1 00:00:10,344 --> 00:00:11,720 Держись, Вуббо. 2 00:00:13,305 --> 00:00:14,765 Давай посмотрим. 3 00:00:14,848 --> 00:00:17,809 Так, следи за лампочкой. 4 00:00:20,020 --> 00:00:23,690 Я укрылась в лавовой трубке, рядом с базовым лагерем. 5 00:00:32,366 --> 00:00:34,535 Давай, Вуббо, сейчас посмотрим. 6 00:00:35,244 --> 00:00:37,120 Мюллер, займись пока Молли, ладно? 7 00:00:37,204 --> 00:00:39,206 Я пыталась вызвать Вуббо по рации, 8 00:00:39,289 --> 00:00:40,916 но он не отвечал. 9 00:00:41,875 --> 00:00:43,377 И тут ударил шторм. 10 00:00:43,460 --> 00:00:45,087 Молли, всё хорошо? 11 00:00:45,170 --> 00:00:46,255 Давай, давай. 12 00:00:47,005 --> 00:00:48,340 Хорошо. 13 00:00:49,383 --> 00:00:51,760 Сделай одолжение, прикрепи... 14 00:00:51,844 --> 00:00:53,303 Молли, ты как? 15 00:00:54,179 --> 00:00:57,516 Я в жизни не видела ничего похожего. 16 00:00:58,517 --> 00:01:02,479 Казалось, будто реголит закипает. 17 00:01:02,563 --> 00:01:05,649 Лежи, Вуббо, посмотрим, что у нас тут. 18 00:01:06,817 --> 00:01:08,151 Ну что, приступим. 19 00:01:14,157 --> 00:01:16,159 Я поняла, что Вуббо в беде, 20 00:01:16,243 --> 00:01:22,082 но было небезопасно бросаться на помощь до окончания шторма. 21 00:01:24,168 --> 00:01:25,169 Я выжидала. 22 00:01:27,671 --> 00:01:30,549 Два часа 45 минут прождала. 23 00:01:32,926 --> 00:01:34,303 Верное решение, Молли. 24 00:01:37,055 --> 00:01:38,098 С ним всё хорошо? 25 00:01:39,433 --> 00:01:40,726 Ни один тест не даст 26 00:01:40,809 --> 00:01:44,563 точную дозу радиации, которую он схватил за это время. 27 00:01:44,646 --> 00:01:47,441 Но его наручный дозиметр показывает 200 рем. 28 00:01:47,524 --> 00:01:48,609 А это много? 29 00:01:48,692 --> 00:01:51,612 Больше, чем рекомендуется получать человеку за всю его жизнь. 30 00:01:52,279 --> 00:01:54,990 В ближайшие несколько лет ему наверняка грозит рак. 31 00:01:55,782 --> 00:01:59,286 Я переношу свой вылет на завтра, доставлю его в Хьюстон. 32 00:01:59,912 --> 00:02:00,913 Логично. 33 00:02:01,580 --> 00:02:03,707 И тебя я тоже забираю с собой. 34 00:02:04,374 --> 00:02:06,877 Что? И не надейся. 35 00:02:06,960 --> 00:02:09,463 Мой датчик зеленый, и впереди еще два месяца. 36 00:02:09,545 --> 00:02:12,758 Лавовая трубка защитила тебя, но не в полной мере. 37 00:02:12,841 --> 00:02:15,802 Утвержденная доза радиации за полгода - 20 рем, 38 00:02:15,886 --> 00:02:16,970 а у тебя 90. 39 00:02:17,054 --> 00:02:20,224 Я почти закончила карту Южного хребта Стаффорда, 40 00:02:20,307 --> 00:02:21,850 там есть литий. 41 00:02:23,227 --> 00:02:26,855 Извини, мое решение окончательно, отбываем в 9:00. 42 00:02:27,606 --> 00:02:29,399 Для тебя это так легко. 43 00:02:30,609 --> 00:02:34,988 Не терпится свалить отсюда, окопаться в теплом кабинете, уютном. 44 00:02:35,072 --> 00:02:37,324 Здесь нет легких решений, Молли. 45 00:02:39,368 --> 00:02:42,955 Когда поправишься - вернешься. Через полгода, максимум - год. 46 00:02:44,456 --> 00:02:45,457 А Вуббо? 47 00:02:47,167 --> 00:02:48,627 Он точно нет. 48 00:02:54,466 --> 00:02:57,177 ПЕРЕДНИЙ КРАЙ 49 00:03:52,524 --> 00:03:56,695 РАДИ ВСЕГО ЧЕЛОВЕЧЕСТВА 50 00:04:04,995 --> 00:04:09,750 Администрация Рейгана отстаивает решение объявить третий уровень боеготовности 51 00:04:09,833 --> 00:04:11,668 на время солнечного шторма. 52 00:04:11,752 --> 00:04:15,923 Из-за эскалации 4-й бомбардировочный полк был развернут на границе с СССР. 53 00:04:16,005 --> 00:04:20,052 Советский премьер Андропов назвал это провокацией 54 00:04:20,135 --> 00:04:22,513 во время сегодняшнего выступления в Думе. 55 00:04:22,596 --> 00:04:26,391 В администрации пояснили, что это предупредительная мера. 56 00:04:26,475 --> 00:04:30,521 Однако множество критиков сомневаются в ее целесообразности. 57 00:04:30,604 --> 00:04:32,272 СЕНАТОР ГЭРИ ХАРТ, КАНДИДАТ В ПРЕЗИДЕНТЫ 58 00:04:32,356 --> 00:04:35,859 А если это так, зачем сажать президента в борт Номер Один? 59 00:04:35,943 --> 00:04:39,363 Вспышка на солнце поставила нас на грань войны, 60 00:04:39,446 --> 00:04:42,658 из-за воинствующей политики нашей администрации. 61 00:04:46,954 --> 00:04:48,914 А что у нас с энергоснабжением? 62 00:04:48,997 --> 00:04:50,582 Пока солнечные батареи набирают обороты, 63 00:04:50,666 --> 00:04:53,126 вновь подключаем ядерный реактор. 64 00:04:53,210 --> 00:04:55,963 А системы жизнеобеспечения? Народу там много. 65 00:04:56,046 --> 00:05:00,300 Системы справляются. Но пришлось снизить добычу льда, 66 00:05:00,384 --> 00:05:02,553 а следовательно приостановить все операции 67 00:05:02,636 --> 00:05:05,514 по программе "Марс", опять. 68 00:05:06,390 --> 00:05:10,269 И это не всё. Во время выброса повреждены топливные стержни. 69 00:05:10,352 --> 00:05:13,230 Реактора хватит еще на пару месяцев 70 00:05:13,313 --> 00:05:14,523 при удачном раскладе. 71 00:05:18,068 --> 00:05:21,238 Ясно. Надо отправить им плутония. 72 00:05:21,864 --> 00:05:22,906 Это непросто, 73 00:05:22,990 --> 00:05:25,868 но к следующему запуску Морского Дракона успеем. 74 00:05:25,951 --> 00:05:27,703 Безопасней в беспилотном режиме. 75 00:05:27,786 --> 00:05:30,831 Угу. Я напомню Гуаму рекомендации по ядерной транспортировке. 76 00:05:30,914 --> 00:05:33,375 Сначала получим одобрение Пентагона. 77 00:05:34,293 --> 00:05:36,461 Потеряем недели, пропустим старт. 78 00:05:36,545 --> 00:05:39,173 Джеймстаун окажется обесточен из-за волокиты. 79 00:05:39,256 --> 00:05:42,176 Мне бы этого не хотелось, Марго, но существует протокол. 80 00:05:42,259 --> 00:05:46,263 Мы понизили уровень боеготовности, но должны сохранять бдительность. 81 00:05:47,431 --> 00:05:50,350 Доброе утро, и вести тоже добрые. 82 00:05:50,434 --> 00:05:52,019 Нам бы они не помешали. 83 00:05:52,102 --> 00:05:54,813 Итак, э, после штормового фиаско 84 00:05:54,897 --> 00:05:58,901 президент счел, что будет благоразумно ослабить напряженность с Советами, 85 00:05:58,984 --> 00:06:00,819 показать американцам, что он за мир. 86 00:06:01,987 --> 00:06:05,782 Начинить Патфайндер ракетами - не самый лучший способ для этого. 87 00:06:05,866 --> 00:06:10,078 Я знаю, знаю, но об этом потом. 88 00:06:10,162 --> 00:06:13,665 А пока предлагаю всем вместе подумать над новой миссией: 89 00:06:13,749 --> 00:06:17,127 американский астронавт и советский космонавт 90 00:06:17,211 --> 00:06:20,088 встречаются, чтобы доказать, что у нас общие цели, 91 00:06:20,172 --> 00:06:22,758 и пожать друг другу руки в космосе. 92 00:06:26,887 --> 00:06:28,555 Простите. 93 00:06:28,639 --> 00:06:29,848 Рукопожатие? 94 00:06:29,932 --> 00:06:33,727 Стыкуем корабли, открываем люки, они жмут друг другу руки в прямом эфире, 95 00:06:33,810 --> 00:06:35,062 и готово. 96 00:06:35,145 --> 00:06:36,980 Эд, на тебе подбор экипажа, 97 00:06:37,064 --> 00:06:39,983 кто лучше всех представит нашу страну, 98 00:06:40,067 --> 00:06:44,404 ее силу, свободу, может быть, может быть, кто-то из молодых, для фанатов MTV. 99 00:06:44,488 --> 00:06:47,449 Да, надеюсь, Мадонна уделит нам время. 100 00:06:47,533 --> 00:06:51,995 Я не дам разрешения на стыковку нашего шаттла с советским кораблем. 101 00:06:52,079 --> 00:06:55,457 Они получат доступ к нашим засекреченным технологиям. Мы не можем… 102 00:06:55,541 --> 00:06:58,418 Марго, спокойно, это… До этого не дойдет. 103 00:07:00,921 --> 00:07:02,714 Мы протягиваем открытую ладонь, 104 00:07:02,798 --> 00:07:06,510 Советы в нее плюют, мы выходим, благоухая розами, 105 00:07:06,593 --> 00:07:08,512 а они выглядят как агрессоры. 106 00:07:08,595 --> 00:07:09,805 Беспроигрышный вариант. 107 00:07:10,931 --> 00:07:12,850 Том, может, вы не заметили, 108 00:07:12,933 --> 00:07:14,935 но у нас сейчас дел по горло, 109 00:07:15,018 --> 00:07:17,729 и планирование рекламного трюка, который никогда не произойдет, 110 00:07:17,813 --> 00:07:20,691 не значится в списке наших первоочередных задач. 111 00:07:20,774 --> 00:07:22,109 Впихнете как-нибудь. 112 00:07:23,652 --> 00:07:24,987 Вы же профи. 113 00:07:31,118 --> 00:07:33,453 Ты же профи. 114 00:07:35,205 --> 00:07:38,166 Спорим, тебе не терпится к нам присоединиться. 115 00:07:38,250 --> 00:07:40,002 Да, не дождусь. 116 00:07:40,085 --> 00:07:41,253 Конец связи. 117 00:07:58,103 --> 00:07:59,104 Как дела? 118 00:08:00,105 --> 00:08:02,566 А, готовим запуск МДПЛ. 119 00:08:03,567 --> 00:08:05,027 Да, самое время. 120 00:08:08,363 --> 00:08:10,490 Твой последний раз на базе, да? 121 00:08:14,077 --> 00:08:15,329 Будешь скучать? 122 00:08:15,412 --> 00:08:18,457 Четыре ходки, 723 три дня. 123 00:08:18,540 --> 00:08:21,793 Пока что мне хватит. 124 00:08:21,877 --> 00:08:25,631 И мне кажется, что я там буду полезней для программы. 125 00:08:26,882 --> 00:08:29,384 Достань исправную посудомоечную машину. 126 00:08:29,468 --> 00:08:30,844 Ты просишь невозможного. 127 00:08:30,928 --> 00:08:31,929 Ну да. 128 00:08:35,349 --> 00:08:37,601 - Что же. Может быть… - Да. 129 00:08:43,023 --> 00:08:45,734 Я освобождаю тебя от должности командира. 130 00:08:46,735 --> 00:08:48,153 Соглашаюсь. 131 00:08:50,364 --> 00:08:51,532 Удачи дома. 132 00:08:52,741 --> 00:08:53,742 Спасибо. 133 00:08:57,496 --> 00:08:59,039 Фостер, спасибо. 134 00:08:59,122 --> 00:09:00,165 Береги себя. 135 00:09:00,874 --> 00:09:02,960 Прайс, продолжай в том же духе. 136 00:09:03,794 --> 00:09:04,837 Фасси, спасибо. 137 00:09:04,920 --> 00:09:06,463 - Геллер. - Спасибо. 138 00:09:07,422 --> 00:09:08,799 Да, не будь мягкотелым. 139 00:09:10,592 --> 00:09:11,969 - Джонвей. - Спасибо. 140 00:09:12,052 --> 00:09:15,264 Ой, э, я чуть не забыла самое главное. 141 00:09:17,307 --> 00:09:18,350 А это от чего? 142 00:09:19,434 --> 00:09:21,228 Винный шкаф. 143 00:09:25,816 --> 00:09:27,276 Авиагоризонт в норме. 144 00:09:29,403 --> 00:09:30,404 Есть. 145 00:09:30,487 --> 00:09:33,323 - Проверка погрешности и угловой скорости. 146 00:09:33,407 --> 00:09:38,203 Приступаю к выполнению маневра, пункт 27, запуск. Готово. 147 00:09:38,787 --> 00:09:41,123 Кобб, сядь и пристегнись. 148 00:09:41,623 --> 00:09:42,624 Сейчас. 149 00:09:47,921 --> 00:09:50,841 - Режим двигателя 202. - 202. 150 00:10:15,490 --> 00:10:21,038 Ну всё, хана вам, инопланетные ублюдки. Так, так. 151 00:10:21,121 --> 00:10:23,165 АСТЕРОИДЫ 152 00:10:23,957 --> 00:10:26,126 Пора сдаваться, всех не догонишь. 153 00:10:26,210 --> 00:10:28,879 Ерунда. Почти догнал. 154 00:10:29,630 --> 00:10:30,631 Жульничаешь. 155 00:10:30,714 --> 00:10:33,592 Ну вот еще. Веду охоту. 156 00:10:34,593 --> 00:10:36,970 - Джимми надоумил. - Я вами горжусь. 157 00:10:37,054 --> 00:10:38,555 Да. 158 00:10:41,058 --> 00:10:42,351 Ну почти же! 159 00:10:43,060 --> 00:10:44,770 - Почти! - А, в другой раз. 160 00:10:44,853 --> 00:10:46,897 Когда-то ты их всех победишь. 161 00:10:50,025 --> 00:10:51,026 Черт! 162 00:10:51,944 --> 00:10:55,030 ТАБЛИЦА РЕКОРДОВ 1ЭД -2 ГОР 163 00:10:56,323 --> 00:10:57,324 Спасибо. 164 00:10:59,451 --> 00:11:01,161 Думаешь, явится? 165 00:11:02,871 --> 00:11:04,206 Посмотрим. 166 00:11:18,053 --> 00:11:19,972 ФОРПОСТ 167 00:11:49,710 --> 00:11:52,963 «Но, придя к ней, он ничего не нашел кроме листьев, 168 00:11:53,046 --> 00:11:55,465 ибо еще не время собирать смоквы.» 169 00:12:11,565 --> 00:12:13,525 Я его почти не знал. 170 00:12:15,360 --> 00:12:16,987 У него свои тараканы. 171 00:12:17,070 --> 00:12:20,407 Да. Некоторые так и не вырвались оттуда, знаешь. 172 00:12:20,490 --> 00:12:22,451 Застряли там навсегда. 173 00:12:23,368 --> 00:12:27,331 Бедная Дани. Не представляю, как ей тяжко. 174 00:12:27,414 --> 00:12:29,791 На это нужно время, но она справится. 175 00:12:29,875 --> 00:12:34,046 Да. Но видеть ее на похоронах... Это было как… 176 00:12:34,129 --> 00:12:35,130 Привет. 177 00:12:35,214 --> 00:12:36,507 - Привет. Вот и она! - Привет, Боб. 178 00:12:36,590 --> 00:12:37,674 - Привет, Боб. - Привет, Боб. 179 00:12:37,758 --> 00:12:40,928 - Простите, опоздала. - На I-45 пробка. 180 00:12:42,554 --> 00:12:45,057 Э, а это еще что? 181 00:12:45,140 --> 00:12:48,101 - Цветочки в баре. Что дальше, а? - Я ей говорил. 182 00:12:48,185 --> 00:12:51,063 - Ага, а что она? - Говорит, что это освежает. 183 00:12:51,146 --> 00:12:53,982 Ой, перестань. Тут и в прежние времена было неплохо. 184 00:12:54,066 --> 00:12:55,192 Да это был хлев! 185 00:12:55,275 --> 00:12:59,154 Ну да, слегка запылился по углам, но тут всё было по-нашему. 186 00:12:59,947 --> 00:13:02,115 - Чувствовался характер. - Тут бегали тараканы. 187 00:13:02,199 --> 00:13:03,575 Тараканы с характером. - Да. 188 00:13:03,659 --> 00:13:06,578 - А бильярдный стол где? - Ты не играла в бильярд. 189 00:13:06,662 --> 00:13:08,247 Но мне нравился стол и старые стулья. 190 00:13:08,330 --> 00:13:11,542 И я любил старые стулья, они так покачивались на ножках. 191 00:13:11,625 --> 00:13:14,711 Угу. Да, особенно когда ты сам на ногах не стоял. 192 00:13:23,220 --> 00:13:24,847 Ты-то как? 193 00:13:27,349 --> 00:13:28,350 Нормально. 194 00:13:30,561 --> 00:13:32,771 - Вспоминаю его. - Да. 195 00:13:34,565 --> 00:13:35,858 Изо дня в день, знаешь. 196 00:13:36,483 --> 00:13:37,484 Изо дня в день. 197 00:13:40,153 --> 00:13:45,075 Эти… Эти девять лет были сплошная мука. 198 00:13:46,535 --> 00:13:48,662 Видеть, как бьется Клэйтон, 199 00:13:48,745 --> 00:13:51,331 …как он мучается 200 00:13:53,041 --> 00:13:54,042 Я лишь… 201 00:13:57,004 --> 00:13:58,338 Всё хорошо? 202 00:13:59,089 --> 00:14:00,090 Ну да. 203 00:14:00,757 --> 00:14:04,219 Правда! Я просто пытаюсь снова стать собой. 204 00:14:04,887 --> 00:14:05,929 Честно. 205 00:14:08,515 --> 00:14:13,854 И для этого, мне, э, надо… 206 00:14:14,646 --> 00:14:15,647 Что? 207 00:14:18,025 --> 00:14:19,109 Я хочу вернуться. 208 00:14:20,110 --> 00:14:22,237 - Вернуться? - Джеймстаун. 209 00:14:23,906 --> 00:14:25,657 Уже прошло десять лет 210 00:14:26,283 --> 00:14:29,953 с тех пор, как мы трое вернулись оттуда, и… 211 00:14:30,787 --> 00:14:31,788 Пора. 212 00:14:32,623 --> 00:14:34,875 Я, я хочу увидеть, как всё изменилось, 213 00:14:34,958 --> 00:14:36,960 и что там теперь. 214 00:14:37,044 --> 00:14:40,631 Тебе известно, что там теперь, ты проектировала базу. 215 00:14:40,714 --> 00:14:42,716 Это совсем другое. 216 00:14:43,550 --> 00:14:45,886 Мне надо увидеть своими глазами. 217 00:14:47,095 --> 00:14:48,847 Я хочу надеть скафандр утром. 218 00:14:49,973 --> 00:14:52,184 Оставить след в лунной пыли. 219 00:14:52,267 --> 00:14:54,978 Увидеть, как над Шеклтоном встает солнце. 220 00:14:56,813 --> 00:14:57,814 А вы нет? 221 00:15:00,067 --> 00:15:01,360 - Да ладно, Эд. 222 00:15:01,443 --> 00:15:03,862 Не ври, что не грезишь о возвращении. 223 00:15:03,946 --> 00:15:07,074 Мы были там, когда всё еще только начиналось. 224 00:15:08,033 --> 00:15:09,701 Хотите увидеть продолжение? 225 00:15:09,785 --> 00:15:11,203 - М-м, не очень. - Нет. 226 00:15:14,414 --> 00:15:15,415 А я хочу. 227 00:15:17,251 --> 00:15:18,961 Не поймите меня превратно. 228 00:15:20,003 --> 00:15:23,549 Мне приятно раз в пару недель встречаться с вами в этом некогда дерьмовом баре, 229 00:15:23,632 --> 00:15:25,425 от души смеяться. 230 00:15:25,509 --> 00:15:28,846 Но меня достали разговоры о том, как мы были астронавтами. 231 00:15:28,929 --> 00:15:30,848 Мы еще астронавты. 232 00:15:31,849 --> 00:15:32,891 Нет, уже нет. 233 00:15:33,517 --> 00:15:36,353 Астронавт - не только тот, кто летает в космос, Дани. 234 00:15:36,436 --> 00:15:37,437 Слушайте, 235 00:15:38,981 --> 00:15:42,609 я не жалею о том времени, что провела с Клэйтоном, здесь. 236 00:15:43,318 --> 00:15:47,030 Но я не собираюсь провести остаток своих дней за разговорами: 237 00:15:47,531 --> 00:15:50,784 «а ты помнишь то, а ты помнишь сё?» 238 00:15:51,785 --> 00:15:53,579 Ну да. 239 00:15:54,663 --> 00:15:56,206 Завтра подам рапорт. 240 00:16:00,836 --> 00:16:01,837 Правда? 241 00:16:05,424 --> 00:16:07,217 Спасибо, Эд. 242 00:16:12,472 --> 00:16:13,974 - За Дани. - За Дани. 243 00:16:24,568 --> 00:16:28,238 А сейчас подними щиток. Да, отлично. 244 00:16:29,823 --> 00:16:32,534 Ага, а можно теперь руку на грудь? 245 00:16:33,619 --> 00:16:35,621 Да, покажи нам свои часики. 246 00:16:35,704 --> 00:16:38,415 Отлично. Теперь улыбочка на миллион долларов. 247 00:16:39,166 --> 00:16:40,667 Еще шире. 248 00:16:41,251 --> 00:16:42,252 Класс! 249 00:16:43,337 --> 00:16:44,379 Готово. 250 00:16:44,963 --> 00:16:45,964 Всё, закончили. 251 00:16:46,048 --> 00:16:47,090 ЛОС-АНДЖЕЛЕС 252 00:16:47,174 --> 00:16:48,383 Ну всё, мы закончили. 253 00:16:49,551 --> 00:16:51,011 А, спасибо за терпение, 254 00:16:51,094 --> 00:16:53,639 но последние снимки - просто отпад. 255 00:16:53,722 --> 00:16:55,933 Твоя милая мордашка украсит Таймс-Сквер. 256 00:16:56,016 --> 00:16:58,685 Нет, ты имеешь в виду эти милые часики. 257 00:17:01,063 --> 00:17:04,733 О, спасибо, Энджи, я упарилась в этом костюме. 258 00:17:13,116 --> 00:17:14,617 СЭМ 259 00:17:18,163 --> 00:17:19,164 Привет, милый. 260 00:17:20,374 --> 00:17:23,167 Джеймстаун был тогда однокомнатным. 261 00:17:23,669 --> 00:17:27,172 Нам троим едва хватало места, чтобы как-то жить и работать. 262 00:17:27,881 --> 00:17:30,551 Ну, сейчас-то, конечно, там отгрохали Тадж-Махал. 263 00:17:33,220 --> 00:17:35,138 И лучше не спрашивайте про еду. 264 00:17:35,722 --> 00:17:37,975 С тем же успехом можно жевать картон. 265 00:17:43,689 --> 00:17:46,483 Да. Так всё начиналось. 266 00:17:48,026 --> 00:17:51,655 Новые земли, да. Дикий Запад. 267 00:17:51,738 --> 00:17:55,075 Мы там поселенцы, а русские 268 00:17:55,701 --> 00:17:57,494 в роли индейцев. 269 00:18:18,640 --> 00:18:20,267 Гордон! 270 00:19:22,788 --> 00:19:23,997 С возвращением. 271 00:19:49,273 --> 00:19:51,859 Спасибо всем, чей самоотверженный труд 272 00:19:51,942 --> 00:19:53,902 позволил нам вернуться на Землю. 273 00:19:53,986 --> 00:19:58,448 В этой программе нет незначительных мелочей, 274 00:19:58,532 --> 00:20:02,995 и труд каждого на его рабочем месте ценен для выполнения важнейших операций НАСА. 275 00:20:03,078 --> 00:20:06,164 Мы вам необычайно благодарны. 276 00:20:06,248 --> 00:20:07,249 Спасибо. 277 00:20:14,506 --> 00:20:15,507 Малыш. 278 00:20:15,591 --> 00:20:17,759 Малыш! Малыш! 279 00:20:19,678 --> 00:20:20,679 Привет. 280 00:20:28,312 --> 00:20:30,522 - Всё хорошо? - Да, прекрасно. 281 00:20:32,774 --> 00:20:34,526 - Пошли отсюда. - Да. 282 00:20:35,402 --> 00:20:36,862 Да.Идем. 283 00:20:36,945 --> 00:20:38,530 - Они и не заметят. - Да. 284 00:20:46,246 --> 00:20:47,706 Келли, завтрак! 285 00:20:54,129 --> 00:20:55,130 Келли, мы ждем. 286 00:21:01,637 --> 00:21:04,890 АННАПОЛИС ВОЕННО-МОРСКАЯ АКАДЕМИЯ США 287 00:21:04,973 --> 00:21:07,809 - Келли, завтрак! - Минутку. 288 00:21:29,706 --> 00:21:33,293 Не утихают протесты в районе Панамского канала 289 00:21:33,377 --> 00:21:35,170 после того, как администрация Рейгана объявила 290 00:21:35,254 --> 00:21:39,091 переизбрание панамского президента Омара Торрихоса недействительным 291 00:21:39,174 --> 00:21:41,301 из-за нарушений. 292 00:21:41,385 --> 00:21:44,471 Торрихос, приверженец социалистических идей, 293 00:21:44,555 --> 00:21:46,223 поклялся сохранить пост. 294 00:21:46,306 --> 00:21:48,183 Защитники мира здесь, в США, 295 00:21:48,267 --> 00:21:51,937 выражают несогласие с политикой президента. 296 00:21:52,020 --> 00:21:55,858 Если Ронни Рейган считает, что мир - это пережиток шестидесятых, 297 00:21:55,941 --> 00:21:56,942 это его проблемы. 298 00:21:57,025 --> 00:21:58,861 Мир навсегда. 299 00:21:58,944 --> 00:22:02,823 Ну же, Нэнси. Вели мужу вернуться в кровать и отрастить волосы. 300 00:22:02,906 --> 00:22:05,951 6:20. 301 00:22:06,034 --> 00:22:08,579 - Мне пора. Пока. - Пока. 302 00:22:08,662 --> 00:22:11,498 Что же, Эллен, было приятно познакомиться. 303 00:22:11,582 --> 00:22:14,501 Мне тоже. Мы будем часто встречаться. 304 00:22:14,585 --> 00:22:15,794 Да. До скорого! 305 00:22:15,878 --> 00:22:17,421 …в Соединенных Штатах 306 00:22:17,504 --> 00:22:19,715 более миллиона человек 307 00:22:19,798 --> 00:22:22,467 открыто выступают против администрации Рейгана. 308 00:22:22,551 --> 00:22:24,636 Ого! Ты его выдрессировал! 309 00:22:24,720 --> 00:22:27,139 О, да, он классный. Всегда вовремя. 310 00:22:28,265 --> 00:22:30,934 Через заднюю дверь, мисс Уильямс его не видит. 311 00:22:31,018 --> 00:22:33,228 И машина стоит в двух кварталах. 312 00:22:33,312 --> 00:22:35,189 Впечатляет. 313 00:22:37,983 --> 00:22:41,153 Ларри Уилсон, это серьезно? 314 00:22:43,197 --> 00:22:46,116 Это… 315 00:22:46,200 --> 00:22:48,744 В смысле, не уверен, 316 00:22:48,827 --> 00:22:51,538 он мне симпатичен, но кто знает. 317 00:22:52,039 --> 00:22:53,749 Лучше расскажи о себе. 318 00:22:54,249 --> 00:22:56,627 Ты же навсегда вернулась. Будешь наверстывать? 319 00:22:56,710 --> 00:22:59,296 У меня сейчас слишком много дел на новой работе. 320 00:22:59,379 --> 00:23:03,425 Ага, ясно, ясно. 321 00:23:03,509 --> 00:23:05,344 Э, я поехал в офис. 322 00:23:06,094 --> 00:23:08,096 Эй, ты уже получил прибавку? 323 00:23:08,180 --> 00:23:10,224 «Вы ценный член нашей команды, 324 00:23:10,307 --> 00:23:12,893 но Боинг присуждает дополнительные выплаты 325 00:23:12,976 --> 00:23:16,730 только после ежегодного декабрьского отчета отдела по трудоустройству. 326 00:23:17,523 --> 00:23:19,775 А я считала, что в НАСА бюрократы. 327 00:23:20,400 --> 00:23:22,945 Может, мне стоит вернуться в постель, как Джон и Йоко. 328 00:23:26,198 --> 00:23:27,908 О, я тоже пойду. 329 00:23:29,243 --> 00:23:31,161 О, я чуть не забыл! 330 00:23:36,667 --> 00:23:40,379 За твой первый день, заместитель руководителя. 331 00:23:40,462 --> 00:23:43,006 - Ларри. 332 00:23:44,675 --> 00:23:47,010 Не оценила. 333 00:23:47,094 --> 00:23:50,973 Нет, он великолепен, но я… 334 00:23:52,057 --> 00:23:53,183 Я не знаю. 335 00:23:54,268 --> 00:23:55,352 Это я? 336 00:23:57,312 --> 00:24:00,440 Тебе придется общаться с конгрессменами и министрами, 337 00:24:00,524 --> 00:24:01,817 ты должна соответствовать. 338 00:24:04,528 --> 00:24:06,738 Помни, зачем ты взялась за эту работу. 339 00:24:07,614 --> 00:24:11,952 - Пусть на Марс лежит не через Хьюстон. - Да,через Вашингтон. 340 00:24:13,036 --> 00:24:14,121 Ты моя умница. 341 00:24:14,913 --> 00:24:17,124 - Желаю удачи. - Спасибо. 342 00:24:31,889 --> 00:24:32,973 Доброе утро. 343 00:24:51,909 --> 00:24:53,660 - Добро пожаловать. - Спасибо. 344 00:24:54,244 --> 00:24:57,080 Я рада, что ты перешла в клан управленцев, Эллен. 345 00:24:57,164 --> 00:25:00,083 И я тоже. Ходят слухи, тут шикарный кофе. 346 00:25:00,167 --> 00:25:02,794 Только умоляю, не бери пример вот с этого. 347 00:25:02,878 --> 00:25:05,297 О, она в десять раз хуже, поверьте мне. 348 00:25:06,131 --> 00:25:09,218 Жаль, что твоя первая летучка в роли зам-начальника, 349 00:25:09,301 --> 00:25:11,887 посвящена столь прозаичной теме, как бюджет, но… 350 00:25:11,970 --> 00:25:13,263 предлагаю начать. 351 00:25:27,861 --> 00:25:29,530 Теперь, когда всё утряслось, 352 00:25:29,613 --> 00:25:31,990 надо подумать, как модернизировать Джеймстаун, 353 00:25:32,074 --> 00:25:34,117 чтобы защитить от последующих солнечных бурь. 354 00:25:34,201 --> 00:25:35,911 Малой кровью не обойтись. 355 00:25:36,537 --> 00:25:41,458 Нет, и единственный, как мне кажется, источник финансирования - это сокращение 356 00:25:41,542 --> 00:25:42,960 программы "Марс". 357 00:25:43,043 --> 00:25:45,170 Полужесткий скафандр EMU. 358 00:25:45,254 --> 00:25:50,384 Да, разработка на ранней стадии, так что, это вполне логично. 359 00:25:50,467 --> 00:25:52,052 - Ясно. - Но, простите. 360 00:25:52,135 --> 00:25:53,720 Но ведь мы… 361 00:25:53,804 --> 00:25:56,890 Мы всего пять лет развиваем программу, 362 00:25:56,974 --> 00:25:59,017 а отстали уже на целых десять. 363 00:26:02,062 --> 00:26:06,066 Согласна, я в этом деле новичок, но наверняка есть и другой источник. 364 00:26:06,650 --> 00:26:09,736 Марс - это главная часть программы. Движение вперед… 365 00:26:09,820 --> 00:26:11,572 Приходится менять приоритеты, 366 00:26:11,655 --> 00:26:14,366 мы не можем каждый день ходить в конгресс за наличкой. 367 00:26:14,449 --> 00:26:16,535 Но твоя страстность похвальна, 368 00:26:17,286 --> 00:26:18,912 пригодится в предстоящих битвах. 369 00:26:19,788 --> 00:26:23,250 Значит, все согласны приостановить разработку скафандра. 370 00:26:24,418 --> 00:26:28,172 И мне кажется, у нас тут явный перерасход в отделе геологии. 371 00:26:28,255 --> 00:26:30,465 Нам точно надо столько тратить на спектрометры? 372 00:26:30,549 --> 00:26:31,550 ТЕМА – АЛЕЙДА РОСАЛЕС 373 00:26:31,633 --> 00:26:32,759 Мы... 374 00:26:33,844 --> 00:26:37,222 Прошу меня простить, я на секунду. 375 00:26:42,102 --> 00:26:43,437 Что? Что это значит? 376 00:26:44,104 --> 00:26:49,610 О, э, простите, он сказал, что это касается Ал-Алейды Росалес? 377 00:26:50,652 --> 00:26:52,237 Эм, мне положено знать, кто это? 378 00:26:52,321 --> 00:26:57,743 Нет, э, это просто моя очень давняя знакомая. Спасибо. 379 00:26:58,327 --> 00:27:01,914 …Советы не станут урезать расходы на "Звезду". 380 00:27:01,997 --> 00:27:05,417 Я понял, но даже с доходами от всех этих патентов, 381 00:27:05,501 --> 00:27:07,002 мы всё еще на мели. 382 00:27:07,669 --> 00:27:10,297 Поверьте, я ко всему готов. 383 00:27:10,380 --> 00:27:12,591 Но прошу быть осмотрительнее. 384 00:27:13,258 --> 00:27:14,259 Да, Марго? 385 00:27:15,886 --> 00:27:17,137 Марго? 386 00:27:31,193 --> 00:27:34,321 Ой, точно, сегодня же новая группа! 387 00:27:35,822 --> 00:27:37,574 Они не представляют, что их ждет. 388 00:27:38,367 --> 00:27:39,368 Нет. 389 00:27:41,203 --> 00:27:42,621 Чем могу помочь? 390 00:27:43,330 --> 00:27:45,958 У меня для тебя кое-что из Лос-Анжелеса. 391 00:27:49,253 --> 00:27:50,712 ЭД 392 00:27:50,796 --> 00:27:51,797 Это же… 393 00:27:52,714 --> 00:27:53,966 Его кружка. 394 00:27:55,509 --> 00:27:56,969 Ты украла кружку Эда МакМахона? 395 00:27:57,052 --> 00:27:58,846 Да, а что? 396 00:27:58,929 --> 00:28:00,514 Ух ты. Это… 397 00:28:01,473 --> 00:28:02,474 Это нечто. 398 00:28:07,604 --> 00:28:10,232 Мистеру де Кордобе, э, продюсеру Джонни, 399 00:28:10,315 --> 00:28:14,194 пришла классная мысль: э, может быть, снять пару фрагментов, 400 00:28:14,278 --> 00:28:15,696 пока я на Джеймстауне. 401 00:28:15,779 --> 00:28:18,365 Да, тебе сейчас стоит поменьше думать о Джонни, 402 00:28:18,448 --> 00:28:20,659 и побольше о нашей общей программе. 403 00:28:20,742 --> 00:28:22,536 Ой, это здорово для программы, Эд. 404 00:28:22,619 --> 00:28:25,622 Показать детям, как всё устроено на Луне, 405 00:28:25,706 --> 00:28:27,791 сколько там всего удивительного. 406 00:28:27,875 --> 00:28:29,835 Да, это всё очень интересно, Трейс, 407 00:28:29,918 --> 00:28:33,338 но до старта месяц, а ты пропустила третий тренажёр. 408 00:28:33,422 --> 00:28:35,841 Я знаю, извини, Эд, я… 409 00:28:37,426 --> 00:28:39,136 Я вылетела из режима 410 00:28:39,219 --> 00:28:43,140 из-за всех этих бесконечных празднований, которые были у нас с Сэмом, 411 00:28:43,223 --> 00:28:44,850 Я отвлеклась. 412 00:28:44,933 --> 00:28:46,894 Да, я видел, это было 413 00:28:48,854 --> 00:28:49,855 просто нечто. 414 00:28:52,357 --> 00:28:54,610 Ладно, я иду в тренажерную. 415 00:28:55,402 --> 00:28:56,403 Да. 416 00:29:00,741 --> 00:29:02,201 - У нас проблемы? - Нет. 417 00:29:05,704 --> 00:29:06,705 Эй. 418 00:29:07,497 --> 00:29:09,499 Можешь просто порадоваться за меня? 419 00:29:11,293 --> 00:29:12,794 - Порадоваться? - Да. 420 00:29:14,046 --> 00:29:16,465 Зря ты объявила это по центральному каналу. 421 00:29:16,548 --> 00:29:19,092 Да, значит, дело в Гордо, как и всегда. 422 00:29:19,176 --> 00:29:20,177 Ты могла бы сказать. 423 00:29:21,303 --> 00:29:25,224 Я что-то не припоминаю, чтобы ты так же переживал за меня, 424 00:29:25,307 --> 00:29:28,143 когда Гордо трахал своих лапочек во Флориде. 425 00:29:28,227 --> 00:29:29,728 Перестань. 426 00:29:31,438 --> 00:29:33,315 Да, ты прав, ты прав, Эд, да. 427 00:29:33,398 --> 00:29:37,027 Расскажи новобранцам о старых добрых временах. 428 00:29:37,110 --> 00:29:38,779 - Да. - Ну, спасибо. 429 00:29:53,919 --> 00:29:55,003 Садитесь. 430 00:30:00,551 --> 00:30:01,552 Вот вы и в НАСА. 431 00:30:02,761 --> 00:30:06,139 И официально становитесь кандидатами в астронавты, 432 00:30:06,223 --> 00:30:10,352 и с этих пор вас ласково будут называть Асканы. 433 00:30:11,895 --> 00:30:15,649 Это суровая, ежедневная, ежечасная программа 434 00:30:15,732 --> 00:30:17,276 по подготовке к космическим полетам. 435 00:30:18,694 --> 00:30:22,531 Я буду постоянно вас испытывать, вы будете за всё получать оценки: 436 00:30:24,157 --> 00:30:28,537 успеваемость, лётные навыки, характер и мотивация. 437 00:30:28,620 --> 00:30:32,165 Я буду периодически вывешивать ваши результаты в холле. 438 00:30:32,249 --> 00:30:33,876 Если вашего имени нет, 439 00:30:33,959 --> 00:30:35,794 - вы отчислены. - Вы отчислены. 440 00:30:39,006 --> 00:30:40,007 Погасите свет. 441 00:30:55,063 --> 00:30:56,315 Черт! 442 00:30:56,398 --> 00:30:59,776 Тренировки в личном кабинете явно на пользу. 443 00:30:59,860 --> 00:31:01,778 Да, колени отказывают. 444 00:31:01,862 --> 00:31:03,197 А, колени? 445 00:31:04,406 --> 00:31:07,117 Попробуй вернуться из гравитации в одну шестую и сыграть 18 лунок. 446 00:31:14,458 --> 00:31:16,376 И мячик тут летит не так далеко. 447 00:31:18,128 --> 00:31:19,838 О, отличный удар. 448 00:31:30,599 --> 00:31:31,600 Ух ты. 449 00:31:32,434 --> 00:31:34,186 Каждый раз. 450 00:31:35,354 --> 00:31:36,897 Удар - высший класс, Уэйн. 451 00:31:37,439 --> 00:31:38,440 Спасибо, Эд. 452 00:32:27,656 --> 00:32:30,075 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ ДОМОЙ 453 00:32:30,158 --> 00:32:31,368 Неужто всё это для меня? 454 00:32:32,911 --> 00:32:33,912 Капитан Стивенс. 455 00:32:36,373 --> 00:32:38,584 Да брось ты! 456 00:32:39,168 --> 00:32:40,502 Иди ко мне. 457 00:32:40,586 --> 00:32:43,338 Как я рад тебя видеть, Дэнни! 458 00:32:46,800 --> 00:32:48,051 Джимми! 459 00:32:48,635 --> 00:32:49,636 Джимми! 460 00:32:50,554 --> 00:32:51,555 Джимми! 461 00:32:51,638 --> 00:32:53,223 Поприветствуй брата. 462 00:32:54,433 --> 00:32:57,644 Тебе повезло: обычно он не выходит из комнаты. 463 00:32:59,521 --> 00:33:00,564 Здоров, дятел. 464 00:33:00,647 --> 00:33:01,982 Привет, баклан. 465 00:33:02,566 --> 00:33:04,776 Я жарю стейки. Пивка? 466 00:33:08,405 --> 00:33:09,406 Иди ко мне. 467 00:33:10,824 --> 00:33:12,492 - Ну как ты? - Хорошо, а ты? 468 00:33:12,576 --> 00:33:15,954 Ну надо же, как мой мальчик вырос с Рождества! 469 00:33:17,873 --> 00:33:18,874 Черт! 470 00:33:20,209 --> 00:33:21,210 Дэнни! 471 00:33:25,255 --> 00:33:26,590 Мальчик мой. 472 00:33:26,673 --> 00:33:27,799 Ну хватит, мам. 473 00:33:29,134 --> 00:33:33,263 Я знаю, я просто пытаюсь привыкнуть. 474 00:33:37,059 --> 00:33:39,228 Привет, малыш. М-м. 475 00:33:41,480 --> 00:33:42,648 Ух ты. 476 00:33:42,731 --> 00:33:46,276 - Размером с кулак, да? - Ой, да ладно тебе. 477 00:33:50,113 --> 00:33:51,114 Трейс. 478 00:33:52,574 --> 00:33:53,575 Гордо. 479 00:33:54,660 --> 00:33:55,661 Сейчас. 480 00:33:56,286 --> 00:33:57,329 У меня есть тост. 481 00:33:57,412 --> 00:33:59,665 - Пап, не надо, перестань. - Нет, нет, нет, нет. 482 00:33:59,748 --> 00:34:00,916 Просто послушай. 483 00:34:02,793 --> 00:34:06,004 Это немалое достижение - продержаться первый год в Аннаполисе. 484 00:34:06,672 --> 00:34:08,382 Но по тебе этого не скажешь. 485 00:34:08,966 --> 00:34:10,384 Я тобой горжусь, Дэнни. 486 00:34:11,176 --> 00:34:13,011 - Мы все гордимся. - Спасибо, пап. 487 00:34:13,094 --> 00:34:14,679 - Ура! - Ура! 488 00:34:14,763 --> 00:34:18,141 Нет, еще рано, секунду. Я еще кое-что хочу сказать. 489 00:34:20,936 --> 00:34:21,978 Трейс. 490 00:34:27,067 --> 00:34:28,150 Поздравляю. 491 00:34:29,570 --> 00:34:32,239 Я счастлив за тебя. Сэм - славный парень. 492 00:34:33,197 --> 00:34:34,199 Спасибо, Гордо. 493 00:34:37,202 --> 00:34:38,203 Ура! 494 00:34:39,580 --> 00:34:43,125 Могла бы найти и получше, но на вкус и цвет… 495 00:34:43,708 --> 00:34:45,668 Ну да! 496 00:34:45,752 --> 00:34:47,462 В этом весь он. 497 00:34:56,263 --> 00:35:00,392 Эд Болдуин и очки для чтения? Чудеса случаются. 498 00:35:00,475 --> 00:35:01,935 О, и тебе это грозит. 499 00:35:02,019 --> 00:35:03,020 Никогда! 500 00:35:03,979 --> 00:35:07,274 До самой смерти единица, как у моей бабушки. 501 00:35:08,567 --> 00:35:11,904 Ну что? Приспособилась к жизни на Земле? 502 00:35:12,446 --> 00:35:14,948 Забавно: порой накатывает ощущение, 503 00:35:15,699 --> 00:35:18,452 что я здесь как в открытом космосе. 504 00:35:19,620 --> 00:35:24,458 А когда я там, то всё, как и должно быть. 505 00:35:25,584 --> 00:35:27,002 До проклятого шторма. 506 00:35:27,085 --> 00:35:28,795 М-м-м, да, редкая сволочь. 507 00:35:30,297 --> 00:35:32,174 Я читал отчет об инциденте. 508 00:35:34,676 --> 00:35:36,386 Я тебя давно знаю, Мол. 509 00:35:36,470 --> 00:35:38,013 Выкладывай, Эд. 510 00:35:38,555 --> 00:35:41,600 Ты не отсиживалась в лавовой трубке, пережидая шторм, 511 00:35:41,683 --> 00:35:43,227 пока Вуббо валялся снаружи. 512 00:35:43,310 --> 00:35:46,855 Я лишь хочу услышать, что всё хорошо. 513 00:35:47,523 --> 00:35:48,524 Прекрасно. 514 00:35:49,107 --> 00:35:51,944 Слушай, так мы говорим докторам, я понял. 515 00:35:52,027 --> 00:35:55,531 Врать медкомиссии НАСА? Нет, это против устава, сэр. 516 00:35:55,614 --> 00:35:58,992 Нет, что ты, Молли Кобб никогда не нарушала устав. 517 00:35:59,076 --> 00:36:00,410 - Это немыслимо! - Ни в жизнь. 518 00:36:00,494 --> 00:36:01,495 Ни за что. 519 00:36:04,206 --> 00:36:05,207 Всё хорошо. 520 00:36:07,543 --> 00:36:09,878 А ты-то сам как? Не мечтаешь вернуться? 521 00:36:10,546 --> 00:36:13,674 Да, мечтаю, но не так сильно, как думал. 522 00:36:14,258 --> 00:36:15,634 Патфайндер - твое детище. 523 00:36:15,717 --> 00:36:17,886 Уступишь его другому? 524 00:36:18,720 --> 00:36:20,722 Я пробыл там, сколько хотел. 525 00:36:22,057 --> 00:36:24,768 Когда я впервые встретила великого Эда Болдуина, 526 00:36:24,852 --> 00:36:29,940 это был последний человек в Хьюстоне, готовый смириться с бумажной волокитой. 527 00:36:30,023 --> 00:36:32,818 Я и сам удивлен. 528 00:36:34,987 --> 00:36:36,905 Не знаю. 529 00:36:38,657 --> 00:36:40,492 Жизнь, которую ты себе готовишь, 530 00:36:41,827 --> 00:36:44,037 не всегда оказывается счастливой. 531 00:36:44,121 --> 00:36:46,415 Да. А я счастлив. 532 00:36:46,498 --> 00:36:51,503 Просто быть рядом с Келли и Карен, и даже с новобранцами. 533 00:36:52,212 --> 00:36:53,338 Это уже немало. 534 00:36:53,881 --> 00:36:55,257 Да, это не то, 535 00:36:56,175 --> 00:36:58,135 что ходить по краю. 536 00:36:58,719 --> 00:37:01,513 Но иногда важно просто быть с теми, кого любишь, 537 00:37:01,597 --> 00:37:03,640 чем делать то, что любишь. 538 00:37:04,308 --> 00:37:05,976 Ты заговорил как гадалка. 539 00:37:06,059 --> 00:37:09,104 Да. 540 00:37:09,188 --> 00:37:10,647 Это то, что я думаю? 541 00:37:10,731 --> 00:37:12,983 Не обращай внимания, они не признаются. 542 00:37:14,651 --> 00:37:15,652 Играй. 543 00:37:17,362 --> 00:37:18,655 О, ужас! 544 00:37:18,739 --> 00:37:20,741 Нет, я не хотела строить навес, 545 00:37:20,824 --> 00:37:24,578 но затем подрядчик заявил с серьезным лицом: 546 00:37:24,661 --> 00:37:26,205 «это займет еще два месяца». 547 00:37:26,288 --> 00:37:29,833 - А я: "Что? Два месяца?" - Ну да! 548 00:37:29,917 --> 00:37:31,835 Ну вот еще! 549 00:37:32,753 --> 00:37:34,963 - Ой, стой, погас. - О, черт. 550 00:37:35,964 --> 00:37:42,429 Ну скажем так: я провел ночь во дворе голый и ноги связаны. 551 00:37:45,807 --> 00:37:46,892 Ну еще бы! 552 00:37:48,477 --> 00:37:49,728 Звучит ужасно. 553 00:37:49,811 --> 00:37:51,146 Да, так и было, кошмар. 554 00:37:51,230 --> 00:37:54,149 Не вызубришь наизусть Справочник мичмана, 555 00:37:54,233 --> 00:37:55,442 и конец. 556 00:37:55,526 --> 00:37:56,902 Тебе крышка. 557 00:38:14,419 --> 00:38:15,420 Ну ладно. 558 00:38:16,296 --> 00:38:17,631 Черт! 559 00:38:17,714 --> 00:38:19,424 Уже поздно, я пойду. 560 00:38:19,508 --> 00:38:21,760 Ой, да ладно, Трейс, не торопись. 561 00:38:21,844 --> 00:38:23,428 Еще только девять. 562 00:38:23,512 --> 00:38:25,514 Да, но у меня тренажер завтра, 563 00:38:25,597 --> 00:38:27,182 а последний я пропустила. 564 00:38:27,891 --> 00:38:30,227 Не стоит попадаться Эду под горячую руку. 565 00:38:30,310 --> 00:38:31,311 Нет, это точно. 566 00:38:33,564 --> 00:38:35,774 - Было очень мило. - Да, очень. 567 00:38:36,817 --> 00:38:38,735 Эм, помочь убрать со стола? 568 00:38:38,819 --> 00:38:42,239 Да нет, я сам, я прекрасно справляюсь. 569 00:38:42,322 --> 00:38:43,323 Правда? 570 00:38:44,491 --> 00:38:46,410 Покажи руки посудомойки. 571 00:38:47,828 --> 00:38:49,580 Шейла завтра придет, да? 572 00:38:49,663 --> 00:38:51,373 Рано поутру. 573 00:38:53,417 --> 00:38:55,502 - Рад тебя видеть, Трейс. - И я тебя тоже. 574 00:38:56,003 --> 00:38:59,214 Ребята, всем доброй ночи. Хорошо, что ты дома. 575 00:38:59,298 --> 00:39:00,632 - Спасибо, Гордо. - Пока. 576 00:39:01,758 --> 00:39:03,093 Пока, мам. 577 00:39:08,182 --> 00:39:09,433 Ну что, парни. 578 00:39:10,392 --> 00:39:12,436 В холодильнике пиво и сырные палочки, 579 00:39:12,519 --> 00:39:14,021 и Сержант Слотер по телеку. 580 00:39:14,104 --> 00:39:17,649 Э, пап, мы, мы договорились с друзьями. 581 00:39:17,733 --> 00:39:19,193 Первый вечер дома. 582 00:39:19,776 --> 00:39:20,777 Да. 583 00:39:20,861 --> 00:39:21,862 Конечно. 584 00:39:22,779 --> 00:39:24,740 Да, да, идите, развлекайтесь. 585 00:39:24,823 --> 00:39:27,117 - Точно? Если надо… - Нет, правда. 586 00:39:27,201 --> 00:39:28,493 Вы, вы идите. 587 00:39:28,577 --> 00:39:31,872 У вашего старика еще куча работы, так что он… 588 00:39:32,664 --> 00:39:33,665 Ладно. 589 00:39:33,749 --> 00:39:34,958 Тогда мы пошли. 590 00:39:35,626 --> 00:39:36,627 Давай, Джимми. 591 00:39:43,050 --> 00:39:44,384 Берегите друг друга. 592 00:41:14,099 --> 00:41:15,350 Отрицательное давление. 593 00:41:20,981 --> 00:41:21,982 Есть! 594 00:41:31,783 --> 00:41:34,203 Спасибо, брат. 595 00:41:34,995 --> 00:41:38,540 Так что? Там всех стригут ежиком, 596 00:41:38,624 --> 00:41:41,543 или тебя за что-то наказали? 597 00:41:43,378 --> 00:41:47,090 Нет, нет, всех так. Кроме девчонок, конечно. 598 00:41:47,174 --> 00:41:48,300 Есть хорошенькие? 599 00:41:48,383 --> 00:41:49,635 А ты знаешь, зачем они? 600 00:41:56,433 --> 00:41:58,393 Тяжело там курсантам-первогодкам? 601 00:41:59,144 --> 00:42:00,562 Всё не так страшно. 602 00:42:00,646 --> 00:42:03,482 Потерпел первый месяц, дальше легче. 603 00:42:04,191 --> 00:42:07,611 - Маме с папой сказал другое. - Помолчи, дятел. 604 00:42:07,694 --> 00:42:09,905 А на авианосце ты уже бывал? 605 00:42:09,988 --> 00:42:11,031 Да. 606 00:42:11,615 --> 00:42:12,616 Ну и как? 607 00:42:14,409 --> 00:42:16,662 Когда в первый раз там стоишь, 608 00:42:17,246 --> 00:42:19,498 ты словно посреди океана, 609 00:42:19,581 --> 00:42:22,042 а кругом только вода и небо. 610 00:42:22,960 --> 00:42:24,711 - Обалденно. - Да. 611 00:42:25,295 --> 00:42:27,714 А самое классное 612 00:42:27,798 --> 00:42:30,968 - следить, как Томкэт заходит на посадку на ста пятидесяти узлах. 613 00:42:31,051 --> 00:42:34,972 Эта махина несется на тебя, со всей дури, 614 00:42:35,055 --> 00:42:36,265 и ты знаешь, 615 00:42:36,348 --> 00:42:39,560 что она точно грохнется с палубы с другой стороны. 616 00:42:40,519 --> 00:42:42,187 Но ты моргнуть не успеешь, 617 00:42:42,271 --> 00:42:47,150 как она гаком зацепится за трос, и тут же замрет, намертво, 618 00:42:48,026 --> 00:42:49,361 прямо перед тобой. 619 00:42:51,238 --> 00:42:52,573 В жизни такого не видел. 620 00:43:24,563 --> 00:43:25,564 Алло? 621 00:43:25,647 --> 00:43:28,150 Привет, Эд, можешь приехать? 622 00:43:28,901 --> 00:43:30,152 А что там у нас? 623 00:43:30,235 --> 00:43:31,320 У нас Гордо. 624 00:43:33,405 --> 00:43:39,703 ♪ Солнце в твоих глазах сделало твою ложь такой правдоподобной. ♪ 625 00:43:41,622 --> 00:43:44,416 ♪ Я всё вижу с неба, ♪ 626 00:43:44,499 --> 00:43:50,130 ♪ слежу за тобой, читаю твои мысли. ♪ 627 00:43:50,214 --> 00:43:52,841 ♪ Я сам устанавливаю правила. ♪ 628 00:43:56,386 --> 00:43:57,554 О, черт. 629 00:43:58,138 --> 00:44:00,057 Ой, а можно мне еще одну? 630 00:44:01,099 --> 00:44:02,768 И еще по одной моим друзьям! 631 00:44:03,810 --> 00:44:08,815 Дарлен, и, э… 632 00:44:10,400 --> 00:44:12,069 Привет, Эдди. 633 00:44:12,152 --> 00:44:13,445 И еще одну Эду. 634 00:44:13,529 --> 00:44:14,530 Эй. 635 00:44:14,613 --> 00:44:16,073 - Ну как ты? - Всё путём. 636 00:44:16,156 --> 00:44:18,116 Не желаешь пойти, пройтись? 637 00:44:18,200 --> 00:44:19,451 Не, мне и тут хорошо. 638 00:44:19,535 --> 00:44:22,579 Я вижу, как тебе хорошо. 639 00:44:24,957 --> 00:44:26,542 Но надо пообщаться. 640 00:44:27,626 --> 00:44:30,087 Простите, дамы, но я его у вас украду. 641 00:44:30,170 --> 00:44:31,588 Мой кореш, Эд. 642 00:44:33,757 --> 00:44:36,426 Да, о, да. 643 00:44:36,510 --> 00:44:38,679 - Ты за свое? Всё танцуешь? - Да, танцую. 644 00:44:38,762 --> 00:44:39,805 Шагай. 645 00:44:41,932 --> 00:44:46,728 Слушай, я понимаю, свадьба Трейси - для тебя удар. 646 00:44:46,812 --> 00:44:48,021 Но знаешь, что? 647 00:44:49,022 --> 00:44:50,023 Черт с ней. 648 00:44:51,233 --> 00:44:54,027 Вы же уже целых пять лет в разводе. 649 00:44:54,653 --> 00:44:56,113 Пора идти дальше, 650 00:44:57,114 --> 00:44:58,115 как она. 651 00:44:58,198 --> 00:44:59,700 Да. 652 00:44:59,783 --> 00:45:02,452 У тебя классная работа, мальчишки всем на зависть, 653 00:45:02,536 --> 00:45:05,956 и ни единой залысины. 654 00:45:06,039 --> 00:45:08,667 А всё, что было в прошлом, просто... 655 00:45:09,459 --> 00:45:12,045 Слушай. 656 00:45:12,588 --> 00:45:13,589 Оставь позади. 657 00:45:16,842 --> 00:45:18,468 Не могу, я… 658 00:45:21,763 --> 00:45:22,764 Я застрял. 659 00:45:24,016 --> 00:45:25,976 Знаешь, оно меня не отпускает. 660 00:45:29,229 --> 00:45:33,775 Ты это о чем? С каких пор? Что это вдруг на тебя нашло? 661 00:45:33,859 --> 00:45:35,444 Я там что-то оставил, Эд. 662 00:45:37,821 --> 00:45:39,823 С тех самых пор, как вернулся, я... 663 00:45:42,659 --> 00:45:44,369 Меня как будто и нет больше. 664 00:45:45,704 --> 00:45:47,206 Я как будто тень, или… 665 00:45:49,249 --> 00:45:50,375 …или призрак. 666 00:45:50,459 --> 00:45:51,752 Я сам не знаю. 667 00:45:54,046 --> 00:45:55,047 - Я лишь... - Гордо. 668 00:45:55,130 --> 00:45:56,131 Я никак не… 669 00:45:56,215 --> 00:45:58,091 Гордо, а ну-ка, вернись на обочину. 670 00:45:59,468 --> 00:46:00,552 Уйди с дороги. 671 00:46:05,724 --> 00:46:07,184 Какая муха тебя укусила? 672 00:46:12,272 --> 00:46:14,608 Я уже сам не понимаю, что со мной. 673 00:46:17,444 --> 00:46:21,907 А ведь мы хотели приковать людские глаза к небу. Помнишь? 674 00:46:24,409 --> 00:46:25,786 А теперь я никто. 675 00:46:27,162 --> 00:46:31,375 Я знаю, тебе пришлось больнее чем мне, ну, когда Шейн… 676 00:46:31,875 --> 00:46:35,838 Но ты же как-то нашел утешение, в себе самом, 677 00:46:37,923 --> 00:46:39,174 и в своей семье. 678 00:46:43,220 --> 00:46:46,014 Черт, не хочу, чтобы мальчики видели меня таким. 679 00:47:07,119 --> 00:47:08,120 Гордо. 680 00:47:11,373 --> 00:47:13,166 Сыновья тебя боготворят. 681 00:47:16,670 --> 00:47:20,382 Ты б его видел. В такой белой форме. 682 00:47:20,465 --> 00:47:22,217 Мичман Стивенс. 683 00:47:23,510 --> 00:47:26,096 Помнишь свой первый год? 684 00:47:26,180 --> 00:47:28,932 Да, хоть и хотел бы забыть. 685 00:47:29,016 --> 00:47:32,936 Мои лучшие дни - это учеба в Северо-Западном. 686 00:47:33,562 --> 00:47:36,231 Я был впервые предоставлен себе, 687 00:47:36,315 --> 00:47:39,026 и было чувство, что всё возможно. 688 00:47:39,568 --> 00:47:40,819 Всё здесь, 689 00:47:41,945 --> 00:47:43,947 стоит только потянуть руку. 690 00:47:44,031 --> 00:47:45,032 Знаешь? 691 00:47:45,574 --> 00:47:46,575 А сейчас я кто? 692 00:47:48,327 --> 00:47:49,578 Гордо Стивенс. 693 00:47:50,746 --> 00:47:52,039 Американский герой. 694 00:47:57,252 --> 00:47:58,253 А на деле кусок дерьма. 695 00:48:01,632 --> 00:48:03,342 Сплошное дерьмо. 696 00:48:05,260 --> 00:48:07,930 Что за дерьмо? 697 00:48:09,139 --> 00:48:12,351 Что за-… 698 00:48:21,318 --> 00:48:22,486 Ну, хватит. 699 00:48:23,403 --> 00:48:25,989 Эй. Перестань. Давай, вставай. 700 00:48:39,294 --> 00:48:40,379 Ну вот. 701 00:48:48,095 --> 00:48:49,721 Мне тут… 702 00:48:49,805 --> 00:48:51,390 надо немножко поспать. 703 00:48:55,394 --> 00:48:56,395 Доброй ночи. 704 00:49:55,913 --> 00:49:59,208 - Береги себя. - Мне будет тебя не хватать. 705 00:50:04,296 --> 00:50:05,297 Молли. 706 00:50:06,840 --> 00:50:08,217 Привет, Вуббо. 707 00:50:09,301 --> 00:50:10,636 Рад тебя видеть. 708 00:50:11,762 --> 00:50:14,348 Я возвращаюсь домой, в Голландию. 709 00:50:14,932 --> 00:50:16,517 Так что прощай. 710 00:50:16,600 --> 00:50:19,811 Черт, медкомиссия тебя отстранила, да? 711 00:50:19,895 --> 00:50:22,105 Это неправильно, Вуббо, они так не могут! 712 00:50:22,189 --> 00:50:25,609 Нет, это был мой выбор. Я ухожу из программы. 713 00:50:26,527 --> 00:50:27,945 Уходишь из программы? 714 00:50:28,612 --> 00:50:29,613 Спятил? 715 00:50:30,864 --> 00:50:32,824 Я выбрал, что лучше для меня, для семьи. 716 00:50:32,908 --> 00:50:35,160 Нет, это называется "выбрать легкий путь". 717 00:50:35,244 --> 00:50:37,829 Нет, Молли, мне осталась всего пара лет, 718 00:50:37,913 --> 00:50:40,207 - и я проведу их там. - Что за бред? Ты этого не знаешь, 719 00:50:40,290 --> 00:50:41,291 никто не знает. 720 00:50:41,375 --> 00:50:43,585 Не сдавайся, Вуббо, борись дальше. 721 00:50:45,671 --> 00:50:47,381 Мне жаль, что ты так думаешь. 722 00:50:49,842 --> 00:50:51,051 Спасибо. 723 00:51:16,827 --> 00:51:18,036 Да? 724 00:51:18,120 --> 00:51:20,497 Мистер Стивенс, это Джейн Маркус, центр Линдона Джонсона. 725 00:51:20,581 --> 00:51:23,166 Собрание персонала перенесли 726 00:51:23,250 --> 00:51:25,377 на 11:00, в конференцзале для астронавтов. 727 00:51:28,755 --> 00:51:30,007 Простите, что? 728 00:51:30,090 --> 00:51:31,800 11:00, спасибо. 729 00:52:03,999 --> 00:52:05,751 КОНФЕРЕНЦЗАЛ АСТРОНАВТОВ 730 00:52:23,810 --> 00:52:24,937 Выглядишь погано. 731 00:52:25,687 --> 00:52:28,023 А чувствую себя на миллион. 732 00:52:28,482 --> 00:52:30,359 Знаешь, почему перенесли летучку? 733 00:52:30,442 --> 00:52:31,777 Нет. 734 00:52:31,860 --> 00:52:33,278 Всем доброе утро. 735 00:52:34,696 --> 00:52:35,781 Приступим. 736 00:52:39,159 --> 00:52:43,539 Отчет экипажа Джеймстаун-81 в 8:30, зал 6600. 737 00:52:43,622 --> 00:52:45,791 Присутствие всех новичков обязательно. 738 00:52:45,874 --> 00:52:49,461 На прошлой неделе наши чуть не угробились на Т-38 в Эль-Пасо. 739 00:52:49,545 --> 00:52:52,923 Там новые вводные, трижды проверьте все данные перед взлетом, 740 00:52:53,006 --> 00:52:54,883 особенно, когда идете с капсулой. 741 00:52:56,552 --> 00:53:00,264 А еще я хочу объявить об изменениях в составе экипажей. 742 00:53:01,515 --> 00:53:05,102 Даниэлла Пул присоединяется к команде «STS-83 Romeo». 743 00:53:07,104 --> 00:53:08,188 Поздравляю. 744 00:53:08,814 --> 00:53:10,607 С возвращением на Джеймстаун. 745 00:53:12,150 --> 00:53:13,735 Рад за тебя, Дани. 746 00:53:14,403 --> 00:53:15,571 Спасибо, милый. 747 00:53:15,654 --> 00:53:18,073 О, и это не всё. 748 00:53:18,156 --> 00:53:20,033 Капитан Гордо Стивенс летит с ней. 749 00:53:33,589 --> 00:53:35,674 Обалдеть! Гордо вернулся! 750 00:53:35,757 --> 00:53:37,593 - Прыгаешь от радости! - Да. 751 00:53:38,677 --> 00:53:39,845 - Да. - Дани! 752 00:53:44,016 --> 00:53:45,434 С возвращением. 753 00:53:47,644 --> 00:53:48,812 Поздравляю, капитан. 754 00:53:48,896 --> 00:53:50,355 Я не вернусь на базу. 755 00:53:50,981 --> 00:53:52,566 Нет, Эд, я не смогу. 756 00:53:53,358 --> 00:53:56,028 А это не тебе решать. 757 00:53:56,862 --> 00:53:59,406 Я решаю, кому лететь, и когда. Забыл? 758 00:54:01,366 --> 00:54:02,367 Ты сможешь. 759 00:54:04,578 --> 00:54:06,622 Собака! 760 00:54:07,414 --> 00:54:10,417 Поприветствуем экипаж Джеймстаун-91. 761 00:54:36,985 --> 00:54:39,029 Не угостишь сигареткой? 762 00:54:53,585 --> 00:54:54,670 Спасибо.