1
00:00:12,304 --> 00:00:14,430
{\an8}Sojourner, trả lời đi. Nghe rõ không?
2
00:00:14,431 --> 00:00:15,932
{\an8}6 THÁNG KỂ TỪ NGÀY PHÓNG
3
00:00:15,933 --> 00:00:17,893
{\an8}Kosmos-1, nghe rõ.
4
00:00:18,977 --> 00:00:21,729
Chúng tôi... đang tiếp cận quỹ đạo Titan.
5
00:00:21,730 --> 00:00:23,899
Nhưng tình hình nghiêm trọng.
6
00:00:24,441 --> 00:00:25,650
Chúng tôi gặp rắc rối.
7
00:00:25,651 --> 00:00:28,320
Bình tĩnh, Kosmos. Báo cáo tình hình đi.
8
00:00:28,862 --> 00:00:32,322
Động cơ đang đốt,
nhưng chúng tôi giảm tốc không đủ.
9
00:00:32,323 --> 00:00:34,993
Vẫn còn quá nhanh để vào quỹ đạo Titan.
10
00:00:35,619 --> 00:00:39,872
Được rồi, chắc... không biết nữa.
Tắt hệ thống làm mát động cơ helicon?
11
00:00:39,873 --> 00:00:41,082
Ép động cơ chạy quá tải.
12
00:00:41,083 --> 00:00:43,669
Động cơ sẽ cháy nhanh thôi,
nhưng ít nhất cũng giúp các bạn an toàn.
13
00:00:44,253 --> 00:00:46,128
Không có thời gian để nối ống dẫn phụ.
14
00:00:46,129 --> 00:00:48,423
Chúng tôi vào vùng tiếp cận rồi.
15
00:00:49,424 --> 00:00:51,843
- Cần giảm tốc ngay.
- Có chuyện gì thế?
16
00:00:51,844 --> 00:00:53,344
Kosmos-1 gặp rắc rối.
17
00:00:53,345 --> 00:00:54,971
HẠ CÁNH BỀ MẶT THEO KẾ HOẠCH
GIAI ĐOẠN HÀNG KHÔNG VŨ TRỤ
18
00:00:54,972 --> 00:00:58,015
Họ đang cố hãm phanh khí quyển
để đi vào quỹ đạo Titan...
19
00:00:58,016 --> 00:01:00,059
Nhưng có vẻ góc vào của họ quá nông.
20
00:01:00,060 --> 00:01:03,187
Động cơ của chúng tôi vẫn hoạt động tốt.
Nhưng không hiểu sao nữa.
21
00:01:03,188 --> 00:01:05,481
- Vô lý thật.
- Hãm phanh khí quyển không đủ mạnh.
22
00:01:05,482 --> 00:01:07,191
Mọi tính toán cho thấy
quỹ đạo của họ rất chuẩn xác.
23
00:01:07,192 --> 00:01:09,026
- Còn đủ nhiên liệu để đốt lần nữa?
- Mong là vậy.
24
00:01:09,027 --> 00:01:11,112
- Không, còn rất ít...
- Ta đang cùng quỹ đạo với họ.
25
00:01:11,113 --> 00:01:12,197
...nhiên liệu.
26
00:01:13,198 --> 00:01:15,366
- Đợi chút, Kosmos-1.
- Rõ.
27
00:01:15,367 --> 00:01:16,576
- Ôi trời.
- Đang chờ.
28
00:01:16,577 --> 00:01:18,119
Nếu không giảm tốc,
29
00:01:18,120 --> 00:01:20,497
họ sẽ bị bật khỏi bầu khí quyển của Titan.
30
00:01:21,290 --> 00:01:23,417
Rồi bị hút vào trường hấp dẫn của sao Thổ.
31
00:01:24,501 --> 00:01:26,794
Chỉ riêng bức xạ thôi cũng đủ giết họ rồi.
32
00:01:26,795 --> 00:01:28,421
Kosmos-1, Sojourner đây. Nghe rõ không?
33
00:01:28,422 --> 00:01:30,089
Lẽ ra họ phải đang giảm tốc rồi.
34
00:01:30,090 --> 00:01:32,300
Có lẽ họ có thể chúi sâu hơn
vào khí quyển Titan.
35
00:01:32,301 --> 00:01:33,968
Tạo ra lực cản lớn hơn để giúp giảm tốc.
36
00:01:33,969 --> 00:01:35,261
Kosmos-1, Sojourner đây.
37
00:01:35,262 --> 00:01:36,804
Thử chúi mũi tàu xuống.
38
00:01:36,805 --> 00:01:38,848
Nó sẽ giúp tăng lực cản.
39
00:01:38,849 --> 00:01:39,932
ĐƯỜNG TRUYỀN LIÊN LẠC MỞ
40
00:01:39,933 --> 00:01:42,644
- Rõ. Chúi mũi tàu ngay.
- Rõ. Đang chờ.
41
00:01:47,774 --> 00:01:48,901
Cố lên.
42
00:01:49,902 --> 00:01:50,903
Kosmos?
43
00:01:54,198 --> 00:01:55,365
Không được.
44
00:01:56,491 --> 00:01:58,743
Chúng tôi không còn nhiên liệu nữa.
45
00:01:58,744 --> 00:01:59,827
Cô...
46
00:01:59,828 --> 00:02:02,997
Cô có thể dùng động cơ điều hướng
để vào quỹ đạo sao Thổ không?
47
00:02:02,998 --> 00:02:04,875
Không được, Sojourner.
48
00:02:06,752 --> 00:02:08,252
Chúng tôi bỏ lỡ Titan rồi.
49
00:02:09,838 --> 00:02:12,007
Chúng tôi đang bị hút vào sao Thổ.
50
00:02:14,593 --> 00:02:18,180
Anh nhắn với đồng nghiệp của chúng tôi
rằng chúng tôi đã cố gắng nhé?
51
00:02:21,058 --> 00:02:23,268
Và chúng tôi yêu gia đình rất nhiều.
52
00:02:29,650 --> 00:02:32,444
Tất nhiên. Chúng tôi sẽ nhắn họ, Kosmos-1.
53
00:02:33,153 --> 00:02:34,154
Tôi hứa.
54
00:02:34,947 --> 00:02:39,076
Và chúng tôi sẽ ở đây,
trên radio với các bạn.
55
00:02:40,160 --> 00:02:41,161
Tới cuối cùng.
56
00:02:41,828 --> 00:02:43,580
Có chúng tôi bên các bạn.
57
00:02:46,834 --> 00:02:47,835
Kosmos?
58
00:02:53,465 --> 00:02:54,466
Kosmos?
59
00:02:54,967 --> 00:02:55,968
Nghe rõ không?
60
00:03:16,196 --> 00:03:17,948
Kosmos-1, nghe thấy không?
61
00:03:21,577 --> 00:03:22,995
Kosmos-1?
62
00:03:32,796 --> 00:03:35,674
TITAN, CÁM DỖ NGUY HIỂM
63
00:04:32,231 --> 00:04:35,651
CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN
64
00:04:54,711 --> 00:04:57,297
Không hiểu sao bố em
chịu nổi ông ấy suốt bao nhiêu năm.
65
00:04:58,006 --> 00:04:59,049
Ý em là,
66
00:05:00,300 --> 00:05:02,468
em không có nói ông ấy xấu tính,
nhưng ông ấy đúng là xấu tính.
67
00:05:02,469 --> 00:05:03,553
Ừ.
68
00:05:03,554 --> 00:05:07,056
Em chỉ xin có một ít vodka thôi
69
00:05:07,057 --> 00:05:09,768
mà ông ấy nhìn em như kiểu
em vừa chửi bậy trong nhà thờ.
70
00:05:12,104 --> 00:05:15,190
"Không thích
thì đi mà nói chuyện với bố cháu".
71
00:05:18,735 --> 00:05:20,153
Bueller?
72
00:05:21,363 --> 00:05:22,363
Bueller?
73
00:05:22,364 --> 00:05:23,489
A-lô?
74
00:05:23,490 --> 00:05:25,157
- Xin lỗi.
- Anh ổn chứ?
75
00:05:25,158 --> 00:05:27,244
Ừ. Xin lỗi, chỉ là...
76
00:05:28,620 --> 00:05:31,456
Anh cứ nghĩ về chuyện
đã xảy ra với tàu Kuragin.
77
00:05:32,207 --> 00:05:33,208
Này.
78
00:05:33,834 --> 00:05:35,043
Này.
79
00:05:36,336 --> 00:05:39,631
Nghe này, mẹ anh sẽ ổn thôi. Phải chứ?
80
00:05:40,382 --> 00:05:43,384
Mẹ anh có đội ngũ các nhà khoa học
đông đảo bằng cả hai hành tinh
81
00:05:43,385 --> 00:05:45,511
đang cố nghĩ cách hạ cánh
xuống Titan cơ mà, đúng không?
82
00:05:45,512 --> 00:05:47,014
Ừ.
83
00:05:48,056 --> 00:05:49,056
Anh nghĩ em nói đúng.
84
00:05:49,057 --> 00:05:51,309
Và ôi trời, cái bác Rosales ấy á?
85
00:05:51,310 --> 00:05:55,271
Bác ấy thừa sức tẩn sao Thổ
banh chành nếu nó dám làm càn.
86
00:05:55,272 --> 00:05:57,857
Nó mang tính ấn tượng nhiều hơn,
giống phong cách của Antonioni.
87
00:05:57,858 --> 00:06:00,402
Xong việc tớ sẽ cho cậu xem,
nhưng cậu phải nói thật đấy.
88
00:06:01,320 --> 00:06:02,404
Cháu chào ông ạ.
89
00:06:02,905 --> 00:06:03,906
Chào ông Lee.
90
00:06:04,448 --> 00:06:05,490
Nói ít,
91
00:06:06,033 --> 00:06:07,450
làm nhiều.
92
00:06:07,451 --> 00:06:09,286
- Vâng ạ.
- Làm ngay ạ.
93
00:06:13,081 --> 00:06:15,000
Tớ nghĩ ông ấy ngầm ghét tớ.
94
00:06:15,501 --> 00:06:18,212
Chỉ vậy mới giải thích được
cho việc ông ấy hành hạ tớ.
95
00:06:19,796 --> 00:06:23,257
Đoán xem tuần này ai phải làm
nhiệm vụ bón phân mỗi tối? Lần nữa.
96
00:06:23,258 --> 00:06:25,259
- Hẳn cậu đùa tớ.
- Cả hai ta.
97
00:06:25,260 --> 00:06:26,970
Thật á? Vớ vẩn quá.
98
00:06:30,891 --> 00:06:33,726
Gì chứ? Vậy... là sao chứ?
99
00:06:33,727 --> 00:06:37,356
Không có gì, chỉ là có vẻ
cậu chẳng bao giờ phải đi bón phân cả.
100
00:06:38,315 --> 00:06:41,275
Phải đó, sao cậu ấy được ngồi gõ phím,
101
00:06:41,276 --> 00:06:43,319
còn bọn mình thì tối nào
cũng phải xúc phân vậy trời?
102
00:06:43,320 --> 00:06:44,654
Chắc do tay tớ...
103
00:06:44,655 --> 00:06:48,407
quá mảnh mai để bị phân bón
vấy bẩn như tay các cậu.
104
00:06:48,408 --> 00:06:49,493
Ừ.
105
00:06:50,077 --> 00:06:51,828
Quà của anh nhỏ dần theo từng phút rồi đó.
106
00:06:53,872 --> 00:06:56,040
Này, bình tĩnh.
107
00:06:56,041 --> 00:07:00,045
Cậu ấy nói tớ biết
quà sinh nhật cậu là gì rồi đó nhé.
108
00:07:01,129 --> 00:07:02,839
Anh may lắm mới được quà đấy,
109
00:07:02,840 --> 00:07:05,925
vì em quá bận với cả núi việc phát sinh.
110
00:07:05,926 --> 00:07:09,679
Ý anh là... anh sẵn sàng
giúp bất kỳ việc gì em cần.
111
00:07:09,680 --> 00:07:11,472
- Sau khi... anh xong việc. Ừ.
- Vậy hả?
112
00:07:11,473 --> 00:07:13,015
- Cá là vậy.
- Anh sẵn lòng mà.
113
00:07:13,016 --> 00:07:14,809
Ừ, anh thích mùi phân bón mà.
114
00:07:14,810 --> 00:07:16,477
- Anh thích lắm.
- Ừ, em biết mà.
115
00:07:16,478 --> 00:07:17,603
- Cực thích luôn.
- Vậy à?
116
00:07:17,604 --> 00:07:19,355
Ý anh là, mùi gì trên người em cũng thơm.
117
00:07:19,356 --> 00:07:21,650
- Vậy à? Cảm ơn anh.
- Ừ.
118
00:07:23,193 --> 00:07:25,445
Tớ không muốn thấy cảnh này. Gớm quá.
119
00:07:26,864 --> 00:07:27,865
Tránh ra nào.
120
00:07:32,327 --> 00:07:35,205
{\an8}M-6 ngày càng nghi ngờ rằng
chúng tôi đang tiếp tế cho các bạn.
121
00:07:35,873 --> 00:07:38,500
{\an8}Và ISN không thể mạo hiểm
để chiến tranh bùng nổ ở quê nhà.
122
00:07:39,585 --> 00:07:42,128
{\an8}Vậy nên, tôi được lệnh
tạm ngưng viện trợ cho các bạn.
123
00:07:42,129 --> 00:07:44,797
Tôi rất đau lòng khi phải báo tin này.
124
00:07:44,798 --> 00:07:48,968
Lòng dũng cảm mà các bạn đã thể hiện
suốt sáu tháng qua quả là nguồn cảm hứng.
125
00:07:48,969 --> 00:07:51,429
ISN và chính phủ Trung Quốc vẫn luôn dành
126
00:07:51,430 --> 00:07:53,639
tình cảm tốt đẹp
và sự cảm thông với các bạn,
127
00:07:53,640 --> 00:07:57,853
người của các bạn và cuộc đấu tranh cao cả
mà các bạn đang theo đuổi.
128
00:08:02,816 --> 00:08:03,942
Lũ hèn.
129
00:08:04,443 --> 00:08:08,070
Nếu đường tiếp tế
lương thực từ ISN bị cắt,
130
00:08:08,071 --> 00:08:10,573
tình hình của ta rất khó khăn.
131
00:08:10,574 --> 00:08:16,662
Ta vẫn đang bổ sung nguồn cung của ISN
bằng lương thực dự trữ từ Trạm Kuznetsov.
132
00:08:16,663 --> 00:08:22,669
Ta đang trông vào vụ mùa từ
nhà kính nông nghiệp, nhưng để thu hoạch?
133
00:08:23,545 --> 00:08:25,464
- Phải hàng tháng nữa.
- Chúa ơi.
134
00:08:26,048 --> 00:08:27,340
Sao ta lại thành ra thế này?
135
00:08:27,341 --> 00:08:29,258
Rồi ta sẽ nghĩ ra cách thôi, Fumiko.
136
00:08:29,259 --> 00:08:32,678
Cô phải hiểu là họ cũng khó khăn.
Vấn đề là ai chịu nhượng bộ trước thôi.
137
00:08:32,679 --> 00:08:34,764
Nếu ta phải dùng đến khẩu phần khẩn cấp...
138
00:08:34,765 --> 00:08:37,225
Sau tất cả những sự cố đã xảy ra.
139
00:08:37,226 --> 00:08:38,935
Ta chẳng còn khẩu phần khẩn cấp nữa.
140
00:08:38,936 --> 00:08:41,104
Sự cố cái quần què. Là phá hoại thì có.
141
00:08:41,980 --> 00:08:43,689
Đám gõ kiến muốn cưa chân chúng ta.
142
00:08:43,690 --> 00:08:46,860
Ừ, cựu cảnh sát trưởng Palmer
vẫn trốn biệt.
143
00:08:47,569 --> 00:08:49,987
Mấy cái đường hầm bí mật
mà ta tìm ra tháng trước...
144
00:08:49,988 --> 00:08:52,406
Ý cô là mấy cái Dev Ayesa xây
mà không nói với ai?
145
00:08:52,407 --> 00:08:53,491
Ừ.
146
00:08:53,492 --> 00:08:56,035
Giờ chúng chui hết
vào trong pháo đài đó với hắn,
147
00:08:56,036 --> 00:08:57,537
và ta chẳng làm được gì.
148
00:08:57,538 --> 00:09:00,039
Tôi vẫn không tin nổi Dev lại giúp họ.
149
00:09:00,040 --> 00:09:01,249
Tôi thì tin đấy.
150
00:09:01,250 --> 00:09:02,709
Nào giờ hắn chỉ biết nghĩ cho bản thân.
151
00:09:03,585 --> 00:09:06,588
Họ sẽ không dừng lại đâu.
Vậy nên ta phải cảnh giác hơn nữa.
152
00:09:08,215 --> 00:09:09,549
Lee,
153
00:09:09,550 --> 00:09:12,176
với lượng thực phẩm còn lại,
ta trụ được bao lâu?
154
00:09:12,177 --> 00:09:19,101
Với tất cả các khẩu phần
và những gì ta có thì là hai tháng.
155
00:09:19,977 --> 00:09:21,728
Vậy thôi sao? Hai tháng?
156
00:09:22,521 --> 00:09:24,273
Ta có thể cắt giảm khẩu phần thêm nữa.
157
00:09:25,107 --> 00:09:29,653
Con người có thể duy trì sự sống
với rất ít thức ăn lâu đến bất ngờ.
158
00:09:30,445 --> 00:09:35,200
Chúng tôi đã chứng minh điều đó khi
ta mới lên hành tinh này gần 20 năm trước.
159
00:09:36,493 --> 00:09:38,870
Tôi không chắc người của ta
sẵn sàng và sẵn lòng
160
00:09:38,871 --> 00:09:41,706
hy sinh như vậy. Ừ.
161
00:09:41,707 --> 00:09:43,667
ĐỦ RỒI! CHÚNG TÔI MUỐN VỀ NHÀ!
162
00:09:44,793 --> 00:09:48,296
"Chúng tôi, người dân Thung lũng Hạnh phúc
không tiếng nói và không quyền lực,
163
00:09:48,297 --> 00:09:50,506
yêu cầu được phép trở về Trái Đất
164
00:09:50,507 --> 00:09:52,551
trên chuyến tàu vận chuyển tiếp theo".
165
00:09:53,760 --> 00:09:55,137
Tôi nghĩ mọi người nên xem cái này.
166
00:09:56,096 --> 00:09:59,557
Hai trăm người đã ký vào kiến nghị
đòi trở về Trái Đất.
167
00:09:59,558 --> 00:10:01,935
Tốt. Cho họ về đi.
168
00:10:02,436 --> 00:10:04,104
Họ vốn dĩ không nên
liên quan đến chuyện này.
169
00:10:04,605 --> 00:10:06,063
Càng thêm thức ăn cho những người còn lại.
170
00:10:06,064 --> 00:10:08,441
Và ta loại bỏ những người
mà ta không thể tin tưởng.
171
00:10:08,442 --> 00:10:09,610
Việc đó có khả thi không?
172
00:10:10,235 --> 00:10:12,613
Ai muốn thì đưa người đó về Trái Đất ấy?
173
00:10:13,572 --> 00:10:15,199
Ít miệng ăn hơn.
174
00:10:15,699 --> 00:10:17,909
Giảm áp lực lên nguồn cung lương thực.
175
00:10:17,910 --> 00:10:21,704
Chưa kể nếu ép những người muốn về ở lại,
176
00:10:21,705 --> 00:10:23,998
vậy chẳng khác nào họ bị giam giữ.
177
00:10:23,999 --> 00:10:26,626
- Thật nực cười.
- Nhìn bản kiến nghị đi. Họ cảm thấy vậy.
178
00:10:26,627 --> 00:10:27,960
Đây không phải chuyện cảm xúc.
179
00:10:27,961 --> 00:10:29,253
Không ai bị giam giữ cả.
180
00:10:29,254 --> 00:10:32,298
Thực ra, thống đốc, đại diện Kuragin...
181
00:10:32,299 --> 00:10:34,425
- Vụ đó hoàn toàn...
- ...và cả đoàn tùy tùng...
182
00:10:34,426 --> 00:10:35,885
Sao cô có thể so sánh thế được?
183
00:10:35,886 --> 00:10:37,720
...vẫn đang bị giam giữ đấy thôi.
184
00:10:37,721 --> 00:10:38,805
Được rồi!
185
00:10:40,265 --> 00:10:42,809
Ta có thể đưa họ về Trái Đất không?
186
00:10:43,727 --> 00:10:44,769
Ta có tàu không?
187
00:10:44,770 --> 00:10:46,395
Cái đó phải hỏi trung tâm
điều hành nhiệm vụ MOCC,
188
00:10:46,396 --> 00:10:48,981
tức là hỏi Aleida Rosales.
189
00:10:48,982 --> 00:10:50,441
Đáng tiếc là vậy.
190
00:10:50,442 --> 00:10:51,527
Tuyệt. Vậy...
191
00:10:52,778 --> 00:10:54,696
ai sẽ nói chuyện với cô ấy?
192
00:10:58,951 --> 00:11:00,285
Sao lúc nào cũng là tôi?
193
00:11:02,454 --> 00:11:05,249
Vì có mỗi anh là cô ta không ghét.
194
00:11:07,709 --> 00:11:09,710
MCGANN: SỰ THẬT KHÓ CHẤP NHẬN
195
00:11:09,711 --> 00:11:11,003
{\an8}KHỦNG HOẢNG SAO HỎA: NGÀY 154!
196
00:11:11,004 --> 00:11:13,381
{\an8}Khủng hoảng con tin
đã bước sang tháng thứ sáu,
197
00:11:13,382 --> 00:11:15,550
{\an8}và cả hai bên đều không nhượng bộ.
198
00:11:15,551 --> 00:11:16,968
KHU HDSH KIỂM SOÁT
KHU VỰC CỦA M-6
199
00:11:16,969 --> 00:11:20,638
Dù M-6 chỉ kiểm soát
một phần nhỏ của căn cứ trên sao Hỏa,
200
00:11:20,639 --> 00:11:24,350
Tổng thống Bragg vẫn tiếp tục thề
sẽ không đàm phán với khủng bố.
201
00:11:24,351 --> 00:11:28,855
Khi cuộc đối đầu căng thẳng về kế hoạch
tự động hóa sao Hỏa của M-6 kéo dài
202
00:11:28,856 --> 00:11:30,147
mà chưa có hồi kết,
203
00:11:30,148 --> 00:11:32,859
mọi chuyến hàng iridi
về Trái Đất đã ngừng hẳn,
204
00:11:32,860 --> 00:11:35,570
cũng như mọi chuyến tiếp tế đến Thung Lũng
Hạnh Phúc, gây khủng hoảng nghiêm trọng...
205
00:11:35,571 --> 00:11:36,654
SÀN GIAO DỊCH CHỨNG KHOÁN NY
206
00:11:36,655 --> 00:11:37,947
{\an8}LÃNH ĐẠO HDSH YÊU CẦU
KHÔNG TỰ ĐỘNG HÓA
207
00:11:37,948 --> 00:11:40,116
{\an8}Hội đồng HDSH, tức Hậu duệ sao Hỏa,
208
00:11:40,117 --> 00:11:43,786
{\an8}tổ chức tự nhận đại diện
cho phe cực đoan đã chiếm đóng căn cứ,
209
00:11:43,787 --> 00:11:45,663
{\an8}vừa đưa ra một tuyên bố mới.
210
00:11:45,664 --> 00:11:48,875
{\an8}Chúng tôi vẫn kiểm soát
Thung lũng Hạnh phúc bao gồm MOCC,
211
00:11:48,876 --> 00:11:50,459
{\an8}cảng vũ trụ Phoenix,
212
00:11:50,460 --> 00:11:54,130
{\an8}và toàn bộ hoạt động khai thác
tiểu hành tinh tại Trạm Kuznetsov.
213
00:11:54,131 --> 00:11:55,590
{\an8}Không những không lùi bước,
214
00:11:55,591 --> 00:11:58,384
{\an8}giờ họ còn đe dọa
sẽ tuyên bố độc lập cho sao Hỏa nếu,
215
00:11:58,385 --> 00:12:01,679
{\an8}trích nguyên văn, "các yêu cầu chính đáng
và hợp pháp" của họ không được đáp ứng.
216
00:12:01,680 --> 00:12:05,600
{\an8}Trong khi đa số phản đối hành động của
phe cực đoan thì biểu tình ủng hộ sao Hỏa
217
00:12:05,601 --> 00:12:09,270
{\an8}lại xuất hiện rải rác ở Mỹ,
Liên Xô và châu Âu.
218
00:12:09,271 --> 00:12:13,608
{\an8}Tổng thống Liên Xô Fyodor Korzhenko lên án
những người biểu tình là phe chống đối.
219
00:12:13,609 --> 00:12:14,942
{\an8}CÁC LÃNH ĐẠO M-6 LÊN ÁN BIỂU TÌNH
220
00:12:14,943 --> 00:12:17,570
{\an8}Thống đốc sao Hỏa, Lenya Polivanov,
thân tín của Korzhenko,
221
00:12:17,571 --> 00:12:20,823
{\an8}đã bị giữ làm con tin
kể từ khi cuộc khủng hoảng bắt đầu.
222
00:12:20,824 --> 00:12:24,660
{\an8}Tại Hoa Kỳ, Tổng thống Bragg
vẫn giữ lập trường cứng rắn
223
00:12:24,661 --> 00:12:27,205
khi nói đến Hậu Duệ Sao Hỏa.
224
00:12:27,206 --> 00:12:32,126
Chính quyền của ông bảo đảm M-6
tiếp tục lệnh cấm vận lên Hành tinh Đỏ,
225
00:12:32,127 --> 00:12:36,047
chặn mọi nguồn tiếp tế sống còn
mà thuộc địa vốn phụ thuộc
226
00:12:36,048 --> 00:12:37,424
để tồn tại trong quá khứ.
227
00:12:39,801 --> 00:12:41,678
Rồi. Đến giờ tập thể dục rồi. Đi thôi.
228
00:12:43,347 --> 00:12:45,765
Căng thẳng hiện tại
cũng làm phức tạp hơn việc ứng phó
229
00:12:45,766 --> 00:12:49,644
với thất bại bi thảm
của nhiệm vụ Kosmos-1 đến Titan,
230
00:12:49,645 --> 00:12:52,480
do một công ty tư nhân Liên Xô điều hành.
231
00:12:52,481 --> 00:12:56,067
{\an8}Korzhenko tuyên bố, trích dẫn,
"Chúng ta đã mất năm anh hùng".
232
00:12:56,068 --> 00:12:57,360
{\an8}THÊM HẬU QUẢ TỪ THẢM KỊCH KOSMOS-1
233
00:12:57,361 --> 00:12:59,446
{\an8}Ảnh hưởng của sự kiện này
sẽ còn được đánh giá sau...
234
00:13:22,344 --> 00:13:24,179
Tôi cần nói chuyện với anh.
235
00:13:25,848 --> 00:13:27,808
Tôi vừa nhận được tin từ Trái Đất.
236
00:13:28,642 --> 00:13:30,060
Bà làm cách nào vậy?
237
00:13:30,936 --> 00:13:33,605
Đưa cho các tù nhân mấy lọ muối tiêu...
238
00:13:34,815 --> 00:13:36,942
Họ đâu biết cách quản lý nhà giam.
239
00:13:38,944 --> 00:13:40,320
Vậy tin tức gì vậy?
240
00:13:41,738 --> 00:13:44,699
Tôi e là không phải tin tốt.
241
00:13:44,700 --> 00:13:48,203
Korzhenko vẫn tiếp tục dùng anh
để che đậy những thất bại của chính mình.
242
00:13:49,663 --> 00:13:51,874
Trong đảng, giờ anh bị coi là kẻ thất bại
243
00:13:52,457 --> 00:13:55,544
vì đã không bảo vệ được lợi ích quốc gia.
244
00:13:57,045 --> 00:14:01,799
Tôi luôn trung thành với ông ta.
Và đây là cách ông ta đối xử với tôi.
245
00:14:01,800 --> 00:14:04,553
Tôi còn chưa nói đến phần tệ nhất.
246
00:14:05,679 --> 00:14:07,139
Vợ anh đang gặp nguy hiểm.
247
00:14:07,681 --> 00:14:08,682
Không thể nào.
248
00:14:11,768 --> 00:14:13,729
Này! Đi đi. Đi tiếp đi.
249
00:14:16,273 --> 00:14:19,650
Việc cô ấy nỗ lực để anh được thả
250
00:14:19,651 --> 00:14:22,154
đã khiến tổng thống tức giận.
251
00:14:24,448 --> 00:14:26,533
Cô ấy sẽ phải công khai tố cáo anh.
252
00:14:27,117 --> 00:14:28,827
Cô ấy không còn lựa chọn nào khác.
253
00:14:32,372 --> 00:14:35,334
Được rồi, mọi người.
Hết giờ rồi. Quay lại mô-đun cư trú đi.
254
00:14:38,921 --> 00:14:40,214
Nào. Đi đi. Mau lên.
255
00:15:11,620 --> 00:15:13,080
Thêm vật tư y tế này.
256
00:15:31,598 --> 00:15:33,057
Tôi cần gặp anh ấy.
257
00:15:33,058 --> 00:15:34,476
Giờ không tiện.
258
00:15:36,353 --> 00:15:38,146
Nói với anh ấy là chuyện khẩn cấp.
259
00:15:49,575 --> 00:15:50,826
Vừa đánh úp thêm lần nữa.
260
00:15:51,451 --> 00:15:53,745
Gần như quét sạch kho của họ,
nhất là thuốc men.
261
00:15:54,746 --> 00:15:55,955
Thức ăn thì vẫn là vấn đề.
262
00:15:55,956 --> 00:15:58,375
Họ vẫn còn đủ để cầm cự.
263
00:15:59,001 --> 00:16:00,002
Tôi biết.
264
00:16:06,675 --> 00:16:09,093
Ta đã tiến hành đánh nhanh rút gọn
suốt hàng tháng nay rồi
265
00:16:09,094 --> 00:16:10,470
mà họ vẫn chẳng chịu nhượng bộ.
266
00:16:11,805 --> 00:16:13,557
Ta không thể tiếp tục thế này lâu hơn nữa.
267
00:16:14,766 --> 00:16:16,642
Phải thay đổi.
268
00:16:16,643 --> 00:16:19,104
Tin hay không thì tùy,
tôi nhất trí với nhận định của anh.
269
00:16:23,400 --> 00:16:25,402
Và tôi có một ý tưởng
để xoay chuyển tình thế.
270
00:16:28,989 --> 00:16:31,491
Vậy thì đừng úp mở nữa.
271
00:16:33,952 --> 00:16:34,995
Mạo hiểm đấy.
272
00:16:37,122 --> 00:16:38,248
Nhưng ta không có lựa chọn.
273
00:16:40,417 --> 00:16:42,126
Tương lai của căn cứ này,
của cả hành tinh này,
274
00:16:42,127 --> 00:16:44,588
và mọi người trên đó giờ đều treo lơ lửng.
275
00:16:46,924 --> 00:16:48,967
Chính xác thì anh định làm gì?
276
00:16:52,095 --> 00:16:55,515
Chúng tôi đi đến kết luận rằng
thảm họa Kosmos-1
277
00:16:55,516 --> 00:16:58,101
là hậu quả trực tiếp
của việc vội vã hạ cánh xuống Titan.
278
00:16:59,436 --> 00:17:01,605
Quỹ đạo của họ đúng,
279
00:17:02,606 --> 00:17:07,236
nhưng tính toán
mật độ khí quyển Titan thì sai.
280
00:17:08,487 --> 00:17:09,819
Mọi thứ diễn ra quá nhanh,
281
00:17:09,820 --> 00:17:13,325
không ai kịp nhận ra rằng
mật độ khí quyển ở độ cao đã giảm xuống
282
00:17:14,201 --> 00:17:16,327
vì Titan vừa thoát ra khỏi
vùng che khuất của sao Thổ.
283
00:17:16,328 --> 00:17:17,828
Vậy nên góc vào của họ mới quá nông.
284
00:17:17,829 --> 00:17:19,747
Chúng tôi đang gửi lên
các tính toán quỹ đạo mới,
285
00:17:19,748 --> 00:17:22,917
nhưng vẫn còn nhiều sai số
trong ước tính mật độ.
286
00:17:24,461 --> 00:17:26,713
Xem qua phân tích rủi ro,
287
00:17:28,214 --> 00:17:29,341
rồi cho chúng tôi ý kiến.
288
00:17:33,220 --> 00:17:34,428
Hú hồn.
289
00:17:34,429 --> 00:17:36,639
Xém nữa thì tôi tưởng cô ấy sẽ bảo
290
00:17:36,640 --> 00:17:38,099
ta đi chuyến này uổng công rồi.
291
00:17:38,100 --> 00:17:40,643
Stu, tính thông số đốt động cơ
để đưa ta bay vòng quanh sao Thổ
292
00:17:40,644 --> 00:17:42,937
- và trở lại sao Hỏa.
- Khoan, cái gì?
293
00:17:42,938 --> 00:17:44,898
Giờ anh định bỏ cuộc à?
294
00:17:45,774 --> 00:17:48,818
Kuragin vội vã thực hiện nhiệm vụ
khi chưa sẵn sàng.
295
00:17:48,819 --> 00:17:51,572
Và đoán xem? Chúng ta cũng y chang.
296
00:17:52,531 --> 00:17:55,742
Cả nhiệm vụ này bị ảnh hưởng bởi cái
mà NASA từng gọi là "cơn sốt khởi hành".
297
00:17:56,326 --> 00:17:57,660
Khi ai cũng tự thuyết phục mình rằng
298
00:17:57,661 --> 00:17:59,370
họ không thấy những vấn đề hiển nhiên
299
00:17:59,371 --> 00:18:02,707
chỉ vì ai cũng muốn nói "khởi hành",
không ai muốn nói "dừng lại".
300
00:18:02,708 --> 00:18:05,168
Còn tôi thì nói dừng lại.
301
00:18:05,169 --> 00:18:08,129
Để tôi nói cho mà biết.
NASA không mất mặt trăng vào tay người Nga
302
00:18:08,130 --> 00:18:10,132
vì họ mắc phải cơn sốt khởi hành
303
00:18:10,632 --> 00:18:12,467
mà vì họ đã đánh mất tinh thần quả cảm.
304
00:18:13,635 --> 00:18:17,264
Khi thời khắc đến với Apollo 10
để phá vỡ các quy tắc,
305
00:18:17,764 --> 00:18:19,141
để làm điều táo bạo,
306
00:18:19,808 --> 00:18:20,934
điều nguy hiểm,
307
00:18:22,561 --> 00:18:23,854
thì bố tôi chùn bước.
308
00:18:25,731 --> 00:18:26,857
Biết gì không?
309
00:18:27,691 --> 00:18:30,152
Ông hối hận cho đến ngày ông mất.
310
00:18:31,904 --> 00:18:35,615
Nên hãy bình tĩnh mà nghĩ lại
trước khi chúng ta quyết định.
311
00:18:35,616 --> 00:18:37,783
Chúng ta không phải là người
đưa ra quyết định ở đây.
312
00:18:37,784 --> 00:18:38,911
Người quyết định là tôi.
313
00:18:39,786 --> 00:18:41,621
Nếu có điều ai cũng biết về bố cô
314
00:18:41,622 --> 00:18:43,331
thì đó là khi chỉ huy nhiệm vụ,
315
00:18:43,332 --> 00:18:45,959
ông ấy không dừng lại
để lấy ý kiến trước khi ra lệnh.
316
00:18:47,252 --> 00:18:49,462
Ở đây tôi là chỉ huy, không phải cô.
317
00:18:49,463 --> 00:18:50,964
Và tôi đã quyết định hủy bỏ.
318
00:18:51,673 --> 00:18:52,674
Thế thôi.
319
00:19:00,015 --> 00:19:03,227
Đưa tôi thông số, tôi sẽ báo
cho MOCC sao Hỏa rằng ta sẽ về nhà.
320
00:19:07,481 --> 00:19:10,358
Tôi quyết định phương án tốt nhất
là hủy bỏ nhiệm vụ
321
00:19:10,359 --> 00:19:14,571
và quay trở lại sao Hỏa theo quỹ đạo
hỗ trợ trọng lực với năng lượng tối thiểu.
322
00:19:15,948 --> 00:19:20,327
Chúng ta đã cố hết sức và tất cả
nên tự hào về những gì ta đã đạt được.
323
00:19:21,078 --> 00:19:22,371
Sojourner xin hết.
324
00:19:23,539 --> 00:19:25,456
Được rồi, mọi người nghe rồi đấy.
325
00:19:25,457 --> 00:19:26,959
Đưa con tàu này về nhà thôi.
326
00:19:27,543 --> 00:19:28,544
Họ quay về à?
327
00:19:30,087 --> 00:19:31,504
Tiếc thật.
328
00:19:31,505 --> 00:19:34,216
Tôi biết nhiều người ở đây
mong chờ việc hạ cánh đó lắm.
329
00:19:35,467 --> 00:19:36,510
Ừ, tôi cũng thế.
330
00:19:38,470 --> 00:19:41,265
Dù sao thì...
tôi đến vì có chuyện muốn nhờ cô.
331
00:19:41,849 --> 00:19:42,850
Liệu ta có thể...
332
00:19:48,105 --> 00:19:49,773
Sao nghe không ổn chút nào vậy nhỉ?
333
00:19:52,276 --> 00:19:54,610
Tôi chỉ hỏi thôi,
chứ chưa quyết định sẽ làm.
334
00:19:54,611 --> 00:19:55,945
Hay quá.
335
00:19:55,946 --> 00:19:59,867
Anh chưa quyết định rằng anh thực sự
phụ trách điều hành hoạt động bay vũ trụ.
336
00:20:00,909 --> 00:20:01,909
Vẫn chưa quyết định.
337
00:20:01,910 --> 00:20:04,704
Ừ, báo tôi biết khi nào
anh sẵn sàng tiếp quản MOCC,
338
00:20:04,705 --> 00:20:07,206
bắt đầu điều phối không lưu bề mặt,
339
00:20:07,207 --> 00:20:09,709
phóng các nhiệm vụ bảo trì
lên Trạm Kuznetsov,
340
00:20:09,710 --> 00:20:13,004
theo dõi các vệ tinh liên lạc,
vệ tinh thời tiết và...
341
00:20:13,005 --> 00:20:14,214
Còn quên gì không nhỉ?
342
00:20:14,965 --> 00:20:15,965
Ồ, phải rồi.
343
00:20:15,966 --> 00:20:18,301
Điều hành bay cho nhiệm vụ Titan.
344
00:20:18,302 --> 00:20:20,386
Tàu ở cách đây chừng 1,2 tỉ cây số,
345
00:20:20,387 --> 00:20:23,014
đang lao về phía sao Thổ
với tốc độ 40.000 km/h.
346
00:20:23,015 --> 00:20:24,265
Aleida, thôi mà.
347
00:20:24,266 --> 00:20:27,143
Tôi chỉ cần một câu, "Có thể",
hoặc, "Không thể" thôi.
348
00:20:27,144 --> 00:20:29,021
Vì du hành vũ trụ đơn giản lắm mà, nhỉ?
349
00:20:30,314 --> 00:20:31,732
Chỉ có hoặc không thôi.
350
00:20:32,399 --> 00:20:33,400
Aleida, làm ơn đi.
351
00:20:36,987 --> 00:20:38,488
Nghe này, với việc Sojourner...
352
00:20:39,323 --> 00:20:42,074
sắp quay về, tôi có thể
giải phóng tàu vận tải dự phòng.
353
00:20:42,075 --> 00:20:45,621
Nhưng chỉ khi tôi cho được
chiếc còn lại ra khỏi quá trình bảo dưỡng.
354
00:20:46,121 --> 00:20:48,039
- Được chứ?
- Cảm ơn.
355
00:20:48,040 --> 00:20:49,708
Tôi không hứa gì đâu.
356
00:20:50,417 --> 00:20:51,710
Nhưng tôi sẽ xem có thể làm gì.
357
00:20:54,046 --> 00:20:56,548
Chắc cô cũng thấy
mấy tấm áp phích họ đòi về nhà rồi.
358
00:20:57,382 --> 00:20:58,592
Khó mà không thấy.
359
00:20:59,718 --> 00:21:01,261
Họ dán một cái
ngay cửa mô-đun cư trú của tôi.
360
00:21:03,472 --> 00:21:05,891
Hỏi ngoài lề chút, cô nghĩ sao?
361
00:21:10,437 --> 00:21:12,773
Tôi nghĩ ai cũng bị bất ngờ
trước cuộc đảo chính.
362
00:21:13,774 --> 00:21:14,941
Nó chính là đảo chính đấy, Miles.
363
00:21:14,942 --> 00:21:16,693
- Nhưng nó đâu phải...
- Đừng né tránh.
364
00:21:17,903 --> 00:21:19,904
Người ở trên này tin anh.
365
00:21:19,905 --> 00:21:23,115
Mấy tháng đầu,
gần như cả căn cứ ủng hộ anh.
366
00:21:23,116 --> 00:21:25,576
Họ reo hò, tung hô, ăn mừng các anh.
367
00:21:25,577 --> 00:21:31,083
Vì chiến đấu chống lại sự chuyên quyền
của tự động hóa vì một sao Hỏa độc lập.
368
00:21:33,460 --> 00:21:34,545
Nhưng giờ thì sao?
369
00:21:35,254 --> 00:21:36,463
Đã sáu tháng trôi qua?
370
00:21:38,048 --> 00:21:41,425
Lương thực phải chia khẩu phần,
hệ thống tiền tệ tan rã,
371
00:21:41,426 --> 00:21:43,344
các vấn đề bảo trì chồng chất.
372
00:21:43,345 --> 00:21:45,305
Thực tế đã phơi bày.
373
00:21:47,850 --> 00:21:50,102
Và đây là lúc anh biết
ai mới là bạn thực sự.
374
00:21:51,061 --> 00:21:52,062
Ừ.
375
00:21:54,106 --> 00:21:56,399
Và câu trả lời cho câu hỏi tiếp theo là,
376
00:21:56,400 --> 00:21:58,443
không, tôi không phải bạn anh, Miles.
377
00:22:01,071 --> 00:22:04,199
Nhưng tôi cũng không phải kẻ thù.
378
00:22:04,741 --> 00:22:06,827
Tôi chỉ là con ngốc
phải đeo tai nghe này thôi.
379
00:22:08,078 --> 00:22:10,038
- Được rồi.
- Được rồi.
380
00:22:10,539 --> 00:22:13,542
Tôi sẽ nói, "Cứ quay lại bất cứ lúc nào",
nhưng thực lòng mong anh đừng.
381
00:22:22,801 --> 00:22:24,094
Xin chào.
382
00:22:26,013 --> 00:22:28,015
Tôi là Natalya Polivanova
383
00:22:28,849 --> 00:22:31,142
và hôm nay tôi nói chuyện với các bạn,
384
00:22:31,143 --> 00:22:33,061
người dân Liên Xô.
385
00:22:34,396 --> 00:22:37,232
Tôi thấy cần thiết
để công chúng biết sự thật.
386
00:22:38,483 --> 00:22:39,693
Chồng tôi,
387
00:22:41,361 --> 00:22:43,322
Thống đốc Leonid Polivanov,
388
00:22:44,364 --> 00:22:47,784
chính là người phải chịu trách nhiệm
cho mọi chuyện đã xảy ra trên sao Hỏa.
389
00:22:51,914 --> 00:22:54,124
Tôi đã chứng kiến anh ấy...
390
00:22:56,752 --> 00:22:58,420
phớt lờ các vấn đề
391
00:22:59,254 --> 00:23:01,006
cho đến khi quá muộn.
392
00:23:11,266 --> 00:23:12,559
EM
393
00:23:15,854 --> 00:23:17,231
EM Y
394
00:23:20,776 --> 00:23:21,818
EM YE
395
00:23:26,823 --> 00:23:27,824
EM YÊ
396
00:23:31,912 --> 00:23:33,829
Lũ khốn đó...
397
00:23:33,830 --> 00:23:36,332
Sau tất cả những gì
tôi đã làm cho họ, cho ông ta,
398
00:23:36,333 --> 00:23:38,835
thế mà ông ta lại đưa Tasha của tôi
ra trước cả thế giới,
399
00:23:38,836 --> 00:23:40,920
ép cô ấy phải nói ra những lời độc ác đó.
400
00:23:40,921 --> 00:23:43,506
Anh nói đúng, thật khủng khiếp.
401
00:23:43,507 --> 00:23:46,969
Vậy mà dưới áp lực ấy,
cô ấy vẫn gửi được cho tôi...
402
00:23:48,804 --> 00:23:52,139
Những người bà quen trong ngành tình báo,
403
00:23:52,140 --> 00:23:55,017
những người gửi tin cho bà,
họ có thể làm gì giúp cô ấy không?
404
00:23:55,018 --> 00:23:59,814
Không. Cô ấy bị giám sát quá chặt,
làm vậy chỉ khiến tình hình tệ hơn thôi.
405
00:23:59,815 --> 00:24:03,192
Nhưng anh đúng,
phải có biện pháp với Korzhenko.
406
00:24:03,193 --> 00:24:06,320
Ông ta như con chó dại bị dồn vào góc,
có thể làm bất cứ điều gì.
407
00:24:06,321 --> 00:24:09,616
Ông ta có thể phá hủy cả đất nước
chỉ để cứu lấy mạng mình.
408
00:24:10,409 --> 00:24:11,785
Vậy phải làm gì?
409
00:24:13,495 --> 00:24:15,454
Trong đảng, ông ta
chưa bao giờ yếu thế đến thế.
410
00:24:15,455 --> 00:24:18,165
Cả nền kinh tế bên bờ sụp đổ,
411
00:24:18,166 --> 00:24:21,294
lại thêm nguy cơ sao Hỏa giành độc lập
ngay trong nhiệm kỳ của ông ta,
412
00:24:21,295 --> 00:24:23,880
người ta lo ngại điều đó có thể
khơi dậy các phong trào đòi độc lập
413
00:24:23,881 --> 00:24:25,089
ở một số nơi thuộc đế chế Liên Xô.
414
00:24:25,090 --> 00:24:28,301
Biết vì sao ông ta đổ lỗi cho anh không?
415
00:24:28,302 --> 00:24:31,847
Vì ông ta biết mọi người
sẽ đổ lỗi cho mình.
416
00:24:33,223 --> 00:24:37,810
Vài người trong đảng, như Bolkonski, chán
ngấy chủ nghĩa Stalin giả tạo của ông ta.
417
00:24:37,811 --> 00:24:41,355
Họ muốn một người trẻ hơn, mới mẻ hơn.
418
00:24:41,356 --> 00:24:44,609
Một người có thể đưa đất nước ta
bước vào thế kỷ 21...
419
00:24:44,610 --> 00:24:46,319
một người như anh.
420
00:24:46,320 --> 00:24:49,864
Bà điên à? Tôi đang bị giam giữ
trên một hành tinh khác.
421
00:24:49,865 --> 00:24:53,492
Người dân thấy những gì
anh đã hy sinh cho Tổ quốc.
422
00:24:53,493 --> 00:24:55,745
Họ tin vào anh.
423
00:24:55,746 --> 00:24:59,790
Đồng chí Morozova, tôi e rằng
cảnh giam cầm này đã làm bà mất trí.
424
00:24:59,791 --> 00:25:02,919
Tôi từng trải qua
những chuyện tồi tệ hơn nhiều.
425
00:25:02,920 --> 00:25:05,671
Korzhenko chỉ có thể giữ quyền lực
nhiều nhất một tháng nữa thôi,
426
00:25:05,672 --> 00:25:08,883
giờ các tài phiệt đã quay lưng với ông ta.
427
00:25:08,884 --> 00:25:11,637
Sớm muộn gì cũng bị rớt đài thôi.
428
00:25:17,976 --> 00:25:19,519
Người của tôi bên vận hành căn cứ
429
00:25:19,520 --> 00:25:21,103
đã thu xếp để hệ thống an ninh
430
00:25:21,104 --> 00:25:23,981
tiến hành bảo trì định kỳ
ngay trước khi anh tới các lối vào.
431
00:25:23,982 --> 00:25:25,942
Nhờ vậy, anh có thể ra vào
432
00:25:25,943 --> 00:25:28,319
mà không bị Boyd
hay bất kỳ ai khác phát hiện.
433
00:25:28,320 --> 00:25:30,489
- Việc đó...
- Việc đó làm sao?
434
00:25:31,240 --> 00:25:32,991
- Chậc...
- Quá mạo hiểm hả?
435
00:25:33,492 --> 00:25:34,743
- Ừ.
- Ừ, đúng vậy.
436
00:25:35,953 --> 00:25:37,663
Chúng ta đang ở thế này rồi.
437
00:25:38,247 --> 00:25:39,706
Đang bị dẫn trước, thời gian cạn dần.
438
00:25:40,290 --> 00:25:42,041
Ta phải hành động để thay đổi cục diện,
439
00:25:42,042 --> 00:25:44,670
nếu không họ sẽ hủy diệt
mọi hy vọng về tương lai ở đây.
440
00:25:45,462 --> 00:25:48,130
Bọn họ tin chắc
những gì họ đang làm là đúng.
441
00:25:48,131 --> 00:25:49,758
Và họ vẫn cứng đầu như trước giờ.
442
00:25:51,260 --> 00:25:57,015
Họ sẵn sàng bỏ mạng
vì một việc hoàn toàn ngu xuẩn.
443
00:25:57,641 --> 00:25:58,641
Ừ.
444
00:25:58,642 --> 00:26:00,602
Ta phải bắt họ thấy sự thật.
445
00:26:01,353 --> 00:26:03,605
Họ không có cửa thắng.
446
00:26:05,732 --> 00:26:07,651
Khi nào anh sẵn sàng
hành động thì báo tôi biết.
447
00:26:25,961 --> 00:26:27,629
- Ừ?
- Anh đang ngủ à?
448
00:26:28,922 --> 00:26:30,590
Không. Sao lại ngủ chứ?
449
00:26:30,591 --> 00:26:32,633
Mới có 3:00 sáng thôi mà.
450
00:26:32,634 --> 00:26:35,512
Thế anh biết hôm nay là ngày gì không?
451
00:26:36,180 --> 00:26:38,432
Sinh nhật anh đó, Alex Baldwin.
452
00:26:38,932 --> 00:26:42,394
- Chắc... vậy rồi. Ừ.
- Chúc mừng sinh nhật.
453
00:26:44,229 --> 00:26:45,731
Anh sẵn sàng nhận quà chưa?
454
00:26:47,357 --> 00:26:48,358
Giờ á?
455
00:26:49,151 --> 00:26:50,277
Anh bận gì khác à?
456
00:26:50,777 --> 00:26:52,237
Không. Làm gì có.
457
00:26:52,946 --> 00:26:54,489
Vậy gặp em ở nhà kính nhé.
458
00:26:55,616 --> 00:26:57,326
Chẳng phải... khóa cửa rồi sao?
459
00:26:58,911 --> 00:27:00,204
Cứ đến đi.
460
00:27:01,163 --> 00:27:02,331
Ừ. Được rồi.
461
00:27:08,754 --> 00:27:09,755
KẸO NGẬM BẠC HÀ ALTOIDS
462
00:27:30,943 --> 00:27:32,402
Chưa được. Ừ, phải...
463
00:27:36,782 --> 00:27:37,783
Được rồi.
464
00:27:54,424 --> 00:27:56,300
MÃ MỞ CỬA TỐI NAY
LÀ NGÀY SINH CỦA AI ĐÓ.
465
00:27:56,301 --> 00:27:57,678
LIỆU ANH CÓ NGHĨ RA KHÔNG???
466
00:28:05,602 --> 00:28:06,603
CỬA KHÓA - NHẬP MẬT KHẨU
467
00:28:09,565 --> 00:28:10,566
CỬA MỞ
468
00:28:38,760 --> 00:28:40,387
- Chào em.
- Chào anh.
469
00:28:41,430 --> 00:28:43,223
Sinh nhật vui vẻ.
470
00:28:52,983 --> 00:28:54,818
Anh thấy quà của mình đến giờ thế nào?
471
00:28:56,987 --> 00:28:58,864
Anh thấy...
472
00:29:01,074 --> 00:29:02,242
quà đẹp lắm.
473
00:29:07,289 --> 00:29:09,833
Em quay lại ngay.
474
00:29:11,585 --> 00:29:12,585
- Ừ.
- Nhé?
475
00:29:12,586 --> 00:29:13,670
- Ừ?
- Ừ.
476
00:29:27,184 --> 00:29:28,852
Để... Được rồi.
477
00:29:34,149 --> 00:29:35,733
Tớ không nên ra chỗ cậu ấy.
478
00:29:35,734 --> 00:29:36,860
Xin chào?
479
00:29:43,116 --> 00:29:44,367
Gu... Gulsora, Auggie.
480
00:29:44,368 --> 00:29:46,537
Tớ... Các cậu...
481
00:29:47,037 --> 00:29:50,415
Khoan, các cậu làm gì vậy?
Tớ... không biết các cậu cũng ở đây.
482
00:29:51,875 --> 00:29:53,669
Được rồi.
483
00:30:00,384 --> 00:30:02,261
- Sinh nhật anh mà.
- Hả?
484
00:30:05,013 --> 00:30:06,014
Hả?
485
00:30:09,685 --> 00:30:10,686
Hả?
486
00:30:11,353 --> 00:30:12,563
Ôi trời. Còn nữa.
487
00:30:13,564 --> 00:30:14,565
Quào.
488
00:30:15,691 --> 00:30:17,109
Hây!
489
00:30:19,945 --> 00:30:20,946
Hả?
490
00:30:40,465 --> 00:30:42,758
Anh không nghĩ bọn em
phải đi bón phân suốt thời gian qua
491
00:30:42,759 --> 00:30:45,136
- thật đấy chứ?
- Ừ, nhưng chắc chắn... anh cũng không
492
00:30:45,137 --> 00:30:49,349
- nghĩ lại thế này.
- ...thêm lần nữa đi
493
00:32:38,876 --> 00:32:40,002
Một người chết.
494
00:32:41,587 --> 00:32:42,629
Bảy người bị thương.
495
00:32:44,590 --> 00:32:45,591
Hai người nguy kịch.
496
00:33:03,525 --> 00:33:08,780
Sáu nhà kính bị phá hủy hoàn toàn.
497
00:33:10,490 --> 00:33:16,370
Ngoài ra còn có năm kho dự trữ lương thực
khẩn cấp ngay bên dưới một nhà kính...
498
00:33:16,371 --> 00:33:17,664
CÁC NHÀ KÍNH NÔNG NGHIỆP
499
00:33:18,916 --> 00:33:21,877
...và chúng cũng bị phá hủy hoàn toàn
khi nhà kính sập xuống.
500
00:33:25,422 --> 00:33:26,632
Khi nào...
501
00:33:27,633 --> 00:33:31,010
Khi nào thì ta có thể ước tính được
tác động của việc mất hết số nhà kính
502
00:33:31,011 --> 00:33:33,055
và lương thực đó lên nguồn cung thực phẩm?
503
00:33:37,309 --> 00:33:40,479
Trừ đi lượng lương thực bị mất
504
00:33:41,688 --> 00:33:45,275
khỏi sản lượng thu hoạch dự kiến
từ các nhà kính trồng trọt
505
00:33:46,318 --> 00:33:47,319
thì ta còn...
506
00:33:49,154 --> 00:33:50,155
hai tuần.
507
00:33:51,031 --> 00:33:52,241
Hai tuần.
508
00:33:55,202 --> 00:33:57,454
Sao bọn họ lại làm được vậy chứ?
509
00:33:58,205 --> 00:33:59,957
Ta vừa mới tăng cường an ninh mà.
510
00:34:00,791 --> 00:34:04,669
Có kẻ đã dùng mật khẩu quản trị viên
để tắt toàn bộ hệ thống an ninh.
511
00:34:04,670 --> 00:34:07,421
Ai có mật khẩu quản trị viên
của hệ thống an ninh?
512
00:34:07,422 --> 00:34:10,424
Khá nhiều người,
nhưng ta biết ai đứng sau vụ này.
513
00:34:10,425 --> 00:34:12,969
Quá đủ rồi. Ta phải xử tên phản bội này.
514
00:34:14,054 --> 00:34:15,221
Để tôi lấy ít vũ khí.
515
00:34:15,222 --> 00:34:18,432
Ta sẽ đánh thẳng vào đó
và giải quyết một lần cho xong.
516
00:34:18,433 --> 00:34:21,937
Rồi sao nữa? Anh nghĩ đánh nhau
với Dev và Palmer sẽ giải quyết được à?
517
00:34:22,521 --> 00:34:24,647
Ta không thể để chúng
cứ gây rắc rối cho ta thế này.
518
00:34:24,648 --> 00:34:27,359
Không. Không đổ máu thêm nữa.
519
00:34:33,782 --> 00:34:34,783
Còn một chuyện nữa.
520
00:34:36,659 --> 00:34:37,827
Kể từ khi các nhà kính bị tấn công,
521
00:34:37,828 --> 00:34:40,955
bản kiến nghị đòi về Trái Đất
càng lúc càng có nhiều chữ ký.
522
00:34:40,956 --> 00:34:43,917
- Rất nhanh.
- Trời đất.
523
00:34:46,670 --> 00:34:49,505
Hóa ra người ta không thấy
hứng thú gì với việc chết đói.
524
00:34:51,632 --> 00:34:52,926
Tôi đã ký.
525
00:34:59,474 --> 00:35:03,312
Với việc Sojourner sắp quay về...
526
00:35:07,691 --> 00:35:09,234
Tôi còn có con cái.
527
00:35:13,071 --> 00:35:14,239
Tôi không thể...
528
00:35:17,326 --> 00:35:18,744
Tôi không chịu nổi nữa.
529
00:35:20,746 --> 00:35:21,914
Xin lỗi.
530
00:35:24,291 --> 00:35:26,460
Có lẽ đã đến lúc
phải đối diện với sự thật.
531
00:35:27,961 --> 00:35:30,296
Ta đã cố hết sức.
Ta đã thể hiện rõ quan điểm.
532
00:35:30,297 --> 00:35:31,507
Không đời nào.
533
00:35:33,175 --> 00:35:35,052
Nhất là sau tất cả những gì
chúng ta đã trải qua.
534
00:35:35,928 --> 00:35:37,054
Ta không thể dừng lại được.
535
00:35:39,181 --> 00:35:40,307
Vậy thì sao, Miles?
536
00:35:42,935 --> 00:35:44,520
Ta đâu còn lựa chọn nào khác.
537
00:35:53,070 --> 00:35:55,405
Chúng tôi đã làm đúng y như anh dặn.
538
00:35:57,324 --> 00:35:58,534
Lúc 3:00 sáng.
539
00:35:59,701 --> 00:36:00,701
Các cánh cửa đều khóa.
540
00:36:00,702 --> 00:36:01,827
Mọi thứ đều tính toán kỹ.
541
00:36:01,828 --> 00:36:03,455
Không đúng chỗ, không đúng lúc.
542
00:36:05,249 --> 00:36:06,291
Chúng lẻn vào.
543
00:36:07,751 --> 00:36:10,629
Hẳn là có mã mở cửa khác.
544
00:36:13,048 --> 00:36:14,424
Một đám nhóc dại dột.
545
00:36:18,095 --> 00:36:19,471
Alex có đó không?
546
00:36:22,641 --> 00:36:24,726
Tôi không biết. Xin lỗi.
547
00:36:26,895 --> 00:36:27,938
Nhưng...
548
00:36:30,023 --> 00:36:31,441
có một cô gái trẻ.
549
00:36:33,277 --> 00:36:34,570
Cô ấy không qua khỏi.
550
00:37:03,223 --> 00:37:04,725
Mẹ vừa nghe tin.
551
00:37:06,894 --> 00:37:08,395
Mẹ rất tiếc.
552
00:37:09,479 --> 00:37:11,106
Mẹ biết hai đứa thân nhau.
553
00:37:12,983 --> 00:37:17,321
Mẹ chỉ ước con không phải trải qua
những chuyện như thế này.
554
00:37:19,198 --> 00:37:20,908
Nhưng con phải mạnh mẽ lên, cưng à.
555
00:37:24,077 --> 00:37:25,746
Có vẻ mẹ sẽ sớm về nhà thôi.
556
00:37:27,915 --> 00:37:29,041
Mẹ yêu con.
557
00:37:29,875 --> 00:37:31,084
Luôn yêu con.
558
00:37:54,066 --> 00:37:56,192
{\an8}TẠI ĐÂY, CON NGƯỜI TỪ TRÁI ĐẤT
LẦN ĐẦU ĐẶT CHÂN LÊN MẶT TRĂNG
559
00:37:56,193 --> 00:37:58,028
{\an8}THÁNG 7/1969 - CHÚNG TÔI ĐẾN
TRONG HÒA BÌNH VÌ TOÀN NHÂN LOẠI
560
00:38:15,003 --> 00:38:17,797
Kiểm tra vòng cuối. Ổn hay không ổn
cho cú đốt động cơ về nhà.
561
00:38:17,798 --> 00:38:19,006
Động cơ đẩy?
562
00:38:19,007 --> 00:38:21,300
Đã kích hoạt và đồng bộ hóa
điều khiển động cơ plasma.
563
00:38:21,301 --> 00:38:23,302
Đầu ra máy phát sóng RF ổn định.
564
00:38:23,303 --> 00:38:25,389
Các bộ ghép Helicon
và ICH đang hoạt động. Ổn!
565
00:38:26,181 --> 00:38:28,933
- Hệ thống môi trường?
- Vẫn thế...
566
00:38:28,934 --> 00:38:30,017
TẢI LÊN TRÌNH TỰ ĐỐT ĐỘNG CƠ
567
00:38:30,018 --> 00:38:31,562
...suốt năm tháng qua. Ổn.
568
00:38:32,437 --> 00:38:34,647
- Hệ thống dẫn đường?
- Căn chỉnh quán tính xác nhận.
569
00:38:34,648 --> 00:38:36,191
Dữ liệu Doppler khớp. Ổn!
570
00:38:37,067 --> 00:38:38,192
Động lực học bay?
571
00:38:38,193 --> 00:38:41,070
Trình tự đốt động cơ đã nạp.
Mã kiểm tra khớp. Ổn!
572
00:38:41,071 --> 00:38:42,154
ĐÃ CÀI ĐẶT TRÌNH TỰ ĐỐT ĐỘNG CƠ
573
00:38:42,155 --> 00:38:43,781
Phi công?
574
00:38:43,782 --> 00:38:48,077
Tự kiểm tra hệ thống bay dự phòng thủ công
cho thấy hoạt động bình thường. Ổn!
575
00:38:48,078 --> 00:38:50,705
Được rồi. Ổn cả. Kelly, Stu,
con tàu là của hai người.
576
00:38:50,706 --> 00:38:53,708
- Đưa chúng ta về sao Hỏa nào.
- Hủy điều khiển thủ công.
577
00:38:53,709 --> 00:38:55,293
Trình tự tự động sẵn sàng.
578
00:38:55,294 --> 00:38:56,962
Thông số đốt động cơ ổn. Tiến hành.
579
00:38:57,462 --> 00:38:59,797
Bộ phun đã kích hoạt.
Bắt đầu trình tự đốt động cơ.
580
00:38:59,798 --> 00:39:06,388
Sáu, năm, bốn, ba, hai, một, tiến hành.
581
00:39:12,811 --> 00:39:14,146
Không kích hoạt được.
582
00:39:14,646 --> 00:39:15,772
Sao lại thế? Có chuyện gì?
583
00:39:16,982 --> 00:39:18,858
Đang kiểm tra mức năng lượng ICH.
584
00:39:18,859 --> 00:39:21,903
Trình tự tự động vẫn chạy,
nhưng bị trễ thì phải.
585
00:39:21,904 --> 00:39:23,571
Ừ, ta không có thời gian để trễ.
586
00:39:23,572 --> 00:39:25,615
Khung thời gian đốt động cơ
về sao Hỏa sẽ đóng sau 20 giây.
587
00:39:25,616 --> 00:39:27,408
Không hiểu sao đồng hồ
đốt động cơ vẫn đang chạy.
588
00:39:27,409 --> 00:39:29,785
Bộ phun đều ngưng hoạt động.
589
00:39:29,786 --> 00:39:32,079
Máy tính báo trạng thái bình thường.
590
00:39:32,080 --> 00:39:34,582
Xác nhận không có nhiên liệu được nạp vào.
591
00:39:34,583 --> 00:39:35,791
Hệ thống RF bình thường.
592
00:39:35,792 --> 00:39:36,876
Chết tiệt.
593
00:39:36,877 --> 00:39:38,586
- Ta bỏ lỡ thời điểm rồi.
- Chết tiệt.
594
00:39:38,587 --> 00:39:41,881
Ta có thể đốt thủ công
và kéo dài hơn để bù lại không?
595
00:39:41,882 --> 00:39:44,760
- Với lượng nhiên liệu ta có thì không.
- Ta phải làm gì đó. Có thể...
596
00:39:45,260 --> 00:39:46,553
Cái quái gì vậy?
597
00:39:50,015 --> 00:39:51,265
Động cơ đang kích hoạt.
598
00:39:51,266 --> 00:39:52,600
- Bắt đầu đốt rồi.
- Cái gì?
599
00:39:52,601 --> 00:39:54,310
- Sao lại thế?
- Vô lý quá.
600
00:39:54,311 --> 00:39:56,229
Elena, kiểm tra động cơ.
601
00:39:56,230 --> 00:39:57,897
Mọi thứ đều ổn cả.
602
00:39:57,898 --> 00:40:00,274
Vậy hủy bỏ việc đốt động cơ.
Tắt nguồn RF đi.
603
00:40:00,275 --> 00:40:01,817
Ngắt đột ngột sẽ làm tắt khoang đốt.
604
00:40:01,818 --> 00:40:04,571
- Có thể sẽ không khởi động lại được.
- Nó đang đưa ta đi đâu?
605
00:40:05,822 --> 00:40:07,406
Rắc rối rồi.
606
00:40:07,407 --> 00:40:08,617
Rắc rối cỡ nào?
607
00:40:09,409 --> 00:40:11,036
Ta đang trên quỹ đạo vào Titan.
608
00:40:11,662 --> 00:40:15,122
Không thể nào. Tôi đã tải lên trình tự
quay về sao Hỏa và tự mình kiểm tra.
609
00:40:15,123 --> 00:40:17,708
Có thể bộ xử lý bị lỗi.
610
00:40:17,709 --> 00:40:19,293
- Hỏng dữ liệu trong...
- Máy tính dẫn đường
611
00:40:19,294 --> 00:40:20,504
đang chạy sai trình tự đốt.
612
00:40:21,004 --> 00:40:22,004
- Cái gì?
- Ừ,
613
00:40:22,005 --> 00:40:23,715
chính là cái trình tự ta lấy từ Rosales.
614
00:40:24,800 --> 00:40:28,011
Không. Không thể nào.
Chắc chắn tôi đã nạp đúng...
615
00:40:31,098 --> 00:40:32,474
Động cơ ngừng hoạt động.
616
00:40:35,853 --> 00:40:37,479
Ta đang trên đường vào Titan.
617
00:40:40,065 --> 00:40:41,191
Liệu...
618
00:40:41,692 --> 00:40:43,442
Có cách nào dùng Titan làm súng cao su,
619
00:40:43,443 --> 00:40:45,570
tăng tốc đủ để vòng qua sao Thổ
thêm lần nữa không?
620
00:40:45,571 --> 00:40:47,321
Không, ta còn quá ít nhiên liệu.
621
00:40:47,322 --> 00:40:50,534
Elena, ta còn đủ nhiên liệu để thực hiện
kế hoạch hạ cánh ban đầu không?
622
00:40:51,827 --> 00:40:52,870
Có. Vừa đủ.
623
00:40:54,037 --> 00:40:55,079
Vậy thì ta nên hạ cánh.
624
00:40:55,080 --> 00:40:57,123
Không được. Ta phải về nhà.
625
00:40:57,124 --> 00:40:59,083
Quá muộn rồi, Walt.
Ta không còn lựa chọn nào khác.
626
00:40:59,084 --> 00:41:00,751
Cô ấy nói đúng.
627
00:41:00,752 --> 00:41:03,045
Cách duy nhất để ta có đủ nhiên liệu đốt
628
00:41:03,046 --> 00:41:05,882
để về nhà là hạ cánh xuống Titan
và tự sản xuất thêm.
629
00:41:05,883 --> 00:41:08,342
Nhiệt độ vỏ ngoài đang bắt đầu tăng.
630
00:41:08,343 --> 00:41:10,553
Bị lực cản từ khí quyển Titan rồi.
631
00:41:10,554 --> 00:41:13,348
Tốt hơn hết ta nên chuẩn bị
phanh khí quyển và bắt đầu thôi.
632
00:41:13,974 --> 00:41:14,975
Walt?
633
00:41:18,645 --> 00:41:19,730
Walt?
634
00:41:24,026 --> 00:41:26,652
Chuyển quyền điều khiển
thủ công sang bên tôi.
635
00:41:26,653 --> 00:41:29,488
- Cô nắm quyền điều khiển.
- Khoan. Tôi chưa cho phép.
636
00:41:29,489 --> 00:41:33,201
Tôi sẽ đưa tàu vào. Stu, nạp trình tự
phanh khí quyển để vào quỹ đạo Titan,
637
00:41:33,202 --> 00:41:34,994
nhưng đừng kích hoạt tự động lái.
638
00:41:34,995 --> 00:41:37,455
Đang kích hoạt kíp nổ
cho động cơ bình nhiên liệu ngoài.
639
00:41:37,456 --> 00:41:39,207
Tăng góc mũi tàu để phanh khí quyển.
640
00:41:39,208 --> 00:41:41,000
Không. Tôi phản đối.
641
00:41:41,001 --> 00:41:43,211
Việc hạ cánh quá nguy hiểm.
Stu, anh điều khiển đi!
642
00:41:43,212 --> 00:41:45,589
Không được, sếp.
Cô ấy nói đúng. Ta vào thế đã rồi.
643
00:41:46,256 --> 00:41:48,425
Elena, theo dõi nhiệt độ tấm chắn nhiệt.
644
00:41:49,009 --> 00:41:50,593
Cứ tăng 100 kelvin thì báo cáo.
645
00:41:50,594 --> 00:41:54,180
Bật hệ thống dẫn đường mặt đất,
sẵn sàng cập nhật cho tôi vị trí hạ cánh.
646
00:41:54,181 --> 00:41:55,807
Làm ngay.
647
00:41:56,350 --> 00:41:57,684
Tốt nhất là cô biết mình đang làm gì.
648
00:42:21,083 --> 00:42:22,626
- Anh sao rồi?
- Tuyệt lắm.
649
00:42:23,418 --> 00:42:26,170
Anh vẫn luôn muốn biết
cảm giác thất bại thảm hại
650
00:42:26,171 --> 00:42:27,923
trước cả thế giới là như thế nào.
651
00:42:28,507 --> 00:42:30,341
- Miles...
- Không sao đâu.
652
00:42:30,342 --> 00:42:31,635
Em cũng nên thử đi.
653
00:42:39,184 --> 00:42:44,147
Còn nhớ anh đã nói gì với em
sau khi Sarah ra đời không?
654
00:42:45,649 --> 00:42:48,360
Khi con bé mới được một ngày tuổi,
bác sĩ vẫn chưa rõ có vấn đề gì.
655
00:42:51,405 --> 00:42:52,865
Có sợ cũng không sao.
656
00:42:55,200 --> 00:42:57,536
Có lẽ anh nên làm theo
lời khuyên của chính mình đi.
657
00:43:05,294 --> 00:43:09,213
Miles, anh mau đến MOCC đi.
Liên quan Sojourner.
658
00:43:09,214 --> 00:43:10,299
Đi nào.
659
00:43:21,935 --> 00:43:23,061
Ghét thật.
660
00:43:24,146 --> 00:43:27,899
Nhiệt độ mép trước tấm chắn nhiệt
giờ là 2.800 kelvin rồi.
661
00:43:27,900 --> 00:43:30,151
Nhớ nhé, Baldwin,
tấm chắn bắt đầu tan chảy ở 3.300.
662
00:43:30,152 --> 00:43:34,071
Phải hạ vận tốc xuống dưới 2,6 km/giây,
nếu không ta sẽ bị bật ngược ra ngoài.
663
00:43:34,072 --> 00:43:36,074
Gia tốc giảm tốc hiện là 21 m/s2.
664
00:43:39,328 --> 00:43:40,621
Kelly?
665
00:43:41,622 --> 00:43:43,164
Kelly, cô xử lý được không?
666
00:43:43,165 --> 00:43:45,917
Tôi nghĩ giờ anh không cần tôi
trả lời những câu hỏi vô nghĩa đâu.
667
00:43:45,918 --> 00:43:47,460
Ta đang vào quá nông.
668
00:43:47,461 --> 00:43:49,588
Bám chắc. Tôi sẽ chỉnh góc vào chúi hơn.
669
00:43:50,088 --> 00:43:51,673
Lực cản sẽ giảm tốc nhiều hơn.
670
00:43:55,552 --> 00:43:56,678
Được rồi.
671
00:43:57,304 --> 00:43:58,931
Được rồi, bình tĩnh.
672
00:44:02,226 --> 00:44:04,978
Cũng giống hệt mấy lần
hạ cánh ban đêm trên Connie thôi.
673
00:44:08,774 --> 00:44:10,108
Chuyện gì thế?
674
00:44:11,652 --> 00:44:12,653
Sojourner...
675
00:44:13,862 --> 00:44:14,905
Họ đang làm thật rồi.
676
00:44:15,489 --> 00:44:17,324
Hiện họ đang cố đi vào
khí quyển của Titan.
677
00:44:18,325 --> 00:44:22,162
Nếu không giảm tốc đủ,
họ sẽ bật khỏi Titan giống hệt Kosmos-1.
678
00:44:23,121 --> 00:44:26,667
Nhưng nếu tấm chắn nhiệt tan chảy
thì cũng sẽ không hay đâu.
679
00:44:27,876 --> 00:44:29,336
Giờ tất cả phụ thuộc vào họ.
680
00:44:29,837 --> 00:44:32,296
Phòng điều hành sao Hỏa,
vận tốc đang giảm,
681
00:44:32,297 --> 00:44:34,883
nhưng vẫn nhanh hơn mục tiêu 7 km/s.
682
00:44:36,844 --> 00:44:38,929
Độ cao 290 km.
683
00:44:41,181 --> 00:44:43,058
Lái tự động đang chạy chương trình P-320.
684
00:44:44,977 --> 00:44:47,771
- Chỉ báo hướng theo quán tính.
- Ta cần phát sóng vụ này cho căn cứ.
685
00:44:49,523 --> 00:44:50,899
Anh muốn cho mọi người nghe thật sao?
686
00:44:52,192 --> 00:44:53,359
Sao lại không chứ?
687
00:44:53,360 --> 00:44:55,779
Độ cao 270 km. Tốc độ 9,2.
688
00:44:56,822 --> 00:44:58,907
Vì có thể kết quả sẽ không vui vẻ gì.
689
00:45:00,617 --> 00:45:04,121
Nhưng cũng có thể sẽ khác. Đây là nhiệm vụ
của sao Hỏa. Nó được chế tạo ở đây.
690
00:45:04,705 --> 00:45:07,081
Được lên kế hoạch ở đây.
Phi hành đoàn cũng ở đây.
691
00:45:07,082 --> 00:45:08,834
Họ xứng đáng được biết
chuyện gì đang xảy ra.
692
00:45:10,419 --> 00:45:11,961
Hiện ở độ cao 255 km.
693
00:45:11,962 --> 00:45:13,547
Tốc độ 9 km/giây.
694
00:45:14,631 --> 00:45:16,175
Ừ.
695
00:45:17,092 --> 00:45:19,344
Kích hoạt điều khiển bề mặt khí động học.
696
00:45:20,137 --> 00:45:21,555
Bình nhiên liệu mồi đã được nén áp.
697
00:45:22,931 --> 00:45:24,850
Van chuyển nhiên liệu đã đóng.
698
00:45:25,851 --> 00:45:27,852
Tôi thấy ion hóa tăng lên.
699
00:45:27,853 --> 00:45:29,312
Sắp mất tín hiệu rồi.
700
00:45:29,313 --> 00:45:31,732
Giảm tốc hiện là 31 m/s2.
701
00:45:32,733 --> 00:45:35,319
Tấm chắn nhiệt 3.500 kelvin.
702
00:45:36,695 --> 00:45:39,238
Được rồi, chuyển sang điều khiển bay.
703
00:45:39,239 --> 00:45:42,491
Chuyển quyền điều khiển sau ba, hai, một.
704
00:45:42,492 --> 00:45:44,536
Nhiệt độ vỏ tàu vẫn tăng.
705
00:45:45,329 --> 00:45:47,206
Thủy lực bề mặt khí động đã được nén áp.
706
00:45:47,915 --> 00:45:53,211
Đang giữ ở G 191,7. Tốc độ 8,5.
707
00:45:53,212 --> 00:45:55,172
Cực khó giữ tàu ổn định.
708
00:45:55,756 --> 00:46:00,009
- Áp suất thủy lực đang giảm.
- Thanh dầm chính số 131 ở 92%.
709
00:46:00,010 --> 00:46:01,511
Radar mặt đất kích hoạt.
710
00:46:01,512 --> 00:46:03,180
Nhiệt độ không khí bên ngoài là 94 Kelvin.
711
00:46:03,847 --> 00:46:05,224
Để mắt đến vạch đỏ.
712
00:46:08,977 --> 00:46:11,270
- Cô đang ép quá mức rồi!
- Vượt vạch đỏ.
713
00:46:11,271 --> 00:46:13,397
Tấm chắn nhiệt bắt đầu hỏng!
714
00:46:13,398 --> 00:46:15,816
Lực căng kết cấu vượt ngưỡng 20%.
715
00:46:15,817 --> 00:46:17,653
Nhiệt độ mép trước vẫn đang tăng...
716
00:46:23,075 --> 00:46:25,452
Tấm chắn nhiệt vượt ngưỡng cho phép.
717
00:46:26,662 --> 00:46:28,372
Nhiệt thủy lực báo...
718
00:46:35,003 --> 00:46:37,548
Mất tín hiệu. Sojourner mất liên lạc.
719
00:46:38,757 --> 00:46:40,175
Băng tần X không có tín hiệu.
720
00:46:43,887 --> 00:46:45,180
Đang quét.
721
00:46:46,932 --> 00:46:49,560
Chuyển HG-3 sang chế độ tìm kiếm.
722
00:46:51,019 --> 00:46:52,854
Có dữ liệu tìm kiếm nào chưa?
723
00:46:52,855 --> 00:46:53,939
Chưa.
724
00:47:10,455 --> 00:47:11,914
Vẫn chưa có tín hiệu.
725
00:47:11,915 --> 00:47:14,126
MẤT TÍN HIỆU
726
00:47:26,096 --> 00:47:27,890
Đó. Tần số đó.
727
00:47:37,316 --> 00:47:39,817
Sojour... gọi Thung lũng Hạnh phúc...
728
00:47:39,818 --> 00:47:42,070
Chúng tôi đã an toàn
đi vào khí quyển của Titan.
729
00:48:07,763 --> 00:48:09,223
Đã xác định được mục tiêu hạ cánh.
730
00:49:04,945 --> 00:49:05,946
Ba,
731
00:49:07,281 --> 00:49:08,282
hai,
732
00:49:09,408 --> 00:49:10,409
một.
733
00:51:15,659 --> 00:51:17,661
Biên dịch: A.T