1 00:00:44,127 --> 00:00:46,630 Якщо я можу прикинутися щасливою, вони теж можуть. 2 00:00:47,881 --> 00:00:51,969 Шістдесят років соціалізму зітруть усмішку з будь-чийого лиця, товаришко. 3 00:00:55,055 --> 00:00:56,390 Сергій Орестович Нікулов. 4 00:00:59,768 --> 00:01:02,145 -Сергій Орестович Нікулов. -Марґо Медісон. 5 00:01:02,646 --> 00:01:05,022 -Сергій Орестович Нікулов. -Томас Пейн. 6 00:01:06,942 --> 00:01:08,485 -Сергій Орестович Нікулов. -Еллен Вілсон. 7 00:01:08,569 --> 00:01:10,028 -Томас Пейн. -Вітаю. 8 00:01:19,037 --> 00:01:22,958 Вибачте, я не дуже добре говорю російською. 9 00:01:26,253 --> 00:01:27,504 Так. Привіт. 10 00:01:27,588 --> 00:01:28,630 -Вітаю. -Здрастуйте. 11 00:01:28,714 --> 00:01:30,174 Здрастуйте. 12 00:01:30,257 --> 00:01:33,427 Даніель Пул, командир «Аполлона». Вітаю у Г'юстоні. 13 00:01:33,510 --> 00:01:36,180 Степан Петрович Алєксєєв, командир «Союза». 14 00:01:36,263 --> 00:01:38,140 Який радісний день, правда ж? 15 00:01:38,223 --> 00:01:41,852 Цей політ матиме велике значення для наших країн і всього світу. 16 00:01:51,945 --> 00:01:54,698 Приблизно о 07:00 17 00:01:54,781 --> 00:01:58,869 відповідний корабель «Аполлон» буде на позиції 18 00:01:58,952 --> 00:02:02,915 зі стикувальним відсіком, приєднаним до командного модуля. 19 00:02:02,998 --> 00:02:08,628 «Союз» виконає розворот на 60 градусів і залишиться на цій позиції, 20 00:02:08,711 --> 00:02:12,883 поки «Аполлон» маневруватиме по вектору швидкості до контакту. 21 00:02:12,966 --> 00:02:18,305 М'яке зчеплення завершить процедуру стикування. 22 00:02:24,853 --> 00:02:27,397 Є питання? 23 00:02:31,068 --> 00:02:36,573 Після жорсткого стикування вирівняємо атмосферу в перехідному відсіку. 24 00:02:36,657 --> 00:02:40,035 Астронавт номер один увійде в перехідний відсік з «Аполлона» 25 00:02:40,118 --> 00:02:41,245 і закриє свій люк. 26 00:02:41,328 --> 00:02:44,957 Астронавт номер два залишиться біля панелі керування командного модуля. 27 00:02:45,040 --> 00:02:49,127 На «Союзі» астронавт номер три відкриє люк у перехідний відсік, 28 00:02:49,211 --> 00:02:52,589 а астронавт номер чотири також залишиться біля керування… 29 00:02:58,345 --> 00:03:03,600 Не можна називати космонавтів «астронавт номер три і номер чотири», 30 00:03:03,684 --> 00:03:05,853 ніби про них згадали в останню мить. 31 00:03:05,936 --> 00:03:08,897 Ми пропонуємо казати «космонавт номер один і номер два». 32 00:03:12,317 --> 00:03:13,485 Авжеж. 33 00:03:14,236 --> 00:03:15,279 Вибачте. 34 00:03:15,362 --> 00:03:18,198 Ця термінологія лише для зручності, 35 00:03:18,282 --> 00:03:21,076 але я виправлю. 36 00:03:21,159 --> 00:03:25,873 Ми також пропонуємо називати місію «Союз-Аполлон». 37 00:03:27,165 --> 00:03:28,709 Для зручності. 38 00:03:31,920 --> 00:03:33,297 Вибачте. 39 00:03:35,799 --> 00:03:40,429 Перейдімо до зв'язку між кораблями. 40 00:03:40,512 --> 00:03:45,475 Нашим астронавтам і вашим космонавтам доведеться спілкуватися між собою. 41 00:03:45,559 --> 00:03:49,104 Я згоден. Який у вас протокол шифрування радіочастот? 42 00:03:55,694 --> 00:03:59,615 Я покажу свій, якщо ви покажете ваш. 43 00:04:06,288 --> 00:04:08,957 Спочатку ви. 44 00:04:12,044 --> 00:04:13,045 Гаразд. 45 00:04:14,046 --> 00:04:19,676 Може, поговоримо про основні речі. 46 00:04:19,760 --> 00:04:22,346 Про саме стикування. 47 00:04:22,429 --> 00:04:24,723 Думаю, найбільш логічно буде, 48 00:04:24,806 --> 00:04:28,060 якщо ви нам дасте стикувальний агрегат «Союза» 49 00:04:28,143 --> 00:04:30,187 і ми його встановимо на нашому кораблі. 50 00:04:30,270 --> 00:04:32,898 Сторона «Аполлона» буде активним механізмом, 51 00:04:32,981 --> 00:04:34,733 а «Союза» – пасивним і… 52 00:04:34,816 --> 00:04:37,277 Сторона «Союза» буде активним механізмом, 53 00:04:37,361 --> 00:04:39,279 а сторона «Аполлона» – пасивним. 54 00:04:39,905 --> 00:04:44,159 Тоді нам доведеться повністю все змінити. 55 00:04:46,161 --> 00:04:47,663 Так. 56 00:04:58,507 --> 00:05:00,300 Боже, що це було? 57 00:05:00,384 --> 00:05:01,635 Перенесіть усе. 58 00:05:01,718 --> 00:05:02,928 Пейн слухає. 59 00:05:03,011 --> 00:05:05,055 Так, сенаторе, вибачте. 60 00:05:05,138 --> 00:05:07,558 Ми змарнували чотири години 61 00:05:07,641 --> 00:05:09,852 і досягли незрозуміло чого. 62 00:05:09,935 --> 00:05:12,855 Ну… Це радянське розуміння прогресу. 63 00:05:13,564 --> 00:05:15,816 Вони нічого не кажуть нам. Ми нічого не кажемо їм. 64 00:05:15,899 --> 00:05:18,485 Якщо ми не можемо ділитися основною інформацією, 65 00:05:18,569 --> 00:05:20,195 як ми просунемося вперед? 66 00:05:20,571 --> 00:05:21,989 Ми не просунемося. 67 00:05:23,323 --> 00:05:24,324 Що? 68 00:05:27,578 --> 00:05:31,123 Ніщо так не порадує Пентаґон. 69 00:05:31,206 --> 00:05:35,544 Просто тягніть час, поки радянцям це не обридне й вони не поїдуть додому 70 00:05:35,627 --> 00:05:37,796 чи поки їхній президент не забуде, що взагалі 71 00:05:37,880 --> 00:05:40,174 дозволив це безумство. 72 00:05:41,550 --> 00:05:43,552 -О боже. -Це чудово. 73 00:05:45,262 --> 00:05:46,555 Просто чудово. 74 00:05:46,638 --> 00:05:51,894 Марґо, я не сумніваюся, що ви можете цього досягти. 75 00:06:14,041 --> 00:06:16,752 НАЙКРАЩІ ПЛАНИ 76 00:07:13,308 --> 00:07:17,479 ЗАРАДИ ВСЬОГО ЛЮДСТВА 77 00:07:28,657 --> 00:07:30,117 Готуйся. 78 00:07:34,037 --> 00:07:35,122 Стріляй. 79 00:07:37,040 --> 00:07:38,667 Обережно, Фред Астер. 80 00:07:40,294 --> 00:07:42,629 У скафандрах стріляти незручно. 81 00:07:45,883 --> 00:07:46,925 Зона чиста. 82 00:07:47,009 --> 00:07:49,178 Чарльзе, перевір мішень. 83 00:07:59,646 --> 00:08:01,565 Мимо каси. 84 00:08:01,648 --> 00:08:03,775 Справді? Ні. 85 00:08:04,359 --> 00:08:05,569 Мимо каси? 86 00:08:05,652 --> 00:08:09,072 -Тобто він не влучив у мішень. -У щит також. 87 00:08:09,156 --> 00:08:10,449 Та ну! 88 00:08:10,532 --> 00:08:13,493 -Куди полетіла? -Не бачу. 89 00:08:15,078 --> 00:08:16,747 Може, вона на орбіті. 90 00:08:17,414 --> 00:08:20,751 Тут ще ніхто не стріляв з гвинтівки. 91 00:08:20,834 --> 00:08:24,922 Хтозна, може, куля зараз обертається навколо Місяця 92 00:08:25,714 --> 00:08:28,926 і скоро прилетить сюди. 93 00:08:30,969 --> 00:08:32,763 Усе може бути. 94 00:08:32,846 --> 00:08:34,556 І ти, Венсе, 95 00:08:34,640 --> 00:08:36,475 про всяк випадок 96 00:08:36,558 --> 00:08:39,561 краще не стій на тому самому місці. 97 00:08:55,827 --> 00:08:58,747 -Чорт. -Не дивися на мене. 98 00:08:58,830 --> 00:09:00,123 Попався. 99 00:09:02,084 --> 00:09:04,503 Венсе, продовжуй стрільбу. 100 00:09:07,798 --> 00:09:11,343 Джеймстаун, місячний модуль два злетів. 101 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 Як вам політ? 102 00:09:13,262 --> 00:09:15,514 Круто. Я майже відчуваю вітер у волоссі. 103 00:09:15,597 --> 00:09:17,683 Я майже відчуваю двигун на обличчі. 104 00:09:18,600 --> 00:09:20,936 Тінь унизу Шеклтона 105 00:09:21,019 --> 00:09:24,064 симулюватиме ніч для наших тренувань. 106 00:09:27,860 --> 00:09:30,362 У справжній операції треба діяти швидко й непомітно, 107 00:09:30,445 --> 00:09:32,406 щоб росіяни не мали часу на реакцію. 108 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 Зрозуміла. 109 00:09:33,574 --> 00:09:36,118 Наскільки можна знизитися до дна каньйону? 110 00:09:36,201 --> 00:09:38,996 Я спробую опуститися до п'яти метрів. 111 00:09:39,079 --> 00:09:40,664 П'ять метрів? 112 00:09:40,747 --> 00:09:42,124 Це зможу я. 113 00:09:42,207 --> 00:09:44,168 Я довго літала на цьому звірі. 114 00:09:44,251 --> 00:09:46,837 Вам не рекомендую опускатися нижче 20 метрів. 115 00:09:46,920 --> 00:09:48,881 Я й не хочу опускатися нижче. 116 00:09:52,384 --> 00:09:55,304 Ми готові до останнього кола. Ти готовий? 117 00:09:55,387 --> 00:09:56,722 Готовий. 118 00:09:57,472 --> 00:10:00,142 Це космічний корабель. Ніяких ризикованих маневрів. 119 00:10:00,225 --> 00:10:01,727 Зрозумів. 120 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 Тихіше. 121 00:10:02,895 --> 00:10:05,397 Добре. Ми не поспішаємо. 122 00:10:05,480 --> 00:10:08,150 Просто лети прямо. 123 00:10:08,233 --> 00:10:10,027 Завжди прямо. 124 00:10:12,029 --> 00:10:13,697 Зробимо кілька низьких проходів 125 00:10:13,780 --> 00:10:15,866 і спробуємо приземлитися, добре? 126 00:10:18,952 --> 00:10:21,705 Стеж за обертанням. Надміру компенсуєш. 127 00:10:22,456 --> 00:10:24,124 -Тримай. -Ох, Берніц. 128 00:10:24,208 --> 00:10:25,501 Вирівняв. 129 00:10:26,168 --> 00:10:28,212 Вирівняв. Чорт. 130 00:10:28,295 --> 00:10:29,713 Беру керування. 131 00:10:31,173 --> 00:10:33,383 -Чорт забирай. -Що це було? 132 00:10:33,467 --> 00:10:35,636 Берніц, ти знову сів за кермо п'яний? 133 00:10:38,096 --> 00:10:39,765 Дуже смішно. 134 00:10:40,390 --> 00:10:41,850 Підступний звір. 135 00:10:42,726 --> 00:10:44,353 Підступний звір. 136 00:10:44,436 --> 00:10:47,856 Трейсі, керуй поки що ти. 137 00:10:47,940 --> 00:10:50,901 Чарльзе, потім виділимо для тебе час за штурвалом. 138 00:10:50,984 --> 00:10:53,946 -Зрозуміла. -Зрозумів. 139 00:10:54,029 --> 00:10:55,572 Добре. 140 00:10:55,656 --> 00:10:58,075 Як-то кажуть: «Ліс рубають, тріски летять». 141 00:10:58,158 --> 00:11:00,619 От вони й прилетіли до нас. 142 00:11:01,203 --> 00:11:04,289 Ми повинні придумати цілком новий стикувальний вузол, 143 00:11:04,373 --> 00:11:07,084 не схожий на будь-які інші. 144 00:11:09,336 --> 00:11:11,380 Я тобі сто разів казав: не підіймай руку, Вік. 145 00:11:11,463 --> 00:11:13,298 Це ж не школа. Яке в тебе питання? 146 00:11:14,216 --> 00:11:17,845 Тобто ви хочете, щоб ми розробили новий стикувальний вузол з нуля? 147 00:11:17,928 --> 00:11:19,221 Саме так. 148 00:11:19,304 --> 00:11:21,557 Він потрібен начальству, причому швидко. 149 00:11:21,640 --> 00:11:25,102 Без жодних даних про конструкцію «Союза»? 150 00:11:27,020 --> 00:11:30,858 Перші пропозиції мають бути в мене завтра зранку. 151 00:11:34,194 --> 00:11:36,405 -Як ми повинні… -Я одразу тебе почув. 152 00:11:36,488 --> 00:11:38,740 То чому ви одразу мені не відповіли? 153 00:11:39,324 --> 00:11:41,660 Бо це проблема розробників, 154 00:11:41,743 --> 00:11:43,704 а ти не з цієї команди. 155 00:11:43,787 --> 00:11:46,540 Якщо розробники матимуть питання, то питатимуть. 156 00:11:46,623 --> 00:11:49,293 Я призначив тебе в штаб відповідно до твоїх навичок. 157 00:11:49,376 --> 00:11:52,421 Не висовуйся, Алейдо. Будь ласка. 158 00:12:06,727 --> 00:12:08,145 Томе. 159 00:12:08,228 --> 00:12:10,189 -Не кажіть. -Будь ласка, хай це зникне. 160 00:12:10,272 --> 00:12:12,024 -Ні. -Це нікому не потрібно. 161 00:12:12,107 --> 00:12:14,735 -Президенту потрібно. -Та ну. Думаю, він про це вже забув. 162 00:12:14,818 --> 00:12:16,862 Ви можете позбутися цього за п'ять хвилин. 163 00:12:16,945 --> 00:12:18,947 Мабуть, можу. Але не позбудуся. 164 00:12:19,990 --> 00:12:20,991 Я хочу це зробити. 165 00:12:21,909 --> 00:12:22,951 Навіщо? 166 00:12:24,745 --> 00:12:27,664 Потиск рук у космосі – це моє сяюче місто на пагорбі. 167 00:12:27,748 --> 00:12:29,583 Що? 168 00:12:29,666 --> 00:12:33,045 Місто на пагорбі. Пам'ятаєте Джона Вінторпа? 169 00:12:34,129 --> 00:12:38,592 «Ми станемо сяючим містом на пагорбі, і весь світ дивитиметься на нас». 170 00:12:38,675 --> 00:12:42,596 Але цього разу весь світ дивитиметься на наше сяюче місто в небі. 171 00:12:43,639 --> 00:12:47,226 Чотири астронавти й два модулі – це ще не місто. 172 00:12:47,309 --> 00:12:49,311 Ви не розумієте. Це історична мить. 173 00:12:50,145 --> 00:12:52,689 Колись напишуть історію цього періоду 174 00:12:52,773 --> 00:12:56,485 і скажуть, що в час найвищої напруженості Холодної війни, 175 00:12:56,568 --> 00:12:58,987 коли космічні перегони були найзапекліші, 176 00:12:59,071 --> 00:13:02,032 Америка й СРСР відкинули свої розбіжності 177 00:13:02,115 --> 00:13:07,079 й об'єднались у символічному жесті, який надихнув світ 178 00:13:07,162 --> 00:13:10,290 і став основою для примирення 179 00:13:10,374 --> 00:13:13,544 й мирного співіснування двох наддержав. 180 00:13:16,922 --> 00:13:18,423 Ви в це справді вірите? 181 00:13:19,091 --> 00:13:22,594 Усе можливо. Але Америка повинна стати прикладом. 182 00:13:23,762 --> 00:13:27,140 Сам президент так сказав. «Місто на пагорбі». 183 00:13:27,224 --> 00:13:30,310 Не ми будували те місто, але ми повинні зробити так, щоб воно засяяло. 184 00:13:30,394 --> 00:13:32,104 Тоді нам доведеться поступитися. 185 00:13:32,187 --> 00:13:34,064 Ні. Так не можна. 186 00:13:34,147 --> 00:13:36,817 Схиліть їх до компромісу чи знайдіть взаємовигідне рішення. 187 00:13:36,900 --> 00:13:39,862 -Яке? -Не знаю. Це ваша робота. 188 00:13:43,657 --> 00:13:44,783 Чорт. 189 00:13:44,867 --> 00:13:46,869 Демонстранти по всій країні 190 00:13:46,952 --> 00:13:48,829 стверджують, що цей запуск небезпечний 191 00:13:48,912 --> 00:13:50,414 через те, що на кораблі буде 192 00:13:50,497 --> 00:13:53,458 вантаж ядерного палива, 193 00:13:53,542 --> 00:13:55,961 необхідний для місячної бази Джеймстаун. 194 00:13:56,044 --> 00:14:00,674 А зараз ми в прямому ефірі покажемо запуск у Ґуамі. 195 00:14:01,341 --> 00:14:04,553 Це ж треба. Стільки охорони. 196 00:14:04,636 --> 00:14:06,889 Ціла авіаносна група. 197 00:14:06,972 --> 00:14:08,515 Схоже, що це небезпечно. 198 00:14:08,599 --> 00:14:10,642 А якщо корабель вибухне в атмосфері? 199 00:14:10,726 --> 00:14:13,353 …третій етап розширення Джеймстауна. 200 00:14:13,437 --> 00:14:16,440 Тому запуск проводиться далеко від населених пунктів. 201 00:14:16,523 --> 00:14:18,358 Еде, але ж це ризиковано. 202 00:14:18,442 --> 00:14:21,153 Це не простий вантаж. На борту корабля плутоній. 203 00:14:21,236 --> 00:14:22,571 …два, один. 204 00:14:22,654 --> 00:14:23,906 Запалювання. 205 00:14:48,013 --> 00:14:49,932 Бачиш? 206 00:14:50,015 --> 00:14:54,228 Нема радіоактивного вибуху. Звичайний робочий день. 207 00:14:54,811 --> 00:14:55,854 Ура. 208 00:14:55,938 --> 00:14:58,273 Здається, величезна американська 209 00:14:58,357 --> 00:15:00,150 вантажна ракета злетіла, 210 00:15:00,234 --> 00:15:02,819 і багато хто полегшено зітхнув. 211 00:15:02,903 --> 00:15:03,946 Тату? 212 00:15:04,613 --> 00:15:07,032 Про що ти писав у есе, коли вступив у академію? 213 00:15:07,115 --> 00:15:09,576 О боже. Це було так давно. 214 00:15:09,660 --> 00:15:12,454 Мабуть, про те, чому я хочу вступити в Аннаполіс. 215 00:15:13,914 --> 00:15:15,541 Дякую, тату. 216 00:15:16,708 --> 00:15:19,294 Послухай, просто… розкажи, хто ти. 217 00:15:19,378 --> 00:15:20,921 Їм сподобається. 218 00:15:21,004 --> 00:15:23,966 …шириться криза в Панамі. 219 00:15:24,049 --> 00:15:25,676 Поки головна вантажна ракета… 220 00:15:25,759 --> 00:15:28,345 Так. Хто я? 221 00:15:28,428 --> 00:15:30,806 …складова американської космічної програми. 222 00:15:30,889 --> 00:15:34,726 Панамський канал – єдиний маршрут, яким ракета може потрапити в Ґуам… 223 00:15:34,810 --> 00:15:35,811 ХТО Я? 224 00:15:35,894 --> 00:15:37,855 …вона завелика для транспортування по суші. 225 00:15:37,938 --> 00:15:40,941 Але після відважного визволення американських солдатів, 226 00:15:41,024 --> 00:15:43,527 у результаті якого загинуло двоє панамських охоронців… 227 00:15:45,153 --> 00:15:46,363 Чому ви мене вдочерили? 228 00:15:51,243 --> 00:15:52,244 Та ну тебе, Кел. 229 00:15:53,412 --> 00:15:56,707 Ти це знаєш. Ми тобі тисячу разів розповідали. 230 00:15:59,501 --> 00:16:02,504 Ми зайшли в центр усиновлення й… 231 00:16:02,588 --> 00:16:05,591 І побачили, як ти сидиш біля вікна 232 00:16:06,216 --> 00:16:09,011 й допомагаєш меншій дитині складати пазли. 233 00:16:09,094 --> 00:16:11,930 Ти була така добра й терпляча. 234 00:16:13,473 --> 00:16:15,184 Ми одразу зрозуміли. 235 00:16:16,852 --> 00:16:19,188 -Так, це була любов з першого погляду. -Так. 236 00:16:21,982 --> 00:16:24,026 Ні, я про те, 237 00:16:24,109 --> 00:16:25,944 чому ви не народили іншу дитину? 238 00:16:33,076 --> 00:16:34,661 Ну, Келлі… 239 00:16:36,079 --> 00:16:37,956 Це було складно. 240 00:16:38,707 --> 00:16:43,629 У мене були проблеми зі здоров'ям… думаю, я б не змогла. 241 00:16:44,588 --> 00:16:47,007 Потім ми побачили репортаж у новинах. 242 00:16:47,090 --> 00:16:49,092 Про евакуацію дітей з В'єтнаму. 243 00:16:49,176 --> 00:16:52,596 Ти подзвонив мені з готелю «Шемрок», поки він іще йшов. 244 00:16:52,679 --> 00:16:54,014 Так, я пам'ятаю. 245 00:16:55,974 --> 00:16:57,893 Ми дивилися репортаж і говорили по телефону. 246 00:17:02,272 --> 00:17:04,398 З готелю «Шемрок»? 247 00:17:06,276 --> 00:17:08,319 Це ж за десять хвилин звідси. 248 00:17:09,905 --> 00:17:12,491 Так, якийсь час я жив там. 249 00:17:12,574 --> 00:17:14,451 Це було тимчасово. 250 00:17:22,084 --> 00:17:23,669 Ви розійшлися? 251 00:17:27,631 --> 00:17:29,716 У нас були напружені стосунки. 252 00:17:32,094 --> 00:17:33,554 Після смерті Шейна. 253 00:17:35,764 --> 00:17:36,765 Так. 254 00:17:38,392 --> 00:17:41,144 Ми так само кохали одне одного. 255 00:17:43,438 --> 00:17:46,483 Але дивлячись одне на одного, ми постійно згадували його. 256 00:17:48,193 --> 00:17:50,320 Потім ми побачили цей репортаж. 257 00:17:50,404 --> 00:17:52,197 Стільки дітей з В'єтнаму 258 00:17:52,281 --> 00:17:56,326 привезли сюди з надією влаштувати їм краще життя. 259 00:17:56,410 --> 00:17:58,829 Дорогою туди ми тільки про це й говорили. 260 00:18:00,414 --> 00:18:02,040 Ми були такі раді. 261 00:18:02,124 --> 00:18:05,502 Ми вперше за багато тижнів розмовляли. 262 00:18:07,671 --> 00:18:08,672 Так. 263 00:18:12,801 --> 00:18:14,219 Тобто я стала для вас… 264 00:18:16,221 --> 00:18:17,222 пов'язкою на рани? 265 00:18:21,727 --> 00:18:22,728 Що? Ні. 266 00:18:22,811 --> 00:18:25,814 Ти була не пов'язкою, Келлі. 267 00:18:25,898 --> 00:18:28,233 Доню, ти стала нашою пересадкою серця. 268 00:18:28,817 --> 00:18:29,943 Так. 269 00:18:39,786 --> 00:18:40,829 Усе гаразд, мамо. 270 00:18:44,541 --> 00:18:48,337 ХТО Я? 271 00:19:04,728 --> 00:19:07,064 Я не знала, що треба принести подарунки. 272 00:19:07,147 --> 00:19:08,649 Я теж. 273 00:19:10,192 --> 00:19:13,237 Дякую. Дуже приємно. 274 00:19:22,746 --> 00:19:25,999 Я б хотіла ближче з вами познайомитися. 275 00:19:27,876 --> 00:19:29,753 Що вас привело в космічну програму? 276 00:19:38,136 --> 00:19:41,557 -Що ж. Може, я почну? -Так. 277 00:19:41,640 --> 00:19:43,392 Гаразд. 278 00:19:44,726 --> 00:19:49,314 Я завжди любила літати. Змалку. 279 00:19:50,482 --> 00:19:55,404 Мене навчив батько. Він був пілотом транспортного літака в Мемфісі. 280 00:19:55,487 --> 00:19:58,407 Літаючи в хмарах, 281 00:19:58,490 --> 00:20:01,743 я почувалася ближче до нього. 282 00:20:03,912 --> 00:20:07,624 А коли НАСА відкрило двері для астронавток, 283 00:20:07,708 --> 00:20:10,627 я скористалася цією нагодою. 284 00:20:14,798 --> 00:20:16,842 Я служив у радянських ВПС. 285 00:20:18,427 --> 00:20:21,930 Командир обрав мене для тренування на космонавта. 286 00:20:23,640 --> 00:20:24,933 Мене взяли в програму. 287 00:20:35,527 --> 00:20:37,362 -Їжу принесли. -Слава богу. 288 00:20:38,572 --> 00:20:40,490 А це 289 00:20:40,574 --> 00:20:45,162 борщ і пиріжки з найкращого в місті російського ресторану. 290 00:20:45,245 --> 00:20:47,456 Єдиного в місті російського ресторану. 291 00:20:57,049 --> 00:20:59,927 Що, якісь проблеми? З їжею щось не так? 292 00:21:02,721 --> 00:21:05,390 Ми хотіли б… 293 00:21:05,474 --> 00:21:06,850 гамбургерів. 294 00:21:09,478 --> 00:21:10,562 Гамбургерів? 295 00:21:15,275 --> 00:21:17,402 Будь ласка. Рада тебе бачити, Дані. 296 00:21:18,862 --> 00:21:20,489 Що будете пити? 297 00:21:22,658 --> 00:21:23,659 Горілку? 298 00:21:26,787 --> 00:21:29,831 У вас є «Джек Деніелз»? 299 00:21:31,667 --> 00:21:33,752 Так, думаю, знайдемо. 300 00:21:53,981 --> 00:21:56,483 За «Аполлон-Союз». 301 00:21:57,442 --> 00:21:58,443 Ні. 302 00:22:00,153 --> 00:22:02,614 За «Союз-Аполлон»? 303 00:22:02,698 --> 00:22:06,451 Ні, є порядок виголошення тостів. 304 00:22:06,535 --> 00:22:08,871 Спочатку за загиблих товаришів. 305 00:22:08,954 --> 00:22:10,747 За Володимира Комарова, 306 00:22:10,831 --> 00:22:15,085 Віктора Пацаєва, Георгія Добровольського, Владислава Волкова. 307 00:22:15,169 --> 00:22:17,462 «Союз-1», «Союз-11»? 308 00:22:19,590 --> 00:22:20,591 Добре. 309 00:22:22,426 --> 00:22:25,304 За Ґаса, Еда й Роджера. 310 00:22:25,929 --> 00:22:27,139 «Аполлон-1». 311 00:22:28,849 --> 00:22:33,437 За Петті, Гаррі, Діка. 312 00:22:43,197 --> 00:22:46,450 Якби ви змішували азот з киснем, як радянці, 313 00:22:46,533 --> 00:22:50,662 може, астронавти «Аполлона-1» були б і досі живі. 314 00:22:56,251 --> 00:23:00,047 А якби ваші космонавти на «Союзі-11» 315 00:23:00,130 --> 00:23:03,509 були в скафандрах, як американці, 316 00:23:03,592 --> 00:23:05,135 вони теж би були живі. 317 00:23:07,721 --> 00:23:09,389 Чи, може, просто скажемо: 318 00:23:09,973 --> 00:23:11,099 «Буває така лажа» 319 00:23:12,100 --> 00:23:16,313 Надіюся, лажі не буде на висоті двохсот кілометрів. 320 00:23:17,981 --> 00:23:19,608 За що п'ємо далі? 321 00:23:24,279 --> 00:23:27,533 Другий тост – за жінок. 322 00:23:29,034 --> 00:23:30,702 Я тут одна. 323 00:23:34,873 --> 00:23:39,169 У множині. За всіх жінок світу. 324 00:23:40,587 --> 00:23:43,549 За жінок. За це можна й випити. 325 00:23:57,354 --> 00:23:59,857 Я дуже люблю бути з тобою, але… 326 00:24:02,025 --> 00:24:03,819 Я не знаю, що з цього вийде. 327 00:24:04,653 --> 00:24:07,823 І не хочу через тебе ще раз ламати своє життя. 328 00:24:11,326 --> 00:24:12,870 Я тебе й не прошу. 329 00:24:14,955 --> 00:24:16,290 Я лише… 330 00:24:16,707 --> 00:24:20,419 Не знаю. Можна й далі з'ясовувати, що це таке. 331 00:24:22,129 --> 00:24:23,755 Це лівий роман. 332 00:24:24,631 --> 00:24:25,883 От і все. 333 00:24:27,342 --> 00:24:28,844 Не обов'язково. 334 00:24:31,680 --> 00:24:33,015 Я серйозно. 335 00:24:37,436 --> 00:24:38,812 Чесно, це… 336 00:24:45,235 --> 00:24:47,779 Просто… важко… 337 00:24:54,494 --> 00:24:56,079 Важко тобі повірити. 338 00:24:57,331 --> 00:24:59,374 Після того, що сталось, я… 339 00:25:03,420 --> 00:25:06,757 -Тоді все було інакше. -Ти й досі в НАСА. 340 00:25:06,840 --> 00:25:09,009 Невже в адміністрації Рейґана 341 00:25:09,092 --> 00:25:12,846 терпиміші до альтернативних стилів життя? 342 00:25:19,144 --> 00:25:20,771 Хіба я мушу лишатися в НАСА? 343 00:25:20,854 --> 00:25:23,023 -Тебе щойно підвищили. -Мені все одно. 344 00:25:24,733 --> 00:25:25,734 Справді. 345 00:25:30,364 --> 00:25:31,365 Я знаю, чого хочу. 346 00:25:31,448 --> 00:25:35,160 Не підвищення, не НАСА, 347 00:25:35,244 --> 00:25:38,413 нічого іншого, крім тебе. 348 00:25:38,497 --> 00:25:39,998 Мені байдуже, хто про це знатиме. 349 00:25:40,082 --> 00:25:42,167 Еллен. Тільки не тут. 350 00:25:42,251 --> 00:25:43,418 Мені вже все одно. 351 00:25:48,966 --> 00:25:50,300 Я тебе кохаю. 352 00:25:56,098 --> 00:25:57,182 Я тебе кохаю. 353 00:25:58,392 --> 00:26:01,562 Я не могла це сказати десять років тому і втратила тебе, 354 00:26:01,645 --> 00:26:07,693 але кажу тепер і готова на все, щоб тебе зберегти. 355 00:26:24,793 --> 00:26:26,044 Ти відома людина. 356 00:26:26,753 --> 00:26:28,380 Не хочу, щоб Еліза про це дізналася, 357 00:26:28,463 --> 00:26:30,465 бо хтось бачив, як ми трималися за руки. 358 00:26:30,966 --> 00:26:31,967 Справедливо. 359 00:26:36,805 --> 00:26:38,640 Ти скажеш Елізі? 360 00:26:45,439 --> 00:26:46,481 Ти скажеш Ларрі? 361 00:26:47,357 --> 00:26:48,358 Так. 362 00:26:50,319 --> 00:26:51,570 Так, мабуть, скажу. 363 00:26:53,155 --> 00:26:55,782 Я мушу сказати чоловікові, що кидаю його заради жінки. 364 00:26:58,952 --> 00:27:00,746 Яке дивне життя. 365 00:27:03,665 --> 00:27:04,666 Так, дивне. 366 00:27:07,669 --> 00:27:09,254 Підйом апогею нормальний. 367 00:27:09,338 --> 00:27:12,341 Зрозумів. Посилаю дані в групу наведення. 368 00:27:12,424 --> 00:27:15,302 -Бачу. -Так. Вмикаю проєктор. 369 00:27:15,385 --> 00:27:16,512 Зрозуміло. 370 00:27:16,595 --> 00:27:21,308 Швидкість – 0,98 Маха. Дозвукова фаза. Дві хвилини після зльоту. 371 00:27:21,391 --> 00:27:24,144 Зрозумів. Переходжу на ручне керування. 372 00:27:27,439 --> 00:27:30,901 Усе добре. Подивимось, як він літає. 373 00:27:32,486 --> 00:27:35,989 Позначка 4 300 метрів. Швидкість – 630 км/год. 374 00:27:36,073 --> 00:27:37,366 «Патфайндер». 375 00:27:37,449 --> 00:27:41,745 Повідомлення про важкі хмари на висоті 2 700 метрів. 376 00:27:41,828 --> 00:27:42,913 Увага, містере Піскотті. 377 00:27:42,996 --> 00:27:47,960 Перевірте, чи ввімкнений автопілот і чи руління переднім шасі на одиниці. 378 00:27:48,043 --> 00:27:49,294 Перевірив. 379 00:27:49,378 --> 00:27:52,506 Увійдемо в циліндр вивірення курсу й побачимо злітну смугу 33. 380 00:27:52,589 --> 00:27:53,841 Бачу смугу. 381 00:27:56,885 --> 00:28:01,515 Тепер ми у хмарах. Летимо наосліп, по приладах. 382 00:28:03,267 --> 00:28:06,520 Другий гіростабілізатор показує відхилення два кілометри. 383 00:28:08,647 --> 00:28:11,316 Інші прилади не показують помилок. Це несправність. 384 00:28:14,319 --> 00:28:16,947 Бортові комп'ютери номер три й чотири не синхронізувалися. 385 00:28:17,030 --> 00:28:18,490 Перший і другий ще працюють. 386 00:28:20,033 --> 00:28:21,493 Містере Піскотті, ви це я. 387 00:28:21,577 --> 00:28:23,370 Що робити далі? 388 00:28:24,872 --> 00:28:26,915 Вимкнути третій і четвертий комп'ютери. 389 00:28:31,920 --> 00:28:33,172 Як справи тепер? 390 00:28:34,506 --> 00:28:38,969 Знижуюся по глісаді. 2 400 метрів, 494 км/год. 391 00:28:39,052 --> 00:28:40,846 Прямо по центру, шкіпере. 392 00:28:40,929 --> 00:28:42,389 Це правильно? 393 00:28:42,472 --> 00:28:45,392 Схоже, ми нагодуємо алігаторів. 394 00:28:46,143 --> 00:28:47,144 Отже… 395 00:28:51,857 --> 00:28:53,483 Скажіть, навіщо я це зробив? 396 00:28:53,567 --> 00:28:55,777 Щось у навігаційних блоках. 397 00:28:56,361 --> 00:28:58,947 Який бортовий комп'ютер ми використовуємо для посадки? 398 00:28:59,031 --> 00:29:01,158 Третій і четвертий вимкнені. Перший чи другий. 399 00:29:01,241 --> 00:29:04,036 Другий навігатор показує значне відхилення вправо. Це збій. 400 00:29:12,461 --> 00:29:15,339 Ви змінили курс, повернувши направо, щоб компенсувати помилку. 401 00:29:15,923 --> 00:29:17,090 І… 402 00:29:20,511 --> 00:29:22,471 ми йдемо прямо по центру. 403 00:29:42,199 --> 00:29:43,200 Агов? 404 00:29:45,327 --> 00:29:46,495 Прошу, заходьте. 405 00:29:51,124 --> 00:29:52,501 Працюєте допізна? 406 00:29:54,336 --> 00:29:55,796 Вибачте, що перериваю. 407 00:29:57,714 --> 00:29:59,216 Я пишу звіти для Москви. 408 00:30:02,302 --> 00:30:05,138 Бюрократи люблять звіти. 409 00:30:06,223 --> 00:30:09,017 Не знаю, що вони з ними роблять, але люблять їх отримувати. 410 00:30:09,101 --> 00:30:10,269 Це мені знайомо. 411 00:30:11,103 --> 00:30:14,439 Може, жвавіша музика б допомогла. 412 00:30:15,607 --> 00:30:18,193 Я чекаю, поки поставлять щось інше, але… 413 00:30:18,277 --> 00:30:20,696 У Г'юстоні не одна радіостанція. 414 00:30:20,779 --> 00:30:24,741 Топ-40, кантрі-вестерн, джаз. 415 00:30:28,328 --> 00:30:29,329 Мені не варто 416 00:30:29,413 --> 00:30:32,499 слухати на роботі не схвалену керівництвом музику. 417 00:30:37,754 --> 00:30:38,755 Ясно. 418 00:30:45,512 --> 00:30:51,310 Ми повинні якось обійти проблему механізму стикування. 419 00:30:52,394 --> 00:30:54,730 Це не обговорюється, цю проблему обійти не можна. 420 00:30:54,813 --> 00:30:57,649 Сергію, весь політ залежить від того, 421 00:30:57,733 --> 00:31:01,403 чи зможемо ми якось зістикувати наші кораблі. 422 00:31:04,531 --> 00:31:06,658 Можна подумати, що «Союз-Аполлон» – 423 00:31:06,742 --> 00:31:09,494 це хитрість, щоб отримати радянські специфікації 424 00:31:10,078 --> 00:31:13,248 і дати американцям військову перевагу в космосі. 425 00:31:13,332 --> 00:31:16,084 Повірте мені, ця перевага довго не триватиме. 426 00:31:21,673 --> 00:31:23,008 Якщо ви так вважаєте, 427 00:31:23,800 --> 00:31:27,012 то пакуйте валізи й повертайтеся в Москву. 428 00:31:32,601 --> 00:31:34,520 11:59 ОБ 11:59 429 00:31:35,729 --> 00:31:36,730 На добраніч. 430 00:32:09,972 --> 00:32:12,307 КЛУБ 11:59 431 00:32:17,521 --> 00:32:20,399 Це було дуже жваво. 432 00:32:22,401 --> 00:32:24,528 Вважатиму це за комплімент. 433 00:32:25,487 --> 00:32:26,780 Я цього й хотів. 434 00:32:27,614 --> 00:32:31,660 Я не знала, чи зможете ви втекти від своєї няньки. 435 00:32:35,622 --> 00:32:37,457 Вони знають, що я не втечу. 436 00:32:38,083 --> 00:32:43,839 Я на довгому повідку і досить розумний, щоб не кусати руку, яка його тримає. 437 00:32:48,427 --> 00:32:49,803 Це для вас таємне місце? 438 00:32:50,387 --> 00:32:51,430 Чому ви питаєте? 439 00:32:52,556 --> 00:32:55,851 Нелогічно зустрічатися там, де нас можуть упізнати. 440 00:32:56,435 --> 00:32:58,729 Я не бачу тут ваших колег. 441 00:32:59,313 --> 00:33:00,772 Це… 442 00:33:02,399 --> 00:33:04,818 для мене таємне місце. 443 00:33:06,945 --> 00:33:08,238 Але не через музику? 444 00:33:08,822 --> 00:33:11,200 Ні, не через музику. Я… 445 00:33:14,119 --> 00:33:17,831 просто не ділюся з іншими цим аспектом життя. 446 00:33:19,541 --> 00:33:20,792 Це моя таємниця. 447 00:33:21,668 --> 00:33:23,754 Цим я займаюся для себе. 448 00:33:26,507 --> 00:33:29,259 Отже, за наші спільні таємниці. 449 00:33:40,854 --> 00:33:42,898 Що означає ця назва? 450 00:33:42,981 --> 00:33:47,277 Це натяк на годинник Судного дня. Знаєте, 11:59? 451 00:33:48,487 --> 00:33:50,739 Північ – це ядерна катастрофа. 452 00:33:51,532 --> 00:33:52,741 Чорний гумор. 453 00:33:53,659 --> 00:33:55,118 Це близько до істини. 454 00:33:56,870 --> 00:33:58,080 Одна хвилина до півночі. 455 00:34:01,333 --> 00:34:02,626 Ви справді так думаєте? 456 00:34:05,963 --> 00:34:09,382 Ми проводимо тренування з цивільної оборони в усіх великих містах. 457 00:34:10,759 --> 00:34:13,512 У 70-ті їх не було, тепер знову є. 458 00:34:13,594 --> 00:34:17,139 Для нас це цілком реально. 459 00:34:20,768 --> 00:34:21,812 Цілком реально. 460 00:34:23,730 --> 00:34:27,150 Я в дитинстві проходила тренування з цивільної оборони. 461 00:34:28,235 --> 00:34:31,237 Учителька наказала нам загородити меблями вікна, 462 00:34:31,321 --> 00:34:34,658 щоб захиститися від вибуху. 463 00:34:35,534 --> 00:34:36,869 А потім нам показали фільм, 464 00:34:36,952 --> 00:34:39,913 де було сказано, що під час нападу треба ховатися під парту. 465 00:34:39,996 --> 00:34:42,666 То треба городити партами вікна чи під ними ховатися? 466 00:34:43,333 --> 00:34:47,337 Уночі я лежала в ліжку й… думала про це. 467 00:34:55,762 --> 00:34:59,516 То що ми будемо робити з проблемою стикування? 468 00:35:02,227 --> 00:35:03,437 Що? 469 00:35:16,366 --> 00:35:17,743 Дайте мені ножа. 470 00:35:19,077 --> 00:35:20,078 Так. 471 00:35:21,872 --> 00:35:23,248 «Союз». 472 00:35:23,332 --> 00:35:24,666 «Аполлон». 473 00:35:29,087 --> 00:35:32,090 Г'юстон, стикування завершено. 474 00:35:34,426 --> 00:35:38,305 -З днем народження тебе -Мамо, це було вчора. 475 00:35:38,388 --> 00:35:42,017 -З минулим днем народження тебе -Мамо, перестань. 476 00:35:42,100 --> 00:35:47,481 Я хотіла подзвонити Але телефон був зайнятий 477 00:35:48,273 --> 00:35:49,274 Дякую. 478 00:35:49,858 --> 00:35:50,859 Як ви святкували? 479 00:35:51,777 --> 00:35:53,070 Тато спік торт. 480 00:35:53,153 --> 00:35:55,322 Він спік торт чи купив торт? 481 00:35:55,405 --> 00:35:56,448 -Так. -Що «так»? 482 00:35:56,532 --> 00:35:58,742 Він спік торт, а потім ми купили торт, 483 00:35:58,825 --> 00:36:00,661 бо духовка погано працювала. 484 00:36:00,744 --> 00:36:03,080 -Тобто духовка зламана? -Так сказав тато. 485 00:36:04,248 --> 00:36:06,291 Хочу побачити фото того торта. 486 00:36:06,375 --> 00:36:08,001 Ми знищили докази. 487 00:36:08,085 --> 00:36:09,419 Авжеж. 488 00:36:09,503 --> 00:36:12,631 О боже. Здається, тато востаннє намагався спекти торт, 489 00:36:12,714 --> 00:36:14,216 коли тобі було шість років. 490 00:36:14,299 --> 00:36:16,927 -Пам'ятаєш? -Так, травма лишилася. 491 00:36:18,846 --> 00:36:21,515 Пам'ятаєш, ти подарувала мені настільну гру «Бонанза» 492 00:36:21,598 --> 00:36:23,225 на вісім років? 493 00:36:23,308 --> 00:36:26,979 Ніхто не міг зрозуміти правила. І тато почав їх вигадувати. 494 00:36:27,729 --> 00:36:30,065 Було смішно. 495 00:36:33,151 --> 00:36:35,445 Тато вмів мене розсмішити. 496 00:36:35,529 --> 00:36:39,491 Клянусь, я іноді просто дивилася на нього й заходилася від сміху. 497 00:36:41,869 --> 00:36:43,579 Щасливий був час. 498 00:36:43,662 --> 00:36:46,665 -Я скучаю за тими днями. -Я теж. 499 00:36:48,000 --> 00:36:49,877 -Скучаєш? -Авжеж. 500 00:36:49,960 --> 00:36:55,007 Так. Якби я могла все повернути… 501 00:36:55,591 --> 00:36:57,217 Ти закінчуєш, Стівенс? 502 00:36:58,594 --> 00:37:01,847 О чорт. У мене закінчується час. 503 00:37:01,930 --> 00:37:05,350 -Бувай. -Ще секунд 30 є… 504 00:37:07,144 --> 00:37:08,812 От малий лайнюк. 505 00:37:53,273 --> 00:37:54,399 ХТО Я? КЕЛЛІ БОЛДВІН 506 00:37:54,483 --> 00:37:56,818 ОЧЕВИДНО, ЩО Я – АМЕРИКАНКА В'ЄТНАМСЬКОГО ПОХОДЖЕННЯ. 507 00:37:56,902 --> 00:37:58,654 Я СТАРОСТА КЛАСУ ШКОЛИ В Г'ЮСТОНІ. 508 00:38:02,574 --> 00:38:06,078 У ПРИТУЛКУ 509 00:38:25,848 --> 00:38:30,060 ЦЕНТР УСИНОВЛЕННЯ В Г'ЮСТОНІ ВОТСОН-СТРІТ, 1402 510 00:38:34,147 --> 00:38:35,148 Є заявки? 511 00:38:36,275 --> 00:38:39,194 Я люблю пісні про автокатастрофи. 512 00:38:41,572 --> 00:38:43,657 Гадки не маю, про що ти. 513 00:38:49,371 --> 00:38:50,956 Ви любите собаку? 514 00:38:51,957 --> 00:38:52,958 Собак? 515 00:38:54,126 --> 00:38:56,503 Авжеж. Хто ж їх не любить? 516 00:38:56,587 --> 00:38:57,838 Не собак. 517 00:38:57,921 --> 00:39:00,257 Собаку. Лайку. 518 00:39:02,759 --> 00:39:03,844 Лайка. 519 00:39:04,553 --> 00:39:06,930 Перше жива істота, що побувала в космосі. 520 00:39:07,931 --> 00:39:08,932 Це неперевершено. 521 00:39:10,058 --> 00:39:11,059 За Лайку. 522 00:39:11,143 --> 00:39:12,644 Я тримав її на руках. 523 00:39:12,728 --> 00:39:14,396 Хвилину чи дві. 524 00:39:17,065 --> 00:39:18,066 Перед запуском? 525 00:39:20,152 --> 00:39:22,988 Як кандидат у космонавти, це входило в тренування. 526 00:39:23,071 --> 00:39:26,116 Я тоді був ще практично хлопець. 527 00:39:28,911 --> 00:39:29,912 І як воно було? 528 00:39:30,871 --> 00:39:32,080 Яка вона була? 529 00:39:34,208 --> 00:39:35,292 Отака завбільшки. 530 00:39:36,210 --> 00:39:38,962 З дуже ясними очима й закрученим хвостом. 531 00:39:41,173 --> 00:39:42,799 На знімках вона була гарна. 532 00:39:42,883 --> 00:39:45,260 Вона мала бажані риси характеру. 533 00:39:45,969 --> 00:39:49,765 Енергійна, але врівноважена, вміла пристосовуватися до нових ситуацій. 534 00:39:50,933 --> 00:39:52,559 Майже як ми. 535 00:39:53,852 --> 00:39:57,231 Астронавти, тобто космонавти. 536 00:39:57,314 --> 00:40:03,070 Дані з польоту собаки допомогли при доборі людей. 537 00:40:04,780 --> 00:40:08,492 Бачите? Це було недаремно. 538 00:40:09,326 --> 00:40:12,454 Її… жертва. 539 00:40:13,288 --> 00:40:14,915 Тобто смерть. 540 00:40:16,041 --> 00:40:20,170 Коли ми запустили її на орбіту без будь-яких засобів повернення. 541 00:40:22,005 --> 00:40:24,341 Так. Її смерть. 542 00:40:33,767 --> 00:40:35,185 Сім днів на орбіті. 543 00:40:36,937 --> 00:40:40,649 Вона перша побачила Землю з космосу. 544 00:40:41,859 --> 00:40:44,319 Місяць. Зірки. 545 00:40:45,362 --> 00:40:48,198 А потім мирно заснула. 546 00:40:49,867 --> 00:40:51,285 От нам би так пощастило. 547 00:40:53,036 --> 00:40:54,329 Це все брехня. 548 00:40:55,497 --> 00:40:58,417 Ракета не відділилася, як було заплановано. 549 00:40:58,500 --> 00:41:00,043 Температурний контроль не діяв. 550 00:41:00,586 --> 00:41:02,171 Капсула перегрілася. 551 00:41:02,838 --> 00:41:07,551 Вона мучилася й померла через кілька годин, облетівши орбіту тричі. 552 00:41:08,594 --> 00:41:09,595 Ого. 553 00:41:13,473 --> 00:41:14,683 Ніхто про це не знає. 554 00:41:15,642 --> 00:41:17,019 А ви тепер знаєте. 555 00:41:20,772 --> 00:41:22,107 Усе одно вона була перша. 556 00:41:22,191 --> 00:41:25,527 Її ім'я пам'ятатимуть, коли ми всі перетворимося на порох. 557 00:41:25,611 --> 00:41:29,907 «Жертва заради батьківщини». Так писали в «Правді». 558 00:41:31,325 --> 00:41:33,118 Вона лише хотіла повернутися додому. 559 00:41:34,077 --> 00:41:36,705 Згадайте всіх тих собак, що не пройшли добір, 560 00:41:36,788 --> 00:41:40,083 бо були надто енергійні, 561 00:41:40,167 --> 00:41:43,504 надто налякані, надто злі 562 00:41:43,587 --> 00:41:48,884 через центрифугу, стенди, обмежений простір, погану їжу. 563 00:41:49,718 --> 00:41:52,721 А Лайка все витримала. 564 00:41:52,804 --> 00:41:55,265 Так. Щоб порадувати своїх тренерів. 565 00:41:55,849 --> 00:41:58,894 А сотні інших собак вирішили цього не робити. 566 00:41:59,603 --> 00:42:00,687 Що ви хочете сказати? 567 00:42:00,771 --> 00:42:03,023 Кажу, що треба віддати їй належне. 568 00:42:03,565 --> 00:42:04,942 Визнати її силу. 569 00:42:05,651 --> 00:42:08,946 Вона полетіла в космос заради людей, яких любила, 570 00:42:09,029 --> 00:42:11,365 і заради всіх, хто любив її, 571 00:42:11,448 --> 00:42:16,245 у тому числі молодого космонавта, який тримав її на руках 572 00:42:17,037 --> 00:42:18,413 хвилину чи дві… 573 00:42:19,623 --> 00:42:20,999 на пусковому майданчику. 574 00:42:23,460 --> 00:42:24,711 От як вона померла. 575 00:42:26,088 --> 00:42:28,924 Не заради всього людства. 576 00:42:29,758 --> 00:42:32,094 А заради людей, яких любила. 577 00:42:35,931 --> 00:42:39,893 Вона була просто перелякана тваринка. 578 00:42:49,361 --> 00:42:50,362 За Лайку. 579 00:42:50,445 --> 00:42:51,947 За Лайку. 580 00:43:04,084 --> 00:43:09,214 Трьох зачепів буде досить для початкового стикування, але… 581 00:43:09,298 --> 00:43:11,884 Але для завершення їх потрібно щонайменше вдвоє більше. 582 00:43:11,967 --> 00:43:12,968 Щонайменше. 583 00:43:19,099 --> 00:43:21,226 -Хтось спить у моєму ліжку! -Агов! 584 00:43:22,269 --> 00:43:23,312 Хвилинку. 585 00:43:27,649 --> 00:43:28,901 Алейда? 586 00:43:30,569 --> 00:43:31,778 Привіт. 587 00:43:31,862 --> 00:43:33,155 -Ваша подруга? -Так. 588 00:43:33,780 --> 00:43:36,033 Ні. Це довга історія. 589 00:43:37,284 --> 00:43:39,995 Алейда Розалес, молодший інженер. 590 00:43:40,078 --> 00:43:41,872 Сергій Орестович Нікулов. 591 00:43:42,956 --> 00:43:45,501 -Дуже добре. -Я швидко вчуся. 592 00:43:45,584 --> 00:43:47,211 Сергій – керівник програми «Союз». 593 00:43:47,294 --> 00:43:48,295 Круто. 594 00:43:49,171 --> 00:43:51,006 Чого ти тут так пізно? 595 00:43:52,466 --> 00:43:54,843 Універсальна система стикування. 596 00:43:55,969 --> 00:43:59,932 Я шукала натхнення й вирішила піти до джерела. 597 00:44:01,391 --> 00:44:03,519 Це входить у твої обов'язки? 598 00:44:03,602 --> 00:44:05,979 Взагалі-то ні. 599 00:44:06,063 --> 00:44:07,940 Вона молодець. Бережіть її. 600 00:44:08,023 --> 00:44:11,318 Інженери, що не бояться забруднити рук, – найкращі. 601 00:44:11,401 --> 00:44:12,945 -Дякую. -Він п'яний. 602 00:44:13,028 --> 00:44:14,071 Ні. 603 00:44:16,365 --> 00:44:18,075 Не дуже. 604 00:44:28,585 --> 00:44:30,003 О боже. 605 00:44:32,756 --> 00:44:33,757 Яка… 606 00:44:35,384 --> 00:44:36,593 краса. 607 00:44:37,427 --> 00:44:38,637 Справді. 608 00:44:38,720 --> 00:44:40,597 Ідентично з обох сторін. 609 00:44:41,473 --> 00:44:44,059 Кожна пелюстка має зачеп, кожна сторона зачеплює. 610 00:44:48,021 --> 00:44:49,022 Але це не працюватиме. 611 00:44:52,317 --> 00:44:53,443 Що? 612 00:44:54,820 --> 00:44:56,530 Тут лише пелюстки й зачепи. 613 00:44:56,613 --> 00:44:59,199 Нічим розсіяти енергію контакту. 614 00:44:59,283 --> 00:45:02,911 При сильному ударі корпус може тріснути. 615 00:45:02,995 --> 00:45:05,747 Авжеж. Потрібен амортизатор. 616 00:45:05,831 --> 00:45:09,084 Кільце. Отут. 617 00:45:10,544 --> 00:45:11,879 Добре. 618 00:45:12,629 --> 00:45:13,630 Почнімо. 619 00:45:14,548 --> 00:45:16,091 Ми зробимо це сьогодні? 620 00:45:16,175 --> 00:45:18,343 Тобі ж усе одно нікуди йти. 621 00:45:27,144 --> 00:45:32,024 Повністю андрогінна система стикування. 622 00:45:32,107 --> 00:45:35,152 Ні активних штирів, ні пасивних конусів, 623 00:45:35,235 --> 00:45:37,196 ніяких «чоловічих» чи «жіночих» компонентів. 624 00:45:39,448 --> 00:45:43,035 Три пелюстки з обох сторін 625 00:45:43,118 --> 00:45:48,290 одночасно зачіпляється через однакові рухи. 626 00:45:57,424 --> 00:45:59,635 Дуже розумно. Нам це підходить. 627 00:46:04,681 --> 00:46:08,018 Перед з'єднанням 628 00:46:08,101 --> 00:46:13,148 два кораблі мають скоординувати рух і… 629 00:46:15,901 --> 00:46:20,614 Частоти «Союза» 121.75… 630 00:46:20,697 --> 00:46:23,575 …і 130.167 мегагерц. 631 00:46:24,117 --> 00:46:26,912 296.8 і 259.7. 632 00:46:35,712 --> 00:46:37,673 Здається, таємницю розкрито. 633 00:46:39,132 --> 00:46:41,134 Мабуть, що так. 634 00:46:41,718 --> 00:46:44,012 Місячна ніч от-от почнеться. 635 00:46:44,096 --> 00:46:46,139 Чарльз навряд чи буде готовий. 636 00:46:46,223 --> 00:46:48,851 Місячним модулем важко керувати без достатньої практики. 637 00:46:49,726 --> 00:46:51,144 Але ці хлопці мені подобаються. 638 00:46:51,228 --> 00:46:52,396 ДІК 639 00:46:52,479 --> 00:46:53,897 Вони веселі. 640 00:46:54,565 --> 00:46:55,899 У них правильний настрій. 641 00:46:56,900 --> 00:46:59,611 Перші в бій, завжди вірні, ура. 642 00:47:01,947 --> 00:47:03,699 Мій брат був такий. 643 00:47:06,159 --> 00:47:08,662 Це з тих рис характеру, які мені подобалися в Ґордо. 644 00:47:10,956 --> 00:47:13,876 Раніше він був рішучий і самовпевнений, 645 00:47:13,959 --> 00:47:15,460 ти це знаєш. 646 00:47:16,962 --> 00:47:18,297 Мабуть, я теж така була. 647 00:47:20,841 --> 00:47:24,428 Люди змінюються. Крім тебе. 648 00:47:25,095 --> 00:47:28,265 Ти тут ідеально зберігся. 649 00:47:31,310 --> 00:47:36,481 І не перетворишся на старий скелет з поганою зачіскою. 650 00:47:36,565 --> 00:47:39,860 А зачіска в тебе була погана, вибач на цьому слові. 651 00:47:42,654 --> 00:47:47,534 Ти лишишся такий самий, як і був. 652 00:47:49,745 --> 00:47:52,873 Постійний. Незмінний. 653 00:47:58,128 --> 00:47:59,630 Віковічний. 654 00:48:02,591 --> 00:48:04,885 А на Землі нічого вічного немає. 655 00:48:06,303 --> 00:48:07,804 Усе змінюється. 656 00:48:12,976 --> 00:48:15,479 Містер Клівленд зараз вас прийме. 657 00:48:15,562 --> 00:48:16,647 Дякую. 658 00:48:54,518 --> 00:48:57,145 -Маєте читацький квиток? -Забув удома. 659 00:48:57,813 --> 00:48:59,857 Залишіть на столі заставу, 660 00:48:59,940 --> 00:49:01,650 якщо захочете щось узяти. 661 00:49:02,234 --> 00:49:04,486 -Як справи, Ґордо? -Добре, Семе. А у вас? 662 00:49:04,570 --> 00:49:05,571 Краще не буває. 663 00:49:07,114 --> 00:49:08,657 -Плутарх. -Так. 664 00:49:08,740 --> 00:49:10,868 Я читав його в дитинстві. Мені подобалося. 665 00:49:11,994 --> 00:49:15,289 Хто це в дитинстві читає Плутарха і йому подобається? 666 00:49:15,372 --> 00:49:16,373 Я читав. 667 00:49:17,708 --> 00:49:20,502 Легенди про древніх героїв. 668 00:49:21,503 --> 00:49:22,671 Таких, як ти. 669 00:49:23,255 --> 00:49:25,424 Чув, що ти повертаєшся на Місяць. 670 00:49:25,507 --> 00:49:26,508 Вина? 671 00:49:27,009 --> 00:49:28,635 Так, авжеж. 672 00:49:28,719 --> 00:49:31,722 Так. Лечу через кілька тижнів. 673 00:49:31,805 --> 00:49:34,892 Добре. Я радий, що ти знову в сідлі. 674 00:49:36,435 --> 00:49:38,395 Семе, про це я й хотів з тобою поговорити. 675 00:49:39,563 --> 00:49:42,191 Про моє повернення на Місяць. 676 00:49:42,816 --> 00:49:47,029 Ця пляшка належала Томасу Джефферсону. 677 00:49:47,112 --> 00:49:48,822 Ти ж не будеш… 678 00:49:48,906 --> 00:49:50,949 Авжеж буду. 679 00:49:51,033 --> 00:49:53,327 Нащо воно потрібне, якщо його не пити? 680 00:49:53,410 --> 00:49:55,954 Навіть казати не хочу, скільки коштувала пляшка. 681 00:49:56,038 --> 00:49:59,541 Але скажу, скільки коштує келих цього вина. 682 00:50:02,211 --> 00:50:04,087 Десь півтори тисячі доларів. 683 00:50:06,340 --> 00:50:07,966 Саме так. Тому пий повільно. 684 00:50:08,550 --> 00:50:10,219 Навіть дивитися на це не можу. 685 00:50:10,302 --> 00:50:12,513 Я ніби ллю у твою горлянку гроші. 686 00:50:19,061 --> 00:50:20,229 Правду кажу? 687 00:50:20,312 --> 00:50:22,356 Наше щастя, що його не випив Томас Джефферсон. 688 00:50:22,439 --> 00:50:23,899 Знаю. 689 00:50:23,982 --> 00:50:27,069 Сідай і розкажи, що тебе тривожить. 690 00:50:35,160 --> 00:50:36,703 Я заберу Трейсі назад. 691 00:50:40,958 --> 00:50:42,084 Невже? 692 00:50:43,168 --> 00:50:44,628 Саме так. 693 00:50:44,711 --> 00:50:48,715 Тому я приїхав до тебе щиро попередити про мої наміри. 694 00:50:49,424 --> 00:50:51,051 Я повертаюся на Місяць. 695 00:50:52,302 --> 00:50:54,221 І поверну собі дружину. 696 00:51:00,519 --> 00:51:02,062 Ти серйозно. 697 00:51:08,360 --> 00:51:13,782 Я не наполягаю на дотриманні формальностей, але тепер вона моя. 698 00:51:13,866 --> 00:51:15,158 Поки що. 699 00:51:15,242 --> 00:51:18,287 Я подумав, що варто тебе попередити. 700 00:51:21,498 --> 00:51:24,168 А ти сміливий, Ґордо Стівенс, я це визнаю. 701 00:51:26,795 --> 00:51:29,798 Зараз я можу дотягтися й дати тобі в ніс. 702 00:51:31,133 --> 00:51:32,885 Або… 703 00:51:32,968 --> 00:51:35,304 Або дозволю тобі спробувати. 704 00:51:35,888 --> 00:51:38,056 Бо я не думаю, Ґордо, що вона мене покине. 705 00:51:39,099 --> 00:51:40,559 Справді не думаю. 706 00:51:42,144 --> 00:51:44,062 -Точно? -Точно. 707 00:51:48,901 --> 00:51:50,402 Вона зробила вибір. 708 00:51:51,945 --> 00:51:56,909 А якщо Трейсі зробила вибір, ніхто не може її переконати. 709 00:52:03,790 --> 00:52:05,209 Вона дика коняка, Ґордо. 710 00:52:06,210 --> 00:52:07,461 Її не спіймати. 711 00:52:09,546 --> 00:52:11,715 Трейсі йде саме туди, куди хоче, 712 00:52:11,798 --> 00:52:14,843 і робить саме те, що хоче. 713 00:52:16,637 --> 00:52:18,222 За це я її й кохаю. 714 00:52:20,140 --> 00:52:24,019 Тож лети туди й постарайся її повернути. 715 00:52:25,062 --> 00:52:26,688 Але ти знаєш правду. 716 00:52:27,272 --> 00:52:28,857 Вона не належить ні тобі, ні мені. 717 00:52:29,983 --> 00:52:31,193 Вона належить собі. 718 00:52:33,612 --> 00:52:37,199 І якщо вона вибере тебе, я нічого не вдію на Землі. 719 00:52:37,866 --> 00:52:39,368 Але якщо вона вибере мене… 720 00:52:41,036 --> 00:52:43,038 ти нічого не вдієш на Місяці. 721 00:52:59,054 --> 00:53:00,848 Приємно було поговорити, Семе. 722 00:53:04,059 --> 00:53:05,561 До зустрічі, Ґордо. 723 00:53:21,451 --> 00:53:23,579 Я хочу тобі щось сказати. 724 00:53:23,662 --> 00:53:24,788 Ти когось зустріла. 725 00:53:26,248 --> 00:53:27,457 Як ти… 726 00:53:27,541 --> 00:53:31,712 Та годі, Ел. Ти вся сяєш. 727 00:53:32,254 --> 00:53:33,797 Розкажи мені все. 728 00:53:33,881 --> 00:53:36,300 Де ви познайомилися? Як її звати? 729 00:53:38,385 --> 00:53:39,720 Її звати Пем. 730 00:53:41,680 --> 00:53:44,266 Пем Гортон? Серйозно? 731 00:53:46,018 --> 00:53:47,227 Як це сталося? 732 00:53:48,729 --> 00:53:50,105 Вона вислала мені свою книжку. 733 00:53:50,898 --> 00:53:53,609 -Вона тепер письменниця? -Так. Поетеса. 734 00:53:54,401 --> 00:53:55,694 Авжеж. 735 00:53:56,737 --> 00:53:58,030 Що це значить? 736 00:53:58,113 --> 00:54:00,032 Ні, я просто… 737 00:54:02,075 --> 00:54:03,285 Чорт забирай. 738 00:54:06,705 --> 00:54:07,789 Ну, добре. 739 00:54:08,916 --> 00:54:11,668 Поздоровляю. Бачу, ти щаслива. 740 00:54:12,503 --> 00:54:13,504 Так і є. 741 00:54:17,090 --> 00:54:18,300 Це найголовніше. 742 00:54:20,761 --> 00:54:21,762 Ларрі… 743 00:54:21,845 --> 00:54:25,766 Я просто здивований, що вона погодилася на… ти знаєш. 744 00:54:25,849 --> 00:54:30,729 Раніше вона наполягала, щоб ти відкрито визнала свою орієнтацію, інакше вона… 745 00:54:42,783 --> 00:54:43,784 Так. 746 00:54:45,327 --> 00:54:46,328 Ого. 747 00:54:50,290 --> 00:54:51,500 Гаразд. 748 00:54:55,379 --> 00:54:56,588 Уже… 749 00:54:57,256 --> 00:54:58,549 Уже пора. 750 00:55:00,217 --> 00:55:01,260 Уже пора? 751 00:55:01,343 --> 00:55:05,681 Пора що зробити? Що ти кажеш? 752 00:55:06,473 --> 00:55:09,017 Кажу, що ми повинні почати… 753 00:55:09,893 --> 00:55:12,271 Ми повинні почати жити справжнім життям. 754 00:55:13,772 --> 00:55:16,817 Може, подумати про розлучення. 755 00:55:16,900 --> 00:55:18,777 Розлучення? 756 00:55:18,861 --> 00:55:21,822 Ти так просто кажеш, що нам треба розлучитися? 757 00:55:21,905 --> 00:55:23,407 Ларрі, наш шлюб несправжній. 758 00:55:23,490 --> 00:55:25,200 Бо ми не спимо разом? 759 00:55:25,284 --> 00:55:26,952 Наприклад, тому. 760 00:55:27,035 --> 00:55:29,788 -То он як ти розумієш шлюб? -Ні, Лар… 761 00:55:29,872 --> 00:55:31,707 Я люблю тебе, Еллен. 762 00:55:31,790 --> 00:55:37,337 Справді. І я думав, що у нас є спільне життя. 763 00:55:38,130 --> 00:55:40,048 У нас є плани. 764 00:55:41,091 --> 00:55:42,593 І тепер це все закінчиться? 765 00:55:42,676 --> 00:55:47,598 Я розумію, але це було не назавжди. Ти сам знаєш. 766 00:55:47,681 --> 00:55:50,934 Марс, пояс астероїдів, супутники Юпітера… 767 00:55:51,018 --> 00:55:53,145 Нас чекає майбутнє. 768 00:55:53,228 --> 00:55:56,231 Варто лише простягти руку. 769 00:55:56,315 --> 00:55:57,774 Я самотня, Ларрі. 770 00:55:59,484 --> 00:56:01,320 Дуже самотня. 771 00:56:01,403 --> 00:56:02,905 У тебе є Пітер. 772 00:56:02,988 --> 00:56:06,658 А до цього був Джон. А до цього… 773 00:56:07,201 --> 00:56:09,036 -Девід. -Девід. А я не така як ти. 774 00:56:09,119 --> 00:56:12,998 Я щоночі лягаю спати сама і щоранку сама прокидаюся. 775 00:56:13,081 --> 00:56:17,503 І всі ці роки я намагалася знайти когось, 776 00:56:17,586 --> 00:56:19,546 але нікого не знайшла. 777 00:56:20,672 --> 00:56:21,673 Я люблю тебе, Ларрі. 778 00:56:21,757 --> 00:56:26,345 Справді. Я люблю наше спільне життя. Воно чудове. 779 00:56:26,428 --> 00:56:28,222 Я не хочу тебе втрачати. 780 00:56:28,305 --> 00:56:32,601 Але її я люблю… інакше. 781 00:56:33,185 --> 00:56:36,271 Ніби… Ніби моє… 782 00:56:36,355 --> 00:56:41,276 Ніби моє серце зупинилося на десять років, а потім знову почало битися. 783 00:56:52,913 --> 00:56:54,623 Добре. 784 00:56:54,706 --> 00:56:56,124 Справді? 785 00:56:56,750 --> 00:56:57,876 Для дружини піду на все. 786 00:56:58,460 --> 00:56:59,837 Дякую. 787 00:57:01,964 --> 00:57:04,049 Не треба нічого робити зараз. 788 00:57:04,132 --> 00:57:06,844 Тобто ти ні про що не оголосиш аж до аеропорту? 789 00:57:07,845 --> 00:57:09,179 Ні. 790 00:57:12,599 --> 00:57:13,892 Я запізнююся на літак. 791 00:57:19,773 --> 00:57:22,734 Ми про все поговоримо, коли я повернуся. 792 00:57:22,818 --> 00:57:23,902 Так. 793 00:57:25,821 --> 00:57:26,822 Щасливої дороги. 794 00:57:42,713 --> 00:57:44,339 Чому нас не вітає оркестр? 795 00:57:48,177 --> 00:57:51,430 ЗОРЯНЕ МІСТЕЧКО, СРСР 796 00:59:27,359 --> 00:59:29,361 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк