno vedere se lo riconosco...
528
00:38:35,455 --> 00:38:38,030
se riesco a ricordare qualcosa
dell'accoltellamento.
529
00:38:39,040 --> 00:38:40,988
- Ciao!
- Ciao!
530
00:38:42,436 --> 00:38:44,935
# Aveva le guance in fiamme. #
531
00:38:44,961 --> 00:38:46,821
Immagino che potrebbe essere lui.
532
00:38:46,840 --> 00:38:49,665
# Porto ordini dal capitano... #
533
00:38:49,686 --> 00:38:52,806
# dovete prepararvi in tutta fretta. #
534
00:38:53,015 --> 00:38:56,140
- Ha fatto così tutto ieri.
- # Perché le picche dovranno riunirsi, #
535
00:38:56,172 --> 00:38:59,969
# al sorgere della Luna. #
536
00:39:00,006 --> 00:39:01,623
Signor Naylor?
537
00:39:02,009 --> 00:39:05,870
Mi pare chiaro che ci siano dissapori
fra Glenskehy e quelli su alla villa.
538
00:39:07,598 --> 00:39:10,134
- Non posso biasimarli...
- # Con la picca in spalla... #
539
00:39:10,148 --> 00:39:13,787
se hanno aggredito
chi attaccava la loro... casa.
540
00:39:15,336 --> 00:39:17,544
Cosa hanno fatto per meritare questo?
541
00:39:20,885 --> 00:39:22,678
È per quello che rappresentano.
542
00:39:23,310 --> 00:39:26,519
Quelli lassù, i March.
543
00:39:27,313 --> 00:39:29,843
Vivere così, mentre noialtri soffriamo.
544
00:39:29,862 --> 00:39:32,078
La sua migliore soluzione
è tirare pietre alla finestra?
545
00:39:32,111 --> 00:39:33,533
O meglio ancora...
546
00:39:33,857 --> 00:39:35,429
dare fuoco alla casa?
547
00:39:35,514 --> 00:39:37,680
Abbiamo la possibilità di vivere meglio.
548
00:39:38,157 --> 00:39:39,810
Sono loro che bloccano l'autostrada,
549
00:39:39,835 --> 00:39:42,490
bloccano la nostra possibilità
di guadagnare onestamente.
550
00:39:42,535 --> 00:39:44,479
Sono solo un gruppo di studenti.
551
00:39:44,981 --> 00:39:46,725
Ma lei li odiava, vero?
552
00:39:47,118 --> 00:39:50,307
E aveva l'abitudine di girare
da quelle parti dopo qualche bicchiere.
553
00:39:51,156 --> 00:39:53,529
Magari una sera
si è portato dietro un coltello...
554
00:39:53,555 --> 00:39:55,239
e ha visto Lexie Mangan che passeggiava.
555
00:39:55,262 --> 00:39:58,166
Si... deve... vergognare.
556
00:39:58,645 --> 00:40:03,270
Loro fischiano e lei corre
come un bravo cagnolino.
557
00:40:03,963 --> 00:40:07,458
Tratta me come un criminale quando sono loro
che mi hanno puntato una pistola.
558
00:40:07,504 --> 00:40:10,612
Se sta cercando un criminale...
559
00:40:10,685 --> 00:40:12,605
è in quella casa.
560
00:40:16,768 --> 00:40:17,874
Una pistola?
561
00:40:19,181 --> 00:40:21,852
Se c'è una pistola in casa
devo riferirlo, lo sai.
562
00:40:23,001 --> 00:40:24,479
Il che significa tirarti fuori.
563
00:40:28,198 --> 00:40:29,963
Allora, mi stai dicendo che c'è una pistola?
564
00:40:31,479 --> 00:40:32,597
No, Frank.
565
00:40:34,020 --> 00:40:35,347
Non c'è nessuna pistola.
566
00:40:39,127 --> 00:40:42,428
# Dovranno riunirsi al sorgere... #
567
00:40:46,111 --> 00:40:47,342
Dov'è Mackey?
568
00:40:47,514 --> 00:40:50,128
Sta inviando il provino video
di Naylor a X Factor.
569
00:40:53,702 --> 00:40:55,635
- Ho bisogno di un favore.
- Fuori dalle palle!
570
00:40:55,665 --> 00:40:58,784
Sam! Puoi occuparti di Alannah Shorey per me?
571
00:40:59,897 --> 00:41:01,010
Per favore.
572
00:41:01,523 --> 00:41:02,955
Che le hai fatto, stavolta?
573
00:41:03,535 --> 00:41:04,535
Promettimi...
574
00:41:04,887 --> 00:41:06,575
solo che te ne occuperai, okay?
575
00:41:09,397 --> 00:41:11,041
Cosa diamine stai facendo, Cassie?
576
00:41:14,296 --> 00:41:15,819
Ha un alibi.
577
00:41:16,321 --> 00:41:18,192
La mia squadra me l'ha appena confermato.
578
00:41:18,519 --> 00:41:20,734
La sera dell'omicidio era
in una rissa giù al locale.
579
00:41:20,735 --> 00:41:23,621
- È rimasto in gattabuia fino al mattino.
- E la pistola?
580
00:41:23,622 --> 00:41:27,007
Già, bella storiella per schivare
un'accusa di aggressione.
581
00:41:27,361 --> 00:41:30,351
Beh, avete perlustrato quella casa
da cima a fondo, non è così?
582
00:41:31,168 --> 00:41:35,060
Per sicurezza, portati dietro la tua,
okay? Sempre, senza eccezioni, capito?
583
00:41:35,411 --> 00:41:37,235
Non mi importa dove la devi nascondere.
584
00:41:37,672 --> 00:41:38,830
Sì, capo.
585
00:41:41,753 --> 00:41:43,019
Beh, vai pure.
586
00:41:43,749 --> 00:41:45,120
Siamo vicini, ormai.
587
00:41:45,121 --> 00:41:47,631
Fra poco potrai tornare
una volta per tutte, okay?
588
00:42:01,911 --> 00:42:03,614
Se le succede qualcosa...
589
00:42:04,898 --> 00:42:05,992
qualsiasi cosa...
590
00:42:06,614 --> 00:42:07,965
ti uccido, cazzo!
591
00:42:15,781 --> 00:42:17,900
Hanno detto
che non è stato lui a pugnalarmi.
592
00:42:18,124 --> 00:42:20,843
Ha un alibi o qualcosa del genere.
Mi hanno solo...
593
00:42:20,844 --> 00:42:23,083
- fatto tutte quelle domande.
- Tipo cosa?
594
00:42:23,123 --> 00:42:26,808
Come si era fatto quei graffi sul collo,
in quanti l'abbiamo inseguito.
595
00:42:27,434 --> 00:42:30,183
- Pensavo accusassero me di aggressione.
- Te l'avevo detto!
596
00:42:30,184 --> 00:42:31,747
Hanno parlato della pistola?
597
00:42:32,224 --> 00:42:33,224
No.
598
00:42:33,643 --> 00:42:35,941
Ma pensi che dovremmo liberarcene,
per sicurezza?
599
00:42:36,373 --> 00:42:39,143
- Ma non può non aver detto niente.
- Credi sia tutto qui?
600
00:42:39,378 --> 00:42:41,210
Che ci lasceranno vivere in pace, adesso?
601
00:42:41,211 --> 00:42:43,305
Ha ragione,
dobbiamo liberarci di quella cazzo di cosa!
602
00:42:43,306 --> 00:42:44,306
No.
603
00:42:44,373 --> 00:42:45,513
È mia.
604
00:42:46,202 --> 00:42:47,305
Calmati, Rafe.
605
00:42:47,306 --> 00:42:49,351
Perché devi decidere sempre tutto tu?
606
00:42:49,634 --> 00:42:51,350
Mi dici sempre cosa devo fare.
607
00:42:51,351 --> 00:42:52,980
Chi ti ha messo al comando?
608
00:42:53,229 --> 00:42:54,949
Chi ti ha fatto diventare il cazzo di re?
609
00:42:54,950 --> 00:42:57,202
Cristo Santo, Justin,
non iniziare di nuovo!
610
00:42:57,220 --> 00:42:59,045
Sobbalzi come una mammoletta.
611
00:42:59,135 --> 00:43:01,211
Quando comincerai a tirar fuori le palle?
612
00:43:01,212 --> 00:43:03,072
- Non parlarmi così.
- Cosa?
613
00:43:04,153 --> 00:43:05,241
Cos'hai detto?
614
00:43:06,005 --> 00:43:08,430
Coglione che non fai altro
che mugugnare e borbottare!
615
00:43:09,095 --> 00:43:12,243
Ripeto, non parlarmi così,
tutto qui. Non...
616
00:43:13,743 --> 00:43:14,770
Oppure?
617
00:43:16,608 --> 00:43:18,296
Ciò che mi mette al comando...
618
00:43:19,054 --> 00:43:20,932
che mi fa "diventare il re"...
619
00:43:21,405 --> 00:43:22,972
per usare parole tue...
620
00:43:23,121 --> 00:43:24,932
è il fatto che non sto crollando...
621
00:43:25,419 --> 00:43:26,864
e penso con chiarezza...
622
00:43:26,919 --> 00:43:28,311
e gestirò la cosa...
623
00:43:28,973 --> 00:43:30,365
come faccio sempre.
624
00:43:32,581 --> 00:43:34,523
Perciò datti una calmata, Rafe.
625
00:43:36,365 --> 00:43:40,094
- Testa di cazzo!
- Rafe, adesso basta.
626
00:43:41,263 --> 00:43:42,290
Va tutto bene.
627
00:43:42,655 --> 00:43:43,911
Nessun problema.
628
00:43:45,128 --> 00:43:46,506
È giusto essere arrabbiati.
629
00:43:46,911 --> 00:43:48,411
Ma non fra di noi.
630
00:43:49,060 --> 00:43:52,881
Magari quello sfigato non ha pugnalato Lexie,
ma potrebbero essere stati i suoi amici.
631
00:43:52,882 --> 00:43:54,570
Dico di andare giù in paese...
632
00:43:54,882 --> 00:43:56,936
e gli mostriamo che non abbiamo paura.
633
00:43:57,463 --> 00:43:58,571
Ci state?
634
00:43:59,719 --> 00:44:00,949
Sempre.
635
00:44:10,095 --> 00:44:11,271
Buonasera a tutti.
636
00:44:12,352 --> 00:44:13,837
Che bello essere tornata.
637
00:44:13,838 --> 00:44:15,054
Tranquilla...
638
00:44:15,433 --> 00:44:18,135
sappiamo che non vuoi servirci,
abbiamo portato da bere da casa.
639
00:44:18,136 --> 00:44:20,527
Possiamo chiederti un cestello
di ghiaccio, per favore?
640
00:44:22,636 --> 00:44:24,041
Possiamo sederci e basta?
641
00:44:31,149 --> 00:44:32,271
Beh, salve.
642
00:44:33,176 --> 00:44:34,595
Che bello vederti qui.
643
00:44:38,298 --> 00:44:39,811
Chi è il tuo amico?
644
00:44:41,406 --> 00:44:42,771
Gli...
645
00:44:43,365 --> 00:44:45,257
hai detto che te li ho fatti io?
646
00:44:47,473 --> 00:44:48,919
Cosa cazzo hai da guardare?
647
00:44:56,786 --> 00:44:58,232
Un brindisi.
648
00:44:58,948 --> 00:45:00,030
A tutti voi.
649
00:45:00,394 --> 00:45:02,246
Che vicini magnifici che siete.
650
00:45:09,847 --> 00:45:11,888
Ti piace sempre attirare l'attenzione.
651
00:45:16,064 --> 00:45:17,631
Vado a fumarmi una cicca.
652
00:45:19,563 --> 00:45:24,793
Zero, sei, D, uno, sei,
cinque, quattro, otto...
653
00:45:21,040 --> 00:45:24,020
{\an8}L'IGNOTO CHE TELEFONA A LEXIE
654
00:45:26,793 --> 00:45:29,387
Justin, puoi aspettate solo un attimo?
655
00:45:30,644 --> 00:45:33,488
- Lexie, che fai?
- Cerco di accendere, dammi un secondo.
656
00:45:33,528 --> 00:45:34,947
Beh, tienilo d'occhio.
657
00:45:35,461 --> 00:45:36,825
Vado a bere qualcos'altro.
658
00:45:46,758 --> 00:45:48,123
Cosa c'è che non va?
659
00:45:48,704 --> 00:45:50,515
Non tornerò là dentro.
660
00:45:52,017 --> 00:45:53,951
Di cos'è che hai così tanta paura, Justin?
661
00:45:54,287 --> 00:45:56,244
Sono io che sono stata pugnalata, non tu.
662
00:45:59,419 --> 00:46:01,334
E che, sai, ancora non ne trovo il senso.
663
00:46:01,852 --> 00:46:04,770
Sono certa che ci odino lì dentro,
cazzo, ma pugnalarmi...
664
00:46:04,771 --> 00:46:06,834
non mi ci vedo nessuno
di quegli anzianotti.
665
00:46:08,636 --> 00:46:11,199
Sai cosa mi hanno detto
quelli della polizia?
666
00:46:11,843 --> 00:46:14,334
Che Daniel una volta
ha tentato di uccidere qualcuno.
667
00:46:14,523 --> 00:46:15,721
Lo sapevi?
668
00:46:16,289 --> 00:46:18,195
- Cosa?
- Quando aveva 17 anni.
669
00:46:20,127 --> 00:46:21,952
Ma tutta la storia è proprio strana.
670
00:46:22,546 --> 00:46:25,502
Davvero non vi siete accorti
che non sono rientrata, quella sera?
671
00:46:28,181 --> 00:46:29,776
Justin, me lo puoi dire.
672
00:46:30,573 --> 00:46:32,522
Vorrei soltanto sapere cosa mi è successo.
673
00:46:42,178 --> 00:46:44,880
Questo posto è un mortorio!
Torniamo a casa.
674
00:46:56,974 --> 00:46:59,487
Ti sei perso mentre andavi
a lezione di matematica?
675
00:47:00,636 --> 00:47:02,231
C'è il detective Reilly?
676
00:47:04,070 --> 00:47:05,070
Grazie.
677
00:47:07,099 --> 00:47:08,545
Verifica un numero di targa.
678
00:47:10,126 --> 00:47:11,288
Detective Reilly?
679
00:47:11,328 --> 00:47:12,828
Sono venuto il prima possibile.
680
00:47:12,896 --> 00:47:15,221
Abbiamo beccato una banda
di taccheggiatori, ieri.
681
00:47:16,166 --> 00:47:20,363
Già, hanno fatto su mille euro
di roba in meno di due ore, e...
682
00:47:21,649 --> 00:47:25,203
Giusto, allora mi sono riguardato i filmati
di dove avevano colpito. Guardi.
683
00:47:26,471 --> 00:47:29,893
Sì, non l'avevo visto all'inizio. Poi
mi sono accorto dei barattoli di vernice.
684
00:47:31,066 --> 00:47:32,795
È lui. Finalmente!
685
00:47:33,647 --> 00:47:37,004
Lo sapevo! Sapevo che era Shane Waters
nell'attimo in cui l'ho visto!
686
00:47:37,005 --> 00:47:39,424
Che cosa? Hai trovato Shane Waters?
687
00:47:41,362 --> 00:47:43,768
Beh, porca puttana!
688
00:47:44,403 --> 00:47:45,822
Non ti conosco...
689
00:47:45,876 --> 00:47:47,091
ma credo di amarti.
690
00:47:47,092 --> 00:47:49,756
- No, sul serio, lo penso davvero, cazzo.
- Ha ragione.
691
00:47:49,919 --> 00:47:51,850
- Ben fatto, Phelan.
- O'Neill...
692
00:47:52,229 --> 00:47:53,760
guarda che cosa meravigliosa.
693
00:47:55,355 --> 00:47:57,841
Va bene. Forza, Quigley, dobbiamo andare.
694
00:48:08,244 --> 00:48:09,511
Buone notizie, signore.
695
00:48:10,230 --> 00:48:13,713
Abbiamo trovato Shane Waters.
È vivo ed è ancora a Dublino.
696
00:48:17,214 --> 00:48:19,190
Allora questo è il nostro testimone chiave?
697
00:48:20,673 --> 00:48:24,366
Beh, gli agenti se ne occuperanno.
Vedremo in che stato è quando lo troveranno.
698
00:48:26,125 --> 00:48:30,896
- Sarà la chiave di svolta, me lo sento!
- No, sono solo speculazioni, Reilly.
699
00:48:32,895 --> 00:48:36,323
A che punto siamo con quell'assegno
dell'uomo misterioso che ci ha dato Mackey?
700
00:48:37,683 --> 00:48:40,400
Ho appena letto la relazione
di O'Neill, signore.
701
00:48:41,156 --> 00:48:42,709
Banche straniere...
702
00:48:42,940 --> 00:48:45,958
Un'infinità di società finanziarie.
È un vicolo cieco di scartoffie!
703
00:48:45,959 --> 00:48:48,478
Già, beh, continuiamo a insistere, okay?
704
00:48:50,066 --> 00:48:52,902
Meglio che venga fuori qualcosa
dal cazzo di teatrino di Mackey.
705
00:48:52,903 --> 00:48:56,138
Tutti pensano sia "Paul Palle D'Acciaio"
perché ottiene risultati...
706
00:48:56,139 --> 00:48:58,282
ma è pericoloso.
Non va tanto per il sottile.
707
00:48:58,369 --> 00:48:59,598
Fa ammazzare la gente.
708
00:48:59,599 --> 00:49:01,803
Ottimi agenti, amici miei.
709
00:49:03,271 --> 00:49:05,366
Avresti dovuto convincerla a non farlo...
710
00:49:06,406 --> 00:49:07,487
Maddox.
711
00:49:08,204 --> 00:49:09,758
Tutta questa storia.
712
00:49:11,971 --> 00:49:13,619
Maddox è una combattente.
713
00:49:21,276 --> 00:49:22,641
Che la festa cominci!
714
00:49:54,278 --> 00:49:55,359
Lei viene con noi.
715
00:50:56,845 --> 00:50:59,848
- Mi presenti il tuo cazzo di amico, Heather?
- Cosa?
716
00:51:01,564 --> 00:51:03,498
- Fanculo.
- Ma che cazzo?
717
00:51:03,499 --> 00:51:04,905
Fatti sotto, allora.
718
00:51:32,850 --> 00:51:33,998
Lexie?
719
00:51:33,999 --> 00:51:37,769
Rafe ha preparato il suo punch e siamo
tutti vergognosamente ubriachi. Vieni!
720
00:51:38,391 --> 00:51:40,012
Arrivo fra un secondo.
721
00:52:02,786 --> 00:52:04,489
Scusa se non ti abbiamo aspettato.
722
00:52:11,580 --> 00:52:13,013
Per te, mia cara.
723
00:52:36,697 --> 00:52:39,169
Pensavo che c'è una cosa che ti devo dire.
724
00:52:39,170 --> 00:52:40,332
Cos'è?
725
00:52:40,534 --> 00:52:42,386
Voglio essere corretta con te, Abby.
726
00:52:43,170 --> 00:52:44,763
Non l'ho fatto prima, e...
727
00:52:44,972 --> 00:52:46,634
poi sono quasi morta.
728
00:52:47,728 --> 00:52:50,256
È stato meglio perdere il bambino.
729
00:52:51,811 --> 00:52:54,811
Penso che sarebbe stato
troppo doloroso per te.
730
00:53:06,029 --> 00:53:07,299
Niente affatto.
731
00:53:09,165 --> 00:53:11,097
Daniel sarebbe stato così felice.
732
00:53:11,367 --> 00:53:12,692
Lo saremmo stati tutti.
733
00:53:21,912 --> 00:53:24,236
Ehi, diamo il via alla festa!
734
00:54:13,869 --> 00:54:15,572
Cristo, Rob!
735
00:54:17,364 --> 00:54:18,662
Bastardo!
736
00:54:20,229 --> 00:54:21,891
Ho chiuso con te.
737
00:54:22,107 --> 00:54:24,639
Ho chiuso con te, Rob. Mi ascolti?
738
00:54:25,477 --> 00:54:27,031
Dico sul serio, stavolta.
739
00:54:27,274 --> 00:54:28,558
Non tornare a casa.
740
00:54:46,617 --> 00:54:48,306
Siamo così felici!
741
00:54:48,644 --> 00:54:50,590
Siamo tutti così felici.
742
00:55:28,863 --> 00:55:30,608
Fammi un sorriso...
743
00:56:25,823 --> 00:56:27,433
Chi cazzo...
744
00:56:28,487 --> 00:56:30,068
sei, tu?
745
00:57:01,280 --> 00:57:03,851
{\an8}NEL PROSSIMO EPISODIO...
746
00:57:01,879 --> 00:57:03,851
Ho un avvistamento di Shane Waters.
747
00:57:03,852 --> 00:57:07,052
{\an8}NEL PROSSIMO EPISODIO...
748
00:57:03,852 --> 00:57:07,159
Non sapevano il nome. Hanno solo
riconosciuto la giacca che indossa.
749
00:57:07,576 --> 00:57:08,576
Shane?
750
00:57:09,576 --> 00:57:10,819
Cosa fai?
751
00:57:10,820 --> 00:57:12,170
Non c'è niente qui.
752
00:57:12,171 --> 00:57:14,618
- È una vecchia cicatrice.
- Perciò qual è il piano, Dan?
753
00:57:15,051 --> 00:57:18,915
Il vostro compito è catturare
l'assassino di Katy Devlin.
754
00:57:19,091 --> 00:57:21,591
State lontani dalla mia bambina, cazzo!
755
00:57:22,024 --> 00:57:24,002
Casa mia. La mia.