1 00:00:09,676 --> 00:00:11,303 CHÀO MỪNG LÊN MẶT TRĂNG 2 00:00:11,386 --> 00:00:13,347 SAO HỎA 139.808.518 DẶM 3 00:00:13,430 --> 00:00:15,682 TRÁI ĐẤT 239.228,3 DẶM 4 00:00:54,096 --> 00:00:55,472 Chà. 5 00:00:58,225 --> 00:00:59,601 Đẹp quá. 6 00:01:02,771 --> 00:01:03,897 Chết tiệt. 7 00:01:05,065 --> 00:01:07,025 Chắc là chưa bấm máy quay rồi. 8 00:01:08,485 --> 00:01:11,238 - Thế à? - Xin lỗi. Là do găng tay. 9 00:01:11,321 --> 00:01:13,198 Chúng ta sẽ phải làm lại. 10 00:01:13,699 --> 00:01:15,033 - Vừa rồi tuyệt lắm. - Ừ. 11 00:01:15,117 --> 00:01:16,743 - Làm lại như thế. - Được rồi. 12 00:01:41,101 --> 00:01:42,186 Chà. 13 00:01:44,855 --> 00:01:46,190 Đẹp quá. 14 00:01:53,280 --> 00:01:55,908 GÁNH NẶNG 15 00:02:51,255 --> 00:02:55,467 CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN 16 00:03:13,944 --> 00:03:15,070 A lô. 17 00:03:16,738 --> 00:03:18,115 Vâng, tôi đây. 18 00:03:31,378 --> 00:03:32,671 Chúa ơi, mẹ không thể... 19 00:03:33,213 --> 00:03:35,174 Mẹ không thể như thế nữa. 20 00:03:37,634 --> 00:03:40,095 Mẹ không thể... Mẹ tưởng mẹ có thể, nhưng mẹ không thể. 21 00:03:45,392 --> 00:03:50,230 Kelly, con có biết mẹ đã chờ bao lâu khi bố con bị bắn ở Triều Tiên không? 22 00:03:52,566 --> 00:03:58,155 Hai tuần. Mẹ đã chờ hai tuần, với cảm giác này. 23 00:04:04,328 --> 00:04:05,370 Mẹ không thể. 24 00:04:07,456 --> 00:04:09,291 Mẹ đừng lo. Sẽ ổn thôi ạ. 25 00:04:09,374 --> 00:04:10,792 Chuyện này không có gì ổn hết. 26 00:04:12,085 --> 00:04:13,378 Không có gì. 27 00:04:35,150 --> 00:04:36,401 Nhà Baldwin đây. 28 00:04:39,530 --> 00:04:43,617 Tôi là con gái ông ấy. Ông có thể nói chuyện với tôi. 29 00:04:49,248 --> 00:04:50,582 Ừ. 30 00:04:52,876 --> 00:04:54,336 Cảm ơn ạ. 31 00:05:09,309 --> 00:05:11,895 Như thế này đấy, Kelly. Với người thân yêu của con. 32 00:05:11,979 --> 00:05:15,232 Như thế này đấy, và con nên biết điều đó. 33 00:05:29,413 --> 00:05:30,497 Bố. 34 00:05:31,415 --> 00:05:32,666 - Chào con. - Con chào bố. 35 00:05:34,585 --> 00:05:35,586 Chào em. 36 00:05:41,550 --> 00:05:42,885 Chúa ơi, nhìn anh kìa. 37 00:05:42,968 --> 00:05:45,137 Anh bị ướt một tí. Thế thôi. 38 00:05:45,220 --> 00:05:48,974 Anh biết trông khá tệ, nhưng bác sĩ bảo anh không sao. 39 00:05:51,518 --> 00:05:57,524 Vậy thì... tuyệt lắm. Không tổn hại, không có lỗi. 40 00:05:58,525 --> 00:06:01,445 - Karen, anh xin lỗi... - Xin lỗi vì điều gì? 41 00:06:02,779 --> 00:06:05,782 Đó là tai nạn. Đàn ông lúc nào cũng như thế. 42 00:06:05,866 --> 00:06:08,452 - Nhưng em đi đâu đấy? - Em sẽ đi làm. 43 00:06:10,078 --> 00:06:11,455 Mới 6:00 sáng mà. 44 00:06:11,538 --> 00:06:16,376 Vâng, hôm nay em sẽ đi làm sớm. Nên... 45 00:06:19,296 --> 00:06:20,547 Mừng anh về nhà. 46 00:06:26,553 --> 00:06:27,888 Mẹ có sao không? 47 00:06:29,431 --> 00:06:31,183 Đêm hôm qua thật dài. 48 00:07:22,693 --> 00:07:23,902 Cảm ơn. Chào anh. 49 00:07:23,986 --> 00:07:26,113 Chào mừng cô tới Jamestown. Al Rossi, Chỉ huy. 50 00:07:26,196 --> 00:07:28,407 Chào anh. Tracy. Rất vui được gặp anh. 51 00:07:28,490 --> 00:07:30,742 Chúng ta từng gặp nhau rồi. Thực ra là hai lần đó. 52 00:07:31,410 --> 00:07:36,665 Ôi, Chúa ơi. Tôi xin lỗi. Trí nhớ tôi tệ lắm. 53 00:07:36,748 --> 00:07:38,917 Không sao. Cô thì thật dễ nhớ. 54 00:07:41,420 --> 00:07:44,381 Các anh tổ chức một buổi chào đón thật ấm cúng. 55 00:07:44,464 --> 00:07:47,801 Nói thật là, tôi nghĩ ai cũng hy vọng được lên Carson. 56 00:07:47,885 --> 00:07:50,095 Phải. Tất nhiên rồi. 57 00:07:50,179 --> 00:07:51,555 Nào... các anh chào đi. 58 00:07:51,638 --> 00:07:54,266 Nhưng chúng tôi cực kỳ phấn khởi vì có cô lên cùng, Tracy. 59 00:07:55,058 --> 00:07:57,895 Cho mọi người dưới Trái đất cái nhìn thoáng qua về công việc của ta trên này, 60 00:07:57,978 --> 00:07:59,938 tôi nghĩ sẽ rất tuyệt với Jamestown. 61 00:08:00,022 --> 00:08:02,774 Đồng ý, chỉ huy. Tôi rất hào hứng được lên đây. 62 00:08:02,858 --> 00:08:05,944 Và nếu cô không ngại, chúng tôi muốn thực hiện truyền thống Jamestown 63 00:08:06,028 --> 00:08:07,946 với những người mới đến. 64 00:08:09,198 --> 00:08:10,908 Tracy Stevens, sau đây... 65 00:08:12,284 --> 00:08:13,452 Chết tiệt. 66 00:08:13,535 --> 00:08:17,831 ...tôi xin phong cho cô là Linus mới của Jamestown. 67 00:08:18,916 --> 00:08:22,085 - Linus? - Ừm, trong Peanuts. 68 00:08:23,754 --> 00:08:25,088 Sao tôi lại là Linus? 69 00:08:25,172 --> 00:08:27,049 Cô là người mới. 70 00:08:27,132 --> 00:08:30,177 Những người khác trong phi hành đoàn của cô đều đã lên đây, nên... 71 00:08:30,928 --> 00:08:32,260 Đặc biệt quá nhỉ? 72 00:08:33,222 --> 00:08:35,724 Được, hết giờ giao lưu. Làm việc tiếp thôi. 73 00:08:37,601 --> 00:08:40,729 Này, Nick, công việc chính thức đầu tiên của anh khi không còn là Linus, 74 00:08:40,812 --> 00:08:43,440 anh đưa Linus mới đi tham quan nào. 75 00:08:43,524 --> 00:08:44,816 Vâng, chỉ huy. 76 00:08:46,777 --> 00:08:48,278 Xin chào. Chào các bạn. 77 00:08:50,572 --> 00:08:54,535 Bắt đầu chuyến tham quan lâu đài tồi tàn này, thưa chủ nhân. 78 00:08:55,619 --> 00:08:58,539 Ngốc thật. Toàn bộ hệ thống điện, 79 00:08:58,622 --> 00:09:01,583 duy trì sự sống, hệ thống liên lạc đều nối qua đây, 80 00:09:01,667 --> 00:09:03,752 tỏa ra nhiều mô-đun. 81 00:09:05,212 --> 00:09:06,588 Và chúng ta tiếp tục. 82 00:09:06,672 --> 00:09:07,714 Được rồi. 83 00:09:09,508 --> 00:09:15,389 Đây là nơi thực hiện các dự án nghiên cứu. Địa lý, sinh vật học, hóa học. 84 00:09:16,557 --> 00:09:18,642 Thiết bị rửa mắt ở đằng kia, bên trái cô, 85 00:09:18,725 --> 00:09:22,604 phòng khi cô bị đất mặt dính vào mắt, điều mà cô không muốn. 86 00:09:22,688 --> 00:09:23,689 Tin tôi đi. 87 00:09:23,772 --> 00:09:25,107 Thứ đó thì chỗ nào cũng có. 88 00:09:25,190 --> 00:09:27,943 Trong móng tay, trong miệng, trong mũi, 89 00:09:28,026 --> 00:09:30,112 cô biết đấy, trong vùng kín. 90 00:09:31,947 --> 00:09:33,699 Đừng lo. Cô sẽ quen thôi. 91 00:09:33,782 --> 00:09:35,450 - Được rồi. - Thật không may. 92 00:09:36,076 --> 00:09:42,332 Gerald là nhà hóa học nội trú, và anh ấy chế rượu lậu rất ngon đấy. 93 00:09:46,128 --> 00:09:48,297 Ở đây được uống rượu à? 94 00:09:49,464 --> 00:09:51,049 Thì, nói chung là bị cấm, 95 00:09:51,133 --> 00:09:54,553 nhưng, cô biết đấy, có lúc cũng cần một ngụm sau một ngày vất vả, 96 00:09:54,636 --> 00:09:55,888 cô hiểu ý tôi đấy. 97 00:09:55,971 --> 00:09:58,891 Vâng. Tôi nghĩ tôi sẽ không cần, nhưng cảm ơn anh. 98 00:09:58,974 --> 00:10:00,559 Rất vui được gặp anh, Gerald. 99 00:10:03,687 --> 00:10:05,439 Được. Tuyệt lắm. 100 00:10:06,356 --> 00:10:08,442 Vâng. Đừng để ý anh ấy. 101 00:10:08,525 --> 00:10:09,902 Tất cả các nhà hóa học đều kỳ cục lắm. 102 00:10:09,985 --> 00:10:12,446 Chắc là vì họ gần như không bao giờ ra ngoài. 103 00:10:13,447 --> 00:10:16,658 Còn đây là bộ não của căn cứ. Phòng Điều hành. 104 00:10:18,285 --> 00:10:20,746 Chà, trông lớn hơn tôi nghĩ. 105 00:10:20,829 --> 00:10:25,459 Vâng. Lúc đầu ai cũng nói như thế. Chỉ chờ vài tuần. 106 00:10:26,335 --> 00:10:28,504 Đây là phòng của Chỉ huy Rossi, ngay đây. 107 00:10:28,587 --> 00:10:31,840 Bên kia là phòng y tế và hậu cần. 108 00:10:31,924 --> 00:10:35,302 Nếu cô bị sứt đầu, cần thêm giấy vệ sinh, thì cô tới đó. 109 00:10:37,262 --> 00:10:41,517 Đằng sau tôi là các chiến dịch khai thác và xây dựng. 110 00:10:41,600 --> 00:10:45,771 Tuzell và Petersen tổ chức chơi bài khá vui vào các tối thứ Sáu. 111 00:10:46,355 --> 00:10:47,814 Tốt quá. 112 00:10:47,898 --> 00:10:52,986 Tôi chơi cũng không quá tệ. Tuần trước tôi thắng hết tiền của phi hành đoàn. 113 00:10:53,529 --> 00:10:56,865 Vâng, ừm, tôi khá chắc là Petersen gian lận đó, cô cứ cẩn thận. 114 00:10:56,949 --> 00:10:59,117 Tuần trước, anh ấy đã thắng cả suất lasagna của Eric. 115 00:11:00,786 --> 00:11:02,538 Eric đáng sợ. 116 00:11:02,621 --> 00:11:06,250 Đằng này là Phòng Điều hành LSAM và các chiến dịch EVA. 117 00:11:06,333 --> 00:11:09,253 Là phi công LSAM, cô sẽ tám chuyện với họ nhiều đấy. 118 00:11:09,336 --> 00:11:13,006 Đây là Julie. Chủ yếu cô ấy sẽ là liên lạc viên của cô, kia là Mark. 119 00:11:13,090 --> 00:11:14,758 Rất vui được gặp cô. Chào Mark. 120 00:11:16,426 --> 00:11:17,845 Paul, tôi nghĩ... 121 00:11:17,928 --> 00:11:20,097 Thôi, quay cho ông de Cordova thế là đủ rồi. Cảm ơn anh. 122 00:11:20,180 --> 00:11:21,181 Được. 123 00:11:22,766 --> 00:11:24,101 Ta đi tiếp nào. 124 00:11:28,772 --> 00:11:33,193 Thế, Johnny như thế nào nhỉ? 125 00:11:34,278 --> 00:11:36,363 Anh ấy rất tuyệt. 126 00:11:36,446 --> 00:11:39,491 Tôi biết mà. Còn Ed? Anh ấy có... 127 00:11:39,575 --> 00:11:42,661 - Anh ấy có xỉn suốt không? - Không. Trong cốc anh ấy là cà phê. 128 00:11:42,744 --> 00:11:45,163 Tôi biết mà. Tôi biết anh ấy tốt. 129 00:11:47,332 --> 00:11:48,542 Cô biết đấy, 130 00:11:48,959 --> 00:11:53,714 lúc nãy tôi không muốn thú nhận, nhưng khi còn học trung học, 131 00:11:53,797 --> 00:11:56,884 tôi đã thấy cô cứu Molly Cobb trên ti-vi. 132 00:11:58,886 --> 00:12:00,679 Thôi, giờ thì tôi thấy mình già rồi. 133 00:12:00,762 --> 00:12:04,975 Không. Thôi nào. Cô có già đâu. Nó... 134 00:12:06,268 --> 00:12:08,187 Nó đã làm thay đổi cuộc đời tôi. 135 00:12:08,896 --> 00:12:13,400 Tôi nhớ mình đã tự nhủ, "Ngày nào đó, mình sẽ là cô ấy". 136 00:12:15,777 --> 00:12:19,656 Ý tôi là, một cách ẩn dụ ấy, tất nhiên rồi, vì tôi không... 137 00:12:19,740 --> 00:12:22,034 - Tất nhiên rồi. - Tôi không... 138 00:12:22,117 --> 00:12:23,785 Cảm ơn, Nick. 139 00:12:25,287 --> 00:12:26,371 Không có gì. 140 00:12:28,498 --> 00:12:31,585 Ta tới mô-đun một nào. 141 00:12:32,961 --> 00:12:34,546 Ba kênh trên ti-vi. 142 00:12:34,630 --> 00:12:36,840 Không may là, người ở trên mặt trăng lâu nhất phòng này 143 00:12:36,924 --> 00:12:38,300 được chọn chương trình. 144 00:12:38,383 --> 00:12:39,968 Xin lỗi nhé, Linus. 145 00:12:40,052 --> 00:12:41,762 Gọi tôi là Tracy. 146 00:12:42,429 --> 00:12:43,514 Được rồi. 147 00:12:44,097 --> 00:12:48,644 Đồ ăn sẵn ở đây. Cứ hai tuần lại được bổ sung từ các tàu hàng không người lái. 148 00:12:48,727 --> 00:12:53,607 Lasagna hết nhanh lắm, tôi thì dứt khoát tránh xa đậu lăng, nếu tôi là cô. 149 00:12:54,441 --> 00:12:57,819 Nên, đây là Căn cứ Jamestown. 150 00:12:58,570 --> 00:13:02,699 Vâng. Nơi mọi thứ bắt đầu. Khó tin nhỉ? 151 00:13:05,410 --> 00:13:09,414 Dù sao, nhớ vứt rác vào thùng ở đây nhé. 152 00:13:09,915 --> 00:13:12,960 - Ở đây có vấn nạn kiến. - Vấn nạn? 153 00:13:13,043 --> 00:13:14,294 Vâng, cô sẽ quen thôi. 154 00:13:15,379 --> 00:13:19,341 Nếu muốn gọi điện, cô đăng ký ở kia, cô có 15 phút. 155 00:13:19,424 --> 00:13:22,970 Thế thôi à? Hồi Gordo còn ở đây, vấn đề này quan liêu lắm. 156 00:13:23,053 --> 00:13:24,388 Làm tôi phát điên lên. 157 00:13:24,471 --> 00:13:27,516 Vâng, bây giờ thì chỉ có điện thoại bình thường. Cô gọi ai cũng được. 158 00:13:27,599 --> 00:13:29,059 Cô có số của Johnny chứ? 159 00:13:29,977 --> 00:13:32,855 Tôi đùa thôi. Đi nào. 160 00:13:32,938 --> 00:13:34,398 Tôi sẽ chỉ nơi cô ngủ. 161 00:13:44,283 --> 00:13:47,369 ĐỪNG ĐỂ VIỆC NÀY XẢY RA VỚI BẠN 162 00:13:48,495 --> 00:13:50,497 Cô ở khu A. 163 00:13:50,581 --> 00:13:53,834 Khu đó tốt đấy. Tin tôi đi. Giường ba. Đây. 164 00:13:55,043 --> 00:13:58,088 Tủ đồ của riêng cô. Thường thì cô phải dùng chung với bạn cùng giường. 165 00:13:58,172 --> 00:13:59,173 Cùng giường? 166 00:13:59,256 --> 00:14:01,049 Vâng, căn cứ không có đủ giường cho tất cả. 167 00:14:01,133 --> 00:14:02,634 Phi hành đoàn số tám làm ca đêm 168 00:14:02,718 --> 00:14:04,845 phải chung giường với những người mới đến. 169 00:14:04,928 --> 00:14:06,430 Sợ thế. 170 00:14:06,972 --> 00:14:09,683 Vâng, nhưng cô không phải lo 171 00:14:09,766 --> 00:14:13,562 vì Chỉ huy Rossi nghĩ cô có không gian riêng thì tốt hơn. 172 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 Làm nữ hoàng thích thật. 173 00:14:16,273 --> 00:14:18,692 - Nhắn anh ấy tôi cảm ơn nhé. - Vâng. 174 00:14:19,860 --> 00:14:22,487 Trong này không được hút thuốc nhỉ? 175 00:14:22,571 --> 00:14:26,992 Vâng. Nhưng vẫn có thể dùng trí tưởng tượng. 176 00:14:28,118 --> 00:14:30,412 Phải. Được. 177 00:14:30,495 --> 00:14:31,914 Cái gì vậy? 178 00:14:31,997 --> 00:14:34,875 Chỉ là hệ thống thông gió. 179 00:14:34,958 --> 00:14:38,587 Như mọi thứ khác, rồi... cô sẽ quen thôi. 180 00:14:39,755 --> 00:14:42,132 Đi nào. Ta đi gặp trưởng nhóm LSAM của cô. 181 00:14:46,803 --> 00:14:50,432 Đồ khốn láu cá. Cũng không cứu được anh đâu. 182 00:14:50,516 --> 00:14:52,309 Xem này, đồ ngốc. 183 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 Ôi không, đừng. 184 00:14:53,977 --> 00:14:56,438 Xin lỗi nhé, thủy thủ. Tôi đã đoán được. 185 00:14:56,522 --> 00:14:59,608 Đến lúc ăn trưa rồi. Điểm va chạm ở... 186 00:14:59,691 --> 00:15:01,109 Fox hai. 187 00:15:01,193 --> 00:15:03,779 Đừng hòng thắng, anh bạn. 188 00:15:05,197 --> 00:15:06,782 Trời. 189 00:15:07,950 --> 00:15:10,160 Đó là chiến thắng dễ dàng. 190 00:15:10,244 --> 00:15:12,579 Chó ngáp phải ruồi thôi, Gordo. 191 00:15:12,663 --> 00:15:18,085 Ai thắng hai lần thì thắng chung cuộc. Không hay đâu. Âm cảnh báo. 192 00:15:18,168 --> 00:15:19,711 Chúa ơi, Ed, anh bị cháy kìa. 193 00:15:19,795 --> 00:15:21,797 Dưới động cơ trái của anh bị cháy. 194 00:15:21,880 --> 00:15:23,257 Chết tiệt! 195 00:15:23,966 --> 00:15:25,467 Anh nên phóng ra đi. 196 00:15:25,551 --> 00:15:26,969 Đi bơi một chút... 197 00:15:31,056 --> 00:15:33,016 Một thất bại ghê gớm. 198 00:15:34,434 --> 00:15:35,686 Ý của ai vậy? 199 00:15:35,769 --> 00:15:36,812 Đừng nhìn anh ấy. 200 00:15:36,895 --> 00:15:37,980 Đừng nhìn anh ấy. 201 00:15:39,731 --> 00:15:43,443 Cho tôi lý do chính đáng để không thu hồi bằng phi công của các anh đi. 202 00:15:44,194 --> 00:15:46,238 Tôi xin chịu hoàn toàn trách nhiệm cho... 203 00:15:46,321 --> 00:15:48,407 Từ bao giờ vậy? Vì bất cứ gì? 204 00:15:48,490 --> 00:15:49,658 - Molly, nghe này. - Ngồi xuống. 205 00:15:51,702 --> 00:15:53,996 Bây giờ tôi là người quyết định ai được lên mặt trăng và khi nào. 206 00:15:56,123 --> 00:15:57,875 - Molly, cô không thể... - Tôi có thể, Ed. 207 00:15:59,334 --> 00:16:02,212 Anh đã thật ngu ngốc. Cả hai anh. 208 00:16:05,299 --> 00:16:07,467 - Molly, tôi... - Còn thế này thêm một lần nữa... 209 00:16:11,054 --> 00:16:12,139 Không bao giờ tái diễn đâu. 210 00:16:12,222 --> 00:16:13,223 Tôi hứa với cô. 211 00:16:13,307 --> 00:16:15,392 Thế thì ra ngoài đi. Ra ngay. 212 00:16:15,475 --> 00:16:16,560 Vâng. 213 00:16:27,362 --> 00:16:29,198 - Thế thôi à? - Cái gì? 214 00:16:29,281 --> 00:16:31,408 Giơ cao đánh khẽ thế thôi à. 215 00:16:31,491 --> 00:16:33,827 Không thể để họ trốn tránh hậu quả của hành vi này. 216 00:16:33,911 --> 00:16:36,622 Tôi không quan tâm đó là Ed Baldwin hay Charles Lindbergh chết dẫm nào đó. 217 00:16:36,705 --> 00:16:38,290 Anh ấy đã rất căng thẳng. 218 00:16:38,373 --> 00:16:40,292 Chuyện bình thường. Có gì đâu. 219 00:16:41,168 --> 00:16:42,503 Có gì đâu? 220 00:16:42,586 --> 00:16:45,339 Mấy cái máy bay đó trị giá hai triệu đô-la mỗi chiếc, Cobb. 221 00:16:45,422 --> 00:16:47,299 Cô muốn nói "có gì đâu" với tổng thống à? 222 00:16:47,382 --> 00:16:49,760 - Tôi rất vui lòng. - Tôi chắc là thế. 223 00:16:49,843 --> 00:16:50,928 Molly. 224 00:16:51,762 --> 00:16:53,764 Tôi biết cô và Ed thân thiết, 225 00:16:53,847 --> 00:16:57,017 nhưng tôi nghĩ sẽ là điều khôn ngoan khi cô tiếp nhận vị trí này 226 00:16:57,100 --> 00:17:01,772 để tạo phong cách riêng và... 227 00:17:01,855 --> 00:17:05,858 Giờ tôi phụ trách Phòng Phi hành gia. Có đúng không? 228 00:17:07,027 --> 00:17:09,363 Phải. Đúng. 229 00:17:10,113 --> 00:17:13,406 Được rồi. Theo như tôi thấy, trong vài tháng nữa, 230 00:17:14,242 --> 00:17:15,536 đây là nhân viên của tôi. 231 00:17:17,079 --> 00:17:19,748 Và tôi sẽ quản lý họ theo cách mà tôi thấy phù hợp. 232 00:17:19,829 --> 00:17:21,458 Họ là phi công, 233 00:17:21,540 --> 00:17:23,210 không phải dô kề bàn giấy. 234 00:17:23,291 --> 00:17:26,046 Chuyện bình thường. Không phải cái gì cũng theo đúng kế hoạch. 235 00:17:26,127 --> 00:17:30,342 Chuyện bình thường. Thái độ tốt đấy. Có lẽ đó nên là khẩu hiệu mới của NASA. 236 00:17:34,304 --> 00:17:37,015 Tôi không phải biện hộ về bản thân với cả hai người. 237 00:17:39,518 --> 00:17:41,103 Chúc một ngày tuyệt vời! 238 00:18:25,314 --> 00:18:28,442 Đào tạo hệ thống đẩy đã được chuyển sang... 239 00:19:05,979 --> 00:19:07,272 XIN GIỮ TRẬT TỰ 240 00:19:07,356 --> 00:19:08,357 Khốn... 241 00:19:21,828 --> 00:19:24,331 NASA - TRUNG TÂM VŨ TRỤ JOHNSON ROSALES JSC 242 00:19:45,185 --> 00:19:46,270 Hay ra phết nhỉ? 243 00:19:47,855 --> 00:19:50,274 Vâng, hay ra phết. 244 00:19:52,860 --> 00:19:57,322 Thế... cô kể một chút về bản thân đi nào, "Alieda". 245 00:19:58,240 --> 00:20:00,075 - Aleida. - Aleida. 246 00:20:01,034 --> 00:20:03,412 Phải rồi. Được rồi, cô kể về bản thân đi. 247 00:20:05,831 --> 00:20:08,125 Vâng, tôi không có gì để kể. 248 00:20:10,085 --> 00:20:11,170 Vậy thì... 249 00:20:12,713 --> 00:20:15,215 ...thế nào mà cô lại vào làm với chúng tôi ở Apollo-Soyuz? 250 00:20:17,509 --> 00:20:18,760 Không thú vị đến thế đâu. 251 00:20:20,137 --> 00:20:23,348 Hơn một trăm ứng viên, thế nào mà tự dưng cô lại được chọn? 252 00:20:23,432 --> 00:20:25,392 Tôi thì thấy khá là thú vị đấy. 253 00:20:28,478 --> 00:20:30,314 Cô kiệm lời ra phết nhỉ? 254 00:20:31,440 --> 00:20:32,566 Không. 255 00:20:32,649 --> 00:20:34,234 Vậy thì... 256 00:20:36,278 --> 00:20:37,654 rất vui vì cô tham gia cùng. 257 00:20:37,738 --> 00:20:38,822 Vâng. 258 00:20:49,875 --> 00:20:52,294 Nhóm thiết kế hệ thống cập bến làm việc ngoài đó. 259 00:20:52,377 --> 00:20:54,254 Cô sẽ ngồi ở đây trong phòng điều hành với chúng tôi, 260 00:20:54,338 --> 00:20:57,132 làm về các quy trình và lịch trình cho mô-đun cập bến. 261 00:20:57,841 --> 00:21:00,344 Đó là Elaine, Hank, Bobby. 262 00:21:00,427 --> 00:21:02,221 Phần lớn chúng tôi từng tham gia các sứ mệnh Apollo cũ. 263 00:21:04,806 --> 00:21:07,935 Và nếu cô thắc mắc gì thì cứ hỏi nhé. 264 00:21:08,810 --> 00:21:10,229 Chào mừng cô tới Apollo-Soyuz. 265 00:21:33,460 --> 00:21:36,380 Mỗi tháng một lần, ta quay vòng người về nhà và trở lại tàu vũ trụ. 266 00:21:36,463 --> 00:21:39,466 Ta có phi hành đoàn mới, ta đưa họ cùng ta về Jamestown. 267 00:21:39,550 --> 00:21:42,094 Ngoài ra, việc của các bạn là tìm lại tàu hàng không người lái 268 00:21:42,177 --> 00:21:43,929 từ nhiều địa điểm trên bề mặt. 269 00:21:44,012 --> 00:21:46,390 Các bạn tiếp đất. Nối dây cáp, 270 00:21:46,473 --> 00:21:49,393 kéo công-ten-nơ lên khoang chứa, rồi đưa về đây. 271 00:21:49,476 --> 00:21:52,813 Rồi các bạn dỡ hàng, tiếp nhiên liệu, kiểm tra hệ thống và bảo dưỡng. 272 00:21:52,896 --> 00:21:55,190 Vâng, tôi hiểu. Chủ yếu tôi là tài xế xe tải ở trên này. 273 00:21:55,774 --> 00:21:58,235 Phải, trên này nhiều phi công luôn nghĩ mình biết tuốt, 274 00:21:58,318 --> 00:22:00,445 nên cứ để tôi làm cho cô tỉnh ngộ. 275 00:22:00,529 --> 00:22:02,114 Tôi làm công việc này lâu rồi. 276 00:22:02,197 --> 00:22:04,658 Tôi hiểu LSAM rõ như trong lòng bàn tay. 277 00:22:04,741 --> 00:22:06,785 Đây không phải chiếc Piper Cub vớ vẩn. 278 00:22:07,327 --> 00:22:10,831 Nó như con ngựa hoang. Cô phải khéo léo với nó. 279 00:22:11,248 --> 00:22:12,624 Chắc tôi làm được mà, Doug. 280 00:22:18,589 --> 00:22:21,008 - Khởi động tự động tốt. - Giữ nó ổn định. 281 00:22:25,637 --> 00:22:27,055 Cẩn thận. 282 00:22:27,139 --> 00:22:28,223 Chết tiệt. 283 00:22:29,766 --> 00:22:31,101 Chết tiệt. 284 00:22:31,185 --> 00:22:34,771 Đặt tay tiếp vào ACA, cho nó tự động chuyển sang P167. 285 00:22:36,940 --> 00:22:38,400 - Đúng rồi. - Được rồi. 286 00:22:38,483 --> 00:22:39,902 Rõ. 287 00:22:40,569 --> 00:22:42,154 Tôi lái được rồi. Được rồi! 288 00:22:54,458 --> 00:22:55,792 Hú! 289 00:22:57,669 --> 00:22:58,879 Được rồi. 290 00:23:02,799 --> 00:23:04,384 "Người ngồi cạnh ta trong tàu điện ngầm"... 291 00:23:05,385 --> 00:23:06,637 ..."tôi thấy có vẻ giống Siêu nhân, 292 00:23:06,720 --> 00:23:08,222 đó là từ họ từng dùng để nói về vị thần. 293 00:23:08,305 --> 00:23:10,432 Anh ấy dễ dàng tán tỉnh, 294 00:23:10,516 --> 00:23:11,934 khiến ta cười, 295 00:23:12,017 --> 00:23:14,895 nghe tiếng cười giòn tan của ta và lại đùa với ta. 296 00:23:14,978 --> 00:23:17,272 'Anh ấy có số điện thoại của cô trước khi đến bến cuối chứ?' 297 00:23:17,356 --> 00:23:18,815 là trò chơi cho các vị thần. 298 00:23:19,233 --> 00:23:22,444 Lưỡi tôi cứng lại không cất nổi lời nào 299 00:23:22,528 --> 00:23:24,154 nếu các bạn thấy tôi". 300 00:23:37,459 --> 00:23:38,460 Đoạn 16. 301 00:23:41,839 --> 00:23:43,173 Nhìn cô kìa. 302 00:23:45,634 --> 00:23:46,677 Chào cô. 303 00:23:48,846 --> 00:23:51,014 Thật tuyệt vời. 304 00:23:51,098 --> 00:23:52,224 Lúc nãy cô tuyệt lắm. 305 00:23:52,766 --> 00:23:55,394 Chắc cô đã thắc mắc thế nào mà người pha chế lại trở thành nhà thơ. 306 00:23:56,895 --> 00:24:00,399 Không, cô luôn nghĩ nhiều hơn lời cô nói ra. 307 00:24:00,482 --> 00:24:02,442 Phải. Tự dưng, nó rẽ theo hướng khác 308 00:24:02,526 --> 00:24:04,444 giờ thì tôi nói mà không nghĩ. 309 00:24:11,869 --> 00:24:13,161 Cô vẫn ở Texas à? 310 00:24:13,620 --> 00:24:14,621 Austin. Phải. 311 00:24:15,205 --> 00:24:16,206 Tất nhiên rồi. 312 00:24:18,083 --> 00:24:19,585 Nghe nói cô chuyển lên mặt trăng rồi. 313 00:24:19,668 --> 00:24:22,045 - Ừ, tôi đã mua một căn chung cư trên đó. - Sao lại không chứ? 314 00:24:25,841 --> 00:24:26,967 - Chào cậu. - Chào cậu. 315 00:24:28,510 --> 00:24:30,262 Ellen, đây là Elise, bạn gái tôi. 316 00:24:31,471 --> 00:24:33,015 Chào Elise. 317 00:24:33,098 --> 00:24:36,894 Tôi đã nghe rất nhiều về cô. Chúng tôi thấy cô trên báo suốt. 318 00:24:38,437 --> 00:24:41,440 Tôi xin lỗi đã cắt ngang. George muốn giới thiệu cậu với một người. 319 00:24:41,523 --> 00:24:42,774 Được rồi. 320 00:24:42,858 --> 00:24:45,402 - Xin lỗi. - Không, tất nhiên rồi. Cô cứ đi đi. 321 00:24:45,485 --> 00:24:47,571 - Rất vui được gặp cô. - Ừ, tôi cũng vậy. 322 00:24:47,654 --> 00:24:48,655 Cảm ơn cô đã đến. 323 00:24:49,072 --> 00:24:50,407 Gặp cô thật vui. 324 00:25:08,884 --> 00:25:12,054 Ellen. Chào cô. Xin lỗi, tôi chỉ... 325 00:25:12,137 --> 00:25:13,347 Tôi đã muốn... 326 00:25:14,806 --> 00:25:17,184 Lúc nào chúng ta ngồi uống với nhau có kỳ cục không? 327 00:25:18,644 --> 00:25:23,065 Không. Không hề. Ý tôi là, hay đấy. 328 00:25:23,732 --> 00:25:24,858 - Hàn huyên một chút. - Ừ. 329 00:25:25,776 --> 00:25:27,986 Ngày mai tôi có buổi đọc sách ở Amarillo, 330 00:25:28,070 --> 00:25:30,072 nhưng vài tuần nữa, tôi sẽ về Houston. 331 00:25:32,115 --> 00:25:33,742 Được rồi. 332 00:25:33,825 --> 00:25:35,077 Tuyệt lắm. 333 00:25:35,744 --> 00:25:39,206 - Tuyệt vời. Được, hẹn gặp lại. - Được. 334 00:25:45,587 --> 00:25:48,966 Đoạn phim cô bước xuống mặt trăng, trời, thật phi thường. 335 00:25:49,383 --> 00:25:52,052 Giá mà Neil Armstrong mặc bộ đồ phi hành gia cũng gợi cảm như thế. 336 00:25:53,303 --> 00:25:54,596 Thôi nào, Johnny. 337 00:25:54,680 --> 00:25:56,807 Tôi cũng đã nghĩ trông Neil khá đẹp. 338 00:25:57,975 --> 00:26:02,062 Thế, vài ngày đầu tiên của cô ở Jamestown thế nào? 339 00:26:02,646 --> 00:26:05,440 Ai cũng chào đón nồng hậu. 340 00:26:05,524 --> 00:26:08,735 Tuyệt lắm. Trên này như một ngôi làng. 341 00:26:08,819 --> 00:26:11,613 Cho chúng tôi dưới này gửi lời chào dân làng trên ấy. 342 00:26:11,697 --> 00:26:13,365 Được, Johnny. 343 00:26:13,448 --> 00:26:18,495 Tracy Stevens, thưa quý vị. Vị khách đầu tiên của chúng ta từ mặt trăng. 344 00:26:18,579 --> 00:26:21,206 Cảm ơn mọi người. Hẹn sớm gặp lại, Johnny. 345 00:26:23,667 --> 00:26:27,629 Chắc Ron và Nancy mở ra xem đấy. Hay lắm. 346 00:26:28,672 --> 00:26:30,215 Tôi thích Letterman. 347 00:26:31,258 --> 00:26:32,301 Được rồi. 348 00:27:38,075 --> 00:27:39,076 TRỨNG BÁC 349 00:27:45,999 --> 00:27:47,543 Đang tiến gần đến khu 42 Alpha. 350 00:28:03,934 --> 00:28:05,644 Đang tiến gần đến khu 51 Foxtrot. 351 00:28:31,170 --> 00:28:33,714 - Đồ ăn thế nào? - Đúng mục đích là để ăn. 352 00:28:34,923 --> 00:28:36,091 Chào Gordo. 353 00:28:39,887 --> 00:28:41,930 Bố các con đang làm cái quái gì thế? 354 00:28:42,014 --> 00:28:43,182 Hỏi hay đấy. 355 00:28:51,064 --> 00:28:53,358 Xin gửi lời chào từ cực nam của mặt trăng. 356 00:28:53,442 --> 00:28:58,280 Tracy Stevens chúc giới lao động một ngày nắng đẹp trên tần số 88.5, 357 00:28:58,363 --> 00:28:59,907 lựa chọn số một của New York... 358 00:28:59,990 --> 00:29:01,700 Tiếp tục quẩy với WHU FM. 359 00:29:01,783 --> 00:29:03,285 Chào các bạn. Tôi là Tracy Stevens 360 00:29:03,368 --> 00:29:06,747 đến với thính giả của "Âm thanh thập niên 70 của K-Billy" từ mặt trăng. 361 00:29:06,830 --> 00:29:10,918 - Và các bạn đang nghe Hot 97. - 96.7 của Houston. Viên Gạch. 362 00:29:15,339 --> 00:29:16,757 Đang tiến đến khu 26 Yankee. 363 00:29:18,509 --> 00:29:23,347 Với Trái đất màu xanh lục lam ở phía chân trời và Dải Thiên Hà phía trên 364 00:29:23,430 --> 00:29:28,227 những vì sao và mặt trời, lớn hơn ta hình dung. 365 00:29:28,310 --> 00:29:31,355 Johnny, ta không thể không kinh ngạc trước vũ trụ. 366 00:29:31,438 --> 00:29:33,899 Chà. Phi hành gia Tracy... 367 00:29:57,089 --> 00:29:58,590 Đang tiến đến khu 85 Charlie. 368 00:29:59,174 --> 00:30:02,594 Một ngày trên mặt trăng dài 655 giờ. Có đúng không? 369 00:30:02,678 --> 00:30:03,846 Đúng vậy. 370 00:30:03,929 --> 00:30:06,306 Đó là gì, Ed, 30 lần chuếnh choáng? 371 00:30:35,836 --> 00:30:37,421 - Bố ổn chứ ạ? - Ừ. 372 00:30:37,880 --> 00:30:39,715 Đó là một phần của chương trình huấn luyện. 373 00:30:56,940 --> 00:30:58,942 Tôi là Tracy Stevens trực tiếp từ mặt trăng, 374 00:30:59,026 --> 00:31:02,487 các bạn đang nghe chương trình "Sở thú Buổi sáng" trên KQ 92. 375 00:31:08,577 --> 00:31:11,788 Vậy đấy, thật nhiều việc, nhiều ván bài, 376 00:31:11,872 --> 00:31:14,499 nhưng tôi vẫn đang rất vui. 377 00:31:14,583 --> 00:31:16,251 Anh nên lên đây thăm một chuyến. 378 00:31:16,335 --> 00:31:19,213 Tôi có thể là người đàn ông đầu tiên bị lủng séc cấp dưỡng từ mặt trăng. 379 00:33:20,125 --> 00:33:21,793 Ơn Chúa. 380 00:33:33,680 --> 00:33:37,267 MŨI KENNEDY 381 00:33:40,979 --> 00:33:42,856 Tại sao khẩu M16 lại sơn trắng? 382 00:33:43,524 --> 00:33:45,442 Để nó không làm găng tay bị chảy. 383 00:33:45,526 --> 00:33:48,612 Trên bề mặt của mặt trăng, nhiệt độ lên tới 120 độ C. 384 00:33:49,029 --> 00:33:51,114 Hy vọng anh mang theo kem chống nắng, Bernitz. 385 00:33:54,201 --> 00:33:55,994 - Thật điên rồ. - Đúng vậy. 386 00:33:56,078 --> 00:33:57,788 Họ vẫn chưa cho ta chỉ dẫn 387 00:33:57,871 --> 00:33:59,831 là khi nào được bắn mấy thứ này. 388 00:33:59,915 --> 00:34:01,667 Hôm nay anh gặp may đấy. 389 00:34:03,335 --> 00:34:07,548 Tôi đang cầm Quy Tắc Tham Chiến về Sử Dụng Vũ Lực trên mặt trăng. 390 00:34:07,631 --> 00:34:09,382 Do Bộ trưởng Quốc phòng trao. 391 00:34:09,466 --> 00:34:12,302 Họ thật tốt khi hướng dẫn chúng tôi trước khi chúng tôi cất cánh. 392 00:34:12,386 --> 00:34:13,887 Có lẽ đổi thành trong chuyến bay. 393 00:34:13,971 --> 00:34:16,014 - Và một lần nữa khi chúng tôi đáp xuống. - Nghe kỹ nhé. 394 00:34:17,139 --> 00:34:19,810 Tôi đã bàn bạc những điều này với Tướng Bradford và... 395 00:34:28,485 --> 00:34:31,822 Các anh có thể tự đọc cuốn sách hấp dẫn này lúc rảnh rỗi. 396 00:34:31,905 --> 00:34:33,114 Ý chính của nó là điều này: 397 00:34:33,197 --> 00:34:36,409 Trong quá trình giành lại khu 357 Bravo, 398 00:34:36,493 --> 00:34:38,911 các anh sẽ không nổ súng 399 00:34:38,996 --> 00:34:43,166 trừ phi đáp trả hành động hoặc ý định thù địch. 400 00:34:43,250 --> 00:34:45,878 Chính xác thì "ý định thù địch" là gì? 401 00:34:46,503 --> 00:34:50,215 "Ý định thù địch" là bộ mặt tôi nếu các bạn bắt tôi đọc nó cho các bạn. 402 00:34:51,842 --> 00:34:54,678 Chỉ huy... điều khiển. 403 00:34:54,761 --> 00:34:56,054 Rõ, sếp. 404 00:34:57,139 --> 00:34:58,140 Chúc thành công. 405 00:35:05,772 --> 00:35:10,277 Bọn cháu đã bày kế cả năm để trộm vật khước của lục quân. 406 00:35:10,360 --> 00:35:12,905 - Con la à? - Không, một bầy la. 407 00:35:12,988 --> 00:35:15,657 - Họ không chỉ có một con. - Chắc ý con là đàn. 408 00:35:17,242 --> 00:35:19,620 Bọn cháu thả chúng khỏi chuồng. Và chúng bay lên. 409 00:35:21,163 --> 00:35:22,372 - Đô đốc Baldwin. - Nghỉ. 410 00:35:22,456 --> 00:35:24,666 - Bố. - Chào con. 411 00:35:24,750 --> 00:35:26,293 Xin lỗi, bố về muộn. 412 00:35:26,376 --> 00:35:28,003 Để con lấy đĩa cho bố. 413 00:35:28,962 --> 00:35:30,339 Cứ kéo cái ghế khác đi. 414 00:35:30,422 --> 00:35:32,132 Cháu nên về thôi ạ. 415 00:35:32,216 --> 00:35:33,634 Cháu và Jimmy phải gọi cho mẹ. 416 00:35:33,717 --> 00:35:34,718 - Cháu chắc chứ? - Vâng. 417 00:35:34,801 --> 00:35:36,887 - Cho bọn cô gửi lời chào. - Vâng. 418 00:35:45,187 --> 00:35:47,814 Tối mỳ Ý. 419 00:35:49,858 --> 00:35:51,777 Vâng, em không nghĩ là anh đến. 420 00:35:53,028 --> 00:35:54,029 Thì... 421 00:35:56,448 --> 00:35:59,660 Ngoài kia đông nhỉ. 422 00:36:00,244 --> 00:36:01,245 Vâng. 423 00:36:04,248 --> 00:36:07,334 - Hy vọng là bố đói. - Hoành tráng quá. 424 00:36:07,417 --> 00:36:11,296 Giá mà con ở lại được, nhưng con phải đi giúp Ashley phục vụ bữa tối, nên... 425 00:36:11,380 --> 00:36:12,381 - Thế à? - Vâng. 426 00:36:36,363 --> 00:36:40,617 Lúc lái xe đến đây, anh thấy ở Alabama đang chiếu Wrath of Khan. 427 00:36:41,869 --> 00:36:47,082 Hay là em trốn một tí để ta đi xem suất muộn. 428 00:36:47,165 --> 00:36:48,834 Kelly và em xem từ tuần trước rồi. 429 00:36:51,753 --> 00:36:53,422 - Có hay không? - Có. 430 00:36:54,631 --> 00:36:55,799 Rồi Spock chết. 431 00:38:03,325 --> 00:38:05,244 - Chuyện gì vậy? - Lấy mặt nạ ô-xy đi. 432 00:38:05,327 --> 00:38:06,745 - Cái gì? - Mặt nạ ô-xy. 433 00:38:08,288 --> 00:38:09,873 Chúa ơi. 434 00:38:11,166 --> 00:38:12,668 Chuông báo động mức CO2 cao. 435 00:38:12,751 --> 00:38:15,337 - CO2 cao? Ở mô-đun nào? - Chịu! 436 00:38:15,420 --> 00:38:19,716 Phát hiện khí độc. Tất cả chuẩn bị cho khả năng sơ tán. 437 00:38:19,800 --> 00:38:20,926 Đây không phải là diễn tập. 438 00:38:21,510 --> 00:38:23,595 Tôi nhắc lại, đây không phải là diễn tập. 439 00:38:25,722 --> 00:38:27,474 Báo động giả, mọi người ơi. 440 00:38:29,893 --> 00:38:31,311 Chuyện quái gì vậy? 441 00:38:31,395 --> 00:38:33,313 Máy tính báo mức CO2 tăng vọt. 442 00:38:34,106 --> 00:38:36,775 Có vẻ như một ống thông hơi bị tắc ở khu phòng B. 443 00:38:38,986 --> 00:38:40,279 Ôi, Chúa ơi. 444 00:38:41,947 --> 00:38:45,242 Xin lỗi. Tôi không ngủ được. 445 00:38:45,325 --> 00:38:49,413 Tôi không ngủ được, nên tôi chỉ định... 446 00:38:49,496 --> 00:38:52,124 Tracy, cô mới ở đây được một tháng. 447 00:38:53,584 --> 00:38:57,880 Và thật sự là, mọi việc không tốt đẹp lắm phải không? 448 00:38:57,963 --> 00:38:59,214 Không, chỉ huy. 449 00:39:00,174 --> 00:39:02,551 Và cô còn năm tháng nữa. 450 00:39:05,012 --> 00:39:06,972 Chắc là tôi có rắc rối... 451 00:39:08,348 --> 00:39:10,934 trong việc thích nghi với cuộc sống trên này. 452 00:39:14,813 --> 00:39:16,857 Để tôi khuyên cô nhé. 453 00:39:19,943 --> 00:39:23,197 Đây là chuyến thứ hai của tôi, và... 454 00:39:24,364 --> 00:39:27,826 tôi đã học được rằng ở trên Jamestown, 455 00:39:27,910 --> 00:39:30,871 sống ở đúng một nơi ngày này qua ngày khác, 456 00:39:31,747 --> 00:39:34,416 ta phải nắm lấy... 457 00:39:37,878 --> 00:39:39,129 Cô uống rượu đấy à? 458 00:39:42,382 --> 00:39:44,176 - Cô say rồi. - Không, tôi chỉ... 459 00:39:44,259 --> 00:39:47,179 Cô là một trong ba phi công LSAM ở căn cứ này. 460 00:39:47,262 --> 00:39:49,556 Nhỡ có trường hợp khẩn cấp thật sự và phải sơ tán thì sao? 461 00:39:49,640 --> 00:39:51,225 - Vâng, tôi ổn. - Không, cô không ổn. 462 00:39:51,308 --> 00:39:54,811 Không thể chấp nhận được chuyện này. Tôi sẽ báo cáo về cô. 463 00:39:54,895 --> 00:39:56,355 Này. Đừng làm thế. 464 00:39:56,438 --> 00:39:58,774 Anh mà báo cáo với Houston về tôi, họ sẽ cấm bay tôi. 465 00:40:02,444 --> 00:40:03,612 Cuộc sống của tôi mà. 466 00:40:04,279 --> 00:40:05,322 Làm ơn đi mà. 467 00:40:07,908 --> 00:40:10,410 Anh có thể làm ơn cho tôi thêm một cơ hội nữa? 468 00:40:20,003 --> 00:40:21,088 Thôi được. 469 00:40:22,840 --> 00:40:25,968 Nhưng chấm dứt được đối xử đặc biệt, nhé? 470 00:40:26,051 --> 00:40:27,052 Được. 471 00:40:27,594 --> 00:40:30,931 - Không phỏng vấn. Không báo chí. - Không sao. 472 00:40:31,014 --> 00:40:34,476 Và tôi sẽ phân công cô vào đội huấn luyện ở khu B... 473 00:40:34,560 --> 00:40:36,061 ngoài các nhiệm vụ bình thường của cô. 474 00:40:36,144 --> 00:40:37,145 Hai ca. 475 00:40:37,729 --> 00:40:39,606 - Nghĩa là cô sẽ... - Phải chung giường. 476 00:40:39,690 --> 00:40:42,568 Nếu không thích, cô có thể ngủ dưới sàn, tôi không quan tâm. 477 00:40:42,651 --> 00:40:43,819 Thế thôi. 478 00:41:29,823 --> 00:41:31,116 Chào Deke. 479 00:41:34,745 --> 00:41:37,247 Cuối cùng tôi cũng lên được mặt trăng. 480 00:41:37,831 --> 00:41:40,167 Không hiểu người ta thấy cái gì ở nơi chó chết này. 481 00:41:40,250 --> 00:41:42,085 Chỉ là quả cầu lớn đầy bụi xám. 482 00:41:43,587 --> 00:41:47,841 Tôi không biết nữa. Tôi chỉ nghĩ nó sẽ đặc biệt. 483 00:41:49,510 --> 00:41:52,638 Tôi có cảm giác... như tôi... 484 00:41:55,265 --> 00:41:57,100 cứ trôi ra đây... 485 00:41:58,435 --> 00:41:59,436 một mình. 486 00:42:01,146 --> 00:42:02,731 Không có ai để nói chuyện. 487 00:42:05,234 --> 00:42:06,985 Có lẽ là trừ anh. 488 00:42:07,861 --> 00:42:11,031 Nếu có thể, anh cứ bảo tôi im miệng, nhưng... 489 00:42:12,199 --> 00:42:13,867 anh không bảo được, nên... 490 00:42:15,160 --> 00:42:17,287 xin lỗi nhé, anh cứ phải nghe tôi nói. 491 00:42:30,217 --> 00:42:31,927 Tôi nhớ con trai mình. 492 00:42:40,227 --> 00:42:43,730 Tôi nhớ giường của mình. Tôi còn nhớ cả bồn tắm. 493 00:42:46,275 --> 00:42:48,026 Tôi biết. 494 00:42:48,110 --> 00:42:51,238 Tôi biết. Tôi phải than thở cái gì chứ? 495 00:42:51,321 --> 00:42:53,574 Tôi phải thôi than vãn. Tôi biết. 496 00:42:55,033 --> 00:42:56,493 Tôi phải vui chứ. 497 00:42:57,119 --> 00:42:59,121 Tôi đã có mọi điều tôi hằng muốn. 498 00:43:02,624 --> 00:43:05,669 Có điều bây giờ tôi đã ở đây... 499 00:43:09,798 --> 00:43:11,216 tôi không biết nữa... 500 00:43:13,844 --> 00:43:16,513 cảm giác thật... 501 00:43:17,931 --> 00:43:19,266 trống rỗng. 502 00:43:42,623 --> 00:43:43,624 Bố ơi? 503 00:43:56,094 --> 00:43:57,221 Chào các con. 504 00:43:58,597 --> 00:44:00,432 - Bố đang làm gì vậy? - Có làm gì đâu. 505 00:44:02,059 --> 00:44:03,977 Chỉ tập luyện thôi. 506 00:44:06,772 --> 00:44:07,856 Như cái tủ à? 507 00:44:10,484 --> 00:44:13,820 Phải. Như cái tủ. 508 00:44:15,197 --> 00:44:16,198 Tủ nào? 509 00:44:17,157 --> 00:44:20,619 Hôm nọ, em thấy bố trong tủ đội mũ du hành vũ trụ. 510 00:44:27,417 --> 00:44:28,669 Mọi việc ổn không bố? 511 00:44:30,045 --> 00:44:31,755 Vâng. Dạo này bố cứ kỳ cục thế nào ấy. 512 00:44:32,714 --> 00:44:34,758 Ừ. Bố ổn. 513 00:44:36,927 --> 00:44:40,889 Bố đang chuẩn bị để quay lại Jamestown. 514 00:44:41,765 --> 00:44:44,059 Phải bắt kịp nhiều mà. 515 00:44:45,394 --> 00:44:48,230 Nhiều thứ cần hiểu. 516 00:44:49,648 --> 00:44:50,983 Phải chuẩn bị sẵn sàng. 517 00:44:52,192 --> 00:44:54,862 - Có hiệu quả không ạ? - Có. 518 00:44:57,406 --> 00:44:59,741 Cũng có. Không như... 519 00:45:01,994 --> 00:45:03,954 không được như bố muốn, nhưng... 520 00:45:06,206 --> 00:45:08,292 Có phải là vì chuyện lần trước xảy ra trên đó không ạ? 521 00:45:11,587 --> 00:45:13,088 Con thì biết gì về chuyện đó? 522 00:45:14,214 --> 00:45:17,134 Chủ yếu qua các phóng sự trên ti-vi. 523 00:45:17,217 --> 00:45:19,720 Bố phải lái tàu đưa cô Poole về khi cô ấy bị gãy tay 524 00:45:19,803 --> 00:45:22,598 và kể từ đó, mọi việc khác hẳn. 525 00:45:24,892 --> 00:45:26,143 Bố không bay lên đó nữa. 526 00:45:26,852 --> 00:45:27,936 Ừ. 527 00:45:33,525 --> 00:45:34,693 Con biết không, ta... 528 00:45:35,903 --> 00:45:38,530 ta cố gắng lúc nào cũng tích cực. 529 00:45:40,699 --> 00:45:44,203 Cố gắng mạnh mẽ vì gia đình. 530 00:45:46,079 --> 00:45:48,040 Nói với họ rằng ta an toàn... 531 00:45:49,124 --> 00:45:50,918 và ta sẽ ổn thôi. 532 00:45:51,919 --> 00:45:53,378 Nhưng... 533 00:45:55,631 --> 00:45:57,299 sự thật là, các con ạ... 534 00:46:05,265 --> 00:46:07,434 ...không phải lúc nào cũng sẽ ổn. 535 00:46:12,814 --> 00:46:14,274 Có lúc... 536 00:46:16,318 --> 00:46:18,195 có những sai lầm mà ta không kiểm soát được. 537 00:46:20,239 --> 00:46:21,907 Trong tích tắc, mọi thứ có thể sai lầm. 538 00:46:23,283 --> 00:46:24,993 Và ta nhận ra rằng... 539 00:46:27,287 --> 00:46:32,793 Trên đó, bố nhận ra rằng mình đã yếu đuối. 540 00:46:34,378 --> 00:46:35,629 Mình đã sợ hãi. 541 00:46:36,505 --> 00:46:41,635 Nên... bố chỉ đang cố gắng loại bỏ những suy nghĩ đó khỏi đầu. 542 00:46:44,179 --> 00:46:45,472 Con biết không, nỗi sợ đó. 543 00:46:47,182 --> 00:46:48,475 Trước khi bố quay lại trên đó. 544 00:46:53,480 --> 00:46:54,523 Thế tình hình ra sao ạ? 545 00:46:55,732 --> 00:46:56,817 Không tuyệt lắm. 546 00:47:02,239 --> 00:47:03,365 Có lẽ bọn con giúp được bố. 547 00:47:05,659 --> 00:47:07,995 Giá mà con có thể, nhưng... 548 00:47:08,078 --> 00:47:09,746 Con nghĩ Jimmy có một ý tưởng. 549 00:47:13,166 --> 00:47:15,169 - Nhảy ôm gối! - Ngố ạ! 550 00:47:26,180 --> 00:47:27,222 Lặn xuống. 551 00:47:32,686 --> 00:47:34,396 Chuyện từ khi nào vậy? 552 00:47:34,479 --> 00:47:36,648 Khoảng hai tháng trước. 553 00:47:37,357 --> 00:47:40,360 - Nhảy disco à? - Anh ấy thích nhảy. 554 00:47:40,444 --> 00:47:43,030 - Chà. - Cứ tối thứ Bảy, anh ấy và Peter đi. 555 00:47:43,780 --> 00:47:47,367 Và đến bây giờ, có lẽ họ đã nhảy điệu hustle giỏi lắm rồi. 556 00:47:48,452 --> 00:47:51,830 Anh ấy có mặc cả bộ lễ phục và đeo nơ không? 557 00:47:51,914 --> 00:47:54,499 Ồ, có chứ, cả bộ luôn. 558 00:47:54,583 --> 00:47:57,211 - Chầu này quán mời nhé. - Cảm ơn, Karen. 559 00:47:57,294 --> 00:47:59,963 Karen, không cần đâu. 560 00:48:00,047 --> 00:48:02,424 Vớ vẩn nào. Gặp lại cô thật là vui. 561 00:48:02,508 --> 00:48:07,721 Ừ, tôi phải thú nhận là khi nghe tin cô mua lại quán này, tôi đã bất ngờ. 562 00:48:07,804 --> 00:48:09,723 Ừ, tôi cũng vậy. Tin tôi đi. 563 00:48:10,807 --> 00:48:12,976 Cô đã làm khá tốt trong việc khiến nó trông... 564 00:48:14,269 --> 00:48:16,438 - Bớt xấu xí hơn? - Phải. 565 00:48:17,439 --> 00:48:19,483 Ừ. Từng bước một vậy. Từng bước một. 566 00:48:19,566 --> 00:48:20,776 Tôi vẫn không chắc chắn về mấy cái kia. 567 00:48:20,859 --> 00:48:25,030 Ồ, vâng, mấy thứ đó. Cô và những người khác. 568 00:48:25,614 --> 00:48:28,116 Này, nếu cô định quay lại nghề pha chế, thì báo tôi nhé. 569 00:48:28,200 --> 00:48:30,661 Không đâu. Cảm ơn cô, nhưng... 570 00:48:30,744 --> 00:48:32,412 Giờ tôi sống ở Austin với bạn gái. 571 00:48:35,624 --> 00:48:37,125 Tuyệt quá. 572 00:48:37,668 --> 00:48:38,794 Chúc mừng cô. 573 00:48:39,503 --> 00:48:41,547 Cô được chào đón ở đây bất cứ lúc nào, nhé? 574 00:48:41,630 --> 00:48:42,840 - Cảm ơn Karen. - Được rồi. 575 00:48:51,348 --> 00:48:52,349 Chúc sức khỏe. 576 00:48:52,432 --> 00:48:53,475 Chúc sức khỏe. 577 00:48:59,314 --> 00:49:01,275 Cô bảo Larry hiện làm ở Boeing à? 578 00:49:01,358 --> 00:49:02,359 - Phải. - Ừ. 579 00:49:02,985 --> 00:49:04,444 Anh ấy thích ở đó. 580 00:49:04,528 --> 00:49:06,655 Giờ giấc phù hợp. Không căng thẳng. 581 00:49:07,906 --> 00:49:10,742 Cô thực sự... đã vượt qua. 582 00:49:12,578 --> 00:49:13,912 Cô có định có con hay là... 583 00:49:15,497 --> 00:49:16,582 Tôi không biết nữa. 584 00:49:18,333 --> 00:49:20,085 Chúng ta đã nói chuyện đó. 585 00:49:20,586 --> 00:49:22,254 Elise rất muốn có con. 586 00:49:22,963 --> 00:49:24,173 Nhưng cô thì không? 587 00:49:25,966 --> 00:49:29,553 Tôi hết chịu nổi những kẻ lè nhè, say xỉn rồi. 588 00:49:29,636 --> 00:49:31,346 Chắc chắn rồi. 589 00:49:35,726 --> 00:49:36,727 Cô đã... 590 00:49:40,105 --> 00:49:42,482 Cô đã biết bài thơ nào làm về cô chưa? 591 00:49:49,990 --> 00:49:51,533 Mãi tôi mới viết xong bài đó. 592 00:49:53,076 --> 00:49:54,620 Viết được bài đó. Thật... 593 00:49:56,997 --> 00:49:57,998 Phải. 594 00:50:05,797 --> 00:50:07,758 Thôi, dù sao, chuyện cũng lâu rồi. 595 00:50:09,593 --> 00:50:11,220 Cuối cùng tôi cũng xốc lại cuộc đời mình. 596 00:50:12,304 --> 00:50:13,680 Học xong thạc sĩ ở Đại học Texas. 597 00:50:14,181 --> 00:50:16,391 Có lẽ tiếp tục đi dạy. Tôi chưa chắc chắn. 598 00:50:17,392 --> 00:50:20,938 Trừ phi... Tôi đoạt giải thơ. 599 00:50:21,021 --> 00:50:23,440 Tất nhiên rồi. Đi không báo trước. 600 00:50:23,524 --> 00:50:24,566 Vâng. 601 00:50:29,738 --> 00:50:32,407 Có lẽ tôi về đây. Muộn rồi. 602 00:50:32,491 --> 00:50:34,701 Tối nay lái xe về tận Austin. 603 00:50:34,785 --> 00:50:36,912 Phải. Được rồi. 604 00:50:38,539 --> 00:50:39,873 Vui quá. 605 00:50:39,957 --> 00:50:41,333 Ừ. Vui thật. 606 00:50:43,460 --> 00:50:45,128 Vậy là tạm biệt nhỉ. 607 00:50:47,339 --> 00:50:48,465 Chắc vậy. 608 00:50:49,174 --> 00:50:50,217 Tạm biệt, Ellen. 609 00:50:51,677 --> 00:50:53,136 Tạm biệt. 610 00:51:22,708 --> 00:51:24,710 Anh nghĩ trong mấy cái hộp này có gì? 611 00:51:24,793 --> 00:51:28,297 Tôi dám chắc đó không phải gậy gộc và gạch đá. 612 00:51:31,675 --> 00:51:35,262 Chào mừng tới Jamestown. Tôi là Al Rossi, chỉ huy căn cứ. 613 00:51:36,263 --> 00:51:40,601 Sau khi các bạn ổn định, chúng ta sẽ có một buổi phổ biến ở phòng tôi về... 614 00:51:40,684 --> 00:51:42,644 - nhiệm vụ của các bạn trên này. - Rõ. 615 00:51:42,728 --> 00:51:46,273 Bernitz, tôi biết đây là lần đầu anh lên Jamestown. 616 00:51:46,356 --> 00:51:47,357 Vâng, đúng. 617 00:51:47,441 --> 00:51:49,985 Vậy thì chúng tôi muốn thực hiện một truyền thống với người mới. 618 00:51:50,861 --> 00:51:57,117 Charles Bernitz, tôi phong cho anh là Linus mới của Jamestown. 619 00:51:57,201 --> 00:51:59,453 - Linus? - Trong Peanuts đó. 620 00:52:00,537 --> 00:52:02,122 Stevens, cô sẽ huấn luyện Charles 621 00:52:02,206 --> 00:52:04,583 về vận hành LSAM tiên tiến cho nhiệm vụ của họ. 622 00:52:04,666 --> 00:52:07,794 Anh ấy được chứng nhận bay mô phỏng nhưng chưa lái nó ở đây. Rõ chưa? 623 00:52:07,878 --> 00:52:09,421 Rõ, chỉ huy. 624 00:52:09,963 --> 00:52:12,090 Giờ thì cô chỉ cho họ khu phòng phi hành đoàn A 625 00:52:12,174 --> 00:52:15,052 rồi đưa Linus đây đi tham quan một vòng. 626 00:52:15,135 --> 00:52:16,887 Rõ. Các bạn theo tôi. 627 00:52:18,138 --> 00:52:19,806 Tôi có phải giữ cái tên Linus? 628 00:52:19,890 --> 00:52:21,475 Anh sẽ quen thôi. 629 00:52:29,483 --> 00:52:30,484 Chà. 630 00:52:32,569 --> 00:52:35,614 Cô từng có cái gạt tàn NASA hệt như thế trên bàn cà phê. 631 00:52:36,156 --> 00:52:39,618 Là cái đó đấy. Cuối cùng, cô cũng tìm thấy chỗ phù hợp để đặt nó. 632 00:52:40,827 --> 00:52:44,248 - Chúc ngủ ngon. Cảm ơn mọi người. - Cảm ơn, Karen. Mai gặp lại. 633 00:52:48,043 --> 00:52:52,339 Cháu nhớ có lần cháu và Jimmy qua nhà cô ngủ. 634 00:52:54,967 --> 00:52:57,386 Lúc đó khuya rồi. Bọn cháu đã rất ngu ngốc, 635 00:52:57,469 --> 00:52:59,972 còn Đô đốc Baldwin thì rất bực mình. 636 00:53:01,139 --> 00:53:02,850 Bọn cháu đều sợ chú ấy. 637 00:53:02,933 --> 00:53:05,310 Ừ, có lúc chú ấy hơi đáng sợ. 638 00:53:06,895 --> 00:53:09,690 Cửa phòng ngủ đột ngột mở toang và cô đi ra. 639 00:53:09,773 --> 00:53:11,483 Ơn Chúa là không phải Đô đốc Baldwin. 640 00:53:11,567 --> 00:53:14,111 - Cô nói, "Quỷ tha ma bắt các cháu!" - Quỷ tha ma bắt? 641 00:53:14,194 --> 00:53:17,155 Vâng, lúc đó cháu còn nghĩ người lớn nói "quỷ tha ma bắt" là sao? 642 00:53:17,239 --> 00:53:18,490 Hình như là cô. 643 00:53:19,950 --> 00:53:23,704 Rồi cô nói, "Thôi ngay, đi ngủ ngay". 644 00:53:23,787 --> 00:53:26,123 Cô nói rất to đến mức Đô đốc Baldwin nghe thấy. 645 00:53:26,206 --> 00:53:27,749 Và rồi cô làm thế này. 646 00:53:29,293 --> 00:53:32,379 Và cô thì thầm, "Nói nhỏ thôi". 647 00:53:33,130 --> 00:53:34,298 Tuyệt lắm ạ. 648 00:53:35,799 --> 00:53:37,509 Cháu luôn nghĩ, "Bà mẹ tuyệt nhất". 649 00:53:40,012 --> 00:53:41,388 Ít nhất cũng trong Top Năm. 650 00:53:41,471 --> 00:53:42,723 Thế à? Top Năm? 651 00:53:43,307 --> 00:53:44,308 - Vâng. - Thế thì ai tốt hơn? 652 00:53:44,391 --> 00:53:46,852 Bà Henry có bánh quy vụn sô-cô-la với hạt óc chó. 653 00:53:46,935 --> 00:53:49,605 - Còn đồ ăn của cô? - Cháu giữ kín ký ức đó rồi. 654 00:53:49,688 --> 00:53:51,732 Thôi mà. Đừng có giấu. 655 00:53:54,776 --> 00:53:58,989 Cháu nhớ có lần, lẽ ra cháu phải qua sớm để ăn trưa. 656 00:53:59,072 --> 00:54:01,575 Cháu tới nơi. Cửa không khóa, nên cháu vào nhà. 657 00:54:01,658 --> 00:54:04,786 Cháu nghe thấy tiếng nhạc. Chắc là của Elvis. 658 00:54:04,870 --> 00:54:09,208 - Ôi, không. - Vâng. Và cô đứng đó 659 00:54:09,291 --> 00:54:12,920 nhảy giữa phòng khách. 660 00:54:13,837 --> 00:54:14,922 Một mình. 661 00:54:15,964 --> 00:54:18,467 Cháu chưa từng thấy ai nhảy một mình. 662 00:54:18,884 --> 00:54:21,970 Tất nhiên. Ai mà điên tới mức nhảy một mình vào giữa trưa? 663 00:54:33,565 --> 00:54:35,359 Cháu vẫn nghĩ về Shane... 664 00:54:37,110 --> 00:54:38,529 thật nhiều mỗi ngày. 665 00:54:41,114 --> 00:54:43,116 Vâng, đó là ranh giới trong cuộc đời cháu. 666 00:54:45,869 --> 00:54:47,538 Trước và sau, như... 667 00:54:50,165 --> 00:54:51,583 Trước Công Nguyên và Sau Công Nguyên. 668 00:54:53,460 --> 00:54:57,965 Khi cậu ấy còn sống và... sau khi cậu ấy mất. 669 00:55:03,554 --> 00:55:04,763 Cô cũng thế. 670 00:55:13,897 --> 00:55:15,190 Hôm nay cháu làm việc tốt lắm, Danny. 671 00:55:16,984 --> 00:55:18,443 Đó là công việc của cháu mà. 672 00:55:18,527 --> 00:55:23,282 Không phải. Công việc của cháu là bảo vệ đất nước. 673 00:55:23,782 --> 00:55:24,783 Vâng ạ. 674 00:55:24,867 --> 00:55:27,995 - Vâng, công việc mùa hè của cháu. - Phải. 675 00:55:28,078 --> 00:55:31,582 - Quỷ tha ma bắt. - Dám nói thế. 676 00:55:36,628 --> 00:55:37,629 Chúc cháu ngủ ngon. 677 00:55:38,672 --> 00:55:39,965 Chúc cô ngủ ngon, cô Baldwin. 678 00:58:11,116 --> 00:58:13,118 Biên dịch: Ngân Trần