1 00:00:10,427 --> 00:00:11,803 Được rồi, Wubbo. 2 00:00:13,388 --> 00:00:14,848 Xem nào, bạn ơi. 3 00:00:14,932 --> 00:00:17,893 - Nhìn theo ánh sáng cho tôi. - Anh ổn rồi. 4 00:00:19,603 --> 00:00:23,774 Tôi trú trong ống dung nham ngay cạnh trại căn cứ. 5 00:00:32,448 --> 00:00:34,618 Được rồi, Wubbo. Xem nào. 6 00:00:35,327 --> 00:00:37,204 Muller, chăm sóc Molly cho tôi. 7 00:00:37,287 --> 00:00:39,289 Tôi đã cố liên lạc với Wubbo qua bộ đàm, 8 00:00:39,373 --> 00:00:40,999 nhưng không có hồi âm. 9 00:00:41,959 --> 00:00:43,460 Đó là lúc cơn bão đổ bộ. 10 00:00:43,544 --> 00:00:45,170 Molly, cô ổn chứ? 11 00:00:45,254 --> 00:00:46,338 Bước lên. 12 00:00:47,089 --> 00:00:48,423 Đúng rồi. 13 00:00:49,466 --> 00:00:51,134 Hộ tôi một cái. Đặt... 14 00:00:51,927 --> 00:00:53,387 Molly, cô ổn chứ? 15 00:00:54,263 --> 00:00:57,599 Tôi chưa từng thấy bất cứ thứ gì như thế. 16 00:00:58,600 --> 00:01:02,563 Nó như... tầng phong hóa đang sôi. 17 00:01:02,646 --> 00:01:05,732 Được rồi, Wubbo. Để xem chúng tôi có thể làm gì, nhé? 18 00:01:06,900 --> 00:01:08,235 Được rồi. Cố lên. 19 00:01:14,241 --> 00:01:16,243 Tôi biết Wubbo có chuyện rồi, 20 00:01:16,326 --> 00:01:22,165 nhưng, ừm, tiến hành giải cứu trong lúc vẫn còn bão thì không an toàn. 21 00:01:24,251 --> 00:01:25,252 Nên tôi chờ đợi. 22 00:01:27,754 --> 00:01:30,632 Hai giờ, 45 phút. Tôi cứ đợi. 23 00:01:33,010 --> 00:01:34,386 Cô đã quyết định đúng, Molly. 24 00:01:37,139 --> 00:01:38,182 Anh ấy sẽ khỏe chứ? 25 00:01:39,516 --> 00:01:40,809 Chưa làm xét nghiệm gì 26 00:01:40,893 --> 00:01:44,646 để biết rõ cơ thể anh ấy đã phơi nhiễm bao nhiêu phóng xạ trong thời gian đó. 27 00:01:44,730 --> 00:01:47,524 Nhưng thẻ đo liều lượng của anh ấy đo được 200 rem. 28 00:01:47,608 --> 00:01:48,692 Thế nghĩa là sao? 29 00:01:48,775 --> 00:01:51,695 Thế là cao hơn mức tối đa mà con người chịu đựng được. 30 00:01:52,362 --> 00:01:55,073 Gần như chắc chắn anh ấy sẽ bị ung thư trong vài năm tới. 31 00:01:55,866 --> 00:01:59,369 Tôi sẽ dời chuyến về sang ngày mai để có thể đưa anh ấy về Houston. 32 00:01:59,995 --> 00:02:00,996 Rõ. 33 00:02:01,663 --> 00:02:03,790 Và tôi cũng sẽ đưa cô về cùng tôi. 34 00:02:04,458 --> 00:02:06,960 Gì cơ? Đừng có hòng. 35 00:02:07,044 --> 00:02:09,545 Thẻ của tôi màu xanh lá. Tôi còn hai tháng nữa ở trên này. 36 00:02:09,630 --> 00:02:12,841 Ống dung nham bảo vệ cô, nhưng không phải lớp bảo vệ lý tưởng. 37 00:02:12,925 --> 00:02:15,886 Mức phóng xạ cho phép đối với một chuyến đi sáu tháng là 20 rem. 38 00:02:15,969 --> 00:02:17,054 Thẻ đo của cô ở mức 90. 39 00:02:17,137 --> 00:02:20,307 Thôi mà. Tôi sắp lập bản đồ ngọn Stafford phía nam xong rồi. 40 00:02:20,390 --> 00:02:21,934 Tôi biết ở đó có li-thi. 41 00:02:23,310 --> 00:02:26,939 Rất tiếc. Quyết định của tôi là cuối cùng. Lúc 9:00, chúng ta lên đường. 42 00:02:27,689 --> 00:02:29,483 Cô nói thì dễ lắm. 43 00:02:30,692 --> 00:02:35,072 Cô chỉ mong đi về và bắt đầu công việc bàn giấy êm ấm. 44 00:02:35,155 --> 00:02:37,407 Chuyện này không có gì dễ dàng hết, Molly. 45 00:02:39,451 --> 00:02:43,038 Khi nào bình phục, cô sẽ quay trở lại đây. Sáu tháng nữa, tối đa là một năm. 46 00:02:44,540 --> 00:02:45,541 Còn Wubbo? 47 00:02:47,251 --> 00:02:48,710 Anh ấy sẽ không bao giờ được quay lại. 48 00:02:54,550 --> 00:02:57,261 GIAI ĐOẠN NGUY KHỐN 49 00:03:52,608 --> 00:03:56,778 CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN 50 00:04:05,078 --> 00:04:09,833 Chính quyền Reagan tiếp tục bảo vệ quyết định chuyển sang mức DEFCON 3 51 00:04:09,917 --> 00:04:11,752 trong cơn bão mặt trời xảy ra hôm qua. 52 00:04:11,835 --> 00:04:16,005 Dẫn tới việc lần thứ tư triển khai Bomber Wing gần không phận Liên Xô. 53 00:04:16,089 --> 00:04:20,135 Tổng Bí Thư Liên Xô Andropov đã chỉ trích những hành động này là khiêu khích 54 00:04:20,219 --> 00:04:22,596 trong một bài diễn văn trước Viện Duma hôm nay. 55 00:04:22,679 --> 00:04:26,475 Các quan chức chính quyền cho rằng đó chỉ là một biện pháp cảnh báo. 56 00:04:26,558 --> 00:04:30,604 Nhưng làn sóng chỉ trích ngày càng tăng ở quê nhà đang đặt dấu hỏi cho lý do đó. 57 00:04:30,687 --> 00:04:32,356 THƯỢNG NGHỊ SỸ GARY HART (ĐẢNG DÂN CHỦ) ỨNG CỬ VIÊN TỔNG THỐNG 58 00:04:32,439 --> 00:04:35,943 Nếu đúng như vậy, tại sao họ lại vội vã đưa tổng thống lên Không Lực Một? 59 00:04:36,026 --> 00:04:39,446 Một cơn bão mặt trời đưa chúng ta đến bờ vực chiến tranh, 60 00:04:39,530 --> 00:04:42,741 vì chính sách hiếu chiến của chính quyền này. 61 00:04:47,037 --> 00:04:48,997 Tình hình điện thế nào? 62 00:04:49,081 --> 00:04:50,666 Điện mặt trời gần như được cải thiện 63 00:04:50,749 --> 00:04:53,210 trong khi chúng tôi đang kết nối trở lại với lò hạt nhân. 64 00:04:53,293 --> 00:04:56,046 Còn hệ thống duy trì sự sống? Trên đó đông người mà. 65 00:04:56,129 --> 00:05:00,384 Hệ thống duy trì sự sống sẽ không sao, sản lượng khai thác băng bị ảnh hưởng. 66 00:05:00,467 --> 00:05:02,636 Và các chiến dịch phát triển tiên tiến cho chương trình Sao Hỏa 67 00:05:02,719 --> 00:05:05,597 sẽ phải bị trì hoãn. Một lần nữa. 68 00:05:06,473 --> 00:05:10,352 Và chưa hết. Trong cơn bão, các thanh nhiên liệu đã bị hư hỏng. 69 00:05:10,435 --> 00:05:13,313 Vài tháng nữa thì lò phản ứng mới hoạt động được 70 00:05:13,397 --> 00:05:14,606 nếu chúng ta gặp may. 71 00:05:18,151 --> 00:05:21,321 Được rồi. Chúng tôi sẽ gửi thêm Plutoni lên đó. 72 00:05:21,947 --> 00:05:22,990 Sẽ có rất ít thời gian, 73 00:05:23,073 --> 00:05:25,951 tôi nghĩ lần phóng tên lửa Sea Dragon tiếp theo sẽ đưa nó lên kịp lúc. 74 00:05:26,034 --> 00:05:27,786 Chắc chắn dùng chuyến bay không người lái thì an toàn hơn. 75 00:05:27,870 --> 00:05:30,914 Ừ hứ. Tôi sẽ báo động cho Guam thực thi nguyên tắc vận chuyển hạt nhân. 76 00:05:30,998 --> 00:05:33,458 Việc đó thì Lầu Năm Góc phải phê duyệt trước đã. 77 00:05:34,376 --> 00:05:36,545 Thế thì sẽ mất nhiều tuần. Ta sẽ lỡ mất ngày phóng. 78 00:05:36,628 --> 00:05:39,256 Tôi không muốn Jamestown bị kẹt trong bóng tối chỉ vì thói quan liêu. 79 00:05:39,339 --> 00:05:42,259 Tôi cũng không muốn như thế, Margo, nhưng đây là quy trình. 80 00:05:42,342 --> 00:05:46,346 Và có lẽ ta sẽ trở lại mức DEFCON 5, nhưng vẫn cần cảnh giác. 81 00:05:47,514 --> 00:05:50,434 Xin chào. Tôi mang đến tin vui đây. 82 00:05:50,517 --> 00:05:52,102 Chúng tôi cần tin vui. 83 00:05:52,186 --> 00:05:54,897 Vậy là, ừm, sau thất bại bão tố này, 84 00:05:54,980 --> 00:05:58,984 tổng thống nghĩ giảm bớt căng thẳng với người Liên Xô là khôn ngoan, 85 00:05:59,067 --> 00:06:00,903 cho người Mỹ thấy ông ấy là người yêu hoà bình. 86 00:06:02,070 --> 00:06:05,866 Chất tên lửa lên tàu Pathfinder có lẽ không phải là cách tốt nhất để làm thế. 87 00:06:05,949 --> 00:06:10,162 Tôi biết. Việc đó tạm thời hoãn lại. 88 00:06:10,245 --> 00:06:13,749 Nhưng tôi muốn các vị đệ trình một sứ mệnh mới. 89 00:06:13,832 --> 00:06:17,211 Một phi hành gia Mỹ và một nhà du hành vũ trụ Liên Xô 90 00:06:17,294 --> 00:06:20,172 hợp tác với nhau vì mục đích chung 91 00:06:20,255 --> 00:06:22,841 với cái bắt tay trên vũ trụ. 92 00:06:26,970 --> 00:06:28,639 Tôi xin lỗi. 93 00:06:28,722 --> 00:06:29,932 Bắt tay ư? 94 00:06:30,015 --> 00:06:33,810 Hai tàu hạ cánh, cửa sập mở, họ bắt tay trên truyền hình trực tiếp, 95 00:06:33,894 --> 00:06:35,145 Dễ ấy mà. 96 00:06:35,229 --> 00:06:37,064 Ed, tôi cần ý tưởng về phi hành đoàn, 97 00:06:37,147 --> 00:06:40,067 là những người thể hiện rõ nhất hình ảnh của đất nước ta. 98 00:06:40,150 --> 00:06:44,488 Sức mạnh, tự do, có lẽ, ừm... có lẽ một gương mặt trẻ cho khán giả của MTV. 99 00:06:44,571 --> 00:06:47,533 Được. Để tôi xem Madonna có rảnh không. 100 00:06:48,116 --> 00:06:52,079 Tôi không đời nào cho phép tàu con thoi của chúng ta đậu cùng tàu của Liên Xô. 101 00:06:52,162 --> 00:06:55,541 Họ sẽ được tiếp cận với các công nghệ tối mật của ta. Không thể... 102 00:06:55,624 --> 00:06:58,502 Margo, bình tĩnh nào. Sẽ không tới mức đó đâu. 103 00:07:01,004 --> 00:07:02,798 Chúng ta chìa tay ra một cách thiện chí, 104 00:07:02,881 --> 00:07:06,593 và khi người Liên Xô từ chối, chúng ta lại được tiếng thơm. 105 00:07:06,677 --> 00:07:08,595 Và trông họ sẽ như những kẻ gây hấn. 106 00:07:08,679 --> 00:07:09,888 Đôi bên cùng có lợi mà. 107 00:07:11,014 --> 00:07:12,933 Tom, không biết anh có thấy không, 108 00:07:13,016 --> 00:07:15,018 nhưng chúng tôi hiện đang rất nhiều việc. 109 00:07:15,102 --> 00:07:17,813 Nên việc lên kế hoạch cho một trò quảng bá sẽ không bao giờ xảy ra này 110 00:07:17,896 --> 00:07:20,774 không nằm trong ưu tiên của tôi. 111 00:07:20,858 --> 00:07:22,192 Cô sẽ nghĩ ra cách. 112 00:07:23,735 --> 00:07:25,070 Đó là việc của cô mà. 113 00:07:31,201 --> 00:07:32,202 Đó là việc của cô. 114 00:07:35,289 --> 00:07:38,250 Chắc cô háo hức được về đây vui cùng chúng tôi nhỉ, Ellen? 115 00:07:39,001 --> 00:07:40,085 Vâng, tôi mong quá. 116 00:07:40,169 --> 00:07:41,336 Tôi thoát đây. 117 00:07:58,187 --> 00:07:59,188 Tình hình sao rồi? 118 00:08:00,856 --> 00:08:02,649 À. Đang chuẩn bị phóng LSAM. 119 00:08:03,650 --> 00:08:05,110 Vậy thì đến lúc rồi. 120 00:08:08,447 --> 00:08:10,574 Đây sẽ là lần cuối cô ở trên này, đúng không? 121 00:08:14,161 --> 00:08:15,704 Cô sẽ nhớ nó chứ? 122 00:08:15,787 --> 00:08:19,875 Bốn chuyến đi, 723 ngày. Tôi, ừm... 123 00:08:20,626 --> 00:08:21,877 Tôi thấy quá đủ rồi. 124 00:08:21,960 --> 00:08:25,714 Dù sao, tôi có thể không chỉ tác động tới chương trình dưới đó. 125 00:08:26,965 --> 00:08:29,468 Có lẽ bắt đầu bằng việc kiếm cho chúng tôi cái máy rửa bát không bị hỏng. 126 00:08:29,551 --> 00:08:30,928 Tôi không thể làm điều bất khả thi, Al. 127 00:08:31,011 --> 00:08:32,011 Phải rồi. 128 00:08:35,432 --> 00:08:37,683 - Thế, chúng ta có nên… - Ừ. 129 00:08:43,106 --> 00:08:45,817 Tôi chính thức bãi chức chỉ huy Jamestown cho cô. 130 00:08:46,818 --> 00:08:48,237 Tôi đồng ý bị bãi chức. 131 00:08:50,447 --> 00:08:51,615 Chúc cô may mắn dưới mặt đất. 132 00:08:52,824 --> 00:08:53,825 Cảm ơn anh. 133 00:08:57,579 --> 00:08:59,122 Foster. Cảm ơn anh. 134 00:08:59,206 --> 00:09:00,249 Bảo trọng nhé. 135 00:09:00,958 --> 00:09:03,043 Price. Tiếp tục làm việc tốt nhé. 136 00:09:03,877 --> 00:09:04,920 Fassi. Cảm ơn anh. 137 00:09:05,003 --> 00:09:06,547 - Geller. - Cảm ơn cô. 138 00:09:07,506 --> 00:09:09,508 Tốt. Đừng tốt bụng với anh ấy quá. 139 00:09:10,676 --> 00:09:12,052 - Jonway. - Cảm ơn cô. 140 00:09:12,135 --> 00:09:15,347 À mà, ừm, suýt thì quên thứ quan trọng nhất. 141 00:09:17,391 --> 00:09:18,433 Chìa khóa gì vậy? 142 00:09:19,518 --> 00:09:20,727 Tủ rượu. 143 00:09:25,899 --> 00:09:27,359 Được rồi, ADI chuyển sang quán tính. 144 00:09:29,486 --> 00:09:30,487 Vâng. 145 00:09:30,571 --> 00:09:32,823 - Kiểm tra lỗi, mức độ và dụng cụ. - Ừ hứ. 146 00:09:33,490 --> 00:09:38,287 Tôi sẽ bắt đầu diễn tập. Mục 27. Thi hành. Được rồi. 147 00:09:38,871 --> 00:09:41,206 Cobb, đến lúc thắt dây an toàn. 148 00:09:41,707 --> 00:09:42,708 Được. 149 00:09:48,005 --> 00:09:50,924 - Chế độ động cơ 202. - 202. 150 00:10:15,073 --> 00:10:21,121 Nào, lũ khốn ngoài hành tinh ranh con. Phải rồi. 151 00:10:21,205 --> 00:10:23,248 TIỂU HÀNH TINH 152 00:10:23,832 --> 00:10:26,210 Anh bỏ cuộc thì hơn. Anh chẳng bao giờ thắng được đâu. 153 00:10:26,293 --> 00:10:28,962 Vớ vẩn. Tôi sắp thắng rồi. 154 00:10:29,713 --> 00:10:30,714 Anh ăn gian kìa. 155 00:10:30,797 --> 00:10:33,675 Đâu có. Đấy gọi là đi săn. 156 00:10:34,676 --> 00:10:37,054 - Jimmy dạy tôi đấy. - Tôi tự hào về anh, Gordo. 157 00:10:37,137 --> 00:10:38,639 Ừ. 158 00:10:41,141 --> 00:10:42,434 Tôi cũng chơi tới đó mà. 159 00:10:43,143 --> 00:10:44,853 - Tới đó. - Ngày nào đó. 160 00:10:44,937 --> 00:10:46,980 Ngày nào đó, anh sẽ thắng, cậu bạn ạ. 161 00:10:50,108 --> 00:10:51,109 Chết tiệt. 162 00:10:52,027 --> 00:10:55,113 TỶ SỐ ED 1 - GOR 2 163 00:10:56,406 --> 00:10:57,407 Cảm ơn. 164 00:10:59,535 --> 00:11:01,245 Anh nghĩ cô ấy có đến không? 165 00:11:02,955 --> 00:11:04,289 Để xem sao. 166 00:11:18,136 --> 00:11:20,055 QUÁN TIỀN ĐỒN 167 00:11:49,793 --> 00:11:53,046 "Khi tới nơi, ngài chỉ thấy lá cây, 168 00:11:53,130 --> 00:11:55,549 vì chưa đến mùa sung. 169 00:12:11,648 --> 00:12:13,609 Tôi không biết rõ anh ấy tới mức đó. 170 00:12:15,444 --> 00:12:17,070 Chắc chắn là có vấn đề nghiêm trọng. 171 00:12:17,154 --> 00:12:20,490 À, có người chẳng bao giờ quên được. 172 00:12:20,574 --> 00:12:22,534 Cứ như họ vẫn ở trên đó. 173 00:12:23,452 --> 00:12:27,414 Dani tội nghiệp. Tôi không thể hình dung cô ấy đang trải qua chuyện gì. 174 00:12:27,497 --> 00:12:29,875 Ừm. Sẽ cần có thời gian, nhưng cô ấy sẽ vượt qua thôi. 175 00:12:29,958 --> 00:12:34,129 Ừ. Gặp cô ấy ở đám tang, thật là… 176 00:12:34,213 --> 00:12:35,214 Chào các anh. 177 00:12:35,297 --> 00:12:36,590 - Chào cô, cô ấy đến rồi. - Chào Bob. 178 00:12:36,673 --> 00:12:37,758 - Chào Bob. - Chào Bob. 179 00:12:37,841 --> 00:12:41,011 Xin lỗi, tôi tới muộn. Cao tốc I-45 tắc quá. 180 00:12:43,889 --> 00:12:45,140 Ừm… cái quái gì thế? 181 00:12:45,224 --> 00:12:48,185 - Cây trong quán bar. Tiếp theo là gì, hả? - Tôi đã cố bảo cô ấy. 182 00:12:48,727 --> 00:12:51,146 - Ồ, thế cô ấy bảo sao? - Cô ấy nói nó làm quán trông mát mắt. 183 00:12:51,230 --> 00:12:54,066 Ôi, thôi nào. Quán này như trước kia là ổn rồi mà. 184 00:12:54,149 --> 00:12:55,275 Còn lâu ấy, như đống rác. 185 00:12:55,359 --> 00:12:59,238 Phải, còn chưa hoàn thiện đôi chút, nhưng, ý tôi là, là quán của chúng tôi mà. 186 00:13:00,030 --> 00:13:02,199 - Nó có cá tính. - Có gián thì có. 187 00:13:02,282 --> 00:13:03,659 - Gián cũng có cá tính. - Ừm. 188 00:13:03,742 --> 00:13:06,662 - Tôi nhớ bàn bi-a. - Cô có chơi bi-a đâu. 189 00:13:06,745 --> 00:13:08,330 Tôi rất thích bàn bi-a và những cái ghế cũ. 190 00:13:08,413 --> 00:13:11,625 Ồ, tôi rất thích mấy cái ghế đó. Chúng rung rinh rất nhẹ nhàng. 191 00:13:11,708 --> 00:13:14,795 Phải rồi, anh rung ghế nhiều nhất đấy. 192 00:13:23,303 --> 00:13:24,930 Dạo này cô thế nào? 193 00:13:27,432 --> 00:13:28,433 Tôi vẫn ổn. 194 00:13:30,644 --> 00:13:32,855 - Tôi chỉ nhớ anh ấy thôi. - Ừ. 195 00:13:34,648 --> 00:13:35,941 Được ngày nào biết ngày đấy. 196 00:13:36,567 --> 00:13:37,568 Được ngày nào biết ngày đấy. 197 00:13:41,238 --> 00:13:45,158 Chín năm qua thật vất vả. 198 00:13:46,618 --> 00:13:48,745 Còn Clayton, chứng kiến anh ấy chật vật như thế, 199 00:13:48,829 --> 00:13:51,415 anh ấy đã rất đau đớn. 200 00:13:53,125 --> 00:13:54,126 Tôi chỉ… 201 00:13:57,087 --> 00:13:58,422 Cô ổn chứ? 202 00:13:59,173 --> 00:14:00,174 Tôi ổn. 203 00:14:00,841 --> 00:14:04,303 Thật đấy, tôi chỉ… Tôi đang cố trở lại như trước. 204 00:14:04,970 --> 00:14:06,013 Thật vậy. 205 00:14:08,599 --> 00:14:13,270 Đó là… lý do tôi… 206 00:14:14,730 --> 00:14:15,731 Sao cơ? 207 00:14:18,108 --> 00:14:19,193 Tôi muốn quay lại. 208 00:14:20,194 --> 00:14:22,321 - Quay lại đâu? - Jamestown. 209 00:14:23,989 --> 00:14:25,741 Đã chín năm kể từ khi tôi… 210 00:14:26,366 --> 00:14:30,037 kể từ khi chúng ta ở trên đó, và… 211 00:14:30,871 --> 00:14:31,872 đã tới lúc rồi. 212 00:14:33,415 --> 00:14:34,958 Ừ hứ. Tôi muốn thấy nó thay đổi ra sao. 213 00:14:35,042 --> 00:14:37,044 Tôi muốn thấy nó thế nào rồi. 214 00:14:37,127 --> 00:14:40,714 Cô biết nó trở thành gì rồi. Cô đã giúp thiết kế nó mà. 215 00:14:41,465 --> 00:14:42,799 Không giống nó nữa. 216 00:14:43,634 --> 00:14:45,969 Tôi muốn tận mắt thấy nó. 217 00:14:47,179 --> 00:14:48,931 Tôi muốn buổi sáng mặc bộ phi hành gia. 218 00:14:50,057 --> 00:14:51,683 Đi ủng trong bụi mặt trăng. 219 00:14:52,351 --> 00:14:55,062 Được ngắm mặt trời mọc sau Shackleton. 220 00:14:57,064 --> 00:14:58,524 Các anh không nhớ nó à? 221 00:15:00,150 --> 00:15:01,443 - Thôi nào, Ed. - Ừm. 222 00:15:01,527 --> 00:15:03,946 Các anh chưa bao giờ nghĩ đến việc quay lại đó à? 223 00:15:04,029 --> 00:15:07,157 Chúng ta đã ở đó từ trước khi có căn cứ. 224 00:15:08,116 --> 00:15:09,785 Các anh không muốn thấy thứ mà chúng ta đã gây dựng sao? 225 00:15:10,202 --> 00:15:11,578 - Ừm, không hẳn thế. - Không. 226 00:15:14,498 --> 00:15:15,499 Tôi thì có. 227 00:15:17,334 --> 00:15:19,044 Đừng hiểu nhầm. 228 00:15:20,087 --> 00:15:23,632 Tôi rất thích hàng tuần ngồi ở quán bar từng bẩn thỉu này với các anh 229 00:15:23,715 --> 00:15:25,509 cười nói, 230 00:15:25,592 --> 00:15:28,929 nhưng tôi chán ôn lại chuyện hồi chúng ta là phi hành gia rồi. 231 00:15:29,012 --> 00:15:30,430 Chúng ta vẫn là phi hành gia. 232 00:15:31,932 --> 00:15:32,975 Chúng ta không phải. 233 00:15:33,600 --> 00:15:36,812 Làm phi hành gia có nhiều cái hay hơn cả việc được lên vũ trụ, Dani. 234 00:15:36,895 --> 00:15:38,021 Nghe này… 235 00:15:39,064 --> 00:15:42,693 Tôi không hối tiếc một phút giây nào trong quãng thời gian bên Clayton những năm qua. 236 00:15:43,402 --> 00:15:47,114 Nhưng tôi sẽ không dành cả phần đời còn lại để ngồi không và nói, 237 00:15:47,614 --> 00:15:50,868 "Anh có nhớ cái này, cái kia không?" 238 00:15:51,869 --> 00:15:52,953 Được rồi. Ừm… 239 00:15:54,746 --> 00:15:56,290 Ngày mai tôi sẽ làm giấy tờ. 240 00:16:00,919 --> 00:16:01,920 Thật không? 241 00:16:05,507 --> 00:16:06,633 Cảm ơn, Ed. 242 00:16:12,556 --> 00:16:14,057 - Vì Dani. - Vì Dani. 243 00:16:24,651 --> 00:16:28,322 Bây giờ gạt nắp mũ lên. Phải, đúng rồi. 244 00:16:29,907 --> 00:16:32,618 Được rồi. Cô có thể giơ tay lên không? 245 00:16:33,702 --> 00:16:35,704 Đúng rồi, giơ cái đồng hồ đó ra. 246 00:16:35,787 --> 00:16:38,498 Được rồi. Bây giờ hãy mỉm nụ cười ăn tiền đó đi. 247 00:16:39,249 --> 00:16:40,751 Lớn hơn nữa nào. 248 00:16:41,335 --> 00:16:42,336 Đẹp lắm. 249 00:16:43,420 --> 00:16:44,463 Được rồi. 250 00:16:45,047 --> 00:16:46,048 Vậy là đẹp rồi. 251 00:16:46,131 --> 00:16:47,174 LOS ANGELES, CALIFORNIA 252 00:16:47,257 --> 00:16:48,467 Chúng tôi xong rồi. 253 00:16:49,635 --> 00:16:51,094 À, cảm ơn cô đã chịu đựng tôi. 254 00:16:51,178 --> 00:16:53,722 Tôi biết là lâu, nhưng mấy bức ảnh cuối sẽ rất đẹp đấy. 255 00:16:53,805 --> 00:16:56,016 Gương mặt xinh đẹp của cô sẽ ở khắp Quảng trường Thời Đại. 256 00:16:56,099 --> 00:16:58,519 Tôi tưởng anh muốn nói tới cái đồng hồ đẹp. 257 00:17:01,897 --> 00:17:04,816 Ồ, cảm ơn cô, Angie. Tôi chết ngốt với bộ đồ này. 258 00:17:18,247 --> 00:17:19,248 Chào anh yêu. 259 00:17:20,457 --> 00:17:23,252 Jamestown lúc đó chỉ là một căn phòng. 260 00:17:23,752 --> 00:17:27,256 Vừa đủ chỗ cho ba người chúng tôi cùng sống và làm việc. 261 00:17:27,964 --> 00:17:30,634 Không hoành tráng như căn cứ hiện giờ đâu. 262 00:17:33,303 --> 00:17:35,222 Đừng bảo tôi nói về đồ ăn nhé. 263 00:17:35,806 --> 00:17:38,058 Không khác gì ăn bìa carton. 264 00:17:43,772 --> 00:17:46,567 Phải. Đó là những ngày đầu. 265 00:17:48,110 --> 00:17:51,738 Biên giới. Miền Tây Hoang Dã. 266 00:17:51,822 --> 00:17:55,158 Chúng tôi là những người định cư, có người Nga… 267 00:17:55,784 --> 00:17:57,578 thì, có người Ấn. 268 00:18:18,724 --> 00:18:20,350 Gordon. 269 00:19:22,871 --> 00:19:24,081 Chào mừng cô về nhà. 270 00:19:49,356 --> 00:19:51,942 Cảm ơn mọi người vì tất cả những gì các bạn đã làm 271 00:19:52,025 --> 00:19:53,986 để đưa chúng tôi an toàn trở về Trái Đất. 272 00:19:54,069 --> 00:19:58,532 Không gì bằng được đóng một vai trò nhỏ bé trong chương trình này. 273 00:19:58,615 --> 00:20:03,078 Công việc của tất cả mọi người ở đây thật quý giá đối với sứ mệnh lớn hơn của NASA, 274 00:20:03,161 --> 00:20:06,248 và chúng tôi vô cùng biết ơn. 275 00:20:06,331 --> 00:20:07,332 Cảm ơn các bạn. 276 00:20:14,590 --> 00:20:15,591 Em yêu! 277 00:20:15,674 --> 00:20:17,843 Em yêu. 278 00:20:19,761 --> 00:20:20,762 Chào em. 279 00:20:28,395 --> 00:20:30,606 - Em ổn chứ? - Vâng. Em ổn. 280 00:20:32,858 --> 00:20:34,610 - Ta đưa em về thôi. - Vâng. 281 00:20:35,485 --> 00:20:36,945 Ừ. Đi nào. 282 00:20:37,029 --> 00:20:38,614 - Họ không nhận ra đâu. - Vâng. 283 00:20:46,330 --> 00:20:47,789 Kelly, bữa sáng! 284 00:20:54,213 --> 00:20:55,214 Kelly, mau lên! 285 00:21:01,720 --> 00:21:04,973 ANNAPOLIS HỌC VIỆN HẢI QUÂN HOA KỲ 286 00:21:05,057 --> 00:21:07,893 - Kelly! Ăn sáng! - Con xuống đây. 287 00:21:29,790 --> 00:21:33,377 Biểu tình tiếp tục diễn biến mất kiểm soát gần Khu vực Kênh Panama 288 00:21:33,460 --> 00:21:35,254 sau khi chính quyền Reagan tuyên bố 289 00:21:35,337 --> 00:21:39,174 việc tổng thống Panama Omar Torrijos tái đắc cử là vô giá trị, 290 00:21:39,258 --> 00:21:41,385 cáo cuộc gian lận phiếu bầu rộng rãi. 291 00:21:41,468 --> 00:21:44,555 Torrijos, người mới đi theo chính sách xã hội chủ nghĩa, 292 00:21:44,638 --> 00:21:46,306 đã tuyên thệ tiếp tục tại vị, 293 00:21:46,390 --> 00:21:48,267 trong khi các nhà hoạt động vì hòa bình ở Mỹ 294 00:21:48,350 --> 00:21:52,020 đang lên tiếng phản đối chính sách của chính quyền. 295 00:21:52,104 --> 00:21:55,941 Nếu Ronnie Reagan nghĩ hòa bình là sáo rỗng từ thập niên 60, 296 00:21:56,024 --> 00:21:57,025 thì đó là vấn đề của ông ta. 297 00:21:57,109 --> 00:21:58,944 Hòa bình muôn năm. 298 00:21:59,027 --> 00:22:02,906 Nào, Nancy. Hãy bảo chồng bà quay về giường cho tóc mọc đi. 299 00:22:04,616 --> 00:22:06,034 Ồ, 6:20. 300 00:22:06,118 --> 00:22:08,662 - Tôi phải đi rồi. Tạm biệt. - Tạm biệt. 301 00:22:08,745 --> 00:22:11,582 Ellen, rất vui được gặp cô. 302 00:22:11,665 --> 00:22:14,585 Tôi cũng vậy. Chắc chắn còn gặp anh. 303 00:22:14,668 --> 00:22:15,878 Vâng. Hẹn gặp lại. 304 00:22:15,961 --> 00:22:17,504 …ở Mỹ, 305 00:22:17,588 --> 00:22:19,798 ước tính hơn ba triệu người 306 00:22:19,882 --> 00:22:22,551 công khai biểu tình chống chính quyền Reagan… 307 00:22:23,010 --> 00:22:24,720 Chà, anh đào tạo anh ấy giỏi thế. 308 00:22:24,803 --> 00:22:27,222 Ồ, phải, anh ấy tuyệt lắm. Luôn đúng giờ. 309 00:22:28,348 --> 00:22:31,018 Đi cửa sau để bà Williams không thấy. 310 00:22:31,101 --> 00:22:33,312 Anh ấy còn đỗ xe cách đây hai khối nhà. 311 00:22:34,188 --> 00:22:35,272 - Ấn tượng thật. - Ừ hứ. 312 00:22:38,066 --> 00:22:41,236 Larry Wilson, việc này là nghiêm túc chứ? 313 00:22:43,280 --> 00:22:44,281 Là… 314 00:22:46,283 --> 00:22:48,827 Ý anh là… không hẳn vậy. 315 00:22:48,911 --> 00:22:51,622 Anh thích anh ấy, nhưng anh không biết nữa. 316 00:22:52,122 --> 00:22:53,832 Mà còn em thì thế nào? 317 00:22:54,333 --> 00:22:56,710 Giờ em về đây hẳn rồi, em sẽ bù đắp lại thời gian đã mất chứ? 318 00:22:56,793 --> 00:22:59,379 Em còn nhiều thứ phải ăn và công việc mới và mọi thứ. 319 00:22:59,922 --> 00:23:01,757 Ừ hứ, phải rồi. 320 00:23:03,592 --> 00:23:05,427 Ừm, anh đi làm đây. 321 00:23:06,178 --> 00:23:08,180 Này, ừm, họ đồng ý tăng lương cho anh chưa? 322 00:23:08,263 --> 00:23:10,307 "Trong khi anh vẫn là thành viên quý báu của đội, 323 00:23:10,390 --> 00:23:12,976 Boeing chỉ xem xét bồi thường thêm 324 00:23:13,060 --> 00:23:16,813 trong đợt nhận xét nhân viên hàng năm vào tháng 12." 325 00:23:17,606 --> 00:23:19,316 - Em tưởng NASA quan liêu lắm. - Ừ hứ. 326 00:23:20,484 --> 00:23:23,028 Có lẽ anh nên đi ngủ tiếp như John và Yoko. 327 00:23:26,281 --> 00:23:27,991 Em cũng phải đi. 328 00:23:29,826 --> 00:23:31,245 Ô! Suýt thì quên! 329 00:23:36,750 --> 00:23:40,462 Ngày đầu tiên là Phó Quản lý. 330 00:23:40,546 --> 00:23:41,588 - Larry. - Hừm? 331 00:23:45,926 --> 00:23:47,094 Em không thích à. 332 00:23:47,177 --> 00:23:49,972 Không, đẹp lắm. Chỉ là, ừm… 333 00:23:52,140 --> 00:23:53,267 Em không biết nữa. 334 00:23:54,351 --> 00:23:55,435 Cái này là em à? 335 00:23:57,396 --> 00:24:00,524 Em sẽ giao thiệp với các nghị sĩ và các bộ trưởng nội các. 336 00:24:00,607 --> 00:24:01,900 Em phải trông giống họ. 337 00:24:04,611 --> 00:24:06,822 Hãy nhớ tới lý do em nhận công việc này đã. 338 00:24:07,698 --> 00:24:12,035 - Đường lên Sao Hỏa không qua Houston… - Phải. Mà là qua Washington. 339 00:24:13,120 --> 00:24:14,204 Có thế chứ. 340 00:24:14,997 --> 00:24:17,207 - Chúc một ngày tốt lành. - Cảm ơn anh. 341 00:24:31,972 --> 00:24:33,056 Chào cô. 342 00:24:51,992 --> 00:24:53,744 - Chào mừng cô. - Cảm ơn anh. 343 00:24:54,328 --> 00:24:57,164 Rất phấn khởi vì khối hành chính có cô, Ellen. 344 00:24:57,247 --> 00:25:00,167 Tôi rất mong đợi. Tôi thấy bảo ở đây cà phê ngon lắm. 345 00:25:00,250 --> 00:25:02,878 Đừng đi theo vết xe đổ của anh ấy nhé. 346 00:25:02,961 --> 00:25:05,380 Cô ấy có thể tệ hơn đấy, tin tôi đi. 347 00:25:06,215 --> 00:25:09,301 Thôi, tôi xin lỗi vì cuộc họp đầu tiên của cô với tư cách phó quản lý 348 00:25:09,384 --> 00:25:11,970 là về một chủ đề thú vị như ngân sách, nhưng… 349 00:25:12,054 --> 00:25:13,347 chúng ta bắt đầu được chưa? 350 00:25:27,945 --> 00:25:29,613 Giờ đây mọi việc đang lắng xuống, 351 00:25:29,696 --> 00:25:32,074 chúng ta sẽ cần trang bị thêm cho Jamestown 352 00:25:32,157 --> 00:25:34,201 để bảo vệ nó tốt hơn trước những cơn bão mặt trời sắp tới. 353 00:25:34,284 --> 00:25:35,994 Nghe có vẻ không rẻ. 354 00:25:36,620 --> 00:25:41,542 Không, và không may là nơi duy nhất mà tôi thấy có thể xin xuất quỹ, ấy lại là 355 00:25:41,625 --> 00:25:43,043 là chương trình Sao Hỏa. 356 00:25:43,126 --> 00:25:45,254 Ta có thể hủy EMU Sao Hỏa mới. 357 00:25:45,337 --> 00:25:50,467 Nó vẫn đang ở trong giai đoạn đầu, nên… tôi cho là hợp lý. 358 00:25:50,551 --> 00:25:52,135 - Tuyệt lắm. - Nhưng… tôi xin lỗi… 359 00:25:52,803 --> 00:25:53,804 Ừm, chẳng phải… 360 00:25:53,887 --> 00:25:56,974 ý tôi là, chúng ta… đã thực hiện chương trình Sao Hỏa được năm năm, 361 00:25:57,057 --> 00:25:59,101 thế mà đã chậm tiến độ mười năm. 362 00:26:02,145 --> 00:26:06,149 Tôi biết tôi mới tham gia, nhưng phải có cách nào khác chứ. 363 00:26:06,733 --> 00:26:09,820 Chương trình này chủ yếu là vì Sao Hỏa. Thúc đẩy nó… 364 00:26:09,903 --> 00:26:11,655 Chúng ta phải lựa chọn, Ellen. 365 00:26:11,738 --> 00:26:14,449 Không thể cứ cần tiền là chạy lên Quốc hội được. 366 00:26:14,533 --> 00:26:16,618 Nhưng tôi đánh giá cao đam mê của cô. 367 00:26:17,369 --> 00:26:18,996 Chúng ta sẽ cần đến nó trong cuộc chiến trước mắt. 368 00:26:19,872 --> 00:26:23,333 Được rồi, giờ ta đã nhất trí cắt giảm EMU… 369 00:26:24,501 --> 00:26:28,255 Giờ ta có thể tiếp tục dùng tiền dư ở Sở Địa Chất không? 370 00:26:28,338 --> 00:26:30,549 Có thật là chúng ta cần từng ấy tiền mua máy đo phổ? 371 00:26:30,632 --> 00:26:31,633 HỒI ĐÁP: ALEIDA ROSALES 372 00:26:31,717 --> 00:26:32,843 Chúng ta… 373 00:26:34,261 --> 00:26:36,805 Ừm, tôi xin phép ra ngoài một chút. 374 00:26:42,186 --> 00:26:43,520 Cái này là sao? 375 00:26:45,689 --> 00:26:49,693 Ồ, ừm, xin lỗi cô, anh ấy chỉ nói liên quan tới… Aleida Rosales? 376 00:26:50,736 --> 00:26:52,321 Tôi phải biết đây là ai chứ nhỉ? 377 00:26:52,404 --> 00:26:57,826 Không, ừm, chỉ là, ừm, người tôi quen từ lâu rồi. Cảm ơn cô. 378 00:26:58,410 --> 00:27:01,997 ...người Liên Xô sẽ không cắt giảm ngân sách thăm dò ở Zvezda. 379 00:27:02,080 --> 00:27:05,501 Tôi hiểu. Nhưng kể cả với mọi doanh thu từ các bằng sáng chế, 380 00:27:05,584 --> 00:27:07,085 chúng ta vẫn không đủ chi. 381 00:27:07,753 --> 00:27:10,380 Nghe này, tôi đang lắng nghe đây. 382 00:27:10,464 --> 00:27:12,674 Tôi chỉ nghĩ chúng ta phải khôn ngoan trong việc này. 383 00:27:13,342 --> 00:27:14,676 Đúng không, Margo? 384 00:27:15,969 --> 00:27:17,221 Margo? 385 00:27:31,276 --> 00:27:34,404 Ồ, đúng vậy. Hôm nay có lớp mới. 386 00:27:35,906 --> 00:27:37,658 Họ không biết điều gì đang chờ họ. 387 00:27:38,450 --> 00:27:39,451 Không. 388 00:27:41,286 --> 00:27:42,704 Tôi có thể làm gì cho cô, Trace? 389 00:27:43,413 --> 00:27:46,041 Tôi có cái này cho anh ở LA. 390 00:27:50,879 --> 00:27:51,880 Có phải... 391 00:27:52,798 --> 00:27:54,049 Cốc của anh ấy. 392 00:27:55,592 --> 00:27:57,052 Cô trộm cốc của Ed McMahon? 393 00:27:57,636 --> 00:27:58,929 Đúng rồi. 394 00:27:59,012 --> 00:28:00,597 Chà, ồ, thật là… 395 00:28:01,557 --> 00:28:02,558 thật sự… 396 00:28:07,688 --> 00:28:10,315 Ông de Cordova… ừm, đó là nhà sản xuất của Johnny… 397 00:28:10,399 --> 00:28:14,278 ông ấy có ý tưởng rất hay, ừm, có lẽ là quay vài đoạn 398 00:28:14,361 --> 00:28:15,779 trong khi tôi ở trên Jamestown. 399 00:28:15,863 --> 00:28:18,448 Ừ. Tôi cần cô bớt liên quan tới Johnny đi 400 00:28:18,532 --> 00:28:20,742 và, ừm, tập trung vào chương trình hơn. 401 00:28:20,826 --> 00:28:22,619 Ồ, việc đó sẽ rất tốt cho chương trình. 402 00:28:22,703 --> 00:28:25,706 Nó sẽ cho bọn trẻ cái nhìn cận cảnh về mặt trăng 403 00:28:25,789 --> 00:28:27,875 và những điều đáng kinh ngạc mà chúng tôi sẽ làm trên đó. 404 00:28:27,958 --> 00:28:29,918 Phải, thế là rất tốt, Trace, 405 00:28:30,002 --> 00:28:33,422 nhưng chưa đầy một tháng nữa là cô đi rồi, vậy mà cô đã bỏ lỡ SIM thứ ba, nên... 406 00:28:33,505 --> 00:28:35,924 Tôi biết. Xin lỗi, Ed. 407 00:28:37,509 --> 00:28:39,219 Tôi bị nhầm lịch. 408 00:28:39,303 --> 00:28:43,223 Việc tôi và Sam đã và đang ăn mừng, 409 00:28:43,307 --> 00:28:44,933 khiến tôi hơi mất tập trung. 410 00:28:45,017 --> 00:28:46,977 Ừ. Tôi thấy rồi. Thật là... 411 00:28:48,937 --> 00:28:49,938 đặc biệt. 412 00:28:52,441 --> 00:28:54,693 Thôi, chắc tôi ra chỗ SIM đây. 413 00:28:55,485 --> 00:28:56,486 Ừ. 414 00:29:00,824 --> 00:29:02,284 - Có vấn đề gì không, Ed? - Không. 415 00:29:05,787 --> 00:29:06,788 Này. 416 00:29:07,581 --> 00:29:09,583 Anh không thể mừng cho tôi à? 417 00:29:11,376 --> 00:29:12,878 - Mừng cho cô? - Ừ. 418 00:29:14,129 --> 00:29:16,548 Cô không phải công bố tin đó trên truyền hình quốc gia, Trace. 419 00:29:16,632 --> 00:29:19,176 Được rồi, vậy là vì Gordo, vì luôn là như thế. 420 00:29:19,259 --> 00:29:20,260 Anh ấy xứng đáng được biết. 421 00:29:21,386 --> 00:29:25,307 Tôi không nhớ anh lại quan tâm đến điều tôi xứng đáng được biết 422 00:29:25,390 --> 00:29:28,227 khi mà Gordo ngủ với mọi phụ nữ ở Mũi Canaveral tại Florida. 423 00:29:28,810 --> 00:29:29,811 Thôi nào. 424 00:29:31,522 --> 00:29:33,398 Phải, anh nói đúng. Anh nói đúng, Ed. 425 00:29:33,482 --> 00:29:37,110 Ôn nghèo kể khổ với mọi tân binh đi. 426 00:29:37,194 --> 00:29:38,862 - Ừ. - Cảm ơn nhiều. 427 00:29:54,002 --> 00:29:55,087 Mời ngồi. 428 00:30:00,634 --> 00:30:01,635 Chào mừng các bạn đến NASA. 429 00:30:02,845 --> 00:30:06,223 Kể giờ giờ phút này, các bạn chính thức là ứng viên phi hành gia. 430 00:30:06,306 --> 00:30:10,435 Từ giờ trở đi, được trìu mến gọi là các "ứng phi". 431 00:30:11,979 --> 00:30:15,732 Nào, đây là chương trình huấn luyện 24/7 rất khắc nghiệt 432 00:30:15,816 --> 00:30:17,359 chuẩn bị cho các bạn du hành vũ trụ. 433 00:30:18,777 --> 00:30:22,614 Trong quá trình này, tôi sẽ chấm điểm, mọi việc các bạn làm đều được chấm điểm. 434 00:30:24,241 --> 00:30:28,620 Lý thuyết, thực hành bay, tính cách và động lực của các bạn. 435 00:30:28,704 --> 00:30:32,249 Thỉnh thoảng, tôi sẽ đăng kết quả ở sảnh bên ngoài. 436 00:30:32,332 --> 00:30:33,959 Nếu tên mình có trong danh sách đó, 437 00:30:34,042 --> 00:30:35,878 - thì các bạn bị loại. - ...các bạn bị loại. 438 00:30:39,089 --> 00:30:40,090 Tắt đèn đi. 439 00:30:55,147 --> 00:30:56,398 Chết tiệt. 440 00:30:56,481 --> 00:30:59,860 Chăm chỉ tập luyện trong văn phòng đúng là bõ công nhỉ. 441 00:30:59,943 --> 00:31:01,862 Ừ, là do đầu gối tôi đau. 442 00:31:01,945 --> 00:31:03,280 Ồ, vậy là do đầu gối anh? 443 00:31:04,489 --> 00:31:07,201 Cố gắng từ mặt trăng trở về để chơi golf 18 lỗ. 444 00:31:14,541 --> 00:31:16,460 Cú driver dưới này gần hơn nhiều. 445 00:31:18,712 --> 00:31:19,922 Ồ. Cú swing đẹp đấy. 446 00:31:30,682 --> 00:31:31,683 Chà. 447 00:31:32,976 --> 00:31:34,269 Lần nào cũng thế. 448 00:31:35,437 --> 00:31:36,980 Đánh đẹp lắm, Wayne. 449 00:31:37,523 --> 00:31:38,524 Cảm ơn Ed. 450 00:32:27,739 --> 00:32:30,158 CHÀO MỪNG VỀ NHÀ 451 00:32:30,242 --> 00:32:31,451 Chuẩn bị linh đình thế này cho con ạ? 452 00:32:32,995 --> 00:32:33,996 Đại úy Stevens. 453 00:32:37,583 --> 00:32:38,667 Lại đây nào. 454 00:32:39,251 --> 00:32:40,586 Lại đây. 455 00:32:41,378 --> 00:32:43,422 Con về thì mừng quá rồi, Danny. 456 00:32:46,884 --> 00:32:48,135 Jimmy. 457 00:32:48,719 --> 00:32:49,720 Jimmy. 458 00:32:50,637 --> 00:32:51,638 Jimmy! 459 00:32:51,722 --> 00:32:53,307 Lại chào anh con đi này. 460 00:32:54,516 --> 00:32:57,728 Con gặp may vì nó ra đây đấy. Thường thì nó không ra khỏi phòng. 461 00:32:59,605 --> 00:33:00,647 Chào đồ vô dụng. 462 00:33:00,731 --> 00:33:02,065 Chào phân chim. 463 00:33:02,649 --> 00:33:04,860 Bố có bít tết. Con muốn uống bia không? 464 00:33:08,488 --> 00:33:09,489 Lại đây nào. 465 00:33:10,908 --> 00:33:12,576 - Em thế nào? - Tốt cả, còn anh? 466 00:33:12,659 --> 00:33:16,038 Ôi, Chúa ơi. Con trai mẹ đã lớn chừng này kể từ Giáng sinh à? 467 00:33:17,956 --> 00:33:18,957 Chết tiệt. 468 00:33:20,292 --> 00:33:21,293 Danny. 469 00:33:25,339 --> 00:33:26,673 Con trai của mẹ. 470 00:33:26,757 --> 00:33:27,883 Mẹ đừng kỳ cục nữa. 471 00:33:29,218 --> 00:33:33,347 Mẹ biết, mẹ chỉ… mẹ chỉ vui quá thôi mà. 472 00:33:37,142 --> 00:33:38,310 Chào con. 473 00:33:41,563 --> 00:33:42,731 Chà. 474 00:33:42,814 --> 00:33:46,360 - Kích cỡ tay mẹ. - Ôi, thôi nào, kệ mẹ đi mà. 475 00:33:50,197 --> 00:33:51,198 Trace. 476 00:33:52,658 --> 00:33:53,659 Gordo. 477 00:33:54,743 --> 00:33:55,744 Giờ thì 478 00:33:56,370 --> 00:33:57,412 bố muốn nâng ly. 479 00:33:57,496 --> 00:33:59,748 - Bố, không, bố không phải... - Không. Cứ... 480 00:33:59,831 --> 00:34:00,999 Cứ để bố làm. 481 00:34:02,876 --> 00:34:06,088 Giữ được chỗ trong năm đầu ở Annapolis đã là một thành tích rồi. 482 00:34:06,755 --> 00:34:08,465 Trời, với con còn dễ ấy chứ. 483 00:34:09,049 --> 00:34:10,467 Bố rất tự hào về con, Danny. 484 00:34:11,260 --> 00:34:13,094 - Tất cả chúng ta. - Cảm ơn bố. 485 00:34:13,178 --> 00:34:14,763 - Chúc sức khỏe. - Chúc sức khỏe. 486 00:34:14,847 --> 00:34:18,225 Chờ chút. Bố còn muốn nói điều này nữa. 487 00:34:21,018 --> 00:34:22,062 Trace. 488 00:34:27,150 --> 00:34:28,235 Chúc mừng em. 489 00:34:29,652 --> 00:34:32,322 Anh mừng cho em. Sam là... Anh ấy là người tốt. 490 00:34:33,282 --> 00:34:34,283 Cảm ơn anh, Gordo. 491 00:34:37,286 --> 00:34:38,286 Chúc sức khỏe. 492 00:34:39,663 --> 00:34:43,208 Lẽ ra ngon hơn nhiều, nhưng vị của nó thì không thể giải thích. 493 00:34:44,543 --> 00:34:45,752 Anh ấy đấy. 494 00:34:45,835 --> 00:34:47,545 Anh ấy đấy. Được rồi. 495 00:34:56,346 --> 00:35:00,475 Ed Baldwin mà đeo kính lão à? Bao giờ thì mới hết điều kỳ diệu chứ? 496 00:35:00,559 --> 00:35:02,019 Ồ, rồi cô cũng sẽ như thế, Mol. 497 00:35:02,603 --> 00:35:03,604 Không bao giờ. 498 00:35:04,062 --> 00:35:07,357 Thị lực 20/20 cho tới ngày tôi chết. Giống bà tôi. 499 00:35:08,650 --> 00:35:11,987 Thế, ừm, cô đang thích nghi thế nào với cuộc sống trên Trái Đất hả? 500 00:35:12,529 --> 00:35:15,032 Tôi không biết. Ngộ lắm nhé. Có lúc tôi cảm thấy 501 00:35:15,782 --> 00:35:18,535 tôi ở trái đất cũng như ở ngoài vũ trụ. 502 00:35:19,703 --> 00:35:24,541 Khi tôi ở ngoài vũ trụ, mọi thứ thật... đúng đắn. 503 00:35:25,667 --> 00:35:27,085 Cho tới khi cơn bão chết tiệt đó tới. 504 00:35:27,169 --> 00:35:29,129 Ừ, đúng là cơn bão khủng khiếp. 505 00:35:30,380 --> 00:35:32,257 Này, tôi đã đọc báo cáo. 506 00:35:34,760 --> 00:35:36,470 Tôi biết cô khá lâu rồi, Mol. 507 00:35:36,553 --> 00:35:38,096 Anh cứ nói đi, Ed. 508 00:35:38,639 --> 00:35:41,683 Không đời nào cô chờ trong ống dung nham cho cơn bão qua đi. 509 00:35:41,767 --> 00:35:43,310 Nhất là khi Wubbo ở ngoài đó. 510 00:35:43,393 --> 00:35:46,939 Nên tôi chỉ... muốn biết cô có khỏe không. 511 00:35:47,606 --> 00:35:48,607 Tôi khỏe mà. 512 00:35:49,191 --> 00:35:52,027 Chúng ta sẽ nói điều cần nói cho bác sĩ. Để tôi lo. 513 00:35:52,110 --> 00:35:55,614 Nói dối bác sỹ của NASA ư? Đó không phải là quy trình đúng. 514 00:35:55,697 --> 00:35:59,076 Không, Molly Cobb sẽ không bao giờ đi ngược lại quy trình. 515 00:35:59,159 --> 00:36:00,494 - Không bao giờ. - Thật ngớ ngẩn. 516 00:36:00,577 --> 00:36:01,578 Không đời nào. 517 00:36:04,289 --> 00:36:05,290 Tôi khỏe mà, Ed. 518 00:36:07,626 --> 00:36:09,962 Còn anh? Anh không nhớ ở trên vũ trụ à? 519 00:36:10,629 --> 00:36:13,757 Có, tôi nhớ chứ. Không nhiều như tôi nghĩ thôi. 520 00:36:14,341 --> 00:36:15,717 Ý tôi là, Pathfinder là con cưng của anh. 521 00:36:15,801 --> 00:36:17,970 Anh chịu để người khác phóng cùng nó à? 522 00:36:18,804 --> 00:36:20,806 Tôi ở trên đó đủ rồi. 523 00:36:22,140 --> 00:36:24,852 Khi lần đầu tôi gặp Ed Baldwin vĩ đại, 524 00:36:24,935 --> 00:36:30,023 tôi không bao giờ nghĩ rằng anh ấy lại chịu ngồi bàn giấy. 525 00:36:31,400 --> 00:36:32,901 Phải, cả cô và tôi. 526 00:36:35,863 --> 00:36:36,989 Tôi không biết nữa. 527 00:36:38,740 --> 00:36:40,576 Cuộc sống mà ta nghĩ là ta sẽ có... 528 00:36:41,910 --> 00:36:44,121 đôi khi lại không khiến ta hạnh phúc. 529 00:36:44,204 --> 00:36:46,498 Tôi thì hạnh phúc, 530 00:36:46,582 --> 00:36:51,587 được ở trên đó với Kelly, Karen, trời ạ, kể cả các ứng viên phi hành gia. 531 00:36:52,296 --> 00:36:53,422 Điều đó có ý nghĩa mà. 532 00:36:53,964 --> 00:36:55,340 Tôi biết... 533 00:36:56,258 --> 00:36:58,218 việc đó không thử thách giới hạn, nhưng 534 00:36:58,802 --> 00:37:01,597 đôi khi được ở bên những người thân yêu quan trọng hơn là 535 00:37:01,680 --> 00:37:03,724 được làm điều mình thích. 536 00:37:04,391 --> 00:37:06,059 Anh nói như cái bánh may mắn. 537 00:37:07,019 --> 00:37:08,187 Ừ. 538 00:37:09,271 --> 00:37:10,731 Có phải là thứ mà tôi nghĩ không? 539 00:37:10,814 --> 00:37:13,066 Kệ nó đi. Họ sẽ phủ nhận. 540 00:37:14,735 --> 00:37:15,736 Chơi đi. 541 00:37:17,446 --> 00:37:18,739 Ôi, trời. 542 00:37:18,822 --> 00:37:20,824 Không, tôi không muốn xây mặt dưới vòm, 543 00:37:20,908 --> 00:37:24,661 nhưng rồi chủ thầu làm bộ mặt nghiêm trọng nói, 544 00:37:24,745 --> 00:37:26,288 "Sẽ mất thêm hai tháng". 545 00:37:26,371 --> 00:37:29,917 - Gì cơ? Thêm hai tháng? - Phải. 546 00:37:30,000 --> 00:37:31,919 Thôi nào, tôi chỉ... 547 00:37:32,836 --> 00:37:35,047 - Không, khoan đã, cô... làm lửa tắt rồi. - Ôi, chết tiệt. 548 00:37:37,257 --> 00:37:42,513 Ừm, vậy là con đã ngủ một đêm ở sân, trần truồng và hai chân bị trói chặt. 549 00:37:45,891 --> 00:37:46,975 Tất nhiên rồi. 550 00:37:48,560 --> 00:37:49,811 Nghe thật kinh khủng. 551 00:37:49,895 --> 00:37:51,230 Phải. Đúng vậy. 552 00:37:51,313 --> 00:37:54,233 Nếu không biết cuốn sổ tay Học viện Hải quân, ý con là nguyên văn, 553 00:37:54,316 --> 00:37:55,526 thì họ làm ta chết khiếp. 554 00:37:55,609 --> 00:37:56,985 Họ làm thế với mọi sinh viên năm nhất. 555 00:38:14,503 --> 00:38:15,504 Được rồi. 556 00:38:16,380 --> 00:38:17,714 Chết tiệt. 557 00:38:17,798 --> 00:38:19,508 Khuya rồi, mẹ phải về thôi. 558 00:38:19,591 --> 00:38:21,844 Ồ, thôi nào, Trace. Em không phải thế. 559 00:38:21,927 --> 00:38:23,512 Mới có 9:00. 560 00:38:23,595 --> 00:38:25,597 Thôi, sớm mai em còn phải thực hiện bài SIM, 561 00:38:25,681 --> 00:38:27,266 em đã bỏ lỡ bài lần trước, nên... 562 00:38:27,975 --> 00:38:30,310 Em không muốn làm Ed bực. 563 00:38:30,394 --> 00:38:31,395 Không đâu. 564 00:38:33,647 --> 00:38:35,858 - Hôm nay vui quá. - Đúng vậy. 565 00:38:36,900 --> 00:38:38,819 Ừm, anh có cần ai rửa bát đỡ cho không? 566 00:38:38,902 --> 00:38:42,322 Không, anh lo được. Thực ra anh khá là giỏi rửa bát. 567 00:38:42,406 --> 00:38:43,407 - Thế à? - Ừ hứ. 568 00:38:44,575 --> 00:38:46,493 Cho em xem đôi tay nứt nẻ vì rửa bát nào. 569 00:38:47,911 --> 00:38:49,663 Ngày mai Sheila ghé qua đúng không? 570 00:38:49,746 --> 00:38:51,456 Sáng sớm mai. 571 00:38:53,500 --> 00:38:55,586 - Rất vui được gặp em, Trace. - Em cũng thế. 572 00:38:56,086 --> 00:38:59,298 Các chàng trai, chúc vui vẻ nhé. Thật vui vì con về nhà. 573 00:38:59,381 --> 00:39:00,716 - Cảm ơn anh lần nữa, Gordo. - Chúc ngủ ngon. 574 00:39:01,842 --> 00:39:03,177 Chúc mẹ ngủ ngon. 575 00:39:08,265 --> 00:39:09,516 Được rồi, các con. 576 00:39:10,475 --> 00:39:12,519 Ta có một tủ lạnh đầy bia, và bỏng Cheez Balls, 577 00:39:12,603 --> 00:39:14,104 và ti-vi thì đang chiếu Trung sĩ Slaughter. 578 00:39:15,230 --> 00:39:17,733 Ừm, bố ơi, bọn con định đi chơi với vài người bạn. 579 00:39:17,816 --> 00:39:19,276 Tối đầu tiên về nhà mà. 580 00:39:19,860 --> 00:39:20,861 Phải rồi. 581 00:39:20,944 --> 00:39:21,945 Tất nhiên rồi. 582 00:39:22,863 --> 00:39:24,823 Không, con cứ đi chơi vui vẻ đi. 583 00:39:24,907 --> 00:39:27,201 - Bố chắc chứ? Bọn con có thể... - Không, thật đấy. 584 00:39:27,284 --> 00:39:28,577 Con cứ đi đi. 585 00:39:28,660 --> 00:39:31,955 Ông già này cũng còn nhiều việc để làm mà, nên... 586 00:39:32,748 --> 00:39:33,749 Vâng. 587 00:39:33,832 --> 00:39:35,042 Bố đừng thức chờ bọn con. 588 00:39:35,709 --> 00:39:36,710 Đi nào, Jimmy. 589 00:39:43,258 --> 00:39:44,384 Trông nom nhau nhé. 590 00:41:14,183 --> 00:41:15,434 Áp lực âm. 591 00:41:21,064 --> 00:41:22,065 Hết sảy! 592 00:41:31,867 --> 00:41:33,160 Cảm ơn anh. 593 00:41:35,078 --> 00:41:38,624 Thế, ai cũng phải cắt tóc kiểu đó, 594 00:41:38,707 --> 00:41:41,627 hay đây là hình phạt tàn nhẫn chỉ dành cho cậu? 595 00:41:43,462 --> 00:41:47,174 Không, bọn tôi đều phải cắt kiểu đó. Đương nhiên là trừ nữ giới. 596 00:41:47,257 --> 00:41:48,383 Có cô nào xinh không? 597 00:41:48,467 --> 00:41:49,718 Cứ làm như em biết làm gì ấy. 598 00:41:56,517 --> 00:41:58,477 Là sinh viên năm nhất có khó như họ nói không? 599 00:41:59,228 --> 00:42:00,646 Không tệ lắm. 600 00:42:00,729 --> 00:42:03,565 Qua năm nhất rồi thì dễ dàng hơn. 601 00:42:04,274 --> 00:42:07,694 - Anh có nói vậy với bố mẹ đâu. - Im đi, đồ vô dụng. 602 00:42:07,778 --> 00:42:09,988 Cậu được đi tàu sân bay thật à? 603 00:42:10,072 --> 00:42:11,114 Ừ. 604 00:42:11,698 --> 00:42:12,699 Nó như thế nào? 605 00:42:14,493 --> 00:42:16,745 Lần đầu đứng ngoài đó, cứ như... 606 00:42:17,329 --> 00:42:19,581 cứ như ta đang đứng giữa đại dương, 607 00:42:19,665 --> 00:42:22,125 xung quanh chỉ có nước và trời. 608 00:42:23,043 --> 00:42:24,795 - Thích quá. - Phải. 609 00:42:25,379 --> 00:42:27,798 Cái hay nhất là 610 00:42:27,881 --> 00:42:31,051 được thấy một chiếc Tomcat hạ cánh với tốc độ 270 km/h. 611 00:42:31,134 --> 00:42:35,055 Thấy chiếc máy bay đó lao về phía ta, nhanh như lốc, 612 00:42:35,138 --> 00:42:36,348 và ta cứ tưởng 613 00:42:36,431 --> 00:42:39,643 rằng nó sẽ trượt sang phía boong tàu bên kia. 614 00:42:40,602 --> 00:42:42,271 Nhưng rồi, bỗng nhiên, 615 00:42:42,354 --> 00:42:47,234 móc đuôi máy bay bất ngờ móc vào dây cáp đó, và nó dừng lại hoàn toàn. 616 00:42:48,110 --> 00:42:49,444 Ngay trước mắt ta. 617 00:42:51,321 --> 00:42:52,656 Tôi chưa từng thấy thứ gì như thế. 618 00:43:24,646 --> 00:43:25,647 A lô. 619 00:43:25,731 --> 00:43:28,233 Chào Ed. Anh xuống đây có được không? 620 00:43:28,984 --> 00:43:30,235 Để làm gì? Có chuyện gì vậy? 621 00:43:30,319 --> 00:43:31,403 Về Gordo. 622 00:43:33,488 --> 00:43:39,786 Ánh mặt trời trong mắt em Khiến lời dối trá cũng đáng tin 623 00:43:41,705 --> 00:43:44,499 Anh là con mắt trên trời cao 624 00:43:44,583 --> 00:43:50,214 Dõi theo em Có thể đọc thấu tâm trí em 625 00:43:50,297 --> 00:43:52,925 Anh là người đặt ra luật lệ 626 00:43:56,470 --> 00:43:57,638 Ôi, chết tiệt. 627 00:43:58,222 --> 00:44:00,140 Này, cho tôi thêm một ly nữa. 628 00:44:01,183 --> 00:44:02,851 Một ly cho cả bạn tôi nữa... 629 00:44:03,894 --> 00:44:05,854 Darlene. Và, ừm, ừm... 630 00:44:10,484 --> 00:44:12,152 Chào Eddie. 631 00:44:12,236 --> 00:44:13,529 Tôi sẽ gọi một ly cho Ed. Chào. 632 00:44:13,612 --> 00:44:14,613 Chào anh. 633 00:44:14,696 --> 00:44:16,156 - Anh thế nào? - Tốt lắm. 634 00:44:16,240 --> 00:44:18,200 Muốn ra ngoài chút không? 635 00:44:18,283 --> 00:44:19,535 - À. - Đi dạo một chút. 636 00:44:19,618 --> 00:44:22,663 - Tôi đang vui mà. - Tôi biết là anh đang vui. 637 00:44:25,040 --> 00:44:26,625 Dù vậy tôi cần nói chuyện với anh. 638 00:44:27,709 --> 00:44:30,170 Xin lỗi các cô nhé, cho tôi mượn anh ấy một lát. 639 00:44:30,254 --> 00:44:31,672 Bạn tôi. Ed. 640 00:44:34,424 --> 00:44:36,510 Ồ, phải, anh... 641 00:44:36,593 --> 00:44:38,762 - Anh nhảy được đấy. - Nhảy. 642 00:44:38,846 --> 00:44:39,888 Được rồi. 643 00:44:42,015 --> 00:44:46,812 Tôi hiểu việc Tracy kết hôn là khó khăn với anh, nhưng 644 00:44:46,895 --> 00:44:48,105 anh biết gì không? 645 00:44:49,106 --> 00:44:50,107 Kệ xác cô ấy. 646 00:44:51,316 --> 00:44:54,111 Hai người đã li hôn đến tận năm năm rồi. 647 00:44:54,736 --> 00:44:56,196 Anh phải sống tiếp chứ. 648 00:44:57,197 --> 00:44:58,198 Cô ấy đã sống tiếp. 649 00:44:58,282 --> 00:44:59,783 Phải. 650 00:44:59,867 --> 00:45:02,536 Anh có công việc tốt, con cái lớn khôn, 651 00:45:02,619 --> 00:45:04,371 anh chỉ còn lo cho tóc của mình thôi. 652 00:45:06,123 --> 00:45:08,750 Những chuyện trước đây, anh cứ... 653 00:45:11,086 --> 00:45:12,129 Nghe này. 654 00:45:12,671 --> 00:45:13,964 Đừng nghĩ đến nó nữa. 655 00:45:17,426 --> 00:45:18,552 Tôi không thể. Tôi... 656 00:45:21,847 --> 00:45:22,848 Tôi không biết làm sao. 657 00:45:24,099 --> 00:45:26,059 Nó sẽ không... Nó sẽ không buông tha cho tôi. 658 00:45:29,313 --> 00:45:33,859 Anh nói gì vậy? Từ khi nào? Anh có những suy nghĩ thế từ khi nào? 659 00:45:33,942 --> 00:45:35,694 Tôi đã để lại một thứ ở trên đó, Ed. 660 00:45:37,905 --> 00:45:39,907 Từ khi chúng ta trở về, tôi... 661 00:45:42,743 --> 00:45:44,661 cứ như thậm chí tôi còn chẳng tồn tại. 662 00:45:45,787 --> 00:45:47,289 Tôi cứ vật vờ như cái bóng, hay... 663 00:45:49,333 --> 00:45:50,459 có lẽ một bóng ma. 664 00:45:50,542 --> 00:45:51,835 Tôi không biết nữa. Tôi chỉ... 665 00:45:54,129 --> 00:45:55,130 - Tôi chỉ... - Gordo. 666 00:45:55,214 --> 00:45:56,215 Tôi không thể, ừm... 667 00:45:56,298 --> 00:45:58,175 Gordo. Lê cái xác lại đây. 668 00:45:59,551 --> 00:46:00,636 Không đứng dưới đường nữa. 669 00:46:05,807 --> 00:46:07,267 Anh làm sao vậy? 670 00:46:12,356 --> 00:46:14,691 Tôi không biết tôi đang làm cái quái gì nữa, Ed. 671 00:46:17,528 --> 00:46:21,990 Chúng ta đã định khiến mọi người phải ngước mắt lên trời cao? Nhớ chứ? 672 00:46:24,493 --> 00:46:25,869 Giờ thì tôi là kẻ vô danh. 673 00:46:27,246 --> 00:46:31,458 Tôi biết anh bị ảnh hưởng tâm lý nặng nề hơn tôi, với chuyện của Shane. 674 00:46:31,959 --> 00:46:35,921 Anh đã tìm được cách để chung sống với nó. Trong con người anh. 675 00:46:38,006 --> 00:46:39,258 Trong gia đình anh. 676 00:46:43,303 --> 00:46:46,098 Chết tiệt, tôi không... Tôi không muốn các con thấy tôi như vậy. 677 00:47:07,202 --> 00:47:08,203 Gordo. 678 00:47:11,456 --> 00:47:13,250 Các con tôn thờ anh, bạn ạ. 679 00:47:16,753 --> 00:47:20,465 Anh phải thấy thằng bé, Ed. Trong bộ quân phục trắng mùa hè. 680 00:47:20,549 --> 00:47:22,301 Chuẩn úy Hải quân Stevens. 681 00:47:24,511 --> 00:47:26,180 Anh còn nhớ năm thứ nhất của anh chứ? 682 00:47:26,263 --> 00:47:29,016 Có, dù tôi đã cố quên đi. 683 00:47:29,099 --> 00:47:33,020 Thời gian ở Northwestern là những ngày tháng đẹp nhất đời tôi. 684 00:47:33,645 --> 00:47:36,315 Lần đầu tiên tôi phải tự lập, 685 00:47:36,398 --> 00:47:39,109 dường như việc gì cũng dễ dàng. 686 00:47:39,651 --> 00:47:40,903 Cứ như... 687 00:47:42,029 --> 00:47:44,031 ta chẳng mất công sức mấy cũng có được. 688 00:47:44,114 --> 00:47:45,115 Anh biết chứ? 689 00:47:45,657 --> 00:47:46,658 Giờ thì tôi thế này đây. 690 00:47:48,410 --> 00:47:49,995 Gordo Stevens. 691 00:47:50,829 --> 00:47:52,122 Người hùng nước Mỹ. 692 00:47:57,336 --> 00:47:58,587 Vớ va vớ vẩn. 693 00:48:01,965 --> 00:48:03,425 Tất cả là vớ vẩn. 694 00:48:06,845 --> 00:48:08,013 Thật vớ vẩn. 695 00:48:09,723 --> 00:48:10,933 Thật... 696 00:48:21,401 --> 00:48:22,569 Thôi mà. 697 00:48:23,487 --> 00:48:26,073 Này. Thôi mà, bạn. Đứng dậy nào. 698 00:48:39,378 --> 00:48:40,462 Được rồi. 699 00:48:48,178 --> 00:48:49,805 Anh... 700 00:48:49,888 --> 00:48:51,473 Anh nên chợp mắt một chút đi. 701 00:48:55,477 --> 00:48:56,478 Chúc anh ngủ ngon, Ed. 702 00:49:55,996 --> 00:49:59,291 - Giữ gìn sức khỏe nhé. - Tôi sẽ nhớ các bạn ở đây. 703 00:50:04,379 --> 00:50:05,380 Molly. 704 00:50:06,924 --> 00:50:08,300 Chào Wubbo. 705 00:50:09,384 --> 00:50:10,719 May quá, tôi gặp cô. 706 00:50:11,845 --> 00:50:14,431 Tôi sẽ về quê hương ở Hà Lan, nên, ừm, 707 00:50:15,015 --> 00:50:16,600 chắc là chúng ta tạm biệt thôi. 708 00:50:16,683 --> 00:50:19,895 Chết tiệt. Bác sĩ bảo anh không đủ sức khỏe hả? 709 00:50:19,978 --> 00:50:22,189 Không đúng đâu, Wubbo. Họ không được làm thế. 710 00:50:22,272 --> 00:50:25,692 Không. Là do tôi chọn. Tôi sẽ rời khỏi chương trình. 711 00:50:26,610 --> 00:50:28,028 Anh sẽ rời khỏi chương trình? 712 00:50:28,695 --> 00:50:29,696 Khốn thật. 713 00:50:30,948 --> 00:50:32,908 Tôi cần làm điều tốt nhất cho tôi và gia đình. 714 00:50:32,991 --> 00:50:35,244 Không, anh chọn cách rút lui dễ dàng, đó là điều anh đang làm. 715 00:50:35,327 --> 00:50:37,913 Không, Molly. Nếu tôi chỉ còn sống thêm vài năm, 716 00:50:37,996 --> 00:50:40,290 - tôi muốn sống ở dưới mặt đất. - Vớ vẩn. Sao mà biết được. 717 00:50:40,374 --> 00:50:41,375 - Chẳng ai biết được cả. - Molly. 718 00:50:41,458 --> 00:50:43,669 Anh không được bỏ cuộc, Wubbo. Anh tiếp tục chiến đấu đi. 719 00:50:45,754 --> 00:50:47,464 Rất tiếc vì cô cảm thấy như thế, Molly. 720 00:50:49,925 --> 00:50:51,134 Cảm ơn cô. 721 00:51:16,910 --> 00:51:18,120 A lô? 722 00:51:18,203 --> 00:51:20,581 Anh Stevens, tôi là Jane Markus ở JSC. 723 00:51:20,664 --> 00:51:23,250 Cuộc họp nhân sự hàng tuần đã được đẩy lên hôm nay. 724 00:51:23,333 --> 00:51:25,460 11:00 ở phòng họp phi hành gia. 725 00:51:28,839 --> 00:51:30,090 Xin lỗi, gì cơ? 726 00:51:30,174 --> 00:51:31,884 11:00. Cảm ơn anh. 727 00:52:04,082 --> 00:52:05,834 PHÒNG HỌP PHI HÀNH GIA 728 00:52:24,186 --> 00:52:25,687 Trông anh phờ phạc quá. 729 00:52:26,188 --> 00:52:27,856 Tôi đang thấy rất tuyệt. 730 00:52:28,565 --> 00:52:30,442 Cô có biết tại sao họ đẩy cuộc họp sớm hơn? 731 00:52:30,859 --> 00:52:31,860 Không. 732 00:52:31,944 --> 00:52:33,362 Chào mọi người. 733 00:52:34,780 --> 00:52:35,864 Bắt đầu cuộc họp thôi. 734 00:52:39,243 --> 00:52:43,622 Buổi phỏng vấn nhóm Jamestown 81 sẽ được tổ chức lúc 08:30 ở phòng 6600. 735 00:52:43,705 --> 00:52:45,874 Tất cả tân binh bắt buộc phải có mặt. 736 00:52:45,958 --> 00:52:49,545 Ngoài ra, một chiếc T-38 của ta tuần trước suýt bị rơi ở El Paso. 737 00:52:49,628 --> 00:52:53,006 Kể cả với các linh kiện lắp mới, nhớ kiểm tra kỹ dữ liệu cất cánh, 738 00:52:53,090 --> 00:52:54,967 nhất là khi đang mang một cái kén. 739 00:52:56,635 --> 00:53:00,347 Và tôi xin thông báo một nhiệm vụ bay. 740 00:53:01,598 --> 00:53:05,185 Danielle Poole sẽ tham gia phi hành đoàn của STS-83 Romeo! 741 00:53:07,187 --> 00:53:08,272 Xin chúc mừng. 742 00:53:08,897 --> 00:53:10,691 Cô ấy sẽ trở lại Jamestown. 743 00:53:12,234 --> 00:53:13,819 Tôi mừng cho cô, Dani. 744 00:53:14,486 --> 00:53:15,654 Cảm ơn anh. 745 00:53:16,697 --> 00:53:18,156 Ồ, ừm, còn một việc nữa. 746 00:53:18,240 --> 00:53:20,284 Đại úy Gordo Stevens sẽ cùng đi với cô ấy. 747 00:53:33,672 --> 00:53:35,757 Chết tiệt. Gordo trở lại rồi. 748 00:53:35,841 --> 00:53:37,676 - Hẳn là anh phấn khởi lắm. - Vâng... 749 00:53:38,760 --> 00:53:39,928 - Vâng. - Dani. 750 00:53:44,099 --> 00:53:45,517 Thật tuyệt vì anh quay lại. 751 00:53:47,728 --> 00:53:48,896 Chúc mừng Đại úy. 752 00:53:48,979 --> 00:53:50,439 Tôi sẽ không quay lại trên đó đâu, Ed. 753 00:53:51,064 --> 00:53:52,649 Tôi không thể. Anh biết mà. 754 00:53:53,442 --> 00:53:56,862 Thôi... điều đó không phụ thuộc vào anh. 755 00:53:56,945 --> 00:53:59,990 Tôi là người quyết định ai lên đó và khi nào, nhớ chứ? 756 00:54:01,450 --> 00:54:02,451 Anh làm được mà. 757 00:54:04,661 --> 00:54:06,205 Đồ khốn. 758 00:54:07,497 --> 00:54:10,501 Hãy cho phi hành đoàn Jamestown 91 một tràng pháo tay nữa nào. 759 00:54:37,069 --> 00:54:39,112 Tôi xin một điếu được không? 760 00:54:53,669 --> 00:54:54,753 Cảm ơn cô. 761 00:56:01,778 --> 00:56:03,780 Biên dịch: Ngân Trần