1 00:00:35,077 --> 00:00:37,788 CHÍNH QUYỀN REAGAN PHÓNG THÍCH LÍNH 2 00:00:37,871 --> 00:00:41,333 HỦY CHUYẾN TÀU BIỂN CỦA BAHAMA LINE 3 00:00:47,798 --> 00:00:49,675 - Chào anh. - Chào em. 4 00:01:00,435 --> 00:01:01,520 Cái gì đây? 5 00:01:01,979 --> 00:01:03,981 Giấy tờ để anh ký thôi mà. 6 00:01:11,572 --> 00:01:14,741 Gì cơ? Em sẽ hủy chuyến đi tàu biển tới Bahamas à? 7 00:01:14,825 --> 00:01:17,619 Nếu anh quay lại vũ trụ, thì còn đi đâu nữa, nhỉ? 8 00:01:18,120 --> 00:01:20,539 - Khoan, gì cơ? - Vậy sẽ là sứ mệnh nào đây? 9 00:01:21,206 --> 00:01:23,959 Anh đã lên mặt trăng rồi, nên sẽ không lên đó nữa. 10 00:01:24,042 --> 00:01:26,628 Còn Skylab, anh biết đấy, tình hình đang tốt đẹp, 11 00:01:26,712 --> 00:01:29,381 nhưng thật sự mà nói, nó quá buồn tẻ đối với anh. 12 00:01:29,464 --> 00:01:34,553 Nên em đang đoán là chuyến bay đầu tiên của Pathfinder, đúng không? 13 00:01:35,554 --> 00:01:38,015 Ý em là, đó là công nghệ tối tân 14 00:01:38,098 --> 00:01:40,225 chất đầy những thứ có thể trục trặc. 15 00:01:40,309 --> 00:01:42,060 Đó là ước mơ của phi công bay thử nghiệm. 16 00:01:45,439 --> 00:01:48,442 Karen, anh sẽ không quay lại. Anh hoàn toàn hài lòng... 17 00:01:48,525 --> 00:01:49,568 Không, anh không hài lòng, Ed. 18 00:01:50,402 --> 00:01:52,279 Tối qua anh đã nói điều đó rất rõ. 19 00:01:53,447 --> 00:01:54,656 Em đang nói gì vậy? 20 00:01:54,740 --> 00:01:56,742 Anh đã nói anh tự hứa với bản thân 21 00:01:56,825 --> 00:01:59,161 sẽ không bao giờ bỏ em và Kelly một mình, 22 00:01:59,244 --> 00:02:01,580 cho dù anh có phải từ bỏ điều gì. 23 00:02:03,665 --> 00:02:07,711 Thôi nào. Anh đã rất bực tức, và phản ứng thái quá. 24 00:02:07,794 --> 00:02:09,630 Và anh đã nói ra chính xác cảm xúc của mình. 25 00:02:12,257 --> 00:02:15,093 - Ý anh là... - Em hiểu ý anh là gì, Ed. 26 00:02:18,055 --> 00:02:20,807 Không chỉ... có thế. 27 00:02:25,103 --> 00:02:27,564 Anh còn nghĩ em không nhận ra ánh mắt anh vào mỗi lần phóng. 28 00:02:28,982 --> 00:02:30,651 Hay khi anh nói về Pathfinder. 29 00:02:42,829 --> 00:02:44,373 Chúng ta đã nuôi dạy một cô con gái tuyệt vời. 30 00:02:46,583 --> 00:02:49,628 Và anh đã ở bên con bé trong mỗi bước đường. 31 00:02:52,005 --> 00:02:54,049 Giờ đây con bé sẽ đi xa sống ước mơ của mình, 32 00:02:54,132 --> 00:02:56,134 và chẳng có lý do gì để anh cũng không được làm vậy. 33 00:03:00,973 --> 00:03:02,599 Anh sẽ không bắt em phải trải qua điều đó lần nữa. 34 00:03:02,683 --> 00:03:03,684 Em lo liệu được. 35 00:03:08,397 --> 00:03:11,817 Nhưng anh nên biết, lần này sẽ khác. 36 00:03:13,277 --> 00:03:15,863 Anh biết đấy, em phải lo quản lý quán. 37 00:03:16,989 --> 00:03:20,367 Nên em không thể ngồi cả ngày đêm bên máy liên lạc tự hỏi anh có ổn không. 38 00:03:21,535 --> 00:03:23,287 Không phải là em không ủng hộ anh. 39 00:03:24,079 --> 00:03:25,664 Em rất ủng hộ. 40 00:03:25,747 --> 00:03:28,333 Em không thể bị hút vào việc đó nữa. 41 00:03:29,793 --> 00:03:30,794 Em không thể. 42 00:03:33,922 --> 00:03:34,923 Vậy thì... 43 00:03:36,175 --> 00:03:37,384 anh càng không nên đi. 44 00:03:37,467 --> 00:03:38,468 Có, anh nên đi. 45 00:03:41,221 --> 00:03:43,765 Anh thật sự nghĩ mình có thể ngồi bàn giấy từ 8:00 sáng đến 6:00 chiều 46 00:03:43,849 --> 00:03:45,809 tận 15 năm nữa sao? 47 00:03:54,776 --> 00:03:55,777 Anh thật sự nghĩ... 48 00:03:55,861 --> 00:03:58,197 Đúng. Em nghĩ vậy. 49 00:04:05,204 --> 00:04:06,371 Em đã nói là em lo được. 50 00:04:07,289 --> 00:04:08,290 Và em sẽ lo được. 51 00:04:42,699 --> 00:04:44,701 PHI CÔNG 52 00:04:44,785 --> 00:04:46,787 CHUYÊN GIA SỨ MỆNH 53 00:05:01,051 --> 00:05:04,137 TÀU PATHFINDER HOA KỲ 54 00:05:19,319 --> 00:05:22,781 TÀU PATHFINDER 55 00:06:17,961 --> 00:06:22,299 CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN 56 00:06:26,386 --> 00:06:28,597 Có lúc ta phải gạt bỏ mọi lo âu... 57 00:06:30,140 --> 00:06:31,934 để bay, không thì sẽ chẳng làm được việc gì. 58 00:06:33,602 --> 00:06:34,811 Rõ, Gordo. 59 00:06:35,771 --> 00:06:38,065 Cảm giác thật khoan khoái khi có anh trở lại. 60 00:06:38,148 --> 00:06:39,149 Thật vui được trở lại. 61 00:06:39,691 --> 00:06:42,569 Tôi nhớ các phi công thử nghiệm. 62 00:06:43,278 --> 00:06:45,697 Ừ, chúng tôi thích cái gì cũng mạo hiểm. 63 00:06:45,781 --> 00:06:46,782 Amen. 64 00:06:50,244 --> 00:06:52,079 Anh thoải mái với bộ đồ này chứ, Gordo? 65 00:06:52,162 --> 00:06:55,999 Nếu không, chúng tôi có thể cho anh mặc bộ A7LB cũ. 66 00:06:56,083 --> 00:06:57,084 Tôi thích nó. 67 00:06:58,710 --> 00:07:00,212 Tôi có thể giơ tay cao hơn nhiều. 68 00:07:01,129 --> 00:07:05,259 Dù vậy, vẫn phải nói, tôi không thích cái mai rùa này lắm. 69 00:07:05,342 --> 00:07:07,010 Độ bền cũng có cái giá của nó. 70 00:07:07,094 --> 00:07:08,512 Nhưng hãy chắc chắn anh thấy thoải mái. 71 00:07:08,595 --> 00:07:10,430 Vì anh sẽ mặc bộ đồ này lâu đấy. 72 00:07:10,514 --> 00:07:13,100 Yêu từng giây phút, nghĩ tới bà. 73 00:07:13,183 --> 00:07:14,685 Anh không bao giờ bỏ cuộc, nhỉ? 74 00:07:15,018 --> 00:07:17,020 Sức hấp dẫn của tôi là huyền thoại. 75 00:07:19,982 --> 00:07:22,651 Đội mũ bảo hiểm vào là xong. 76 00:07:22,734 --> 00:07:23,735 Cũng tới lúc rồi. 77 00:07:39,418 --> 00:07:40,419 Anh ổn chứ? Ổn cả chứ? 78 00:07:58,520 --> 00:07:59,855 Tôi không nghe thấy anh. 79 00:08:05,194 --> 00:08:06,278 Bật thiết bị liên lạc. 80 00:08:07,029 --> 00:08:08,655 Gordo, anh ở trong đó ổn chứ? 81 00:08:09,239 --> 00:08:10,282 Ừ, tôi ổn. 82 00:08:11,366 --> 00:08:12,826 Tắt liên lạc. 83 00:08:23,253 --> 00:08:25,589 - Trông mặt anh hơi đỏ. - Ừ, trong này hơi nóng. 84 00:08:25,672 --> 00:08:28,133 Chúng tôi sẽ thay CCA và mười phút nữa sẽ chuẩn bị xong cho anh. 85 00:08:28,217 --> 00:08:29,426 Không được đâu. 86 00:08:30,260 --> 00:08:31,762 Chắc hôm nay chỉ thế thôi. 87 00:08:31,845 --> 00:08:34,222 Tôi vừa nhớ ra là phải tới tòa nhà 9. 88 00:08:34,306 --> 00:08:36,683 Tôi phải đi tiểu, và tôi sẽ không dùng bỉm đâu. 89 00:09:00,707 --> 00:09:03,085 Chú bảo nhé, Dan, cứ để mắt đến con bé. 90 00:09:03,168 --> 00:09:05,254 Chú biết Annapolis đã thay đổi nhiều, 91 00:09:05,337 --> 00:09:07,005 nhưng không thay đổi nhiều tới mức đó. 92 00:09:07,506 --> 00:09:11,593 Đừng có để gã chuẩn úy nào chọc ghẹo con gái chú nhé? 93 00:09:12,094 --> 00:09:13,262 Vâng ạ. 94 00:09:14,930 --> 00:09:17,015 Này! Cầm cái đó đi đâu đấy? 95 00:09:19,810 --> 00:09:21,311 - Chào Bob. - Chào Bob. 96 00:09:21,395 --> 00:09:22,396 Chào Bob! 97 00:09:23,438 --> 00:09:24,439 Lấy một cái ly đi. 98 00:09:27,568 --> 00:09:28,735 Chúng ta ăn mừng gì đây? 99 00:09:29,736 --> 00:09:31,238 Thì... 100 00:09:31,321 --> 00:09:35,075 hai cựu binh đã qua được bài kiểm tra đầu tiên và thứ hai. 101 00:09:35,158 --> 00:09:36,618 Tôi sẽ uống vì điều đó. 102 00:09:42,374 --> 00:09:43,709 Hai người làm giỏi lắm. 103 00:09:43,792 --> 00:09:46,211 Trội hơn hẳn mấy tân binh mặt mụn. 104 00:09:47,296 --> 00:09:48,297 Cũng nghĩ là trội hơn. 105 00:09:48,380 --> 00:09:50,799 Được, thế lần này ta uống vì cái gì? 106 00:09:51,842 --> 00:09:56,305 Người mà chúng ta đều biết và yêu quý và vô cùng ngưỡng mộ. 107 00:09:56,388 --> 00:09:58,056 Một trong những phi hành gia vĩ đại nhất, 108 00:09:58,140 --> 00:10:01,393 nếu... không phải vĩ đại nhất thời đại chúng ta 109 00:10:01,476 --> 00:10:04,605 đã quyết định trở lại vũ trụ và chỉ huy tàu Pathfinder. 110 00:10:05,814 --> 00:10:06,815 Ồ, Neil Armstrong. 111 00:10:07,316 --> 00:10:08,317 Ừ hứ, ố ồ. Frank Sedgewick. 112 00:10:08,400 --> 00:10:10,068 Đồ xỏ lá. Tôi sẽ trở lại. 113 00:10:11,278 --> 00:10:13,071 Chúng tôi biết tin rồi. 114 00:10:13,155 --> 00:10:15,032 Ừ, tin lan nhanh ghê. 115 00:10:15,115 --> 00:10:19,453 Này, tôi tưởng, ừm, anh không nhớ vũ trụ và không có mong muốn quay lại? 116 00:10:20,287 --> 00:10:21,371 - Cô đã truyền cảm hứng cho tôi. - Ừ hứ. 117 00:10:22,831 --> 00:10:24,833 Vậy, anh tự giao Pathfinder cho mình. 118 00:10:25,834 --> 00:10:27,085 Làm vua thích thật. 119 00:10:27,169 --> 00:10:32,007 Biết nói sao nhỉ? Tôi có con mắt phát hiện nhân tài, như với các bạn. 120 00:10:33,175 --> 00:10:35,385 Tôi nói thật đấy. Các bạn đều làm rất tuyệt. 121 00:10:35,802 --> 00:10:38,472 Ý tôi là, cũng hơi khó một chút. 122 00:10:38,972 --> 00:10:41,934 Sau ngần ấy năm, nhảy ngay vào chỗ sâu như thế 123 00:10:42,017 --> 00:10:44,728 mà khiến nó trông thật dễ dàng. 124 00:10:47,147 --> 00:10:48,148 Thật ấn tượng. 125 00:10:52,027 --> 00:10:53,111 Anh ổn chứ, Gordo? 126 00:10:54,446 --> 00:10:55,447 Ừ. 127 00:10:58,075 --> 00:10:59,409 Có chuyện gì tôi nên biết? 128 00:10:59,493 --> 00:11:00,494 Không. 129 00:11:03,247 --> 00:11:04,248 Được rồi. 130 00:11:05,916 --> 00:11:08,001 Ý tôi là... Chỉ là... 131 00:11:09,628 --> 00:11:12,840 Hôm nay lúc mặc bộ đồ phi hành gia, tôi đã có cảm giác kỳ quặc. 132 00:11:15,217 --> 00:11:17,344 - Cảm giác kỳ quặc? Lúc nào? - Cảm giác gì? 133 00:11:17,719 --> 00:11:19,388 Không có gì đâu. Chỉ là... 134 00:11:20,764 --> 00:11:24,101 Tôi có cảm giác bị mắc kẹt, khó thở và... 135 00:11:25,352 --> 00:11:26,353 ...tôi đã phải... 136 00:11:31,275 --> 00:11:32,693 Tôi đã phải cởi mũ bảo hiểm ra. 137 00:11:38,490 --> 00:11:40,033 - Ừ. - Anh đã nói với ai chưa? 138 00:11:40,117 --> 00:11:41,118 Tất nhiên là chưa. 139 00:11:46,456 --> 00:11:49,334 Anh không... thấy gì à? 140 00:11:49,418 --> 00:11:51,128 Ồ, không. Không phải như thế. 141 00:11:51,211 --> 00:11:54,840 Hãy tin tôi, chỉ là, anh biết đấy, 142 00:11:55,382 --> 00:11:57,176 như tôi nói, có cảm giác bị giam hãm. 143 00:11:57,593 --> 00:11:58,594 - Ồ. - Phải. 144 00:12:02,848 --> 00:12:06,935 Nghe này, chuyện trên đó đã xảy ra từ chín năm trước. 145 00:12:07,436 --> 00:12:09,521 - Ừm. - Anh không phải con người đó nữa. 146 00:12:09,605 --> 00:12:11,440 - Tôi biết. - Giờ anh khác rồi. 147 00:12:11,523 --> 00:12:14,026 Và anh đã đi trị liệu. Anh đã giải quyết vấn đề của mình. 148 00:12:14,109 --> 00:12:15,360 Ồ phải. Tôi biết. 149 00:12:15,444 --> 00:12:18,363 Cuối cùng anh cũng chấm dứt với Tracy. 150 00:12:18,447 --> 00:12:21,992 Anh đang trên đà tiến bộ, bạn ạ. Anh đã lấy lại sự tự tin. 151 00:12:22,075 --> 00:12:24,077 Đúng vậy. Lâu rồi tôi chưa cảm thấy vui thế này. 152 00:12:24,161 --> 00:12:26,205 - Chỉ là cảm giác trong giây lát thôi. - Ừ. 153 00:12:26,288 --> 00:12:27,289 Không nghiêm trọng. 154 00:12:27,706 --> 00:12:29,666 - Tốt lắm. Nghe vậy thật mừng. - Không nghiêm trọng. 155 00:12:38,634 --> 00:12:39,801 Cô cảm thấy thế nào? 156 00:12:41,178 --> 00:12:43,889 Ổn mà. Thật vui được trở lại. 157 00:12:46,475 --> 00:12:49,269 Ừm, mai tôi phải đi Dallas gặp chị gái Clayton, 158 00:12:49,978 --> 00:12:51,480 xử lý công chuyện gia đình. 159 00:12:51,563 --> 00:12:53,065 Thật sự không mong chuyện đó. 160 00:12:53,565 --> 00:12:54,816 Được rồi. 161 00:12:55,400 --> 00:12:58,987 Thế, Ed, giờ anh không điều hành nữa... 162 00:12:59,947 --> 00:13:01,949 ai sẽ tiếp quản Phòng Phi hành gia? 163 00:13:10,249 --> 00:13:11,250 Molly? 164 00:13:12,501 --> 00:13:14,086 Ed? Anh đấy à? 165 00:13:14,169 --> 00:13:15,170 Ừ. 166 00:13:15,587 --> 00:13:16,922 Vào đi. Tôi ở trong này. 167 00:13:27,933 --> 00:13:30,310 Cô luôn để cửa mở khi tắm một mình à? 168 00:13:30,394 --> 00:13:31,728 Ai nói tôi có một mình? 169 00:13:33,230 --> 00:13:37,401 Ái chà. Cuộc viếng thăm của Phi hành gia trưởng. 170 00:13:37,484 --> 00:13:39,027 Sao tôi lại có vinh dự này vậy? 171 00:13:39,111 --> 00:13:43,657 Cô lại nghỉ chơi golf, nên tôi ghé qua xem sao. 172 00:13:43,740 --> 00:13:47,494 Phải rồi. Anh muốn làm cốc bia trước khi nói nốt không, hay là... 173 00:13:51,123 --> 00:13:54,501 Không, tôi chỉ... Thôi, bia cũng được. 174 00:14:01,466 --> 00:14:05,262 Thứ lỗi nhé, tôi không đứng dậy. Trọng lượng đúng là khốn nạn. 175 00:14:10,809 --> 00:14:15,564 Tôi, ừm, đến đây để đưa cô quay lại làm việc. 176 00:14:16,064 --> 00:14:18,817 Cuộc sống cuồng dại, hạnh phúc, tự do này phải dừng lại. 177 00:14:22,279 --> 00:14:25,449 Sao anh nghĩ tôi sẽ không thích thế này? 178 00:14:25,532 --> 00:14:27,284 - Vì cô hiểu tôi đấy. - Ừ hứ. 179 00:14:28,410 --> 00:14:30,454 Tôi muốn cô điều hành Phòng Phi hành gia. 180 00:14:33,248 --> 00:14:36,126 Tôi mà điều hành Phòng Phi hành gia. Để làm cái quái gì? 181 00:14:36,210 --> 00:14:38,670 Thì, có người vừa giao cho tôi chỉ huy Pathfinder. 182 00:14:39,880 --> 00:14:40,964 Ôi, oa. 183 00:14:41,924 --> 00:14:46,345 Anh tự trao cho mình tấm vé độc đắc của thập kỷ. 184 00:14:48,555 --> 00:14:50,682 Phải. Hệt như cô đã bảo tôi. 185 00:14:50,766 --> 00:14:52,935 Chúa ơi. Đáng ra anh không được nghe tôi. 186 00:14:53,018 --> 00:14:54,394 Tôi nói đùa thôi mà. 187 00:14:54,478 --> 00:14:55,562 Thì đấy, cô nói đúng. 188 00:14:55,646 --> 00:14:59,525 Và tự giao sứ mệnh cho mình là một trong những bổng lộc của công việc này. 189 00:15:01,902 --> 00:15:03,570 Động thái khá tham vọng đấy, Ed. 190 00:15:04,738 --> 00:15:06,031 Anh đã bao giờ lái tàu con thoi đâu. 191 00:15:06,698 --> 00:15:08,283 Ừm. Chưa ai lái Pathfinder cả. 192 00:15:09,326 --> 00:15:13,372 Tôi thấy anh vừa trao cho mình cơ hội vàng để phạm sai lầm. 193 00:15:13,455 --> 00:15:15,541 Tôi luôn lạc quan. 194 00:15:17,042 --> 00:15:18,043 Ý cô thế nào? 195 00:15:18,377 --> 00:15:21,880 Tôi từ chối vị trí đầy gai đó. 196 00:15:21,964 --> 00:15:24,591 Nghe này, đừng bỏ qua những mặt tích cực. 197 00:15:25,092 --> 00:15:26,760 Sự kính trọng của những kẻ đi tìm đặc ăn. 198 00:15:26,844 --> 00:15:30,264 Cơ hội trả đũa những ai phản bội mình. 199 00:15:33,934 --> 00:15:35,102 - Nghe hay đấy. - Ừ hứ. 200 00:15:35,894 --> 00:15:37,771 Nhưng không. Không. 201 00:15:39,314 --> 00:15:40,315 Tôi chỉ muốn bay thôi. 202 00:15:40,399 --> 00:15:41,775 Vậy thì bay đi. 203 00:15:43,735 --> 00:15:47,197 Cô tự giao các chuyến bay cho mình. Khi nào hết đợt dưỡng sức sáu tháng... 204 00:15:51,451 --> 00:15:52,703 Tôi làm giống Baldwin? 205 00:15:53,537 --> 00:15:55,998 Tự giao cho mình lái con tàu tuyệt nhất? 206 00:16:00,752 --> 00:16:02,004 Đồ khốn. 207 00:16:03,380 --> 00:16:06,133 Một tuần nữa cô bắt đầu nhé. Cảm ơn tôi sau cũng được. 208 00:16:06,758 --> 00:16:10,137 Một chai Glenfarclas 25 là vui rồi. 209 00:16:10,220 --> 00:16:12,222 Dù Glenfiddich vẫn ngon. 210 00:16:19,229 --> 00:16:20,606 Molly Cobb... 211 00:16:22,107 --> 00:16:24,568 Trưởng phòng Phi hành gia. 212 00:16:31,491 --> 00:16:32,534 Không tin nổi. 213 00:16:35,829 --> 00:16:37,831 Tôi muốn cảm ơn cô đã gọi điện. 214 00:16:38,749 --> 00:16:41,084 Chúng ta không có dịp nói chuyện ở lễ tang. 215 00:16:41,168 --> 00:16:43,587 - Tôi đã muốn... - Cô nói có một thứ cho tôi. 216 00:16:45,464 --> 00:16:46,465 Vâng. 217 00:16:48,133 --> 00:16:51,136 Cuối cùng tôi đã có đủ can đảm để dọn tủ đồ của Clayton. 218 00:16:51,762 --> 00:16:54,723 Cái này ở trên ngăn tủ, bị nhét tít phía sau. 219 00:16:55,766 --> 00:16:59,728 Trong này có vài món tư trang mà tôi nghĩ có lẽ cô muốn giữ. 220 00:17:02,898 --> 00:17:05,692 Vài phiếu thành tích của Clayton từ hồi tiểu học. 221 00:17:12,491 --> 00:17:16,703 Có vài, ừm, tấm thiệp sinh nhật mà mẹ cô gửi cho anh ấy. 222 00:17:16,787 --> 00:17:18,789 Chúc mừng sinh nhật! 223 00:17:28,257 --> 00:17:29,842 Cảm ơn cô đã mang cho tôi. 224 00:17:36,223 --> 00:17:38,600 Tôi biết không phải lúc nào cô và tôi cũng đồng tình với nhau, 225 00:17:39,518 --> 00:17:44,439 nhưng tôi... tôi đang hy vọng chúng ta có thể tìm được cách cho một khởi đầu mới. 226 00:17:46,984 --> 00:17:47,985 Để làm gì? 227 00:17:50,404 --> 00:17:52,114 Vì cả hai chúng ta đều yêu Clayton. 228 00:17:56,994 --> 00:17:58,412 Vậy nghĩa là sao? 229 00:17:59,204 --> 00:18:03,166 Tôi biết cô muốn anh ấy ngưỡng mộ cô, tôn thờ cả mặt đất mà cô đi trên đó. 230 00:18:03,250 --> 00:18:05,335 Thế mà cô gọi đó là yêu à? 231 00:18:05,419 --> 00:18:07,045 Ý của tôi không hề... 232 00:18:09,423 --> 00:18:10,507 Cô không hiểu tôi. 233 00:18:11,884 --> 00:18:14,261 - Cô chưa bao giờ muốn hiểu. - Ồ, tôi hiểu cô chứ. 234 00:18:15,679 --> 00:18:18,056 Clayton đã kể cho tôi chuyện xảy ra trên mặt trăng. 235 00:18:21,685 --> 00:18:22,686 Gì cơ? 236 00:18:24,229 --> 00:18:26,273 - Anh ấy không kể đâu. - Anh ấy chẳng bao giờ giữ bí mật với tôi. 237 00:18:27,608 --> 00:18:29,276 Anh ấy bảo cô tự làm gãy tay thế nào. 238 00:18:31,862 --> 00:18:34,531 Chỉ để bảo vệ sự nghiệp cho kẻ da trắng nào đó. 239 00:18:34,615 --> 00:18:39,369 Người đó là bạn tôi. Là thành viên phi hành đoàn. 240 00:18:39,995 --> 00:18:41,705 Màu da của anh ấy không liên quan đến việc đó. 241 00:18:41,788 --> 00:18:45,542 Thế xem họ thưởng cái gì cho cô. Họ biến cô thành trò cười. 242 00:18:45,626 --> 00:18:48,337 Nếu đúng như thế, sao họ cho tôi trở lại mặt trăng? 243 00:18:50,005 --> 00:18:51,215 Cô trở lại đó à? 244 00:18:54,051 --> 00:18:55,260 Thế thì tuyệt lắm. 245 00:18:56,512 --> 00:18:58,347 Cô sẽ giúp họ chi hàng triệu đô-la 246 00:18:58,430 --> 00:19:00,474 để biết có trồng được đỗ trên mặt trăng không. 247 00:19:00,557 --> 00:19:04,269 Họ mà chi số tiền đó cho chương trình tư vấn tử tế ở Bộ Cựu Chiến Binh, 248 00:19:04,353 --> 00:19:06,104 thì có lẽ Clay đã không tự sát. 249 00:19:08,815 --> 00:19:11,276 Không hiểu sao tôi cứ nghĩ lần này sẽ khác. 250 00:19:11,360 --> 00:19:12,903 Cô sẽ không bao giờ thay đổi. 251 00:19:14,780 --> 00:19:15,781 Khoan đã. 252 00:19:17,324 --> 00:19:18,825 Tôi cũng có thứ này cho cô. 253 00:19:32,381 --> 00:19:33,465 Là của Clay à? 254 00:19:38,345 --> 00:19:40,472 Nhưng anh ấy đã vứt hết huy chương rồi mà. Tôi đã thấy anh ấy vứt. 255 00:19:40,556 --> 00:19:41,557 Tấm này thì không. 256 00:19:42,683 --> 00:19:44,309 - Làm sao cô... - Anh ấy đưa nó cho tôi. 257 00:19:47,938 --> 00:19:49,022 Tôi không hiểu. 258 00:19:50,274 --> 00:19:51,608 Sao cô đưa cái này cho tôi? 259 00:19:52,359 --> 00:19:55,237 Cô chính là người nhồi vào đầu Clay mớ tư tưởng ái quốc nhảm nhí. 260 00:19:56,905 --> 00:19:58,657 Anh ấy vào quân đội cũng là vì cô. 261 00:19:59,992 --> 00:20:01,910 Anh ấy vào quân đội để phục vụ đất nước mình. 262 00:20:02,327 --> 00:20:03,328 Đất nước mình? 263 00:20:04,454 --> 00:20:06,290 Anh ấy đã bao giờ kể cho cô các đồng đội của anh ấy đã làm gì 264 00:20:06,373 --> 00:20:08,625 vào cái ngày sau khi Martin Luther King bị ám sát chưa? 265 00:20:08,709 --> 00:20:09,918 Họ mở tiệc ăn mừng. 266 00:20:10,586 --> 00:20:14,214 Mặc trang phục của nhóm KKK, cầm cờ Liên Minh diễu hành. 267 00:20:15,215 --> 00:20:17,551 Nhưng, này, họ đã trao huy chương cho Clay, để xoa dịu. 268 00:20:17,634 --> 00:20:21,263 - Họ không ở trong trung đội của Clay. - Tôi không nói về trung đội của anh ấy. 269 00:20:21,930 --> 00:20:23,891 Tôi đang nói về chính phủ Mỹ. 270 00:20:25,100 --> 00:20:27,603 Chú Sam đã lợi dụng chúng tôi làm bia thịt. 271 00:20:28,145 --> 00:20:30,272 Clayton đã rất tự hào được phụng sự đất nước. 272 00:20:30,355 --> 00:20:31,356 Lúc đầu thôi. 273 00:20:31,732 --> 00:20:35,819 Nhưng khi trở về, anh ấy chỉ diễn để làm cô hài lòng. 274 00:20:35,903 --> 00:20:38,572 Anh ấy đã làm mọi điều vì cô. 275 00:20:38,655 --> 00:20:41,241 Giờ đây khi anh ấy đã mất, cô chỉ muốn quên anh ấy đi. 276 00:20:41,825 --> 00:20:42,826 Vậy cô cứ đi đi. 277 00:20:43,535 --> 00:20:46,413 Cứ việc trở lại mặt trăng, giúp họ bắt đầu một cuộc chiến tranh Việt Nam nữa trên đó. 278 00:20:46,496 --> 00:20:47,497 Đó không phải... 279 00:20:48,665 --> 00:20:52,920 Chúng tôi đang nghiêm túc nghiên cứu để gây dựng một tương lai tốt hơn cho tất cả. 280 00:20:53,879 --> 00:20:55,380 Cô nói hệt như họ. 281 00:20:56,632 --> 00:20:58,717 Nhưng cô không phải họ. Sẽ chẳng bao giờ là họ. 282 00:21:00,260 --> 00:21:03,847 Có thể họ cho cô đi cùng, nhưng cô sẽ luôn phải ngồi phía sau. 283 00:21:14,525 --> 00:21:16,735 Tôi biết tôi đã nói chuyện này... 284 00:21:18,320 --> 00:21:19,321 nhưng... 285 00:21:20,322 --> 00:21:22,366 việc lên mặt trăng lẽ ra phải là một bàn đạp, 286 00:21:22,449 --> 00:21:24,284 và thế mà lại bị sa lầy, 287 00:21:24,368 --> 00:21:26,954 ngày càng ngốn nhiều tiền bạc và nguồn lực... 288 00:21:27,037 --> 00:21:30,082 Đúng vậy, nhưng tổng thống không muốn Liên Xô giành được lợi thế. 289 00:21:30,165 --> 00:21:31,250 Tôi cũng thế. 290 00:21:31,834 --> 00:21:34,962 Nếu đặt chân được lên bề mặt Sao Hỏa, ta sẽ giành lợi thế tuyệt đối. 291 00:21:39,925 --> 00:21:42,386 - Sao vậy? - Cô biết vấn đề của cô là gì chứ, Ellen? 292 00:21:43,971 --> 00:21:45,848 Cô không lừa được ai đâu. 293 00:21:51,812 --> 00:21:53,105 Ừm, ý anh là sao? 294 00:21:53,897 --> 00:21:56,066 Cô cần chơi bài xì giỏi hơn. 295 00:21:56,650 --> 00:21:58,235 Cô có nhớ vài năm trước 296 00:21:58,318 --> 00:22:01,154 khi Thượng nghị sĩ Lang công kích việc lạm chi cho chương trình mặt trăng? 297 00:22:01,238 --> 00:22:02,865 Có, ông ta gọi nó là "m-ô ích". 298 00:22:04,408 --> 00:22:05,909 Tôi đã viết bài phát biểu đó cho ông ta. 299 00:22:12,833 --> 00:22:14,042 Sao anh làm thế? 300 00:22:14,126 --> 00:22:16,587 Lúc đó, Lang đang ở trong cuộc chiến đầy khó khăn để tái cử. 301 00:22:16,670 --> 00:22:17,838 Ừ, tôi nhớ. 302 00:22:18,422 --> 00:22:21,049 Coen đã cáo buộc ông ta làm ma cô cho NASA. 303 00:22:21,133 --> 00:22:23,677 Còn John thì cần chứng minh sự độc lập của mình. 304 00:22:25,012 --> 00:22:27,347 Chúng tôi đã kiếm được thừa số phiếu để thông qua đạo luật cấp tiền, 305 00:22:27,431 --> 00:22:29,057 nên sao lại không giúp ông ta? 306 00:22:29,474 --> 00:22:31,101 Rồi sau khi tái đắc cử... 307 00:22:31,185 --> 00:22:34,438 Lang trở mặt và đỡ đầu cho đạo luật 308 00:22:34,521 --> 00:22:37,649 cho phép NASA đăng ký công nghệ mới của nó cho tập đoàn tư nhân. 309 00:22:37,733 --> 00:22:38,942 Và vì thế, 310 00:22:39,443 --> 00:22:43,113 chưa đầy mười năm nữa, cơ quan này sẽ hoàn toàn phải tự chủ tài chính. 311 00:22:43,197 --> 00:22:45,407 Chính điều đó sẽ giải thoát chúng ta khỏi sự kiểm soát của Quốc hội. 312 00:22:45,490 --> 00:22:46,491 Chính xác. 313 00:22:47,159 --> 00:22:48,994 Chúng ta sẽ có đủ tiền để khám phá Sao Hỏa. 314 00:22:49,745 --> 00:22:50,913 Và chúng ta sẽ không dừng lại ở đó. 315 00:22:51,413 --> 00:22:53,165 Cô và tôi sẽ ngồi ghế hàng đầu. 316 00:22:54,249 --> 00:22:56,502 Chỉ cần sang năm, đảng Dân chủ không thắng cử. 317 00:23:00,797 --> 00:23:02,382 Hẳn là rất khó. 318 00:23:03,091 --> 00:23:04,593 Liên quan mật thiết tới mọi việc, 319 00:23:04,676 --> 00:23:07,596 và rồi Teddy Kennedy thắng cử và anh mất việc. 320 00:23:07,679 --> 00:23:09,890 Một phần của cuộc chơi. Lên voi xuống chó. 321 00:23:12,559 --> 00:23:14,478 Có phải từ đầu Nixon là người tuyển mộ anh không? 322 00:23:14,561 --> 00:23:15,812 Không. 323 00:23:15,896 --> 00:23:19,608 Không, không ai tuyển mộ tôi. Tôi tự thân vận động cho vị trí này. 324 00:23:22,861 --> 00:23:23,946 Thật không? 325 00:23:25,030 --> 00:23:27,866 Tôi được để mắt tới khi ở trên tàu ngầm trong chiến tranh. 326 00:23:31,286 --> 00:23:34,248 Ban đêm, chúng tôi nổi lên để nạp lại ắc quy. 327 00:23:36,124 --> 00:23:37,626 Phải, ở ngoài biển, 328 00:23:38,335 --> 00:23:42,339 một mình giữa Thái Bình Dương, bầu trời đầy sao lấp lánh. 329 00:23:44,258 --> 00:23:47,386 Chúng tôi đã biết tên của khá nhiều vì sao để lái tàu, nhưng... 330 00:23:49,221 --> 00:23:51,098 Tôi đã muốn biết hết các vì sao. 331 00:23:53,433 --> 00:23:56,979 Sau khi giải ngũ, tôi đi mua kính thiên văn đầu tiên của mình... 332 00:23:58,313 --> 00:23:59,439 từ cuốn quảng cáo. 333 00:24:04,611 --> 00:24:06,613 - Tôi tiếp rượu nữa cho cô nhé. - Vâng. 334 00:24:12,244 --> 00:24:15,873 Tôi không biết anh say mê vũ trụ đến thế. 335 00:24:19,543 --> 00:24:20,669 Chắc là tôi tưởng... 336 00:24:20,752 --> 00:24:23,297 Sao? Rằng tôi là chính trị gia chỉ biết nói cười giả lả 337 00:24:23,380 --> 00:24:25,924 quan tâm đến sự nghiệp của mình hơn là NASA à? 338 00:24:28,302 --> 00:24:30,804 Không, không sao cả, El. 339 00:24:30,888 --> 00:24:33,765 Tôi biết mọi người ở JSC nghĩ tôi chỉ là tay sai của Reagan, 340 00:24:34,224 --> 00:24:36,727 hệt như họ nghĩ tôi là tay sai của Nixon một thập kỷ trước. 341 00:24:36,810 --> 00:24:37,895 Nhưng tôi chẳng ngại. 342 00:24:39,897 --> 00:24:43,525 Người ta ghét các chính trị gia chừng nào còn chính trị gia, nhưng... 343 00:24:45,152 --> 00:24:46,153 sự thật là... 344 00:24:47,696 --> 00:24:49,698 chúng tôi là những người làm nên tất cả điều này. 345 00:24:52,618 --> 00:24:55,746 Tôi cũng muốn lên Sao Hỏa như cô. Hãy tin tôi. 346 00:24:59,499 --> 00:25:01,585 Cô sẽ là điệp viên tuyệt vời cho tôi, Ellen. 347 00:25:02,669 --> 00:25:05,380 Bản tính cô chân thật. 348 00:25:06,673 --> 00:25:08,008 Người ta đáp lại điều đó. 349 00:25:11,053 --> 00:25:13,055 Cảm ơn Tom vì những lời nói tốt đẹp. 350 00:25:13,555 --> 00:25:15,557 Rồi cô sẽ quen với các tiểu xảo. 351 00:25:16,808 --> 00:25:18,435 Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy. 352 00:25:18,519 --> 00:25:21,688 Với Reagan và Nixon, tôi lại là một Thomas Paine khác 353 00:25:21,772 --> 00:25:25,400 hay với Tip O'Neill hay Margo Madison. 354 00:25:25,943 --> 00:25:29,530 Ấy mà lại có Thomas Paine khác với vợ khi buổi tối tôi về nhà. 355 00:25:36,537 --> 00:25:40,165 Mẹo hay là không được làm mất kiểm soát con người thật sự của mình. 356 00:25:46,755 --> 00:25:49,174 Đó là phim hay nhất của Scorsese. 357 00:25:49,258 --> 00:25:51,343 - Đùa đấy à. - Đó là kiệt tác. 358 00:25:51,426 --> 00:25:53,720 Ôi trời. Anh nói thế vì anh thích Jerry Lewis. 359 00:25:53,804 --> 00:25:55,430 Thế có gì để không thích chứ? 360 00:25:55,514 --> 00:25:56,515 Mọi thứ? 361 00:25:58,392 --> 00:26:01,395 The Nutty Professor là bản cáo trạng xuất sắc 362 00:26:01,895 --> 00:26:03,272 của tinh thần đàn ông Mỹ. 363 00:26:03,355 --> 00:26:06,358 Của anh thì có. Tôi không hề bị ám ảnh. 364 00:26:06,441 --> 00:26:09,152 Một gã đã xem Yentl 15 lần nói thế. 365 00:26:09,236 --> 00:26:11,238 - Thật là... - Chào El. 366 00:26:12,155 --> 00:26:13,407 Hôm nay em thế nào? 367 00:26:13,490 --> 00:26:15,993 Rất, ừm, thú vị. 368 00:26:16,076 --> 00:26:19,496 Chúng ta nên đi. Chúng ta không muốn bỏ lỡ màn đầu tiên. 369 00:26:21,248 --> 00:26:22,541 Các anh đi đâu vậy? 370 00:26:22,624 --> 00:26:23,709 Xem The Bullshot. 371 00:26:24,418 --> 00:26:27,963 Hình như họ kiếm được người tuyệt vời để đóng giả Donna Summer. 372 00:26:28,505 --> 00:26:29,840 - Em nên đi cùng. - Phải. 373 00:26:29,923 --> 00:26:33,468 Em muốn lắm, nhưng còn cuộc họp lúc 8:00 ở JSC. 374 00:26:33,552 --> 00:26:35,971 Ồ, em có thể ở đó một giờ, rồi về nhà. 375 00:26:36,972 --> 00:26:39,433 Đúng là em nên đi chơi nhiều hơn, vui một chút. 376 00:26:39,516 --> 00:26:41,059 Phải, đi đi mà. 377 00:26:42,895 --> 00:26:43,896 Để lúc khác. 378 00:26:45,105 --> 00:26:50,194 Thôi được. Thế thì, nếu em ở nhà, em xem qua thư từ lúc em ở mặt trăng đi. 379 00:26:50,277 --> 00:26:52,571 Từ lúc về tới giờ, em chưa sờ vào. 380 00:26:54,990 --> 00:26:56,617 - Được rồi. Ôi, Chúa ơi. - Ừ hứ. 381 00:26:57,534 --> 00:26:59,203 - Chúc vui vẻ. - Anh cũng thế. 382 00:27:00,412 --> 00:27:01,747 Nhiều thư lắm đấy. 383 00:27:16,803 --> 00:27:18,805 CÔNG TY BẢO HIỂM DOPPLIN ĐIỀU KHOẢN SỬA ĐỔI 384 00:27:27,856 --> 00:27:30,484 Pam Horton Austin, Texas 385 00:27:43,330 --> 00:27:45,165 Thư của Pamela Horton 386 00:27:45,249 --> 00:27:47,543 Chào, tôi đã thấy cô trên ti-vi! Chào mừng trở lại Terra Firma. 387 00:27:47,626 --> 00:27:49,336 Tôi nghĩ có lẽ cô sẽ thích cái này. Pam. 388 00:27:49,419 --> 00:27:53,423 Nàng thơ số mười Của Pamela Horton 389 00:27:58,720 --> 00:28:01,181 Pamela Horton đã nhận được bằng Thạc sỹ Nghệ thuật ở Đại học Texas. 390 00:28:01,265 --> 00:28:03,642 Cô dạy sáng tác thơ văn ở Đại học Cộng đồng Austin. 391 00:28:10,941 --> 00:28:15,863 Cô có đoán được bài thơ nào viết về cô không? 392 00:28:39,219 --> 00:28:41,138 Ở nơi nào chúng ta gặp nhau? Có phải ở bến xe buýt? 393 00:28:41,221 --> 00:28:43,223 Hay cuối con phố? Có phải gần con ngõ nhỏ? 394 00:28:57,571 --> 00:29:00,699 Discovery, Kiểm soát đây. Chúng tôi sẽ bắt đầu hủy kiểm tra bây giờ. 395 00:29:00,782 --> 00:29:01,783 Đã nhận. 396 00:29:01,867 --> 00:29:03,285 Có vẻ tốt, Kiểm soát. 397 00:29:05,495 --> 00:29:09,291 Vậy thì dừng đếm ngược trong chín phút nữa. 398 00:29:09,374 --> 00:29:11,919 Đã tới giờ cho phỏng vấn của Tracy với đài NBC. 399 00:29:12,002 --> 00:29:14,713 Tôi bắt đầu thắc mắc không biết có phải ta chỉ là tài xế ở đây không. 400 00:29:15,881 --> 00:29:18,592 Hình như họ để cốp trang điểm ở khoang giữa nếu cô muốn dặm phấn. 401 00:29:18,675 --> 00:29:20,636 Ừ. Các anh ngộ thật đấy. 402 00:29:24,306 --> 00:29:26,433 Kiểm soát, máy quay của Tracy đã có điện. 403 00:29:27,434 --> 00:29:29,311 Rõ, Discovery. Đường truyền tốt. 404 00:29:31,271 --> 00:29:35,317 Được. Cô sẽ lên sóng trực tiếp trong ba, hai, một. 405 00:29:36,276 --> 00:29:37,319 Chào các bạn. 406 00:29:37,402 --> 00:29:38,403 DISCOVERY ĐƯỜNG KẾT NỐI AN TOÀN 407 00:29:38,487 --> 00:29:42,282 Tôi rất hạnh phúc được nói chuyện với các bạn từ tàu vũ trụ con thoi Discovery. 408 00:29:42,366 --> 00:29:43,742 TRƯỚC ĐÓ TRACY STEVENS - LẦN PHÓNG DISCOVERY 409 00:29:43,825 --> 00:29:46,495 Đúng vậy, tôi đang lên mặt trăng trong sáu tháng. 410 00:29:46,995 --> 00:29:48,539 Đó là chuyến đi để đời. 411 00:29:48,622 --> 00:29:51,625 Chỉ có một tiếc nuối, Sam và tôi không thể đi tuần trăng mật. 412 00:29:52,292 --> 00:29:55,379 Nhiều khán giả đã hỏi tại sao cô vẫn sử dụng họ "Stevens" 413 00:29:55,462 --> 00:29:57,631 thay vì tên chồng, "Cleveland". 414 00:29:57,714 --> 00:29:58,799 Cô có muốn chia sẻ lý do không? 415 00:29:58,882 --> 00:30:02,135 Các bạn biết đấy, ai cũng đã biết tôi là Stevens. 416 00:30:02,219 --> 00:30:03,971 Nên chắc là tôi sẽ gắn bó với họ đó. 417 00:30:04,054 --> 00:30:05,764 Tiết kiệm ít tiền thuế cho mọi người. 418 00:30:06,348 --> 00:30:07,724 Em yêu anh rất nhiều, Sam. 419 00:30:09,059 --> 00:30:12,229 Phi hành gia Tracy Stevens, nói chuyện với chúng ta 40 phút trước 420 00:30:12,312 --> 00:30:15,440 khi cô và phi hành đoàn của mình có những chuẩn bị cuối cùng để phóng tàu. 421 00:30:16,108 --> 00:30:18,944 Tôi mới được cho biết tàu con thoi đó mới phóng được hai phút... 422 00:30:20,362 --> 00:30:22,447 Cảm ơn các bạn. Cảm ơn rất nhiều. 423 00:30:22,531 --> 00:30:24,616 Chào mừng đến với "Chiếc Nón Kỳ Diệu". Rất vui vì các bạn đón xem. 424 00:30:24,700 --> 00:30:28,495 Bây giờ xin hãy chào đón một lần nữa người dẫn chương trình. Vanna White. 425 00:30:28,579 --> 00:30:29,580 Vanna. 426 00:30:30,873 --> 00:30:31,874 Xin chào. 427 00:30:31,957 --> 00:30:34,793 ...chỉ hy vọng họ không lên được tàu trước chúng ta. 428 00:30:38,422 --> 00:30:40,299 Áp suất khí quyển đang hạ. - Cô nói đúng. 429 00:30:40,382 --> 00:30:42,509 Cha của hai đứa con. Xin anh hãy chia sẻ về các cháu. 430 00:30:42,593 --> 00:30:43,635 Hai đứa trẻ tuyệt vời. 431 00:30:43,719 --> 00:30:46,805 Một đứa chưa đầy một tuổi, trẻ sơ sinh, và một cô con gái ba tuổi xinh xắn 432 00:30:47,431 --> 00:30:49,141 mà người vợ độ lượng đã tặng cho tôi. 433 00:30:49,224 --> 00:30:50,350 Thật là... - Hai đứa con tuyệt vời. 434 00:30:50,434 --> 00:30:51,727 ...điều tốt đẹp mà cô ấy mang lại. 435 00:30:51,810 --> 00:30:53,729 Thật vui khi anh có mặt ở đây, Jeff. Chúc anh nhiều may mắn. 436 00:30:53,812 --> 00:30:55,647 Tám, bảy, sáu. 437 00:30:55,731 --> 00:30:57,024 PHÓNG TÀU VŨ TRỤ CON THOI DISCOVERY 438 00:30:57,107 --> 00:31:00,360 Khởi động động cơ chính. Hai, một... 439 00:31:00,444 --> 00:31:01,445 TẮT TIẾNG 440 00:31:15,042 --> 00:31:16,168 Tạm biệt, Trace. 441 00:31:22,299 --> 00:31:23,634 Hẹn sớm gặp lại em. 442 00:31:44,196 --> 00:31:45,822 Anh cầm gì đấy, anh Piscotty? 443 00:31:47,616 --> 00:31:49,409 Cái bánh kẹp thôi, sếp ạ. 444 00:31:50,827 --> 00:31:53,705 Thấy bảo hôm nay là ngày cuối cùng anh làm công việc này. Chúc mừng anh. 445 00:31:54,206 --> 00:31:55,415 Sao anh không đội nó vào. 446 00:31:55,916 --> 00:31:57,626 HẢI QUÂN 447 00:31:59,962 --> 00:32:03,632 Ừm, sếp thứ lỗi. Tôi ở bên không quân, không phải hải quân. 448 00:32:07,177 --> 00:32:08,220 Đội lên đi. 449 00:32:19,523 --> 00:32:21,775 Giờ kéo sụp xuống thấp hơn. 450 00:32:24,736 --> 00:32:25,821 Thấp hơn nữa. 451 00:32:39,334 --> 00:32:40,627 Sẽ được đấy. 452 00:32:42,671 --> 00:32:45,257 Việc đầu tiên tuần sau, tôi muốn anh kiểm tra chiếc T-38, 453 00:32:45,883 --> 00:32:46,884 gặp tôi ở Palmdale. 454 00:32:48,218 --> 00:32:50,554 Palmdale... California? 455 00:32:52,306 --> 00:32:53,557 Chúc mừng anh. 456 00:32:53,640 --> 00:32:56,351 Anh vừa giành được ghế phụ lái trên chuyến bay "bóc tem" Pathfinder. 457 00:32:59,229 --> 00:33:00,272 Rõ, sếp. 458 00:33:01,148 --> 00:33:02,149 Cảm ơn sếp. 459 00:33:27,090 --> 00:33:29,218 Còn hai giờ và tiếp tục tính. 460 00:33:31,803 --> 00:33:33,388 LAWRENCE XỨ Ả-RẬP 461 00:33:33,972 --> 00:33:35,516 - Chào Bob. - Chào Bob. 462 00:33:36,934 --> 00:33:39,853 Trời, nơi này không có anh, cảm giác kỳ quặc quá. 463 00:33:41,688 --> 00:33:43,315 Tôi nghĩ sẽ để lại cái này cho Molly. 464 00:33:43,398 --> 00:33:46,151 Cú đánh ngắn của cô ấy dở lắm. Cô ấy tập cũng tốt. 465 00:33:47,986 --> 00:33:49,238 Tôi chắc cô ấy sẽ rất thích. 466 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 Chuyện gì thế? 467 00:33:58,121 --> 00:34:04,002 Ed, tôi muốn anh biết tôi thật cảm kích khi được giao nhiệm vụ Jamestown 91 468 00:34:04,086 --> 00:34:06,088 và rằng anh đã quyết định rất nhanh. 469 00:34:06,171 --> 00:34:07,256 Thật đấy. 470 00:34:08,632 --> 00:34:09,632 Nhưng... 471 00:34:11,592 --> 00:34:12,636 Nhưng sao? 472 00:34:13,887 --> 00:34:14,972 Như thế chưa đủ tốt. 473 00:34:18,266 --> 00:34:19,601 Chưa đủ tốt? 474 00:34:19,685 --> 00:34:21,687 Rất tiếc, nhưng chưa đủ. 475 00:34:24,022 --> 00:34:25,482 Tôi muốn vị trí chỉ huy. 476 00:34:25,983 --> 00:34:28,652 Dani, cô đã nghỉ làm phi hành gia quá lâu rồi. 477 00:34:28,735 --> 00:34:30,821 Không thể cứ thế xông vào chỉ huy... 478 00:34:30,904 --> 00:34:33,072 Anh biết những hy sinh của tôi. 479 00:34:33,156 --> 00:34:34,658 Quãng thời gian tôi đã mất. 480 00:34:35,074 --> 00:34:37,619 Tôi là người Mỹ gốc Phi đầu tiên vào vũ trụ, Ed. 481 00:34:38,203 --> 00:34:40,746 Vậy mà giờ đây, tôi vẫn ngồi phía sau. 482 00:34:43,292 --> 00:34:44,293 Thôi nào, Dani. 483 00:34:45,668 --> 00:34:47,170 Cô thật sự sẽ đòi bằng được à? 484 00:34:47,254 --> 00:34:48,755 Tôi đã suy nghĩ rất nhiều. 485 00:34:50,090 --> 00:34:54,094 Tôi muốn là người phụ nữ Mỹ gốc Phi đầu tiên chỉ huy một sứ mệnh. 486 00:34:54,511 --> 00:34:58,390 Nữ chỉ huy da đen đầu tiên giờ là vấn đề sao? 487 00:34:58,473 --> 00:35:00,058 Thật chứ? Chúng ta sẽ đặt ra một cột mốc? 488 00:35:00,142 --> 00:35:02,144 Anh nói quá đúng, Ed. 489 00:35:02,769 --> 00:35:04,771 Nếu anh không cho tôi vị trí chỉ huy, 490 00:35:04,855 --> 00:35:08,609 tôi sẽ luôn bị coi là cô gái da đen nhỏ yếu đau khổ trên mặt trăng. 491 00:35:08,692 --> 00:35:11,862 Nhưng nếu tôi là người đàn ông da trắng, họ sẽ tha thứ cho tôi từ lâu rồi. 492 00:35:11,945 --> 00:35:16,116 Tôi hiểu cảm giác đó, nhưng không đúng đâu. 493 00:35:20,329 --> 00:35:24,291 Còn nhớ Mercury 4, khi Gus Grissom đáp xuống nước và cửa sập nổ sớm? 494 00:35:24,374 --> 00:35:26,251 Báo chí có bao giờ để anh ấy quên điều đó đâu. 495 00:35:26,335 --> 00:35:28,795 Điều đó không liên quan đến màu da của anh ấy. 496 00:35:31,048 --> 00:35:33,967 Ed, hiện tại có bao nhiêu phi hành gia? 497 00:35:36,553 --> 00:35:37,971 Hai trăm linh năm. 498 00:35:39,306 --> 00:35:41,058 Và bao nhiêu trong số đó là da đen? 499 00:35:42,476 --> 00:35:43,602 Mười một. 500 00:35:43,685 --> 00:35:46,396 Và bao nhiêu trong số họ từng chỉ huy một sứ mệnh? 501 00:35:49,816 --> 00:35:50,817 - Một. - Ừ hứ. 502 00:35:51,777 --> 00:35:54,821 Hy vọng cô không nói... Hy vọng cô không định ám chỉ... 503 00:35:54,905 --> 00:35:57,032 Tôi chẳng định ám chỉ gì cả. 504 00:35:57,115 --> 00:35:58,742 Tôi đang nói thẳng ra đây này. 505 00:35:59,326 --> 00:36:01,787 Thế này chưa đủ tốt. 506 00:36:01,870 --> 00:36:04,706 Nghe này, Dani, cô phải hiểu. Những việc này cần thời gian. 507 00:36:04,790 --> 00:36:08,585 Trước tiên, họ phải đủ khả năng, sau đó họ phải được đào tạo, 508 00:36:08,669 --> 00:36:10,754 và sau đó, họ phải tham gia vài sứ mệnh đã. 509 00:36:10,838 --> 00:36:12,840 Tin tôi đi, nếu sẵn sàng, họ sẽ được chỉ huy. 510 00:36:12,923 --> 00:36:16,301 "Nếu họ sẵn sàng?" Anh nói như ông chủ NFL. 511 00:36:16,385 --> 00:36:18,679 Nghe này, chúng ta đang giải quyết vấn đề này. 512 00:36:18,762 --> 00:36:21,181 Không. Chúng ta chưa. 513 00:36:25,477 --> 00:36:29,022 Ed, tôi tham gia chương trình này chỉ cho đủ màu da. 514 00:36:30,023 --> 00:36:33,277 Và tôi đã rất biết ơn vì cơ hội đó, cho dù bất kể lý do là gì. 515 00:36:34,027 --> 00:36:36,280 Nhưng đó là 13 năm trước rồi. 516 00:36:36,780 --> 00:36:37,865 Chương trình này, 517 00:36:38,532 --> 00:36:42,244 có quyền lực để thay đổi thế giới quan của mọi người. 518 00:36:43,078 --> 00:36:44,162 Anh biết điều đó mà. 519 00:36:45,831 --> 00:36:48,166 Không ngờ cô lại lôi chuyện này ra nói vào ngày cuối cùng của tôi. 520 00:36:48,250 --> 00:36:50,085 Đó chính xác là lý do tôi nói về chuyện này. 521 00:36:50,919 --> 00:36:52,754 Vì cho tới khi Molly thay anh vào thứ Hai, 522 00:36:52,838 --> 00:36:55,299 anh là người duy nhất có quyền làm điều gì đó. 523 00:36:58,927 --> 00:37:00,220 Tôi phải đi họp đây. 524 00:37:12,524 --> 00:37:13,525 Xin lỗi tôi tới muộn. 525 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 Chào anh. 526 00:37:15,068 --> 00:37:16,195 Tặng anh này, Ed. 527 00:37:17,029 --> 00:37:20,991 Để tôn vinh chín năm anh phục vụ với tư cách trưởng phòng Phi Hành gia. 528 00:37:24,286 --> 00:37:28,707 Tôi có phải ước gì không? 529 00:37:29,041 --> 00:37:32,920 Chẳng phải điều ước đã được ban sao? Anh sẽ chỉ huy Pathfinder. 530 00:37:38,050 --> 00:37:39,259 Anh ước gì đó? 531 00:37:39,343 --> 00:37:40,928 Ước bắt đầu họp ngay. 532 00:37:41,470 --> 00:37:42,679 Nhất trí. 533 00:37:43,639 --> 00:37:46,892 Ừm, thế này, tôi có một tin thú vị. 534 00:37:48,352 --> 00:37:50,562 Người Liên Xô đã chấp nhận đề nghị của tổng thống 535 00:37:50,646 --> 00:37:54,149 thành lập một sứ mệnh chung giữa hai chương trình vũ trụ của chúng ta. 536 00:37:54,483 --> 00:37:56,276 Trò đùa chết tiệt gì thế. 537 00:37:57,152 --> 00:38:00,531 Anh đã nói không đời nào họ đồng ý. 538 00:38:00,614 --> 00:38:03,992 Có vẻ như Tổng Bí thư Andropov rất muốn chứng minh cho thế giới 539 00:38:04,076 --> 00:38:08,330 rằng Liên Xô cũng có thiện chí với Mỹ. 540 00:38:08,413 --> 00:38:10,916 Tôi đã nói rồi. Chuyện này vớ vẩn hết sức. 541 00:38:11,250 --> 00:38:13,168 Người Liên Xô vẫn đang bay tàu Soyuz. 542 00:38:13,252 --> 00:38:15,963 Còn chưa thể phóng tàu con thoi Buran của họ. 543 00:38:16,046 --> 00:38:17,798 Và họ nhất trí với việc này chỉ vì 544 00:38:17,881 --> 00:38:20,592 họ được tiếp cận gần hơn công nghệ hiện tại của chúng ta. 545 00:38:21,677 --> 00:38:23,053 Chúng ta không phải trao nó cho họ. 546 00:38:23,720 --> 00:38:26,265 Chúng ta có thể cho người Liên Xô thấy những gì họ đã thấy 547 00:38:26,348 --> 00:38:27,349 Là sao? 548 00:38:27,432 --> 00:38:30,394 Chúng ta có mô-đun chỉ huy Apollo cũ đang được lưu giữ ở JSC. 549 00:38:30,477 --> 00:38:33,939 Đó là tàu cứu hộ dự phòng cho Skylab trước khi tàu con thoi nhận nhiệm vụ đó. 550 00:38:34,022 --> 00:38:36,483 Và chúng ta đã định gửi nó cho Viện Smithsonian. 551 00:38:36,567 --> 00:38:38,360 Nếu ta dùng một con tàu Apollo cho việc này, 552 00:38:38,819 --> 00:38:41,488 người Nga sẽ không được lại gần các hệ thống tàu con thoi của chúng ta. 553 00:38:42,447 --> 00:38:45,242 Chừng nào chiếc Saturn 1B còn nằm đó. 554 00:38:46,034 --> 00:38:47,202 Huntsville có một cái. 555 00:38:50,706 --> 00:38:51,790 Thế thì được rồi. 556 00:38:52,332 --> 00:38:53,959 Tổng thống sẽ thích lắm đây. 557 00:38:54,042 --> 00:38:57,462 Ngài ấy vẫn nói về vẻ anh hùng của những tàu Apollo cũ. 558 00:38:58,088 --> 00:39:00,883 Phải, người Liên Xô nói họ đã chọn một phi hành đoàn, nên... 559 00:39:00,966 --> 00:39:03,260 Để chứng minh họ thật sự hết lòng. 560 00:39:03,343 --> 00:39:04,928 Vậy ta cần làm điều tương tự. 561 00:39:06,346 --> 00:39:08,849 Tôi không muốn gây áp lực vào ngày cuối cùng anh làm việc, Ed, 562 00:39:08,932 --> 00:39:12,186 nhưng tôi không biết tôi có muốn để việc này cho cô Cobb không. 563 00:39:12,644 --> 00:39:15,647 Ít ra anh sẽ chỉ phải chọn hai người sau khi chỉnh sửa. 564 00:39:17,858 --> 00:39:19,610 Tôi có thể báo anh vị trí chỉ huy luôn. 565 00:39:20,944 --> 00:39:23,614 Hy vọng anh cũng sẽ không tự chỉ định mình. 566 00:39:23,697 --> 00:39:26,450 Không. Tôi sẽ giao cho Danielle Poole. 567 00:39:27,701 --> 00:39:31,038 Cô ấy có nhiều kinh nghiệm về Apollo, và cô ấy sẽ rất hợp với vị trí này. 568 00:39:33,165 --> 00:39:35,417 Ờ thì, có lẽ chúng tôi muốn cân nhắc các khả năng khác. 569 00:39:37,044 --> 00:39:38,045 Tại sao? 570 00:39:39,379 --> 00:39:42,299 Ed, sứ mệnh này rất quan trọng với tổng thống. 571 00:39:42,382 --> 00:39:44,676 Ngài ấy chỉ muốn những người giỏi nhất bay. 572 00:39:45,469 --> 00:39:47,721 Tôi đã ở trên mặt trăng với cô ấy ba tháng. 573 00:39:47,804 --> 00:39:50,724 Cô ấy đã thể hiện xuất sắc trong các tình huống rất căng thẳng. 574 00:39:50,807 --> 00:39:54,478 Tôi đánh giá cao lòng trung thành của anh, nhưng anh biết điều đó không đúng. 575 00:40:00,776 --> 00:40:02,361 Thế nghĩa là thế quái gì? 576 00:40:03,612 --> 00:40:06,949 Thôi mà, Ed. Tôi còn phải nói thẳng ra ư? 577 00:40:08,033 --> 00:40:10,077 - Vụ việc cô ấy gãy tay... - Không phải lỗi của cô ấy. 578 00:40:11,161 --> 00:40:14,748 - Thì, công luận nghĩ... - Thế thì làm thay đổi công luận đi. 579 00:40:14,831 --> 00:40:17,960 Tom, tôi được huấn luyện cùng Poole. Và tôi đồng ý với Ed. 580 00:40:18,544 --> 00:40:19,586 Tôi cũng thế. 581 00:40:20,254 --> 00:40:23,882 Cô ấy đã làm việc rất xuất sắc cho chúng ta trong khủng hoảng Apollo 24. 582 00:40:25,259 --> 00:40:26,969 Và tôi nghĩ đã tới lúc 583 00:40:27,052 --> 00:40:29,847 một phụ nữ người Mỹ gốc Phi chỉ huy một chuyến bay vào vũ trụ. 584 00:40:30,514 --> 00:40:31,849 Có ai tranh cãi chuyện đó đâu. 585 00:40:31,932 --> 00:40:34,977 Mà ngay từ đầu, tôi chính là người chọn Poole làm phi hành gia. 586 00:40:35,060 --> 00:40:36,436 Vậy thì vấn đề là gì? 587 00:40:37,479 --> 00:40:39,523 Nhà Trắng sẽ gây khó dễ cho tôi. 588 00:40:41,024 --> 00:40:44,862 Anh cần nhắc cho họ nhớ về tấm biển chúng ta định mang lên Apollo 11. 589 00:40:44,945 --> 00:40:47,865 "Chúng tôi đến với thiện chí vì nhân loại". 590 00:40:47,948 --> 00:40:49,658 Giờ chúng ta phải sống cho xứng với điều đó. 591 00:40:49,741 --> 00:40:52,494 Và sứ mệnh này, với giá trị biểu tượng của nó, 592 00:40:52,578 --> 00:40:54,496 là cơ hội hoàn hảo để làm vậy. 593 00:40:54,580 --> 00:40:56,206 Tôi nghĩ về mặt này thì Ed nói đúng. 594 00:40:56,999 --> 00:40:59,835 Nghe này, người Liên Xô rất muốn chớp lấy bất cứ cơ hội nào 595 00:40:59,918 --> 00:41:02,588 để dùng mối quan hệ chủng tộc làm nổi bật lịch sử phức tạp của Mỹ. 596 00:41:02,671 --> 00:41:06,758 Việc này sẽ gửi một thông điệp mạnh mẽ về những tiến bộ chúng ta đã đạt được. 597 00:41:09,803 --> 00:41:12,639 Được rồi, tôi sẽ trình ý tưởng này lên Nhà Trắng. 598 00:41:12,723 --> 00:41:14,766 Ai gây khó dễ cho anh thì báo tôi nhé. 599 00:41:14,850 --> 00:41:17,936 Tôi sẽ gọi cho Bộ trưởng Quốc phòng, và ông ấy sẽ ủng hộ việc này. 600 00:41:19,271 --> 00:41:20,689 Việc này tôi ủng hộ anh, Tom. 601 00:41:22,107 --> 00:41:23,108 Được rồi. 602 00:41:47,007 --> 00:41:50,761 Còn năm, bốn, ba, hai... 603 00:41:53,305 --> 00:41:54,473 Anh có rảnh không? 604 00:41:55,974 --> 00:41:57,476 Anh có đúng một phút. 605 00:42:00,229 --> 00:42:02,064 - Có chuyện gì vậy? - Anh đang nói chuyện gì? 606 00:42:02,147 --> 00:42:05,108 Tôi tưởng chúng ta là bạn. Vậy mà lúc nãy, anh đánh úp tôi. 607 00:42:05,192 --> 00:42:07,736 Tôi có chủ đích đâu, Tom. Là bột phát mà. 608 00:42:07,819 --> 00:42:10,989 Tôi nghĩ là thời gian này anh có nhiều suy nghĩ. 609 00:42:11,073 --> 00:42:13,450 Anh cũng chưa bao giờ bàn về Pathfinder với tôi. 610 00:42:13,534 --> 00:42:16,703 Vậy mà đùng một cái, Gordo Stevens đột nhiên lên mặt trăng 611 00:42:16,787 --> 00:42:18,747 sau khi giam chân dưới mặt đất gần một thập kỷ. 612 00:42:18,830 --> 00:42:21,124 Gordo nhận lương của NASA. Một trong những phi công giỏi nhất ta có. 613 00:42:21,208 --> 00:42:24,294 Ai cũng biết anh ta có... Anh ta nghiện rượu. 614 00:42:25,462 --> 00:42:28,841 Dạo này anh có để ý anh ta sát sao không? Anh ta là thảm kịch chực chờ xảy ra. 615 00:42:28,924 --> 00:42:30,968 Anh ấy hiện đang hơi thừa cân, 616 00:42:31,051 --> 00:42:32,594 nhưng sẽ luyện tập để lấy lại phom. 617 00:42:32,678 --> 00:42:34,888 Anh ấy luôn như thế. Anh ấy đã thể hiện rất tốt năng lực... 618 00:42:34,972 --> 00:42:38,100 Tôi chỉ hy vọng anh ra những quyết định này là có lý do chính đáng, Ed. 619 00:42:38,559 --> 00:42:41,353 Chứ không phải vì thân quen hay thiên vị... 620 00:42:41,436 --> 00:42:43,522 Hay là gì đi nữa. 621 00:43:31,862 --> 00:43:33,572 NGŨ CỐC WHEATIES 622 00:45:00,993 --> 00:45:02,119 Chết tiệt! 623 00:45:03,787 --> 00:45:04,788 Khốn thật. 624 00:45:06,164 --> 00:45:07,624 HẢI QUÂN 625 00:45:15,048 --> 00:45:16,675 Ed nói buổi trưa, đúng không? 626 00:45:16,758 --> 00:45:17,759 Đúng rồi mà. 627 00:45:19,678 --> 00:45:22,222 Sao lại đội mũ đó? Anh ở bên không quân mà. 628 00:45:23,599 --> 00:45:26,310 Tôi, ừm... thua cược. 629 00:45:27,352 --> 00:45:29,354 Làm gì có chuyện. Là sao vậy? 630 00:45:32,107 --> 00:45:34,193 Tôi say quá, tôi, ừm... 631 00:45:35,068 --> 00:45:36,153 không nhớ. 632 00:45:37,362 --> 00:45:41,074 Và NASA chọn anh lái phụ cho con tàu vũ trụ hạt nhân đầu tiên của nó. 633 00:45:46,496 --> 00:45:47,664 Xin lỗi, tôi tới muộn. 634 00:45:47,748 --> 00:45:50,042 Xe tôi bị hỏng thanh truyền trên đường tới Ellington. 635 00:45:50,125 --> 00:45:52,503 Mà con xe đó bao nhiêu tuổi rồi nhỉ? Bốn mươi à? 636 00:45:52,586 --> 00:45:55,255 Tôi mua nó 14 năm trước, khi cô vẫn còn chơi tennis ở trường trung học. 637 00:45:55,339 --> 00:45:57,341 Tôi chỉ mừng vì họ không chế tạo xe như trước. 638 00:45:57,925 --> 00:46:00,552 Bắt đầu thôi. Tôi phải về Houston. 639 00:46:00,636 --> 00:46:04,139 Tôi muốn hai bạn giám sát mô-đun mô phỏng trong khi tôi bay tới Mũi Canaveral 640 00:46:04,223 --> 00:46:06,725 để kiểm tra việc cập nhật ở Trung tâm Kiểm soát Phóng. 641 00:46:06,808 --> 00:46:08,310 Tôi muốn cho các bạn xem cái này trước. 642 00:46:15,609 --> 00:46:18,695 - Cảm ơn anh làm điều này cho tôi, Troy. - Rất hân hạnh, cô Poole. 643 00:46:19,696 --> 00:46:22,199 Trong này chỉ có sọt và băng phiến. 644 00:46:23,283 --> 00:46:24,952 Mà cô đang tìm gì thế? 645 00:46:25,577 --> 00:46:27,079 Tôi muốn chào con tàu của tôi. 646 00:46:27,162 --> 00:46:29,248 AN NINH 647 00:46:40,759 --> 00:46:41,844 Đó là tàu của cô à? 648 00:46:43,804 --> 00:46:44,888 Cái hộp thiếc này á? 649 00:46:50,227 --> 00:46:51,436 Cái hộp thiếc đó đấy. 650 00:46:55,983 --> 00:46:57,401 Tôi giao cho các bạn Pathfinder. 651 00:46:57,484 --> 00:46:59,486 TÀU PATHFINDER HOA KỲ 652 00:47:04,074 --> 00:47:06,076 Lần đầu tiên được thấy nó sẵn sàng phóng. 653 00:47:06,577 --> 00:47:09,246 Nó có sức đẩy lớn gấp ba lần các tàu con thoi mà ta hiện có. 654 00:47:09,705 --> 00:47:11,540 Và khi chúng ta lên Sao Hỏa, 655 00:47:11,623 --> 00:47:14,835 những động cơ hạt nhân này sẽ giúp chuyến đi rút ngắn được 100 ngày. 656 00:47:15,460 --> 00:47:19,339 Công việc của chúng ta sẽ là thử nghiệm nó trong môi trường khắc nghiệt nhất. 657 00:47:20,549 --> 00:47:22,801 Đào xới từng sai sót hệ thống. 658 00:47:28,348 --> 00:47:32,269 Tôi chọn các bạn là phi hành đoàn của tôi vì các bạn giỏi nhất. 659 00:47:32,895 --> 00:47:34,897 Tiến sĩ Ride đã nghiên cứu những động cơ này nhiều năm, 660 00:47:34,980 --> 00:47:37,649 và đã tới lúc các bạn lái chúng vào vũ trụ. 661 00:47:38,275 --> 00:47:41,486 Không như cô, Đại úy Piscotty đây chưa bao giờ vào quỹ đạo, 662 00:47:41,570 --> 00:47:45,240 nhưng tôi thấy anh ấy thể hiện tốt trong sáu nhiệm vụ làm phi hành đoàn dự phòng. 663 00:47:46,158 --> 00:47:49,828 Dường như anh ấy tiên liệu được trước các sai sót và biết cách sửa chúng. 664 00:47:50,954 --> 00:47:52,539 Anh ấy cũng là phi công khá giỏi. 665 00:47:53,248 --> 00:47:54,750 Dù tóc anh ấy màu đỏ. 666 00:47:58,504 --> 00:48:01,924 Giờ đây sẽ có rất nhiều con mắt đổ dồn vào chúng ta. 667 00:48:03,550 --> 00:48:05,928 Nên chúng ta không được mắc sai lầm. 668 00:48:06,929 --> 00:48:08,931 Vì thế chúng tôi sẽ cật lực huấn luyện các bạn. 669 00:48:10,098 --> 00:48:11,099 Rõ, chỉ huy. 670 00:48:11,183 --> 00:48:12,601 Chẳng có cách nào khác. 671 00:48:19,983 --> 00:48:21,193 Hãy đi làm nên lịch sử nào. 672 00:48:30,202 --> 00:48:33,330 -...yêu cầu các bạn đứng lên... - Ôi, không. 673 00:48:33,413 --> 00:48:35,290 ...và bày tỏ sự tôn trọng 674 00:48:35,374 --> 00:48:39,545 trong khi anh ấy hát quốc ca của nước mình. 675 00:48:39,628 --> 00:48:41,713 Thua cúp đuôi đi, đồ khốn. 676 00:48:44,299 --> 00:48:46,844 Nào, cứ hát đi trong khi mày vẫn còn răng. 677 00:48:48,762 --> 00:48:50,389 Thôi đi nào, Steve. 678 00:48:50,472 --> 00:48:52,015 Đưa tôi cái ô. Cầm đi! 679 00:48:52,099 --> 00:48:53,851 - Đây rồi! - Anh ta đâu rồi? 680 00:48:56,937 --> 00:48:58,355 Thưa quý vị, 681 00:48:59,022 --> 00:49:00,858 đến từ Nam Carolina... 682 00:49:01,650 --> 00:49:02,651 CHÚNG TA LÀ THỦY QUÂN LỤC CHIẾN 683 00:49:02,734 --> 00:49:05,487 ...Trung sĩ Slaughter! 684 00:49:05,571 --> 00:49:06,613 Cố lên! 685 00:49:10,284 --> 00:49:12,995 Slaughter sẽ đuổi gã đó về tận Siberia. 686 00:49:13,078 --> 00:49:14,913 Cẩn thận cú móc phải của Volkoff nhé. 687 00:49:15,956 --> 00:49:16,957 Tuần trước ở Shreveport, 688 00:49:17,040 --> 00:49:18,750 Volkoff lôi ra một vật thể lạ từ quần đùi 689 00:49:18,834 --> 00:49:20,627 rồi hạ nốc ao Tito Santana luôn. 690 00:49:20,961 --> 00:49:23,255 - Cô thích đấu vật à? - Vui mà. Vâng. 691 00:49:23,839 --> 00:49:25,424 Anh ấy sẽ nện cho mày một trận. 692 00:49:32,264 --> 00:49:34,349 Này, Gordo, anh phải gặp Ed ở Ellington mà nhỉ? 693 00:49:34,433 --> 00:49:36,560 Tôi tưởng hai người sẽ cùng bay tới Mũi Canaveral. 694 00:49:36,894 --> 00:49:39,479 Bỏ trận này làm sao được. Tôi sẽ lái xe thật nhanh. 695 00:49:39,563 --> 00:49:41,023 Thế đấy. 696 00:49:41,106 --> 00:49:42,608 Pathfinder thật tuyệt vời, 697 00:49:43,192 --> 00:49:46,236 nhưng tôi kinh ngạc khi Sally chế giễu đô đốc về xe của anh ấy. 698 00:49:46,737 --> 00:49:49,031 Miệng tôi khô khốc, tôi không nói nổi một lời. 699 00:49:49,114 --> 00:49:50,908 Nghe này, anh phi công. 700 00:49:51,909 --> 00:49:54,661 Ed Baldwin vẫn có thể mắc sai lầm như bất cứ ai. 701 00:49:55,245 --> 00:49:56,663 Anh làm lái phụ cho anh ấy, 702 00:49:56,747 --> 00:49:59,750 nên việc của anh là thông báo khi anh ấy phạm sai lầm. 703 00:50:00,542 --> 00:50:03,545 - Nếu anh không làm được thế, thì... - Chúa ơi, Helena. Làm tôi tụt cả hứng. 704 00:50:04,087 --> 00:50:05,297 Coi chừng! Cú bay! 705 00:50:05,714 --> 00:50:06,715 Chào Ed. 706 00:50:07,341 --> 00:50:10,802 Trời, thứ đó ít nhất phải nặng gần 150 kg! 707 00:50:12,095 --> 00:50:14,556 Bị phóng trong không trung... 708 00:50:15,098 --> 00:50:16,475 Cú móc phải khủng khiếp! 709 00:50:16,558 --> 00:50:18,310 Được lắm, Trung sĩ! Giã nó tan nát đi! 710 00:50:18,393 --> 00:50:20,729 - Năm cú đấm phải... - Đánh bại hắn đi! 711 00:50:20,812 --> 00:50:22,397 ...và bây giờ anh lớn quăng, cú thúc phải của Trung sĩ... 712 00:50:22,481 --> 00:50:24,399 Dần cho nó lên bờ xuống ruộng đi! 713 00:50:24,483 --> 00:50:28,612 Cú đó làm tay vật người Nga choáng váng. Volkoff đã khuỵu một gối. 714 00:50:30,989 --> 00:50:32,241 Cục diện đang thay đổi. 715 00:50:40,874 --> 00:50:43,961 Trọng tài, ông mù à? Dùng răng phạm luật! 716 00:50:46,129 --> 00:50:47,130 Bố ơi? 717 00:50:49,299 --> 00:50:50,300 Bố? 718 00:50:56,181 --> 00:50:57,182 Bố ổn chứ? 719 00:50:59,142 --> 00:51:01,270 Con có thấy lũ kiến kia không? 720 00:51:01,353 --> 00:51:03,021 Có, nhìn rõ mà. 721 00:51:20,414 --> 00:51:21,915 Sẵn sàng đi chưa, anh bạn? 722 00:51:26,003 --> 00:51:27,004 Sao thế? 723 00:51:28,714 --> 00:51:29,882 Tôi đã thấy mấy con kiến. 724 00:51:32,843 --> 00:51:33,844 Gì cơ? 725 00:51:34,428 --> 00:51:36,430 Khi nào? Lúc đó anh làm gì? 726 00:51:36,513 --> 00:51:38,348 Tôi đang xem ti-vi ở quán Tiền Đồn. 727 00:51:39,516 --> 00:51:41,894 Không uống rượu, chỉ uống Pepsi. 728 00:51:41,977 --> 00:51:44,396 Chúng cứ... Cứ bò khắp nơi. 729 00:51:45,606 --> 00:51:47,107 Chúng cứ bò khắp nơi. 730 00:51:48,066 --> 00:51:50,360 - Lúc đó có ai ở đó với anh không? - Có Danny ở đó. 731 00:51:50,444 --> 00:51:51,904 Đang làm việc. 732 00:51:53,197 --> 00:51:54,573 Chỉ một chốc lát thôi. 733 00:51:54,656 --> 00:51:58,202 Karen, cô ấy đã dùng thuốc xịt để diệt kiến. 734 00:52:00,329 --> 00:52:02,539 Cái... Khoan, ý anh là có kiến thật à? 735 00:52:02,623 --> 00:52:06,710 Cứ tưởng thần kinh mình lại không ổn định. Tôi cứ nghĩ mình lại bị hoang tưởng. 736 00:52:06,793 --> 00:52:08,253 Tôi thấy khó thở, 737 00:52:08,337 --> 00:52:11,381 tôi run rẩy, toát mồ hôi trên đường tới đây. 738 00:52:13,342 --> 00:52:17,095 Tay tôi, mặt tôi bị mất cảm giác. 739 00:52:20,641 --> 00:52:22,392 Nếu tôi ở trên đó mà lại bị như thế thì sao? 740 00:52:22,476 --> 00:52:24,811 Gordo, anh không bị ảo giác. 741 00:52:25,687 --> 00:52:26,897 Không có chuyện đó đâu. 742 00:52:30,609 --> 00:52:32,110 Anh biết đấy, bố tôi... 743 00:52:33,695 --> 00:52:36,240 là ông già cứng rắn nhất tôi từng thấy. 744 00:52:37,824 --> 00:52:40,410 Những nỗi kinh hoàng mà ông chịu đựng trong cuộc chiến đó. 745 00:52:40,953 --> 00:52:44,164 Guadalcanal, Peleliu, Okinawa. 746 00:52:46,124 --> 00:52:47,626 Những vụ tấn công tự sát đồng loạt. 747 00:52:48,919 --> 00:52:52,422 Quân Nhật xông vào ông ấy, la hét như thú hoang, 748 00:52:52,506 --> 00:52:54,424 sống chết lao vào ông ấy, 749 00:52:54,508 --> 00:52:56,510 nhưng ông không bao giờ rời khẩu súng máy của mình. 750 00:52:57,177 --> 00:52:58,846 Ông cứ tiếp tục bắn. 751 00:52:59,638 --> 00:53:01,723 Tôi chưa bao giờ thấy ông lùi bước trước bất cứ điều gì. 752 00:53:07,020 --> 00:53:08,105 Cho tới khi bị ung thư. 753 00:53:17,489 --> 00:53:21,076 Tôi đến thăm ông. Ông nằm ngửa trên giường. 754 00:53:21,159 --> 00:53:23,245 Thở dốc như cá mắc cạn. 755 00:53:25,038 --> 00:53:28,166 Đôi mắt mở to, đầy sợ hãi. 756 00:53:36,258 --> 00:53:37,593 Tôi không chịu nổi. 757 00:53:38,635 --> 00:53:40,137 Tôi chạy ra khỏi phòng. 758 00:53:48,520 --> 00:53:49,605 Tôi không biết nữa. 759 00:53:51,231 --> 00:53:52,316 Có lẽ... 760 00:53:54,484 --> 00:53:56,361 trong ông vẫn luôn hiển hiện nỗi sợ đó. 761 00:53:58,572 --> 00:53:59,573 Sâu thẳm trong lòng. 762 00:54:02,117 --> 00:54:03,660 Ông đã quá yếu... 763 00:54:08,457 --> 00:54:10,167 không chống chọi với nó được nữa. 764 00:54:13,545 --> 00:54:14,755 Tôi sẽ làm gì đây, Ed? 765 00:54:14,838 --> 00:54:16,381 Anh có thể bắt đầu hành xử như đàn ông. 766 00:54:19,384 --> 00:54:20,886 - Gì cơ? - Anh nghe thấy rồi đấy. 767 00:54:23,180 --> 00:54:24,681 Anh là phi hành gia cơ mà. 768 00:54:25,849 --> 00:54:30,020 Anh đã ngồi trên số nhiên liệu có sức công phá 2.500 tấn 769 00:54:30,103 --> 00:54:31,813 và bảo họ, "Châm ngòi đi". 770 00:54:31,897 --> 00:54:34,900 Vậy mà bây giờ anh ngồi đó khóc lóc như một đứa trẻ! 771 00:54:34,983 --> 00:54:38,654 "Ôi, Ed ơi, tôi sợ quá. Tôi yếu đuối quá". 772 00:54:38,737 --> 00:54:40,906 Trời đất, sao anh không đàn ông lên đi! 773 00:54:43,575 --> 00:54:45,077 Cẩn thận đấy, Ed! 774 00:54:45,160 --> 00:54:47,454 Không thì sao? El Gordo sẽ làm gì à? 775 00:54:47,538 --> 00:54:48,872 Có lẽ El Gordo sẽ làm gì đấy. 776 00:54:50,040 --> 00:54:52,125 - Có lẽ anh mất tính đàn ông rồi. - Im miệng. 777 00:54:52,209 --> 00:54:54,211 - Có lẽ anh không còn là Gordo nữa. - Im đi! 778 00:54:57,673 --> 00:55:00,008 Sao anh không đặt vé Pan Am bay về Florida đi? 779 00:55:00,092 --> 00:55:01,760 Tôi chắc chắn họ còn chỗ cho anh đấy. 780 00:55:22,573 --> 00:55:24,867 959, 910 đây. 781 00:55:26,076 --> 00:55:30,080 Ed, chúng ta bay xa về phía nam rồi. Nhiên liệu sẽ là vấn đề lớn đấy. 782 00:55:30,873 --> 00:55:31,915 Sao vậy? 783 00:55:31,999 --> 00:55:35,335 Đi vòng chút thôi. Xem anh còn chút can đảm nào không. 784 00:55:39,590 --> 00:55:41,800 Anh đang bay trên vùng không chiến. 785 00:55:41,884 --> 00:55:42,968 VỊNH MEXICO VÙNG KIỂM SOÁT TẦM THẤP 786 00:55:43,385 --> 00:55:46,889 Đồ khốn. Được, anh biết tay tôi. 787 00:55:47,681 --> 00:55:48,891 Đua nhé, anh bạn. 788 00:55:54,938 --> 00:55:58,609 Sau những căng thẳng của Chiến Tranh Lạnh không có dấu hiệu hạ nhiệt, 789 00:55:58,692 --> 00:56:02,863 ít ra có một người đang kêu gọi mọi người đoàn kết. 790 00:56:02,946 --> 00:56:04,656 Tên anh là John Lennon. 791 00:56:04,740 --> 00:56:06,575 Nhạc sỹ và nhà hoạt động nổi tiếng này 792 00:56:06,658 --> 00:56:09,286 đang nỗ lực liên lạc với các nhà lãnh đạo thế giới cũng như người hâm mộ, 793 00:56:09,369 --> 00:56:12,372 để đề xướng cho cái mà anh gọi là buổi hòa nhạc vì hòa bình. 794 00:56:12,456 --> 00:56:15,125 Do John Lennon chủ trì, buổi hòa nhạc sẽ diễn ra ở Thành phố New York 795 00:56:15,209 --> 00:56:16,585 vào mùa thu. 796 00:56:16,668 --> 00:56:20,005 Paul, George hay Ringo chưa xác nhận họ có tham gia không. 797 00:56:21,173 --> 00:56:22,174 Trong một tin tức khác, 798 00:56:22,257 --> 00:56:25,052 hôm nay đã có một diễn biến hoàn toàn bất ngờ ở Panama. 799 00:56:25,594 --> 00:56:28,263 Theo tin từ Lầu Năm Góc, một nhóm SEAL - đặc nhiệm Hải quân 800 00:56:28,347 --> 00:56:30,974 đã xâm nhập vào căn cứ quân sự của Panama 801 00:56:31,058 --> 00:56:34,811 nơi những người lính Mỹ bị giam giữ và đã giải cứu cả bốn người. 802 00:56:34,895 --> 00:56:35,896 Úi chà. 803 00:56:35,979 --> 00:56:39,233 Ít nhất hai lính Panama đã bị giết trong cuộc đấu súng. 804 00:56:39,733 --> 00:56:41,610 Tổng thống Torrijos đã lên án hành động này 805 00:56:41,693 --> 00:56:45,155 là vi phạm nghiêm trọng chủ quyền của Panama 806 00:56:45,239 --> 00:56:47,658 và kêu gọi Liên Xô 807 00:56:47,741 --> 00:56:49,493 giúp đất nước ông tự bảo vệ mình... 808 00:56:49,576 --> 00:56:51,703 NHỚ GHI LẠI GIỜ TAN LÀM! 809 00:57:03,465 --> 00:57:05,259 - Chết tiệt. - Ôi, không sao. 810 00:57:15,561 --> 00:57:17,062 Cô không nói với ai thì cháu cũng không. 811 00:57:28,407 --> 00:57:32,703 Dù vậy, cô không muốn cháu làm vậy với Kelly. Không bao giờ, nhé? 812 00:57:33,704 --> 00:57:34,830 Vâng, cô. 813 00:57:50,137 --> 00:57:53,348 Đồ khốn láu cá. Anh không thoát được đâu. 814 00:57:54,224 --> 00:57:55,601 Xem nhé, ranh con. 815 00:58:00,731 --> 00:58:01,857 Ôi, không, đừng làm thế. 816 00:58:05,777 --> 00:58:08,947 Và... anh kia rồi. 817 00:58:10,532 --> 00:58:12,534 Xin lỗi nhé, thủy thủ. Tôi đã đoán được. 818 00:58:17,289 --> 00:58:18,457 Chuẩn bị thua nè. 819 00:58:19,208 --> 00:58:20,459 Đã mở ống ngắm. 820 00:58:20,918 --> 00:58:24,421 Fox 2! Đừng mong thắng, anh bạn. 821 00:58:26,423 --> 00:58:27,591 Ôi, Chúa ơi. 822 00:58:29,051 --> 00:58:31,220 Đó là chiến thắng dễ dàng. 823 00:58:31,303 --> 00:58:35,224 Chó ngáp phải ruồi thôi, Gordo. Làm một pha nữa nào. 824 00:58:36,225 --> 00:58:37,059 CẢNH BÁO 825 00:58:37,142 --> 00:58:39,436 Không hay rồi. Âm cảnh báo. 826 00:58:39,853 --> 00:58:42,940 Ôi, Chúa ơi, Ed, anh đang bị cháy. Cháy ở dưới động cơ trái của anh. 827 00:58:43,774 --> 00:58:45,108 Ôi, chết tiệt! 828 00:58:45,859 --> 00:58:47,069 NGẮT NHIÊN LIỆU 829 00:58:47,152 --> 00:58:48,987 Anh nên phóng ra đi, bạn ơi. 830 00:58:49,071 --> 00:58:50,405 Đi bơi chút nào. 831 00:58:50,489 --> 00:58:53,075 Tôi sẽ gọi đội Tìm kiếm và Cứu hộ. Ed, ra khỏi đó ngay đi! 832 00:58:53,158 --> 00:58:56,453 Cấp cứu, cấp cứu. Trung tâm Houston. NASA 910 đang trên vùng Vịnh. 833 00:58:56,912 --> 00:58:59,706 NASA 959 đang bị cháy và sắp phóng ra. 834 01:00:35,928 --> 01:00:37,930 Biên dịch: Ngân Trần