1 00:00:36,453 --> 00:00:37,453 (戴爾,鮑德溫) 2 00:00:37,454 --> 00:00:38,830 那是怎麼回事? 3 00:00:40,082 --> 00:00:41,500 天啊 4 00:01:08,986 --> 00:01:11,445 (佛萊明) 5 00:01:11,446 --> 00:01:13,614 {\an8}(赫南德茲,曼希考夫) 6 00:01:13,615 --> 00:01:15,241 {\an8}(狄克森) 7 00:01:15,242 --> 00:01:17,619 {\an8}好的,海軍陸戰隊員們,30秒 8 00:01:19,913 --> 00:01:21,540 {\an8}(海斯可) 9 00:01:34,928 --> 00:01:37,639 (子女) 10 00:02:33,529 --> 00:02:36,949 《太空使命》 11 00:03:00,013 --> 00:03:01,849 (太陽神) 12 00:03:04,518 --> 00:03:05,685 導航系統顯示 13 00:03:05,686 --> 00:03:09,273 探測器在南南東0.3公里外 14 00:03:10,607 --> 00:03:11,817 但那樣不合理 15 00:03:12,651 --> 00:03:15,611 我們在前1公里的山脊轉向西北方 16 00:03:15,612 --> 00:03:17,238 應該會經過它才對 17 00:03:17,239 --> 00:03:18,656 這是慣性導航 18 00:03:18,657 --> 00:03:19,783 不只是猜測 19 00:03:20,659 --> 00:03:21,659 何況 20 00:03:21,660 --> 00:03:24,413 我們才飛了0.6公里 21 00:03:36,216 --> 00:03:38,051 那邊,它在那邊 22 00:03:50,189 --> 00:03:52,023 它一定沒想到會再次看見我們 23 00:03:52,024 --> 00:03:54,484 它是機器人,它沒有... 24 00:03:55,569 --> 00:03:56,778 好吧 25 00:04:01,325 --> 00:04:03,743 華特,你採集樣本的時候 26 00:04:03,744 --> 00:04:06,704 看能否弄清楚是什麼破壞了探測器的電路 27 00:04:06,705 --> 00:04:08,873 那是什麼玩意? 28 00:04:08,874 --> 00:04:11,793 不知道,看起來滿像托林物質的 29 00:04:12,461 --> 00:04:15,255 但托林物質應該不會破壞我們的探測器 30 00:04:16,548 --> 00:04:22,804 那物質或這個環境想必不太一樣 31 00:04:23,847 --> 00:04:26,767 無論如何,它與隔熱板起了交互作用 32 00:04:27,351 --> 00:04:30,019 難怪這玩意一直短路 33 00:04:30,020 --> 00:04:31,395 別管托林物質了 34 00:04:31,396 --> 00:04:33,357 這才是我們來的目的 35 00:04:41,657 --> 00:04:45,327 人類史上最偉大的發現 或許就在那些東西裡,實在太驚人了 36 00:04:46,578 --> 00:04:47,663 不要有壓力喔 37 00:04:48,539 --> 00:04:51,958 把這拿進行動實驗室進行徹底分析 38 00:04:51,959 --> 00:04:53,293 看是什麼情況 39 00:05:25,909 --> 00:05:27,536 那樣很好 40 00:05:54,980 --> 00:05:59,318 套句我媽的話,現在只能聽天由命了 41 00:06:00,569 --> 00:06:01,570 是啊 42 00:06:04,740 --> 00:06:06,616 (處理數據中) 43 00:06:06,617 --> 00:06:09,870 我們等待時,或許應該檢查另一個樣本 44 00:06:11,997 --> 00:06:15,082 也打開掃描式電子顯微鏡吧 45 00:06:15,083 --> 00:06:16,751 可以從底部進行測試 46 00:06:16,752 --> 00:06:18,961 或許沒有被輻射汙染 47 00:06:18,962 --> 00:06:21,464 對,我們可以檢測,然後計算生物... 48 00:06:21,465 --> 00:06:24,051 泰坦團隊,請回答,這是旅居者號 49 00:06:24,635 --> 00:06:25,968 老大,旅居者號呼叫我們 50 00:06:25,969 --> 00:06:27,804 - 好,接過來 - 說吧 51 00:06:28,472 --> 00:06:29,598 新任的老大,抱歉 52 00:06:37,439 --> 00:06:38,814 旅居者號,這是遠方一號 53 00:06:38,815 --> 00:06:40,024 什麼事? 54 00:06:40,025 --> 00:06:42,109 我們還是沒有火星的消息 55 00:06:42,110 --> 00:06:45,363 他們一小時前就該傳來最新的訊息了 56 00:06:45,364 --> 00:06:49,075 繼續追蹤,我知道他們即將傳來 讓我們發射的新上升軌跡數據 57 00:06:49,076 --> 00:06:51,077 我們需要它才能回家 58 00:06:51,078 --> 00:06:53,080 收到,我會繼續追蹤 59 00:06:53,664 --> 00:06:57,543 一定出了問題 他們從沒這麼晚才回報狀況 60 00:07:17,020 --> 00:07:19,564 嘿,有人看見飛船降落 是火星六聯盟嗎? 61 00:07:19,565 --> 00:07:21,900 對,沒錯,火星六聯盟的飛船降落了 62 00:07:22,484 --> 00:07:23,776 快走 63 00:07:23,777 --> 00:07:25,696 - 靠 - 往這邊 64 00:07:27,906 --> 00:07:28,991 聽著 65 00:07:30,826 --> 00:07:33,953 聽著...目前我只知道那麼多 66 00:07:33,954 --> 00:07:36,706 若我知道更多消息 你們也會知道,好嗎? 67 00:07:36,707 --> 00:07:40,585 我需要各位保持冷靜,我們會想出辦法的 68 00:07:40,586 --> 00:07:43,504 - 我只知道這些 - 請注意,快樂谷 69 00:07:43,505 --> 00:07:45,089 我是邁爾斯戴爾 70 00:07:45,090 --> 00:07:49,343 十分鐘前,火星六聯盟將軍事飛船 降落在我們的基地 71 00:07:49,344 --> 00:07:50,596 我們的家園 72 00:07:51,096 --> 00:07:53,681 在北方與南方都已經爆發衝突 73 00:07:53,682 --> 00:07:56,100 快樂谷軍團的任何成員 74 00:07:56,101 --> 00:07:58,936 請前往各自的指定集結點 75 00:07:58,937 --> 00:08:00,313 至於其他的志願者 76 00:08:00,314 --> 00:08:03,317 我們會需要所有人協助抵禦這場攻擊 77 00:08:03,942 --> 00:08:07,029 保持堅強,記住這是我們的家園 78 00:08:07,738 --> 00:08:10,489 - 好,我們必須專心,好嗎? - 我們要去哪裡? 79 00:08:10,490 --> 00:08:12,283 - 我不要跟你分開 - 對,我也不要 80 00:08:12,284 --> 00:08:14,620 好,不管了,我要待在你身邊 81 00:08:17,873 --> 00:08:20,374 好的,保持冷靜,請保持冷靜 82 00:08:20,375 --> 00:08:21,834 就保持冷靜,拜託 83 00:08:21,835 --> 00:08:23,420 你們能保持冷靜嗎?拜託 84 00:08:24,713 --> 00:08:28,175 好,我們失去了主要電源 緊急備用系統已經啟動 85 00:08:28,759 --> 00:08:30,968 他們一定是佔領了我們的反應爐 86 00:08:30,969 --> 00:08:32,553 天啊,奧利 87 00:08:32,554 --> 00:08:34,139 奧利還在那裡 88 00:08:37,643 --> 00:08:39,436 嘿,迪克,你有帶尿布來嗎? 89 00:08:41,772 --> 00:08:43,190 快點,赫南德茲 90 00:08:44,399 --> 00:08:46,567 辛,聯絡中尉 91 00:08:46,568 --> 00:08:48,319 跟他說我們已經拿下反應爐區域 92 00:08:48,320 --> 00:08:50,571 也重新擬定了二級室內作戰計畫 93 00:08:50,572 --> 00:08:52,823 我們已經切斷基地的供電 94 00:08:52,824 --> 00:08:54,116 遵命,中士 95 00:08:54,117 --> 00:08:55,701 洛基,洛基一號 96 00:08:55,702 --> 00:08:57,538 - 我們已經拿下反應爐... - 嘿 97 00:08:58,330 --> 00:08:59,414 妳還好嗎? 98 00:09:02,376 --> 00:09:04,878 我只是...一直在想那件事 99 00:09:06,255 --> 00:09:07,923 他上一分鐘還活著,然後... 100 00:09:11,552 --> 00:09:12,553 是啊 101 00:09:17,182 --> 00:09:18,725 他救了我一命,可惡 102 00:09:21,311 --> 00:09:22,603 現在他卻死了 103 00:09:22,604 --> 00:09:24,314 都是這些爛人害的 104 00:09:25,566 --> 00:09:26,816 (解放火星) 105 00:09:26,817 --> 00:09:28,192 嘿,別聊天 106 00:09:28,193 --> 00:09:30,236 - 去幹活吧 - 遵命,中士 107 00:09:30,237 --> 00:09:31,946 各位,密語是什麼? 108 00:09:31,947 --> 00:09:33,114 馬傑嘉 109 00:09:33,115 --> 00:09:35,700 - 友軍會如何回應? - 漢普 110 00:09:35,701 --> 00:09:36,868 你們知道任務內容 111 00:09:36,869 --> 00:09:38,077 去完成吧 112 00:09:38,078 --> 00:09:40,289 呼拉 113 00:09:46,044 --> 00:09:47,045 我是最後一人 114 00:10:28,962 --> 00:10:30,923 他們永遠不會入侵,是吧? 115 00:10:31,507 --> 00:10:34,760 我沒那樣說 是基地上的大部分人那樣認為 116 00:10:35,385 --> 00:10:36,719 注意,快樂谷 117 00:10:36,720 --> 00:10:39,514 - 又是邁爾斯戴爾 - 例如我們大無畏的領袖邁爾斯戴爾 118 00:10:39,515 --> 00:10:41,516 整座基地都陷入激戰 119 00:10:41,517 --> 00:10:43,851 公共場所不安全 120 00:10:43,852 --> 00:10:47,523 我們依舊在徵求 可以協助抵禦這場攻擊的志願者 121 00:10:48,232 --> 00:10:51,567 回報中心已經設立在四號貨艙 122 00:10:51,568 --> 00:10:53,320 以及飛行器修復棚 123 00:10:53,862 --> 00:10:56,989 若你沒有與入侵勢力交戰 124 00:10:56,990 --> 00:10:58,449 就應該找地方躲起來 125 00:10:58,450 --> 00:11:00,618 很高興看見這麼多人願意挺身而出 126 00:11:00,619 --> 00:11:03,455 - 把門鎖好,注意安全 - 各位... 127 00:11:05,415 --> 00:11:06,416 集合 128 00:11:08,919 --> 00:11:13,422 我們跟南方的舊城與北方的黏膠池 以及二號農場已經失去聯絡 129 00:11:13,423 --> 00:11:15,258 天啊,朗妮,真的嗎? 130 00:11:15,259 --> 00:11:17,594 看來他們最終的目標是任務控制中心 131 00:11:18,262 --> 00:11:20,263 若真被他們拿下 你們想必知道會有什麼後果 132 00:11:20,264 --> 00:11:22,056 我們是在地表看見那些飛船 133 00:11:22,057 --> 00:11:23,684 我們的無線電故障了 134 00:11:24,351 --> 00:11:25,726 他們或許干擾了通訊頻率 135 00:11:25,727 --> 00:11:27,771 除了我,這裡誰有軍事背景? 136 00:11:30,357 --> 00:11:32,567 很好,你們當隊長 137 00:11:32,568 --> 00:11:34,193 所有人加入他們其中一人 138 00:11:34,194 --> 00:11:36,195 - 等等,我不是快樂谷軍團的人 - 媒體人 139 00:11:36,196 --> 00:11:38,906 - 也不算是... - 太好了,把一切都錄下來 140 00:11:38,907 --> 00:11:41,034 人們需要看見這裡發生的事 141 00:11:41,827 --> 00:11:43,120 那你呢? 142 00:11:43,871 --> 00:11:45,496 我隸屬快樂谷軍團,但我是醫務員 143 00:11:45,497 --> 00:11:47,291 我上週才開始訓練 144 00:11:49,459 --> 00:11:50,751 很好 145 00:11:50,752 --> 00:11:51,879 拿去 146 00:11:52,629 --> 00:11:55,340 我...不太會用這個,我還沒... 147 00:11:56,341 --> 00:11:57,342 抱歉 148 00:11:57,885 --> 00:11:59,344 永遠都要假設槍上膛了 149 00:11:59,845 --> 00:12:02,013 {\an8}手指要等到準備開槍才能扣扳機 150 00:12:02,014 --> 00:12:04,515 {\an8}就把這當成光劍 不要揮向任何你不想的... 151 00:12:04,516 --> 00:12:06,475 {\an8}不准動,放下武器 152 00:12:06,476 --> 00:12:08,686 {\an8}雙手放在頭上,就不會受傷 153 00:12:08,687 --> 00:12:10,313 {\an8}所有人蹲低,找掩護... 154 00:12:10,314 --> 00:12:11,565 {\an8}不要開槍 155 00:12:17,613 --> 00:12:18,614 {\an8}天啊 156 00:12:36,924 --> 00:12:38,217 我需要更多彈藥 157 00:12:44,097 --> 00:12:45,097 等等... 158 00:12:45,098 --> 00:12:46,308 靠 159 00:12:48,185 --> 00:12:49,769 - 開槍... - 快走 160 00:12:49,770 --> 00:12:51,187 等等,莉莉... 161 00:12:51,188 --> 00:12:54,650 快點...動作快... 162 00:12:59,696 --> 00:13:00,697 {\an8}趴下 163 00:13:01,949 --> 00:13:02,950 快點 164 00:13:06,954 --> 00:13:08,037 {\an8}我們必須離開這裡 165 00:13:08,038 --> 00:13:09,205 {\an8}當我打手勢 166 00:13:09,206 --> 00:13:12,334 {\an8}你們就拼命跑向通道 然後在那裡等我,懂嗎? 167 00:13:16,046 --> 00:13:17,089 快點... 168 00:13:18,465 --> 00:13:19,465 靠 169 00:13:19,466 --> 00:13:21,425 {\an8}全部撤離,波伊德,動作快 170 00:13:21,426 --> 00:13:22,677 {\an8}克林,出去 171 00:13:22,678 --> 00:13:23,762 {\an8}我沒事 172 00:13:26,014 --> 00:13:27,015 {\an8}掩護我 173 00:13:28,392 --> 00:13:29,559 {\an8}艾力克斯 174 00:13:29,560 --> 00:13:31,435 {\an8}快走...我會跟上 175 00:13:31,436 --> 00:13:33,564 - 不 - 莉莉,快走 176 00:13:38,277 --> 00:13:40,112 快點...別讓他們逃了 177 00:13:43,657 --> 00:13:44,658 靠 178 00:14:08,807 --> 00:14:11,476 {\an8}在下一個角落有另一組火星六聯盟的人 179 00:14:12,436 --> 00:14:14,353 {\an8}我們必須硬闖過去 180 00:14:14,354 --> 00:14:15,605 {\an8}所以我們必須重新整隊 181 00:14:15,606 --> 00:14:18,649 {\an8}有更多自己人需要幫助 所以...我們就這麼辦 182 00:14:18,650 --> 00:14:19,902 {\an8}我們要幫助他們 183 00:14:20,402 --> 00:14:23,779 {\an8}我要你們仔細聽我說,好嗎? 184 00:14:23,780 --> 00:14:25,072 {\an8}- 好的 - 好 185 00:14:25,073 --> 00:14:26,742 {\an8}莉莉,妳按兵不動 186 00:14:27,367 --> 00:14:28,911 {\an8}寇瓦契奇,你掩護6點鐘方向 187 00:14:29,536 --> 00:14:30,537 {\an8}你跟我來 188 00:14:32,331 --> 00:14:33,706 {\an8}準備好了嗎? 189 00:14:33,707 --> 00:14:34,791 {\an8}行動 190 00:14:36,168 --> 00:14:37,878 (處理數據中) 191 00:14:39,713 --> 00:14:41,923 史都華的合成器在嗡嗡響 192 00:14:41,924 --> 00:14:45,636 應該24小時內就能取得返航數據 193 00:14:46,136 --> 00:14:47,137 靠 194 00:14:49,389 --> 00:14:51,934 有問題嗎? 195 00:14:52,518 --> 00:14:55,478 沒有,只是分析程式的讀數出來了 196 00:14:55,479 --> 00:14:58,689 探測器基地的樣本 依舊無法證實有生命形式 197 00:14:58,690 --> 00:15:00,483 - 不... - 凱莉 198 00:15:00,484 --> 00:15:01,568 讓我看 199 00:15:02,319 --> 00:15:05,072 這一定是多肽鏈的一部分 200 00:15:07,324 --> 00:15:09,368 但沒有第二層結構 201 00:15:10,494 --> 00:15:11,912 可惡 202 00:15:13,247 --> 00:15:15,832 我猜這表示你們要回來了 203 00:15:33,350 --> 00:15:34,685 由妳決定,指揮官 204 00:15:45,821 --> 00:15:47,614 不,旅居者號 205 00:15:49,700 --> 00:15:50,993 我們還沒完成在這裡的工作 206 00:15:51,577 --> 00:15:54,621 繼續試著聯絡任務控制中心 遠方一號通話完畢 207 00:15:55,497 --> 00:15:56,498 好喔 208 00:15:57,833 --> 00:15:58,833 好的 209 00:15:58,834 --> 00:16:03,379 四號探測器故障時 正在採集這群落石附近的樣本 210 00:16:03,380 --> 00:16:06,799 裡面的東西似乎都降解得很厲害 測不出乾淨的序列 211 00:16:06,800 --> 00:16:08,718 對,我在想 212 00:16:08,719 --> 00:16:12,806 尚未降解的物質可能來自上方 213 00:16:14,766 --> 00:16:16,560 有人想攀岩嗎? 214 00:16:18,604 --> 00:16:20,272 我還以為妳不會問呢 215 00:16:32,701 --> 00:16:33,952 還是溫的 216 00:17:26,964 --> 00:17:28,381 前方有敵軍 217 00:17:28,382 --> 00:17:29,758 幹 218 00:17:37,474 --> 00:17:38,642 進去 219 00:17:55,742 --> 00:17:58,370 希德,去檢查屍體,然後守門 220 00:17:59,788 --> 00:18:01,874 赫南德茲,檢查現場 221 00:18:20,559 --> 00:18:21,976 快點,海軍陸戰隊員 222 00:18:21,977 --> 00:18:24,645 曼希考夫,你帶頭,我們還沒完成任務 223 00:18:24,646 --> 00:18:25,898 遵命,中士 224 00:18:28,901 --> 00:18:30,694 我還以為會有激戰 225 00:18:31,236 --> 00:18:33,362 這些火星仔只會虛張聲勢 226 00:18:33,363 --> 00:18:34,615 走吧 227 00:19:10,526 --> 00:19:11,693 救命 228 00:19:15,364 --> 00:19:16,365 拜託 229 00:19:18,242 --> 00:19:19,243 艾力克斯 230 00:19:20,285 --> 00:19:21,285 謝天謝地 231 00:19:21,286 --> 00:19:22,955 好,讓我檢查一下 232 00:19:26,667 --> 00:19:27,918 很嚴重嗎? 233 00:19:28,544 --> 00:19:30,795 不...不會太可怕 234 00:19:30,796 --> 00:19:32,213 我會儘量治療妳,而且我... 235 00:19:32,214 --> 00:19:33,965 我會帶妳去醫療艙,好嗎? 236 00:19:33,966 --> 00:19:36,635 我要妳按住傷口,會很痛 237 00:19:38,262 --> 00:19:41,348 妳能辦到嗎?很好... 238 00:19:43,517 --> 00:19:45,602 好的... 239 00:19:49,398 --> 00:19:51,608 好的...行了 240 00:19:52,734 --> 00:19:54,735 我要把這貼在妳的傷口上,好嗎? 然後妳要往上抬 241 00:19:54,736 --> 00:19:58,907 我們能辦到,好,準備好了嗎? 三、二、一 242 00:20:11,086 --> 00:20:12,837 伊蓮娜,妳在上面還好嗎? 243 00:20:12,838 --> 00:20:15,924 這些岩釘不太適合在冰層中攀爬 244 00:20:16,884 --> 00:20:19,136 我要開始採集樣本了 245 00:20:28,395 --> 00:20:29,479 等等 246 00:20:30,981 --> 00:20:33,816 我...看見一個奇怪的東西 247 00:20:33,817 --> 00:20:34,984 是什麼? 248 00:20:34,985 --> 00:20:36,653 我不確定 249 00:20:37,321 --> 00:20:40,656 長幾公尺,還有某種液體 250 00:20:40,657 --> 00:20:43,075 似乎從一個裂縫流出來 251 00:20:43,076 --> 00:20:46,538 看起來像在發光之類的 252 00:20:47,539 --> 00:20:48,915 - 發光? - 對 253 00:20:48,916 --> 00:20:51,209 可能只是天空的反射 254 00:20:51,210 --> 00:20:53,712 我...要橫越過去看清楚一點 255 00:20:54,588 --> 00:20:56,381 可以把線放長一點嗎? 256 00:21:03,680 --> 00:21:04,680 靠... 257 00:21:04,681 --> 00:21:06,474 - 蓮娜 - 幹,我的腿 258 00:21:06,475 --> 00:21:08,351 - 蓮娜,妳還好嗎? - 不...我的... 259 00:21:08,352 --> 00:21:11,187 我的斧頭滑下去,劃破了我的防護衣 260 00:21:11,188 --> 00:21:13,648 伊蓮娜,我上去救妳,撐著點 261 00:21:13,649 --> 00:21:15,859 他媽的好燙 262 00:21:17,945 --> 00:21:18,946 好的 263 00:21:38,715 --> 00:21:39,716 走吧 264 00:22:07,578 --> 00:22:08,620 不准動 265 00:22:11,248 --> 00:22:12,457 妳好,波伊德 266 00:22:13,542 --> 00:22:15,127 請妳放下武器,好嗎? 267 00:22:26,054 --> 00:22:27,556 嘿,史丹史勞斯 268 00:22:28,807 --> 00:22:30,434 我準備了一個小禮物給你 269 00:22:33,228 --> 00:22:34,937 要怎麼處置他們? 270 00:22:34,938 --> 00:22:37,565 我認為火星六聯盟會想 271 00:22:37,566 --> 00:22:39,233 跟其中幾個人談一談 272 00:22:39,234 --> 00:22:42,278 艾薩,這是芬威克二號,聽見了嗎? 273 00:22:42,279 --> 00:22:43,696 說吧,芬威克 274 00:22:43,697 --> 00:22:49,744 艾薩,我們大約在南方700公尺 J檢查哨上方一層 275 00:22:49,745 --> 00:22:51,205 我們剛逮到幾個新囚犯 276 00:22:52,581 --> 00:22:55,584 還有幾個可能的高級情報來源 277 00:22:56,335 --> 00:22:57,753 好的,各位,聽著 278 00:22:58,504 --> 00:23:00,506 我們要遵守日內瓦公約 279 00:23:01,298 --> 00:23:02,715 情況是這樣的 280 00:23:02,716 --> 00:23:04,967 我們會帶你們去偵訊 281 00:23:04,968 --> 00:23:09,306 你們要仔細聽,絕對服從 282 00:23:10,516 --> 00:23:12,184 一切就能順利進行 283 00:23:13,393 --> 00:23:16,230 長官,這個人有攝影機 284 00:23:17,981 --> 00:23:19,816 親愛領袖的女兒 285 00:23:20,859 --> 00:23:23,361 我是媒體人,好嗎?你不能拿走它 286 00:23:23,362 --> 00:23:28,533 對,沒錯,妳是那個 國家新聞頻道的小實習生... 287 00:23:28,534 --> 00:23:29,742 妳幹了什麼好事? 288 00:23:29,743 --> 00:23:33,705 對,把太陽神的檔案外流 才會導致整個亂局 289 00:23:35,666 --> 00:23:37,209 我不知道你在說什麼 290 00:23:38,085 --> 00:23:40,671 是啊,妳跟妳老爸一樣會說謊 291 00:23:41,630 --> 00:23:42,965 扣留那台攝影機 292 00:23:43,632 --> 00:23:45,300 裡面或許有一些好的情資 293 00:23:46,802 --> 00:23:47,928 好,我們出去吧 294 00:24:01,316 --> 00:24:02,525 妳還好嗎? 295 00:24:02,526 --> 00:24:04,110 閉嘴 296 00:24:04,111 --> 00:24:06,946 別這樣,小西,妳以為我想這樣嗎? 297 00:24:06,947 --> 00:24:08,657 我不要聽你的屁話 298 00:24:16,039 --> 00:24:18,709 你在哪學會密封胸傷? 299 00:24:19,877 --> 00:24:21,837 快樂谷軍團的訓練,我在...第一週學會的 300 00:24:22,629 --> 00:24:24,672 你救了她一命 301 00:24:24,673 --> 00:24:27,175 別擔心,妳不會有事的 302 00:24:27,176 --> 00:24:30,303 菲凱提,開始靜脈注射,準備插胸管 303 00:24:30,304 --> 00:24:32,972 - 好的,醫生 - 有更多傷者被送來了 304 00:24:32,973 --> 00:24:35,892 - 當時你在哪裡? - 在四號港做鐵工 305 00:24:35,893 --> 00:24:38,186 等等,奧吉,等一下... 306 00:24:38,187 --> 00:24:40,022 抱歉,你說四號港? 307 00:24:40,772 --> 00:24:42,481 你有看見莉莉嗎? 308 00:24:42,482 --> 00:24:43,692 沒有... 309 00:24:46,028 --> 00:24:47,112 幹 310 00:24:48,614 --> 00:24:49,698 怎麼了? 311 00:24:50,490 --> 00:24:53,035 就...莉莉跟我走散了 312 00:24:55,204 --> 00:24:57,914 - 小狄,我不知道她在哪裡 - 我很遺憾,艾力克斯 313 00:24:57,915 --> 00:25:01,292 這是最後一袋現成生理食鹽水 醫療等級氯化鈉也用完了 314 00:25:01,293 --> 00:25:02,503 幹 315 00:25:04,671 --> 00:25:06,548 這不是戰地醫院 316 00:25:07,508 --> 00:25:09,551 儲備的物資不夠用來作戰 317 00:25:10,344 --> 00:25:12,262 他們根本不該讓情勢惡化成這樣 318 00:25:13,805 --> 00:25:15,139 小狄,你需要什麼? 319 00:25:15,140 --> 00:25:16,350 所有的東西 320 00:25:17,267 --> 00:25:22,021 食鹽水、血漿、紗布 必妥碘、繃帶、止血鉗 321 00:25:22,022 --> 00:25:23,523 等等,那些東西太陽神都有 322 00:25:23,524 --> 00:25:26,192 - 幾乎都被他們搶走了 - 沒錯 323 00:25:26,193 --> 00:25:27,819 他們露出了真面目 324 00:25:30,030 --> 00:25:31,073 我去吧 325 00:25:32,574 --> 00:25:34,034 我去拿那些東西 326 00:25:35,118 --> 00:25:36,411 你確定嗎? 327 00:25:36,912 --> 00:25:38,163 確定 328 00:25:39,623 --> 00:25:41,666 菲凱提,去把物資清單給艾力克斯 329 00:25:41,667 --> 00:25:42,751 馬上去 330 00:25:46,922 --> 00:25:49,508 - 謝謝 - 嘿,小心點 331 00:25:50,175 --> 00:25:52,718 我不要你帶著傷回來 332 00:25:52,719 --> 00:25:55,639 別擔心,我小時候爬過這裡的 每一個通風口跟地道 333 00:25:56,265 --> 00:25:57,474 你依舊是個孩子 334 00:26:46,440 --> 00:26:49,275 跟妳說,就算發生了這麼多事 335 00:26:49,276 --> 00:26:51,653 我照樣很尊敬妳爸 336 00:26:52,905 --> 00:26:54,698 無論如何,他都是一個好人 337 00:26:55,574 --> 00:26:57,075 他只想保護妳 338 00:26:58,535 --> 00:26:59,912 你在說些什麼? 339 00:27:01,914 --> 00:27:03,915 妳還是沒搞清楚狀況,是吧? 340 00:27:03,916 --> 00:27:05,584 安全,我們安全了 341 00:27:07,461 --> 00:27:08,629 真令人失望 342 00:27:09,546 --> 00:27:11,548 我還以為妳想當記者 343 00:27:12,090 --> 00:27:13,091 隊長,安全 344 00:27:14,259 --> 00:27:18,347 妳認為發生那些暴動之後 妳爸為何能全身而退? 345 00:27:20,307 --> 00:27:23,018 因為他們凌虐他 346 00:27:28,982 --> 00:27:32,903 他逃過一劫,因為他出賣朋友 347 00:27:34,988 --> 00:27:35,989 胡說八道 348 00:27:37,032 --> 00:27:38,407 是啊 349 00:27:38,408 --> 00:27:40,493 說來有點諷刺吧? 350 00:27:40,494 --> 00:27:44,998 被這裡所有人奉為英雄的人... 351 00:27:46,625 --> 00:27:48,417 其實只是一個骯髒的鼠輩 352 00:27:48,418 --> 00:27:50,629 你是一個說謊的爛人 353 00:27:52,297 --> 00:27:53,632 莉莉,妳知道嗎? 354 00:27:54,883 --> 00:27:57,386 我根本不在乎妳是否相信我 355 00:27:58,470 --> 00:28:04,560 現在我唯一在乎的事 就是讓妳跟他付出這種行為的代價 356 00:28:10,524 --> 00:28:12,860 艾薩,這是芬威克二號,聽見了嗎?完畢 357 00:28:18,490 --> 00:28:19,740 幹 358 00:28:19,741 --> 00:28:21,200 好燙 359 00:28:21,201 --> 00:28:22,910 燙死我了 360 00:28:22,911 --> 00:28:24,829 伊蓮娜,我們會救妳下來,好嗎? 361 00:28:24,830 --> 00:28:27,124 華特正抓牢保護繩 我會從這裡引導妳下去 362 00:28:28,250 --> 00:28:29,626 好的,我先替妳鉤好 363 00:28:38,010 --> 00:28:40,386 - 我就在妳上面 - 好的 364 00:28:40,387 --> 00:28:43,515 - 華特,她要下去了 - 收到 365 00:28:46,977 --> 00:28:47,978 好的 366 00:28:50,647 --> 00:28:51,732 可惡 367 00:28:55,819 --> 00:28:57,695 行了,慢慢來 368 00:28:57,696 --> 00:28:59,405 華特...等等... 369 00:28:59,406 --> 00:29:00,490 好的 370 00:29:02,034 --> 00:29:03,368 好,加油 371 00:29:04,286 --> 00:29:05,537 我好像抓住了 372 00:29:06,413 --> 00:29:08,248 很好,妳做得很棒 373 00:29:08,790 --> 00:29:11,959 等等...請慢一點 374 00:29:11,960 --> 00:29:13,128 慢慢來 375 00:29:14,379 --> 00:29:16,089 (爆炸引信) 376 00:29:29,478 --> 00:29:32,981 三、二、一,引爆 377 00:29:34,942 --> 00:29:37,778 雙手放在牆上,不准動,靠著牆 378 00:29:40,322 --> 00:29:42,365 不要開槍... 379 00:29:42,366 --> 00:29:44,825 - 靠牆站 - 靠著牆 380 00:29:44,826 --> 00:29:47,037 把雙手放在我看得見的地方,立刻 381 00:29:49,039 --> 00:29:50,289 等等... 382 00:29:50,290 --> 00:29:52,250 我是里歐涅波利瓦諾夫首長 383 00:29:52,251 --> 00:29:53,543 面對他媽的牆壁 384 00:29:53,544 --> 00:29:56,128 我們正想找你,首長 385 00:29:56,129 --> 00:29:58,298 這是快樂谷的首長 386 00:30:00,050 --> 00:30:01,551 帶他過來 387 00:30:01,552 --> 00:30:03,637 幸好這場噩夢結束了 388 00:30:08,684 --> 00:30:10,102 他們把我囚禁在這裡 389 00:30:12,646 --> 00:30:13,772 首長 390 00:30:14,481 --> 00:30:15,983 帶我去找你的指揮官 391 00:30:16,900 --> 00:30:20,486 我想盡力提供協助 392 00:30:20,487 --> 00:30:22,029 你這該死的混蛋 393 00:30:22,030 --> 00:30:23,282 安靜 394 00:30:24,950 --> 00:30:27,578 希德,帶首長去總部 395 00:30:28,662 --> 00:30:29,913 馬上去,中士 396 00:30:32,708 --> 00:30:33,876 這邊請,先生 397 00:30:37,379 --> 00:30:40,757 海斯可、傑瑞特,帶其他人去拘留室 398 00:30:41,341 --> 00:30:42,383 讓情報組的人應付他們 399 00:30:42,384 --> 00:30:44,136 - 遵命,中士 - 遵命,中士 400 00:30:44,678 --> 00:30:45,762 排在他後面 401 00:30:47,681 --> 00:30:50,016 - 快走 - 走吧,快點 402 00:30:50,017 --> 00:30:51,435 走啊... 403 00:31:12,831 --> 00:31:14,875 ...我們還是能去會合點 404 00:31:32,226 --> 00:31:33,977 - 注意後面 - 收到 405 00:31:37,606 --> 00:31:39,733 艾薩,收到請回答,完畢 406 00:31:44,112 --> 00:31:45,113 安全 407 00:31:49,368 --> 00:31:51,787 艾薩,這是芬威克二號,聽到了嗎? 408 00:31:53,455 --> 00:31:54,455 安全 409 00:31:54,456 --> 00:31:56,874 艾薩,這是芬威克二號,聽到了嗎? 410 00:31:56,875 --> 00:31:58,252 站住,在這裡停 411 00:32:04,174 --> 00:32:05,175 沒有回應 412 00:32:10,931 --> 00:32:14,476 好的,J檢查哨就在前方100公尺,走吧 413 00:32:21,149 --> 00:32:22,234 怎麼回事? 414 00:32:45,465 --> 00:32:46,925 好,現在快離開 415 00:32:47,676 --> 00:32:48,760 什麼? 416 00:32:49,303 --> 00:32:51,638 走吧,趁他們不注意的時候,快點... 417 00:32:53,557 --> 00:32:56,267 走啊,快點 418 00:32:56,268 --> 00:32:57,436 動作快 419 00:33:36,266 --> 00:33:37,851 - 馬傑嘉 - 怎麼了? 420 00:33:38,393 --> 00:33:39,936 轉過身,跪下,立刻 421 00:33:39,937 --> 00:33:43,273 - 不...我們站在同一邊 - 把手放下 422 00:33:46,610 --> 00:33:49,112 - 我們是火星維和人員 - 我說立刻 423 00:33:55,244 --> 00:33:57,412 - 天啊,發生什麼事? - 快走 424 00:34:05,921 --> 00:34:07,005 幹 425 00:34:11,342 --> 00:34:12,511 他說什麼? 426 00:34:13,594 --> 00:34:14,763 不知道 427 00:34:15,681 --> 00:34:18,182 靠,這些是火星維和人員 428 00:34:18,183 --> 00:34:19,434 他們跟我們同一陣線 429 00:34:21,520 --> 00:34:23,354 別管他們了,我們得繼續走 430 00:34:23,355 --> 00:34:25,399 我們已經落後別人了 431 00:34:41,748 --> 00:34:42,748 幹 432 00:35:19,703 --> 00:35:20,704 莉莉 433 00:35:58,367 --> 00:36:00,618 - 馬傑嘉 - 馬傑嘉... 434 00:36:00,619 --> 00:36:03,413 漢普...該死 435 00:36:05,541 --> 00:36:07,417 放下武器,我們是友軍 436 00:36:07,918 --> 00:36:09,795 不要開槍,他們是火星六聯盟 437 00:36:12,130 --> 00:36:13,423 我們走吧 438 00:36:14,675 --> 00:36:17,302 一切都亂了套,我們無法跟指揮中心聯絡 439 00:36:21,139 --> 00:36:22,724 靠著這面牆,不准動 440 00:36:25,602 --> 00:36:26,727 你們要去哪裡? 441 00:36:26,728 --> 00:36:30,232 把這些囚犯帶去後方的拘留區,中士 442 00:36:30,732 --> 00:36:32,901 走吧,你們可以跟我們去後面 443 00:36:33,610 --> 00:36:35,404 你們走錯邊了 444 00:36:39,449 --> 00:36:43,077 地圖顯示我們應該往中央電梯移動 445 00:36:43,078 --> 00:36:46,582 - 我們正要過去 - 不...那樣不對 446 00:36:49,168 --> 00:36:52,087 我以前住在這裡,好嗎?我們必須走那邊 447 00:36:55,841 --> 00:36:57,759 這個火星仔說我們的地圖不正確 448 00:36:59,136 --> 00:37:00,637 我們要遵守簡報內容 449 00:37:01,346 --> 00:37:02,722 - 跟我們來 - 不 450 00:37:02,723 --> 00:37:05,266 我們會護送囚犯,盯緊他們 451 00:37:05,267 --> 00:37:06,893 動作快 452 00:37:06,894 --> 00:37:07,978 真是亂七八糟 453 00:37:09,980 --> 00:37:11,190 我們要去找我們的小組 454 00:37:12,191 --> 00:37:14,901 - 妳要抗命嗎? - 不,我是遵守命令 455 00:37:14,902 --> 00:37:18,238 我們奉命把囚犯交給長官,然後返回小組 456 00:37:19,031 --> 00:37:21,325 而我們正要他媽的那麼做 457 00:37:25,037 --> 00:37:26,455 妳很有人緣吧? 458 00:37:27,331 --> 00:37:29,791 來吧,我知道一條捷徑 459 00:37:30,292 --> 00:37:32,461 我們或許能比其他組員提前抵達集結點 460 00:37:50,229 --> 00:37:52,356 (馬可斯海斯可到此一遊) 461 00:37:53,857 --> 00:37:54,858 見鬼了 462 00:37:56,443 --> 00:37:57,444 那是我寫的 463 00:38:00,781 --> 00:38:01,865 好喔 464 00:38:37,609 --> 00:38:40,278 - 我們要分區行動,左或右? - 好的 465 00:38:40,279 --> 00:38:42,447 - 我負責左邊,你負責右邊 - 好 466 00:39:48,430 --> 00:39:50,057 嘿 467 00:39:55,979 --> 00:39:57,272 海斯可 468 00:40:19,253 --> 00:40:20,295 海斯可 469 00:40:22,256 --> 00:40:23,339 海斯可 470 00:40:23,340 --> 00:40:27,009 天啊,嘿...看著我... 471 00:40:27,010 --> 00:40:29,221 - 海斯可 - 不准動 472 00:40:30,264 --> 00:40:31,306 海斯可 473 00:40:33,267 --> 00:40:34,934 - 海斯可 - 我說不准動 474 00:40:34,935 --> 00:40:36,853 海斯可... 475 00:40:36,854 --> 00:40:38,105 海斯可,你聽得見我嗎? 476 00:40:39,731 --> 00:40:41,608 - 幹 - 海斯可,嘿,你聽得見嗎? 477 00:40:46,405 --> 00:40:47,823 你認識他? 478 00:40:50,868 --> 00:40:52,494 好,把這玩意脫下來 479 00:40:56,665 --> 00:40:57,874 天啊 480 00:40:57,875 --> 00:40:59,585 按住那邊 481 00:41:02,254 --> 00:41:04,422 海斯可,你不會有事的,別擔心 482 00:41:04,423 --> 00:41:05,882 我們會照顧你,好嗎? 483 00:41:05,883 --> 00:41:07,425 撐著點 484 00:41:07,426 --> 00:41:09,761 你不會有事的,海斯可,撐著點 485 00:41:12,139 --> 00:41:13,848 看著我,海斯可 486 00:41:13,849 --> 00:41:15,391 加油,海斯可 487 00:41:15,392 --> 00:41:16,476 沒事的 488 00:41:20,230 --> 00:41:22,107 加油,可惡,撐著點 489 00:41:22,774 --> 00:41:23,775 加油 490 00:41:26,778 --> 00:41:28,947 - 我們必須去找救兵 - 去哪裡? 491 00:41:41,210 --> 00:41:42,211 你們想怎樣? 492 00:41:42,920 --> 00:41:45,422 叫戴夫讓我們進去,立刻 493 00:43:23,645 --> 00:43:25,647 字幕翻譯:邱瑤仙