1 00:00:44,127 --> 00:00:46,630 Щом аз се правя на щастлива, и те могат. 2 00:00:47,881 --> 00:00:51,969 Шестдесет години социализъм биха изтрили усмивката от всяко лице. 3 00:00:55,055 --> 00:00:56,390 Сергей Орестович Никулов. 4 00:00:59,768 --> 00:01:02,145 Сергей Орестович Никулов. - Марго Мадисън. 5 00:01:02,646 --> 00:01:05,022 Сергей Орестович Никулов. - Томас Пейн. 6 00:01:06,942 --> 00:01:08,485 Сергей Никулов. - Елън Уилсън. 7 00:01:08,569 --> 00:01:10,028 Томас Пейн. - Приятно ми е. 8 00:01:19,037 --> 00:01:22,958 Съжалявам, не говоря руски добре. 9 00:01:26,253 --> 00:01:27,504 Здравейте. 10 00:01:27,588 --> 00:01:28,630 Добре дошли. - Здравейте. 11 00:01:28,714 --> 00:01:30,174 Здравейте. 12 00:01:30,257 --> 00:01:33,427 Даниел Пул, командир на "Аполо". Добре дошли в Хюстън. 13 00:01:33,510 --> 00:01:36,180 Степан Петрович Алексеев, командир на "Союз". 14 00:01:36,263 --> 00:01:38,140 Важен ден е, нали? 15 00:01:38,223 --> 00:01:41,852 Това ще е една велика мисия за нашите две страни и за света. 16 00:01:51,945 --> 00:01:54,698 Приблизително в 7:00 ч. 17 00:01:54,781 --> 00:01:58,869 съответният космически кораб ще е на позиция, 18 00:01:58,952 --> 00:02:02,915 а модулът за скачване ще е сдвоен с командния модул на "Аполо". 19 00:02:02,998 --> 00:02:08,628 "Союз" ще изпълни завъртане на 60 градуса и ще поддържа ориентацията, 20 00:02:08,711 --> 00:02:12,883 а "Аполо" ще се придвижи по оста на вектора до осъществяване на контакт. 21 00:02:12,966 --> 00:02:18,305 Процедурата по окончателното скачване ще завърши с меко скачване. 22 00:02:24,853 --> 00:02:27,397 Имате ли някакви въпроси? 23 00:02:31,068 --> 00:02:36,573 След твърдото свързване ще се изравни налягането в главната камера. 24 00:02:36,657 --> 00:02:40,035 Астронавт 1 ще влезе в модула за скачване от "Аполо" 25 00:02:40,118 --> 00:02:41,245 и ще затвори шлюза. 26 00:02:41,328 --> 00:02:44,957 Астронавт 2 ще остане в командния модул. 27 00:02:45,040 --> 00:02:49,127 Астронавт 3 от "Союз" ще отвори техния шлюз към модула за скачване, 28 00:02:49,211 --> 00:02:52,589 а Астронавт 4 ще остане в командния... 29 00:02:58,345 --> 00:03:03,600 Не може да наричате космонавтите "Астронавт 3" и "Астронавт 4", 30 00:03:03,684 --> 00:03:05,853 сякаш са добавки. 31 00:03:05,936 --> 00:03:08,897 Предлагаме да са "Космонавт 1" и "Космонавт 2". 32 00:03:12,317 --> 00:03:13,485 Разбира се. 33 00:03:14,236 --> 00:03:15,279 Съжалявам. 34 00:03:15,362 --> 00:03:18,198 Терминологията е само за улеснение, 35 00:03:18,282 --> 00:03:21,076 но ще въведа тази корекция. 36 00:03:21,159 --> 00:03:25,873 Предлагаме също името на мисията да е "Союз-Аполо". 37 00:03:27,165 --> 00:03:28,709 Само за улеснение. 38 00:03:31,920 --> 00:03:33,297 Извинете. 39 00:03:35,799 --> 00:03:40,429 Да преминем към комуникацията между корабите. 40 00:03:40,512 --> 00:03:45,475 Нашите астронавти и вашите космонавти трябва да имат връзка помежду си. 41 00:03:45,559 --> 00:03:49,104 Съгласни сме. Какъв е протоколът ви за шифроване? 42 00:03:55,694 --> 00:03:59,615 Ще ви го покажа, ако ми покажете вашия. 43 00:04:06,288 --> 00:04:08,957 Първо вие. 44 00:04:12,044 --> 00:04:13,045 Добре. 45 00:04:14,046 --> 00:04:19,676 Може би е добре да обсъдим нещо по-основно. 46 00:04:19,760 --> 00:04:22,346 Самото скачване. 47 00:04:22,429 --> 00:04:24,723 Мисля, че най-логичният подход 48 00:04:24,806 --> 00:04:28,060 е да ни предоставите системата за скачване на "Союз", 49 00:04:28,143 --> 00:04:30,187 за да я инсталираме в нашия модул. 50 00:04:30,270 --> 00:04:32,898 "Аполо" ще е активният участник, 51 00:04:32,981 --> 00:04:34,733 а "Союз" ще е пасивният и... 52 00:04:34,816 --> 00:04:37,277 "Союз" ще бъде активният участник, 53 00:04:37,361 --> 00:04:39,279 а "Аполо" - пасивният. 54 00:04:39,905 --> 00:04:44,159 Това би значело да променим изцяло нашия дизайн. 55 00:04:46,161 --> 00:04:47,663 Да. 56 00:04:58,507 --> 00:05:00,300 Боже, какво беше това? 57 00:05:00,384 --> 00:05:02,928 Отмени всичките ми ангажименти. Говори Пейн. 58 00:05:03,011 --> 00:05:05,055 Да, сенаторе, извинявам се. 59 00:05:05,138 --> 00:05:09,852 Загубихме четири часа от живота си, но проклета да съм, ако знам какво стана. 60 00:05:09,935 --> 00:05:12,855 Това е напредък по съветски. 61 00:05:13,564 --> 00:05:15,816 Няма да дадат спецификациите, ние - също. 62 00:05:15,899 --> 00:05:18,485 Ако не можем да споделим тези основни данни, 63 00:05:18,569 --> 00:05:20,195 за какъв напредък говорим? 64 00:05:20,571 --> 00:05:21,989 Не говорим. 65 00:05:23,323 --> 00:05:24,324 Моля? 66 00:05:27,578 --> 00:05:31,123 Нищо няма да достави по-голяма радост на Пентагона. 67 00:05:31,206 --> 00:05:35,544 Ще протакаме, докато руснаците си вземат шапките и си тръгнат 68 00:05:35,627 --> 00:05:40,174 или докато президентът забрави, че е одобрил тази откачена идея. 69 00:05:41,550 --> 00:05:43,552 Боже. - Това е гениално. 70 00:05:45,262 --> 00:05:46,555 Направо гениално. 71 00:05:46,638 --> 00:05:51,894 Марго, вярвам, че си напълно способна да направиш така, че всичко да се провали. 72 00:06:14,041 --> 00:06:16,752 НАЙ-ДОБРИТЕ ПЛАНОВЕ 73 00:07:28,657 --> 00:07:30,117 Подготви се. 74 00:07:34,037 --> 00:07:35,122 Огън. 75 00:07:37,040 --> 00:07:38,667 Внимавай, Фред Астер. 76 00:07:40,294 --> 00:07:42,629 Трудно се движим в тези костюми. 77 00:07:45,883 --> 00:07:46,925 Чисто е. 78 00:07:47,009 --> 00:07:49,178 Чарлс, провери мишената. 79 00:07:59,646 --> 00:08:01,565 Празни гащи. 80 00:08:01,648 --> 00:08:03,775 Наистина ли? Не. 81 00:08:04,359 --> 00:08:05,569 Празни гащи ли? 82 00:08:05,652 --> 00:08:09,072 Означава, че не е уцелил мишената. - Даже и външния кръг. 83 00:08:09,156 --> 00:08:10,449 Стига! 84 00:08:10,532 --> 00:08:13,493 А къде е куршумът? - Не се вижда тук. 85 00:08:15,078 --> 00:08:16,747 Може да е в орбита. 86 00:08:17,414 --> 00:08:20,751 Досега никой не е стрелял тук, 87 00:08:20,834 --> 00:08:24,922 така че нямаме представа дали не обикаля около Луната 88 00:08:25,714 --> 00:08:28,926 и дали след малко няма да се върне точно тук. 89 00:08:30,969 --> 00:08:32,763 Кой може да каже? 90 00:08:32,846 --> 00:08:34,556 Но, Ванс, 91 00:08:34,640 --> 00:08:36,475 за всеки случай 92 00:08:36,558 --> 00:08:39,561 не ти препоръчвам да оставаш на същото място. 93 00:08:55,827 --> 00:08:58,747 По дяволите. - Не ме гледайте. 94 00:08:58,830 --> 00:09:00,123 Върза се. 95 00:09:02,084 --> 00:09:04,503 Стига, Ванс. Мисли за стрелбата. 96 00:09:07,798 --> 00:09:11,343 "Джеймстаун", лунен модул 2 напусна площадката. 97 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 Как е пътуването? 98 00:09:13,262 --> 00:09:15,514 Хубаво. Почти усещам вятъра в косите си. 99 00:09:15,597 --> 00:09:17,683 А аз усещам ускорителя в лицето си. 100 00:09:18,600 --> 00:09:20,936 Ще използваме тази сянка в Шакълтън, 101 00:09:21,019 --> 00:09:24,064 за да симулира нощта при нашата тренировка. 102 00:09:27,860 --> 00:09:32,406 В реални ситуации ще сме бързи и тихи, за да не успеят руснаците да реагират. 103 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 Разбрано. 104 00:09:33,574 --> 00:09:36,118 Колко близко до дъното можем да стигнем? 105 00:09:36,201 --> 00:09:38,996 Сигурно мога да ви сваля до пет метра. 106 00:09:39,079 --> 00:09:40,664 Пет метра ли? 107 00:09:40,747 --> 00:09:42,124 Аз мога. 108 00:09:42,207 --> 00:09:44,168 Имам доста опит с този звяр. 109 00:09:44,251 --> 00:09:46,837 Не ти препоръчвам да слизаш под 20 м. 110 00:09:46,920 --> 00:09:48,881 Да, не искам да слизам под 20. 111 00:09:52,384 --> 00:09:55,304 Готов ли си за последната процедура? 112 00:09:55,387 --> 00:09:56,722 Готов съм. 113 00:09:57,472 --> 00:10:00,142 Поемаш управлението. Без фукане. 114 00:10:00,225 --> 00:10:01,727 Разбрано. 115 00:10:02,895 --> 00:10:05,397 Няма проблем. За никъде не бързаме. 116 00:10:05,480 --> 00:10:08,150 Оттук нататък - само направо. 117 00:10:08,233 --> 00:10:10,027 Само направо през цялото време. 118 00:10:12,029 --> 00:10:13,697 Ще минем ниско няколко пъти 119 00:10:13,780 --> 00:10:15,866 и ще се опитаме да кацнем. 120 00:10:18,952 --> 00:10:21,705 Следи завъртането. Компенсираш много. 121 00:10:22,456 --> 00:10:24,124 Задръж. - Боже, Бърниц. 122 00:10:24,208 --> 00:10:25,501 Овладях го. 123 00:10:26,168 --> 00:10:28,212 Задържам го. По дяволите. 124 00:10:28,295 --> 00:10:29,713 Поех контрола. 125 00:10:31,173 --> 00:10:33,383 По дяволите. - Какво беше това? 126 00:10:33,467 --> 00:10:35,636 Да не караш пак пиян, Бърниц? 127 00:10:38,096 --> 00:10:39,765 Много смешно. 128 00:10:40,390 --> 00:10:41,850 Палав звяр. 129 00:10:42,726 --> 00:10:44,353 Палав звяр. 130 00:10:44,436 --> 00:10:47,856 Трейси, ти управлявай до края на процедурата. 131 00:10:47,940 --> 00:10:50,901 Чарлс, ще отделим време за твоето обучение. 132 00:10:50,984 --> 00:10:53,946 Разбрано. - Разбрано. 133 00:10:54,029 --> 00:10:55,572 И така. 134 00:10:55,656 --> 00:10:58,075 Чували сте израза "най-низшите го отнасят". 135 00:10:58,158 --> 00:11:00,619 В случая ние сме най-низшите. 136 00:11:01,203 --> 00:11:04,289 Трябва да измислим нов дизайн за системата за скачване, 137 00:11:04,373 --> 00:11:07,084 който да няма нищо общо със сегашните системи. 138 00:11:09,336 --> 00:11:11,380 Все повтарям да не вдигаш ръка. 139 00:11:11,463 --> 00:11:13,298 Не си в гимназията. Казвай. 140 00:11:14,216 --> 00:11:17,845 Значи трябва да проектираме система за скачване от нулата? 141 00:11:17,928 --> 00:11:19,221 Такова е нареждането. 142 00:11:19,304 --> 00:11:21,557 Шефовете го искат, при това да е бързо. 143 00:11:21,640 --> 00:11:25,102 Без никакви данни за интерфейса на "Союз"? 144 00:11:27,020 --> 00:11:30,858 Искам първите предложения да са на бюрото ми до сутринта. 145 00:11:34,194 --> 00:11:36,405 Как можем да... - Чух те и първия път. 146 00:11:36,488 --> 00:11:38,740 А защо не ми отговори още първия път? 147 00:11:39,324 --> 00:11:41,660 Проблемът с дизайна касае проектантите, 148 00:11:41,743 --> 00:11:43,704 а ти не си сред тях. 149 00:11:43,787 --> 00:11:46,540 Ако те имат въпрос, ще ме попитат. 150 00:11:46,623 --> 00:11:49,293 Назначих те към "Операции", защото това умееш. 151 00:11:49,376 --> 00:11:52,421 Трябва да си знаеш мястото, Алейда. 152 00:12:06,727 --> 00:12:08,145 Том. 153 00:12:08,228 --> 00:12:10,189 Не го казвай. - Прекрати това. 154 00:12:10,272 --> 00:12:12,024 Не. - Никой не иска да го прави. 155 00:12:12,107 --> 00:12:14,735 Президентът иска. - Стига. Едва ли си спомня. 156 00:12:14,818 --> 00:12:16,862 Можеш да го отмениш за нула време. 157 00:12:16,945 --> 00:12:18,947 Сигурно си права. Но не става. 158 00:12:19,990 --> 00:12:20,991 Аз го искам. 159 00:12:21,909 --> 00:12:22,951 Защо? 160 00:12:24,745 --> 00:12:27,664 Ръкостискането в Космоса е моят град на хълма. 161 00:12:27,748 --> 00:12:29,583 Какво? 162 00:12:29,666 --> 00:12:33,045 Град на хълма. Сещаш се, Джон Уинтроп. 163 00:12:34,129 --> 00:12:38,592 "Ще бъдем като град на хълм и очите на света ще са вперени в нас." 164 00:12:38,675 --> 00:12:42,596 Но този път очите на света ще са вперени в нашия град в небето. 165 00:12:43,639 --> 00:12:47,226 Четирима астронавти и две капсули не правят цял град. 166 00:12:47,309 --> 00:12:49,311 Не схващаш приноса за историята. 167 00:12:50,145 --> 00:12:52,689 Един ден хората ще пишат за този момент 168 00:12:52,773 --> 00:12:56,485 и ще кажат, че в най-студените дълбини на Студената война, 169 00:12:56,568 --> 00:12:58,987 насред ожесточена надпревара за Космоса 170 00:12:59,071 --> 00:13:02,032 Америка и Съветският съюз са загърбили различията 171 00:13:02,115 --> 00:13:07,079 и са се обединили със символичен жест, който е вдъхновил света 172 00:13:07,162 --> 00:13:10,290 и е поставил основите на помирение 173 00:13:10,374 --> 00:13:13,544 и мирно съвместно съществуване на двете суперсили. 174 00:13:16,922 --> 00:13:18,423 Наистина ли си вярваш? 175 00:13:19,091 --> 00:13:22,594 Всичко е възможно. Но Америка трябва да даде пример. 176 00:13:23,762 --> 00:13:27,140 Така каза и президентът. "Град на хълм." 177 00:13:27,224 --> 00:13:30,310 Не сме създали града, но ще го накараме да заблести. 178 00:13:30,394 --> 00:13:34,064 Но трябва да затворим очи за някои неща. - Не мога да помогна. 179 00:13:34,147 --> 00:13:36,817 Трябва да измислят начин, приемлив за всички. 180 00:13:36,900 --> 00:13:39,862 Например? - Не знам. Това е твоя работа. 181 00:13:43,657 --> 00:13:44,783 Да му се не види. 182 00:13:44,867 --> 00:13:46,869 Протестиращи от цялата страна 183 00:13:46,952 --> 00:13:50,414 заклеймиха изстрелването като опасно поради естеството на товара, 184 00:13:50,497 --> 00:13:53,458 който представлява необходимото ядрено гориво 185 00:13:53,542 --> 00:13:55,961 за лунната база "Джеймстаун". 186 00:13:56,044 --> 00:14:00,674 Ще предаваме изстрелването на живо от ракетната площадка в Гуам. 187 00:14:01,341 --> 00:14:04,553 Само виж. Колко много охрана! 188 00:14:04,636 --> 00:14:06,889 Повикали са цяла бойна група. 189 00:14:06,972 --> 00:14:08,515 Не изглежда безопасно. 190 00:14:08,599 --> 00:14:10,642 Ами ако експлодира в атмосферата? 191 00:14:10,726 --> 00:14:13,353 ...трета фаза от разширяването на "Джеймстаун". 192 00:14:13,437 --> 00:14:16,440 Затова я изстрелваме от толкова изолиран район. 193 00:14:16,523 --> 00:14:18,358 Има риск, Ед. Нали? 194 00:14:18,442 --> 00:14:21,153 Не е натоварена с какво да е, а с плутоний. 195 00:14:21,236 --> 00:14:22,571 ...две, едно. 196 00:14:22,654 --> 00:14:23,906 Запалване. 197 00:14:48,013 --> 00:14:49,932 Видя ли? 198 00:14:50,015 --> 00:14:54,228 Няма радиоактивна експлозия. Всичко е както обикновено. 199 00:14:54,811 --> 00:14:55,854 Ура. 200 00:14:55,938 --> 00:14:58,273 Изглежда, че огромната американска ракета 201 00:14:58,357 --> 00:15:00,150 излетя от площадката 202 00:15:00,234 --> 00:15:02,819 и много хора си поеха дъх облекчено. 203 00:15:02,903 --> 00:15:03,946 Ей, татко? 204 00:15:04,613 --> 00:15:07,032 Какво писа в есето си, когато кандидатства? 205 00:15:07,115 --> 00:15:09,576 О, боже. Беше много отдавна. 206 00:15:09,660 --> 00:15:12,454 Може би защо искам да вляза в академията. 207 00:15:13,914 --> 00:15:15,541 Благодаря, татко. 208 00:15:16,708 --> 00:15:19,294 Просто... Разкажи им за себе си. 209 00:15:19,378 --> 00:15:20,921 Ще те харесат. 210 00:15:21,004 --> 00:15:23,966 ...докато кризата в Панама се задълбочава. 211 00:15:24,049 --> 00:15:25,676 Ракетата с доставката... 212 00:15:25,759 --> 00:15:28,345 И така. Коя съм аз? 213 00:15:28,428 --> 00:15:30,806 ...част от космическата програма. 214 00:15:30,889 --> 00:15:34,726 Ракетата може да стигне до Гуам само през Панамския канал... 215 00:15:34,810 --> 00:15:35,811 КОЯ СЪМ АЗ? 216 00:15:35,894 --> 00:15:37,855 ...не може да се превози по суша. 217 00:15:37,938 --> 00:15:40,941 Но след смелата акция на американските военни, 218 00:15:41,024 --> 00:15:43,527 довела до смъртта на панамските войници... 219 00:15:45,153 --> 00:15:46,363 Защо ме осиновихте? 220 00:15:51,243 --> 00:15:52,244 Стига, Кел. 221 00:15:53,412 --> 00:15:56,707 Знаеш защо. Разказвали сме ти хиляди пъти. 222 00:15:59,501 --> 00:16:02,504 Когато влязохме в центъра за осиновяване, 223 00:16:02,588 --> 00:16:05,591 те видяхме да седиш до прозореца 224 00:16:06,216 --> 00:16:09,011 и да помагаш на едно по-малко дете да реди пъзел. 225 00:16:09,094 --> 00:16:11,930 Беше толкова мила и търпелива. 226 00:16:13,473 --> 00:16:15,184 Веднага разбрахме. 227 00:16:16,852 --> 00:16:19,188 Да, влюбихме се от пръв поглед. - Да. 228 00:16:21,982 --> 00:16:24,026 Интересува ме 229 00:16:24,109 --> 00:16:25,944 защо не си направихте бебе? 230 00:16:33,076 --> 00:16:34,661 Ами, Кели... 231 00:16:36,079 --> 00:16:37,956 Беше трудно. 232 00:16:38,707 --> 00:16:43,629 Имах някои медицински проблеми и не мислех, че мога. 233 00:16:44,588 --> 00:16:47,007 После видяхме един репортаж в новините. 234 00:16:47,090 --> 00:16:49,092 Описваше операция "Бейбилифт". 235 00:16:49,176 --> 00:16:52,596 Да, обади ми се от "Шамрок", докато вървеше по телевизията. 236 00:16:52,679 --> 00:16:54,014 Да, спомням си. 237 00:16:55,974 --> 00:16:57,893 Гледахме го заедно по телефона. 238 00:17:02,272 --> 00:17:04,398 Хотел "Шамрок" ли? 239 00:17:06,276 --> 00:17:08,319 Той е на десет минути оттук. 240 00:17:09,905 --> 00:17:12,491 Да, бях отседнал там за кратко. 241 00:17:12,574 --> 00:17:14,451 Само временно. 242 00:17:22,084 --> 00:17:23,669 Разделени ли бяхте? 243 00:17:27,631 --> 00:17:29,716 Имахме труден период. 244 00:17:32,094 --> 00:17:33,554 След смъртта на Шейн. 245 00:17:35,764 --> 00:17:36,765 Да. 246 00:17:38,392 --> 00:17:41,144 Все още много се обичахме. 247 00:17:43,438 --> 00:17:46,483 Но щом се погледнехме, виждахме само него. 248 00:17:48,193 --> 00:17:50,320 И после видяхме репортажа. 249 00:17:50,404 --> 00:17:52,197 Много деца от Виетнам 250 00:17:52,281 --> 00:17:56,326 бяха доведени тук с надеждата да намерят по-добър живот. 251 00:17:56,410 --> 00:17:58,829 По пътя дотам само за това си говорехме. 252 00:18:00,414 --> 00:18:02,040 Бяхме много развълнувани. 253 00:18:02,124 --> 00:18:05,502 От седмици не бяхме разговаряли толкова много. 254 00:18:07,671 --> 00:18:08,672 Да. 255 00:18:12,801 --> 00:18:14,219 Значи за вас съм била... 256 00:18:16,221 --> 00:18:17,222 Като лек. 257 00:18:21,727 --> 00:18:22,728 Какво? Не. 258 00:18:22,811 --> 00:18:25,814 Не беше като лек, Кели. 259 00:18:25,898 --> 00:18:28,233 Ти беше като сърдечна трансплантация. 260 00:18:28,817 --> 00:18:29,943 Да. 261 00:18:39,786 --> 00:18:40,829 Всичко е наред. 262 00:18:44,541 --> 00:18:48,337 КОЯ СЪМ АЗ? 263 00:19:04,728 --> 00:19:07,064 Не знаех, че трябва да носим подаръци. 264 00:19:07,147 --> 00:19:08,649 И аз. 265 00:19:10,192 --> 00:19:13,237 Благодарим ви. Много мило. 266 00:19:22,746 --> 00:19:25,999 Бихте ли ми казали нещо повече за себе си? 267 00:19:27,876 --> 00:19:29,753 Защо избрахте програмата? 268 00:19:38,136 --> 00:19:41,557 Може аз да започна. - Добре. 269 00:19:41,640 --> 00:19:43,392 И така. 270 00:19:44,726 --> 00:19:49,314 Винаги съм обичала да летя. Още от малка. 271 00:19:50,482 --> 00:19:55,404 Баща ми ме научи. Беше пилот на товарен самолет в Мемфис, Тенеси. 272 00:19:55,487 --> 00:19:58,407 Когато съм горе, в облаците, 273 00:19:58,490 --> 00:20:01,743 винаги се чувствам близо до него. 274 00:20:03,912 --> 00:20:07,624 И когато НАСА обяви програмата за астронавтки, 275 00:20:07,708 --> 00:20:10,627 веднага се възползвах. 276 00:20:14,798 --> 00:20:16,842 Бях във военновъздушните сили. 277 00:20:18,427 --> 00:20:21,930 Един висш офицер ме избра за обучението за космонавти. 278 00:20:23,640 --> 00:20:24,933 Влязох в програмата. 279 00:20:35,527 --> 00:20:37,362 Храната дойде. - Слава богу. 280 00:20:38,572 --> 00:20:40,490 Това е 281 00:20:40,574 --> 00:20:45,162 борш с пирожки от най-добрия руски ресторант в града. 282 00:20:45,245 --> 00:20:47,456 От единствения руски ресторант. 283 00:20:57,049 --> 00:20:59,927 Има ли проблем? Нещо не е наред с храната? 284 00:21:02,721 --> 00:21:05,390 Бихме искали 285 00:21:05,474 --> 00:21:06,850 хамбургери. 286 00:21:09,478 --> 00:21:10,562 Хамбургери ли? 287 00:21:15,275 --> 00:21:17,402 Заповядайте. Приятно ми е, Дани. 288 00:21:18,862 --> 00:21:20,489 Искате ли нещо за пиене? 289 00:21:22,658 --> 00:21:23,659 Водка? 290 00:21:26,787 --> 00:21:29,831 Имате ли "Джак Даниълс"? 291 00:21:31,667 --> 00:21:33,752 Ще се намери малко. 292 00:21:53,981 --> 00:21:56,483 За "Аполо-Союз". 293 00:21:57,442 --> 00:21:58,443 Не. 294 00:22:00,153 --> 00:22:02,614 За "Союз-Аполо". 295 00:22:02,698 --> 00:22:06,451 Не, има си ред за вдигане на тост. 296 00:22:06,535 --> 00:22:08,871 Първо ще пием за загиналите другари. 297 00:22:08,954 --> 00:22:10,747 За Владимир Комаров, 298 00:22:10,831 --> 00:22:15,085 Виктор Пацаев, Георгий Доброволски, Владислав Волков. 299 00:22:15,169 --> 00:22:17,462 "Союз 1", "Союз 11". 300 00:22:19,590 --> 00:22:20,591 Добре. 301 00:22:22,426 --> 00:22:25,304 За Гас, Ед и Роджър. 302 00:22:25,929 --> 00:22:27,139 "Аполо 1". 303 00:22:28,849 --> 00:22:33,437 За Пати, Хари, Дийк. 304 00:22:43,197 --> 00:22:46,450 Ако имахте смес от азот и кислород, както руснаците, 305 00:22:46,533 --> 00:22:50,662 може би астронавтите от "Аполо 1" щяха да са живи. 306 00:22:56,251 --> 00:23:00,047 А ако космонавтите на "Союз 11" 307 00:23:00,130 --> 00:23:03,509 бяха с херметични скафандри, както американците, 308 00:23:03,592 --> 00:23:05,135 можеше и те да са живи. 309 00:23:07,721 --> 00:23:09,389 Или бихме могли да кажем, 310 00:23:09,973 --> 00:23:11,099 че се случва. 311 00:23:12,100 --> 00:23:16,313 Надявам се да не се случи, докато сме на 200 км над планетата. 312 00:23:17,981 --> 00:23:19,608 А сега за какво ще пием? 313 00:23:24,279 --> 00:23:27,533 Вдигам тост за жените. 314 00:23:29,034 --> 00:23:30,702 Аз съм единствената жена тук. 315 00:23:34,873 --> 00:23:39,169 В множествено число. За жените. За всички жени по света. 316 00:23:40,587 --> 00:23:43,549 За жените. Бих пила за това. 317 00:23:57,354 --> 00:23:59,857 Наистина ми харесва да съм с теб, но... 318 00:24:02,025 --> 00:24:03,819 Не знам какво ще стане. 319 00:24:04,653 --> 00:24:07,823 А няма отново да се откажа от живота си заради теб. 320 00:24:11,326 --> 00:24:12,870 Не те моля за това. 321 00:24:14,955 --> 00:24:16,290 Просто... 322 00:24:16,707 --> 00:24:20,419 Не знам. Можем да обмислим какво се случва между нас. 323 00:24:22,129 --> 00:24:23,755 Имаме тайна връзка. 324 00:24:24,631 --> 00:24:25,883 Това е. 325 00:24:27,342 --> 00:24:28,844 Не е нужно да е само това. 326 00:24:31,680 --> 00:24:33,015 Наистина го мисля. 327 00:24:37,436 --> 00:24:38,812 Честно казано, това е... 328 00:24:45,235 --> 00:24:47,779 Трудно е... 329 00:24:54,494 --> 00:24:56,079 Не е лесно да ти се доверя. 330 00:24:57,331 --> 00:24:59,374 След всичко, което стана, аз... 331 00:25:03,420 --> 00:25:06,757 Тогава мислех по друг начин. - Все още си в НАСА. 332 00:25:06,840 --> 00:25:09,009 Да не би администрацията на Рейгън 333 00:25:09,092 --> 00:25:12,846 да е по-толерантна към различните предпочитания? 334 00:25:19,144 --> 00:25:20,771 Може да не остана в НАСА. 335 00:25:20,854 --> 00:25:23,023 Току-що те повишиха. - Не ми пука. 336 00:25:24,733 --> 00:25:25,734 Наистина. 337 00:25:30,364 --> 00:25:31,365 Знам какво искам. 338 00:25:31,448 --> 00:25:35,160 И то не е повишение, нито НАСА, 339 00:25:35,244 --> 00:25:38,413 нито нещо друго на света, а само теб. 340 00:25:38,497 --> 00:25:39,998 И не ми пука кой знае. 341 00:25:40,082 --> 00:25:42,167 Елън. Не тук. 342 00:25:42,251 --> 00:25:43,418 Вече не ми пука. 343 00:25:48,966 --> 00:25:50,300 Обичам те. 344 00:25:56,098 --> 00:25:57,182 Обичам те. 345 00:25:58,392 --> 00:26:01,562 Не го казах преди десет години и те загубих, 346 00:26:01,645 --> 00:26:07,693 но го казвам сега и съм готова на всичко, за да те задържа. 347 00:26:24,793 --> 00:26:26,044 Ти си публична личност. 348 00:26:26,753 --> 00:26:28,380 Не искам Елис да разбере, 349 00:26:28,463 --> 00:26:30,465 защото са ни видели в парка. 350 00:26:30,966 --> 00:26:31,967 Права си. 351 00:26:36,805 --> 00:26:38,640 Ще кажеш ли на Елис? 352 00:26:45,439 --> 00:26:46,481 А ти - на Лари? 353 00:26:47,357 --> 00:26:48,358 Да. 354 00:26:50,319 --> 00:26:51,570 Да, сигурно. 355 00:26:53,155 --> 00:26:55,782 Ще кажа на мъжа си, че го напускам заради жена. 356 00:26:58,952 --> 00:27:00,746 Животът е странен. 357 00:27:03,665 --> 00:27:04,666 Така е. 358 00:27:07,669 --> 00:27:09,254 Данните изглеждат наред. 359 00:27:09,338 --> 00:27:12,341 Разбрано. Вкарвам ги в системата за навигация. 360 00:27:12,424 --> 00:27:15,302 Виждам ги. - Добре. Включвам дисплея. 361 00:27:15,385 --> 00:27:16,512 Разбрано. 362 00:27:16,595 --> 00:27:21,308 Скорост - мах 0,98. Под скоростта на звука. Приземяваме се след две минути. 363 00:27:21,391 --> 00:27:24,144 Разбрано. Преминавам на ръчно управление. 364 00:27:27,439 --> 00:27:30,901 Удобно е. Да видим как ще лети. 365 00:27:32,486 --> 00:27:35,989 Надхвърлихме 4200. Скорост - 390 възела. 366 00:27:36,073 --> 00:27:37,366 Тук е "Кенеди". 367 00:27:37,449 --> 00:27:41,745 Получихме извънредно съобщение за облаци, които се придвижват на 2700 м. 368 00:27:41,828 --> 00:27:42,913 И така, Пискоти, 369 00:27:42,996 --> 00:27:47,960 провери дали захранването е включено и управлението на колесника е на едно. 370 00:27:48,043 --> 00:27:49,294 Потвърждавам. 371 00:27:49,378 --> 00:27:52,506 Ще видиш писта 33 през люка, докато се насочваме. 372 00:27:52,589 --> 00:27:53,841 Виждам пистата. 373 00:27:56,885 --> 00:28:01,515 Сега сме в облаците и летим на сляпо. Разчитаме на уредите. 374 00:28:03,267 --> 00:28:06,520 Модул 2 показва два километра вдясно от траекторията. 375 00:28:08,647 --> 00:28:11,316 Другите не показват грешка. Сигурно е повреден. 376 00:28:14,319 --> 00:28:16,947 Компютри три и четири не се синхронизират. 377 00:28:17,030 --> 00:28:18,490 Едно и две са наред. 378 00:28:20,033 --> 00:28:23,370 Представи си, че си на мое място. Какво би направил? 379 00:28:24,872 --> 00:28:26,915 Ще изключа компютри три и четири. 380 00:28:31,920 --> 00:28:33,172 Сега къде сме? 381 00:28:34,506 --> 00:28:38,969 На средната ос и се спускаме. 2500 м, 307 възела. 382 00:28:39,052 --> 00:28:40,846 Спускаме се точно по средата. 383 00:28:40,929 --> 00:28:42,389 Сигурен ли си? 384 00:28:42,472 --> 00:28:45,392 Струва ми се, че ще нахраним алигаторите. 385 00:28:46,143 --> 00:28:47,144 Така че... 386 00:28:51,857 --> 00:28:53,483 Обясни ми защо го направих. 387 00:28:53,567 --> 00:28:55,777 Заради системите за навигация. 388 00:28:56,361 --> 00:28:58,947 Сега кой компютър направлява спускането? 389 00:28:59,031 --> 00:29:01,158 Изключих три и четири. Едно или две. 390 00:29:01,241 --> 00:29:04,036 Не можем да разчитаме на две. Показа отклонение. 391 00:29:12,461 --> 00:29:15,339 Промени курса, за да компенсираш грешката. 392 00:29:15,923 --> 00:29:17,090 И... 393 00:29:20,511 --> 00:29:22,471 Право в скапаната среда. 394 00:29:42,199 --> 00:29:43,200 Може ли? 395 00:29:45,327 --> 00:29:46,495 Влезте, моля. 396 00:29:51,124 --> 00:29:52,501 Работите до късно? 397 00:29:54,336 --> 00:29:55,796 Съжалявам, че се натрапвам. 398 00:29:57,714 --> 00:29:59,216 Пиша доклади за Москва. 399 00:30:02,302 --> 00:30:05,138 Бюрократите обичат докладите. 400 00:30:06,223 --> 00:30:09,017 Не знам какво ги правят, но обичат да ги получават. 401 00:30:09,101 --> 00:30:10,269 Звучи ми познато. 402 00:30:11,103 --> 00:30:14,439 Може би ще е по-добре, ако слушате нещо по-бодро. 403 00:30:15,607 --> 00:30:18,193 Чакам да пуснат нещо друго, но... 404 00:30:18,277 --> 00:30:20,696 В Хюстън има и други радиостанции. 405 00:30:20,779 --> 00:30:24,741 "Топ 40", кънтри, джаз. 406 00:30:28,328 --> 00:30:29,329 Няма да е умно 407 00:30:29,413 --> 00:30:32,499 да слушам музика, която е политически неприемлива. 408 00:30:37,754 --> 00:30:38,755 Точно така. 409 00:30:45,512 --> 00:30:51,310 Трябва да намерим решение за проблема с механизма за скачването. 410 00:30:52,394 --> 00:30:54,730 Не подлежи на обсъждане и няма решение. 411 00:30:54,813 --> 00:30:57,649 Сергей, цялата мисия се основава 412 00:30:57,733 --> 00:31:01,403 на възможността да скачим корабите по някакъв начин. 413 00:31:04,531 --> 00:31:06,658 Човек би си помислил, че "Союз-Аполо" 414 00:31:06,742 --> 00:31:09,494 е уловка, за да се вземат руските спецификации 415 00:31:10,078 --> 00:31:13,248 с цел военно преимущество на американците в Космоса. 416 00:31:13,332 --> 00:31:16,084 Уверявам ви, че преимуществото няма да е вечно. 417 00:31:21,673 --> 00:31:23,008 Щом мислите така, 418 00:31:23,800 --> 00:31:27,012 трябва да си съберете багажа и да се върнете в Москва. 419 00:31:32,601 --> 00:31:34,520 11:59 В 11:59 420 00:31:35,729 --> 00:31:36,730 Лека нощ. 421 00:32:09,972 --> 00:32:12,307 КЛУБ 11:59 422 00:32:17,521 --> 00:32:20,399 Това определено беше бодро. 423 00:32:22,401 --> 00:32:24,528 Ще го приема за комплимент. 424 00:32:25,487 --> 00:32:26,780 Точно това целях. 425 00:32:27,614 --> 00:32:31,660 Не знаех дали ще успеете да се измъкнете от бавачката си. 426 00:32:35,622 --> 00:32:37,457 Знаят, че няма да предам страната си. 427 00:32:38,083 --> 00:32:43,839 Отпуснали са ми каишката, а аз знам, че не бива да хапя ръката, която я държи. 428 00:32:48,427 --> 00:32:49,803 Това място тайно ли е? 429 00:32:50,387 --> 00:32:51,430 Защо мислите така? 430 00:32:52,556 --> 00:32:55,851 Не е разумно да се срещаме някъде, където биха ни познали. 431 00:32:56,435 --> 00:32:58,729 Не виждам колегите ви. 432 00:32:59,313 --> 00:33:00,772 Това... 433 00:33:02,399 --> 00:33:04,818 Това е тайното ми място. 434 00:33:06,945 --> 00:33:08,238 Но не заради музиката? 435 00:33:08,822 --> 00:33:11,200 Не, не заради музиката. 436 00:33:14,119 --> 00:33:17,831 Не споделям тази част от живота си с много хора. 437 00:33:19,541 --> 00:33:20,792 Лично е. 438 00:33:21,668 --> 00:33:23,754 Това е нещо, което правя за себе си. 439 00:33:26,507 --> 00:33:29,259 Да пием за споделените си тайни. 440 00:33:40,854 --> 00:33:42,898 Какво значи името? 441 00:33:42,981 --> 00:33:47,277 Свързано е с часовника на Страшния съд. Сещате се, 11:59 ч. 442 00:33:48,487 --> 00:33:50,739 В полунощ става ядреният апокалипсис. 443 00:33:51,532 --> 00:33:52,741 Черен хумор. 444 00:33:53,659 --> 00:33:55,118 Не е далеч от истината. 445 00:33:56,870 --> 00:33:58,080 Една минута до полунощ. 446 00:34:01,333 --> 00:34:02,626 Така ли мислите? 447 00:34:05,963 --> 00:34:09,382 Във всички големи градове тренираме гражданска защита. 448 00:34:10,759 --> 00:34:13,512 През 70-те спряхме, но сега пак започнахме. 449 00:34:13,594 --> 00:34:17,139 За нас заплахата е съвсем реална. 450 00:34:20,768 --> 00:34:21,812 Съвсем реална. 451 00:34:23,730 --> 00:34:27,150 Помня, че правехме тренировки, когато бях малка. 452 00:34:28,235 --> 00:34:31,237 Караха ни да струпваме чиновете до прозорците, 453 00:34:31,321 --> 00:34:34,658 за да спрат взривната вълна. 454 00:34:35,534 --> 00:34:36,869 Но после гледахме филм, 455 00:34:36,952 --> 00:34:39,913 в който при атака трябваше да се крием под чиновете. 456 00:34:39,996 --> 00:34:42,666 Да ги струпваме ли, или да се крием под тях? 457 00:34:43,333 --> 00:34:47,337 Лежах в леглото си нощем и мислех за това. 458 00:34:55,762 --> 00:34:59,516 Как ще решим проблема със скачването? 459 00:35:02,227 --> 00:35:03,437 Какво? 460 00:35:16,366 --> 00:35:17,743 Дайте ми нож. 461 00:35:19,077 --> 00:35:20,078 Ето така. 462 00:35:21,872 --> 00:35:23,248 "Союз". 463 00:35:23,332 --> 00:35:24,666 "Аполо". 464 00:35:29,087 --> 00:35:32,090 "Хюстън", скачихме се. 465 00:35:34,426 --> 00:35:38,305 Честит рожден ден. - Беше вчера, мамо. 466 00:35:38,388 --> 00:35:42,017 Честит рожден ден на патерица. - Стига, мамо. 467 00:35:42,100 --> 00:35:47,481 Опитах се да ти се обадя, но не успях да се вредя за телефона. 468 00:35:48,273 --> 00:35:49,274 Благодаря. 469 00:35:49,858 --> 00:35:50,859 Как изкарахте? 470 00:35:51,777 --> 00:35:53,070 Татко опече торта. 471 00:35:53,153 --> 00:35:55,322 Опече торта или купи торта? 472 00:35:55,405 --> 00:35:56,448 Да. - Какво да? 473 00:35:56,532 --> 00:36:00,661 Опече торта и после купихме торта, защото фурната не работеше добре. 474 00:36:00,744 --> 00:36:03,080 Значи фурната е виновна? - Така каза той. 475 00:36:04,248 --> 00:36:06,291 Покажи ми снимка на тортата. 476 00:36:06,375 --> 00:36:08,001 Унищожихме доказателствата. 477 00:36:08,085 --> 00:36:09,419 Не се и съмнявам. 478 00:36:09,503 --> 00:36:12,631 Боже. Мисля, че баща ти опече торта за последен път, 479 00:36:12,714 --> 00:36:14,216 когато ти беше на шест. 480 00:36:14,299 --> 00:36:16,927 Помниш ли? - Още съм травмиран. 481 00:36:18,846 --> 00:36:21,515 Помниш ли, когато ми купи играта "Бонанса" 482 00:36:21,598 --> 00:36:23,225 за осмия ми рожден ден? 483 00:36:23,308 --> 00:36:26,979 Никой не знаеше правилата. Затова татко си ги измисляше. 484 00:36:27,729 --> 00:36:30,065 Беше много забавен. 485 00:36:33,151 --> 00:36:35,445 Баща ти постоянно ме разсмиваше. 486 00:36:35,529 --> 00:36:39,491 Честно. Само като ме погледнеше, започвах да се смея. 487 00:36:41,869 --> 00:36:43,579 Щастливи времена бяха. 488 00:36:43,662 --> 00:36:46,665 Липсват ми онези дни. - Да, и на мен. 489 00:36:48,000 --> 00:36:49,877 Така ли? - Разбира се. 490 00:36:49,960 --> 00:36:55,007 Да. Искам да кажа... Ако можех да върна времето, щях... 491 00:36:55,591 --> 00:36:57,217 Времето ти изтича, Стивънс. 492 00:36:58,594 --> 00:37:01,847 По дяволите. Не ми остава много време, скъпи. 493 00:37:01,930 --> 00:37:05,350 Довиждане. - Имам още 30 секунди... 494 00:37:07,144 --> 00:37:08,812 Калпазанин такъв. 495 00:37:53,273 --> 00:37:54,399 "КОЯ СЪМ АЗ", КЕЛИ БОЛДУИН 496 00:37:54,483 --> 00:37:56,818 ОЧЕВИДНО Е, ЧЕ СЪМ АМЕРИКАНКА ОТ ВИЕТНАМСКИ ПРОИЗХОД. 497 00:37:56,902 --> 00:37:58,654 ПРЕЗИДЕНТ НА КЛАСА СЪМ В ГИМНАЗИЯТА. 498 00:38:02,574 --> 00:38:06,078 В СИРОПИТАЛИЩЕТО 499 00:38:25,848 --> 00:38:30,060 ЦЕНТЪР ЗА ОСИНОВЯВАНЕ, ХЮСТЪН УЛ. "УОТСЪН" 1402 500 00:38:34,147 --> 00:38:35,148 Какво предпочиташ? 501 00:38:36,275 --> 00:38:39,194 Обичам песни в памет на загинали в катастрофи. 502 00:38:41,572 --> 00:38:43,657 Нямам представа за какво говориш. 503 00:38:49,371 --> 00:38:50,956 Обичаш ли кучето? 504 00:38:51,957 --> 00:38:52,958 Кучета? 505 00:38:54,126 --> 00:38:56,503 Разбира се. Всички ги обичат. 506 00:38:56,587 --> 00:38:57,838 Не кучета. 507 00:38:57,921 --> 00:39:00,257 Кучето. Лайка. 508 00:39:02,759 --> 00:39:06,930 Лайка. Първото живо същество, изпратено в открития космос. 509 00:39:07,931 --> 00:39:08,932 Ненадмината е. 510 00:39:10,058 --> 00:39:11,059 За Лайка. 511 00:39:11,143 --> 00:39:12,644 Държах я в ръце. 512 00:39:12,728 --> 00:39:14,396 За минута-две. 513 00:39:17,065 --> 00:39:18,066 При изстрелването ли? 514 00:39:20,152 --> 00:39:22,988 Докато се обучавах за космонавт. 515 00:39:23,071 --> 00:39:26,116 Тогава бях едва момче. 516 00:39:28,911 --> 00:39:29,912 Каква беше? 517 00:39:30,871 --> 00:39:32,080 Каква беше тя? 518 00:39:34,208 --> 00:39:35,292 Ей толкова голяма. 519 00:39:36,210 --> 00:39:38,962 С много светли очи и завита опашка. 520 00:39:41,173 --> 00:39:42,799 Беше сладка на снимките. 521 00:39:42,883 --> 00:39:45,260 Класифицираха я сред предпочитаните. 522 00:39:45,969 --> 00:39:49,765 Беше енергична, но уравновесена, приспособима към нови ситуации. 523 00:39:50,933 --> 00:39:52,559 Много прилича на нас. 524 00:39:53,852 --> 00:39:57,231 Имам предвид на астронавтите. На космонавтите. 525 00:39:57,314 --> 00:40:03,070 Данните от полета на кучето дадоха информация за избора на хора. 526 00:40:04,780 --> 00:40:08,492 Виждаш ли? Заради това си е струвало. 527 00:40:09,326 --> 00:40:12,454 Да се пожертва. 528 00:40:13,288 --> 00:40:14,915 Искаш да кажеш да умре. 529 00:40:16,041 --> 00:40:20,170 Изстреляхме я в орбита, без да е предвиден начин да се върне. 530 00:40:22,005 --> 00:40:24,341 Да. Да умре. 531 00:40:33,767 --> 00:40:35,185 Седем дни в орбита. 532 00:40:36,937 --> 00:40:40,649 Тя първа е видяла Земята от Космоса. 533 00:40:41,859 --> 00:40:44,319 И Луната, звездите. 534 00:40:45,362 --> 00:40:48,198 И после спокойно е заспала. 535 00:40:49,867 --> 00:40:51,285 Де да можехме и ние. 536 00:40:53,036 --> 00:40:54,329 Всичко е лъжа. 537 00:40:55,497 --> 00:41:00,043 Ракетата не се отдели по план. Термичният контрол не работеше правилно. 538 00:41:00,586 --> 00:41:02,171 Капсулата прегря. 539 00:41:02,838 --> 00:41:07,551 Тя страда и умря след няколко часа, след три обиколки в околоземна орбита. 540 00:41:13,473 --> 00:41:14,683 Никой не знае това. 541 00:41:15,642 --> 00:41:17,019 Сега ти знаеш. 542 00:41:20,772 --> 00:41:22,107 Но пак остава първата. 543 00:41:22,191 --> 00:41:25,527 Името й ще се помни, след като от нас остане само лунен прах. 544 00:41:25,611 --> 00:41:29,907 "Жертва се за родината." Така писа "Правда". 545 00:41:31,325 --> 00:41:33,118 Тя искаше само да се прибере. 546 00:41:34,077 --> 00:41:36,705 Помисли за другите кучета, които са отпаднали, 547 00:41:36,788 --> 00:41:40,083 защото са били буйни, 548 00:41:40,167 --> 00:41:43,504 прекалено уплашени, прекалено раздразнени 549 00:41:43,587 --> 00:41:48,884 от центрофугата или платформата, от ограниченото място и гадната храна. 550 00:41:49,718 --> 00:41:52,721 А Лайка? Тя е издържала. 551 00:41:52,804 --> 00:41:55,265 Да. За да зарадва треньорите си. 552 00:41:55,849 --> 00:41:58,894 А стотици други кучета не са успели. 553 00:41:59,603 --> 00:42:00,687 Какво говориш? 554 00:42:00,771 --> 00:42:03,023 Казвам, че трябва да й отдадеш почит. 555 00:42:03,565 --> 00:42:04,942 Да признаеш заслугата й. 556 00:42:05,651 --> 00:42:08,946 Отишла е в Космоса заради хората, които обича, 557 00:42:09,029 --> 00:42:11,365 и заради всички, които са я обичали, 558 00:42:11,448 --> 00:42:16,245 включително заради един млад космонавт, който я е държал в ръце 559 00:42:17,037 --> 00:42:18,413 едва за минута-две 560 00:42:19,623 --> 00:42:20,999 на една площадка. 561 00:42:23,460 --> 00:42:24,711 Заради това е умряла. 562 00:42:26,088 --> 00:42:28,924 Не заради цялото човечество. 563 00:42:29,758 --> 00:42:32,094 А заради хората, които е обичала. 564 00:42:35,931 --> 00:42:39,893 Накрая е била просто едно уплашено мъниче. 565 00:42:49,361 --> 00:42:50,362 За Лайка. 566 00:42:50,445 --> 00:42:51,947 За Лайка. 567 00:43:04,084 --> 00:43:09,214 Три механизма за захващане са достатъчни за първоначалния етап, но... 568 00:43:09,298 --> 00:43:11,884 Но за скачването ще ни трябват двойно повече. 569 00:43:11,967 --> 00:43:12,968 Поне. 570 00:43:19,099 --> 00:43:21,226 Някой спи в леглото ми! - Здравей? 571 00:43:22,269 --> 00:43:23,312 Момент. 572 00:43:27,649 --> 00:43:28,901 Алейда? 573 00:43:30,569 --> 00:43:31,778 Здравейте. 574 00:43:31,862 --> 00:43:33,155 Приятелка ли ви е? - Да. 575 00:43:33,780 --> 00:43:36,033 Не. Дълга история. 576 00:43:37,284 --> 00:43:39,995 Алейда Росалес, един от нашите младши инженери. 577 00:43:40,078 --> 00:43:41,872 Сергей Орестович Никулов. 578 00:43:42,956 --> 00:43:45,501 Много добре. - Уча се бързо. 579 00:43:45,584 --> 00:43:47,211 Сергей ръководи "Союз". 580 00:43:47,294 --> 00:43:48,295 Чудесно. 581 00:43:49,171 --> 00:43:51,006 Какво правиш тук по това време? 582 00:43:52,466 --> 00:43:54,843 Универсалната система за скачване. 583 00:43:55,969 --> 00:43:59,932 Реших, че ми е нужно вдъхновение, затова дойдох при източника. 584 00:44:01,391 --> 00:44:03,519 Това влиза ли ти в задълженията? 585 00:44:03,602 --> 00:44:05,979 Всъщност не. 586 00:44:06,063 --> 00:44:07,940 Добра е. Остави я. 587 00:44:08,023 --> 00:44:11,318 Инженерите, които си цапат ръцете, са най-добрите. 588 00:44:11,401 --> 00:44:12,945 Благодаря. - Той е пиян. 589 00:44:13,028 --> 00:44:14,071 Не съм. 590 00:44:16,365 --> 00:44:18,075 Не много. 591 00:44:28,585 --> 00:44:30,003 О, боже. 592 00:44:32,756 --> 00:44:33,757 Това е... 593 00:44:35,384 --> 00:44:36,593 Красиво е. 594 00:44:37,427 --> 00:44:38,637 Наистина. 595 00:44:38,720 --> 00:44:40,597 Двете страни са еднакви. 596 00:44:41,473 --> 00:44:44,059 И двете страни могат да захващат. 597 00:44:48,021 --> 00:44:49,022 Но няма да стане. 598 00:44:52,317 --> 00:44:53,443 Какво? 599 00:44:54,820 --> 00:44:56,530 Има само лопатки и захващане. 600 00:44:56,613 --> 00:44:59,199 Нещо трябва да погълне остатъчната енергия. 601 00:44:59,283 --> 00:45:02,911 Силният удар може да пробие корпуса. 602 00:45:02,995 --> 00:45:05,747 Разбира се. Трябва ни амортисьор. 603 00:45:05,831 --> 00:45:09,084 Пръстен. Ето тук. 604 00:45:10,544 --> 00:45:11,879 Добре. 605 00:45:12,629 --> 00:45:13,630 Да се захващаме. 606 00:45:14,548 --> 00:45:16,091 Предполагам още тази вечер. 607 00:45:16,175 --> 00:45:18,343 Стори ми се, че нямаш други планове. 608 00:45:27,144 --> 00:45:32,024 Изцяло андрогинна система за скачване. 609 00:45:32,107 --> 00:45:35,152 Без активни щифтове и пасивни конуси, 610 00:45:35,235 --> 00:45:37,196 без обхванати и обхващащи части. 611 00:45:39,448 --> 00:45:43,035 По три лопатки от всяка страна, 612 00:45:43,118 --> 00:45:48,290 които захващат едновременно по еднакъв начин. 613 00:45:57,424 --> 00:45:59,635 Умно. За нас е приемливо. 614 00:46:04,681 --> 00:46:08,018 При подготовката за скачването 615 00:46:08,101 --> 00:46:13,148 двата кораба ще трябва да координират действията си, така че... 616 00:46:15,901 --> 00:46:20,614 Честотите на "Союз" са 121.75 617 00:46:20,697 --> 00:46:23,575 и 130.167 мегахерца. 618 00:46:24,117 --> 00:46:26,912 296.8 и 259.7. 619 00:46:35,712 --> 00:46:37,673 Вече всичко излезе наяве. 620 00:46:39,132 --> 00:46:41,134 Така мисля. 621 00:46:41,718 --> 00:46:44,012 Скоро ще падне лунната нощ. 622 00:46:44,096 --> 00:46:46,139 Не мисля, че Чарлс е готов. 623 00:46:46,223 --> 00:46:48,851 Трудно е, докато схванеш как се управлява. 624 00:46:49,726 --> 00:46:51,144 Но харесвам тези мъже. 625 00:46:51,228 --> 00:46:52,396 ДИЙК 626 00:46:52,479 --> 00:46:55,899 Да, забавни са. Харесва ми отношението им. 627 00:46:56,900 --> 00:46:59,611 Първи в боя са най-преданите. Ура! 628 00:47:01,947 --> 00:47:03,699 Брат ми беше като тях. 629 00:47:06,159 --> 00:47:08,662 Това е едно от нещата, които обичам у Гордо. 630 00:47:10,956 --> 00:47:13,876 Едно време беше много надут, 631 00:47:13,959 --> 00:47:15,460 но ти знаеш това. 632 00:47:16,962 --> 00:47:18,297 Май и аз бях такава. 633 00:47:20,841 --> 00:47:24,428 Хората се променят. С изключение на теб. 634 00:47:25,095 --> 00:47:28,265 Ти си оставаш съвсем същият там, долу. 635 00:47:31,310 --> 00:47:36,481 Никога няма да се превърнеш в стар скелет с грозна прическа. 636 00:47:36,565 --> 00:47:39,860 Но прическата ти си беше грозна. Извинявай, че съм пряма. 637 00:47:42,654 --> 00:47:47,534 Не, ти ще си останеш същият. 638 00:47:49,745 --> 00:47:52,873 Завинаги. Непроменен. 639 00:47:58,128 --> 00:47:59,630 Ще бъдеш вечен. 640 00:48:02,591 --> 00:48:04,885 Да, нищо не е вечно на Земята. 641 00:48:06,303 --> 00:48:07,804 Нещата се променят. 642 00:48:12,976 --> 00:48:15,479 Г-н Кливланд ще ви приеме след малко. 643 00:48:15,562 --> 00:48:16,647 Благодаря. 644 00:48:54,518 --> 00:48:57,145 Имаш ли карта за библиотеката? - Забравих я. 645 00:48:57,813 --> 00:48:59,857 Ще трябва да оставиш депозит, 646 00:48:59,940 --> 00:49:01,650 ако искаш да вземеш нещо. 647 00:49:02,234 --> 00:49:04,486 Как си, Гордо. - Чудесно, Сам, а ти? 648 00:49:04,570 --> 00:49:05,571 Много добре. 649 00:49:07,114 --> 00:49:08,657 Плутарх. - Да. 650 00:49:08,740 --> 00:49:10,868 Прочетох я като малък. Хареса ми. 651 00:49:11,994 --> 00:49:15,289 Кой чете Плутарх като малък и му харесва? 652 00:49:15,372 --> 00:49:16,373 Аз. 653 00:49:17,708 --> 00:49:20,502 Героични истории за смели мъже. 654 00:49:21,503 --> 00:49:22,671 Точно като теб. 655 00:49:23,255 --> 00:49:25,424 Чух, че ще се връщаш на Луната. 656 00:49:25,507 --> 00:49:26,508 Вино? 657 00:49:27,009 --> 00:49:28,635 Да, благодаря. 658 00:49:28,719 --> 00:49:31,722 Да. Тръгвам след няколко седмици. 659 00:49:31,805 --> 00:49:34,892 Радвам се за теб. Хубаво е да полетиш отново. 660 00:49:36,435 --> 00:49:38,395 Затова исках да говоря с теб, Сам. 661 00:49:39,563 --> 00:49:42,191 За връщането ми на Луната. 662 00:49:42,816 --> 00:49:47,029 Тази бутилка е била на самия Томас Джеферсън. 663 00:49:47,112 --> 00:49:48,822 Нали не си решил... 664 00:49:48,906 --> 00:49:50,949 Да, разбира се. 665 00:49:51,033 --> 00:49:53,327 За какво ми е, ако няма да го пия? 666 00:49:53,410 --> 00:49:55,954 Дори не искам да ти кажа колко струва. 667 00:49:56,038 --> 00:49:59,541 Но ще ти кажа колко струва чашата. 668 00:50:02,211 --> 00:50:04,087 Струва около 1500 долара. 669 00:50:06,340 --> 00:50:07,966 Точно. Затова пий бавно. 670 00:50:08,550 --> 00:50:12,513 Дори не мога да гледам как пиеш. Все едно изливам пари в гърлото ти. 671 00:50:19,061 --> 00:50:20,229 Добро ли е? 672 00:50:20,312 --> 00:50:22,356 Томас Джеферсън губи, ние печелим. 673 00:50:22,439 --> 00:50:23,899 Знам. 674 00:50:23,982 --> 00:50:27,069 Заповядай, седни. Кажи какво си намислил. 675 00:50:35,160 --> 00:50:36,703 Ще си върна Трейси. 676 00:50:40,958 --> 00:50:42,084 Наистина ли? 677 00:50:43,168 --> 00:50:44,628 Наистина. 678 00:50:44,711 --> 00:50:48,715 Реших да дойда и лично да те уведомя за намеренията си. 679 00:50:49,424 --> 00:50:51,051 Отивам на Луната. 680 00:50:52,302 --> 00:50:54,221 И ще си върна жената. 681 00:51:00,519 --> 00:51:02,062 Сериозен си. 682 00:51:08,360 --> 00:51:13,782 Не искам да издребнявам, но всъщност сега тя е моя жена. 683 00:51:13,866 --> 00:51:15,158 Засега. 684 00:51:15,242 --> 00:51:18,287 Реших, че е учтиво да те уведомя предварително. 685 00:51:21,498 --> 00:51:24,168 Не ти липсва кураж, Гордо. Признавам ти го. 686 00:51:26,795 --> 00:51:29,798 Сигурно бих могъл веднага да те фрасна в носа. 687 00:51:31,133 --> 00:51:32,885 Или... 688 00:51:32,968 --> 00:51:35,304 Или да те оставя да се пробваш. 689 00:51:35,888 --> 00:51:38,056 Защото не мисля, че тя ще ме напусне. 690 00:51:39,099 --> 00:51:40,559 Убеден съм. 691 00:51:42,144 --> 00:51:44,062 Наистина ли? - Наистина. 692 00:51:48,901 --> 00:51:50,402 Тя направи своя избор. 693 00:51:51,945 --> 00:51:56,909 А когато Трейси вземе решение, никой не може да я принуди да го промени. 694 00:52:03,790 --> 00:52:05,209 Тя е като див жребец. 695 00:52:06,210 --> 00:52:07,461 Не може да я опитомиш. 696 00:52:09,546 --> 00:52:11,715 Трейси отива точно там, където иска, 697 00:52:11,798 --> 00:52:14,843 и прави точно това, което иска. 698 00:52:16,637 --> 00:52:18,222 Обичам това нейно качество. 699 00:52:20,140 --> 00:52:24,019 Можеш да изминеш целия този път и да се опиташ да я спечелиш. 700 00:52:25,062 --> 00:52:26,688 Но знаеш какво ще стане. 701 00:52:27,272 --> 00:52:28,857 Тя не е моя, нито твоя. 702 00:52:29,983 --> 00:52:31,193 Тя е само своя. 703 00:52:33,612 --> 00:52:37,199 Ако избере теб, нищо на Земята няма да я спре. 704 00:52:37,866 --> 00:52:39,368 Но ако избере мен, 705 00:52:41,036 --> 00:52:43,038 нищо на Луната няма да я спре. 706 00:52:59,054 --> 00:53:00,848 Радвам се, че си поговорихме. 707 00:53:04,059 --> 00:53:05,561 До скоро, Гордо. 708 00:53:21,451 --> 00:53:23,579 Искам да ти кажа нещо. 709 00:53:23,662 --> 00:53:24,788 Срещнала си някого. 710 00:53:26,248 --> 00:53:27,457 Как... 711 00:53:27,541 --> 00:53:31,712 Стига, Ел. Направо светиш. 712 00:53:32,254 --> 00:53:33,797 Разкажи ми всичко. 713 00:53:33,881 --> 00:53:36,300 Къде се запознахте? Как се казва тя? 714 00:53:38,385 --> 00:53:39,720 Казва се Пам. 715 00:53:41,680 --> 00:53:44,266 Пам Хортън ли? Сериозно? 716 00:53:46,018 --> 00:53:47,227 Как стана? 717 00:53:48,729 --> 00:53:50,105 Изпрати ми книгата си. 718 00:53:50,898 --> 00:53:53,609 Сега писателка ли е? - Да, поетеса. 719 00:53:54,401 --> 00:53:55,694 Разбира се. 720 00:53:56,737 --> 00:53:58,030 Какво искаш да кажеш? 721 00:53:58,113 --> 00:54:00,032 Не, просто... 722 00:54:02,075 --> 00:54:03,285 Невероятно. 723 00:54:06,705 --> 00:54:07,789 Това е хубаво. 724 00:54:08,916 --> 00:54:11,668 Добре е за теб. Изглеждаш щастлива. 725 00:54:12,503 --> 00:54:13,504 Щастлива съм. 726 00:54:17,090 --> 00:54:18,300 Само това е важно. 727 00:54:20,761 --> 00:54:21,762 Лари... 728 00:54:21,845 --> 00:54:25,766 Само съм изненадан, че се е съгласила за... Сещаш се. 729 00:54:25,849 --> 00:54:30,729 Последния път твърдо заяви, че трябва да се разкриеш или няма да... 730 00:54:42,783 --> 00:54:43,784 Да. 731 00:54:45,327 --> 00:54:46,328 Леле! 732 00:54:50,290 --> 00:54:51,500 Добре. 733 00:54:55,379 --> 00:54:56,588 Вече... 734 00:54:57,256 --> 00:54:58,549 Време е. 735 00:55:00,217 --> 00:55:01,260 Време ли е? 736 00:55:01,343 --> 00:55:05,681 Не знаех, че е време. Какво искаш да кажеш? 737 00:55:06,473 --> 00:55:09,017 Искам да кажа, че е време да поставим начало 738 00:55:09,893 --> 00:55:12,271 на истинския си живот. 739 00:55:13,772 --> 00:55:16,817 Може да помислим за развод. 740 00:55:16,900 --> 00:55:18,777 Развод? 741 00:55:18,861 --> 00:55:21,822 Просто идваш и ми заявяваш, че се развеждаме? 742 00:55:21,905 --> 00:55:23,407 Бракът ни не е истински. 743 00:55:23,490 --> 00:55:25,200 Защото не спим заедно ли? 744 00:55:25,284 --> 00:55:26,952 Да, от една страна е така. 745 00:55:27,035 --> 00:55:29,788 Това ли е дефиницията ти за брака? - Не, Лари... 746 00:55:29,872 --> 00:55:31,707 Обичам те, Елън. 747 00:55:31,790 --> 00:55:37,337 Наистина. Мислех, че живеем... заедно. 748 00:55:38,130 --> 00:55:40,048 Имаме планове. 749 00:55:41,091 --> 00:55:42,593 И това ще е краят? 750 00:55:42,676 --> 00:55:47,598 Знам. Но не беше предвидено да продължи вечно. Знаеш, че е така. 751 00:55:47,681 --> 00:55:50,934 Марс, астероидният пояс, луните на Юпитер... 752 00:55:51,018 --> 00:55:53,145 Само ако протегнеш ръка, ще ги имаш. 753 00:55:53,228 --> 00:55:56,231 И точно ние сме хората, които можем да ги достигнем. 754 00:55:56,315 --> 00:55:57,774 Самотна съм, Лари. 755 00:55:59,484 --> 00:56:01,320 Много съм самотна. 756 00:56:01,403 --> 00:56:02,905 Ти имаш Питър. 757 00:56:02,988 --> 00:56:06,658 Преди това беше Джон. А преди него беше... 758 00:56:07,201 --> 00:56:09,036 Дейвид. - Но аз не съм като теб. 759 00:56:09,119 --> 00:56:12,998 Лягам си сама всяка нощ и се събуждам сама сутрин. 760 00:56:13,081 --> 00:56:17,503 Не че не съм търсила през годините. Търсих, 761 00:56:17,586 --> 00:56:19,546 но не намерих никого след нея. 762 00:56:20,672 --> 00:56:21,673 Обичам те, Лари. 763 00:56:21,757 --> 00:56:26,345 Истински. Обичам и живота, който изградихме заедно. Невероятен е. 764 00:56:26,428 --> 00:56:28,222 Не искам да те изгубя. 765 00:56:28,305 --> 00:56:32,601 Но нея обичам по различен начин. 766 00:56:33,185 --> 00:56:36,271 Сякаш моето... 767 00:56:36,355 --> 00:56:41,276 Сякаш сърцето ми бе спряло за десет години и после внезапно заби отново. 768 00:56:52,913 --> 00:56:54,623 Добре. 769 00:56:54,706 --> 00:56:56,124 Наистина ли? 770 00:56:56,750 --> 00:56:57,876 Щом е за жена ми. 771 00:56:58,460 --> 00:56:59,837 Благодаря ти. 772 00:57:01,964 --> 00:57:04,049 Не е нужно веднага да правим нещо. 773 00:57:04,132 --> 00:57:06,844 Значи няма да се изнесеш преди полета? 774 00:57:07,845 --> 00:57:09,179 Не. 775 00:57:12,599 --> 00:57:13,892 Ще изпусна полета. 776 00:57:19,773 --> 00:57:22,734 Ще поговорим, като се върна. 777 00:57:22,818 --> 00:57:23,902 Добре. 778 00:57:25,821 --> 00:57:26,822 Лек път. 779 00:57:42,713 --> 00:57:44,339 Не ни посрещат с оркестър. 780 00:57:48,177 --> 00:57:51,430 ЗВЕЗДНО ГРАДЧЕ, СССР 781 00:59:27,359 --> 00:59:29,361 Превод Йорданка Неделчева