1 00:00:44,127 --> 00:00:46,630 Nếu tôi vờ vui vẻ được thì họ cũng vậy. 2 00:00:47,881 --> 00:00:51,969 Sáu mươi năm xã hội chủ nghĩa sẽ xóa đi nụ cười trên mặt bất cứ ai, đồng chí ạ. 3 00:00:55,055 --> 00:00:56,390 Sergei Orestovich Nikulov. 4 00:00:59,768 --> 00:01:02,145 - Sergei Orestovich Nikulov. - Margo Madison. 5 00:01:02,646 --> 00:01:05,022 - Sergei Orestovich Nikulov. - Thomas Paine. 6 00:01:06,942 --> 00:01:08,485 - Sergei Orestovich Nikulov. - Ellen Wilson. 7 00:01:08,569 --> 00:01:10,028 - Thomas Paine. - Rất hân hạnh. 8 00:01:19,037 --> 00:01:22,958 Xin lỗi, tôi nói không trôi chảy lắm. 9 00:01:26,253 --> 00:01:27,504 Được rồi. Chào anh. 10 00:01:27,588 --> 00:01:28,630 - Chào mừng. - Xin chào. 11 00:01:28,714 --> 00:01:30,174 Xin chào. 12 00:01:30,257 --> 00:01:33,427 Danielle Poole, chỉ huy Apollo. Chào mừng tới Houston. 13 00:01:33,510 --> 00:01:36,180 Stepan Petrovich Alekseev, chỉ huy Soyuz. 14 00:01:36,263 --> 00:01:38,140 Một ngày phấn khởi nhỉ? 15 00:01:38,223 --> 00:01:41,852 Đây sẽ là nhiệm vụ tuyệt vời cho cả hai nước và toàn thế giới. 16 00:01:51,945 --> 00:01:54,698 Vào khoảng 7:00, 17 00:01:54,781 --> 00:01:58,869 tàu vũ trụ tương ứng sẽ vào vị trí 18 00:01:58,952 --> 00:02:02,915 với mô-đun cập bến được nối với mô-đun chỉ huy Apollo. 19 00:02:02,998 --> 00:02:08,628 Soyuz sẽ xoay 60 độ và rồi duy trì hướng của nó 20 00:02:08,711 --> 00:02:12,883 trong khi Apollo diễn tập theo trục V-BAR cho tới khi tiếp xúc. 21 00:02:12,966 --> 00:02:18,305 Cú tiếp xúc nhẹ sẽ hoàn tất quy trình cập bến cuối cùng. 22 00:02:24,853 --> 00:02:27,397 Có ai hỏi gì không? 23 00:02:31,068 --> 00:02:36,573 Sau khi cân bằng áp suất khoang chính sẽ là cập bến mạnh. 24 00:02:36,657 --> 00:02:40,035 Phi hành gia Một sẽ bước vào mô-đun cập bến từ tàu Apollo 25 00:02:40,118 --> 00:02:41,245 và đóng cửa sập. 26 00:02:41,328 --> 00:02:44,957 Phi hành gia Hai ở lại phòng điều khiển mô-đun chỉ huy. 27 00:02:45,040 --> 00:02:49,127 Và từ Soyuz, Phi hành gia Ba sẽ mở cửa sập của mô-đun cập bến, 28 00:02:49,211 --> 00:02:52,589 trong khi Phi hành gia Bốn vẫn ở lại phòng điều khiển... 29 00:02:58,345 --> 00:03:03,600 Các nhà du hành vũ trụ không nên được gọi là "Phi hành gia Ba" và "Phi hành gia Bốn" 30 00:03:03,684 --> 00:03:05,853 dù suy cho cùng thì đúng là như vậy. 31 00:03:05,936 --> 00:03:08,897 Đề nghị là "Nhà du hành vũ trụ Một" và "Nhà du hành vũ trụ Hai". 32 00:03:12,317 --> 00:03:13,485 Được. 33 00:03:14,236 --> 00:03:15,279 Xin lỗi. 34 00:03:15,362 --> 00:03:18,198 Thuật ngữ này đơn thuần để cho tiện thôi, 35 00:03:18,282 --> 00:03:21,076 nhưng tôi sẽ điều chỉnh. 36 00:03:21,159 --> 00:03:25,873 Chúng tôi cũng đề nghị đặt tên sứ mệnh là "Soyuz-Apollo". 37 00:03:27,165 --> 00:03:28,709 Để cho tiện. 38 00:03:31,920 --> 00:03:33,297 Xin lỗi. 39 00:03:35,799 --> 00:03:40,429 Chuyển sang việc liên lạc giữa hai tàu. 40 00:03:40,512 --> 00:03:45,475 Phi hành gia và nhà du hành vũ trụ sẽ cần nói chuyện được với nhau. 41 00:03:45,559 --> 00:03:49,104 Đồng ý. Quy trình mã hóa RF của các vị là gì? 42 00:03:55,694 --> 00:03:59,615 Tôi sẽ cho các vị xem nếu các vị cho tôi xem quy trình của các vị. 43 00:04:06,288 --> 00:04:08,957 Cô cho xem trước đi. 44 00:04:12,044 --> 00:04:13,045 Được. 45 00:04:14,046 --> 00:04:19,676 Có lẽ chúng ta nên nói về một điều rất cơ bản. 46 00:04:19,760 --> 00:04:22,346 Quá trình cập bến. 47 00:04:22,429 --> 00:04:24,723 Có vẻ như cách tiếp cận lô-gíc nhất 48 00:04:24,806 --> 00:04:28,060 sẽ là các vị cung cấp cho chúng tôi hệ thống cập bến Soyuz, 49 00:04:28,143 --> 00:04:30,187 để chúng tôi lắp đặt ở mô-đun của chúng tôi. 50 00:04:30,270 --> 00:04:32,898 Phía Apollo sẽ là cơ chế chủ động, 51 00:04:32,981 --> 00:04:34,733 còn Soyuz sẽ là thụ động và... 52 00:04:34,816 --> 00:04:37,277 Phía Soyuz sẽ là cơ chế chủ động, 53 00:04:37,361 --> 00:04:39,279 còn phía Apollo sẽ là thụ động. 54 00:04:39,905 --> 00:04:44,159 Như thế đòi hỏi chúng tôi phải thiết kế lại hoàn toàn. 55 00:04:46,161 --> 00:04:47,663 Phải. 56 00:04:58,507 --> 00:05:00,300 Chúa ơi, cái gì vậy? 57 00:05:00,384 --> 00:05:01,635 Lập trình lại tất cả. 58 00:05:01,718 --> 00:05:02,928 Paine đây. 59 00:05:03,011 --> 00:05:05,055 Vâng, Thượng nghị sĩ, tôi xin lỗi. 60 00:05:05,138 --> 00:05:07,558 Bốn giờ gần hơn tới cái chết nhiệt của vũ trụ, 61 00:05:07,641 --> 00:05:09,852 tôi mà biết chúng ta hoàn thành được cái gì thì chết liền. 62 00:05:09,935 --> 00:05:12,855 Vậy, đó là tiến triển, kiểu Liên Xô. 63 00:05:13,564 --> 00:05:15,816 Họ sẽ không cho ta biết chi tiết. Chúng ta cũng vậy. 64 00:05:15,899 --> 00:05:18,485 Nếu không thể chia sẻ thông tin cơ bản nhất, 65 00:05:18,569 --> 00:05:20,195 thì làm sao đi tới đâu được? 66 00:05:20,571 --> 00:05:21,989 Không đi tới đâu. 67 00:05:23,323 --> 00:05:24,324 Gì cơ? 68 00:05:27,578 --> 00:05:31,123 Nghe này, không điều gì khiến Lầu Năm Góc hài lòng hơn. 69 00:05:31,206 --> 00:05:35,544 Cứ trì hoãn cho tới khi Liên Xô dằn dỗi quay về, 70 00:05:35,627 --> 00:05:37,796 hoặc tổng thống quên mất là ông ấy đã chấp thuận 71 00:05:37,880 --> 00:05:40,174 ý tưởng điên rồ này ngay từ đầu. 72 00:05:41,550 --> 00:05:43,552 - Ôi, Chúa ơi. - Tuyệt thật. 73 00:05:45,262 --> 00:05:46,555 Tuyệt quá. 74 00:05:46,638 --> 00:05:51,894 Margo, thật sự là tôi tin cô có năng lực trì hoãn việc này. 75 00:06:14,041 --> 00:06:16,752 NHỮNG KẾ HOẠCH THẬN TRỌNG 76 00:07:13,308 --> 00:07:17,479 CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN 77 00:07:28,657 --> 00:07:30,117 Chuẩn bị. 78 00:07:34,037 --> 00:07:35,122 Bắn. 79 00:07:37,040 --> 00:07:38,667 Cẩn thận, Fred Astaire. 80 00:07:40,294 --> 00:07:42,629 Mặc bộ đồ này khá là khó xoay xở. 81 00:07:45,883 --> 00:07:46,925 Tầm ngắm rõ. 82 00:07:47,009 --> 00:07:49,178 Charles, kiểm tra mục tiêu. 83 00:07:59,646 --> 00:08:01,565 Trượt. 84 00:08:01,648 --> 00:08:03,775 Thật không? Không. 85 00:08:04,359 --> 00:08:05,569 Trượt á? 86 00:08:05,652 --> 00:08:09,072 - Nghĩa là trượt hoàn toàn. - Trượt cả mục tiêu dự phòng. 87 00:08:09,156 --> 00:08:10,449 Thôi mà! 88 00:08:10,532 --> 00:08:13,493 - Có biết nó trúng đâu không? - Tôi không thấy gì. 89 00:08:15,078 --> 00:08:16,747 Có thể trong quỹ đạo. 90 00:08:17,414 --> 00:08:20,751 Chưa ai từng bắn súng trường ở đây, nên 91 00:08:20,834 --> 00:08:24,922 chúng ta chỉ biết viên đạn có lẽ đang bay quanh mặt trăng 92 00:08:25,714 --> 00:08:28,926 và chẳng bao lâu sẽ quay lại. 93 00:08:30,969 --> 00:08:32,763 Ai mà biết được, thật đấy? 94 00:08:32,846 --> 00:08:34,556 Nhưng, Vance, 95 00:08:34,640 --> 00:08:36,475 để cho an toàn, 96 00:08:36,558 --> 00:08:39,561 tôi mà là anh thì tôi sẽ không đứng yên chỗ đó đâu. 97 00:08:55,827 --> 00:08:58,747 - Chết tiệt. - Đừng nhìn tôi. 98 00:08:58,830 --> 00:09:00,123 Cô ấy lừa được anh rồi. 99 00:09:02,084 --> 00:09:04,503 Nào, Vance. Tiếp tục bắn. 100 00:09:07,798 --> 00:09:11,343 Phòng điều khiển Jamestown, LSAM 2 đã rời bệ phóng. 101 00:09:11,426 --> 00:09:13,178 Chuyến đi thế nào, các anh? 102 00:09:13,262 --> 00:09:15,514 Tuyệt lắm. Tôi gần như cảm thấy gió lùa vào tóc. 103 00:09:15,597 --> 00:09:17,683 Tôi gần như cảm thấy sức ép đó trên mặt. 104 00:09:18,600 --> 00:09:20,936 Được. Cái bóng dưới Shackleton, 105 00:09:21,019 --> 00:09:24,064 sẽ làm bóng đêm cho chúng ta luyện tập. 106 00:09:27,860 --> 00:09:30,362 Chúng ta muốn xông vào thật nhanh và kín trong sứ mệnh thật, 107 00:09:30,445 --> 00:09:32,406 để người Nga không có thời gian phản ứng. 108 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 Rõ. 109 00:09:33,574 --> 00:09:36,118 Cô nghĩ chúng ta có thể xuống gần nền hẻm núi thế nào? 110 00:09:36,201 --> 00:09:38,996 Tôi có thể đưa các anh xuống mức năm mét. 111 00:09:39,079 --> 00:09:40,664 Năm mét? 112 00:09:40,747 --> 00:09:42,124 Thì, tôi là thế đấy. 113 00:09:42,207 --> 00:09:44,168 Tôi có nhiều kinh nghiệm với con tàu này rồi. 114 00:09:44,251 --> 00:09:46,837 Tôi sẽ không khuyên các anh xuống thấp hơn mức 20. 115 00:09:46,920 --> 00:09:48,881 Ừ, tôi không muốn xuống thấp hơn mức 20. 116 00:09:52,384 --> 00:09:55,304 Được rồi, chuẩn bị tập lần cuối. Sẵn sàng chưa? 117 00:09:55,387 --> 00:09:56,722 Sẵn sàng. 118 00:09:57,472 --> 00:10:00,142 Anh điều khiển tàu. Đừng có làm gì mạo hiểm. 119 00:10:00,225 --> 00:10:01,727 Rõ. 120 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 Oa, nào. 121 00:10:02,895 --> 00:10:05,397 Được rồi. Không phải vội. 122 00:10:05,480 --> 00:10:08,150 Đi thẳng từ đây. 123 00:10:08,233 --> 00:10:10,027 Hướng 12 giờ. 124 00:10:12,029 --> 00:10:13,697 Chúng ta sẽ làm vài cú là là mặt đất, 125 00:10:13,780 --> 00:10:15,866 rồi thử hạ cánh, nhé? 126 00:10:18,952 --> 00:10:21,705 Để ý độ cao. Anh đang bị quá. 127 00:10:22,456 --> 00:10:24,124 - Chờ chút. - Chúa ơi, Bernitz. 128 00:10:24,208 --> 00:10:25,501 Tôi điều khiển được rồi. 129 00:10:26,168 --> 00:10:28,212 Tôi điều khiển được rồi. Chết tiệt. 130 00:10:28,295 --> 00:10:29,713 Tôi điều khiển tàu được rồi. 131 00:10:31,173 --> 00:10:33,383 - Chết tiệt. - Chuyện quái gì vậy? 132 00:10:33,467 --> 00:10:35,636 Anh lại vừa uống vừa lái tàu đấy à, Bernitz? 133 00:10:38,096 --> 00:10:39,765 Ừ, ngộ thật. 134 00:10:40,390 --> 00:10:41,850 Đúng là con tàu phức tạp. 135 00:10:42,726 --> 00:10:44,353 Con tàu phức tạp. 136 00:10:44,436 --> 00:10:47,856 Được rồi, Tracy, cho chúng tôi tập nốt đi. 137 00:10:47,940 --> 00:10:50,901 Charles, chúng ta sẽ phải tìm thêm thời gian cho anh sau. 138 00:10:50,984 --> 00:10:53,946 - Rõ. - Rõ. 139 00:10:54,029 --> 00:10:55,572 Được. 140 00:10:55,656 --> 00:10:58,075 Các bạn đã nghe câu nói "Khó từ trên khó xuống". 141 00:10:58,158 --> 00:11:00,619 Và đây chính thức là dưới đáy. 142 00:11:01,203 --> 00:11:04,289 Chúng ta vừa phải lập một thiết kế hoàn toàn mới cho hệ thống cập bến mô-đun 143 00:11:04,373 --> 00:11:07,084 không dựa vào cả hai hệ thống có từ trước. 144 00:11:09,336 --> 00:11:11,380 Tôi nhắc anh rồi, đừng giơ tay, Vic. 145 00:11:11,463 --> 00:11:13,298 Đây không phải trường cấp ba. Anh muốn hỏi gì? 146 00:11:14,216 --> 00:11:17,845 Các anh muốn chúng tôi thiết kế hệ thống cập bến mới từ đầu? 147 00:11:17,928 --> 00:11:19,221 Mệnh lệnh là thế. 148 00:11:19,304 --> 00:11:21,557 Các sếp cần nó, và cần gấp. 149 00:11:21,640 --> 00:11:25,102 Mà không có bất cứ dữ liệu kết cấu bề mặt nào của Soyuz? 150 00:11:27,020 --> 00:11:30,858 Tôi muốn có các bản đề xuất đầu tiên trên bàn tôi vào sáng mai. 151 00:11:34,194 --> 00:11:36,405 - Làm sao chúng tôi... - Tôi nghe cô lần đầu rồi. 152 00:11:36,488 --> 00:11:38,740 Vâng, vậy sao anh không trả lời tôi lần đầu? 153 00:11:39,324 --> 00:11:41,660 Đó là vấn đề thiết kế cho nhóm thiết kế, 154 00:11:41,743 --> 00:11:43,704 mà cô thì không ở trong đó. 155 00:11:43,787 --> 00:11:46,540 Nếu nhóm thiết kế muốn hỏi, họ sẽ tự hỏi. 156 00:11:46,623 --> 00:11:49,293 Tôi đưa cô vào phòng điều hành, vì đó là bộ kỹ năng của cô. 157 00:11:49,376 --> 00:11:52,421 Cứ đi đúng làn của mình đi, Aleida. Nhé. 158 00:12:06,727 --> 00:12:08,145 Tom. 159 00:12:08,228 --> 00:12:10,189 - Đừng nói. - Làm ơn khiến cho việc này biến mất. 160 00:12:10,272 --> 00:12:12,024 - Không. - Không ai muốn làm cả. 161 00:12:12,107 --> 00:12:14,735 - Tổng thống muốn. - Thôi đi. Có khi ông ấy còn chẳng nhớ. 162 00:12:14,818 --> 00:12:16,862 Anh có thể giải tán vụ này trong năm phút. 163 00:12:16,945 --> 00:12:18,947 Có lẽ cô nói đúng. Nhưng tôi sẽ không làm thế. 164 00:12:19,990 --> 00:12:20,991 Tôi muốn thực hiện nó. 165 00:12:21,909 --> 00:12:22,951 Tại sao? 166 00:12:24,745 --> 00:12:27,664 Cú bắt tay trên vũ trụ là ngọn đèn hy vọng của tôi cho thế giới. 167 00:12:27,748 --> 00:12:29,583 Cái gì của anh? 168 00:12:29,666 --> 00:12:33,045 Ngọn đèn hy vọng. Cô biết đấy, John Winthrop. 169 00:12:34,129 --> 00:12:38,592 "Chúng ta sẽ là ngọn đèn hy vọng, cả thế giới đang dồn ánh mắt vào ta". 170 00:12:38,675 --> 00:12:42,596 Nhưng lần này ánh mắt của thế giới sẽ dồn vào ngọn đèn hy vọng. 171 00:12:43,639 --> 00:12:47,226 Bốn phi hành gia và hai tàu vũ trụ không phải là ngọn đèn. 172 00:12:47,309 --> 00:12:49,311 Cô chưa hiểu. Đây là vì lịch sử. 173 00:12:50,145 --> 00:12:52,689 Ngày nào đó, sẽ có người viết nên lịch sử của thời kỳ này, 174 00:12:52,773 --> 00:12:56,485 và họ sẽ nói trong lúc căng thẳng nhất của Chiến Tranh Lạnh, 175 00:12:56,568 --> 00:12:58,987 khi cuộc chạy đua vũ trụ ở vào lúc căng thẳng nhất, 176 00:12:59,071 --> 00:13:02,032 Mỹ và Liên Xô đã gạt những khác biệt sang một bên 177 00:13:02,115 --> 00:13:07,079 và cùng thực hiện một cử chỉ mang tính biểu tượng truyền cảm hứng cho thế giới 178 00:13:07,162 --> 00:13:10,290 và giúp đặt nền móng cho sự hòa giải 179 00:13:10,374 --> 00:13:13,544 và cùng chung sống hòa bình giữa các siêu cường. 180 00:13:16,922 --> 00:13:18,423 Anh tin điều đó thật à? 181 00:13:19,091 --> 00:13:22,594 Bất cứ điều gì cũng có thể. Nhưng người Mỹ phải dẫn đầu làm gương. 182 00:13:23,762 --> 00:13:27,140 Chính tổng thống đã nói vậy. "Ngọn đèn hy vọng". 183 00:13:27,224 --> 00:13:30,310 Chúng ta không làm ra ngọn đèn đó, nhưng phải cố hết sức để nó lấp lánh. 184 00:13:30,394 --> 00:13:32,104 Vậy thì ta cần nhượng bộ trước. 185 00:13:32,187 --> 00:13:34,064 Không. Không thể được. 186 00:13:34,147 --> 00:13:36,817 Buộc họ phải thỏa hiệp, nếu không, tìm tình huống đôi bên cùng có lợi. 187 00:13:36,900 --> 00:13:39,862 - Như là gì? - Tôi không biết. Đấy là việc của cô. 188 00:13:43,657 --> 00:13:44,783 Chết tiệt. 189 00:13:44,867 --> 00:13:46,869 Người biểu tình khắp cả nước 190 00:13:46,952 --> 00:13:48,829 chỉ trích vụ phóng tàu này là nguy hiểm 191 00:13:48,912 --> 00:13:50,414 do bản chất của hàng hóa, 192 00:13:50,497 --> 00:13:53,458 chứa nhiên liệu hạt nhân rất cần được tiếp thêm 193 00:13:53,542 --> 00:13:55,961 cho căn cứ mặt trăng Jamestown. 194 00:13:56,044 --> 00:14:00,674 Giờ chúng tôi sẽ gửi hình ảnh đếm ngược trực tiếp từ bãi phóng tên lửa ở Guam. 195 00:14:01,341 --> 00:14:04,553 Nhìn kìa. Nhiều nhân viên an ninh ở đó quá. 196 00:14:04,636 --> 00:14:06,889 Có cả đặc nhiệm hàng không mẫu hạm nữa. 197 00:14:06,972 --> 00:14:08,515 Có vẻ không an toàn lắm nhỉ. 198 00:14:08,599 --> 00:14:10,642 Nhỡ thứ đó nổ tung trong không trung thì sao? 199 00:14:10,726 --> 00:14:13,353 ...mở rộng giai đoạn ba của thuộc địa Jamestown. 200 00:14:13,437 --> 00:14:16,440 Đó là lý do bọn anh sẽ phóng từ một nơi hẻo lánh, Karen. 201 00:14:16,523 --> 00:14:18,358 Việc này mạo hiểm mà. Đúng không? 202 00:14:18,442 --> 00:14:21,153 Không chỉ là một chuyến hàng nữa. Thứ đó đang chở theo plutoni. 203 00:14:21,236 --> 00:14:22,571 ...hai, một. 204 00:14:22,654 --> 00:14:23,906 Khởi động. 205 00:14:48,013 --> 00:14:49,932 Thấy chưa? 206 00:14:50,015 --> 00:14:54,228 Không có vụ nổ phóng xạ ngùn ngụt nào. Chỉ là một ngày bình thường nữa. 207 00:14:54,811 --> 00:14:55,854 Hoan hô. 208 00:14:55,938 --> 00:14:58,273 Có vẻ như tên lửa tiếp tế hoành tráng của Mỹ 209 00:14:58,357 --> 00:15:00,150 đã rời khỏi bãi phóng, 210 00:15:00,234 --> 00:15:02,819 khiến nhiều người thở phào nhẹ nhõm. 211 00:15:02,903 --> 00:15:03,946 Bố ơi? 212 00:15:04,613 --> 00:15:07,032 Hồi bố được nhận vào học viện, bố viết bài luận gì? 213 00:15:07,115 --> 00:15:09,576 Ôi, Chúa ơi. Lâu lắm rồi. 214 00:15:09,660 --> 00:15:12,454 Có lẽ là về lý do bố muốn tới Annapolis. 215 00:15:13,914 --> 00:15:15,541 Cảm ơn bố nha. 216 00:15:16,708 --> 00:15:19,294 Con cứ... cho họ biết về bản thân. 217 00:15:19,378 --> 00:15:20,921 Họ sẽ yêu con mà. 218 00:15:21,004 --> 00:15:23,966 ...khi cuộc khủng hoảng ở Panama tiếp tục diễn ra. 219 00:15:24,049 --> 00:15:25,676 Khi tên lửa tiếp tế chính... 220 00:15:25,759 --> 00:15:28,345 Được rồi. Con là ai? 221 00:15:28,428 --> 00:15:30,806 ...yếu tố của chương trình vũ trụ Mỹ. 222 00:15:30,889 --> 00:15:34,726 Kênh đào Panama là tuyến đường duy nhất để tên lửa tới được Guam... 223 00:15:34,810 --> 00:15:35,811 TÔI LÀ AI? 224 00:15:35,894 --> 00:15:37,855 ...vì nó quá lớn để vận chuyển đường bộ. 225 00:15:37,938 --> 00:15:40,941 Nhưng sau vụ giải cứu quân nhân táo bạo đó, 226 00:15:41,024 --> 00:15:43,527 dẫn tới cái chết của hai lính Panama... 227 00:15:45,153 --> 00:15:46,363 Tại sao bố mẹ nhận nuôi con? 228 00:15:51,243 --> 00:15:52,244 Thôi nào, Kel. 229 00:15:53,412 --> 00:15:56,707 Con biết mà. Bố phải kể với con cả ngàn lần rồi. 230 00:15:59,501 --> 00:16:02,504 Khi bố mẹ bước vào trung tâm nhận nuôi trẻ, 231 00:16:02,588 --> 00:16:05,591 bố mẹ thấy con ngồi bên cửa sổ, 232 00:16:06,216 --> 00:16:09,011 đang giúp mấy đứa trẻ bé hơn chơi xếp hình. 233 00:16:09,094 --> 00:16:11,930 Con rất ân cần và kiên nhẫn. 234 00:16:13,473 --> 00:16:15,184 Bố mẹ đã biết ngay lúc đó. 235 00:16:16,852 --> 00:16:19,188 - Phải, tình yêu sét đánh. - Đúng vậy. 236 00:16:21,982 --> 00:16:24,026 Không, ý con là, 237 00:16:24,109 --> 00:16:25,944 tại sao bố mẹ không sinh con nữa? 238 00:16:33,076 --> 00:16:34,661 Thì đấy, Kelly... 239 00:16:36,079 --> 00:16:37,956 có chút khó khăn. 240 00:16:38,707 --> 00:16:43,629 Mẹ gặp... vài vấn đề về y tế, và mẹ nghĩ mẹ không sinh con được. 241 00:16:44,588 --> 00:16:47,007 Rồi bố mẹ xem phóng sự trên ti-vi. 242 00:16:47,090 --> 00:16:49,092 Họ gọi đó là Chiến dịch Không vận Trẻ em. 243 00:16:49,176 --> 00:16:52,596 Phải, anh ở Shamrock gọi cho em khi ti-vi vẫn còn đang phát. 244 00:16:52,679 --> 00:16:54,014 Ừ, anh có nhớ. 245 00:16:55,974 --> 00:16:57,893 Phải, chúng ta cùng xem qua điện thoại. 246 00:17:02,272 --> 00:17:04,398 Khách sạn Shamrock ư? 247 00:17:06,276 --> 00:17:08,319 Cách đó chừng mười phút xe. 248 00:17:09,905 --> 00:17:12,491 Ừ, bố đã ở đó một thời gian. 249 00:17:12,574 --> 00:17:14,451 Tạm thời thôi. 250 00:17:22,084 --> 00:17:23,669 Lúc đó bố mẹ ly thân à? 251 00:17:27,631 --> 00:17:29,716 Đó là giai đoạn khó khăn của bố mẹ. 252 00:17:32,094 --> 00:17:33,554 Sau khi Shane mất. 253 00:17:35,764 --> 00:17:36,765 Phải. 254 00:17:38,392 --> 00:17:41,144 Bố mẹ vẫn rất yêu nhau. 255 00:17:43,438 --> 00:17:46,483 Nhưng mỗi lần nhìn nhau, bố mẹ đều chỉ thấy Shane. 256 00:17:48,193 --> 00:17:50,320 Và rồi bố mẹ thấy phóng sự đó trên ti-vi. 257 00:17:50,404 --> 00:17:52,197 Những đứa trẻ từ Việt Nam 258 00:17:52,281 --> 00:17:56,326 được đưa tới đây với hy vọng tìm cho chúng cuộc sống tốt đẹp hơn. 259 00:17:56,410 --> 00:17:58,829 Suốt cả chuyến đi, bố mẹ chỉ nói về chuyện đó. 260 00:18:00,414 --> 00:18:02,040 Bố mẹ đã rất phấn khởi. 261 00:18:02,124 --> 00:18:05,502 Đó là chuyện mà bố mẹ nói với nhau nhiều nhất trong nhiều tuần qua. 262 00:18:07,671 --> 00:18:08,672 Phải. 263 00:18:12,801 --> 00:18:14,219 Vậy con là... 264 00:18:16,221 --> 00:18:17,222 sợi dây hàn gắn bố với mẹ. 265 00:18:21,727 --> 00:18:22,728 Cái gì? Không. 266 00:18:22,811 --> 00:18:25,814 Con không phải sợi dây hàn gắn, Kelly. 267 00:18:25,898 --> 00:18:28,233 Con à, con là người làm thay đổi cuộc đời bố mẹ. 268 00:18:28,817 --> 00:18:29,943 Phải. 269 00:18:39,786 --> 00:18:40,829 Không sao đâu mẹ. 270 00:18:44,541 --> 00:18:48,337 TÔI LÀ AI? 271 00:19:04,728 --> 00:19:07,064 Tôi không biết ta phải mang quà. 272 00:19:07,147 --> 00:19:08,649 Tôi cũng thế. 273 00:19:10,192 --> 00:19:13,237 Cảm ơn các anh. Đẹp quá. 274 00:19:22,746 --> 00:19:25,999 Tôi rất muốn biết thêm một chút về cả hai anh. 275 00:19:27,876 --> 00:19:29,753 Điều gì thu hút các anh tới chương trình vũ trụ? 276 00:19:38,136 --> 00:19:41,557 - Được rồi. Để tôi nói trước vậy. - Vâng. 277 00:19:41,640 --> 00:19:43,392 Được rồi. 278 00:19:44,726 --> 00:19:49,314 Thì, tôi đã luôn yêu thích bay. Từ khi tôi còn nhỏ. 279 00:19:50,482 --> 00:19:55,404 Bố đã dạy tôi. Ông là phi công máy bay chở hàng ở Memphis, Tenessee. 280 00:19:55,487 --> 00:19:58,407 Trong những đám mây trên bầu trời có điều gì đó 281 00:19:58,490 --> 00:20:01,743 luôn khiến tôi cảm thấy tôi vẫn còn rất gần ông. 282 00:20:03,912 --> 00:20:07,624 Và khi NASA bắt đầu chương trình tuyển nữ phi hành gia, 283 00:20:07,708 --> 00:20:10,627 là tôi chộp lấy cơ hội ngay. 284 00:20:14,798 --> 00:20:16,842 Tôi từng ở trong Không quân Liên Xô. 285 00:20:18,427 --> 00:20:21,930 Được cấp trên chọn vào chương trình huấn luyện nhà du hành vũ trụ. 286 00:20:23,640 --> 00:20:24,933 Vậy là tham gia chương trình. 287 00:20:35,527 --> 00:20:37,362 - Có đồ ăn. - Ơn Chúa. 288 00:20:38,572 --> 00:20:40,490 Đây là 289 00:20:40,574 --> 00:20:45,162 súp củ cải và bánh piroshki ở nhà hàng Nga ngon nhất thành phố. 290 00:20:45,245 --> 00:20:47,456 Nhà hàng Nga duy nhất trong thành phố. 291 00:20:57,049 --> 00:20:59,927 Có vấn đề gì à? Đồ ăn làm sao à? 292 00:21:02,721 --> 00:21:05,390 Chúng tôi muốn 293 00:21:05,474 --> 00:21:06,850 ăn bánh kẹp thịt băm viên. 294 00:21:09,478 --> 00:21:10,562 Bánh kẹp thịt băm viên? 295 00:21:15,275 --> 00:21:17,402 Của cô đây. Rất vui được gặp cô, Dani. 296 00:21:18,862 --> 00:21:20,489 Tôi lấy gì cho các vị uống nhé? 297 00:21:22,658 --> 00:21:23,659 Vodka nhé? 298 00:21:26,787 --> 00:21:29,831 Cô có whiskey Jack Daniel's không? 299 00:21:31,667 --> 00:21:33,752 Có, chắc chúng tôi tìm được. 300 00:21:53,981 --> 00:21:56,483 Uống vì Apollo-Soyuz. 301 00:21:57,442 --> 00:21:58,443 Không. 302 00:22:00,153 --> 00:22:02,614 Vì Soyuz-Apollo? 303 00:22:02,698 --> 00:22:06,451 Không, nâng cốc cũng phải theo trình tự. 304 00:22:06,535 --> 00:22:08,871 Đầu tiên, vì các đồng chí đã ngã xuống. 305 00:22:08,954 --> 00:22:10,747 Vì Vladimir Komarov, 306 00:22:10,831 --> 00:22:15,085 Viktor Patsayev, Georgy Dobrovolsky, vì Vladislav Volkov. 307 00:22:15,169 --> 00:22:17,462 Soyuz 1, Soyuz 11? 308 00:22:19,590 --> 00:22:20,591 Được. 309 00:22:22,426 --> 00:22:25,304 Vì Gus, Ed và Roger. 310 00:22:25,929 --> 00:22:27,139 Apollo 1. 311 00:22:28,849 --> 00:22:33,437 Vì Patty, Harry... Deke. 312 00:22:43,197 --> 00:22:46,450 Nếu các vị trộn ni-tơ với ô-xy như người Liên Xô, 313 00:22:46,533 --> 00:22:50,662 có lẽ các phi hành gia của Apollo 1 vẫn còn sống. 314 00:22:56,251 --> 00:23:00,047 Và có lẽ nếu các nhà du hành vũ trụ trên Soyuz 11 315 00:23:00,130 --> 00:23:03,509 mặc bộ đồ chịu áp suất trong lúc trở lại khí quyển như người Mỹ, 316 00:23:03,592 --> 00:23:05,135 họ cũng sẽ vẫn còn sống. 317 00:23:07,721 --> 00:23:09,389 Hay có lẽ ta có thể nói 318 00:23:09,973 --> 00:23:11,099 không ngăn được chuyện xấu xảy ra. 319 00:23:12,100 --> 00:23:16,313 Hy vọng chuyện xấu không xảy ra khi chúng ta ở cách hành tinh 200 km. 320 00:23:17,981 --> 00:23:19,608 Thế lần nâng cốc thứ hai là vì cái gì? 321 00:23:24,279 --> 00:23:27,533 Lần nâng cốc thứ hai… vì phụ nữ. 322 00:23:29,034 --> 00:23:30,702 Ở đây chỉ có tôi là phụ nữ. 323 00:23:34,873 --> 00:23:39,169 Số nhiều mà. Vì phụ nữ, tất cả phụ nữ trên đời. 324 00:23:40,587 --> 00:23:43,549 Vì các quý cô. Uống vì họ cũng được. 325 00:23:57,354 --> 00:23:59,857 Tôi rất thích ở bên cậu, thật đấy, nhưng tôi chỉ... 326 00:24:02,025 --> 00:24:03,819 Tôi không biết chuyện gì sẽ xảy ra. 327 00:24:04,653 --> 00:24:07,823 Và tôi sẽ không hất cả đời mình sang một bên vì cậu nữa. 328 00:24:11,326 --> 00:24:12,870 Tôi có bảo cậu làm thế đâu. 329 00:24:14,955 --> 00:24:16,290 Tôi chỉ... 330 00:24:16,707 --> 00:24:20,419 Tôi không biết nữa. Chúng ta có thể tìm cách tiếp mà. 331 00:24:22,129 --> 00:24:23,755 Đây là một cuộc tình. 332 00:24:24,631 --> 00:24:25,883 Bản chất là thế. 333 00:24:27,342 --> 00:24:28,844 Không nhất thiết là chỉ như thế. 334 00:24:31,680 --> 00:24:33,015 Tôi nói thật đấy. 335 00:24:37,436 --> 00:24:38,812 Thật sự, đó là... 336 00:24:45,235 --> 00:24:47,779 Thật... thật khó... 337 00:24:54,494 --> 00:24:56,079 Thật khó để tin cậu. 338 00:24:57,331 --> 00:24:59,374 Sau mọi chuyện đã xảy ra, tôi... 339 00:25:03,420 --> 00:25:06,757 - Lúc đó tư duy tôi khác. - Cậu vẫn ở NASA. 340 00:25:06,840 --> 00:25:09,009 Sao, thế họ chịu chấp nhận 341 00:25:09,092 --> 00:25:12,846 lối sống khác nhau trong chính quyền Reagan à? 342 00:25:19,144 --> 00:25:20,771 Ai bảo tôi phải ở lại NASA chứ? 343 00:25:20,854 --> 00:25:23,023 - Cậu vừa được thăng chức. - Tôi không quan tâm. 344 00:25:24,733 --> 00:25:25,734 Tôi không quan tâm. 345 00:25:30,364 --> 00:25:31,365 Tôi biết mình muốn gì. 346 00:25:31,448 --> 00:25:35,160 Và đó không phải chức tước, không phải NASA, 347 00:25:35,244 --> 00:25:38,413 không phải bất cứ thứ gì khác trên đời này, ngoại trừ cậu. 348 00:25:38,497 --> 00:25:39,998 Và tôi cũng không quan tâm là ai biết. 349 00:25:40,082 --> 00:25:42,167 Ellen. Nơi này không phù hợp. 350 00:25:42,251 --> 00:25:43,418 Tôi không quan tâm nữa. 351 00:25:48,966 --> 00:25:50,300 Tôi yêu cậu. 352 00:25:56,098 --> 00:25:57,182 Tôi yêu cậu. 353 00:25:58,392 --> 00:26:01,562 Mười năm trước, tôi đã không thể nói ra, và tôi đã đánh mất cậu, 354 00:26:01,645 --> 00:26:07,693 nhưng tôi đang nói ra đây, và tôi đã sẵn sàng làm bất cứ gì để giữ cậu. 355 00:26:24,793 --> 00:26:26,044 Cậu là người nổi tiếng. 356 00:26:26,753 --> 00:26:28,380 Tôi không muốn Elise biết chuyện này 357 00:26:28,463 --> 00:26:30,465 vì có người thấy chúng ta nắm tay trong công viên. 358 00:26:30,966 --> 00:26:31,967 Cũng đúng. 359 00:26:36,805 --> 00:26:38,640 Cậu sẽ nói với Elise chứ? 360 00:26:45,439 --> 00:26:46,481 Cậu sẽ nói với Larry chứ? 361 00:26:47,357 --> 00:26:48,358 Ừ. 362 00:26:50,319 --> 00:26:51,570 Ừ, tôi sẽ nói. 363 00:26:53,155 --> 00:26:55,782 Tôi phải nói với chồng là tôi sẽ bỏ anh ấy vì người phụ nữ khác. 364 00:26:58,952 --> 00:27:00,746 Cuộc đời thật kỳ cục. 365 00:27:03,665 --> 00:27:04,666 Đúng vậy. 366 00:27:07,669 --> 00:27:09,254 Dữ liệu AR có vẻ tốt. 367 00:27:09,338 --> 00:27:12,341 Rõ. Chuyển dữ liệu AR cho GNC. 368 00:27:12,424 --> 00:27:15,302 - Tôi thấy rồi. - Được. Đã bật điện HUD. 369 00:27:15,385 --> 00:27:16,512 Rõ. 370 00:27:16,595 --> 00:27:21,308 Tốc độ, 0,98 Mach. Dưới âm tốc. Hai phút nữa tiếp đất. 371 00:27:21,391 --> 00:27:24,144 Rõ. Chuyển sang điều khiển bằng tay. 372 00:27:27,439 --> 00:27:30,901 Nó vẫn ổn. Xem nó bay thế nào. 373 00:27:32,486 --> 00:27:35,989 Vượt độ cao 14.000. Tốc độ, 390 hải lý. 374 00:27:36,073 --> 00:27:37,366 Pathfinder, Kennedy đây. 375 00:27:37,449 --> 00:27:41,745 Máy bay thời tiết báo có nhiều mây bất ngờ ở độ cao 9.000. 376 00:27:41,828 --> 00:27:42,913 Được, anh Piscotty, 377 00:27:42,996 --> 00:27:47,960 mở điện điều khiển chuyến bay và đặt bánh lái mũi ở mức một. 378 00:27:48,043 --> 00:27:49,294 Đã thực hiện. 379 00:27:49,378 --> 00:27:52,506 Đường băng KSC 33 phải biến mất khi ta tới HAC. 380 00:27:52,589 --> 00:27:53,841 Nhìn thấy sân bay. 381 00:27:56,885 --> 00:28:01,515 Được rồi, ta đang ở trong mây. Bay mù. Chuyển sang tự động. 382 00:28:03,267 --> 00:28:06,520 IMU-2 sẽ chỉ dẫn chúng ta cách đường hạ cánh hai kilomet. 383 00:28:08,647 --> 00:28:11,316 Các bộ phận khác báo lỗi 0. Hẳn là bị trục trặc. 384 00:28:14,319 --> 00:28:16,947 Máy tính điều khiển bay ba và bốn không đồng bộ. 385 00:28:17,030 --> 00:28:18,490 Một và hai vẫn hoạt động tốt. 386 00:28:20,033 --> 00:28:21,493 Anh Piscotty, nếu anh là tôi. 387 00:28:21,577 --> 00:28:23,370 Anh làm gì tiếp theo? 388 00:28:24,872 --> 00:28:26,915 Ngắt kết nối máy tính ba và bốn. 389 00:28:31,920 --> 00:28:33,172 Giờ chúng ta thế nào? 390 00:28:34,506 --> 00:28:38,969 Trên đường dọc tâm và đường lướt. 2.500 m và 307 hải lý. 391 00:28:39,052 --> 00:28:40,846 Đang hạ ở giữa, cơ trưởng. 392 00:28:40,929 --> 00:28:42,389 Có đúng không? 393 00:28:42,472 --> 00:28:45,392 Tôi thấy chúng ta sắp làm mồi cho cá sấu. 394 00:28:46,143 --> 00:28:47,144 Nên... 395 00:28:51,857 --> 00:28:53,483 Tại sao cô làm thế? 396 00:28:53,567 --> 00:28:55,777 Bộ phận điều hướng bị làm sao đó. 397 00:28:56,361 --> 00:28:58,947 Máy tính dự phòng sử dụng IMU nào để chỉ dẫn ta hạ cánh? 398 00:28:59,031 --> 00:29:01,158 Ba và bốn đã tắt. Phải là một và hai. 399 00:29:01,241 --> 00:29:04,036 IMU-2, chỉ dẫn ta ngả sang phải nhiều quá. Không tin tưởng được. 400 00:29:12,461 --> 00:29:15,339 Anh đổi hướng sang phải để bù lại phần lỗi. 401 00:29:15,923 --> 00:29:17,090 Và... 402 00:29:20,511 --> 00:29:22,471 xuống thẳng đường giữa. 403 00:29:42,199 --> 00:29:43,200 Có ai không? 404 00:29:45,327 --> 00:29:46,495 Mời vào. 405 00:29:51,124 --> 00:29:52,501 Anh làm muộn à? 406 00:29:54,336 --> 00:29:55,796 Xin lỗi đã cắt ngang. 407 00:29:57,714 --> 00:29:59,216 Tôi đang viết báo cáo gửi Moscow. 408 00:30:02,302 --> 00:30:05,138 Cái hội quan liêu, họ thích báo cáo. 409 00:30:06,223 --> 00:30:09,017 Không biết họ làm gì với chúng, nhưng họ rất thích nhận báo cáo. 410 00:30:09,101 --> 00:30:10,269 Nghe quen quen. 411 00:30:11,103 --> 00:30:14,439 Anh mở nhạc gì vui hơn thì viết nhanh hơn đấy. 412 00:30:15,607 --> 00:30:18,193 Tôi cứ chờ họ mở nhạc khác, nhưng... 413 00:30:18,277 --> 00:30:20,696 Ở Houston có hơn một kênh phát thanh mà. 414 00:30:20,779 --> 00:30:24,741 Top 40, nhạc đồng quê miền tây, jazz. 415 00:30:28,328 --> 00:30:29,329 Sẽ là điều không khôn ngoan 416 00:30:29,413 --> 00:30:32,499 nếu tôi nghe loại nhạc đã được chứng tỏ là phi chính trị ở nơi làm việc. 417 00:30:37,754 --> 00:30:38,755 Phải. 418 00:30:45,512 --> 00:30:51,310 Chúng ta cần tìm cách tháo gỡ vướng mắc với cơ chế cập bến. 419 00:30:52,394 --> 00:30:54,730 Việc đó là không thể thương lượng và không thể có cách né tránh. 420 00:30:54,813 --> 00:30:57,649 Sergei, cả sứ mệnh này dựa vào 421 00:30:57,733 --> 00:31:01,403 việc chúng ta có thể cập bến cùng lúc hai con tàu không. 422 00:31:04,531 --> 00:31:06,658 Có người còn tin Soyuz-Apollo 423 00:31:06,742 --> 00:31:09,494 là âm mưu để chiếm được chi tiết kỹ thuật của Liên Xô 424 00:31:10,078 --> 00:31:13,248 chỉ để cho người Mỹ lợi thế quân sự trên vũ trụ. 425 00:31:13,332 --> 00:31:16,084 Tôi đảm bảo với cô, đây là lợi thế mà các cô sẽ không nắm giữ lâu. 426 00:31:21,673 --> 00:31:23,008 Nếu tin như thế, 427 00:31:23,800 --> 00:31:27,012 anh nên thu dọn hành lý quay về Moscow. 428 00:31:32,601 --> 00:31:34,520 11:59 ở QUÁN 11:59 429 00:31:35,729 --> 00:31:36,730 Chúc ngủ ngon. 430 00:32:09,972 --> 00:32:12,307 CÂU LẠC BỘ 11:59 431 00:32:17,521 --> 00:32:20,399 Tiết mục vừa rồi thật sống động. 432 00:32:22,401 --> 00:32:24,528 Tôi sẽ coi đó là lời khen. 433 00:32:25,487 --> 00:32:26,780 Như tôi có dụng ý. 434 00:32:27,614 --> 00:32:31,660 Tôi đã không biết anh có thể qua mặt được vệ sỹ mà trốn đi không. 435 00:32:35,622 --> 00:32:37,457 Họ biết tôi sẽ không bao giờ theo địch. 436 00:32:38,083 --> 00:32:43,839 Tôi được hoạt động độc lập, và tôi đủ hiểu biết để không phản chủ. 437 00:32:48,427 --> 00:32:49,803 Đây là nơi bí mật với cô à? 438 00:32:50,387 --> 00:32:51,430 Sao anh nói vậy? 439 00:32:52,556 --> 00:32:55,851 Có vẻ là thiếu thông minh khi gặp nhau ở nơi có thể bị nhận ra. 440 00:32:56,435 --> 00:32:58,729 Tôi không thấy đồng nghiệp nào của cô cả. 441 00:32:59,313 --> 00:33:00,772 Đây... 442 00:33:02,399 --> 00:33:04,818 ...là nơi bí mật đối với tôi. 443 00:33:06,945 --> 00:33:08,238 Nhưng không phải vì âm nhạc? 444 00:33:08,822 --> 00:33:11,200 Không, không phải vì âm nhạc. Tôi... 445 00:33:14,119 --> 00:33:17,831 chỉ không muốn chia sẻ khía cạnh này của đời tôi với nhiều người. 446 00:33:19,541 --> 00:33:20,792 Nó là riêng tư. 447 00:33:21,668 --> 00:33:23,754 Một việc tôi làm cho chính mình. 448 00:33:26,507 --> 00:33:29,259 Vậy, vì những bí mật chung của chúng ta. 449 00:33:40,854 --> 00:33:42,898 Cái tên này có ý nghĩa gì? 450 00:33:42,981 --> 00:33:47,277 Nó nói về Đồng hồ Ngày Tận Thế. Anh biết đấy, 11:59? 451 00:33:48,487 --> 00:33:50,739 Nửa đêm là thảm sát hạt nhân. 452 00:33:51,532 --> 00:33:52,741 Hài đen. 453 00:33:53,659 --> 00:33:55,118 Không khác sự thật mấy. 454 00:33:56,870 --> 00:33:58,080 Một phút nữa là nửa đêm. 455 00:34:01,333 --> 00:34:02,626 Anh thật sự nghĩ vậy? 456 00:34:05,963 --> 00:34:09,382 Chúng tôi có tập trận phòng thủ dân sự ở mọi thành phố lớn. 457 00:34:10,759 --> 00:34:13,512 Chúng đã bị dừng lại trong thập kỷ 70. Giờ chúng được tiếp tục. 458 00:34:13,594 --> 00:34:17,139 Cảm giác rất thật với chúng tôi. 459 00:34:20,768 --> 00:34:21,812 Rất thật. 460 00:34:23,730 --> 00:34:27,150 Tôi nhớ diễn tập phòng thủ dân sự hồi tôi còn nhỏ. 461 00:34:28,235 --> 00:34:31,237 Giáo viên bảo chúng tôi chất bàn ghế kín cửa sổ 462 00:34:31,321 --> 00:34:34,658 để tránh sức dội của vụ nổ. 463 00:34:35,534 --> 00:34:36,869 Nhưng sau đó họ lại cho chúng tôi xem một bộ phim 464 00:34:36,952 --> 00:34:39,913 nói rằng lẽ ra ta phải trốn dưới gầm bàn khi có tấn công. 465 00:34:39,996 --> 00:34:42,666 Nên chúng tôi phải chất bàn lên cao hay trốn dưới gầm bàn? 466 00:34:43,333 --> 00:34:47,337 Buổi đêm tôi hay nằm trên giường nghĩ về điều đó. 467 00:34:55,762 --> 00:34:59,516 Vậy, chúng ta làm gì về vấn đề cập bến đây? 468 00:35:02,227 --> 00:35:03,437 Gì cơ? 469 00:35:16,366 --> 00:35:17,743 Đưa tôi con dao. 470 00:35:19,077 --> 00:35:20,078 Được rồi. 471 00:35:21,872 --> 00:35:23,248 Soyuz. 472 00:35:23,332 --> 00:35:24,666 Apollo. 473 00:35:29,087 --> 00:35:32,090 Houston, chúng ta có hệ thống cập bến. 474 00:35:34,426 --> 00:35:38,305 - Chúc mừng sinh nhật con - Hôm qua rồi mẹ. 475 00:35:38,388 --> 00:35:42,017 - Chúc mừng sinh nhật muộn - Mẹ, thôi đi mà. 476 00:35:42,100 --> 00:35:47,481 Mẹ đã cố dành thời gian cho con Nhưng kín lịch gọi điện thoại 477 00:35:48,273 --> 00:35:49,274 Cảm ơn mẹ. 478 00:35:49,858 --> 00:35:50,859 Cả nhà đã làm gì? 479 00:35:51,777 --> 00:35:53,070 Bố nướng bánh. 480 00:35:53,153 --> 00:35:55,322 Bố con nướng bánh, hay mua bánh? 481 00:35:55,405 --> 00:35:56,448 - Vâng. - Vâng cái gì? 482 00:35:56,532 --> 00:35:58,742 Bố nướng bánh, và bọn con mua bánh, 483 00:35:58,825 --> 00:36:00,661 vì lò nướng bị hỏng. 484 00:36:00,744 --> 00:36:03,080 - Vậy là lò hỏng à? - Đấy là bố bảo vậy. 485 00:36:04,248 --> 00:36:06,291 Mẹ muốn xem ảnh cái bánh. 486 00:36:06,375 --> 00:36:08,001 Bọn con hủy chứng cớ rồi. 487 00:36:08,085 --> 00:36:09,419 Tất nhiên rồi. 488 00:36:09,503 --> 00:36:12,631 Ôi, Chúa ơi. Lần trước bố con thử nướng bánh cho con 489 00:36:12,714 --> 00:36:14,216 là năm con sáu tuổi. 490 00:36:14,299 --> 00:36:16,927 - Con có nhớ không? - Có, sự tổn thương vẫn còn. 491 00:36:18,846 --> 00:36:21,515 Nhớ khi mẹ mua cho con trò board game Bonanza 492 00:36:21,598 --> 00:36:23,225 nhân dịp sinh nhật con tám tuổi? 493 00:36:23,308 --> 00:36:26,979 Không ai biết luật chơi. Nên bố bắt đầu bịa ra. 494 00:36:27,729 --> 00:36:30,065 Bố bị loạn thần. 495 00:36:33,151 --> 00:36:35,445 Bố các con từng hay làm mẹ cười. 496 00:36:35,529 --> 00:36:39,491 Mẹ thề là có lúc bố chỉ cần nhìn một cái, là mẹ phá lên cười. 497 00:36:41,869 --> 00:36:43,579 Những lúc hạnh phúc. 498 00:36:43,662 --> 00:36:46,665 - Con nhớ những ngày đó. - Ừ, mẹ cũng vậy. 499 00:36:48,000 --> 00:36:49,877 - Vậy à? - Phải. 500 00:36:49,960 --> 00:36:55,007 Ừ. Nếu có thể quay lại, mẹ... 501 00:36:55,591 --> 00:36:57,217 Sắp xong chưa, Stevens? 502 00:36:58,594 --> 00:37:01,847 Chán quá. Mẹ sắp hết giờ rồi, con ạ. 503 00:37:01,930 --> 00:37:05,350 - Tạm biệt mẹ. - Mẹ còn khoảng 30 giây... 504 00:37:07,144 --> 00:37:08,812 Cái đồ láo toét. 505 00:37:53,273 --> 00:37:54,399 TÔI LÀ AI? CỦA KELLY BALDWIN 506 00:37:54,483 --> 00:37:56,818 CÁC CÂU TRẢ LỜI RÕ RÀNG LÀ TÔI LÀ NGƯỜI MỸ GỐC VIỆT. 507 00:37:56,902 --> 00:37:58,654 TÔI LÀ LỚP TRƯỞNG Ở TRƯỜNG TRUNG HỌC HOUSTON, TEXAS. 508 00:38:02,574 --> 00:38:06,078 Ở TRẠI TRẺ MỒ CÔI 509 00:38:25,848 --> 00:38:30,060 TRUNG TÂM NHẬN NUÔI HOUSTON, 1402 PHỐ WATSON 510 00:38:34,147 --> 00:38:35,148 Có yêu cầu gì không? 511 00:38:36,275 --> 00:38:39,194 Tôi thích thể loại đâm ô tô. 512 00:38:41,572 --> 00:38:43,657 Tôi không hiểu anh nói gì. 513 00:38:49,371 --> 00:38:50,956 Cô có thích chó không? 514 00:38:51,957 --> 00:38:52,958 Chó à? 515 00:38:54,126 --> 00:38:56,503 Tất nhiên là có. Ai mà không thích chứ? 516 00:38:56,587 --> 00:38:57,838 Không phải chó. 517 00:38:57,921 --> 00:39:00,257 Con chó. Laika. 518 00:39:02,759 --> 00:39:03,844 Laika. 519 00:39:04,553 --> 00:39:06,930 Sinh vật sống đầu tiên được vào vũ trụ. 520 00:39:07,931 --> 00:39:08,932 Không thể ấn tượng hơn. 521 00:39:10,058 --> 00:39:11,059 Uống vì Laika. 522 00:39:11,143 --> 00:39:12,644 Tôi đã bế nó. 523 00:39:12,728 --> 00:39:14,396 Trong một, hai phút. 524 00:39:17,065 --> 00:39:18,066 Lúc phóng tàu? 525 00:39:20,152 --> 00:39:22,988 Như một ứng viên nhà du hành vũ trụ, một phần của việc huấn luyện. 526 00:39:23,071 --> 00:39:26,116 Lúc đó, tôi vẫn còn trẻ. 527 00:39:28,911 --> 00:39:29,912 Nó như thế nào? 528 00:39:30,871 --> 00:39:32,080 Con chó ấy? 529 00:39:34,208 --> 00:39:35,292 To chừng này. 530 00:39:36,210 --> 00:39:38,962 Mắt rất sáng và đuôi rất xoăn. 531 00:39:41,173 --> 00:39:42,799 Trong ảnh nó khá xinh. 532 00:39:42,883 --> 00:39:45,260 Họ cho nó vào mục "được ưu tiên lựa chọn". 533 00:39:45,969 --> 00:39:49,765 Mạnh mẽ, nhưng cân bằng, dễ thích ứng với tình huống mới. 534 00:39:50,933 --> 00:39:52,559 Nghe rất giống chúng tôi. 535 00:39:53,852 --> 00:39:57,231 Ý tôi là, các phi hành gia. Các nhà du hành vũ trụ. 536 00:39:57,314 --> 00:40:03,070 Dữ liệu từ chuyến bay của con chó cung cấp tin cho quá trình tuyển người. 537 00:40:04,780 --> 00:40:08,492 Thấy chưa? Đúng là bõ công sức. 538 00:40:09,326 --> 00:40:12,454 Sự hy sinh của nó. 539 00:40:13,288 --> 00:40:14,915 Ý cô là, cái chết của nó. 540 00:40:16,041 --> 00:40:20,170 Khi chúng tôi phóng nó vào quỹ đạo mà không có ý định đưa trở lại. 541 00:40:22,005 --> 00:40:24,341 Phải. Cái chết của nó. 542 00:40:33,767 --> 00:40:35,185 Bảy ngày trên quỹ đạo. 543 00:40:36,937 --> 00:40:40,649 Nó là sinh vật đầu tiên được thấy Trái đất từ vũ trụ. 544 00:40:41,859 --> 00:40:44,319 Mặt trăng. Những vì sao. 545 00:40:45,362 --> 00:40:48,198 Và rồi êm đềm chìm vào giấc ngủ. 546 00:40:49,867 --> 00:40:51,285 Chúng ta phải thật may mắn. 547 00:40:53,036 --> 00:40:54,329 Đều là dối trá. 548 00:40:55,497 --> 00:40:58,417 Tên lửa không tách ra như dự định. 549 00:40:58,500 --> 00:41:00,043 Kiểm soát nhiệt hỏng. 550 00:41:00,586 --> 00:41:02,171 Khoang vũ trụ bị quá nóng. 551 00:41:02,838 --> 00:41:07,551 Nó vật vã rồi chết vài giờ sau đó chỉ sau... ba vòng quỹ đạo. 552 00:41:08,594 --> 00:41:09,595 Chà. 553 00:41:13,473 --> 00:41:14,683 Không ai biết điều đó. 554 00:41:15,642 --> 00:41:17,019 Giờ thì cô biết rồi. 555 00:41:20,772 --> 00:41:22,107 Nhưng nó vẫn là sinh vật đầu tiên. 556 00:41:22,191 --> 00:41:25,527 Tên của nó sẽ được nhớ đến trong khi chúng ta đều về với cát bụi. 557 00:41:25,611 --> 00:41:29,907 "Hy sinh vì đất mẹ". Báo Pravda nói như vậy. 558 00:41:31,325 --> 00:41:33,118 Nó chỉ muốn về nhà. 559 00:41:34,077 --> 00:41:36,705 Hãy nghĩ tới những con chó bị loại khỏi chương trình 560 00:41:36,788 --> 00:41:40,083 vì chúng quá lanh lợi, 561 00:41:40,167 --> 00:41:43,504 quá sợ hãi, quá cáu bẳn 562 00:41:43,587 --> 00:41:48,884 với máy ly tâm, xe trượt, sự giam cầm, và đồ ăn dở ẹc. 563 00:41:49,718 --> 00:41:52,721 Nhưng còn Laika? Nó cứ kiên nhẫn. 564 00:41:52,804 --> 00:41:55,265 Phải. Để làm người huấn luyện hài lòng. 565 00:41:55,849 --> 00:41:58,894 Trong khi cả trăm con chó khác quyết định ngược lại. 566 00:41:59,603 --> 00:42:00,687 Ý cô là gì? 567 00:42:00,771 --> 00:42:03,023 Ý tôi là hãy ghi nhận công trạng của nó. 568 00:42:03,565 --> 00:42:04,942 Cơ quan nào đó. 569 00:42:05,651 --> 00:42:08,946 Nó vào vũ trụ vì những người nó yêu quý 570 00:42:09,029 --> 00:42:11,365 và vì bất cứ ai đáp lại tình cảm của nó, 571 00:42:11,448 --> 00:42:16,245 trong đó có một nhà du hành vũ trụ trẻ tuổi ôm nó trong tay, 572 00:42:17,037 --> 00:42:18,413 dù chỉ trong một, hai phút... 573 00:42:19,623 --> 00:42:20,999 trên bệ phóng đó. 574 00:42:23,460 --> 00:42:24,711 Nó chết như vậy đấy. 575 00:42:26,088 --> 00:42:28,924 Không phải vì tất cả nhân loại. 576 00:42:29,758 --> 00:42:32,094 Mà vì những người nó yêu quý. 577 00:42:35,931 --> 00:42:39,893 Cuối cùng cũng chỉ là một điều đáng sợ. 578 00:42:49,361 --> 00:42:50,362 Vì Laika. 579 00:42:50,445 --> 00:42:51,947 Vì Laika. 580 00:43:04,084 --> 00:43:09,214 Lần cập bến đầu tiên sẽ cần đến ba chốt nối là đủ, nhưng... 581 00:43:09,298 --> 00:43:11,884 Nhưng chúng ta sẽ cần ít nhất gấp đôi số chốt để bít lại. 582 00:43:11,967 --> 00:43:12,968 Ít nhất. 583 00:43:19,099 --> 00:43:21,226 - Có người đang ngủ ở giường tôi! - Ai đấy? 584 00:43:22,269 --> 00:43:23,312 Chờ chút. 585 00:43:27,649 --> 00:43:28,901 Aleida? 586 00:43:30,569 --> 00:43:31,778 Chào cô. 587 00:43:31,862 --> 00:43:33,155 - Bạn của cô à? - Vâng. 588 00:43:33,780 --> 00:43:36,033 Không. Chuyện dài lắm. 589 00:43:37,284 --> 00:43:39,995 Aleida Rosales, một trong những kỹ sư trẻ của chúng tôi. 590 00:43:40,078 --> 00:43:41,872 Sergei Orestovich Nikulov 591 00:43:42,956 --> 00:43:45,501 - Tốt lắm. - Tôi học nhanh mà. 592 00:43:45,584 --> 00:43:47,211 Sergei là trưởng nhóm chương trình Soyuz. 593 00:43:47,294 --> 00:43:48,295 Hay lắm. 594 00:43:49,171 --> 00:43:51,006 Cô làm gì ở đây vào giờ này? 595 00:43:52,466 --> 00:43:54,843 Hệ thống cập bến vũ trụ. 596 00:43:55,969 --> 00:43:59,932 Tôi nghĩ tôi cần chút cảm hứng, nên tôi nghĩ, tìm hiểu từ nguồn gốc. 597 00:44:01,391 --> 00:44:03,519 Việc đó thuộc trách nhiệm của cô à? 598 00:44:03,602 --> 00:44:05,979 Không, không hẳn. 599 00:44:06,063 --> 00:44:07,940 Cô ấy giỏi đấy. Giữ cô ấy lại. 600 00:44:08,023 --> 00:44:11,318 Kỹ sư muốn tay mình dính dầu mỡ là giỏi đấy. 601 00:44:11,401 --> 00:44:12,945 - Cảm ơn anh. - Anh ấy say rồi. 602 00:44:13,028 --> 00:44:14,071 Tôi không say. 603 00:44:16,365 --> 00:44:18,075 Không say lắm. 604 00:44:28,585 --> 00:44:30,003 Ôi, Chúa ơi. 605 00:44:32,756 --> 00:44:33,757 Thật... 606 00:44:35,384 --> 00:44:36,593 đẹp quá. 607 00:44:37,427 --> 00:44:38,637 Đẹp thật. 608 00:44:38,720 --> 00:44:40,597 Cả hai mặt giống nhau. 609 00:44:41,473 --> 00:44:44,059 Mỗi cánh có một chốt nối mà cả hai phía có thể với được. 610 00:44:48,021 --> 00:44:49,022 Nhưng sẽ không được. 611 00:44:52,317 --> 00:44:53,443 Cái gì? 612 00:44:54,820 --> 00:44:56,530 Toàn là cánh và chốt. 613 00:44:56,613 --> 00:44:59,199 Không có gì để phân tán bớt năng lượng tiếp xúc. 614 00:44:59,283 --> 00:45:02,911 Nếu va chạm mạnh, có thể làm vỡ thân tàu. 615 00:45:02,995 --> 00:45:05,747 Tất nhiên. Chúng ta cần thiết bị chống sốc. 616 00:45:05,831 --> 00:45:09,084 Một cái đai. Ngay kia. 617 00:45:10,544 --> 00:45:11,879 Được rồi. 618 00:45:12,629 --> 00:45:13,630 Ta bắt đầu nào. 619 00:45:14,548 --> 00:45:16,091 Chắc tối nay chúng ta làm việc này? 620 00:45:16,175 --> 00:45:18,343 Có vẻ như cô không phải đi đâu. 621 00:45:27,144 --> 00:45:32,024 Hệ thống cập bến hoàn toàn lưỡng tính. 622 00:45:32,107 --> 00:45:35,152 Không máy thăm dò chủ động, không chóp nón bị động, 623 00:45:35,235 --> 00:45:37,196 không cần thành phần đực hay cái. 624 00:45:39,448 --> 00:45:43,035 Ba cánh, ở cả hai mặt, 625 00:45:43,118 --> 00:45:48,290 đồng thời chốt nối với các hoạt động giống nhau. 626 00:45:57,424 --> 00:45:59,635 Rất thông minh. Cách này hiệu quả với chúng tôi. 627 00:46:04,681 --> 00:46:08,018 Bây giờ, đến giai đoạn tiếp xúc, 628 00:46:08,101 --> 00:46:13,148 hai tàu sẽ cần phối hợp trong khi tiếp xúc, để... 629 00:46:15,901 --> 00:46:20,614 Tần số của Soyuz là 121.75... 630 00:46:20,697 --> 00:46:23,575 ...và 130.167 MHz 631 00:46:24,117 --> 00:46:26,912 296.8 và 259.7. 632 00:46:35,712 --> 00:46:37,673 Vậy là bí mật đã được bật mí. 633 00:46:39,132 --> 00:46:41,134 Chắc vậy. 634 00:46:41,718 --> 00:46:44,012 Ý tôi là, sắp tới đêm mặt trăng rồi. 635 00:46:44,096 --> 00:46:46,139 Tôi nghĩ Charles sẽ chưa sẵn sàng. 636 00:46:46,223 --> 00:46:48,851 LSAM khó điều khiển cho tới khi ta thành thạo hoàn toàn. 637 00:46:49,726 --> 00:46:51,144 Dù vậy, tôi thích mấy gã đó. 638 00:46:52,479 --> 00:46:53,897 Phải, họ ngộ lắm. 639 00:46:54,565 --> 00:46:55,899 Tôi thích thái độ của họ. 640 00:46:56,900 --> 00:46:59,611 Người đầu tiên phản ứng, luôn trung thành, hu-ra. 641 00:47:01,947 --> 00:47:03,699 Anh trai tôi từng như thế. 642 00:47:06,159 --> 00:47:08,662 Đó là một trong những điều tôi yêu về Gordo. 643 00:47:10,956 --> 00:47:13,876 Ngày trước, anh ấy là kẻ tự phụ, phô trương, 644 00:47:13,959 --> 00:47:15,460 nhưng anh biết điều đó mà. 645 00:47:16,962 --> 00:47:18,297 Có lẽ tôi cũng như thế. 646 00:47:20,841 --> 00:47:24,428 Con người thay đổi nhỉ. Ngoại trừ anh. 647 00:47:25,095 --> 00:47:28,265 Anh được bảo quản rất tốt ở dưới đó. 648 00:47:31,310 --> 00:47:36,481 Sẽ chẳng bao giờ biến thành bộ xương đáng sợ với kiểu tóc xấu xí. 649 00:47:36,565 --> 00:47:39,860 Mà kiểu tóc của anh xấu thật đấy. Tôi ghét phải nói ra điều đó với anh. 650 00:47:42,654 --> 00:47:47,534 Không, anh sẽ vẫn là anh như bây giờ. 651 00:47:49,745 --> 00:47:52,873 Vĩnh cửu. Bất biến. 652 00:47:58,128 --> 00:47:59,630 Cái gì đó dài lâu. 653 00:48:02,591 --> 00:48:04,885 Phải, ở Trái đất thì chẳng có gì dài lâu. 654 00:48:06,303 --> 00:48:07,804 Nó luôn thay đổi. 655 00:48:12,976 --> 00:48:15,479 Anh Cleveland sẽ gặp anh ngay. 656 00:48:15,562 --> 00:48:16,647 Cảm ơn cô. 657 00:48:54,518 --> 00:48:57,145 - Này, anh có thẻ thư viện không đấy? - Tôi quên ở nhà rồi. 658 00:48:57,813 --> 00:48:59,857 Anh sẽ phải đặt cọc ở bàn 659 00:48:59,940 --> 00:49:01,650 nếu muốn xem cái gì đấy. 660 00:49:02,234 --> 00:49:04,486 - Anh thế nào, Gordo? - Ổn cả, Sam. Anh khỏe chứ? 661 00:49:04,570 --> 00:49:05,571 Rất khỏe. 662 00:49:07,114 --> 00:49:08,657 - Plutarch. - Phải. 663 00:49:08,740 --> 00:49:10,868 Phải, tôi đọc nó hồi còn nhỏ. Tôi rất thích. 664 00:49:11,994 --> 00:49:15,289 Ai đọc Plutarch lúc còn nhỏ mà thích chứ? 665 00:49:15,372 --> 00:49:16,373 Tôi. 666 00:49:17,708 --> 00:49:20,502 Những chuyện về đàn ông quả cảm qua rồi. 667 00:49:21,503 --> 00:49:22,671 Cũng như anh. 668 00:49:23,255 --> 00:49:25,424 Nghe nói anh sẽ quay lại mặt trăng. 669 00:49:25,507 --> 00:49:26,508 Vang chứ? 670 00:49:27,009 --> 00:49:28,635 Được. 671 00:49:28,719 --> 00:49:31,722 Ừ. Vài tuần nữa tôi đi. 672 00:49:31,805 --> 00:49:34,892 Mừng cho anh. Rất vui vì anh lấy lại phong độ. 673 00:49:36,435 --> 00:49:38,395 Vì thế tôi muốn nói chuyện với anh, Sam. 674 00:49:39,563 --> 00:49:42,191 Về việc tôi quay lại mặt trăng. 675 00:49:42,816 --> 00:49:47,029 Chính Thomas Jefferson cũng có chai vang này. 676 00:49:47,112 --> 00:49:48,822 Anh không muốn... 677 00:49:48,906 --> 00:49:50,949 Tất nhiên là tôi có. 678 00:49:51,033 --> 00:49:53,327 Để làm gì trừ phi anh sẽ uống nó? 679 00:49:53,410 --> 00:49:55,954 Tôi còn không muốn cho anh biết giá của chai vang đó. 680 00:49:56,038 --> 00:49:59,541 Nhưng tôi sẽ cho anh biết giá của cái ly đó. 681 00:50:02,211 --> 00:50:04,087 Khoảng 1.500 đô-la. 682 00:50:06,340 --> 00:50:07,966 Chính xác. Nên cứ từ từ thưởng thức nhé. 683 00:50:08,550 --> 00:50:10,219 Tôi còn không dám nhìn anh uống. 684 00:50:10,302 --> 00:50:12,513 Cứ như tôi đang đổ rượu vào cổ họng anh. 685 00:50:19,061 --> 00:50:20,229 Tôi nói có đúng không? 686 00:50:20,312 --> 00:50:22,356 Tommy Jefferson thua thì chúng ta được lợi. 687 00:50:22,439 --> 00:50:23,899 Tôi biết. 688 00:50:23,982 --> 00:50:27,069 Anh ngồi đi. Cho tôi biết anh đang nghĩ gì nào, Gordo. 689 00:50:35,160 --> 00:50:36,703 Tôi sẽ giành lại Tracy. 690 00:50:40,958 --> 00:50:42,084 Có đúng không? 691 00:50:43,168 --> 00:50:44,628 Đúng đấy. 692 00:50:44,711 --> 00:50:48,715 Nên tôi nghĩ tôi sẽ đến đây và, nói thẳng với anh ý định của tôi. 693 00:50:49,424 --> 00:50:51,051 Tôi sẽ lên mặt trăng. 694 00:50:52,302 --> 00:50:54,221 Và tôi sẽ giành lại vợ mình. 695 00:51:00,519 --> 00:51:02,062 Anh nói nghiêm túc à? 696 00:51:08,360 --> 00:51:13,782 Tôi không định làm nghi lễ gì, nhưng cô ấy hiện là vợ tôi. 697 00:51:13,866 --> 00:51:15,158 Bây giờ thôi. 698 00:51:15,242 --> 00:51:18,287 Tôi đã nghĩ tôi cần báo trước với anh. 699 00:51:21,498 --> 00:51:24,168 Anh có gan đấy, Gordo Stevens. Tôi phải thừa nhận thế. 700 00:51:26,795 --> 00:51:29,798 Nghe này, tôi có thể với sang bên đó thụi cho anh cú đấm vào mũi bây giờ. 701 00:51:31,133 --> 00:51:32,885 Hoặc là... 702 00:51:32,968 --> 00:51:35,304 Hoặc là có lẽ tôi sẽ để anh cứ việc thử. 703 00:51:35,888 --> 00:51:38,056 Vì tôi nghĩ cô ấy sẽ không đi đâu cả, Gordo. 704 00:51:39,099 --> 00:51:40,559 Tôi thật sự nghĩ vậy. 705 00:51:42,144 --> 00:51:44,062 - Đó là sự thật à? - Là sự thật đấy. 706 00:51:48,901 --> 00:51:50,402 Cô ấy đã lựa chọn. 707 00:51:51,945 --> 00:51:56,909 Và khi Tracy đã quyết định, người hay thú cũng không thay đổi được. 708 00:52:03,790 --> 00:52:05,209 Cô ấy như cô ngựa hoang, Gordo. 709 00:52:06,210 --> 00:52:07,461 Không bắt được đâu. 710 00:52:09,546 --> 00:52:11,715 Tracy muốn đi nơi nào thì sẽ đi, 711 00:52:11,798 --> 00:52:14,843 muốn làm gì thì sẽ làm. 712 00:52:16,637 --> 00:52:18,222 Một trong những điều tôi yêu ở cô ấy. 713 00:52:20,140 --> 00:52:24,019 Nên anh có thể cứ lặn lội lên đó, cứ cố hết sức mà giành lại cô ấy. 714 00:52:25,062 --> 00:52:26,688 Nhưng anh biết sự thật là gì mà. 715 00:52:27,272 --> 00:52:28,857 Cô ấy không phải của tôi, cũng chẳng phải của anh. 716 00:52:29,983 --> 00:52:31,193 Cô ấy là của chính cô ấy. 717 00:52:33,612 --> 00:52:37,199 Nếu cô ấy chọn anh, thì tôi cũng chịu chẳng thể làm gì. 718 00:52:37,866 --> 00:52:39,368 Nhưng nếu cô ấy chọn tôi... 719 00:52:41,036 --> 00:52:43,038 anh cũng chẳng thể làm gì trên mặt trăng đâu. 720 00:52:59,054 --> 00:53:00,848 Nói chuyện với anh vui lắm, Sam. 721 00:53:04,059 --> 00:53:05,561 Ừ, thôi thì, hẹn gặp lại, Gordo. 722 00:53:21,451 --> 00:53:23,579 Có điều này em vẫn định nói với anh. 723 00:53:23,662 --> 00:53:24,788 Em đã gặp người khác. 724 00:53:26,248 --> 00:53:27,457 Sao anh... 725 00:53:27,541 --> 00:53:31,712 Thôi nào, El. Mặt em rạng rỡ kìa. 726 00:53:32,254 --> 00:53:33,797 Kể cho anh chi tiết đi. 727 00:53:33,881 --> 00:53:36,300 Hai người gặp nhau ở đâu? Cô ấy tên gì? 728 00:53:38,385 --> 00:53:39,720 Cô ấy tên là Pam. 729 00:53:41,680 --> 00:53:44,266 Pam Horton? Thật chứ? 730 00:53:46,018 --> 00:53:47,227 Chuyện như thế nào? 731 00:53:48,729 --> 00:53:50,105 Cô ấy gửi cho em sách của cô ấy. 732 00:53:50,898 --> 00:53:53,609 - Giờ cô ấy là nhà văn à? - Vâng, nhà thơ. 733 00:53:54,401 --> 00:53:55,694 Tất nhiên rồi. 734 00:53:56,737 --> 00:53:58,030 Anh nói thế là sao? 735 00:53:58,113 --> 00:54:00,032 Không, chỉ là, anh... 736 00:54:02,075 --> 00:54:03,285 Quỷ quái thật. 737 00:54:06,705 --> 00:54:07,789 Tốt mà. 738 00:54:08,916 --> 00:54:11,668 Mừng cho em. Trông em thật hạnh phúc. 739 00:54:12,503 --> 00:54:13,504 Vâng. 740 00:54:17,090 --> 00:54:18,300 Đó là điều quan trọng nhất. 741 00:54:20,761 --> 00:54:21,762 Larry... 742 00:54:21,845 --> 00:54:25,766 Anh chỉ ngạc nhiên vì cô ấy chịu chấp nhận... em biết đấy. 743 00:54:25,849 --> 00:54:30,729 Lần trước, cô ấy khá cương quyết đòi em phải công khai, không cô ấy sẽ không... 744 00:54:42,783 --> 00:54:43,784 Vâng. 745 00:54:45,327 --> 00:54:46,328 Chà. 746 00:54:50,290 --> 00:54:51,500 Được rồi. 747 00:54:55,379 --> 00:54:56,588 Đã... 748 00:54:57,256 --> 00:54:58,549 Đã đến lúc rồi. 749 00:55:00,217 --> 00:55:01,260 Đến lúc rồi? 750 00:55:01,343 --> 00:55:05,681 Anh không biết lại có lúc đấy. Em đang nói gì cơ? 751 00:55:06,473 --> 00:55:09,017 Em đang nói chúng ta nên bắt đầu... 752 00:55:09,893 --> 00:55:12,271 chúng ta nên bắt đầu sống cuộc sống thật sự của mình. 753 00:55:13,772 --> 00:55:16,817 Có lẽ nghĩ đến chuyện ly hôn. 754 00:55:16,900 --> 00:55:18,777 Ly hôn? 755 00:55:18,861 --> 00:55:21,822 Em cứ thế vào đây đòi ly hôn ư? 756 00:55:21,905 --> 00:55:23,407 Larry, chúng ta chưa thực sự là vợ chồng. 757 00:55:23,490 --> 00:55:25,200 Cái gì, vì chúng ta không ngủ chung à? 758 00:55:25,284 --> 00:55:26,952 Vâng, đấy là một nhẽ. 759 00:55:27,035 --> 00:55:29,788 - Đó là định nghĩa của em về hôn nhân? - Không, Lar... 760 00:55:29,872 --> 00:55:31,707 Anh yêu em, Ellen. 761 00:55:31,790 --> 00:55:37,337 Thật đấy. Anh cứ tưởng chúng ta đang cùng... chung sống. 762 00:55:38,130 --> 00:55:40,048 Chúng ta có kế hoạch. 763 00:55:41,091 --> 00:55:42,593 Vậy là giờ điều đó chấm dứt ư? 764 00:55:42,676 --> 00:55:47,598 Em biết. Nhưng điều này là không bền vững. Anh biết mà. 765 00:55:47,681 --> 00:55:50,934 Sao Hỏa, vành đai tiểu hành tinh, Sao Mộc... 766 00:55:51,018 --> 00:55:53,145 Đó là tương lai trong tầm tay. 767 00:55:53,228 --> 00:55:56,231 Em và anh là những người phù hợp để nắm lấy tương lai đó. 768 00:55:56,315 --> 00:55:57,774 Em cô đơn, Larry. 769 00:55:59,484 --> 00:56:01,320 Thật sự cô đơn. 770 00:56:01,403 --> 00:56:02,905 Anh có Peter rồi. 771 00:56:02,988 --> 00:56:06,658 Trước đó là John. Trước đó nữa là... 772 00:56:07,201 --> 00:56:09,036 - David. - David. Nhưng em không phải anh. 773 00:56:09,119 --> 00:56:12,998 Hằng đêm em đi ngủ một mình, hằng ngày em thức dậy một mình. 774 00:56:13,081 --> 00:56:17,503 Không phải là nhiều năm nay em không cố tìm kiếm, em có tìm, 775 00:56:17,586 --> 00:56:19,546 nhưng em không có ai kể từ cô ấy. 776 00:56:20,672 --> 00:56:21,673 Em yêu anh, Larry. 777 00:56:21,757 --> 00:56:26,345 Thật đấy. Em yêu cuộc sống mà chúng ta cùng nhau gây dựng. Tuyệt vời lắm. 778 00:56:26,428 --> 00:56:28,222 Em không muốn đánh mất anh. 779 00:56:28,305 --> 00:56:32,601 Nhưng em yêu cô ấy... theo một cách khác. 780 00:56:33,185 --> 00:56:36,271 Như... Như trái... 781 00:56:36,355 --> 00:56:41,276 Cứ như trái tim em đã ngừng đập mười năm nay và bỗng nhiên nó đập trở lại. 782 00:56:52,913 --> 00:56:54,623 Được rồi. 783 00:56:54,706 --> 00:56:56,124 Thật không? 784 00:56:56,750 --> 00:56:57,876 Bất cứ điều gì, vì vợ anh. 785 00:56:58,460 --> 00:56:59,837 Cảm ơn anh! 786 00:57:01,964 --> 00:57:04,049 Chúng ta không phải làm gì ngay cả. 787 00:57:04,132 --> 00:57:06,844 Ý em là em sẽ không công khai trước khi ra sân bay à? 788 00:57:07,845 --> 00:57:09,179 Không. 789 00:57:12,599 --> 00:57:13,892 Em bị lỡ chuyến bay mất. 790 00:57:19,773 --> 00:57:22,734 Khi nào em về, chúng ta nói chuyện tiếp. 791 00:57:22,818 --> 00:57:23,902 Ừ. 792 00:57:25,821 --> 00:57:26,822 Thượng lộ bình an nhé. 793 00:57:42,713 --> 00:57:44,339 Ban nhạc kèn đồng đâu nhỉ? 794 00:57:48,177 --> 00:57:51,430 TRUNG TÂM STAR CITY, LIÊN XÔ 795 00:59:27,359 --> 00:59:29,361 Biên dịch: Ngân Trần