1 00:00:14,681 --> 00:00:17,017 - Anh ấy nói với vẻ nghiêm nghị. - Không. 2 00:00:21,980 --> 00:00:23,232 Cô có muốn một... 3 00:00:23,315 --> 00:00:25,400 Không. Tôi nghĩ hai ly là tối đa rồi. 4 00:00:25,984 --> 00:00:28,278 Với thái độ đó thì người Hàn Quốc sẽ ăn sống ta. 5 00:00:28,362 --> 00:00:30,405 Chúng ta sẽ đàm phán với một đồng minh vũ trụ Đông Á, 6 00:00:30,489 --> 00:00:32,115 hay đây là cuộc thi uống vậy? 7 00:00:32,198 --> 00:00:35,244 Thiếu cái này thì không có cái kia. Ở Seoul thì không. 8 00:00:36,411 --> 00:00:39,414 Cô tưởng các đại biểu Liên Hiệp Quốc thích tiệc tùng à. Cứ chờ xem. 9 00:00:40,040 --> 00:00:41,875 Nghĩ đến thôi đã thấy kiệt sức rồi. 10 00:00:42,960 --> 00:00:44,461 Cô sẽ rất tuyệt. 11 00:00:46,296 --> 00:00:48,131 Cô sinh ra để làm công việc này. 12 00:00:52,469 --> 00:00:55,764 Tom, tôi đã định nói chuyện này với anh. 13 00:00:58,976 --> 00:01:00,352 Tôi nghĩ có lẽ tôi... 14 00:01:01,228 --> 00:01:03,313 - Cô có thai. - Không. 15 00:01:03,897 --> 00:01:05,983 Không. Không phải vậy. 16 00:01:06,066 --> 00:01:07,484 Tôi... 17 00:01:09,570 --> 00:01:12,281 Xin lỗi, cô là Ellen Wilson? Phòng 147? 18 00:01:12,364 --> 00:01:13,866 - Vâng, cảm ơn cô. - Điện thoại của cô. 19 00:01:14,449 --> 00:01:15,450 Xin lỗi. 20 00:01:16,702 --> 00:01:17,953 Ellen Wilson đây. 21 00:01:23,125 --> 00:01:24,835 Được. Cảm ơn. 22 00:01:33,760 --> 00:01:37,890 Bố tôi bị lên cơn đau tim. Có vẻ không ổn lắm. 23 00:01:39,016 --> 00:01:40,100 Tôi rất tiếc. 24 00:01:44,062 --> 00:01:45,439 Ông ấy đang ở Connecticut nhỉ? 25 00:01:45,522 --> 00:01:46,815 Vâng. 26 00:01:48,233 --> 00:01:50,527 Cô dùng xe limo đi. Để tôi bắt taxi ra sân bay... 27 00:01:50,611 --> 00:01:53,447 - Tôi không thể làm thế. Người Hàn... - Cô không được làm thế. 28 00:01:55,365 --> 00:01:56,617 Chuyện gia đình mà. 29 00:01:58,911 --> 00:02:00,204 Cô đi đi. 30 00:02:02,706 --> 00:02:03,957 Tôi sẽ gọi cho cô. 31 00:02:04,583 --> 00:02:05,584 Cảm ơn anh. 32 00:02:12,508 --> 00:02:16,261 Tội nghiệp. Cô ấy đã rất háo hức đến Hàn Quốc. 33 00:02:16,345 --> 00:02:20,432 Hy vọng bố cô ấy sẽ bình phục, và một, hai ngày nữa cô ấy sẽ sang đây. 34 00:02:20,516 --> 00:02:22,684 Hẳn là đêm nay cô ấy rất vất vả. 35 00:02:22,768 --> 00:02:24,895 Còn anh? Anh có ngủ được không? 36 00:02:25,312 --> 00:02:28,106 Tất nhiên là không. Cô biết tôi đi máy bay không ngủ được mà. 37 00:02:28,190 --> 00:02:29,733 Chuyến bay dài 14 giờ đấy. 38 00:02:29,816 --> 00:02:30,817 Martini ạ, thưa ông. 39 00:02:30,901 --> 00:02:34,488 Những chuyến bay quốc tế đường dài này là lúc duy nhất tôi có thể tập trung. 40 00:02:34,571 --> 00:02:35,822 Không bị xao nhãng. 41 00:02:36,490 --> 00:02:40,244 Chỉ có tôi, ly martini và các đề nghị ngân quỹ của Apollo-Soyuz. 42 00:02:41,662 --> 00:02:42,871 Thứ dễ đọc hả? 43 00:02:42,955 --> 00:02:46,542 Thỉnh thoảng anh nên thử đọc một cuốn tiểu thuyết. 44 00:02:46,625 --> 00:02:49,586 Tách hẳn tâm trí anh khỏi chuyện đó cũng tốt. 45 00:02:50,254 --> 00:02:56,176 Tôi vừa đọc xong cuốn Christine, về các vụ án mạng Plymouth 1958. 46 00:02:56,260 --> 00:02:59,054 Ừ. Cái xe điện mới của tôi cũng suýt thì giết tôi mấy lần. 47 00:03:11,775 --> 00:03:14,236 Poole và Morrison thế nào? 48 00:03:14,319 --> 00:03:16,238 Mọi việc ở Nga tốt chứ? 49 00:03:16,321 --> 00:03:18,615 Theo thông tin tôi biết thì việc huấn luyện suôn sẻ. 50 00:03:18,699 --> 00:03:19,700 Tốt. 51 00:03:25,956 --> 00:03:27,749 Tôi vẫn không thể tin điều này đang xảy ra. 52 00:03:27,833 --> 00:03:31,837 Các phi hành gia của chúng ta ở Star City, kỹ sư của họ ở Houston. 53 00:03:31,920 --> 00:03:33,088 Tôi biết. 54 00:03:37,467 --> 00:03:40,804 Tôi gọi để kiểm tra một điểm trong quá trình đàm phán 55 00:03:40,888 --> 00:03:42,848 cho EASA trước khi chúng tôi hạ cánh. 56 00:03:44,016 --> 00:03:45,809 Anh cứ kiểm tra. 57 00:03:52,441 --> 00:03:55,027 Với trạm vũ trụ được đề xuất này, chúng ta có... 58 00:03:58,488 --> 00:04:00,032 Tom, anh còn đó chứ? 59 00:04:02,701 --> 00:04:03,702 Tom? 60 00:04:05,287 --> 00:04:08,665 Nếu bạn muốn gọi điện, hãy gác máy và thử... 61 00:04:24,640 --> 00:04:27,309 ĐỪNG TÀN NHẪN 62 00:05:23,407 --> 00:05:27,578 CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN 63 00:05:38,630 --> 00:05:41,300 Bố xin lỗi, uổng công con bỏ lỡ chuyến bay rồi. 64 00:05:41,800 --> 00:05:43,969 Chỉ trách mẹ con cứ làm quá lên. 65 00:05:44,052 --> 00:05:46,263 Có phải uổng công đâu bố. Bố bị đau tim mà. 66 00:05:46,346 --> 00:05:48,265 Bị nhẹ thôi. Bố thấy khỏe rồi. 67 00:05:48,348 --> 00:05:49,600 Một lời cảnh báo. 68 00:05:50,267 --> 00:05:53,645 Bố nghe bác sĩ nói rồi đấy. Không ăn thịt đỏ, không hút thuốc nữa. 69 00:05:53,729 --> 00:05:55,189 Và bố phải chậm lại. 70 00:05:55,772 --> 00:05:57,566 Dù chúng ta đều biết sẽ chẳng bao giờ có chuyện đấy. 71 00:05:57,649 --> 00:06:00,402 Bố đang điều hành một công ty nửa tỷ đô-la. 72 00:06:00,485 --> 00:06:04,615 Công ty vừa mở rộng sang châu Á. Mở trung tâm mới ở châu Âu và một... 73 00:06:04,698 --> 00:06:05,699 Vâng. Con biết. 74 00:06:06,783 --> 00:06:10,287 Con muốn bố chậm lại, bố sẽ cần con giúp. 75 00:06:11,205 --> 00:06:14,124 Rõ ràng là ngay bây giờ thì con sẽ không giúp được. 76 00:06:16,877 --> 00:06:20,881 Có lẽ bố hơi... thiển cận. 77 00:06:22,633 --> 00:06:23,800 Ý con là gì? 78 00:06:28,472 --> 00:06:30,098 Con đang nghĩ đến việc rời khỏi NASA. 79 00:06:30,182 --> 00:06:31,475 Vớ vẩn. 80 00:06:31,558 --> 00:06:33,185 Con nói thật đấy. 81 00:06:33,268 --> 00:06:34,436 Con muốn lên Sao Hỏa, 82 00:06:34,520 --> 00:06:38,023 và con bắt đầu nghĩ các chuyến bay tư nhân vào vũ trụ là cách duy nhất để lên đó. 83 00:06:38,106 --> 00:06:39,525 Thú vị đấy. 84 00:06:40,150 --> 00:06:44,071 Con chuyển hướng như thế thì Larry nói sao? 85 00:06:44,154 --> 00:06:47,574 Larry... muốn con vui. 86 00:06:48,951 --> 00:06:49,952 Bất kể con ở đâu. 87 00:06:52,079 --> 00:06:54,706 Có một điều bố không phải lo lắng, 88 00:06:54,790 --> 00:06:58,085 lúc nào con cũng có một người đàn ông vững chãi ở bên cạnh. 89 00:06:59,086 --> 00:07:02,005 Không phải bố không ngại có một, hai đứa cháu. 90 00:07:02,089 --> 00:07:05,425 Xin lỗi vì cắt ngang, nhưng Nhà Trắng đang gọi cô. 91 00:07:06,927 --> 00:07:09,221 - Nhà Trắng à? - Họ nói thế. 92 00:07:16,687 --> 00:07:18,105 Ellen Wilson đây. 93 00:07:25,070 --> 00:07:28,407 ...tin tức. Bản tin đặc biệt. Tôi là Dan Rather. 94 00:07:28,490 --> 00:07:29,491 Vâng. 95 00:07:30,909 --> 00:07:32,870 Tổng thống Reagan lúc này đang tới 96 00:07:32,953 --> 00:07:35,205 Sân bay Hải quân Point Mugu ở California, 97 00:07:35,289 --> 00:07:39,501 đưa ông trở lại Washington làm việc từ chuyến nghỉ phép ở California. 98 00:07:39,585 --> 00:07:42,421 Kỳ nghỉ bị cắt ngắn bởi vụ bắn hạ 99 00:07:42,504 --> 00:07:45,674 chuyến bay số hiệu 7 hãng Korean Air Lines bởi người Liên Xô, 100 00:07:45,757 --> 00:07:49,386 với thiệt hại rõ ràng lên đến 269 người, 101 00:07:49,469 --> 00:07:51,096 toàn bộ người trên máy bay. 102 00:07:51,180 --> 00:07:54,183 Tổng thống Reagan được mong chờ sẽ sớm ra tuyên bố. 103 00:07:54,266 --> 00:07:58,312 Từ Moscow, vẫn chưa có xác nhận chính thức về vụ máy bay bị bắn hạ. 104 00:07:58,395 --> 00:08:01,106 Chỉ có tin, xin trích dẫn "một tai nạn", 105 00:08:01,190 --> 00:08:03,609 nhưng người Liên Xô còn không cho biết tai nạn kiểu gì 106 00:08:03,692 --> 00:08:05,569 và còn lâu mới có lời xin lỗi. 107 00:08:05,652 --> 00:08:10,490 Sau hành động dã man hôm qua của chế độ Liên Xô 108 00:08:11,074 --> 00:08:13,452 đối với một máy bay thương mại, 109 00:08:13,535 --> 00:08:16,038 Mỹ và nhiều nước khác trên thế giới 110 00:08:16,121 --> 00:08:18,415 đã ra những tuyên bố rõ ràng và thuyết phục 111 00:08:18,999 --> 00:08:21,126 không chỉ thể hiện sự phẫn nộ 112 00:08:21,210 --> 00:08:24,630 mà còn yêu cầu lời giải thích trung thực về những gì xảy ra. 113 00:08:24,713 --> 00:08:26,173 Chúng ta có thể nghĩ gì về một chế độ 114 00:08:26,256 --> 00:08:31,345 to mồm rêu rao tầm nhìn của nó về hòa bình và giải trừ quân bị toàn cầu 115 00:08:31,428 --> 00:08:34,765 ấy mà lại nhanh chóng và tàn nhẫn thực hiện một hành vi khủng bố 116 00:08:34,847 --> 00:08:37,433 hy sinh mạng sống của nhiều người vô tội? 117 00:08:37,518 --> 00:08:39,186 Chúng ta là gì mà lại tạo ra một chế độ 118 00:08:39,269 --> 00:08:42,563 thiết lập một bộ tiêu chuẩn riêng cho nó 119 00:08:42,648 --> 00:08:45,108 và một bộ tiêu chuẩn khác cho phần còn lại của nhân loại? 120 00:08:45,192 --> 00:08:48,612 Xin gửi tới các gia đình của Nghị sĩ Lawrence McDonald, 121 00:08:48,695 --> 00:08:53,700 Giám đốc NASA Thomas Paine và những người có mặt trên chiếc máy bay định mệnh, 122 00:08:54,284 --> 00:08:55,994 lời chia buồn sâu sắc nhất. 123 00:08:57,287 --> 00:09:01,250 Và tôi hy vọng họ biết lời cầu nguyện của chúng ta ở bên họ. 124 00:09:03,961 --> 00:09:06,755 Thế quái nào mà cái máy bay đó lại bay trên đảo Sakhalin? 125 00:09:06,839 --> 00:09:08,590 Đó còn không phải là đường bay của nó. 126 00:09:08,674 --> 00:09:10,801 Có thể là lỗi điều hướng. 127 00:09:10,884 --> 00:09:13,804 Có thể máy tính đã khiến máy bay bay chệch đường. 128 00:09:13,887 --> 00:09:15,514 Chệch tận 650 km? 129 00:09:16,181 --> 00:09:18,183 Có lẽ chế độ lái tự động có vấn đề. 130 00:09:18,725 --> 00:09:21,603 Có lẽ tên khốn tội nghiệp đó còn không biết mình đã vào không phận Liên Xô. 131 00:09:21,687 --> 00:09:24,690 Nên phi công tình cờ bay lạc vào vùng cấm. 132 00:09:24,773 --> 00:09:26,149 Sao lại bắn hạ máy bay? 133 00:09:26,233 --> 00:09:28,819 Đó là máy bay thương mại mà, vì Chúa. 134 00:09:28,902 --> 00:09:30,571 Thật vô lý. 135 00:09:30,654 --> 00:09:33,198 Lúc nào máy bay do thám của ta cũng bay trên Sakhalin. 136 00:09:33,282 --> 00:09:35,242 Đó là căn cứ không quân bí mật. Họ bị hoang tưởng rồi. 137 00:09:35,993 --> 00:09:38,161 Xin lỗi. Thật không hiểu nổi 138 00:09:38,245 --> 00:09:41,540 sao phi công lại có thể nhầm máy bay do thám của Mỹ 139 00:09:41,623 --> 00:09:43,625 với máy bay chở khách cỡ lớn của Hàn Quốc. 140 00:09:43,709 --> 00:09:45,043 Tôi không tin một chút nào. 141 00:09:45,127 --> 00:09:49,173 Cứ như là họ đã nghi chiếc KAL 7 bị dùng làm máy bay do thám. 142 00:09:51,675 --> 00:09:52,676 Có đúng không? 143 00:09:56,680 --> 00:09:58,015 Đừng nực cười. 144 00:09:58,891 --> 00:10:03,145 Sao Mỹ lại dùng máy bay chở khách của nước khác để do thám? 145 00:10:03,228 --> 00:10:04,855 Chúng ta đang mất thời gian đấy. 146 00:10:04,938 --> 00:10:08,817 Quan trọng là tôi chưa thể liên lạc với Poole và Morrison ở Star City. 147 00:10:08,901 --> 00:10:11,778 Tôi đã thử gọi mọi đường dây. Hoàn toàn không liên lạc được. 148 00:10:11,862 --> 00:10:15,866 FBI đã chặn việc tiếp cận mọi quan chức Liên Xô ở Mỹ, 149 00:10:15,949 --> 00:10:18,327 gồm cả các kỹ sư Apollo-Soyuz, 150 00:10:18,410 --> 00:10:20,120 nên có lẽ họ cũng đáp trả lại thôi. 151 00:10:20,204 --> 00:10:23,248 Họ đang giữ người của ta làm con tin. Không ổn chút nào. 152 00:10:23,332 --> 00:10:24,416 Cô ấy nói đúng. 153 00:10:27,169 --> 00:10:28,504 Ellen. 154 00:10:28,587 --> 00:10:30,506 Tôi vừa nói chuyện với Jim Baker ở Nhà Trắng. 155 00:10:30,589 --> 00:10:33,383 Cho tới khi tổng thống chỉ định giám đốc tạm quyền, 156 00:10:33,467 --> 00:10:36,970 tôi sẽ thực hiện nhiệm vụ của Tom là quyền giám đốc. 157 00:10:41,391 --> 00:10:44,728 Bây giờ, thiết lập lại liên lạc với các phi hành gia của chúng ta 158 00:10:44,811 --> 00:10:46,980 là ưu tiên hàng đầu lúc này. 159 00:10:47,731 --> 00:10:49,316 Có lẽ tôi nên liên lạc với Sergei Nikulov, 160 00:10:49,399 --> 00:10:52,319 xem anh ta có giúp được chúng ta liên lạc với người của mình, và... 161 00:10:52,402 --> 00:10:54,029 Chúng ta vừa bị người Liên Xô tấn công. 162 00:10:54,112 --> 00:10:55,739 Thế mà cô định liên lạc với họ nhờ giúp? 163 00:10:55,822 --> 00:10:58,242 Sergei sẽ biết nghe phải trái. 164 00:10:58,325 --> 00:11:01,537 Họ thường xuyên chứng tỏ rằng họ không thể tin cậy được. 165 00:11:02,412 --> 00:11:04,289 Việc này nên được thực hiện qua Hội đồng An ninh Quốc gia. 166 00:11:05,290 --> 00:11:08,293 Thì, tôi nghĩ chúng ta cần theo đuổi mọi khả năng sẵn có 167 00:11:08,377 --> 00:11:10,379 trước khi việc này biến thành một sự việc còn lớn hơn. 168 00:11:12,548 --> 00:11:15,759 Đi nói chuyện với anh ta đi. Hy vọng anh ta biết cách liên lạc với Star City. 169 00:11:18,762 --> 00:11:20,055 Cảm ơn. 170 00:11:21,056 --> 00:11:22,057 Tùy cô quyết. 171 00:11:28,772 --> 00:11:31,149 STAR CITY, LIÊN XÔ 172 00:11:39,032 --> 00:11:40,117 Chết tiệt! 173 00:11:47,791 --> 00:11:49,209 Thả tôi ra! 174 00:12:14,067 --> 00:12:15,068 Tôi có thể giúp gì cô? 175 00:12:15,152 --> 00:12:17,529 Tôi là Margo Madison. Tôi cần gặp Sergei Nikulov. 176 00:12:17,613 --> 00:12:20,282 Nội bất xuất, ngoại bất nhập. Đó là lệnh mà tôi nhận được. 177 00:12:20,365 --> 00:12:23,076 Tôi là giám đốc Trung tâm Vũ trụ Johnson. 178 00:12:23,994 --> 00:12:26,246 Tôi biết rồi, cưng ạ, nhưng cô vẫn không được vào. 179 00:12:27,748 --> 00:12:30,042 - Anh tên gì? - Trung sĩ John Perkins. 180 00:12:30,125 --> 00:12:34,171 Được, Trung sĩ John Perkins. Tôi biết anh phải làm nhiệm vụ, nhưng tôi cũng thế. 181 00:12:34,254 --> 00:12:37,424 Tôi sẽ cho anh 15 giây để liên lạc với cấp trên, 182 00:12:37,508 --> 00:12:39,927 12 giây để giải thích tình hình với ông ta, 183 00:12:40,010 --> 00:12:42,763 45 giây để ông ta gọi cho Tướng Nelson Bradford 184 00:12:42,846 --> 00:12:44,765 và xác nhận tôi là người như tôi nói. 185 00:12:44,848 --> 00:12:47,184 Thêm 15 giây nữa sếp anh gọi lại cho anh 186 00:12:47,267 --> 00:12:48,769 và mười giây để anh mở cánh cửa này. 187 00:12:48,852 --> 00:12:50,562 Vậy là anh còn 97 giây 188 00:12:50,646 --> 00:12:52,689 để hoặc uống cốc bia lạnh vào cuối ca trực 189 00:12:52,773 --> 00:12:57,319 hoặc thuyên chuyển vô thời hạn tới Thule, Greenland. 190 00:13:00,531 --> 00:13:01,990 Thời gian của anh bắt đầu. 191 00:13:03,700 --> 00:13:04,701 Cưng ạ. 192 00:13:08,205 --> 00:13:09,331 Tôi mang súp củ cải. 193 00:13:09,998 --> 00:13:10,999 Vào đi. 194 00:13:23,762 --> 00:13:25,514 Cô thử nhờ đại sứ quán chưa? 195 00:13:25,597 --> 00:13:27,099 Không liên lạc được. 196 00:13:31,812 --> 00:13:34,481 Tôi nghĩ các phi hành gia của cô sẽ không gặp chuyện gì đâu. 197 00:13:37,734 --> 00:13:40,195 Không hiểu sao điều đó không giúp tôi thấy khá hơn. 198 00:13:43,365 --> 00:13:48,871 Tôi biết với tình hình này, thì đây là đòi hỏi quá mức... 199 00:13:49,997 --> 00:13:52,541 nhưng anh có cách nào liên lạc với Star City không? 200 00:13:52,624 --> 00:13:53,959 Một đường dây bí mật, hay là, 201 00:13:54,042 --> 00:13:57,796 không biết nữa, điều gì đó để chúng tôi có thể liên lạc với người của mình? 202 00:13:57,880 --> 00:14:00,257 Tôi biết làm gì đây? Tôi bị kẹt đây mà không có điện thoại. 203 00:14:02,134 --> 00:14:03,594 Thấy chưa? Chết ngóm? 204 00:14:04,553 --> 00:14:06,096 Nếu tôi có thể thu xếp một cuộc gọi? 205 00:14:06,180 --> 00:14:09,308 Phi hành gia Poole và Morrison không liên quan đến việc này. 206 00:14:09,892 --> 00:14:12,019 Tôi cũng thế. Thế mà tôi vẫn phải ở đây. 207 00:14:12,102 --> 00:14:14,730 Cũng vẫn bị giữ lại trái ý muốn, không gọi được về nhà. 208 00:14:14,813 --> 00:14:16,773 Thomas Paine bị giết rồi, Sergei. 209 00:14:17,482 --> 00:14:19,735 Cùng với 268 người khác. 210 00:14:19,818 --> 00:14:22,029 Vì thế mà chúng ta ở đây. 211 00:14:29,411 --> 00:14:31,038 Xin chia buồn với cô. 212 00:14:34,374 --> 00:14:36,126 Tom là người tốt. 213 00:14:37,044 --> 00:14:38,587 Có lúc gây bực dọc, 214 00:14:38,670 --> 00:14:40,547 không phải lúc nào tôi cũng đồng ý với phương pháp của anh ấy, 215 00:14:40,631 --> 00:14:46,345 nhưng anh ấy đã rất tận tụy với công việc, và tôi rất tôn trọng anh ấy. 216 00:14:52,392 --> 00:14:55,479 Trong tôn giáo của tôi, khi có người chết, 217 00:14:55,562 --> 00:14:59,191 phong tục là nấu bữa đầu tiên của mình ngay sau đám tang 218 00:14:59,274 --> 00:15:03,654 một bát mà ta có thể gọi là súp củ cải tưởng nhớ. 219 00:15:07,074 --> 00:15:11,745 Họ tin rằng hơi nước sẽ mang theo linh hồn người đã khuất... 220 00:15:14,081 --> 00:15:15,082 ...lên thiên đường. 221 00:15:19,086 --> 00:15:20,170 Có lẽ là đúng. 222 00:15:30,973 --> 00:15:32,182 Khi nào cô kiếm cho tôi cái điện thoại, 223 00:15:32,266 --> 00:15:35,018 tôi sẽ gọi cho Moscow bảo rằng tôi không bị tra tấn. 224 00:15:37,521 --> 00:15:39,731 Ngoài món súp củ cải nhạt nhẽo. 225 00:15:44,152 --> 00:15:46,989 Có lẽ họ sẽ liên lạc với phi hành gia của cô, 226 00:15:47,072 --> 00:15:48,407 nhưng tôi không hứa trước. 227 00:15:51,368 --> 00:15:52,661 Cảm ơn, Sergei. 228 00:15:58,333 --> 00:16:00,627 Lại một ngày diễn biến căng thẳng nữa 229 00:16:00,711 --> 00:16:03,172 trong vụ máy bay bị bắn trên trời. 230 00:16:03,255 --> 00:16:06,383 Vụ bắn hạ chiếc máy bay KAL 007. 231 00:16:06,466 --> 00:16:08,802 Người Liên Xô lần đầu thừa nhận 232 00:16:08,886 --> 00:16:13,724 một chiếc máy bay chiến đấu của họ đã bắn máy bay cỡ lớn và 269 người trên đó. 233 00:16:13,807 --> 00:16:18,145 Nhưng người Nga quả quyết rằng họ không biết đó là máy bay dân sự. 234 00:16:18,228 --> 00:16:19,229 LIÊN XÔ BẮN HẠ MÁY BAY CHỞ KHÁCH 235 00:16:19,313 --> 00:16:20,522 GEORGE SHULTZ NGOẠI TRƯỞNG MỸ 236 00:16:20,606 --> 00:16:22,983 Mỹ đột ngột thay đổi phản ứng sau vụ tấn công này. 237 00:16:23,066 --> 00:16:25,527 Tổn thất về người có vẻ nặng nề. 238 00:16:26,278 --> 00:16:31,241 Chúng tôi thấy hành động kinh khủng này là không thể biện minh. 239 00:16:31,325 --> 00:16:33,118 Không có lời biện minh nào... 240 00:16:33,202 --> 00:16:34,411 THƯỢNG NGHỊ SĨ JIMMY CARTER - BANG GEORGIA 241 00:16:34,494 --> 00:16:38,540 ...mà chính phủ Liên Xô đưa ra là chính đáng cho hành động hèn hạ này. 242 00:16:38,624 --> 00:16:41,210 Người dân khắp thế giới đang tiếp tục phản ứng... 243 00:16:41,293 --> 00:16:44,755 Không, tôi hiểu, Thượng nghị sĩ. Chúng tôi đang cố hết sức để liên lạc. 244 00:16:45,672 --> 00:16:46,715 Vâng. 245 00:16:47,424 --> 00:16:50,177 - Tổng thống Hàn Quốc Chun Doo Hwan... - Cảm ơn. Vâng. 246 00:16:50,260 --> 00:16:53,013 ...cáo buộc Liên Xô đã phạm hành động không thể mô tả nổi... 247 00:16:53,096 --> 00:16:54,681 Anh cho ít đường vào đó hộ em. 248 00:16:54,765 --> 00:16:56,600 Hỏi ông ấy về Liên Hiệp Quốc. 249 00:16:57,893 --> 00:17:00,979 Vâng. Không... Tất nhiên rồi, Thượng nghị sĩ. 250 00:17:01,063 --> 00:17:03,565 Đã ai nói chuyện với Đại sứ Kirkpatrick chưa? 251 00:17:03,649 --> 00:17:06,276 Chào cô. Giờ không tiện à? 252 00:17:09,863 --> 00:17:12,324 Vâng. Vâng, Thượng nghị sĩ, tôi vẫn nghe. 253 00:17:12,866 --> 00:17:15,285 - Rất vui được gặp cô, Pam. - Tôi cũng thế, Larry. 254 00:17:17,371 --> 00:17:18,372 Cô ấy thế nào? 255 00:17:18,454 --> 00:17:21,458 Cô ấy như cái máy. Cả ngày điện thoại reo không ngừng. 256 00:17:21,541 --> 00:17:23,085 Cô ấy cứ liên tục trả lời. 257 00:17:23,167 --> 00:17:25,378 Này, có phải Tower ở trong Ủy ban Tài chính và Thuế vụ? 258 00:17:25,462 --> 00:17:26,839 Ủy ban Phân bổ Ngân sách. 259 00:17:28,214 --> 00:17:31,051 Vâng. Thượng nghị sĩ, sau khủng hoảng này, 260 00:17:31,134 --> 00:17:34,012 NASA sẽ cần thêm chi phí cho an ninh. 261 00:17:34,096 --> 00:17:35,597 Tôi có thể có sự ủng hộ của ông không? 262 00:17:38,183 --> 00:17:40,727 - Tin tuyệt vời. - Yêu cầu mười nhé. 263 00:17:40,811 --> 00:17:43,313 Thế mười có là quá nhiều không? 264 00:17:44,106 --> 00:17:45,941 Tuyệt lắm, Thượng nghị sĩ. Cảm ơn ông. 265 00:17:46,942 --> 00:17:49,278 Tất nhiên, chúng ta có thể bàn thêm điều đó. 266 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 Không, tôi hiểu. Chúng tôi sẽ báo cho ông ấy ngay sớm mai. 267 00:17:54,449 --> 00:17:56,159 Tôi sẽ gọi Guam và chuyển tin. 268 00:18:01,123 --> 00:18:03,458 Ồ, vâng. Ông cố ngủ đi nhé, Clark. 269 00:18:04,918 --> 00:18:07,588 Tôi biết. Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này. 270 00:18:09,256 --> 00:18:12,134 Được. Vâng. Tạm biệt. 271 00:18:15,220 --> 00:18:16,930 Xin lỗi. 272 00:18:17,014 --> 00:18:19,892 Cả đời tôi chưa bao giờ nghe điện thoại nhiều như thế. 273 00:18:20,642 --> 00:18:22,352 Đừng xin lỗi vì làm việc của mình. 274 00:18:23,020 --> 00:18:25,772 Cô làm việc giỏi dã man. 275 00:18:25,856 --> 00:18:28,483 Nhìn có thấy rõ là tôi không biết mình đang làm gì không? 276 00:18:28,567 --> 00:18:32,821 Thôi mà. Cô xuất sắc. Cô biết mà. 277 00:18:38,368 --> 00:18:40,287 Lại đây. Được chứ? 278 00:18:45,459 --> 00:18:47,503 Thích thật đấy. 279 00:19:02,351 --> 00:19:03,644 Chào cô. 280 00:19:08,565 --> 00:19:09,816 Cô thế nào? 281 00:19:09,900 --> 00:19:11,026 Tôi vẫn ổn. 282 00:19:13,695 --> 00:19:16,031 Thật đấy. Ý tôi là, tôi... 283 00:19:19,243 --> 00:19:20,410 kiệt sức. 284 00:19:22,204 --> 00:19:23,539 Và ngợp quá. 285 00:19:24,748 --> 00:19:26,500 Và, tôi không biết nữa, tôi chỉ... 286 00:19:27,835 --> 00:19:31,463 nghĩ đi nghĩ lại về chuyện này trong đầu. 287 00:19:33,590 --> 00:19:36,844 Nếu bố tôi không bị lên cơn đau tim? Thì tôi đã có mặt trên chiếc máy bay đó. 288 00:19:36,927 --> 00:19:40,264 Tôi sẽ ngồi ngay cạnh Tom. Hai chúng tôi. 289 00:19:41,223 --> 00:19:43,141 Anh ấy sẽ là người cuối cùng mà tôi gặp. 290 00:19:43,225 --> 00:19:44,476 Đừng nghĩ đến chuyện đó nữa. 291 00:19:45,853 --> 00:19:47,437 Nó đã không xảy ra mà. 292 00:19:48,647 --> 00:19:50,983 Nếu định mệnh của cô là ở trên máy bay đó, thì cô đã ở trên đó rồi. 293 00:19:52,234 --> 00:19:54,069 Sao... Định mệnh của Tom là ở trên máy bay đó? 294 00:19:54,152 --> 00:19:55,445 Không. Tôi... 295 00:19:56,071 --> 00:19:58,073 Phải. Định mệnh của Tom là chết. 296 00:20:00,075 --> 00:20:01,201 Tôi chỉ nói là... 297 00:20:03,120 --> 00:20:07,583 đôi khi chúng ta không... hiểu cách vận hành của vũ trụ. 298 00:20:14,047 --> 00:20:15,549 Anh ấy rất tốt. 299 00:20:19,052 --> 00:20:20,429 Hay bị hiểu nhầm. 300 00:20:21,513 --> 00:20:23,223 Giờ đây anh ấy đang... 301 00:20:24,474 --> 00:20:27,728 trôi đâu đó trên Biển Nhật Bản. 302 00:20:29,563 --> 00:20:32,733 Những người đó đang trôi đâu đó trên Biển Nhật Bản. 303 00:20:32,816 --> 00:20:33,817 Thôi mà. 304 00:20:35,819 --> 00:20:36,820 Này. 305 00:20:38,906 --> 00:20:43,577 Cô còn đây mà. Còn sống. Với tôi. 306 00:20:46,455 --> 00:20:48,373 Và tôi rất biết ơn vì điều đó. 307 00:20:51,793 --> 00:20:52,920 Lại đây. 308 00:21:05,307 --> 00:21:07,684 - Tôi xin lỗi. - Không. Không sao mà. 309 00:21:11,730 --> 00:21:13,065 Ellen Wilson đây. 310 00:21:13,148 --> 00:21:16,443 Tổng đài Nhà Trắng đây. Làm ơn giữ máy chờ tổng thống. 311 00:21:18,987 --> 00:21:19,988 Sao? 312 00:21:20,072 --> 00:21:22,199 A lô? Ellen à? 313 00:21:22,282 --> 00:21:23,992 Chào ngài Tổng thống. 314 00:21:24,785 --> 00:21:25,827 Cái gì? 315 00:21:26,453 --> 00:21:28,080 Rất vinh hạnh được nói chuyện với ngài. 316 00:21:28,163 --> 00:21:31,917 Tôi rất tiếc lại vào hoàn cảnh này. 317 00:21:32,000 --> 00:21:33,001 Tôi cũng vậy. 318 00:21:33,085 --> 00:21:35,295 Tom là người Mỹ vĩ đại. 319 00:21:35,379 --> 00:21:37,297 Tôi đã coi anh ấy là bạn. 320 00:21:37,381 --> 00:21:40,843 Và tôi sẽ rất nhớ anh ấy, tôi chắc cô cũng sẽ như vậy. 321 00:21:40,926 --> 00:21:42,261 Vâng, đúng vậy. 322 00:21:42,344 --> 00:21:46,849 Và tôi rất tin tưởng rằng cô sẽ làm tốt công việc cho tôi, Ellen. 323 00:21:46,932 --> 00:21:50,143 Tom rất quý mến cô. 324 00:21:50,227 --> 00:21:51,854 Tôi sẽ cố gắng không làm ngài thất vọng. 325 00:21:51,937 --> 00:21:53,564 Cô có phải người Cơ đốc giáo không, Ellen? 326 00:21:57,067 --> 00:22:00,779 Vâng, đúng vậy, thưa ngài. 327 00:22:00,863 --> 00:22:04,575 Cầu nguyện giúp tôi vững vàng vào những lúc khủng hoảng. 328 00:22:04,658 --> 00:22:06,785 Tôi hy vọng với cô cũng như vậy. 329 00:22:08,078 --> 00:22:10,122 Vâng, thưa ngài. Đúng vậy. 330 00:22:10,205 --> 00:22:11,707 Vậy thì tôi mừng. 331 00:22:11,790 --> 00:22:15,419 Vì tôi sẽ cần mọi người trong ê kíp thật tinh tường với những gì sắp đến. 332 00:22:15,502 --> 00:22:20,382 Chúng ta phải thể hiện sức mạnh sau thảm họa này, không thì sẽ thất bại. 333 00:22:20,465 --> 00:22:21,592 Tôi hiểu. 334 00:22:22,676 --> 00:22:24,428 Cảm ơn Ellen. 335 00:22:25,929 --> 00:22:27,347 Cảm ơn ngài Tổng thống. 336 00:22:27,431 --> 00:22:29,016 Chúc cô ngủ ngon. 337 00:22:38,525 --> 00:22:40,777 - Cô rảnh không? - Anh biết là không mà. 338 00:22:40,861 --> 00:22:43,197 Cô có nhờ Nikulov giúp được gì không? 339 00:22:43,280 --> 00:22:46,825 Anh ta nói sẽ cố hết sức, nhưng vẫn chưa có tin từ Poole và Morrison. 340 00:22:46,909 --> 00:22:48,160 Tôi không bất ngờ. 341 00:22:48,243 --> 00:22:51,038 Tôi vẫn phải thử, Nelson. 342 00:22:51,121 --> 00:22:53,749 Có lẽ cái này sẽ giúp cô hiểu rõ bản chất của họ. 343 00:22:53,832 --> 00:22:56,210 Lầu Năm Góc vừa nhận được các ảnh do thám. 344 00:22:56,293 --> 00:22:59,796 Có vẻ như Liên Xô đã đưa tàu Buran của họ lên bệ phóng. 345 00:22:59,880 --> 00:23:02,090 Tôi không nghĩ tàu này sẵn sàng được phóng. 346 00:23:02,174 --> 00:23:03,759 Chúng tôi cũng nghĩ thế. 347 00:23:03,842 --> 00:23:06,553 - Trông không giống như Baikonur. - Vì không phải nó. 348 00:23:07,221 --> 00:23:10,557 Đó là đảo Sakhailin. Họ có cơ sở quân sự bí mật ở đó. 349 00:23:10,641 --> 00:23:15,729 Cùng cơ sở quân sự bí mật mà máy bay KAL bay qua khi nó bị bắn hạ? 350 00:23:15,812 --> 00:23:17,940 - Ảnh này không được chụp bởi... - Tất nhiên là không. 351 00:23:18,607 --> 00:23:21,068 Ảnh này được chụp bởi chiếc Blackbird SR-71. 352 00:23:21,151 --> 00:23:22,653 Chiếc KAL là máy bay thương mại. 353 00:23:22,736 --> 00:23:24,363 Ý anh là KAL đã bay qua 354 00:23:24,446 --> 00:23:26,323 cùng cái hòn đảo mà Buran sắp được phóng lên, 355 00:23:26,406 --> 00:23:28,116 và hai sự việc này không liên quan? 356 00:23:28,200 --> 00:23:29,701 Đó không phải là lý do tôi ở đây. 357 00:23:31,745 --> 00:23:37,167 Tôi cần cô xem kỹ ảnh xem Buran có được trang bị vũ khí không. 358 00:23:37,251 --> 00:23:41,713 Sau vụ KAL và sau những gì đang xảy ra ở Panama, chúng tôi... 359 00:23:41,797 --> 00:23:45,300 lo ngại rằng có thể họ đang định giới thiệu một loại vũ khí mới. 360 00:23:53,183 --> 00:23:54,810 Sao anh có mấy thứ này? 361 00:24:00,190 --> 00:24:01,817 Tôi biết là bí mật. 362 00:24:04,444 --> 00:24:06,530 Thật kỳ lạ. 363 00:24:07,155 --> 00:24:09,575 Cứ như tôi đang xem bản vẽ tàu con thoi của ta. 364 00:24:09,658 --> 00:24:11,618 Các tàu quỹ đạo thì giống hệt. 365 00:24:11,702 --> 00:24:14,663 Đó là điều xảy ra khi KGB đánh cắp các bản vẽ tàu con thoi của ta 366 00:24:14,746 --> 00:24:15,873 mà ta không hề biết. 367 00:24:15,956 --> 00:24:18,917 Giống hệt, giống cả khoang trọng tải. 368 00:24:19,001 --> 00:24:21,670 Nên chắc chắn nó có thể được trang bị vũ khí, như tàu của chúng ta. 369 00:24:23,213 --> 00:24:24,798 Khoan đã. Nhìn này. 370 00:24:25,549 --> 00:24:26,633 Cái gì? 371 00:24:26,717 --> 00:24:28,343 Tên lửa đẩy nhiên liệu rắn. 372 00:24:28,427 --> 00:24:32,973 Chính xác là bản sao của chúng ta... nhưng từ hai năm trước. 373 00:24:34,433 --> 00:24:35,517 Sao nữa? 374 00:24:35,601 --> 00:24:38,103 Đó là lúc chúng ta phát hiện ra vấn đề ở gioăng chữ O trên tàu Challenger. 375 00:24:38,187 --> 00:24:40,480 Mà Sakhalin thì lạnh hơn Florida rất nhiều. 376 00:24:40,564 --> 00:24:42,774 Nên nếu họ sao chép tên lửa đẩy của chúng ta tới mức đó, 377 00:24:42,858 --> 00:24:45,611 thì việc thứ này được phóng lên chỉ là vấn đề thời gian. 378 00:24:49,281 --> 00:24:50,741 Chúng ta phải cảnh báo họ. 379 00:24:51,700 --> 00:24:54,077 Margo, họ cũng có những người thông minh. 380 00:24:54,161 --> 00:24:56,538 Chúng ta phát hiện ra vấn đề với gioăng chữ O. Tôi chắc họ cũng phát hiện ra. 381 00:24:56,622 --> 00:24:58,498 Làm sao mà biết được. Không biết chắc. 382 00:24:58,582 --> 00:24:59,833 Cô nói đúng, tôi không biết. 383 00:24:59,917 --> 00:25:03,837 Nhưng tôi biết chắc thứ này có thể được trang bị vũ khí để sử dụng chống lại ta. 384 00:25:06,131 --> 00:25:08,592 Giờ thì họ có thể thả đạn dược xuống bất cứ nơi nào trên Trái đất... 385 00:25:08,675 --> 00:25:09,927 mà không cần báo trước. 386 00:25:10,010 --> 00:25:13,263 Và đừng có nói là họ không có tiềm lực đó. Nhất là sau vụ KAL. 387 00:25:13,347 --> 00:25:14,598 Vâng, tôi hiểu. 388 00:25:16,016 --> 00:25:20,771 Nhưng nếu trong tương lai, họ quyết định dùng Buran làm vũ khí, 389 00:25:20,854 --> 00:25:22,231 thì đó là lựa chọn của họ. 390 00:25:22,314 --> 00:25:25,025 Chúng ta có một lựa chọn bây giờ là cứu người. 391 00:25:25,984 --> 00:25:30,447 Hàng chục thường dân, kỹ sư, nhà khoa học có thể bị giết. 392 00:25:30,531 --> 00:25:32,199 Chúng ta có quyền lực để ngăn chặn điều đó. 393 00:25:32,282 --> 00:25:35,452 Tôi sẽ không chấp nhận rủi ro đó. Tôi xin lỗi. 394 00:25:36,787 --> 00:25:39,248 Câu trả lời là không. Và việc này vẫn là mật. 395 00:25:48,048 --> 00:25:49,258 OLEG TROYANOVSKY ĐẠI SỨ LIÊN XÔ 396 00:25:49,341 --> 00:25:52,261 Các quan chức Nga đã phủ nhận nước mình cố tình bắn hạ 397 00:25:52,344 --> 00:25:54,263 một chiếc Boeing 747 của Korean Air Lines. 398 00:25:54,346 --> 00:25:55,722 Chính phủ Mỹ, 399 00:25:55,806 --> 00:25:58,100 hợp tác với chính phủ Nhật Bản... 400 00:25:58,183 --> 00:26:00,018 JEANE KIRKPATRICK ĐẠI SỨ MỸ Ở LIÊN HIỆP QUỐC 401 00:26:00,102 --> 00:26:03,814 ...đã quyết định tung ra bằng chứng trước ủy ban này và thế giới. 402 00:26:04,439 --> 00:26:08,068 Có trong băng video sẽ được phát. 403 00:26:09,820 --> 00:26:10,863 Rõ. 404 00:26:12,489 --> 00:26:14,783 Tôi đang tiếp cận mục tiêu. Khóa mục tiêu. 405 00:26:17,494 --> 00:26:19,371 Tôi đã thực hiện lệnh phóng. 406 00:26:23,625 --> 00:26:24,877 Mục tiêu đã bị phá hủy. 407 00:26:24,960 --> 00:26:27,171 Vào lúc gần 16:00, 408 00:26:27,254 --> 00:26:32,593 phi công Liên Xô báo cáo anh ta đã bắn một quả tên lửa, mục tiêu đã bị phá hủy. 409 00:26:32,676 --> 00:26:34,428 Nhân viên trực ra-đa Nhật 410 00:26:34,511 --> 00:26:36,847 đã truy vết được hành trình của máy bay Hàn Quốc... 411 00:26:36,930 --> 00:26:39,474 Chardonnay và hai Shirley Temple cho bàn ba. 412 00:26:40,559 --> 00:26:43,729 - Trông như bị rò. - Phải. Chết tiệt. 413 00:26:43,812 --> 00:26:47,816 Và vệ sinh ở phòng nam lại bị tắc, nên... 414 00:26:47,900 --> 00:26:49,193 Cô muốn cháu kiểm tra không? 415 00:26:49,943 --> 00:26:52,029 Cháu làm ơn. Thế thì tốt quá. 416 00:26:52,112 --> 00:26:55,490 Lẽ ra cô phải thay cả hệ thống khi tu sửa, 417 00:26:55,574 --> 00:26:57,576 nhưng vì cố tiết kiệm tiền, nên... 418 00:26:59,119 --> 00:27:01,705 - Chào cô Karen. - Chào Sam. 419 00:27:01,788 --> 00:27:04,124 Các cậu tìm ghế đằng kia nhé. 420 00:27:04,208 --> 00:27:07,127 Anh ta đến đây thường xuyên kể từ khi mẹ cháu đi. 421 00:27:07,711 --> 00:27:08,921 Có lẽ anh ta nhớ mẹ cháu. 422 00:27:09,505 --> 00:27:11,840 Có lẽ là một cách hay nhắc các nhà đầu tư tiềm năng nhớ rằng 423 00:27:11,924 --> 00:27:13,258 chú ấy đã lấy một phi hành gia. 424 00:27:13,342 --> 00:27:14,676 Hoặc như thế. 425 00:27:15,677 --> 00:27:17,095 Tôi cần ba Scotch và soda. 426 00:27:17,179 --> 00:27:18,931 Nhưng một ly chỉ cho một tí Scotch vào thôi, 427 00:27:19,014 --> 00:27:21,433 vì Sam trông như thích uống thật nhanh. 428 00:27:21,517 --> 00:27:22,726 Được. 429 00:27:22,809 --> 00:27:23,977 Cảm ơn anh. 430 00:27:24,061 --> 00:27:26,104 Hy vọng cậu bé này không khiến cô đau đầu. 431 00:27:26,188 --> 00:27:28,649 Tất nhiên là không. Thằng bé được việc lắm. 432 00:27:28,732 --> 00:27:31,026 Chắc chắn rồi. Thằng bé ngoan mà. 433 00:27:31,109 --> 00:27:33,987 Vâng, đúng vậy. Trace thế nào? 434 00:27:34,530 --> 00:27:36,365 Vài ngày nay, tôi chưa nói chuyện với cô ấy. 435 00:27:36,448 --> 00:27:38,575 Có vẻ như mặt trăng là nơi rất bận bịu. 436 00:27:39,576 --> 00:27:41,078 Phải, tôi đồng ý. 437 00:27:41,662 --> 00:27:43,830 - Cô làm ăn thế nào? - Tháng này là khá nhất. 438 00:27:44,581 --> 00:27:47,167 Bỏ nữ trang rẻ tiền vào hộp đó, giờ đó lại là ý hay. 439 00:27:47,251 --> 00:27:48,752 Phải, tin hay không thì tùy, 440 00:27:48,836 --> 00:27:52,297 mấy món đó mang lại lợi nhuận hơn những thứ khác ở đây. 441 00:27:52,381 --> 00:27:53,715 Thì, tôi tin. 442 00:27:55,300 --> 00:27:58,637 - Thế cô sẵn sàng bán quán này cho tôi? - Câu trả lời vẫn là không. 443 00:27:58,720 --> 00:28:00,180 Thế thì tệ quá. 444 00:28:00,764 --> 00:28:03,392 Vì đầu tư thêm chút nữa, thì quán này thu bộn tiền. 445 00:28:04,351 --> 00:28:06,270 Có thể nhượng quyền. Khắp cả nước. 446 00:28:07,437 --> 00:28:09,815 Thôi thì. Có lẽ lần sau vậy. 447 00:28:12,109 --> 00:28:13,402 Hoặc có lẽ hôm nay. 448 00:28:16,864 --> 00:28:17,865 Cô nói gì? 449 00:28:17,948 --> 00:28:20,284 Tôi nói có lẽ tôi sẵn sàng bán quán cho anh hôm nay. 450 00:28:24,788 --> 00:28:26,123 Cô nói thật chứ? 451 00:28:27,124 --> 00:28:28,917 Thì, còn tùy xem anh trả bao nhiêu. 452 00:28:31,003 --> 00:28:32,421 250. 453 00:28:34,214 --> 00:28:35,215 Không. 454 00:28:36,842 --> 00:28:37,885 Vậy thì 300. 455 00:28:41,889 --> 00:28:43,140 450. 456 00:28:45,475 --> 00:28:48,645 350. Đây là quán Tiền Đồn mà, có phải khách sạn Ritz đâu. 457 00:28:49,229 --> 00:28:50,314 400. 458 00:28:50,397 --> 00:28:53,150 Với đồ nữ trang rẻ tiền trong hộp, đó là giá thấp nhất của nó. 459 00:28:53,233 --> 00:28:55,068 Vả lại, nó sẽ chỉ tăng giá trị theo thời gian. 460 00:28:55,152 --> 00:28:56,737 375. 461 00:28:56,820 --> 00:28:59,072 - 390. - Bán. 462 00:29:00,282 --> 00:29:01,325 Gì cơ? 463 00:29:02,618 --> 00:29:03,869 Tôi xin lỗi. 464 00:29:03,952 --> 00:29:08,207 Tôi vừa bán quán Tiền Đồn cho anh với giá 390.000 đô-la à? 465 00:29:08,290 --> 00:29:09,917 Cô bắt tay tôi thì mới gọi là bán. 466 00:29:12,044 --> 00:29:13,253 Chỉ cần thế thôi à? 467 00:29:13,337 --> 00:29:15,130 Thì, đây là Texas mà, bạn thân mến. 468 00:29:15,714 --> 00:29:17,466 Cái bắt tay có ý nghĩa hơn cả công chứng. 469 00:29:22,804 --> 00:29:23,805 Được rồi. 470 00:29:24,932 --> 00:29:26,683 Tuần sau chúng ta sẽ ký giấy tờ. 471 00:29:29,061 --> 00:29:30,062 Được. 472 00:30:13,897 --> 00:30:14,898 Tôi vào được chứ? 473 00:30:15,899 --> 00:30:16,900 Anh là ai? 474 00:30:18,610 --> 00:30:22,114 Tôi là kỹ sư. Lại ngồi đi. 475 00:30:25,158 --> 00:30:28,328 Tôi đã bị nhốt trong phòng này suốt gần 48 giờ mà không một lời giải thích. 476 00:30:29,329 --> 00:30:30,330 Ngồi đi. 477 00:30:30,414 --> 00:30:31,665 Tôi cần nói chuyện với người của tôi. 478 00:30:31,748 --> 00:30:35,794 Ngồi đi. Ta uống cái nào. Ăn miếng thịt. 479 00:30:36,378 --> 00:30:39,089 Tôi không muốn ngồi. Tôi muốn ra khỏi đây. 480 00:30:39,923 --> 00:30:41,008 Cô có thích vodka không? 481 00:30:42,009 --> 00:30:43,385 Tôi có được lựa chọn không? 482 00:30:44,136 --> 00:30:45,137 Không. 483 00:30:53,645 --> 00:30:56,064 Tôi chưa từng gặp một phi hành gia người Mỹ nào. 484 00:30:57,608 --> 00:31:00,152 Cô kể đi, làm sao cô vào được chương trình? 485 00:31:01,069 --> 00:31:02,279 Cô là phi công nhảy dù à? 486 00:31:02,863 --> 00:31:05,115 Không. Tôi là phi công. 487 00:31:06,325 --> 00:31:08,785 Một kỹ sư. Như anh. 488 00:31:11,038 --> 00:31:14,958 Và cô luôn muốn lên vũ trụ từ khi cô còn nhỏ? 489 00:31:15,584 --> 00:31:18,295 Hồi tôi còn nhỏ, phụ nữ không được vào vũ trụ. 490 00:31:20,589 --> 00:31:22,007 Hồi tôi còn nhỏ... 491 00:31:23,842 --> 00:31:26,553 chẳng có quả tên lửa nào được bắn vào vũ trụ. 492 00:31:26,637 --> 00:31:29,765 Nhưng mà... tôi vẫn mơ vươn đến những vì sao. 493 00:31:29,848 --> 00:31:32,100 Thì đấy, chúng ta ở đây. 494 00:31:35,270 --> 00:31:36,271 Này. 495 00:31:36,980 --> 00:31:39,274 Anh có định cho tôi biết tại sao tôi bị nhốt làm tù nhân ở đây không? 496 00:31:40,526 --> 00:31:41,652 Đây không phải là nhà tù. 497 00:31:41,735 --> 00:31:43,237 Sao tôi có cảm giác nó là nhà tù nhỉ? 498 00:31:48,450 --> 00:31:50,452 Cô chưa từng ở nhà tù Liên Xô. 499 00:31:53,080 --> 00:31:54,289 Ở trại cải tạo lao động... 500 00:31:55,332 --> 00:31:57,292 giống như giấc mơ tồi tệ nhất. 501 00:31:58,669 --> 00:32:02,548 Tra tấn. Bỏ đói. Bỏ lạnh. 502 00:32:04,174 --> 00:32:05,259 Rất lạnh. 503 00:32:06,969 --> 00:32:08,345 Đàn ông bị chết cóng. 504 00:32:09,930 --> 00:32:14,393 Bị buộc phải phản bội đồng chí của mình để sống sót. 505 00:32:16,353 --> 00:32:17,479 Mỗi ngày... 506 00:32:19,022 --> 00:32:22,484 ta tự hỏi, liệu ta có phải người tiếp theo xếp hàng úp mặt vào tường? 507 00:32:35,622 --> 00:32:37,082 Vì các đồng chí đã hy sinh. 508 00:32:38,876 --> 00:32:40,252 Cô hiểu phong tục của chúng tôi đấy. 509 00:32:41,170 --> 00:32:42,379 Tôi có thầy giáo giỏi mà. 510 00:32:45,883 --> 00:32:47,259 Cô có biết những người này không? 511 00:32:49,761 --> 00:32:51,221 Những người nào? 512 00:32:51,305 --> 00:32:52,556 Những cái tên trên cửa. 513 00:32:58,103 --> 00:32:59,521 Tôi không nhận ra đó là tên người. 514 00:33:02,816 --> 00:33:03,984 Yuri Gagarin. 515 00:33:05,027 --> 00:33:08,864 Valentina Tereshkova. Aleksei Leonov. 516 00:33:09,364 --> 00:33:11,366 Anastasia Belikova. 517 00:33:13,785 --> 00:33:15,996 Yuri Gagarin đã ngủ ở phòng này? 518 00:33:17,873 --> 00:33:20,542 Chúng tôi cứ để tên họ ở đó làm biểu tượng để ghi nhớ. 519 00:33:24,546 --> 00:33:28,467 Cờ Liên Xô trên mặt trăng. Đây cũng là biểu tượng. 520 00:33:30,010 --> 00:33:31,637 Tôi nhớ trong lúc lên kế hoạch, 521 00:33:31,720 --> 00:33:35,807 chúng tôi đã tính toán, cắm lá cờ ở gần tàu đổ bộ thế nào. 522 00:33:35,891 --> 00:33:39,645 Nếu gần dưới một mét, khi tàu đổ bộ cất cánh, nó sẽ... 523 00:33:42,105 --> 00:33:47,277 Mười bốn năm sau, cờ Liên Xô vẫn còn cắm trên mặt trăng. 524 00:33:48,195 --> 00:33:52,032 Tôi biết những người đàn ông trưởng thành ở Liên Xô khóc vì điều đó. 525 00:33:52,950 --> 00:33:54,952 Biểu tượng mạnh mẽ. 526 00:33:57,496 --> 00:34:00,707 Khi tôi mới biết về Soyuz-Apollo... 527 00:34:02,334 --> 00:34:03,460 tôi đã nghĩ... 528 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 Ronald Reagan, 529 00:34:07,464 --> 00:34:09,174 ông ấy là người thông minh. 530 00:34:10,467 --> 00:34:15,097 Biểu tượng phi hành gia và du hành vũ trụ cùng nhau trên vũ trụ. 531 00:34:18,684 --> 00:34:21,603 Tất nhiên, tôi biết chúng tôi chỉ còn cách đồng ý, 532 00:34:21,687 --> 00:34:25,232 vì nếu không, trông chúng tôi thật đáng ngờ. 533 00:34:27,818 --> 00:34:29,069 Nhưng hơn nữa... 534 00:34:30,279 --> 00:34:31,737 vì có lẽ... 535 00:34:33,407 --> 00:34:37,286 có lẽ... điều này có thể làm thay đổi thế giới. 536 00:34:39,329 --> 00:34:41,956 Nó không thể là cái gì cả nếu tôi không được ra khỏi phòng này. 537 00:34:55,387 --> 00:34:59,349 Khi cuối cùng cô bước ra khỏi cánh cửa này... 538 00:35:03,020 --> 00:35:04,563 hãy ngẩng cao đầu mà bước ra. 539 00:35:33,550 --> 00:35:34,885 A lô? 540 00:35:35,844 --> 00:35:37,971 Molly. Ơn Chúa. 541 00:35:38,055 --> 00:35:40,057 Vâng, tôi đây. Tôi đây. 542 00:35:40,766 --> 00:35:45,187 Không. Tôi không sao. Vâng, tôi chỉ có một mình. 543 00:35:46,104 --> 00:35:47,314 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 544 00:36:00,077 --> 00:36:02,204 Thử dùng áp suất âm xem sao. 545 00:36:15,175 --> 00:36:16,176 Mẹo hay lắm. 546 00:36:17,761 --> 00:36:19,555 Cô có muốn uống cái gì cho dễ tiêu không? 547 00:36:20,889 --> 00:36:22,391 Chúng ta có tin vui. 548 00:36:22,891 --> 00:36:26,186 Đã liên lạc được với các phi hành gia của ta ở Star City. Họ vẫn ổn. 549 00:36:26,979 --> 00:36:28,188 Tuyệt lắm. 550 00:36:28,772 --> 00:36:29,773 Đi nào. 551 00:36:31,608 --> 00:36:32,985 Trước khi tôi đổi ý. 552 00:36:46,290 --> 00:36:47,541 Brandy đấy. 553 00:36:49,877 --> 00:36:50,878 Tôi biết. 554 00:36:52,379 --> 00:36:53,505 Vậy hả? 555 00:36:54,381 --> 00:36:57,968 Tôi chưa từng uống nó, nhưng... 556 00:37:04,308 --> 00:37:06,727 Asbach Uralt. Trước chiến tranh. 557 00:37:07,644 --> 00:37:08,645 Ngon nhất đấy. 558 00:37:09,438 --> 00:37:10,647 Mạnh thật. 559 00:37:16,778 --> 00:37:20,824 Tôi chưa từng thấy cô... hạnh phúc như thế này. 560 00:37:22,659 --> 00:37:25,537 Vâng, tôi hạnh phúc. Có lúc... 561 00:37:28,582 --> 00:37:30,125 người ta có thể làm ta bất ngờ. 562 00:37:30,209 --> 00:37:31,835 Phục hồi lòng tin của cô vào nhân loại. 563 00:37:32,419 --> 00:37:34,546 Nói thế với Bill Strausser ấy. 564 00:37:35,631 --> 00:37:36,882 Có chuyện gì vậy? 565 00:37:38,759 --> 00:37:40,344 Anh ta là kẻ khó chịu nhất. 566 00:37:40,427 --> 00:37:41,929 Anh ta vô hại. 567 00:37:43,305 --> 00:37:46,892 Nhiều người còn thiếu kỹ năng xã giao. 568 00:37:48,268 --> 00:37:51,271 Làm việc thì giỏi, nhưng đối nhân xử thế thì tệ. 569 00:37:51,355 --> 00:37:52,481 Tại sao anh ta như vậy? 570 00:37:53,106 --> 00:37:54,107 Bill... 571 00:37:57,861 --> 00:37:59,071 là người phức tạp. 572 00:37:59,821 --> 00:38:03,367 Thỉnh thoảng anh ta có thể hạ cố và cố chấp, nhưng... 573 00:38:04,117 --> 00:38:06,411 anh ta là kỹ sư giỏi. 574 00:38:07,120 --> 00:38:09,790 Và tận tụy với công việc thì không ai bằng. 575 00:38:11,291 --> 00:38:14,461 Đôi lúc quá tận tụy. 576 00:38:15,712 --> 00:38:18,006 - Nghĩa là sao? - Không, không có gì. 577 00:38:18,590 --> 00:38:19,925 Chỉ có một... 578 00:38:21,468 --> 00:38:23,136 sự việc từ lâu lắm rồi. 579 00:38:23,220 --> 00:38:25,305 Có lẽ tôi không nên nhắc tới. 580 00:38:25,389 --> 00:38:28,600 Thôi nào. Cô phải kể cho tôi chứ. 581 00:38:33,564 --> 00:38:36,775 Có một đêm khi anh ấy đã chơi điện tử suốt 23 giờ, 582 00:38:36,859 --> 00:38:39,570 và anh ta không chịu đi về. Không chịu. 583 00:38:39,653 --> 00:38:43,198 Chắc anh ta mải mê chơi quá, và anh ta... 584 00:38:46,201 --> 00:38:48,078 Anh ta đã tè ra quần. 585 00:38:48,161 --> 00:38:50,539 Khắp người anh ta. Tất cả. 586 00:38:51,123 --> 00:38:53,000 Cứ... thế là ướt. 587 00:38:53,792 --> 00:38:55,335 Ướt. 588 00:38:56,295 --> 00:39:00,507 Sau vụ đó, mọi người bắt đầu gọi anh ta là anh Peanut. 589 00:39:00,591 --> 00:39:02,509 Sao lại là Peanut? 590 00:39:02,593 --> 00:39:03,844 Tôi không biết, 591 00:39:03,927 --> 00:39:06,305 nhưng kể từ hôm đó, đấy là biệt danh của anh ta, 592 00:39:06,388 --> 00:39:09,766 và nó gắn với anh ta suốt nhiều năm. 593 00:39:10,934 --> 00:39:11,935 Nhiều năm. 594 00:39:12,728 --> 00:39:16,481 Mọi người sẽ để lạc ở máy chơi game của anh ta, bơ lạc. 595 00:39:16,565 --> 00:39:20,277 Đến búp bê cũng đóng bỉm. 596 00:39:20,360 --> 00:39:22,154 Chúa ơi. 597 00:39:22,237 --> 00:39:23,530 Tôi tí nữa thì thấy thương hại anh ta. 598 00:39:24,698 --> 00:39:25,699 Tí nữa. 599 00:39:25,782 --> 00:39:28,410 Tôi biết. Nhưng nghe này. 600 00:39:29,661 --> 00:39:34,333 Nếu tôi tìm được cách để hòa thuận với Bill, thì cô cũng vậy. 601 00:39:34,917 --> 00:39:37,961 Cô cần tìm cách để hòa thuận với anh ta. 602 00:39:38,587 --> 00:39:42,799 Anh ta sẽ không phải người khó tính duy nhất mà cô sẽ gặp trong cả sự nghiệp. 603 00:39:43,592 --> 00:39:44,593 Phải. 604 00:39:45,594 --> 00:39:46,762 Có lẽ cô nói đúng. 605 00:39:50,224 --> 00:39:53,602 Liên Xô tiếp tục huy động hạm đội Thái Bình Dương của họ, 606 00:39:53,685 --> 00:39:56,813 quấy nhiễu các tàu đi lạc gần điểm máy bay rơi về mặt lý thuyết 607 00:39:56,897 --> 00:40:02,277 và ngăn chặn các nỗ lực tìm kiếm xác máy bay KAL 007. 608 00:40:02,361 --> 00:40:06,073 Mỹ đáp trả bằng cách điều động tàu chiến từ Hạm đội Bảy 609 00:40:06,156 --> 00:40:09,076 và đặt Bộ Tư lệnh Không quân vào tình trạng báo động 24 giờ 610 00:40:09,159 --> 00:40:12,412 khi căng thẳng tiếp tục leo thang ở Bắc Thái Bình Dương. 611 00:40:17,417 --> 00:40:19,211 Em phải bấm nút. 612 00:40:20,671 --> 00:40:21,880 Để anh làm cho. 613 00:40:22,589 --> 00:40:23,841 Chúa phù hộ anh. 614 00:40:29,179 --> 00:40:30,639 Em không ngủ được. 615 00:40:32,140 --> 00:40:33,225 Anh cũng vậy. 616 00:40:44,236 --> 00:40:45,404 Em xử lý thế nào rồi? 617 00:40:48,198 --> 00:40:49,283 Em không biết nữa. 618 00:40:50,242 --> 00:40:54,288 Em còn không biết... cái gì với cái gì nữa. 619 00:40:55,080 --> 00:40:57,332 Mọi thứ rất... 620 00:41:00,627 --> 00:41:01,712 choáng ngợp. 621 00:41:04,256 --> 00:41:05,507 Và em có thể thấy điều gì sắp đến. 622 00:41:06,425 --> 00:41:09,511 Bradford đã thúc quân đội có biện pháp mạnh hơn. 623 00:41:09,595 --> 00:41:12,014 Con dốc trơn tuột có thể trở thành trận lở tuyết như thế đấy, 624 00:41:12,097 --> 00:41:15,517 định thần nhìn lại, thì chúng ta đã là người của Bộ Quốc phòng từ bao giờ rồi. 625 00:41:15,601 --> 00:41:16,768 Đó là chuyện bình thường. 626 00:41:16,852 --> 00:41:21,857 Có khủng hoảng, quân đội can thiệp, và họ kiểm soát tình hình. 627 00:41:21,940 --> 00:41:23,775 Đây sẽ là sự kết thúc của NASA như chúng ta biết. 628 00:41:25,569 --> 00:41:28,280 Quên dự án Sao Hỏa đi luôn. Ít nhất là trong một thập kỷ. 629 00:41:28,363 --> 00:41:30,407 Em không thể để chuyện đó xảy ra. 630 00:41:30,490 --> 00:41:31,491 Thế... 631 00:41:33,577 --> 00:41:34,995 em định sẽ làm gì? 632 00:41:35,621 --> 00:41:36,830 Em không biết nữa. 633 00:41:40,250 --> 00:41:44,630 - Anh có thể chỉ ra một điểm không? - Được. Anh chỉ đi. 634 00:41:44,713 --> 00:41:46,715 Em là giám đốc chết tiệt của NASA. 635 00:41:46,798 --> 00:41:48,592 Quyền giám đốc. 636 00:41:48,675 --> 00:41:50,427 Nên bắt đầu hành xử như giám đốc đi. 637 00:41:51,553 --> 00:41:53,847 Em không còn đứng bên lề chứng kiến nữa. 638 00:41:53,931 --> 00:41:55,891 Em là người trong cuộc, vì Chúa. 639 00:41:55,974 --> 00:41:57,893 Chính xác thì anh mong đợi em làm gì? 640 00:41:57,976 --> 00:42:01,355 Em phải chứng tỏ với họ rằng em đã kiểm soát được tình hình. 641 00:42:02,189 --> 00:42:03,690 Cho họ thấy em cứng rắn thế nào. 642 00:42:04,399 --> 00:42:06,026 Em sẵn sàng đi xa tới đâu. 643 00:42:06,652 --> 00:42:08,403 Rồi em sẽ giành được lòng tin của họ. 644 00:42:13,951 --> 00:42:16,328 Đi với Bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy. 645 00:42:21,166 --> 00:42:22,876 Tom từng nói thế với em. 646 00:42:36,390 --> 00:42:37,933 Cô biết cuộc họp này về cái gì không? 647 00:43:00,664 --> 00:43:03,250 Tổng thống đã quyết định trang bị vũ khí cho Pathfinder. 648 00:43:06,587 --> 00:43:08,088 - Chà. - Đùng một cái thế à? 649 00:43:09,798 --> 00:43:11,633 Chúng ta sẽ đưa tên lửa lên tàu con thoi? 650 00:43:11,717 --> 00:43:13,844 Vào lúc này, ông ấy thật sự không còn cách nào. 651 00:43:14,970 --> 00:43:17,890 Liên Xô đang rất khiêu khích. Đó là biện pháp phòng vệ. 652 00:43:17,973 --> 00:43:19,183 Cho tới khi nó không còn thế nữa. 653 00:43:19,975 --> 00:43:23,687 Chúng ta cũng sẽ đẩy mạnh việc giành lại bãi Bravo 357 trên mặt trăng. 654 00:43:23,770 --> 00:43:25,981 Việc đó sẽ xảy ra trong 48 giờ tới. 655 00:43:27,649 --> 00:43:30,235 Nhưng... Sao? Trên đó vẫn đang là ban ngày. 656 00:43:30,319 --> 00:43:33,280 Kế hoạch là tận dụng đêm mặt trăng 657 00:43:33,363 --> 00:43:35,157 để duy trì yếu tố bất ngờ. 658 00:43:35,240 --> 00:43:37,534 Chưa kể, họ còn chưa được huấn luyện xong. 659 00:43:38,118 --> 00:43:41,163 Tổng thống đã được báo cáo về tiến độ của chúng ta với nhiệm vụ này 660 00:43:41,246 --> 00:43:43,498 và đồng ý tiến hành. 661 00:43:43,582 --> 00:43:46,001 Ellen, cô không thể thuyết phục ông ấy nghe phải trái? 662 00:43:46,084 --> 00:43:49,880 - Ông ấy cần hiểu đây là... - Đây là gợi ý của tôi, Margo. 663 00:44:16,740 --> 00:44:18,575 Chào Sergei. 664 00:44:18,659 --> 00:44:19,660 Margo. 665 00:44:21,745 --> 00:44:24,081 Tôi sẽ quay về Liên Xô 666 00:44:24,164 --> 00:44:28,210 trong khi họ sẽ quyết định có tiếp tục dự án Soyuz-Apollo không. 667 00:44:28,293 --> 00:44:29,711 Tôi biết tin rồi. 668 00:44:30,295 --> 00:44:33,549 Tôi chỉ muốn cảm ơn anh đã giúp đỡ. 669 00:44:35,092 --> 00:44:37,761 Không có gì. Tôi vui vì được giúp. 670 00:44:37,845 --> 00:44:39,096 Và... 671 00:44:41,390 --> 00:44:44,977 ...ngay khi giải quyết xong xuôi, mà tôi chắc chắn là sẽ xong xuôi, 672 00:44:45,060 --> 00:44:48,313 tôi hy vọng được gặp lại anh và cùng tiếp tục sứ mệnh này. 673 00:44:49,106 --> 00:44:51,859 Vâng. Tôi cũng hy vọng thế. 674 00:44:59,199 --> 00:45:04,121 Thực ra, lùi lại một bước lại hay. 675 00:45:04,830 --> 00:45:06,540 Xem xét mọi thứ bằng nhãn quan mới. 676 00:45:06,623 --> 00:45:10,586 Xem ta có bỏ sót chi tiết kỹ thuật nào của mô-đun cập bến không. 677 00:45:12,087 --> 00:45:13,964 Bỏ sót ư? Ý cô là sao? 678 00:45:14,548 --> 00:45:18,427 Tôi cứ thắc mắc chúng ta có bỏ sót điều gì không. 679 00:45:19,344 --> 00:45:21,054 Chẳng hạn như, khoảng một năm trước, 680 00:45:21,138 --> 00:45:25,100 chúng tôi đã phát hiện ra một thiếu sót trong thiết kế tàu con thoi của mình. 681 00:45:26,977 --> 00:45:30,105 Một sai sót với gioăng chữ O ở tên lửa đẩy. 682 00:45:33,483 --> 00:45:34,484 Sai sót gì? 683 00:45:35,235 --> 00:45:39,781 Một kỹ sư của chúng tôi phát hiện ra cái gioăng đó sẽ cứng trong thời tiết lạnh 684 00:45:39,865 --> 00:45:41,700 và không bít kín được các mối nối. 685 00:45:41,783 --> 00:45:45,621 Ý tôi là, nhiệt độ ở đảo Merritt hiếm khi thấp hơn năm độ C. 686 00:45:46,205 --> 00:45:50,918 Nên... anh có thể hiểu tại sao chúng tôi bỏ sót điều đó ngay từ đầu. 687 00:45:53,003 --> 00:45:55,214 Phải, tôi hiểu. 688 00:45:56,381 --> 00:45:57,966 Ơn Chúa là chúng tôi đã phát hiện ra. 689 00:45:58,050 --> 00:46:01,303 Vì nếu nhiệt độ bất ngờ giảm, 690 00:46:02,137 --> 00:46:06,475 thì nguy cơ thất bại là rất lớn. 691 00:46:07,226 --> 00:46:08,977 Nên... 692 00:46:09,061 --> 00:46:15,150 tôi cứ tự hỏi chúng ta có bỏ sót chi tiết kỹ thuật nào với mô-đun cập bến không. 693 00:46:16,276 --> 00:46:17,569 Phải, tôi cũng tự hỏi như thế. 694 00:46:21,031 --> 00:46:22,991 Tôi sẽ nghiên cứu khi anh quay về. 695 00:46:27,538 --> 00:46:30,541 Thôi... Tôi phải đi rồi. Tôi có cuộc họp. 696 00:46:31,625 --> 00:46:33,252 Nhưng hy vọng sẽ gặp lại anh. 697 00:46:33,335 --> 00:46:36,046 Vâng. Tôi cũng... hy vọng thế. 698 00:46:57,860 --> 00:46:58,944 Kel ơi. 699 00:47:00,821 --> 00:47:02,447 Con có đói không? 700 00:47:02,531 --> 00:47:05,325 Bố đang làm bánh kẹp nhân đậu. Món con thích đấy. 701 00:47:07,619 --> 00:47:09,204 Vâng, con ra ngay đây ạ. 702 00:47:11,915 --> 00:47:12,916 Được rồi. 703 00:47:22,718 --> 00:47:24,887 VIỆT NAM 704 00:47:43,280 --> 00:47:46,200 CHẾT KHI SINH CON 705 00:48:21,026 --> 00:48:22,152 MENU THƯ 706 00:48:25,322 --> 00:48:27,574 DANH BẠ D-MAIL CƠ QUAN TRUYỀN THÔNG QUỐC PHÒNG 707 00:48:39,670 --> 00:48:41,004 GỬI NHỮNG NGƯỜI CÓ LIÊN QUAN 708 00:48:41,088 --> 00:48:43,215 TÔI ĐANG TÌM KIẾM THÔNG TIN VỀ MỘT NGƯỜI LÍNH 709 00:48:45,801 --> 00:48:48,720 TỪNG TRONG SƯ ĐOÀN BỘ BINH 18, 710 00:48:51,682 --> 00:48:54,226 NGUYEN VAN LE 711 00:48:56,770 --> 00:49:02,192 NHÓM CỐ VẤN MỸ 87 CỦA VIỆT NAM CỘNG HÒA... 712 00:49:25,048 --> 00:49:26,258 Ashley về chưa? 713 00:49:26,842 --> 00:49:30,637 Rồi. Về rồi, nhưng có nói là sáng mai sẽ gặp cháu. 714 00:49:30,721 --> 00:49:33,473 Hoặc là... chắc hôm nay thế là xong. 715 00:49:36,101 --> 00:49:37,436 Cô muốn uống bia không? 716 00:49:39,354 --> 00:49:41,857 Cô không nên uống, nhưng thôi được. 717 00:49:44,401 --> 00:49:46,570 Tuần sau cháu đi thật à? 718 00:49:47,196 --> 00:49:49,448 Không ngờ là đã hết mùa hè. 719 00:49:49,531 --> 00:49:51,033 Cô sẽ nhớ cháu ở đây. 720 00:49:51,116 --> 00:49:52,451 Vì một mùa hè tuyệt vời. 721 00:49:53,702 --> 00:49:55,245 Và vì một năm học còn tuyệt hơn. 722 00:49:56,580 --> 00:49:58,916 - Và vì cô, cô Baldwin. - Danny! 723 00:49:59,666 --> 00:50:01,627 - Karen. - Cảm ơn cháu. 724 00:50:01,710 --> 00:50:02,753 Cháu xin lỗi. 725 00:50:07,007 --> 00:50:08,592 Thế... 726 00:50:08,675 --> 00:50:10,260 cô thấy thế nào về mọi thứ? 727 00:50:11,136 --> 00:50:12,554 Ý cháu là, với việc bán quán này. 728 00:50:17,142 --> 00:50:18,352 Thật sự... 729 00:50:19,770 --> 00:50:22,898 cô cảm thấy sẵn sàng... sống tiếp. 730 00:50:24,066 --> 00:50:26,109 Sẵn sàng cho một chương mới. 731 00:50:28,111 --> 00:50:31,031 Sự thật là, nơi này không phải của cô. Chưa bao giờ cả. 732 00:50:33,033 --> 00:50:34,076 Vậy thì... 733 00:50:35,786 --> 00:50:38,080 chúng ta nên ăn mừng. 734 00:50:38,163 --> 00:50:40,666 Thì... chẳng phải chúng ta đang ăn mừng sao? 735 00:50:40,749 --> 00:50:45,504 Để kỷ niệm tuần cuối của cháu, cháu quyết định tặng cái này cho quán. 736 00:50:46,338 --> 00:50:48,131 Thế à? Thật chu đáo. 737 00:51:00,686 --> 00:51:02,563 - Bài gì vậy? - Billy Swan. 738 00:51:03,188 --> 00:51:04,940 - Ca sĩ nhạc đồng quê. - Phải. 739 00:51:08,527 --> 00:51:09,695 Cô có nhận ra không? 740 00:51:11,154 --> 00:51:12,322 Có... 741 00:51:13,198 --> 00:51:14,408 Không. Khoan đã. 742 00:51:24,042 --> 00:51:25,419 Ôi, Chúa ơi. 743 00:51:27,337 --> 00:51:29,673 Danny. Ôi, không. 744 00:51:31,216 --> 00:51:34,761 - Không tuyệt sao? - Có, thật khác. 745 00:51:59,536 --> 00:52:00,537 Ra đây. 746 00:53:56,195 --> 00:53:57,654 Em uống bia đấy à? 747 00:55:18,485 --> 00:55:20,362 Có thể chuẩn bị và tiếp nhiên liệu cho mô-đun LSAM sớm chừng nào? 748 00:55:21,196 --> 00:55:23,407 Tôi cho là trong vài giờ. Để làm gì? Có chuyện gì vậy? 749 00:55:24,700 --> 00:55:27,286 Tổng thống muốn giành lại bãi khai thác lúc 8:00 sáng mai. 750 00:55:30,455 --> 00:55:33,041 Chúa ơi. Sao anh nói với tôi điều này? 751 00:55:34,501 --> 00:55:36,628 Cô có nghĩ Charles đã sẵn sàng lái LSAM? 752 00:55:36,712 --> 00:55:40,048 Không. Chưa đâu. 753 00:55:42,217 --> 00:55:44,761 Nếu tôi biết anh ấy cần sẵn sàng sớm như thế, tôi đã... 754 00:55:44,845 --> 00:55:46,221 Cô lái được không? 755 00:55:46,305 --> 00:55:49,641 Cô đã từng bay cùng chúng tôi. Cô hiểu rõ nhiệm vụ này hơn bất cứ ai. 756 00:55:52,853 --> 00:55:55,939 Tôi không thể ra lệnh cho cô làm thế. Thật nguy hiểm. 757 00:55:56,023 --> 00:55:57,774 Chúng ta không biết chắc chắn họ có vũ khí hay không, nếu họ có... 758 00:55:57,858 --> 00:55:58,984 Tôi tham gia. 759 00:56:01,069 --> 00:56:03,530 Vậy thì được. Chuẩn bị LSAM để phóng. 760 00:56:03,614 --> 00:56:06,283 Chúng ta phải đưa thiết bị lên và chuẩn bị lên đường trong 17 giờ. 761 00:56:08,452 --> 00:56:09,620 Phải, làm thôi. 762 00:56:16,627 --> 00:56:18,045 Cảm ơn các bạn nhiều. 763 00:56:18,128 --> 00:56:21,507 Thưa quý vị, hôm nay tôi tự hào được thông báo 764 00:56:21,590 --> 00:56:25,844 chúng ta đã tái thiết lập được liên lạc với hai người hùng nước Mỹ của mình. 765 00:56:25,928 --> 00:56:28,847 Phi hành gia Danielle Poole và Nate Morrison, 766 00:56:28,931 --> 00:56:31,767 đang bị giam giữ ở Liên Xô 767 00:56:31,850 --> 00:56:35,395 sau thảm họa KAL 007. 768 00:56:36,063 --> 00:56:39,066 Cũng như những người Mỹ khởi lập đất nước này, 769 00:56:39,149 --> 00:56:42,778 lịch sử đã đòi hỏi nhiều ở những người Mỹ của thời đại chúng ta. 770 00:56:42,861 --> 00:56:44,655 Chúng ta đã cống hiến nhiều rồi. 771 00:56:46,156 --> 00:56:48,742 Chúng ta phải chuẩn bị cống hiến nhiều hơn nữa. 772 00:56:51,161 --> 00:56:53,205 Nhưng chúng ta cũng phải nhớ rằng 773 00:56:54,164 --> 00:56:55,958 tương lai không thuộc về những kẻ nhát gan. 774 00:56:56,041 --> 00:56:57,709 LE NGUYEN - NHẬP CƯ VÀO MỸ, 1978 775 00:56:57,793 --> 00:57:00,128 Nó thuộc về những người dũng cảm. 776 00:57:00,921 --> 00:57:03,215 ĐỊA CHỈ NHÀ: 3012 ĐƯỜNG RICHMOND ARLINGTON, TEXAS 777 00:57:06,426 --> 00:57:11,181 Một trong những người Mỹ dũng cảm, Quyền Giám đốc NASA Ellen Wilson, 778 00:57:11,265 --> 00:57:14,059 đã chỉ huy nỗ lực đưa các phi hành gia của chúng ta về nhà. 779 00:57:14,142 --> 00:57:15,644 Và tôi tự hào tuyên bố 780 00:57:15,727 --> 00:57:18,981 hiện giờ họ đang trên đường tới mảnh đất Tây Đức tự do. 781 00:57:20,232 --> 00:57:23,443 Chúng ta hãy tin tưởng vào những lời của Abraham Lincoln, 782 00:57:23,527 --> 00:57:25,320 "Lẽ phải tạo nên sức mạnh, 783 00:57:25,863 --> 00:57:31,118 và với niềm tin đến tận cùng, chúng ta can đảm thực hiện bổn phận như ta hiểu". 784 00:57:33,078 --> 00:57:37,457 Cảm ơn các bạn. Chúa phù hộ các bạn, và Chúa phù hộ nước Mỹ. 785 00:57:44,089 --> 00:57:45,924 Nhiên liệu ở mức 60%. 786 00:57:46,008 --> 00:57:47,885 Nghe rõ 60. 787 00:57:50,679 --> 00:57:52,931 Bắt đầu hạ độ cao để tránh ra-đa. 788 00:57:54,057 --> 00:57:55,475 Bốn mươi mét. 789 00:57:57,978 --> 00:57:59,271 Giảm xuống bảy. 790 00:58:00,480 --> 00:58:01,982 Giảm nhanh độ cao. 791 00:58:02,691 --> 00:58:04,026 Mười lăm. 792 00:58:04,109 --> 00:58:05,485 Đã thấy hẻm núi. 793 00:58:06,195 --> 00:58:09,531 Đoạn đường cuối vào hẻm núi. Còn 90 giây là tới điểm đáp xuống. 794 00:58:15,746 --> 00:58:18,624 Giữ độ cao năm mét. Ổn định ở độ cao năm mét. 795 00:58:18,707 --> 00:58:19,833 Ổn định. 796 00:58:19,917 --> 00:58:24,004 Thấy lối vào hẻm núi. Chờ ngoài đó. Sắp có vài khúc quanh gấp. 797 00:58:24,755 --> 00:58:27,049 Được rồi, bắt đầu vòng cuối. 798 00:58:27,132 --> 00:58:29,009 Còn 60 giây là tới điểm đáp xuống. 799 00:59:08,715 --> 00:59:11,301 Đang tới khúc quanh cuối. Còn mười giây. 800 00:59:16,306 --> 00:59:17,516 Chết tiệt. 801 00:59:18,475 --> 00:59:19,893 Không thấy rõ bãi đáp. 802 00:59:19,977 --> 00:59:22,104 Giàn khoan đó không có trên bản đồ vệ tinh. 803 00:59:22,688 --> 00:59:25,983 - Chúng ta có nên hủy? - Không. Đang hạ thấp. 804 00:59:31,864 --> 00:59:33,907 Đã xác định được điểm đáp xuống. Bắt đầu hạ độ cao. 805 00:59:33,991 --> 00:59:35,868 Mười mét. Hạ xuống tám. 806 00:59:35,951 --> 00:59:37,661 Như diễn tập thôi, các bạn. 807 00:59:37,744 --> 00:59:40,622 Lập tức xuống, ra khỏi mô-đun và vào đội hình theo lệnh tôi. 808 00:59:40,706 --> 00:59:41,915 Hu-ra! 809 00:59:41,999 --> 00:59:44,668 Tiến hành đi. Bắn tùy ý. 810 00:59:49,715 --> 00:59:52,384 Hai mét. Đang thổi nhiều bụi. 811 00:59:52,467 --> 00:59:53,677 Giữ vững. 812 01:00:00,184 --> 01:00:02,978 Tracy Stevens, cô thật ấn tượng. 813 01:00:25,959 --> 01:00:27,211 Chúng ta đã chiếm được bãi khai thác. 814 01:00:27,294 --> 01:00:28,962 Nhắc lại, chúng ta đã chiếm được bãi khai thác. 815 01:02:02,181 --> 01:02:04,224 Biên dịch: Ngân Trần