1 00:00:44,127 --> 00:00:46,630 Почему им, как мне, не притвориться, что рады? 2 00:00:47,881 --> 00:00:51,969 Шестьдесят лет социализма сотрут улыбку с любого лица, комрад. 3 00:00:55,055 --> 00:00:56,390 Сергей Орестович Никулов, 4 00:00:56,473 --> 00:00:57,558 очень приятно. 5 00:00:59,768 --> 00:01:02,145 - Сергей Орестович Никулов. - Марго Мэдисон. 6 00:01:02,646 --> 00:01:05,022 - Сергей Орестович Никулов. - Томас Пэйн. 7 00:01:06,942 --> 00:01:08,485 - Сергей Орестович Никулов. - Эллен Уилсон 8 00:01:08,569 --> 00:01:10,028 - Томас Пэйн. - Очень приятно. 9 00:01:11,280 --> 00:01:14,199 Здравствуйте, с приездом в Хьюстон. 10 00:01:14,783 --> 00:01:17,160 Надеюсь, что это будет успешная поездка. 11 00:01:19,037 --> 00:01:22,958 Простите, я не очень хорошо говорю. 12 00:01:26,253 --> 00:01:27,504 Ну да. Здравствуйте. 13 00:01:27,588 --> 00:01:28,630 - Здравствуйте. - С приездом. 14 00:01:28,714 --> 00:01:30,174 Здравствуйте. 15 00:01:30,257 --> 00:01:33,427 Даниэлла Пул, командир "Аполлона". С приездом в Хьюстон. 16 00:01:33,510 --> 00:01:36,180 Степан Петрович Алексеев, командир "Союза". 17 00:01:36,263 --> 00:01:38,140 Чудесный день, да? 18 00:01:38,223 --> 00:01:41,852 Эт-это великая миссия. Для обеих стран и для всего мира. 19 00:01:51,945 --> 00:01:54,698 И примерно в 07:00 20 00:01:54,781 --> 00:01:58,869 соответствующий космический корабль займет позицию 21 00:01:58,952 --> 00:02:02,915 у стыковочного модуля на командном модуле "Аполлон". 22 00:02:02,998 --> 00:02:08,628 "Союз"выполнит маневр по крену на 60 градусов, и удержит положение, 23 00:02:08,711 --> 00:02:12,883 пока "Аполлон" маневрирует по оси вектора скорости до контакта, 24 00:02:12,966 --> 00:02:18,305 мягкого захвата и полного завершения процесса стыковки. 25 00:02:24,853 --> 00:02:27,397 У кого есть вопросы? 26 00:02:31,068 --> 00:02:36,573 После жесткой сцепки будет необходимо выровнять давление в шлюзовом отсеке. 27 00:02:36,657 --> 00:02:40,035 Астронавт номер один войдет в модуль из "Аполлона" 28 00:02:40,118 --> 00:02:41,245 и закроет люк. 29 00:02:41,328 --> 00:02:44,957 Астронавт номер два остается в командном модуле. 30 00:02:45,040 --> 00:02:49,127 В "Союзе" астронавт номер три открывает люк в стыковочный модуль, 31 00:02:49,211 --> 00:02:52,589 а астронавт четыре управляет командным... 32 00:02:58,345 --> 00:03:03,600 Космонавтов не стоит называть "Астронавт три" и "Астронавт Четыре", 33 00:03:03,684 --> 00:03:05,853 будто второстепенных персонажей. 34 00:03:05,936 --> 00:03:08,897 Пусть лучше "Космонавт один" и "Космонавт два" 35 00:03:12,317 --> 00:03:13,485 Конечно. 36 00:03:14,236 --> 00:03:15,279 Простите. 37 00:03:15,362 --> 00:03:18,198 Эта терминология чисто для удобства, 38 00:03:18,282 --> 00:03:21,076 но я внесу эту поправку. 39 00:03:21,159 --> 00:03:25,873 А еще мы предлагаем "Союз-Аполлон" название нашей миссии. 40 00:03:27,165 --> 00:03:28,709 Чисто для удобства. 41 00:03:31,920 --> 00:03:33,297 Простите. 42 00:03:35,799 --> 00:03:40,429 Давайте рассмотрим вопрос связи между кораблями. 43 00:03:40,512 --> 00:03:45,475 Наши астронавты и ваши космонавты должны иметь возможность общаться друг с другом. 44 00:03:45,559 --> 00:03:49,104 Согласны. Какой у вас протокол шифрования? 45 00:03:55,694 --> 00:03:59,615 Как говорится, ты мне, а я тебе. 46 00:04:01,950 --> 00:04:03,368 Что это значит? 47 00:04:06,288 --> 00:04:08,957 Вы первая. 48 00:04:12,044 --> 00:04:13,045 Хорошо. 49 00:04:14,046 --> 00:04:19,676 Может быть, нам стоит, обсудить базовые понятия. 50 00:04:19,760 --> 00:04:22,346 Как саму стыковку. 51 00:04:22,429 --> 00:04:24,723 Нам кажется, что самый логичный путь 52 00:04:24,806 --> 00:04:28,060 - это установить стыковочную систему вашего "Союза" 53 00:04:28,143 --> 00:04:30,187 на наш космический модуль. 54 00:04:30,270 --> 00:04:32,898 "Аполлон" превращается в активный механизм, 55 00:04:32,981 --> 00:04:34,733 а "Союз" в пассивный, и... 56 00:04:34,816 --> 00:04:37,277 "Союз" станет активным механизмом, 57 00:04:37,361 --> 00:04:39,279 а "Аполлон" будет пассивным. 58 00:04:39,905 --> 00:04:44,159 Это потребует почти полной реконструкции "Аполлона". 59 00:04:46,161 --> 00:04:47,663 Да. 60 00:04:58,507 --> 00:05:00,300 И что это было? 61 00:05:00,384 --> 00:05:01,635 Перенеси все дела. 62 00:05:01,718 --> 00:05:02,928 Пэйн слушает. 63 00:05:03,011 --> 00:05:05,055 Да, сенатор, прошу прощения. 64 00:05:05,138 --> 00:05:07,558 Мы на четыре часа ближе к смерти Вселенной, 65 00:05:07,641 --> 00:05:09,852 и убей меня бог, если я знаю, зачем! 66 00:05:09,935 --> 00:05:12,855 Что же, это прогресс, по-советски. 67 00:05:13,564 --> 00:05:15,816 Они таятся от нас. Мы таимся от них. 68 00:05:15,899 --> 00:05:18,485 Если не можем делиться простой информацией, 69 00:05:18,569 --> 00:05:20,195 то куда мы дойдем? 70 00:05:20,279 --> 00:05:21,989 А никуда. 71 00:05:23,323 --> 00:05:24,324 Что? 72 00:05:27,578 --> 00:05:31,123 Слушайте, Пентагон будет просто счастлив. 73 00:05:31,206 --> 00:05:35,544 Продержитесь, пока Советы не соберут манатки и не отвалят домой, 74 00:05:35,627 --> 00:05:37,796 или пока президент не забудет клятву 75 00:05:37,880 --> 00:05:40,174 исполнить это безумство. 76 00:05:41,550 --> 00:05:43,552 - Славно! - О Боже! 77 00:05:45,262 --> 00:05:46,555 Чудесно! 78 00:05:46,638 --> 00:05:51,894 Марго, я свято верю в ваше умение свести на нет любую инициативу. 79 00:06:14,041 --> 00:06:16,752 САМЫЕ ЛУЧШИЕ ПЛАНЫ 80 00:07:13,308 --> 00:07:17,479 РАДИ ВСЕГО ЧЕЛОВЕЧЕСТВА 81 00:07:28,657 --> 00:07:30,117 Наизготовку! 82 00:07:34,037 --> 00:07:36,123 Огонь! 83 00:07:36,206 --> 00:07:38,667 - Ого! - Тише ты, "Фред Астер". 84 00:07:40,294 --> 00:07:42,629 Трудно двигаться в этих костюмах. 85 00:07:45,883 --> 00:07:46,925 Стрельбище чисто. 86 00:07:47,009 --> 00:07:49,178 Чарльз, проверь мишени. 87 00:07:59,646 --> 00:08:01,565 В молоко. 88 00:08:01,648 --> 00:08:03,775 Шутишь? Нет. 89 00:08:04,359 --> 00:08:05,569 В-в какое молоко? 90 00:08:05,652 --> 00:08:09,072 - Всё мимо цели. - Даже мимо стенки. 91 00:08:09,156 --> 00:08:10,449 Ты гонишь! 92 00:08:10,532 --> 00:08:13,493 - А хоть куда-то попал? - Ну, я не вижу. 93 00:08:15,078 --> 00:08:16,747 Видимо, на орбиту. 94 00:08:17,414 --> 00:08:20,751 На Луне еще никто не стрелял из винтовки. 95 00:08:20,834 --> 00:08:24,922 По всем данным пуля может облететь вокруг планеты 96 00:08:25,714 --> 00:08:28,926 и очень скоро вернуться в ту же точку. 97 00:08:30,969 --> 00:08:32,763 Тут точно никто не скажет. 98 00:08:32,846 --> 00:08:34,556 Но, Вэнс, 99 00:08:34,640 --> 00:08:36,475 на всякий случай 100 00:08:36,558 --> 00:08:39,561 я бы отошла в сторону на твоем месте. 101 00:08:55,827 --> 00:08:58,747 - Черт! - На меня не смотри. 102 00:08:58,830 --> 00:09:02,000 Попался. 103 00:09:02,084 --> 00:09:04,503 Да брось, Вэнс. Стреляй 104 00:09:07,798 --> 00:09:11,343 Джеймстаун, МДПЛ-2 освободил полигон. 105 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 Как вам дорожка? 106 00:09:13,262 --> 00:09:15,514 Класс! Чую ветер в волосах. 107 00:09:15,597 --> 00:09:17,683 А я моторный выхлоп на щеках. 108 00:09:18,600 --> 00:09:20,936 Да, на дне Шеклтона густая тень, 109 00:09:21,019 --> 00:09:24,064 вы могли бы потренироваться в ночной стрельбе. 110 00:09:27,860 --> 00:09:30,362 Для убедительности летим ниже и быстрей, 111 00:09:30,445 --> 00:09:32,406 чтобы русские не среагировали. 112 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 Принято. 113 00:09:33,574 --> 00:09:36,118 Как близко можно подобраться ко дну каньона? 114 00:09:36,201 --> 00:09:38,996 Я бы спустилась метров до пяти. 115 00:09:39,079 --> 00:09:40,664 Пять метров? 116 00:09:40,747 --> 00:09:42,124 Ну, мне-то можно. 117 00:09:42,207 --> 00:09:44,168 У меня такой налет на этом звере! 118 00:09:44,251 --> 00:09:46,837 А тебе лучше остановиться на 20. 119 00:09:46,920 --> 00:09:48,881 Сам не хочу ниже чем 20. 120 00:09:52,384 --> 00:09:55,304 Ну всё, финальный забег. Готов? 121 00:09:55,387 --> 00:09:57,389 Готов. 122 00:09:57,472 --> 00:10:00,142 Это космический корабль. Не гарцуй. 123 00:10:00,225 --> 00:10:01,727 Я понял. 124 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 Ого. Стоять! 125 00:10:02,895 --> 00:10:05,397 Тихо, тихо. Торопиться некуда. 126 00:10:05,480 --> 00:10:08,150 Дальше идешь только вперед. 127 00:10:08,233 --> 00:10:10,027 Точно на двенадцать часов. 128 00:10:12,029 --> 00:10:13,697 Пара заходов на малой высоте, 129 00:10:13,780 --> 00:10:15,866 а потом приземление. Так? 130 00:10:18,952 --> 00:10:21,038 Следи за скоростью крена. 131 00:10:22,456 --> 00:10:24,124 - Держитесь! - Иисусе! 132 00:10:24,208 --> 00:10:25,501 Поймал! 133 00:10:26,168 --> 00:10:28,212 Я выровняю. Черт. 134 00:10:28,295 --> 00:10:30,339 Беру управление. 135 00:10:31,173 --> 00:10:33,383 - Зараза! - Что это? 136 00:10:33,467 --> 00:10:35,636 Берниц, ты опять сел за руль пьяным? 137 00:10:38,096 --> 00:10:39,765 Ага, ухохочешься. 138 00:10:40,390 --> 00:10:41,850 Капризный зверь. 139 00:10:42,726 --> 00:10:44,353 Норовистый. 140 00:10:44,436 --> 00:10:47,856 Ну ладно. Трейси, дальше управление на тебе. 141 00:10:47,940 --> 00:10:50,901 Чарльз, тебе придется еще немного потренироваться. 142 00:10:50,984 --> 00:10:53,946 - Принято. - Понял. 143 00:10:54,029 --> 00:10:55,572 Ну что же, 144 00:10:55,656 --> 00:10:58,075 все знают выражение про снежный ком, 145 00:10:58,158 --> 00:11:00,619 официально заявляю: нас засыпало. 146 00:11:01,203 --> 00:11:04,289 Нам надо разработать новый проект стыковки, 147 00:11:04,373 --> 00:11:07,084 отличающийся от всех существующих систем. 148 00:11:09,336 --> 00:11:11,380 Я просил не поднимать руку, Вик. 149 00:11:11,463 --> 00:11:13,298 Это не школа. Какой вопрос? 150 00:11:14,216 --> 00:11:17,845 "Сочинить" новую стыковочную систему с чистого листа? 151 00:11:17,928 --> 00:11:19,221 Таков запрос. 152 00:11:19,304 --> 00:11:21,557 И боссы требуют ее максимально быстро. 153 00:11:21,640 --> 00:11:25,102 Не имея данных о конструктивных особенностях Союза? 154 00:11:27,020 --> 00:11:30,858 Я жду первые решения на моем столе завтра утром. 155 00:11:34,194 --> 00:11:36,405 - Но как нам... - Я в первый раз слышал. 156 00:11:36,488 --> 00:11:38,740 Тогда почему не ответил в первый раз? 157 00:11:39,324 --> 00:11:41,660 Это задание для команды разработчиков, 158 00:11:41,743 --> 00:11:43,704 в которую ты не входишь. 159 00:11:43,787 --> 00:11:46,540 Если у них возникнут вопросы, они их зададут. 160 00:11:46,623 --> 00:11:49,293 Я отправил тебя в отдел эксплуатации, 161 00:11:49,376 --> 00:11:52,421 это твоя область. Там и оставайся. Прошу. 162 00:12:06,727 --> 00:12:08,145 Том. 163 00:12:08,228 --> 00:12:10,189 - Ни слова! - Сворачивайте это. 164 00:12:10,272 --> 00:12:12,024 - Нет. - Никто не хочет. 165 00:12:12,107 --> 00:12:14,735 Президент хочет. - Да он даже не помнит. 166 00:12:14,818 --> 00:12:16,862 Вы можете покончить с этой сранью. 167 00:12:16,945 --> 00:12:18,947 Может, и могу. Но не стану. 168 00:12:19,990 --> 00:12:20,991 Не хочу! 169 00:12:21,909 --> 00:12:22,951 Почему? 170 00:12:24,745 --> 00:12:27,664 Рукопожатие в космосе - мой "город на холме". 171 00:12:27,748 --> 00:12:29,583 Что-что? 172 00:12:29,666 --> 00:12:33,045 Город на холме. Н-ну знаете, Джон Уинтроп. 173 00:12:34,129 --> 00:12:38,592 "Мы будем как город на холме, взоры всех людей устремлены на нас". 174 00:12:38,675 --> 00:12:42,596 Только на этот раз все взоры устремятся на сияющий город в небесах. 175 00:12:43,639 --> 00:12:47,226 На четырех астронавтах в двух капсулах город не построишь. 176 00:12:47,309 --> 00:12:49,311 Вы упускаете главное. Это история! 177 00:12:50,145 --> 00:12:52,689 Когда-нибудь эти события войдут в историю. 178 00:12:52,773 --> 00:12:56,485 Люди напишут: Даже в самые горячие моменты холодной войны, 179 00:12:56,568 --> 00:12:58,987 когда битва за космос достигла накала, 180 00:12:59,071 --> 00:13:02,032 Америка и Советский Союз отложили свои разногласия 181 00:13:02,115 --> 00:13:07,079 и объединились в символической миссии, которая вдохновила людей, 182 00:13:07,162 --> 00:13:10,290 заложила основы для примирения 183 00:13:10,374 --> 00:13:13,544 и мирного сосуществования между двумя сверхдержавами. 184 00:13:16,922 --> 00:13:18,423 Вы, правда, в это верите? 185 00:13:19,091 --> 00:13:22,594 Всё возможно. Но Америка должна подать пример. 186 00:13:23,762 --> 00:13:27,140 Сам президент так говорит: Город на холме. 187 00:13:27,224 --> 00:13:30,310 Не мы построили, но сделаем всё, чтоб он засверкал. 188 00:13:30,394 --> 00:13:32,104 Для этого надо отступить. 189 00:13:32,187 --> 00:13:34,064 Нет, ни за что. 190 00:13:34,147 --> 00:13:36,817 Найдем компромисс или беспроигрышный вариант. 191 00:13:36,900 --> 00:13:39,862 - Например? - Я не знаю. Это ваша работа. 192 00:13:43,657 --> 00:13:44,783 Черт! 193 00:13:44,867 --> 00:13:46,869 Протестующие по всей стране 194 00:13:46,952 --> 00:13:48,829 осудили запуск, сочтя опасным 195 00:13:48,912 --> 00:13:50,414 из-за его груза: 196 00:13:50,497 --> 00:13:53,458 запаса ядерного топлива, столь необходимого 197 00:13:53,542 --> 00:13:55,961 для лунной базы Джеймстаун. 198 00:13:56,044 --> 00:14:00,674 Вас ждет прямое включение с ракетного полигона Гуам, и обратный отсчет. 199 00:14:01,341 --> 00:14:04,553 Только глянь. Повышенные меры безопасности. 200 00:14:04,636 --> 00:14:06,889 Авианосное ударное соединение. 201 00:14:06,972 --> 00:14:08,515 Безопасным это не кажется. 202 00:14:08,599 --> 00:14:10,642 А что, если взорвется в атмосфере? 203 00:14:10,726 --> 00:14:13,353 ...третья стадия колонии Джеймстаун. 204 00:14:13,437 --> 00:14:16,440 Карен, поэтому и запускают у черта на куличках. 205 00:14:16,523 --> 00:14:18,358 Всё равно риск, Эд. 206 00:14:18,442 --> 00:14:21,153 Это вам не ценный груз, а запас плутония. 207 00:14:21,236 --> 00:14:22,571 ...два, один. 208 00:14:22,654 --> 00:14:23,906 Зажигание. 209 00:14:48,013 --> 00:14:49,932 Видишь? 210 00:14:50,015 --> 00:14:54,228 И никакого тебе ядерного взрыва. Очередной рабочий денек. 211 00:14:54,811 --> 00:14:55,854 Ура! 212 00:14:55,938 --> 00:14:58,273 Американский ракетоноситель 213 00:14:58,357 --> 00:15:00,150 освободил ракетный полигон, 214 00:15:00,234 --> 00:15:02,819 заставив многих вздохнуть с облегчением. 215 00:15:02,903 --> 00:15:04,530 - Эй, пап. - М-м? 216 00:15:04,613 --> 00:15:07,032 О чем ты писал вступительное эссе? 217 00:15:07,115 --> 00:15:09,576 О, Боже. Эм, это было так давно! 218 00:15:09,660 --> 00:15:12,454 Наверное, о том, почему поступаю в Аннаполис. 219 00:15:13,914 --> 00:15:15,541 Спасибо, пап. 220 00:15:16,708 --> 00:15:19,294 Тебе достаточно сказать, кто ты. 221 00:15:19,378 --> 00:15:20,921 И тебя полюбят. 222 00:15:21,004 --> 00:15:23,966 ...из-за продолжающегося кризиса в Панаме. 223 00:15:24,049 --> 00:15:25,676 ...основной источник... 224 00:15:25,759 --> 00:15:28,345 Ясно. Кто же я? 225 00:15:28,428 --> 00:15:30,806 ...важный элемент космической программы. 226 00:15:30,889 --> 00:15:34,726 Панамский канал - единственная возможность доставить его на Гуам 227 00:15:34,810 --> 00:15:35,811 КТО ЖЕ Я? 228 00:15:35,894 --> 00:15:37,855 ...для транспортировки по земле. 229 00:15:37,938 --> 00:15:40,941 Но после операции по спасению американских военных 230 00:15:41,024 --> 00:15:43,527 в ходе которой погибли два охранника 231 00:15:45,153 --> 00:15:46,363 Почему меня удочерили? 232 00:15:51,243 --> 00:15:52,244 Да ладно, Кел. 233 00:15:53,412 --> 00:15:56,707 Ты знаешь. Мы тысячу раз обсуждали. 234 00:15:59,501 --> 00:16:02,504 Когда мы приехали в центр усыновления, 235 00:16:02,588 --> 00:16:05,591 ты сидела возле окна, 236 00:16:06,216 --> 00:16:09,011 помогала какому-то малышу собирать пазлы. 237 00:16:09,094 --> 00:16:11,930 Ты была такая добрая, терпеливая. 238 00:16:13,473 --> 00:16:15,184 Мы сразу же это поняли. 239 00:16:16,852 --> 00:16:19,188 - Это любовь с первого взгляда. - Да. 240 00:16:21,982 --> 00:16:24,026 Нет, почему, 241 00:16:24,109 --> 00:16:25,944 вы не родили второго ребенка? 242 00:16:33,076 --> 00:16:34,661 Ну, Келли. 243 00:16:36,079 --> 00:16:37,956 У нас были трудности. 244 00:16:38,707 --> 00:16:43,629 У меня... Я бы по медицинским показаниям не смогла. 245 00:16:44,588 --> 00:16:47,007 А потом мы узнали из новостей 246 00:16:47,090 --> 00:16:49,092 про ту операцию, "Бэбилифт". 247 00:16:49,176 --> 00:16:52,596 Да, ты позвонил мне из "Шемрока" во время этого репортажа. 248 00:16:52,679 --> 00:16:54,014 Да, я помню. 249 00:16:55,974 --> 00:16:57,893 Мы смотрели и обсуждали. 250 00:17:02,272 --> 00:17:04,398 Отель "Шемрок"? 251 00:17:06,276 --> 00:17:08,319 Он в десяти минутах отсюда. 252 00:17:09,905 --> 00:17:12,491 Да, я тогда остановился там, 253 00:17:12,574 --> 00:17:14,451 временно. 254 00:17:22,084 --> 00:17:23,669 Вы тогда расставались? 255 00:17:27,631 --> 00:17:29,716 У нас были трудные времена. 256 00:17:32,094 --> 00:17:33,554 Смерть Шейна. 257 00:17:35,764 --> 00:17:36,765 Да. 258 00:17:38,392 --> 00:17:41,144 Мы, мы очень любили друг друга, по-прежнему. 259 00:17:43,438 --> 00:17:46,483 Но глядя друг на друга, мы вспоминал о нем. 260 00:17:48,193 --> 00:17:50,320 А потом увидели этот репортаж. 261 00:17:50,404 --> 00:17:52,197 О детишках из Вьетнама. 262 00:17:52,281 --> 00:17:56,326 Их привезли, чтобы подарить им лучшую жизнь. 263 00:17:56,410 --> 00:17:58,829 Мы лишь об этом и говорили, пока ехали. 264 00:18:00,414 --> 00:18:02,040 И это было так чудесно. 265 00:18:02,124 --> 00:18:05,502 Мы впервые заговорили за долгое время. 266 00:18:07,671 --> 00:18:08,672 Да. 267 00:18:12,801 --> 00:18:14,219 Я стала вам 268 00:18:16,221 --> 00:18:17,222 как лекарство. 269 00:18:21,727 --> 00:18:22,728 Что? Нет, 270 00:18:22,811 --> 00:18:25,814 ты вовсе не лекарство, Келли. 271 00:18:25,898 --> 00:18:28,233 Милая, ты наш сердечный имплант. 272 00:18:28,817 --> 00:18:29,943 Да. 273 00:18:39,786 --> 00:18:40,829 Всё хорошо, мам. 274 00:18:44,541 --> 00:18:48,337 КТО ЖЕ Я? 275 00:19:04,728 --> 00:19:07,064 Я, я не подумала о подарках. 276 00:19:07,147 --> 00:19:09,566 И я тоже. 277 00:19:10,192 --> 00:19:13,237 Спасибо. Так приятно! 278 00:19:22,746 --> 00:19:25,999 Я бы хотела узнать о вас чуточку больше 279 00:19:27,876 --> 00:19:29,753 Как вы пришли в космическую программу? 280 00:19:38,136 --> 00:19:41,557 - Ну ладно, тогда я начну. - Да. 281 00:19:41,640 --> 00:19:43,392 Хорошо. 282 00:19:43,475 --> 00:19:49,314 Ну, я всегда любила летать, с самого детства. 283 00:19:50,482 --> 00:19:55,404 Отец меня научил. Пилот грузового самолета в Мемфисе, Теннеси. 284 00:19:55,487 --> 00:19:58,407 И поднимаясь в облака, 285 00:19:58,490 --> 00:20:01,743 я будто чувствую, что он рядом. 286 00:20:03,912 --> 00:20:07,624 А потом НАСА открыло космическую программу для женщин, 287 00:20:07,708 --> 00:20:11,795 и я схватилась за этот шанс. 288 00:20:14,798 --> 00:20:16,842 Я служил в рядах ВВС. 289 00:20:18,427 --> 00:20:21,930 Старший офицер отобрал меня в отряд космонавтов. 290 00:20:23,640 --> 00:20:24,933 Я вошел в программу. 291 00:20:35,527 --> 00:20:37,362 - Доставка еды. - Слава Богу. 292 00:20:38,572 --> 00:20:40,490 Тут для вас 293 00:20:40,574 --> 00:20:45,162 борщ и пирожки из лучшего ресторана русской кухни в городе 294 00:20:45,245 --> 00:20:47,456 Единственного ресторана русской кухни. 295 00:20:52,586 --> 00:20:55,506 - Может, попросим гамбургеры? - Можно. 296 00:20:56,089 --> 00:20:59,927 Какие-то проблемы? Что-то не так с едой? 297 00:21:02,721 --> 00:21:05,390 Очень хочется 298 00:21:05,474 --> 00:21:06,850 гамбургеров. 299 00:21:09,478 --> 00:21:10,562 Гамбургеров? 300 00:21:15,275 --> 00:21:17,402 Рада тебя видеть, Дани. 301 00:21:18,862 --> 00:21:20,489 Не желаете что-то выпить? 302 00:21:22,658 --> 00:21:23,659 Водка? 303 00:21:26,787 --> 00:21:29,831 А у вас есть Джек Дэниэлс? 304 00:21:31,667 --> 00:21:34,711 Да, думаю, что найдем. 305 00:21:53,981 --> 00:21:56,483 За "Аполлон-Союз". 306 00:21:57,442 --> 00:21:58,443 Нет. 307 00:21:59,027 --> 00:22:02,614 Да, "Союз-Аполлон". 308 00:22:02,698 --> 00:22:06,451 Нет-нет, есть определенный порядок тостов. 309 00:22:06,535 --> 00:22:08,871 Первый за павших товарищей. 310 00:22:08,954 --> 00:22:10,747 Владимир Комаров, 311 00:22:10,831 --> 00:22:15,085 Виктор Пацаев, Георгий Добровольский и Владислав Волков. 312 00:22:15,169 --> 00:22:17,462 "Союз-1", "Союз-11". 313 00:22:18,505 --> 00:22:19,506 Да. 314 00:22:19,590 --> 00:22:20,591 Что же. 315 00:22:20,674 --> 00:22:25,304 Э, за Гаса, Эда и Роджера. 316 00:22:25,929 --> 00:22:27,139 "Аполлон-1". 317 00:22:28,849 --> 00:22:33,437 За Пэтти, Гарри и Дика. 318 00:22:43,197 --> 00:22:46,450 Если б мешали азот и кислород, как в советских ракетах, 319 00:22:46,533 --> 00:22:50,662 быть может, экипаж "Аполлона-1" остался бы жив. 320 00:22:56,251 --> 00:23:00,047 А если бы ваши космонавты на "Союзе-11" 321 00:23:00,130 --> 00:23:03,509 при входе в атмосферу были в скафандрах, как американцы, 322 00:23:03,592 --> 00:23:05,135 они бы тоже выжили. 323 00:23:07,721 --> 00:23:09,389 А можно просто сказать: 324 00:23:09,973 --> 00:23:11,099 дерьмо случается. 325 00:23:12,100 --> 00:23:16,313 Лишь бы не случилось, когда мы будем в двухстах километрах над планетой. 326 00:23:17,981 --> 00:23:19,608 А какой следующий тост? 327 00:23:24,279 --> 00:23:27,533 Второй тост всегда за дам. 328 00:23:29,034 --> 00:23:30,702 Вроде, я тут одна. 329 00:23:31,703 --> 00:23:33,664 Объясни, что будем пить за женщин. 330 00:23:34,873 --> 00:23:39,169 В смысле, за многих. За всех, за всех женщин в мире. 331 00:23:40,587 --> 00:23:43,006 За женщин. За это легко. 332 00:23:57,354 --> 00:23:59,857 Мне было очень хорошо с тобой, просто 333 00:24:02,025 --> 00:24:03,819 я не знаю, что будет дальше. 334 00:24:04,653 --> 00:24:07,823 И не стану ради тебя снова бросать все свои дела. 335 00:24:11,326 --> 00:24:12,870 Я и не прошу. 336 00:24:14,955 --> 00:24:16,290 Я лишь, 337 00:24:16,707 --> 00:24:20,419 я не знаю, мне хочется понять, что это. 338 00:24:22,129 --> 00:24:23,755 Это интрижка. 339 00:24:24,631 --> 00:24:25,883 Вот, что. 340 00:24:27,342 --> 00:24:28,844 Нет, не обязательно так. 341 00:24:31,680 --> 00:24:33,015 Я серьезно. 342 00:24:37,436 --> 00:24:38,812 Извини, но 343 00:24:45,235 --> 00:24:47,779 Это так, так тяжко. 344 00:24:54,494 --> 00:24:56,079 Трудно верить тебе. 345 00:24:57,331 --> 00:24:59,374 И после всего, что было, я... 346 00:25:03,420 --> 00:25:06,757 - У меня тогда все мысли были... - Ты всё еще в НАСА. 347 00:25:06,840 --> 00:25:09,009 Ну, и они готовы принять 348 00:25:09,092 --> 00:25:12,846 альтернативный образ жизни в администрации Рейгана? 349 00:25:19,144 --> 00:25:20,771 А если я не останусь в НАСА? 350 00:25:20,854 --> 00:25:23,023 - Но твое повышение... - Это не важно. 351 00:25:24,733 --> 00:25:25,734 Нисколько. 352 00:25:30,364 --> 00:25:31,365 Я знаю, что хочу. 353 00:25:31,448 --> 00:25:35,160 И это не повышение, и это не НАСА, 354 00:25:35,244 --> 00:25:38,413 и не карьера. И нет ничего, кроме тебя, и мне плевать, 355 00:25:38,497 --> 00:25:39,998 если кто-то узнает. 356 00:25:40,082 --> 00:25:42,167 Эллен, здесь не место. 357 00:25:42,251 --> 00:25:43,418 А мне всё равно. 358 00:25:48,966 --> 00:25:50,300 Я тебя люблю. 359 00:25:55,138 --> 00:25:57,182 Люблю. 360 00:25:58,392 --> 00:26:01,562 Я не сказала это десять лет назад, и ты ушла. 361 00:26:01,645 --> 00:26:07,693 Но я говорю это сейчас, и мне не страшно. Я всё сделаю, чтобы остаться с тобой. 362 00:26:24,793 --> 00:26:26,044 Ты публичная личность. 363 00:26:26,753 --> 00:26:28,380 Не хочу, чтобы Элиза узнала, 364 00:26:28,463 --> 00:26:30,465 потому что нас видели нас парке. 365 00:26:30,966 --> 00:26:31,967 Это честно. 366 00:26:36,805 --> 00:26:38,640 Так ты скажешь Элизе? 367 00:26:45,439 --> 00:26:46,481 А ты Ларри? 368 00:26:47,357 --> 00:26:48,358 Да. 369 00:26:50,319 --> 00:26:51,570 Да, конечно. 370 00:26:53,155 --> 00:26:55,782 Скажу мужу, что ухожу к другой женщине. 371 00:26:58,952 --> 00:27:01,371 Какая забавная жизнь. 372 00:27:03,665 --> 00:27:04,666 Это точно. 373 00:27:07,669 --> 00:27:09,254 Высота апогея есть. 374 00:27:09,338 --> 00:27:12,341 Принято. Передаю данные в СУ. 375 00:27:12,424 --> 00:27:15,302 - Вижу. - Включаю верхнюю панель. 376 00:27:15,385 --> 00:27:16,512 Принято. 377 00:27:16,595 --> 00:27:21,308 Скорость 0,98 Мах. Дозвуковая. Две минуты до посадки. 378 00:27:21,391 --> 00:27:24,144 Перехожу на ручное управление. 379 00:27:27,439 --> 00:27:30,901 Слушается отлично. Посмотрим, как летает. 380 00:27:32,486 --> 00:27:35,989 Пролет 14000. Скорость 390 узлов. 381 00:27:36,073 --> 00:27:37,366 Патфайндер, Кеннеди. 382 00:27:37,449 --> 00:27:41,745 Метеорологи предупреждают о неожиданном облачном фронте на 9000. 383 00:27:41,828 --> 00:27:42,913 Мистер Пискотти, 384 00:27:42,996 --> 00:27:47,960 проверь подключение автопилота и управление носовым шасси. 385 00:27:48,043 --> 00:27:49,294 Проверил. 386 00:27:49,378 --> 00:27:52,506 ВВП 3-3 в вашем окне после выравнивания курса. 387 00:27:52,589 --> 00:27:53,841 В пределах видимости. 388 00:27:56,885 --> 00:28:01,515 Ну вот, мы в облаках. Идем вслепую. По приборам. 389 00:28:03,267 --> 00:28:06,520 На втором блоке - два километра правее посадочной. 390 00:28:08,647 --> 00:28:11,316 На остальных нулевое отклонение. 391 00:28:14,319 --> 00:28:16,947 Компьютеры три и четыре: нет синхронизации. 392 00:28:17,030 --> 00:28:18,490 Один и два в норме. 393 00:28:19,449 --> 00:28:21,493 Пискотти, ты - это я. 394 00:28:21,577 --> 00:28:23,370 Ну? Твои действия? 395 00:28:24,872 --> 00:28:26,915 Отключаю компьютеры три и четыре. 396 00:28:31,920 --> 00:28:33,172 Ну и что у нас? 397 00:28:34,506 --> 00:28:38,969 Осевая линия, заход на глиссаду. 8000 футов, 307 узлов. 398 00:28:39,052 --> 00:28:40,846 Иду по оси, командир. 399 00:28:40,929 --> 00:28:42,389 Правда, что ль? 400 00:28:42,472 --> 00:28:45,392 А мне кажется, идем на корм аллигаторам. 401 00:28:46,143 --> 00:28:47,144 Ну... 402 00:28:51,857 --> 00:28:53,483 Отвечай, что я сделал. 403 00:28:53,567 --> 00:28:55,777 Это связано с навигационными блоками. 404 00:28:56,361 --> 00:28:58,947 Какие блоки задействованы для посадки? 405 00:28:59,031 --> 00:29:01,158 Три-четыре отключены. Один и два. 406 00:29:01,241 --> 00:29:04,036 Второй показывал отклонение вправо. Поломка 407 00:29:12,461 --> 00:29:15,339 Вы ушли вправо, чтобы компенсировать ошибку. 408 00:29:15,923 --> 00:29:17,090 И... 409 00:29:20,511 --> 00:29:22,471 Сучья полоса прямо под нами. 410 00:29:34,858 --> 00:29:36,235 Добрый вечер. 411 00:29:42,199 --> 00:29:43,200 Алло? 412 00:29:45,327 --> 00:29:46,495 Входите. 413 00:29:51,124 --> 00:29:52,501 Всё работаете? 414 00:29:53,085 --> 00:29:55,796 Э, простите, что помешала. 415 00:29:55,879 --> 00:29:57,047 Да, пустяк. 416 00:29:57,714 --> 00:29:59,216 Пишу отчет в Москву. 417 00:30:02,302 --> 00:30:05,138 Бюрократы обожают отчеты. 418 00:30:06,223 --> 00:30:09,017 Не знаю, зачем они им, но получать любят. 419 00:30:09,101 --> 00:30:10,269 Очень знакомо. 420 00:30:11,103 --> 00:30:14,439 А не лучше работается с музыкой поживее? 421 00:30:15,607 --> 00:30:18,193 Я всё жду, когда поставят что-нибудь другое. 422 00:30:18,277 --> 00:30:20,696 В Хьюстоне не одна радиостанция. 423 00:30:20,779 --> 00:30:24,741 "Топ-Сорок", "Кантри-Вестерн", "Джаз". 424 00:30:28,328 --> 00:30:29,329 Мне неразумно 425 00:30:29,413 --> 00:30:32,499 слушать музыку, не получив политического одобрения. 426 00:30:37,754 --> 00:30:38,755 Ясно. 427 00:30:45,512 --> 00:30:51,310 Мы должны найти возможность обойти этот камень преткновения с механизмом стыковки. 428 00:30:52,394 --> 00:30:54,730 Его не обойти, и это не обсуждается. 429 00:30:54,813 --> 00:30:57,649 Сергей, в основе миссии лежит идея, 430 00:30:57,733 --> 00:31:01,403 что мы сумеем совершить стыковку двух наших кораблей. 431 00:31:04,531 --> 00:31:06,658 Да? А мы считаем, что "Союз-Аполлон" 432 00:31:06,742 --> 00:31:09,494 - уловка, для получения советских спецификаций 433 00:31:10,078 --> 00:31:13,248 и достижения военного преимущества космосе. 434 00:31:13,332 --> 00:31:16,084 Но вам недолго им наслаждаться. 435 00:31:21,673 --> 00:31:23,008 Если вы так думаете, 436 00:31:23,800 --> 00:31:27,012 лучше собирайте вещи и возвращайтесь в Москву. 437 00:31:32,601 --> 00:31:34,520 11:59 В 11:59 438 00:31:35,729 --> 00:31:36,730 Доброй ночи. 439 00:32:09,972 --> 00:32:12,307 КЛУБ 11:59 440 00:32:17,521 --> 00:32:20,399 Это было весьма живо. 441 00:32:22,401 --> 00:32:24,528 Я сочту это за комплимент. 442 00:32:25,487 --> 00:32:26,780 Это он и есть. 443 00:32:27,614 --> 00:32:31,660 Я боялась, что вы не сможете обхитрить "няню" и пойти на срыв. 444 00:32:35,247 --> 00:32:37,457 Они знают, что я не сбегу. 445 00:32:38,083 --> 00:32:43,839 Я на длинном поводке, и слишком много знаю, чтобы кусать руку, что его держит. 446 00:32:48,427 --> 00:32:49,803 Ваше тайное убежище? 447 00:32:50,387 --> 00:32:51,430 С чего вы взяли? 448 00:32:52,556 --> 00:32:55,851 Нам неразумно встречаться там, где нас могут узнать. 449 00:32:56,435 --> 00:32:58,729 Но я не вижу никого из ваших коллег. 450 00:32:59,313 --> 00:33:00,772 Это... 451 00:33:02,399 --> 00:33:04,818 Это мое тайное местечко. 452 00:33:06,945 --> 00:33:08,238 Но не из-за музыки? 453 00:33:08,822 --> 00:33:11,200 Нет, не из-за музыки, я 454 00:33:14,119 --> 00:33:17,831 Я просто не хочу делить эту часть моей жизни с другими. 455 00:33:19,541 --> 00:33:20,792 Это личное. 456 00:33:21,668 --> 00:33:23,754 Здесь всё только для меня. 457 00:33:26,507 --> 00:33:29,259 Итак, за наш общий секрет. 458 00:33:40,854 --> 00:33:42,898 А откуда такое название? 459 00:33:42,981 --> 00:33:47,277 Это отсылка к Часам Судного дня. Знаете? 11:59. 460 00:33:48,487 --> 00:33:50,739 В полночь ядерный апокалипсис. 461 00:33:51,532 --> 00:33:52,741 Черный юмор. 462 00:33:53,659 --> 00:33:55,118 Но близкий к истине. 463 00:33:56,870 --> 00:33:58,080 Минута до полуночи. 464 00:34:01,333 --> 00:34:02,626 Вы так считаете? 465 00:34:05,963 --> 00:34:09,382 Учения гражданской обороны проходят у нас во всех городах. 466 00:34:10,759 --> 00:34:13,512 Их отменили в семидесятые, а теперь вернули. 467 00:34:13,594 --> 00:34:17,139 Нам всё вот это кажется реальным. 468 00:34:20,768 --> 00:34:21,812 Вполне реальным. 469 00:34:23,730 --> 00:34:27,150 Когда я была маленькой, и у нас были учения по ГО. 470 00:34:28,235 --> 00:34:31,237 Учитель велел нам забаррикадировать окна мебелью, 471 00:34:31,321 --> 00:34:34,658 чтобы спастись от взрыва. 472 00:34:35,534 --> 00:34:36,869 А потом был фильм, 473 00:34:36,952 --> 00:34:39,913 что во время нападения надо залезть под стол. 474 00:34:39,996 --> 00:34:42,666 Так тащить стол к окну или сидеть под ним? 475 00:34:43,333 --> 00:34:47,337 Я лежала в постели и думала об этом. 476 00:34:55,762 --> 00:34:59,516 Итак, как же нам решить проблему стыковки? 477 00:35:02,227 --> 00:35:03,437 Что? 478 00:35:16,366 --> 00:35:17,743 Дайте мне нож. 479 00:35:19,077 --> 00:35:20,078 Ну вот. 480 00:35:21,872 --> 00:35:23,248 "Союз". 481 00:35:23,332 --> 00:35:24,666 "Аполлон". 482 00:35:29,087 --> 00:35:32,090 Хьюстон, есть стыковка. 483 00:35:34,426 --> 00:35:38,305 - ♪ С днем рожденья тебя! ♪ - Это было вчера мам. 484 00:35:38,388 --> 00:35:42,017 ♪ -С прошедшим днем рожденья тебя! ♪ - Мам, перестань. 485 00:35:42,100 --> 00:35:47,481 ♪ Я хотела поздравить, но был занят телефон. ♪ 486 00:35:48,273 --> 00:35:49,274 Спасибо. 487 00:35:49,858 --> 00:35:50,859 Что делали? 488 00:35:51,777 --> 00:35:53,070 Отец испек торт. 489 00:35:53,153 --> 00:35:55,322 Испек торт или купил торт? 490 00:35:55,405 --> 00:35:56,448 - Да. - Что "да"? 491 00:35:56,532 --> 00:35:58,742 Он испек торт, а потом купил, 492 00:35:58,825 --> 00:36:00,661 потому что духовка барахлит. 493 00:36:00,744 --> 00:36:03,080 - Вы сломали духовку? - Папа так сказал. 494 00:36:04,248 --> 00:36:06,291 А есть фотография торта? 495 00:36:06,375 --> 00:36:08,001 Мы уничтожили все улики. 496 00:36:08,085 --> 00:36:09,419 Да, конечно. 497 00:36:09,503 --> 00:36:12,631 О, Боже. В последний раз отец сподобился испечь торт, 498 00:36:12,714 --> 00:36:14,216 когда тебе было шесть. 499 00:36:14,299 --> 00:36:16,927 - Помнишь? - Да, травма не заживает. 500 00:36:18,846 --> 00:36:21,515 А ты помнишь, как на восемь лет мне подарили 501 00:36:21,598 --> 00:36:23,225 игру "Бонанза"? 502 00:36:23,308 --> 00:36:26,979 Никто не понял, как в нее играть. И отец выдумывал правила 503 00:36:27,062 --> 00:36:30,065 О, да, это это нечто. 504 00:36:33,151 --> 00:36:35,445 Твой отец вечно меня смешил. 505 00:36:35,529 --> 00:36:39,491 Иногда он мог одним взглядом заставить меня расхохотаться. 506 00:36:41,368 --> 00:36:43,579 М-м. Счастливые времена. 507 00:36:43,662 --> 00:36:46,665 - Я по ним скучаю. - Да, я тоже. 508 00:36:48,000 --> 00:36:49,877 Ты тоже? - Ну, конечно. 509 00:36:49,960 --> 00:36:55,007 Да. Если бы я могла их вернуть, я бы... 510 00:36:55,591 --> 00:36:57,217 Стивенс, скоро? 511 00:36:57,718 --> 00:37:01,847 О, черт. У меня уже время заканчивается. 512 00:37:01,930 --> 00:37:05,350 - Пока. - У нас осталось еще 30 секунд. 513 00:37:07,144 --> 00:37:08,812 Гаденыш. 514 00:37:53,273 --> 00:37:54,399 КТО ЖЕ Я? КЕЛЛИ БОЛДУИН. 515 00:37:54,483 --> 00:37:56,818 ОЧЕВИДНЫЙ ОТВЕТ: ВЬЕТНАМСКАЯ АМЕРИКАНКА. 516 00:37:56,902 --> 00:37:58,654 СТАРОСТА КЛАССА 517 00:38:02,574 --> 00:38:06,078 В ДЕТСКОМ ДОМЕ 518 00:38:25,848 --> 00:38:30,060 ХЬЮСТОНСКИЙ ЦЕНТР УСЫНОВЛЕНИЯ, 1402 УОТСОН 519 00:38:34,147 --> 00:38:35,148 Есть пожелания? 520 00:38:36,275 --> 00:38:39,194 Мне нравится категория автомобильных аварий. 521 00:38:41,572 --> 00:38:43,657 Я понятия не имею, о чем ты. 522 00:38:49,371 --> 00:38:50,956 Любишь собаку? 523 00:38:51,957 --> 00:38:52,958 Собак? 524 00:38:54,126 --> 00:38:56,503 Конечно. Все любят. 525 00:38:56,587 --> 00:38:57,838 Не собак. 526 00:38:57,921 --> 00:39:00,257 А собаку. Лайку. 527 00:39:02,759 --> 00:39:03,844 Лайка. 528 00:39:04,553 --> 00:39:06,930 Первое живое существо в космосе. 529 00:39:07,931 --> 00:39:08,932 Героиня! 530 00:39:10,058 --> 00:39:11,059 За Лайку. 531 00:39:11,143 --> 00:39:12,644 Я держал ее в руках. 532 00:39:12,728 --> 00:39:14,396 Пару минут. 533 00:39:17,065 --> 00:39:18,066 На старте? 534 00:39:20,152 --> 00:39:22,988 Это часть тренировки кандидатов в космонавты. 535 00:39:23,071 --> 00:39:26,116 Я тогда был совсем мальчишкой. 536 00:39:28,911 --> 00:39:29,912 Ну и какая? 537 00:39:30,871 --> 00:39:32,080 Какой она была? 538 00:39:34,208 --> 00:39:35,292 Вот такой. 539 00:39:36,210 --> 00:39:38,962 Такие живые глаза, курчавый хвост. 540 00:39:41,173 --> 00:39:42,799 Она славная на фотографиях. 541 00:39:42,883 --> 00:39:45,260 Ей сразу же отдали предпочтение. 542 00:39:45,969 --> 00:39:49,765 Бойкая, но спокойная, легко адаптировалась к новому. 543 00:39:50,933 --> 00:39:53,268 Похожа на нас. 544 00:39:53,352 --> 00:39:57,231 На астронавтов, в смысле. Космонавтов. 545 00:39:57,314 --> 00:40:03,070 Данные с ее полета - это богатая информация для отбора людей. 546 00:40:04,780 --> 00:40:08,492 Видишь? Значит, оно того стоило. 547 00:40:09,326 --> 00:40:12,454 Ее, ее жертва. 548 00:40:13,288 --> 00:40:14,915 Скорее смерть. 549 00:40:16,041 --> 00:40:20,170 Мы запустили ее на орбиту без шансов на возвращение. 550 00:40:22,005 --> 00:40:24,341 Да. Ее смерть. 551 00:40:33,767 --> 00:40:35,185 Семь дней на орбите. 552 00:40:36,937 --> 00:40:40,649 Она первой увидела планету с орбиты. 553 00:40:41,859 --> 00:40:44,319 Звёзды, и Луну. 554 00:40:45,362 --> 00:40:48,198 А затем спокойно уснула. 555 00:40:49,867 --> 00:40:51,285 Нам бы так, да? 556 00:40:53,036 --> 00:40:54,329 Вранье. 557 00:40:55,497 --> 00:40:58,417 Ракета не отделилась, как планировали. 558 00:40:58,500 --> 00:41:00,043 Термоконтроль накрылся. 559 00:41:00,586 --> 00:41:02,171 Капсула перегрелась. 560 00:41:02,838 --> 00:41:07,551 Она мучилась и погибла через пару часов после трех витков. 561 00:41:08,594 --> 00:41:09,595 Ужас. 562 00:41:13,473 --> 00:41:14,683 И никто не знает? 563 00:41:15,642 --> 00:41:17,019 Ты знаешь. 564 00:41:20,772 --> 00:41:22,107 Она остается первой. 565 00:41:22,191 --> 00:41:25,527 Мы станем пылью, а ее будут помнить. 566 00:41:25,611 --> 00:41:29,907 "Отдала жизнь за Родину". Статья в "Правде". 567 00:41:31,325 --> 00:41:33,118 А она лишь хотела домой. 568 00:41:34,077 --> 00:41:36,705 Подумай о других собаках, которых не выбрали. 569 00:41:36,788 --> 00:41:40,083 Они были чересчур нервные, 570 00:41:40,167 --> 00:41:43,504 напуганные, или раздраженные. 571 00:41:43,587 --> 00:41:48,884 После центрифуг, стендов, жизни в клетке, дерьмовой еды. 572 00:41:49,718 --> 00:41:52,721 Но Лайка? Стойко держалась. 573 00:41:52,804 --> 00:41:55,265 Да. На радость инструктору. 574 00:41:55,849 --> 00:41:58,894 Да, когда сотни других собак решили иначе. 575 00:41:59,603 --> 00:42:00,687 Ты это про что? 576 00:42:00,771 --> 00:42:03,023 Мы должны запомнить ее, 577 00:42:03,565 --> 00:42:04,942 воздать должное. 578 00:42:05,651 --> 00:42:08,946 Она отправилась в космос ради людей, которых любила, 579 00:42:09,029 --> 00:42:11,365 и тех, кто любил ее в ответ. 580 00:42:11,448 --> 00:42:16,245 Включая юного космонавта, который держал ее на руках, 581 00:42:17,037 --> 00:42:18,413 всего пару минут 582 00:42:19,623 --> 00:42:20,999 на стартовом столе. 583 00:42:23,460 --> 00:42:24,711 Старалась ради них. 584 00:42:26,088 --> 00:42:28,924 А не ради всего человечества. 585 00:42:29,758 --> 00:42:32,094 Ради тех, кого она любила. 586 00:42:35,931 --> 00:42:39,893 Напуганная кроха, одна. 587 00:42:48,610 --> 00:42:50,362 За Лайку. 588 00:42:50,445 --> 00:42:51,947 За Лайку. 589 00:43:04,084 --> 00:43:09,214 Все три защелки системы захвата пригодятся на начальном этапе, но я... 590 00:43:09,298 --> 00:43:11,884 Нужно вдвое больше для герметизации кабины. 591 00:43:11,967 --> 00:43:12,968 По крайней мере. 592 00:43:17,222 --> 00:43:19,016 Что это? 593 00:43:19,099 --> 00:43:21,226 - Кто-то спит в моей постели! - Алло? 594 00:43:21,810 --> 00:43:23,312 Секунду. 595 00:43:27,649 --> 00:43:28,901 Алейда? 596 00:43:30,569 --> 00:43:31,778 Здравствуйте. 597 00:43:31,862 --> 00:43:33,155 - Ваша подружка? - Да. 598 00:43:33,780 --> 00:43:36,033 Нет. Это долгая история. 599 00:43:37,284 --> 00:43:39,995 Алейда Росалес, наш гениальный инженер. 600 00:43:40,078 --> 00:43:41,872 Сергей Орестович Никулов. 601 00:43:42,956 --> 00:43:45,501 - Прекрасно! - Я быстро учусь. 602 00:43:45,584 --> 00:43:47,211 Глава программы "Союз" 603 00:43:47,294 --> 00:43:48,295 Круто. 604 00:43:49,171 --> 00:43:51,006 Что здесь делаешь в такое время? 605 00:43:52,466 --> 00:43:54,843 Универсальную стыковочную систему. 606 00:43:55,969 --> 00:43:59,932 Чтобы получить заряд вдохновения, пошла к источнику. 607 00:44:01,391 --> 00:44:03,519 А это твоя сфера? 608 00:44:03,602 --> 00:44:05,979 Нет, не совсем. 609 00:44:06,063 --> 00:44:07,940 Она умница. Берите ее. 610 00:44:08,023 --> 00:44:11,318 Инженеры, что не боятся запачкать ручки - самые лучшие. 611 00:44:11,401 --> 00:44:12,945 - Спасибо. - Он пьян. 612 00:44:13,028 --> 00:44:14,071 Ни капли! 613 00:44:16,365 --> 00:44:18,075 Ну, капельку. 614 00:44:28,585 --> 00:44:30,003 О господи! 615 00:44:32,756 --> 00:44:33,757 Это же 616 00:44:35,384 --> 00:44:36,593 потрясающе. 617 00:44:37,427 --> 00:44:38,637 Не то слово. 618 00:44:38,720 --> 00:44:40,597 Одинаковые с двух сторон. 619 00:44:41,473 --> 00:44:44,059 Каждый лепесток оснащен системой захвата. 620 00:44:48,021 --> 00:44:49,022 Не сработает. 621 00:44:52,317 --> 00:44:53,443 Что? 622 00:44:54,820 --> 00:44:56,530 Лепестки и защелки. 623 00:44:56,613 --> 00:44:59,199 Надо как-то рассеять энергию от контакта. 624 00:44:59,283 --> 00:45:02,911 При сильном ударе можно пробить корпус. 625 00:45:02,995 --> 00:45:05,747 Согласна. Тут нужны амортизаторы. 626 00:45:05,831 --> 00:45:09,084 Кольцо. Вот здесь. 627 00:45:10,544 --> 00:45:11,879 Ну да. 628 00:45:12,629 --> 00:45:13,630 Погнали. 629 00:45:14,548 --> 00:45:16,091 Что, прям сегодня? 630 00:45:16,175 --> 00:45:18,343 Тебе же всё равно некуда податься. 631 00:45:27,144 --> 00:45:32,024 Полностью андрогинная стыковочная система. 632 00:45:32,107 --> 00:45:35,152 Никаких активных штырей, пассивных конусов, 633 00:45:35,235 --> 00:45:37,196 женских, мужских компонентов. 634 00:45:39,448 --> 00:45:43,035 По три лепестка с обеих сторон, 635 00:45:43,118 --> 00:45:48,290 с одновременно срабатывающими абсолютно симметричными защелками. 636 00:45:53,253 --> 00:45:56,173 Мне кажется, мы должны согласиться. 637 00:45:57,424 --> 00:45:59,635 Очень умно. Нам это подходит. 638 00:46:04,681 --> 00:46:08,018 Во время сближения и стыковки 639 00:46:08,101 --> 00:46:13,148 обоим кораблям придется координировать свои действия, так что... 640 00:46:15,901 --> 00:46:20,614 Частоты Союза такие: 121,57 641 00:46:20,697 --> 00:46:23,575 и 130,167 мегагерц. 642 00:46:24,117 --> 00:46:26,912 296.8 и 259.7 643 00:46:32,668 --> 00:46:35,629 Это мое, это мое решение. 644 00:46:35,712 --> 00:46:37,673 Выпустили кота из мешка. 645 00:46:39,132 --> 00:46:41,134 Кажется, так. 646 00:46:41,718 --> 00:46:44,012 Скоро начнется лунная ночь. 647 00:46:44,096 --> 00:46:46,139 А Чарльз совсем не готов. 648 00:46:46,223 --> 00:46:48,851 Модуль - та еще тварь. Пока привыкнешь... 649 00:46:49,726 --> 00:46:51,144 Мне нравятся эти ребята. 650 00:46:51,228 --> 00:46:52,396 ДИК 651 00:46:52,479 --> 00:46:53,897 Такие смешные. 652 00:46:54,565 --> 00:46:55,899 Я оценила их задор. 653 00:46:56,900 --> 00:47:00,237 Рвутся в бой, в самое пекло. 654 00:47:01,947 --> 00:47:03,699 Ура! Мой брат был такой же. 655 00:47:06,159 --> 00:47:08,662 Наверное, за это я и полюбила Гордо. 656 00:47:10,956 --> 00:47:13,876 Согласна, этот придурок - тот еще показушник, 657 00:47:13,959 --> 00:47:15,460 сами знаете. 658 00:47:16,962 --> 00:47:18,297 Так ведь я не лучше. 659 00:47:20,841 --> 00:47:24,428 Люди порой меняются. Но не Вы. 660 00:47:25,095 --> 00:47:28,265 Вы-то хорошо там сохранились. 661 00:47:31,310 --> 00:47:36,481 Вам не грозит превратиться в жуткий скелет с тошнотворной шевелюрой, 662 00:47:36,565 --> 00:47:39,860 хотя Ваша прическа была ужасной и при жизни. 663 00:47:42,654 --> 00:47:47,534 Нет, вы останетесь таким навсегда. 664 00:47:49,745 --> 00:47:52,873 Неизменный, как и раньше. 665 00:47:58,128 --> 00:47:59,630 На веки вечные. 666 00:48:02,591 --> 00:48:04,885 А на Земле ничто не вечно. 667 00:48:06,303 --> 00:48:07,804 Всё меняется. 668 00:48:12,976 --> 00:48:15,479 Мистер Кливленд вас примет. 669 00:48:15,562 --> 00:48:16,647 Спасибо. 670 00:48:54,518 --> 00:48:57,145 - Ваш библиотечный билет? - Оставил дома. 671 00:48:57,229 --> 00:48:59,857 Тогда оставьте депозит на стойке, 672 00:48:59,940 --> 00:49:02,150 если хотите что-то взять. 673 00:49:02,234 --> 00:49:04,486 - Как ты, Гордо? - Отлично, Сэм, а ты? 674 00:49:04,570 --> 00:49:05,571 Лучше не бывает. 675 00:49:07,114 --> 00:49:08,657 Плутарх. - Да. 676 00:49:08,740 --> 00:49:10,868 Да, читал в детстве. Шикарно. 677 00:49:11,994 --> 00:49:15,289 Кто же читает Плутарха в детстве и восхищается? 678 00:49:15,372 --> 00:49:16,373 Я. 679 00:49:17,708 --> 00:49:20,502 Сказания про героев былых времен. 680 00:49:21,503 --> 00:49:22,671 Да и ты такой. 681 00:49:23,255 --> 00:49:25,424 Я слышал, ты летишь на Луну. 682 00:49:25,507 --> 00:49:26,508 Вина? 683 00:49:27,009 --> 00:49:28,635 Да, пожалуй. 684 00:49:28,719 --> 00:49:31,722 Да. Отправлюсь через пару недель. 685 00:49:31,805 --> 00:49:34,892 Рад за тебя. Приятно видеть себя снова в строю. 686 00:49:36,435 --> 00:49:38,395 Собственно, об этом и речь. 687 00:49:38,478 --> 00:49:42,191 Эм, я скоро вернусь на Луну. 688 00:49:42,816 --> 00:49:47,029 Эта бутылка принадлежала Томасу Джефферсону. 689 00:49:47,112 --> 00:49:48,822 Ты же не станешь... 690 00:49:48,906 --> 00:49:50,949 Еще как стану! 691 00:49:51,033 --> 00:49:53,327 Зачем нужно вино, если не пить? 692 00:49:53,410 --> 00:49:55,954 Не скажу, сколько бутылка стоит. 693 00:49:56,038 --> 00:49:59,541 Но прикину, сколько в бокале. 694 00:50:02,211 --> 00:50:04,087 Где-то полторы тысячи баксов. 695 00:50:06,340 --> 00:50:07,966 Так точно. Смакуй. 696 00:50:08,550 --> 00:50:10,219 Я даже смотреть не могу. 697 00:50:10,302 --> 00:50:12,513 Словно пихаю деньги тебе в глотку. 698 00:50:19,061 --> 00:50:20,229 Ну, я прав? 699 00:50:20,312 --> 00:50:22,356 Джефферсон много потерял. 700 00:50:22,439 --> 00:50:23,899 Ну да. 701 00:50:23,982 --> 00:50:27,069 Присаживайся. С чем пожаловал, Гордо? 702 00:50:35,160 --> 00:50:36,703 Я верну Трейси. 703 00:50:40,958 --> 00:50:42,084 Да что ты! 704 00:50:43,168 --> 00:50:44,628 Вот так. 705 00:50:44,711 --> 00:50:48,715 И я пришел сюда, чтобы заявить об этом тебе в глаза. 706 00:50:49,424 --> 00:50:51,051 Я лечу на Луну, 707 00:50:52,302 --> 00:50:54,221 чтобы вернуть свою жену. 708 00:51:00,519 --> 00:51:02,062 Ты серьезно. 709 00:51:08,360 --> 00:51:13,782 Я не стану настаивать на формальностях, но она теперь моя жена. 710 00:51:13,866 --> 00:51:15,158 В данный момент. 711 00:51:15,242 --> 00:51:18,287 Как видишь, я решил, что должен тебя предупредить. 712 00:51:21,498 --> 00:51:24,168 А у тебя железные яйца, Гордо Стивенс. 713 00:51:26,795 --> 00:51:29,798 Знаешь, я мог бы прямо сейчас сломать тебе нос. 714 00:51:31,133 --> 00:51:32,885 Хотя, 715 00:51:32,968 --> 00:51:35,304 тебе стоит пойти, попробовать. 716 00:51:35,888 --> 00:51:38,056 Никуда она от меня не денется, Гордо. 717 00:51:39,099 --> 00:51:40,559 Такие дела. 718 00:51:42,144 --> 00:51:44,062 - Это факт? - Это факт. 719 00:51:48,901 --> 00:51:50,402 Она сделала выбор. 720 00:51:51,945 --> 00:51:56,909 Если Трейси что-то надумала, это уже никто не изменит. 721 00:52:03,790 --> 00:52:05,209 Она дикая лошадка. 722 00:52:06,210 --> 00:52:07,461 Ее не приручить. 723 00:52:09,546 --> 00:52:11,715 Трейси идет только туда, куда хочет, 724 00:52:11,798 --> 00:52:14,843 и делает только то, что хочет. 725 00:52:16,637 --> 00:52:18,222 За это и люблю. 726 00:52:20,140 --> 00:52:24,019 Так что лети туда, лезь вон из кожи, чтобы ее вернуть. 727 00:52:25,062 --> 00:52:26,688 Но ты же сам всё знаешь. 728 00:52:27,272 --> 00:52:28,857 Она не моя и не твоя. 729 00:52:29,983 --> 00:52:31,193 Она ничья. 730 00:52:33,612 --> 00:52:37,199 Как я ей помешаю, если она выберет тебя? 731 00:52:37,866 --> 00:52:39,368 А если меня, 732 00:52:41,036 --> 00:52:43,038 то ты хоть в лепешку разбейся. 733 00:52:59,054 --> 00:53:00,848 Чудно поболтали. 734 00:53:04,059 --> 00:53:05,561 Всего хорошего. 735 00:53:21,451 --> 00:53:23,579 Я должна тебе кое-что сказать. 736 00:53:23,662 --> 00:53:24,788 Кого-то встретила. 737 00:53:26,248 --> 00:53:27,457 Но как ты... 738 00:53:27,541 --> 00:53:31,712 Ой, да брось, Эл. Ты вся так и сияешь. 739 00:53:31,795 --> 00:53:33,797 Ну, рассказывай. 740 00:53:33,881 --> 00:53:36,300 Где вы встретились? Как ее звать? 741 00:53:37,843 --> 00:53:39,720 Э, ее зовут Пэм. 742 00:53:41,680 --> 00:53:44,266 Пэм Хортон? Серьезно? 743 00:53:46,018 --> 00:53:47,227 Как это вышло? 744 00:53:48,729 --> 00:53:50,105 Она прислала книгу. 745 00:53:50,898 --> 00:53:53,609 - Она теперь писатель? - Да, поэт. 746 00:53:53,692 --> 00:53:55,694 Ну понятно. 747 00:53:56,737 --> 00:53:58,030 Что тебе понятно? 748 00:53:58,113 --> 00:54:00,032 Нет, я... 749 00:54:02,075 --> 00:54:04,286 Это здорово. 750 00:54:06,705 --> 00:54:07,789 Я рад. 751 00:54:08,916 --> 00:54:11,668 Рад за тебя. Ты так счастлива. 752 00:54:12,503 --> 00:54:13,504 Да. 753 00:54:17,090 --> 00:54:18,300 И это главное. 754 00:54:20,761 --> 00:54:21,762 Ларри. 755 00:54:21,845 --> 00:54:25,766 Просто я удивлен, что она еще, ну-... 756 00:54:25,849 --> 00:54:30,729 В тот раз она настаивала, что вы должны всем открыться или расстаться. 757 00:54:42,783 --> 00:54:43,784 Да. 758 00:54:45,327 --> 00:54:46,328 Ух ты. 759 00:54:50,290 --> 00:54:53,001 Ну да. 760 00:54:55,379 --> 00:54:56,588 Пойми, 761 00:54:57,256 --> 00:54:58,549 пора. 762 00:55:00,217 --> 00:55:01,260 Пора? 763 00:55:01,343 --> 00:55:05,681 Я не думал, что у нас это временно. Ты про что? 764 00:55:06,473 --> 00:55:09,017 Про то, что нам с тобой надо- 765 00:55:09,893 --> 00:55:12,271 Надо начать жить по-своему. 766 00:55:13,772 --> 00:55:16,817 Может быть, подумать о разводе. 767 00:55:16,900 --> 00:55:18,777 О разводе? 768 00:55:18,861 --> 00:55:21,822 Ты так спокойно приходишь и заявляешь о разводе? 769 00:55:21,905 --> 00:55:23,407 Ларри, у нас же не семья. 770 00:55:23,490 --> 00:55:25,200 Потому что мы не спим вместе? 771 00:55:25,284 --> 00:55:26,952 Да, в такой-то степени да. 772 00:55:27,035 --> 00:55:29,788 - Это твое представление о браке? - Нет, Лар-... 773 00:55:29,872 --> 00:55:31,707 Я тебя люблю, Эллен. 774 00:55:31,790 --> 00:55:37,337 Люблю. Я думал, что мы живем одной жизнью, вместе. 775 00:55:38,130 --> 00:55:40,549 - Мы строили планы. - Да. 776 00:55:41,091 --> 00:55:42,593 И что, всё кончено? 777 00:55:42,676 --> 00:55:47,598 Прости. Прости, но я... Это не могло длиться вечно Ты же знаешь. 778 00:55:47,681 --> 00:55:50,934 Марс, пояс астероидов, Луны Юпитера- 779 00:55:51,018 --> 00:55:53,145 Будущее рядом, под рукой. 780 00:55:53,228 --> 00:55:56,231 И мы с тобой в полной мере это заслужили, Эллен. 781 00:55:56,315 --> 00:55:57,774 Мне одиноко, Ларри. 782 00:55:59,484 --> 00:56:01,320 Очень одиноко. 783 00:56:01,403 --> 00:56:02,905 У тебя есть Питер, 784 00:56:02,988 --> 00:56:06,658 а до того был, этот, Джон, а до него был- 785 00:56:07,201 --> 00:56:09,036 - Дэвид. - Дэвид. Но я-то не ты. 786 00:56:09,119 --> 00:56:12,998 Я каждую ночь засыпаю одна, и каждое утро одна просыпаюсь, 787 00:56:13,081 --> 00:56:17,503 и вовсе не потому, что я не искала! Я смотрела по сторонам, 788 00:56:17,586 --> 00:56:19,546 но никого не нашла после нее. 789 00:56:20,672 --> 00:56:21,673 Я люблю тебя. 790 00:56:21,757 --> 00:56:26,345 Люблю. Мне нравится жизнь, которую мы вместе построили. 791 00:56:26,428 --> 00:56:28,222 Я не хочу тебя терять. 792 00:56:28,305 --> 00:56:32,601 Но я люблю ее совсем иначе. 793 00:56:33,185 --> 00:56:36,271 Как, как будто 794 00:56:36,355 --> 00:56:41,276 мое сердце остановилось на десять лет, и вдруг снова стало биться. Понимаешь? 795 00:56:52,913 --> 00:56:54,623 Ну да. Ну да. 796 00:56:54,706 --> 00:56:56,124 Правда? 797 00:56:56,750 --> 00:56:57,876 Ради любимой жены. 798 00:56:57,960 --> 00:56:59,837 О, спасибо. 799 00:57:01,964 --> 00:57:04,049 Нам необязательно торопиться. 800 00:57:04,132 --> 00:57:06,844 В смысле, не разведемся по дороге в аэропорт? 801 00:57:07,845 --> 00:57:09,179 Нет. 802 00:57:12,599 --> 00:57:13,892 Я опоздаю на рейс. 803 00:57:17,729 --> 00:57:19,690 Ладно, 804 00:57:19,773 --> 00:57:22,734 решим, когда я вернусь. 805 00:57:22,818 --> 00:57:23,902 Да. 806 00:57:25,821 --> 00:57:26,822 В добрый путь. 807 00:57:42,713 --> 00:57:44,339 Где духовой оркестр? 808 00:57:48,177 --> 00:57:51,430 ЗВЕЗДНЫЙ ГОРОДОК, СССР 809 00:57:57,895 --> 00:58:01,064 - Проверь его. - Так точно, товарищ командир. 810 00:58:01,148 --> 00:58:02,691 Так точно. 811 00:58:03,025 --> 00:58:06,570 Подними руки, я сказал! А ты второго. 812 00:58:06,653 --> 00:58:08,363 Сидоров! Сидоров, сюда! 813 00:58:08,906 --> 00:58:10,949 Поднимите руки! 814 00:58:11,742 --> 00:58:13,869 Проверь его! Сюда! 815 00:58:14,286 --> 00:58:18,207 Товарищ командир, вот сюда, пожалуйста, посмотрите.