1 00:00:29,154 --> 00:00:32,658 На Луне нет признаков контрнаступления русских, сэр. 2 00:00:32,741 --> 00:00:35,285 Объект круглосуточно охраняют два человека. 3 00:00:36,078 --> 00:00:38,455 Активность советских вокруг "Звезды" обычная. 4 00:00:39,164 --> 00:00:42,334 На орбите Земли усиления военной активности нет. 5 00:00:42,417 --> 00:00:44,962 Значит наша операция прошла успешно. 6 00:00:45,045 --> 00:00:47,297 Да, сэр. Очень похоже. 7 00:00:47,381 --> 00:00:51,134 Передайте мою благодарность всем сотрудникам НАСА за их работу. 8 00:00:51,218 --> 00:00:53,053 Спасибо, сэр. Передам. 9 00:00:53,136 --> 00:00:54,930 Господин президент, позвольте. 10 00:00:55,013 --> 00:00:58,267 У нас остается вопрос миссии "Аполлон-Союз". 11 00:00:58,350 --> 00:01:02,229 Что скажете, Эллен? Стоит продолжить или отменить миссию? 12 00:01:02,312 --> 00:01:05,983 У нас моральное превосходство после сбитого KAL 7. 13 00:01:06,066 --> 00:01:07,317 Сохраним его. 14 00:01:07,401 --> 00:01:10,445 На глазах у всего мира мы протянули им руку дружбы. 15 00:01:10,529 --> 00:01:13,365 Если Андропов ее ударит, пускай. 16 00:01:13,448 --> 00:01:16,910 Ведь тогда все увидят, кто за войну, а кто за мир. 17 00:01:18,078 --> 00:01:19,997 Я думаю так же. 18 00:01:20,080 --> 00:01:21,498 -Действуйте по плану. -Да, сэр. 19 00:01:21,582 --> 00:01:24,084 Я оценил то, как вы справились с ситуацией 20 00:01:24,168 --> 00:01:26,587 в чрезвычайно сложных обстоятельствах. 21 00:01:27,212 --> 00:01:28,839 Спасибо, сэр. Я тронута. 22 00:01:28,922 --> 00:01:31,383 Я бы хотел официально выдвинуть вас в Сенат, 23 00:01:31,466 --> 00:01:33,969 как постоянного администратора НАСА. 24 00:01:37,973 --> 00:01:40,517 Сэр, для меня это честь. 25 00:01:42,144 --> 00:01:43,645 Я не знаю, что и сказать. 26 00:01:43,729 --> 00:01:45,522 Вы нужны своей стране, Эллен. 27 00:01:45,606 --> 00:01:48,233 У вас есть время, чтобы подумать. 28 00:01:48,984 --> 00:01:50,402 Спасибо вам всем. 29 00:01:52,154 --> 00:01:53,614 Так что... 30 00:01:54,615 --> 00:01:55,699 Ого! 31 00:01:58,327 --> 00:01:59,369 Поздравляю. 32 00:01:59,453 --> 00:02:01,580 У старика глаз-алмаз. 33 00:02:01,663 --> 00:02:03,582 Спасибо, наверное. 34 00:02:05,459 --> 00:02:08,211 Хочешь получить кабинет больше, чем у Марго? 35 00:02:09,378 --> 00:02:12,299 Я просто хочу хорошенько подумать. 36 00:02:12,382 --> 00:02:13,800 Что тут думать, Эллен? 37 00:02:14,760 --> 00:02:16,345 Это наш билет на Марс. 38 00:02:16,428 --> 00:02:19,932 Став членом Кабинета, ты продвинешь эту идею. 39 00:02:20,015 --> 00:02:23,894 Она была приоритетной для Тома. Но нам это не помогло. 40 00:02:23,977 --> 00:02:26,355 Ты астронавт. Твой голос гораздо важнее. 41 00:02:26,939 --> 00:02:30,108 Она права. Президент любит своих астронавтов. 42 00:02:30,192 --> 00:02:33,320 А ты не просто астронавт. Ты девушка, поймавшая бак. 43 00:02:35,239 --> 00:02:37,991 В вопросах космоса он прислушается к тебе. 44 00:02:39,368 --> 00:02:40,410 Может быть. 45 00:02:40,994 --> 00:02:42,037 Я подумаю. 46 00:02:46,333 --> 00:02:47,334 Генерал. 47 00:02:54,174 --> 00:02:55,467 Спасибо. 48 00:02:57,761 --> 00:03:01,557 Так, Советы отложили запуск своего шаттла "Буран". 49 00:03:01,640 --> 00:03:02,641 Видимо, для ремонта. 50 00:03:03,225 --> 00:03:05,519 Закатили в ангар техобслуживания. 51 00:03:06,103 --> 00:03:08,814 Я же говорил, там тоже умников хватает. 52 00:03:08,897 --> 00:03:12,109 Они сами отловили проблему с уплотнительным кольцом. 53 00:03:12,818 --> 00:03:13,944 Похоже на то. 54 00:03:22,119 --> 00:03:25,205 Эмма, разыщи Сергея Никулова. 55 00:03:25,289 --> 00:03:27,666 Его команда должна скорее вернуться сюда, 56 00:03:27,749 --> 00:03:30,836 чтобы завершить подготовку. 57 00:03:30,919 --> 00:03:32,588 Да, мэм. Просто напоминаю, 58 00:03:32,671 --> 00:03:35,924 что "Колумбия" на стартовой площадке, в 14:30 пуск. 59 00:03:36,675 --> 00:03:38,343 -Колумбия? -Гордо летит. 60 00:03:38,427 --> 00:03:39,970 Он сейчас такой нервный. 61 00:03:40,053 --> 00:03:42,181 Надеюсь, что трезвый. 62 00:03:52,691 --> 00:03:57,362 КОСМИЧЕСКИЙ ЦЕНТР КЕННЕДИ, ФЛОРИДА 63 00:04:05,996 --> 00:04:09,333 MS-2. На правом запястье. Мягкий захват и блокировка. 64 00:04:10,292 --> 00:04:13,170 Принято. MS-2. Экипировка закончена. 65 00:04:13,795 --> 00:04:14,880 Как ощущения? 66 00:04:14,963 --> 00:04:16,048 Комфортно. 67 00:04:21,470 --> 00:04:24,348 Левое запястье. Мягкий захват и блокировка. 68 00:04:25,807 --> 00:04:29,019 Принято. Предстартовая подготовка. Левое запястье. 69 00:04:46,662 --> 00:04:48,830 -Дальше я сам. -Да, сэр. 70 00:04:49,665 --> 00:04:51,166 Прошу, сэр. 71 00:04:53,418 --> 00:04:55,337 Иисусе, Эд. 72 00:04:56,338 --> 00:04:57,881 Заняться нечем, кроме как 73 00:04:57,965 --> 00:05:00,801 припереться во Флориду и испортить мне старт? 74 00:05:00,884 --> 00:05:02,803 Взгляну в последний раз на старые шаттлы, 75 00:05:02,886 --> 00:05:05,472 пока мой "Патфайндер" не списал их в утиль. 76 00:05:05,556 --> 00:05:06,640 Не надейся. 77 00:05:08,600 --> 00:05:12,104 "Патфайндер" - это как чихуахуа рядом с моей ласточкой. 78 00:05:13,438 --> 00:05:16,650 Да, ты только слушайся крутых парней, 79 00:05:16,733 --> 00:05:19,653 ничего не трогай, и всё будет хорошо. 80 00:05:26,118 --> 00:05:27,578 Я горжусь тобой. 81 00:05:27,661 --> 00:05:29,079 Спасибо. 82 00:05:30,372 --> 00:05:32,374 Чтоб я без тебя делал! 83 00:05:34,001 --> 00:05:35,085 Готов? 84 00:06:09,036 --> 00:06:10,204 Ни пуха! 85 00:06:22,466 --> 00:06:25,344 Далее 30-секундная отсечка, 86 00:06:25,427 --> 00:06:27,429 и последовательный запуск двигателей. 87 00:06:30,349 --> 00:06:33,477 Запущены гидравлические силовые приводы РДТТ. 88 00:06:45,989 --> 00:06:47,950 До старта 20 секунд. 89 00:06:48,617 --> 00:06:51,620 18. 17. 90 00:06:51,703 --> 00:06:55,541 16. 15. 14. 91 00:06:56,250 --> 00:06:59,711 13. 12. Десять, 92 00:06:59,795 --> 00:07:01,713 запуск маршевого двигателя. 93 00:07:11,807 --> 00:07:15,185 Взлет "Колумбии". Гордон Стивенс возвращается в космос 94 00:07:15,269 --> 00:07:17,062 спустя десять лет. 95 00:07:29,032 --> 00:07:31,285 Я снова в деле! 96 00:07:32,619 --> 00:07:33,829 Я вернулся. 97 00:07:43,380 --> 00:07:46,341 ЗА ТЕБЯ 98 00:08:42,313 --> 00:08:46,485 РАДИ ВСЕГО ЧЕЛОВЕЧЕСТВА 99 00:08:59,373 --> 00:09:01,166 Можете откинуться. 100 00:09:03,710 --> 00:09:06,755 У вас так называемая нормотензивная глаукома. 101 00:09:06,839 --> 00:09:10,384 Редкая. Никто не знает причин ее возникновения. 102 00:09:10,467 --> 00:09:13,637 Получается, что ваше глазное давление в норме, 103 00:09:13,720 --> 00:09:15,889 но зрительный нерв поврежден. 104 00:09:16,807 --> 00:09:18,892 Возможная причина - недостаточное кровоснабжение 105 00:09:18,976 --> 00:09:20,894 зрительного нерва, 106 00:09:20,978 --> 00:09:23,021 чувствительный зрительный нерв, 107 00:09:23,647 --> 00:09:27,150 или какие-то другие причины, нарушающее кровообращение. 108 00:09:27,234 --> 00:09:28,402 Вроде радиации? 109 00:09:29,820 --> 00:09:33,657 Возможно. Я не в курсе, проводились ли изучения данного вопроса. 110 00:09:34,491 --> 00:09:37,703 А вы подвергались воздействию повышенной радиации 111 00:09:37,786 --> 00:09:38,996 на Луне? 112 00:09:39,079 --> 00:09:40,622 Насколько я знаю, нет. 113 00:09:41,456 --> 00:09:42,583 Ясно. 114 00:09:42,666 --> 00:09:46,211 Могу предположить, что вы не обращались к хирургу НАСА. 115 00:09:46,295 --> 00:09:49,214 Расскажите о лечении. 116 00:09:49,298 --> 00:09:51,967 Профилактика, чтобы отсрочить потерю зрения, 117 00:09:52,050 --> 00:09:54,094 это назначение глазных капель, 118 00:09:54,178 --> 00:09:57,097 в сочетании с пероральными средствами и операцией. 119 00:09:57,181 --> 00:09:59,016 -Операция? -Вероятно, 120 00:09:59,099 --> 00:10:03,604 но повторюсь, наша единственная цель замедлить процесс ухудшения зрения, 121 00:10:03,687 --> 00:10:06,064 а не остановить, и не вылечить. 122 00:10:07,357 --> 00:10:10,986 Простите, это значит, вы хотите разрезать мои глазные яблоки, 123 00:10:11,069 --> 00:10:12,779 но это меня не спасет. 124 00:10:12,863 --> 00:10:15,782 Я не хочу резать, но есть такая возможность. 125 00:10:15,866 --> 00:10:17,910 Простите, это не вернет зрение. 126 00:10:18,994 --> 00:10:22,497 Мне очень жаль, мисс Кобб. Глаукома неизлечима. 127 00:10:23,415 --> 00:10:25,042 Найдите другого специалиста, 128 00:10:25,125 --> 00:10:27,544 но я убеждена, что вас ждет 129 00:10:27,628 --> 00:10:30,005 прогрессирующая потеря зрения. 130 00:10:30,088 --> 00:10:32,674 И в результате полная слепота. 131 00:10:45,187 --> 00:10:46,230 Спасибо, док. 132 00:10:48,232 --> 00:10:51,360 Летные хирурги - профи. От них такое не скроешь. 133 00:11:15,884 --> 00:11:18,095 Эллингтон, НАСА девять-6-4. 134 00:11:19,012 --> 00:11:20,639 Принято, Молли. 135 00:11:20,722 --> 00:11:24,017 Запрашиваю окно для W 147 Чарли. 136 00:11:25,143 --> 00:11:27,187 НАСА, девять-6-4, башня Эллингтон. 137 00:11:27,271 --> 00:11:30,607 Даю разрешение, Молли. Есть окно для W 147 Чарли. 138 00:11:33,402 --> 00:11:35,153 Посмотрим, что ты умеешь. 139 00:11:39,908 --> 00:11:42,494 Давай еще! Еще! 140 00:11:43,370 --> 00:11:44,830 Ну же! 141 00:11:46,456 --> 00:11:48,000 Давай! 142 00:11:48,834 --> 00:11:51,295 Да чтоб тебя! Вперед! 143 00:11:52,880 --> 00:11:56,300 Сука, давай! 144 00:11:57,467 --> 00:12:00,512 Выше! Еще! 145 00:12:40,719 --> 00:12:42,596 НАСА, девять-6-4. Башня Элингтон. 146 00:12:42,679 --> 00:12:46,558 Молли, всё в порядке? Ты резко снизилась на 4500. 147 00:12:48,060 --> 00:12:50,395 Поняла, башня Эллингтон. Всё в порядке. 148 00:12:51,813 --> 00:12:53,315 Всё просто в кайф. 149 00:12:58,904 --> 00:13:01,365 Президент решил вооружить "Патфайндер". 150 00:13:02,282 --> 00:13:06,036 Показать Советам, что мы тут не в игрушки играем. 151 00:13:06,119 --> 00:13:08,580 Это даст нам преимущество. 152 00:13:09,373 --> 00:13:11,959 Установим комплекс из четырех ракет Феникс 153 00:13:12,042 --> 00:13:13,502 в грузовом отсеке Патфайндера. 154 00:13:14,169 --> 00:13:16,421 Космическая версия AIM-54C 155 00:13:16,505 --> 00:13:19,007 несколько лет разрабатывается в Вандерберге, 156 00:13:19,091 --> 00:13:24,263 предназначена для шаттлов Минобороны, но вполне совместима с "Патфайндером". 157 00:13:24,346 --> 00:13:27,933 Было принято решение, что отныне это совместная операция 158 00:13:28,016 --> 00:13:30,894 НАСА и министерства обороны. 159 00:13:30,978 --> 00:13:33,647 Пилотирование осуществляет центр управления полетами, 160 00:13:33,730 --> 00:13:37,568 а операции с ракетами "Феникс" регулирует Министерство Обороны. 161 00:13:37,651 --> 00:13:39,778 Наша миссия подразумевает стрельбы? 162 00:13:39,862 --> 00:13:42,948 Учения по боевой стрельбе, как испытания системы. 163 00:13:43,824 --> 00:13:47,160 Цель - беспилотники, на низкой околоземной орбите, 164 00:13:47,244 --> 00:13:49,872 с РЛ характеристиками русских спутников. 165 00:13:49,955 --> 00:13:51,999 Много ракет мы выпустим за учения? 166 00:13:52,082 --> 00:13:56,753 -Мы военный корабль отныне? -Нет. "Патфайндер" - не военный корабль. 167 00:13:56,837 --> 00:13:59,339 Лишь начиненный ракетами с приказом пострелять. 168 00:13:59,423 --> 00:14:03,218 Система вооружения "Патфайндера" рассчитана в основном для обороны. 169 00:14:03,302 --> 00:14:05,679 В основном, но не исключительно! 170 00:14:06,555 --> 00:14:09,850 Эти ракеты в теории можно использовать и для нападения. 171 00:14:09,933 --> 00:14:10,934 Я права? 172 00:14:11,602 --> 00:14:13,896 Это не входит в планы миссии. 173 00:14:13,979 --> 00:14:17,065 Ваш полет - испытание всех систем "Патфайндера", 174 00:14:17,149 --> 00:14:20,194 а следовательно, будет уместно проверить и новый... 175 00:14:21,737 --> 00:14:22,738 компонент. 176 00:14:22,821 --> 00:14:24,740 Но это лишь испытание. 177 00:14:31,914 --> 00:14:33,749 Феникс управляется РЛС. 178 00:14:33,832 --> 00:14:36,418 Дальность действия - сотня морских миль. 179 00:14:36,502 --> 00:14:39,421 Система детонации использует бесконтактные взрыватели. 180 00:14:39,505 --> 00:14:41,507 После их загрузки в отсек, 181 00:14:41,590 --> 00:14:46,053 перепад давления составит 880 тысяч Паскалей. 182 00:14:51,058 --> 00:14:53,352 -Всё хорошо? -Да. 183 00:14:58,148 --> 00:14:59,316 Что случилось? 184 00:15:05,280 --> 00:15:08,575 Президент хочет назначить меня администратором НАСА. 185 00:15:10,744 --> 00:15:13,163 -А разве еще не назначил? -Постоянным. 186 00:15:17,584 --> 00:15:18,585 Ух ты! 187 00:15:19,461 --> 00:15:21,380 Это здорово, Эллен. 188 00:15:21,463 --> 00:15:23,715 Поздравляю! Это просто... 189 00:15:23,799 --> 00:15:25,133 Знаю, безумие. 190 00:15:25,217 --> 00:15:28,220 Я, я не уверена, что соглашусь. 191 00:15:40,274 --> 00:15:41,316 Не уверена? 192 00:15:42,401 --> 00:15:45,487 Я лишь жду подходящего момента, чтобы сообщить. 193 00:15:45,571 --> 00:15:47,823 Там сейчас столько всего! 194 00:15:48,866 --> 00:15:51,660 Да, но это успех. 195 00:15:53,412 --> 00:15:57,207 Ты можешь стать членом Кабинета Рейгана. 196 00:15:58,208 --> 00:16:01,545 -Ты что, убеждаешь меня согласиться? -Нет. Я лишь... 197 00:16:03,463 --> 00:16:05,299 Разве ты не об этом мечтала? 198 00:16:09,595 --> 00:16:12,681 Ты возглавишь НАСА, и может, полетишь на Марс. 199 00:16:12,764 --> 00:16:13,849 Эй. 200 00:16:15,434 --> 00:16:17,186 Я мечтала о тебе. 201 00:16:20,647 --> 00:16:21,648 Да? 202 00:16:23,317 --> 00:16:24,318 Да. 203 00:18:22,144 --> 00:18:27,774 С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, ГОРДО! 204 00:18:34,781 --> 00:18:38,160 Черт, база огромная по сравнению с той, что была при тебе. 205 00:18:38,869 --> 00:18:42,039 Да, тогда тут ногу было некуда поставить, это точно. 206 00:18:42,122 --> 00:18:44,833 Я знаю. Обалдеть! 207 00:18:46,210 --> 00:18:50,297 Знаешь, подумать страшно, как вы тут уживались. 208 00:18:51,131 --> 00:18:52,591 А теперь это камбуз. 209 00:18:52,674 --> 00:18:55,469 Да. Да, это я знал. 210 00:18:56,220 --> 00:18:58,222 Тут была твоя койка, да? 211 00:18:59,097 --> 00:19:00,349 Вроде того. 212 00:19:01,266 --> 00:19:02,809 А где я теперь обитаю? 213 00:19:02,893 --> 00:19:05,187 Не представляю, как вы выдержали. 214 00:19:05,270 --> 00:19:09,733 Всё время в одной единственной комнате. Я бы точно тут с ума сошел. 215 00:19:09,816 --> 00:19:11,485 Ник! 216 00:19:11,568 --> 00:19:12,945 Новая койка? 217 00:19:14,196 --> 00:19:16,114 Точно. Прости. 218 00:19:16,865 --> 00:19:21,286 У тебя козырное местечко вот тут, в жилом отсеке "А". 219 00:19:21,370 --> 00:19:23,747 Подальше от циркуляционного насоса. 220 00:19:23,830 --> 00:19:25,791 Этот гад включается каждые полчаса. 221 00:19:25,874 --> 00:19:28,502 Большинство наших бесятся, пока не привыкнут. 222 00:19:28,585 --> 00:19:31,755 Ну, я-то сплю как убитый. Мне не страшно. 223 00:19:31,839 --> 00:19:33,257 Тогда тебе повезло, 224 00:19:33,340 --> 00:19:36,760 потому что Вэнс вон там храпит как на американских горках. 225 00:19:36,844 --> 00:19:40,556 Нет, правда: вверх-вниз, вверх-вниз, всю ночь. 226 00:19:40,639 --> 00:19:43,809 Он славный парень, хоть и морперх. 227 00:19:43,892 --> 00:19:47,312 Заводится с пол-оборота. Он обитает вот тут. 228 00:19:47,396 --> 00:19:49,565 А напротив него, здесь, 229 00:19:50,274 --> 00:19:53,402 разместилась твоя экс, горячая штучка. 230 00:19:54,152 --> 00:19:57,823 Прости. Отсеки "Б" и "Ц" полные. Места тут немного. 231 00:19:57,906 --> 00:20:01,034 -Надеюсь, ты не против. -Нет. И так сойдет. 232 00:20:01,952 --> 00:20:02,953 Кстати, где она? 233 00:20:03,036 --> 00:20:05,747 С морпехами, снаружи. 234 00:20:05,831 --> 00:20:08,667 ВКД, целая неделя возле реактора. 235 00:20:08,750 --> 00:20:10,919 Что-то насчет груза Морского Дракона. 236 00:20:11,003 --> 00:20:13,380 Они все такие "тихо-тихо". 237 00:20:13,463 --> 00:20:15,799 О, "совершенно секретно" 238 00:20:15,883 --> 00:20:17,593 Морпехи и Трейси? 239 00:20:17,676 --> 00:20:19,094 Ее временно назначили, 240 00:20:19,178 --> 00:20:21,680 пока один из них не освоит управление МДПЛ, 241 00:20:21,763 --> 00:20:24,349 но, вроде, он так и не справился. 242 00:20:24,433 --> 00:20:27,144 Да, МДПЛ - капризный зверь. 243 00:20:28,020 --> 00:20:31,607 Срань господня, точно! Ты ж на первом летал! 244 00:20:31,690 --> 00:20:34,610 Прости. Но только твой уже сдан в утиль, 245 00:20:34,693 --> 00:20:36,195 годится лишь на запчасти. 246 00:20:36,278 --> 00:20:38,447 Но зато два других еще на ходу. 247 00:20:38,530 --> 00:20:40,657 Только капризничают от старости. 248 00:20:40,741 --> 00:20:43,243 Как и все мы. Но не о чем волноваться. 249 00:20:43,327 --> 00:20:46,330 Трейси быстренько обучит этого морпеха. 250 00:20:46,413 --> 00:20:49,041 Да. Да, может быть, так и будет. 251 00:20:49,124 --> 00:20:51,919 В общем, не буду мешать тебе устраиваться. 252 00:20:52,002 --> 00:20:53,086 Да ладно. 253 00:20:53,170 --> 00:20:55,506 С прибытием домой, сэр. 254 00:21:07,893 --> 00:21:09,186 Три команды проектируют 255 00:21:09,269 --> 00:21:11,396 разные части стыковочного модуля, 256 00:21:11,480 --> 00:21:13,232 которые потом надо соединить. 257 00:21:13,315 --> 00:21:15,150 Механизмы, электроника, жизнеобеспечение. 258 00:21:15,234 --> 00:21:17,861 Но общая сборка возможно лишь после того, 259 00:21:17,945 --> 00:21:21,281 как все команды закончат предварительные проекты. 260 00:21:21,365 --> 00:21:24,243 Стандартная процедура. 261 00:21:24,326 --> 00:21:26,370 Да, я помню, ты мне говорил, 262 00:21:26,453 --> 00:21:28,413 но сотрудничая с самого начала... 263 00:21:28,497 --> 00:21:29,748 Нет. 264 00:21:30,374 --> 00:21:32,835 Я инженер, и вижу недоработки проекта. 265 00:21:32,918 --> 00:21:35,712 О, забавно. 266 00:21:35,796 --> 00:21:39,383 Мы полетели на Луну с этим недоработанным проектом, 267 00:21:39,466 --> 00:21:42,094 когда ты еще в пеленках лежала. 268 00:21:43,262 --> 00:21:45,514 Тебе б не помешали пеленки при "Джемини". 269 00:21:48,225 --> 00:21:50,686 -Убирайся. -Легко. 270 00:21:51,478 --> 00:21:52,604 Арахис. 271 00:22:17,129 --> 00:22:21,967 КАФЕ МАЛЕНЬКИЙ САЙГОН 272 00:22:41,737 --> 00:22:44,531 О, простите, я не говорю... 273 00:22:44,615 --> 00:22:46,116 О, простите. 274 00:22:46,200 --> 00:22:49,411 Прошу в "Малый Сайгон". Вас сколько будет? 275 00:22:49,494 --> 00:22:50,787 Я одна. 276 00:22:55,417 --> 00:22:57,628 -Что будете пить? -Колу. 277 00:23:23,070 --> 00:23:24,655 Что выбрали? 278 00:23:24,738 --> 00:23:27,282 Я не решила. 279 00:23:27,366 --> 00:23:29,701 Я никогда не видела столько Вьетнамской еды. 280 00:23:29,785 --> 00:23:31,119 Приемная? 281 00:23:31,203 --> 00:23:32,329 Да. 282 00:23:32,412 --> 00:23:34,331 -Любишь китайскую кухню? -Обожаю. 283 00:23:34,414 --> 00:23:36,708 Очень похоже, правда. 284 00:23:36,792 --> 00:23:40,879 Я бы взяла спринг-роллы. Затем или Фо или Бань-Ми. 285 00:23:41,880 --> 00:23:45,342 Суп с лапшой или сэндвич со свининой. 286 00:23:45,425 --> 00:23:49,805 Сэндвич неплох, но Фо- папин фирменный. 287 00:23:49,888 --> 00:23:52,432 -Твой отец - повар? -Да. 288 00:23:54,601 --> 00:23:56,645 Ну тогда Фо. 289 00:23:56,728 --> 00:23:58,605 -Фо. -Фо. 290 00:24:38,395 --> 00:24:41,148 Я же сказала. Семейный рецепт. 291 00:24:41,231 --> 00:24:42,524 Очень вкусно. 292 00:24:44,318 --> 00:24:45,319 Можешь присесть? 293 00:24:49,740 --> 00:24:52,409 Твой отец научился готовить во Вьетнаме? 294 00:24:52,492 --> 00:24:54,828 От своей мамы, моей бабушки. 295 00:24:54,912 --> 00:24:56,955 -А она еще жива? -Кто знает? 296 00:24:57,039 --> 00:24:59,708 Когда папа уехал, он порвал со своими. 297 00:24:59,791 --> 00:25:01,960 И почти не говорит о семье. 298 00:25:03,253 --> 00:25:05,005 А что твоя мама? 299 00:25:05,589 --> 00:25:08,467 Она здесь. Не сегодня, но она жива. 300 00:25:08,550 --> 00:25:11,470 И она не из Вьетнама. Они поженились уже здесь. 301 00:25:12,846 --> 00:25:14,056 Ты здесь родилась? 302 00:25:14,139 --> 00:25:17,434 Да, я типичная американская девчонка. 303 00:25:19,228 --> 00:25:20,979 Вот. Когда будешь готова. 304 00:26:29,006 --> 00:26:30,632 -Вот, держи. -Спасибо. 305 00:26:32,509 --> 00:26:34,595 -Твоя сдача. -О, оставь себе. 306 00:26:34,678 --> 00:26:37,472 Спасибо. В другой раз попробуй рис со свининой. 307 00:26:37,556 --> 00:26:38,932 Надеюсь, ты вернешься 308 00:26:39,016 --> 00:26:41,101 с друзьями, потратишь больше денег. 309 00:26:41,185 --> 00:26:44,730 Да, я, я непременно подумаю. Спасибо. 310 00:27:10,339 --> 00:27:11,632 Цель обнаружена. 311 00:27:13,217 --> 00:27:15,886 Подтверждаю. На радаре две активных цели. 312 00:27:15,969 --> 00:27:18,222 Расстояние до первой 31 километр. 313 00:27:18,305 --> 00:27:21,642 Скорость относительно самолета 1,2 метра в секунду. 314 00:27:21,725 --> 00:27:23,477 Цель досягаема. 315 00:27:23,560 --> 00:27:25,771 Да, фиксируй прицел на цель один. 316 00:27:25,854 --> 00:27:28,649 Прицел на цель один. 317 00:27:28,732 --> 00:27:31,568 Подтверждаю. До второй цели 45 километров. 318 00:27:31,652 --> 00:27:34,571 Скорости Игрек и Зет - пороговые значения. 319 00:27:34,655 --> 00:27:36,114 Цель скоро будет вне досягаемости. 320 00:27:36,198 --> 00:27:37,491 Переключение на вторую цель. 321 00:27:38,659 --> 00:27:40,953 Система наведена на цель два. 322 00:27:42,579 --> 00:27:44,498 Подтверждаю. К бою готов. 323 00:27:45,541 --> 00:27:47,876 Огонь. 324 00:27:48,585 --> 00:27:49,628 Ракета сброшена. 325 00:27:50,420 --> 00:27:51,964 Наведение на цель один. 326 00:27:52,047 --> 00:27:54,007 -Огонь. -Ракета сброшена. 327 00:27:54,091 --> 00:27:57,344 Точное наведение на обе. Цель маневрирует, ракета на хвосте. 328 00:27:59,137 --> 00:28:01,849 Первая цель уничтожена. Ракета два на подходе. 329 00:28:01,932 --> 00:28:03,684 Вторая цель уничтожена. 330 00:28:06,854 --> 00:28:08,564 Отсутствие активных целей. 331 00:28:10,399 --> 00:28:11,441 Обе сбиты. 332 00:28:11,525 --> 00:28:12,776 Тренажер окончен. 333 00:28:12,860 --> 00:28:15,195 Выключайте и готовьтесь к разбору. 334 00:28:19,074 --> 00:28:20,659 -Все молодцы. -Спасибо, шеф. 335 00:28:21,785 --> 00:28:23,036 Да, спасибо. 336 00:28:24,371 --> 00:28:25,998 Но мне нужен воздух. 337 00:28:54,568 --> 00:28:56,820 А неплохо. 338 00:28:57,654 --> 00:28:59,406 Совсем неплохо. 339 00:29:07,122 --> 00:29:08,999 -Бу! -Иисусе! 340 00:29:09,082 --> 00:29:11,084 Твою ж! 341 00:29:11,168 --> 00:29:12,169 Что, ушибся? 342 00:29:13,045 --> 00:29:14,087 Нет. 343 00:29:15,255 --> 00:29:17,257 -Нет. -Видел бы ты себя. 344 00:29:17,341 --> 00:29:20,260 Да, ты меня подловила. 345 00:29:21,720 --> 00:29:23,764 Так ты здесь. 346 00:29:23,847 --> 00:29:24,848 Да, здесь. 347 00:29:24,932 --> 00:29:26,558 Ну как тебе? Есть разница? 348 00:29:27,142 --> 00:29:28,602 -Тут всё другое. -Да? 349 00:29:28,685 --> 00:29:30,521 Разница буквально в каждом... 350 00:29:30,604 --> 00:29:33,982 Эй, Вэнс. Познакомься, мой бывший муж Гордо. 351 00:29:34,066 --> 00:29:35,526 Гордо, это Вэнс Полсон. 352 00:29:35,609 --> 00:29:39,279 Он один из морпехов, присланных защитить нас от красной угрозы. 353 00:29:39,363 --> 00:29:41,198 Привет. Очень приятно. 354 00:29:41,281 --> 00:29:42,407 Взаимно. 355 00:29:42,491 --> 00:29:43,992 -Ты флотский? -Так точно. 356 00:29:44,076 --> 00:29:46,870 Не стану за это гнобить. 357 00:29:46,954 --> 00:29:48,872 А вот этой дорога в морпехи. 358 00:29:48,956 --> 00:29:49,957 Ладно тебе. 359 00:29:50,040 --> 00:29:52,626 Как она вела это ведро на позиции русских! 360 00:29:52,709 --> 00:29:54,336 Мы сели точно на палубу! 361 00:29:54,419 --> 00:29:57,214 Так низко! Будь там кролики, срезала бы им уши. 362 00:29:57,297 --> 00:29:58,298 Это шедевр! 363 00:29:58,382 --> 00:30:01,426 Вы все очкодралы! Я шла метрах в пяти над землей. 364 00:30:01,510 --> 00:30:04,179 Пять метров? Не звезди! 365 00:30:04,263 --> 00:30:06,557 Мои боты запылились цеплялся за гребни. 366 00:30:06,640 --> 00:30:07,933 Боты? 367 00:30:08,016 --> 00:30:10,811 Да, они висели на полозьях снаружи, 368 00:30:10,894 --> 00:30:12,521 такие Тарзаны. 369 00:30:12,604 --> 00:30:15,566 Пели "Полет Валькирий" из "Апокалипсис сегодня". 370 00:30:15,649 --> 00:30:17,693 -Зашибись, как классно. -Зашибись. 371 00:30:17,776 --> 00:30:20,612 Угу. Ублюдки держат меня в тонусе. 372 00:30:20,696 --> 00:30:23,740 Я голодный как волк. Пойду, перекушу. 373 00:30:23,824 --> 00:30:25,909 Ну да, я тоже собиралась. 374 00:30:25,993 --> 00:30:27,828 Ты с нами? В старой конуре столовка. 375 00:30:27,911 --> 00:30:29,413 Да. Да, я знаю. 376 00:30:29,496 --> 00:30:32,291 Не, не хочу. Я лучше обустроюсь. 377 00:30:32,374 --> 00:30:34,376 Может, вздремну, дождусь завтрака. 378 00:30:34,459 --> 00:30:36,336 -Рада тебя видеть. -И я тебя, Трейс. 379 00:30:50,017 --> 00:30:54,062 ...судя по сообщениям, мощный взрыв произошел на территории Форта Гулик, 380 00:30:54,146 --> 00:30:57,774 где размещены подразделения 10 пехотного полка США 381 00:30:57,858 --> 00:31:00,861 и сил специального назначения в Панаме. 382 00:31:00,944 --> 00:31:05,240 Очевидцы сообщают о грузовике, который прорвался через блок-пост 383 00:31:05,324 --> 00:31:06,408 Грязные животные! 384 00:31:06,491 --> 00:31:08,368 и врезался в казарму. 385 00:31:08,452 --> 00:31:09,870 Энчиладас готовы. 386 00:31:09,953 --> 00:31:11,788 Отлично. Есть охота. 387 00:31:12,331 --> 00:31:13,373 И еще пивка. 388 00:31:13,457 --> 00:31:15,834 ...от приближения к каналу, 389 00:31:15,918 --> 00:31:19,546 суверенной территории США по всем международным законам. 390 00:31:20,631 --> 00:31:22,966 Обычная миссия по доставке припасов 391 00:31:23,050 --> 00:31:24,468 на базу Джеймстаун 392 00:31:24,551 --> 00:31:27,721 превратилось в еще один фронт словесной войны 393 00:31:27,804 --> 00:31:29,806 между США и Советским Союзом. 394 00:31:29,890 --> 00:31:32,351 Боже! Ты нарочно ко мне подкрадываешься? 395 00:31:32,434 --> 00:31:33,936 Я стою прямо перед тобой. 396 00:31:34,019 --> 00:31:35,896 Очень смешно. 397 00:31:35,979 --> 00:31:38,565 ... рутинная миссия по пополнению припасов, 398 00:31:38,649 --> 00:31:40,734 на самом деле несет ядерный... 399 00:31:41,443 --> 00:31:42,986 -Я смотрю. -Ты не видела меня. 400 00:31:43,070 --> 00:31:44,446 Еще как видела! 401 00:31:44,530 --> 00:31:47,783 Тебе не приходит в голову, что у меня мысли заняты? 402 00:31:47,866 --> 00:31:50,160 Да. Не раз приходило. 403 00:31:50,994 --> 00:31:53,580 Приходило два месяца назад, когда ты вернулась, 404 00:31:53,664 --> 00:31:57,209 и часами просиживала в ванне, уставившись в стену. 405 00:31:57,793 --> 00:32:00,629 Я подумал: "у нее мысли заняты. Не буду мешать." 406 00:32:01,880 --> 00:32:05,259 Я повторял это, когда ты то бросалась на меня без причины, 407 00:32:05,342 --> 00:32:07,553 то замолкала, не желая ни о чем 408 00:32:07,636 --> 00:32:09,555 со мной разговаривать! 409 00:32:11,849 --> 00:32:15,352 Но мне надоело молчать! Всё, надоело! 410 00:32:15,435 --> 00:32:17,813 Если что-то не так, скажи мне. 411 00:32:17,896 --> 00:32:20,315 -Чего ты хочешь? -Хочу знать правду. 412 00:32:20,399 --> 00:32:23,235 Пожалуйста, скажи мне правду. 413 00:32:27,656 --> 00:32:30,117 Что бы это ни было, мы справимся. 414 00:32:33,370 --> 00:32:34,705 Я сомневаюсь. 415 00:32:44,840 --> 00:32:48,594 Я выскочила в тот солнечный шторм, 416 00:32:50,304 --> 00:32:51,763 за Вуббо. 417 00:32:53,557 --> 00:32:57,311 Я тогда не сидела в лавовой трубке. 418 00:32:59,354 --> 00:33:00,606 Это была ложь. 419 00:33:04,318 --> 00:33:07,529 Я провела на поверхности около часа. 420 00:33:09,198 --> 00:33:12,618 Может, больше. 421 00:33:12,701 --> 00:33:16,288 Он бы погиб, если б сидела. 422 00:33:18,123 --> 00:33:19,333 А поэтому... 423 00:33:31,053 --> 00:33:33,013 Нормотензивная глаукома. 424 00:34:34,241 --> 00:34:39,788 НЕ ДОПУСТИТЕ, ЧТОБЫ ЭТО СЛУЧИЛОСЬ С ВАМИ 425 00:35:05,063 --> 00:35:06,064 Трейс. 426 00:35:06,148 --> 00:35:08,108 Черт. Гордо, заходи. 427 00:35:08,192 --> 00:35:10,777 Заходи. Тихо! И дверь закрой. Ладно? 428 00:35:12,279 --> 00:35:13,363 Боже. 429 00:35:14,740 --> 00:35:15,908 Что ты делаешь? 430 00:35:17,159 --> 00:35:21,246 Зацикливаю воздух. Когда докуриваю, он уходит в "великое ничто". 431 00:35:21,955 --> 00:35:23,665 А если на следующий день 432 00:35:23,749 --> 00:35:26,293 кто-то чувствует запах, думает, что это еда. 433 00:35:26,376 --> 00:35:27,961 О, гениально. 434 00:35:29,379 --> 00:35:31,173 -И сколько осталось? -Семь. 435 00:35:31,965 --> 00:35:34,092 Семь, пока... 436 00:35:34,176 --> 00:35:37,429 Джимми не пришлет новую заначку со следующей партией. 437 00:35:37,513 --> 00:35:39,973 Джимми посылает тебе контрабанду на Луну? 438 00:35:40,057 --> 00:35:44,853 Он вынимает середину из вонючего сыра и пихает в пластиковый пакет. 439 00:35:44,937 --> 00:35:47,105 Ну да. Он умный парень. 440 00:35:47,189 --> 00:35:50,984 Да, слишком умный. 441 00:35:52,611 --> 00:35:55,239 Да, даже не представляю, где он научился. 442 00:35:57,574 --> 00:35:58,742 Не поделишься? 443 00:36:00,702 --> 00:36:02,204 Да, почему бы нет? 444 00:36:02,955 --> 00:36:04,373 Классно выглядишь, 445 00:36:05,123 --> 00:36:06,583 счастливым. 446 00:36:07,835 --> 00:36:08,836 Спасибо. 447 00:36:08,919 --> 00:36:10,254 Да. 448 00:36:10,337 --> 00:36:12,381 Я давно не видела тебя таким. 449 00:36:14,258 --> 00:36:15,592 Я вернулся в строй. 450 00:36:15,676 --> 00:36:16,927 Да? Как это? 451 00:36:23,767 --> 00:36:26,478 Не хочешь, чтобы это стала последняя сигарета 452 00:36:26,562 --> 00:36:29,314 на ближайшие полгода? Тогда, колись. 453 00:36:35,112 --> 00:36:37,072 В последний раз, когда я был здесь, 454 00:36:38,949 --> 00:36:39,992 Я сорвался, 455 00:36:41,034 --> 00:36:42,160 слетел с катушек. 456 00:36:43,412 --> 00:36:44,997 У меня начались видения. 457 00:36:45,581 --> 00:36:47,833 Пытался снять шлем, когда был снаружи. 458 00:36:50,127 --> 00:36:51,628 О Боже! 459 00:36:51,712 --> 00:36:54,339 Дани нарочно сломала руку, Трейс. 460 00:36:55,090 --> 00:36:58,093 И Эду не пришлось просить Хьюстон услать меня в психушку. 461 00:37:08,145 --> 00:37:11,064 Ты в одиночку прошел через это, Гордо. 462 00:37:12,149 --> 00:37:13,734 Жаль, ты не сказал мне. 463 00:37:14,568 --> 00:37:15,861 Да, мне тоже. 464 00:37:16,528 --> 00:37:18,363 Это место может давить на тебя. 465 00:37:18,447 --> 00:37:21,742 Да, народу полно, но всё равно здесь... 466 00:37:23,243 --> 00:37:25,454 одиноко, обособленно. 467 00:37:25,537 --> 00:37:28,999 Трудно представить, насколько хуже вам тут пришлось. 468 00:37:29,082 --> 00:37:31,710 Я десять лет об этом думал. 469 00:37:31,793 --> 00:37:34,213 Но так и не осознал, что тут произошло. 470 00:37:35,756 --> 00:37:38,008 А потом я как-то... 471 00:37:38,091 --> 00:37:40,844 Прости, но я подслушал твой разговор 472 00:37:40,928 --> 00:37:44,556 с Джимми о том дне, когда ему исполнилось шесть лет. 473 00:37:44,640 --> 00:37:48,060 Ты упомянула, что это было его счастливое время. 474 00:37:48,143 --> 00:37:52,606 -И тогда "раз", и всё встало на место. -Угу. 475 00:37:53,649 --> 00:37:56,944 Всё происшедшее не связано с космосом, клаустрофобией 476 00:37:57,027 --> 00:37:59,029 или потерей рассудка. 477 00:37:59,112 --> 00:38:01,406 Я знал: вернусь домой, и придется съезжать. 478 00:38:01,490 --> 00:38:03,200 Это начало конца. 479 00:38:04,243 --> 00:38:05,911 Я не мог это вынести. 480 00:38:14,711 --> 00:38:19,633 Я не мог вынести, что потеряю самое дорогое, что у меня есть: 481 00:38:21,969 --> 00:38:22,970 Тебя. 482 00:38:24,054 --> 00:38:27,432 И я сам виноват. Нет, ты тоже не подарок, но... 483 00:38:30,018 --> 00:38:31,019 Пошел ты! 484 00:38:32,688 --> 00:38:35,148 Я сам разрушил нашу семью, Трейс. 485 00:38:36,233 --> 00:38:40,195 Я врал, изворачивался, не был рядом, когда был нужен. 486 00:38:40,279 --> 00:38:43,615 А даже когда был рядом, то как и не был. 487 00:38:44,408 --> 00:38:45,450 Я это знаю. 488 00:38:49,580 --> 00:38:50,998 И всё развалилось. 489 00:38:53,208 --> 00:38:57,337 Я слушал, как ты говоришь Джимми о счастливом времени, и... 490 00:38:58,547 --> 00:39:02,259 И знал глубоко в душе, что не будет у меня счастливых времен, 491 00:39:02,342 --> 00:39:03,844 если я тебя не верну. 492 00:39:05,721 --> 00:39:08,891 -О, Гордо. -Поэтому я здесь, Трейс. 493 00:39:11,101 --> 00:39:12,603 Чтобы вернуть тебя. 494 00:39:12,686 --> 00:39:14,104 И даже сказал Сэму. 495 00:39:16,356 --> 00:39:18,859 -Прости, что ты? -Ему в лицо. 496 00:39:18,942 --> 00:39:21,820 Я сказал: "Я верну Трейси, Сэм". 497 00:39:27,075 --> 00:39:30,245 О Боже, Гордо. А что же он? 498 00:39:30,329 --> 00:39:32,164 -А он сказал... -Да чтоб тебя, Гордо! 499 00:39:32,247 --> 00:39:35,918 Стой, стой, стой, стой. Он сказал: 500 00:39:37,586 --> 00:39:41,548 "Трейси - как дикая лошадка. 501 00:39:42,466 --> 00:39:44,301 Ее никто не догонит." 502 00:39:53,101 --> 00:39:54,353 Да. 503 00:39:55,729 --> 00:39:57,231 И ты так думаешь? 504 00:40:00,025 --> 00:40:03,070 Я думаю, что ни человеку, ни зверю тебя не поймать. 505 00:40:06,365 --> 00:40:07,908 Если ты сама не захочешь. 506 00:40:21,463 --> 00:40:23,048 Поймай, если сможешь. 507 00:40:32,975 --> 00:40:35,269 Видели письмо из штаб-квартиры НАСА 508 00:40:35,352 --> 00:40:37,396 о предполагаемых расходах на "Патфайндер"? 509 00:40:38,105 --> 00:40:40,607 Я составила приблизительный расчет бюджета. 510 00:40:46,488 --> 00:40:47,531 Лучше красный. 511 00:40:48,782 --> 00:40:50,826 -Что? -Он любит красное. 512 00:40:52,369 --> 00:40:53,537 Кто? 513 00:40:53,620 --> 00:40:55,247 Мистер Никулов, первая встреча. 514 00:40:55,330 --> 00:40:58,208 Какое мне дело до того, что он любит? 515 00:41:00,002 --> 00:41:01,879 Думаю, что никакого. 516 00:41:01,962 --> 00:41:04,840 Я принесу вам анализ бюджета Патфайндера. 517 00:41:11,722 --> 00:41:14,057 -Доброе утро. -О, доброе утро. 518 00:41:15,851 --> 00:41:16,935 Красивый цвет. 519 00:41:17,895 --> 00:41:18,937 Этот? 520 00:41:21,940 --> 00:41:24,943 Вы уже глянули анализ стыковочных нагрузок? 521 00:41:25,027 --> 00:41:27,487 Ну да. Результаты удовлетворительные. 522 00:41:27,571 --> 00:41:30,699 У нас новые директивы из Москвы. 523 00:41:30,782 --> 00:41:32,451 Политбюро решило, 524 00:41:32,534 --> 00:41:35,746 что первое рукопожатие - это очень важный символ. 525 00:41:35,829 --> 00:41:39,541 И оно должно состояться... 526 00:41:42,544 --> 00:41:43,962 Равноудаленно, вот как. 527 00:41:44,046 --> 00:41:47,090 Равноудаленно, между двумя кораблями. 528 00:41:47,174 --> 00:41:50,677 Так что нет среди нас ни хозяев, ни гостей, как видите. 529 00:41:52,763 --> 00:41:56,183 Ясно. Если модуль длиной 3,15 метра, 530 00:41:56,266 --> 00:41:58,810 то место встречи - 1,575. 531 00:41:58,894 --> 00:42:03,565 Да. Здесь. Здесь. 532 00:42:04,358 --> 00:42:06,777 Но это создаст проблемы. 533 00:42:06,860 --> 00:42:07,903 Вот. 534 00:42:11,281 --> 00:42:12,533 Вы за американцев. 535 00:42:19,581 --> 00:42:23,669 Итак, место встречи вот здесь. 536 00:42:23,752 --> 00:42:25,712 Получается... Давайте. 537 00:42:33,387 --> 00:42:35,973 В теории, если вы даете мне руку 538 00:42:38,851 --> 00:42:42,437 Вот так, то что? Всё вроде бы хорошо, нет? 539 00:42:42,521 --> 00:42:44,273 Нет. Да. 540 00:42:44,356 --> 00:42:46,859 Всё хорошо. 541 00:42:47,860 --> 00:42:50,195 Да, но проблема, что из этого положения 542 00:42:50,279 --> 00:42:53,323 мы блокируем вид и из "Союза", и из "Аполлона". 543 00:42:53,407 --> 00:42:54,950 Да, наверное. И... 544 00:42:55,033 --> 00:42:57,703 Куда же крепить камеру? Эту точку не видно. 545 00:43:01,123 --> 00:43:03,876 Какой смысл в символе, который никто не увидит? 546 00:43:04,710 --> 00:43:05,919 Ну да. 547 00:43:06,003 --> 00:43:08,005 Что же... 548 00:43:08,922 --> 00:43:10,966 Если сдвинуть в одну сторону... 549 00:43:11,049 --> 00:43:13,385 Москва предпочтет в сторону СССР. 550 00:43:14,761 --> 00:43:16,930 А Вашингтон в сторону "Аполлона". 551 00:43:22,186 --> 00:43:25,355 А что, если бросим монету? 552 00:43:27,316 --> 00:43:29,109 Это вполне... 553 00:43:30,402 --> 00:43:31,820 приемлемо. 554 00:43:31,904 --> 00:43:34,072 -А у вас есть? Простите. -Да. 555 00:43:34,156 --> 00:43:37,117 -Нет карманов. -Да, найду. 556 00:43:39,620 --> 00:43:40,829 Вот. 557 00:43:41,788 --> 00:43:42,789 Вы скажите. 558 00:43:42,873 --> 00:43:44,082 Ну, орел. 559 00:43:44,166 --> 00:43:45,292 Да, орел. 560 00:43:49,671 --> 00:43:52,883 -О, да, сейчас. -Простите, я... 561 00:43:55,344 --> 00:43:57,888 -Я, кажется, она... -Ой, да. 562 00:43:57,971 --> 00:44:00,599 Внизу. 563 00:44:03,227 --> 00:44:07,481 Простите, вам придется подвинуться. Я не… 564 00:44:09,191 --> 00:44:11,276 Мои брюки зацепились. 565 00:44:16,782 --> 00:44:21,370 Может быть, я смогу... 566 00:44:29,628 --> 00:44:31,630 Мисс Мэдисон. 567 00:44:33,215 --> 00:44:34,216 Да? 568 00:44:35,801 --> 00:44:39,930 Мисс Мэдисон, у нас ситуация, требующая вашего присутствия. 569 00:44:46,353 --> 00:44:48,981 Извините. 570 00:44:52,025 --> 00:44:56,530 Билл Страузер ушел. И явно по твоей вине. 571 00:44:57,197 --> 00:45:00,742 Моей? Я ничего не делала. 572 00:45:00,826 --> 00:45:02,870 Боюсь, что ты ошибаешься. 573 00:45:02,953 --> 00:45:06,415 "Сегодня после разговора с мисс Росалес стало очевидно, 574 00:45:06,498 --> 00:45:08,542 что коллеги меня не уважают, 575 00:45:08,625 --> 00:45:11,253 значит, я не могу занимать свою должность." 576 00:45:11,336 --> 00:45:13,839 -Что ты наговорила ему? -Ничего. 577 00:45:13,922 --> 00:45:16,049 Что ты ему сказала? 578 00:45:18,051 --> 00:45:22,639 Ну, в смысле, да. Я сказала, что он... 579 00:45:26,059 --> 00:45:27,144 Арахис. 580 00:45:36,820 --> 00:45:39,072 Зря я тебе об этом рассказала. 581 00:45:39,156 --> 00:45:41,283 Пыталась быть доброй и доверительной 582 00:45:41,366 --> 00:45:43,285 Я не думала, что он уйдет. 583 00:45:43,368 --> 00:45:44,620 Не думала! 584 00:45:45,245 --> 00:45:48,415 Билл Страузер - ценный член нашей команды, 585 00:45:48,498 --> 00:45:52,544 он 20 лет верой и правдой служил этому агентству, 586 00:45:52,628 --> 00:45:56,298 и не должен уходить из-за того, что невоспитанная девчонка 587 00:45:56,381 --> 00:45:57,758 посмела ему нагрубить. 588 00:45:58,717 --> 00:46:01,094 Ты вернешь его назад. 589 00:46:02,930 --> 00:46:04,431 Не то ищи другую работу. 590 00:46:08,435 --> 00:46:10,646 -Простите? -Алейда, я подставилась ради тебя, 591 00:46:10,729 --> 00:46:13,941 -ты должна мне... -Я ничего вам не должна! 592 00:46:14,024 --> 00:46:15,943 -Успокойся. -Не надо ничего говорить, 593 00:46:16,026 --> 00:46:17,903 и не надо успокаивать. Ясно? 594 00:46:17,986 --> 00:46:19,905 Хотите уволить - вперед. Мне плевать. 595 00:46:19,988 --> 00:46:21,615 Мне всё равно. 596 00:46:21,698 --> 00:46:23,867 О, ясно. 597 00:46:25,619 --> 00:46:27,246 Это твой стиль, верно? 598 00:46:27,329 --> 00:46:29,081 Что? Постоять за себя? 599 00:46:29,164 --> 00:46:31,625 Вот почему тебя отовсюду увольняли. 600 00:46:31,708 --> 00:46:33,418 Пахнет жареным, и Алейда в кусты. 601 00:46:33,502 --> 00:46:34,878 Отвали! 602 00:46:34,962 --> 00:46:37,673 Пока что ты сама отваливаешь, и очень умело. 603 00:46:38,632 --> 00:46:40,425 Хочешь стать безработной - иди, 604 00:46:40,509 --> 00:46:45,347 но если хочешь остаться аэрокосмическим инженером, то это конец, тупик! 605 00:47:09,872 --> 00:47:13,125 И ответы лежат в пределах от 100$ до 500$. 606 00:47:15,919 --> 00:47:17,087 МИРОВЫЕ ЛИДЕРЫ 607 00:47:20,841 --> 00:47:21,842 Привет. 608 00:47:23,677 --> 00:47:24,928 Можно войти? 609 00:47:25,012 --> 00:47:27,347 Стой, нет, нет, я только поговорить. 610 00:47:27,431 --> 00:47:30,601 -А если я не хочу... -Пара минут. Пять минут. 611 00:47:30,684 --> 00:47:32,269 Пожалуйста, Билл. Впусти. 612 00:47:34,897 --> 00:47:36,190 Ну ладно, входи. 613 00:47:37,274 --> 00:47:39,484 Черт, пропустил! А ведь знал! 614 00:47:49,369 --> 00:47:52,206 Настоящий пульт из "Космос 1999"? 615 00:47:53,916 --> 00:47:56,835 Я провел экскурсию по центру Барбаре Бейн, 616 00:47:56,919 --> 00:47:58,879 и она прислала в подарок. 617 00:47:58,962 --> 00:48:01,590 А это перчатка Базза Олдрина? 618 00:48:01,673 --> 00:48:04,885 Это тебе не экскурсия. Что тебе надо? 619 00:48:08,138 --> 00:48:11,058 Я пришла, чтобы тебе сказать... 620 00:48:13,185 --> 00:48:14,186 Мне жаль. 621 00:48:16,855 --> 00:48:19,149 Прекрасно. Спасибо за визит. 622 00:48:20,400 --> 00:48:23,320 А ты вернешься на работу? Или 623 00:48:23,403 --> 00:48:24,863 Нет. 624 00:48:24,947 --> 00:48:26,657 Билл, это минутная глупость. 625 00:48:26,740 --> 00:48:30,035 Я случайно ляпнула, и никогда так не буду. 626 00:48:30,118 --> 00:48:32,329 Ты думаешь, в этом дело? 627 00:48:32,412 --> 00:48:35,332 Я живу с этим уже 20 лет. 628 00:48:35,415 --> 00:48:38,877 Ты давно в НАСА? Месяц? Но уже наслышана. 629 00:48:39,962 --> 00:48:42,798 Ты хоть представляешь, что такое "Джемини"? 630 00:48:42,881 --> 00:48:45,634 Что там творилось, когда Билл наделал в штаны? 631 00:48:46,510 --> 00:48:48,011 -Не важно. -Нет, важно. 632 00:48:48,095 --> 00:48:50,973 -Правда. -16 марта 1966, "Джемини-8". 633 00:48:51,557 --> 00:48:52,808 Припоминаешь? 634 00:48:53,684 --> 00:48:55,018 Да, конечно. 635 00:48:58,146 --> 00:49:04,111 у Нила Армстронга и Дэвида Скотта началось вращение на орбите, 636 00:49:04,194 --> 00:49:05,445 они чуть не отключились. 637 00:49:05,529 --> 00:49:07,072 Это смерть. 638 00:49:07,155 --> 00:49:08,949 Потеря сознания - это смерть. 639 00:49:10,242 --> 00:49:14,538 Я за пультом, смена почти закончилась. И да, мне надо отлить. 640 00:49:15,414 --> 00:49:18,166 И тут Нил сообщает, что корабль неуправляем, 641 00:49:18,250 --> 00:49:20,169 и ситуация обостряется. 642 00:49:20,252 --> 00:49:23,046 И мы можем потерять двух первых астронавтов США. 643 00:49:23,130 --> 00:49:26,175 И я остался на своем посту. 644 00:49:27,551 --> 00:49:29,720 И после того, как Нил обрел контроль, 645 00:49:29,803 --> 00:49:32,055 мы не знали, как повреждена капсула. 646 00:49:32,139 --> 00:49:35,184 И я остался вместе со всеми. 647 00:49:37,561 --> 00:49:39,938 И ждал, и следил, 648 00:49:40,856 --> 00:49:42,149 и верил, 649 00:49:42,900 --> 00:49:44,109 и молился. 650 00:49:46,862 --> 00:49:48,947 Они вошли в атмосферу над Китаем. 651 00:49:50,532 --> 00:49:53,577 Вот только в Китае у нас нет станций слежения. 652 00:49:53,660 --> 00:49:56,205 Мы потеряли с ними связь не на пару минут, 653 00:49:56,288 --> 00:49:57,497 а на час! 654 00:49:59,124 --> 00:50:03,670 Пока пилот ВВС на увидел их парашюты над Окинавой. 655 00:50:07,257 --> 00:50:10,928 Нам сообщили, что они благополучно приводнились. 656 00:50:11,011 --> 00:50:14,097 Мы подскакивали, и так радовались! 657 00:50:18,393 --> 00:50:22,564 Впервые в жизни я стал частью такого события. 658 00:50:25,651 --> 00:50:27,945 Я там стоял и смеялся. 659 00:50:29,571 --> 00:50:33,659 И Фрэнк Бедлоу, глядя на меня, сказал: 660 00:50:33,742 --> 00:50:37,496 "Билл, ты обоссался". 661 00:50:40,624 --> 00:50:44,169 И все это обсуждают спустя целых 20 лет. 662 00:50:55,180 --> 00:50:56,431 А я... 663 00:50:57,808 --> 00:50:58,892 Я была ранена. 664 00:50:59,977 --> 00:51:01,562 -Что? -Огнестрел. 665 00:51:01,645 --> 00:51:07,150 Каменная соль, но дроби там тоже хватало. 666 00:51:09,319 --> 00:51:11,488 И она еще осталась в моем плече. 667 00:51:11,572 --> 00:51:13,490 Слушай, я не знаю, что ты тут... 668 00:51:13,574 --> 00:51:14,950 А ты просто выслушай. 669 00:51:16,118 --> 00:51:17,160 Ладно? 670 00:51:22,457 --> 00:51:27,004 Было время, когда мне негде было жить, 671 00:51:28,547 --> 00:51:29,631 совсем, напрочь. 672 00:51:30,257 --> 00:51:32,384 Прибивалась к друзьям на диван, 673 00:51:32,467 --> 00:51:37,264 но в основном я ночевала в переходах, на скамьях в парках. На задних дворах. 674 00:51:37,347 --> 00:51:40,893 Некоторые такие большие, что хозяева не знают, что у ним там. 675 00:51:44,188 --> 00:51:46,940 Но еще надо как-то питаться. 676 00:51:48,734 --> 00:51:50,277 А денег не было. 677 00:51:52,613 --> 00:51:53,822 И вот, я 678 00:51:55,282 --> 00:51:57,910 откапывала еду за ресторанами в помойках. 679 00:51:58,619 --> 00:52:02,164 В ресторане на Брайан стрит выбрасывали хорошие продукты, 680 00:52:02,247 --> 00:52:03,457 и я пошла туда. 681 00:52:04,291 --> 00:52:07,419 А владелец выскочил и так орал на меня. 682 00:52:08,795 --> 00:52:10,589 "Грязная мексикоска! 683 00:52:11,590 --> 00:52:13,759 Воняешь на всю округу! Найди работу!" 684 00:52:14,885 --> 00:52:16,678 И однажды я вернулась туда. 685 00:52:16,762 --> 00:52:21,558 Он вышел, но на этот раз держал ружье. 686 00:52:25,270 --> 00:52:27,439 Выстрела я не запомнила. 687 00:52:28,941 --> 00:52:32,486 Помню только громкий хлопок, и вот, я уже лежу на земле, 688 00:52:32,569 --> 00:52:34,821 а потом бегу. 689 00:52:36,782 --> 00:52:37,950 Долго бегу. 690 00:52:39,701 --> 00:52:40,869 Остановилась в парке. 691 00:52:43,997 --> 00:52:49,378 И только тогда поняла, что у меня вся рубашка в крови. 692 00:52:50,587 --> 00:52:54,299 И вся левая часть тела как будто горит. 693 00:52:56,677 --> 00:52:58,178 Иисусе. 694 00:53:00,973 --> 00:53:06,144 Ну, я обратилась в больницу. И меня подлатали. 695 00:53:06,228 --> 00:53:09,356 Я им сказала, что было, они вызвали полицию. 696 00:53:09,439 --> 00:53:11,567 Так все делают, когда в них стреляют: 697 00:53:11,650 --> 00:53:13,318 звонят в полицию. 698 00:53:14,736 --> 00:53:17,573 Но я была здесь незаконно, не хотела общаться с властями, 699 00:53:17,656 --> 00:53:18,782 и я... 700 00:53:20,284 --> 00:53:21,285 Сбежала. 701 00:53:22,369 --> 00:53:27,165 Сбежала до того, как они успели вытащить всю дробь. 702 00:53:27,249 --> 00:53:29,751 Так что в теле еще много осталось. 703 00:53:29,835 --> 00:53:34,423 У меня до сих пор большие страшные 704 00:53:36,884 --> 00:53:37,968 шрамы, 705 00:53:39,887 --> 00:53:41,054 целая куча. 706 00:53:43,765 --> 00:53:49,188 И вот, я не могу носить короткие топы, 707 00:53:49,271 --> 00:53:53,233 или купальники, или майки с бретельками. 708 00:53:56,570 --> 00:53:57,738 Никто не должен видеть. 709 00:54:03,035 --> 00:54:04,036 Да. 710 00:54:05,913 --> 00:54:09,750 И мне есть, что прятать, Билл. 711 00:54:12,461 --> 00:54:14,087 И когда я говорю, что... 712 00:54:16,548 --> 00:54:18,217 Мне очень стыдно, 713 00:54:19,343 --> 00:54:23,305 что я напомнила тебе о твоем позоре. 714 00:54:28,310 --> 00:54:30,229 Гильдия киноактёров, да. 715 00:54:30,312 --> 00:54:32,564 "Мировые лидеры" за 200. 716 00:54:32,648 --> 00:54:34,650 Первая женщина-премьер-министр Великобритании. 717 00:54:34,733 --> 00:54:37,027 Ее популярность выросла после Фолклендской войны. Ларри? 718 00:54:37,110 --> 00:54:38,153 Маргарет Тэтчер. 719 00:54:38,237 --> 00:54:40,030 -Маргарет Тэтчер? -Верно. 720 00:54:40,113 --> 00:54:43,367 -"Горячие фильмы" за 400. -Надо было задать в форме вопроса. 721 00:54:46,662 --> 00:54:47,788 Пошла ты! 722 00:54:47,871 --> 00:54:49,873 -Вы угадали. - "Горячие фильмы" за 300. 723 00:54:49,957 --> 00:54:53,168 Актеры-мужчины, чтобы проверить свой грим для фильма 59 года 724 00:54:53,252 --> 00:54:55,128 посетили женский туалет. Ларри? 725 00:54:55,212 --> 00:54:57,422 -"В джазе только девушки". -"В джазе только девушки". 726 00:54:57,506 --> 00:54:58,757 Джек Лемон и Томи Кёртис 727 00:54:58,841 --> 00:55:01,426 повеселились в платьях в женском туалете. 728 00:55:01,510 --> 00:55:03,262 Но об этом в другой раз, 729 00:55:03,345 --> 00:55:04,888 а пока Ларри делает выбор. 730 00:55:13,647 --> 00:55:15,732 Есть. Тут твои чаевые. 731 00:55:16,775 --> 00:55:19,736 21.50. 732 00:55:20,988 --> 00:55:24,283 -Неплохой вечер. -Нет, чудесный. Спасибо. 733 00:55:26,368 --> 00:55:28,245 Я, я просто хотел сказать 734 00:55:30,080 --> 00:55:31,290 Про вчерашнее... 735 00:55:32,332 --> 00:55:35,210 -Я сам не понял, что это было. -Ничего не было. 736 00:55:36,753 --> 00:55:37,754 Да. 737 00:55:37,838 --> 00:55:40,591 Два друга чудно пообщались. 738 00:55:41,425 --> 00:55:43,635 Дружеский поцелуй. 739 00:55:46,305 --> 00:55:49,766 Может, слегка более дружеский, чем следовало, но... 740 00:55:49,850 --> 00:55:50,851 Да. 741 00:55:51,852 --> 00:55:52,895 Прости. 742 00:55:56,064 --> 00:55:57,149 Не извиняйся. 743 00:56:01,278 --> 00:56:03,864 И хватит об этом, не стоит больше обсуждать. 744 00:56:03,947 --> 00:56:05,115 Да. 745 00:56:08,744 --> 00:56:10,871 -Доброй ночи, Дэнни. -Доброй ночи, миссис Болдуин 746 00:56:19,046 --> 00:56:20,297 Ты уже уходишь. 747 00:56:21,965 --> 00:56:22,966 Я не- 748 00:56:24,468 --> 00:56:26,011 Не знаю, что сказать. 749 00:56:27,888 --> 00:56:29,973 Я знаю, что мы должны 750 00:56:31,767 --> 00:56:34,603 забыть о том, что было, 751 00:56:34,686 --> 00:56:37,272 но мне... 752 00:56:37,356 --> 00:56:38,565 но мне никак. 753 00:56:39,733 --> 00:56:41,735 Я всё время об этом думаю. 754 00:56:43,946 --> 00:56:45,155 Твои волосы 755 00:56:46,198 --> 00:56:47,241 -и твои губы... -Дэнни. 756 00:56:47,324 --> 00:56:49,535 Я могу думать лишь о том, как обнимал тебя. 757 00:56:49,618 --> 00:56:50,786 Перестань. 758 00:56:52,538 --> 00:56:53,539 Перестань. 759 00:57:03,882 --> 00:57:05,592 Закрой дверь. 760 00:57:05,676 --> 00:57:07,219 Погаси свет. 761 00:57:08,262 --> 00:57:09,596 Жди меня внизу. 762 00:57:15,143 --> 00:57:16,520 Иди, скорей. 763 00:57:31,785 --> 00:57:35,539 ПРОТИВОРАДИАЦИОННОЕ УБЕЖИЩЕ 764 00:57:46,884 --> 00:57:48,385 Ты точно хочешь продать? 765 00:57:48,468 --> 00:57:51,305 Хм. Со всеми причиндалами. 766 00:57:53,098 --> 00:57:55,184 Странно видеть Форпост в чужих руках. 767 00:57:56,727 --> 00:57:59,479 Я впервые пришел в день открытия. 768 00:57:59,563 --> 00:58:02,065 Да? 769 00:58:02,858 --> 00:58:04,193 Чудный был день. 770 00:58:05,152 --> 00:58:07,696 Полный бардак. 771 00:58:07,779 --> 00:58:11,617 Пивные краны не работали, в туалетах потоп, 772 00:58:11,700 --> 00:58:15,537 бардак, но веселый. 773 00:58:17,289 --> 00:58:21,793 Так тебе больше не весело? 774 00:58:24,254 --> 00:58:25,589 Хорошо сказано. 775 00:58:29,551 --> 00:58:30,886 Все любят Форпост. 776 00:58:32,471 --> 00:58:36,433 Очень! Народ приходит сюда, разглядывает снимки из космоса, 777 00:58:36,517 --> 00:58:37,976 модели космических кораблей, 778 00:58:38,060 --> 00:58:40,395 всё, что связано с космосом. 779 00:58:41,104 --> 00:58:43,774 А ты смотришь на их лица, когда они заходят. 780 00:58:44,483 --> 00:58:47,819 Озираются, и "А астронавты здесь есть?" 781 00:58:49,112 --> 00:58:51,865 "О, этот кусок дерьма побывал в космосе?" 782 00:58:53,033 --> 00:58:56,119 "Кусок космического дерьма?" 783 00:58:56,203 --> 00:58:57,871 Я бы могла что угодно им всучить! 784 00:58:57,955 --> 00:59:00,999 Набить мешок чем попало, и соврать, что из космоса. 785 00:59:01,083 --> 00:59:02,918 Да, не сомневаюсь. 786 00:59:03,752 --> 00:59:04,795 Почему? 787 00:59:05,712 --> 00:59:07,297 Все мечтают о космосе. 788 00:59:08,632 --> 00:59:10,801 А вот я никогда не мечтала. 789 00:59:10,884 --> 00:59:12,886 Все, кроме тебя. 790 00:59:15,097 --> 00:59:17,808 Но большинство не полетит. 791 00:59:17,891 --> 00:59:21,979 И вот, прийти сюда и купить безделушку 792 00:59:22,062 --> 00:59:24,356 всё, что они могут, больше не дано. 793 00:59:25,691 --> 00:59:27,401 Пока НАСА не начнет продавать билеты. 794 00:59:30,612 --> 00:59:32,030 НАСА никогда не начнет! 795 00:59:32,114 --> 00:59:34,783 Они в жизни не отправят туристов в космос? 796 00:59:36,618 --> 00:59:38,245 Очень сомневаюсь. 797 00:59:41,164 --> 00:59:42,249 А кто-то отправит. 798 00:59:43,041 --> 00:59:44,501 И заработает состояние. 799 00:59:44,585 --> 00:59:45,586 Карен. 800 00:59:47,045 --> 00:59:48,255 Ты назвал меня Карен. 801 00:59:49,423 --> 00:59:50,549 Я тебя люблю. 802 00:59:53,802 --> 00:59:55,512 О,Боже. Нет, Дэнни, нет. 803 00:59:55,596 --> 00:59:56,972 -Люблю. -Нет, не любишь. 804 00:59:57,055 --> 00:59:59,266 Я люблю тебя, Карен. 805 01:00:01,894 --> 01:00:05,522 Ладно, хватит, пора взять себя в руки. 806 01:00:05,606 --> 01:00:08,442 Я могу думать только о тебе. 807 01:00:09,067 --> 01:00:10,068 Нет. 808 01:00:10,152 --> 01:00:13,238 -Я много лет тебя люблю. -Что? Нет, это несерьезно. 809 01:00:13,322 --> 01:00:14,615 -Да. -Нет, нет, нет. 810 01:00:14,698 --> 01:00:17,451 Я уйду из Академии, найдем квартиру в городе. 811 01:00:17,534 --> 01:00:18,535 Что? 812 01:00:18,619 --> 01:00:21,371 Дэнни, это совсем, это совсем не то. 813 01:00:21,455 --> 01:00:23,081 Это вовсе не любовь. 814 01:00:23,665 --> 01:00:25,834 -И продолжения у нас не будет. -Что? 815 01:00:25,918 --> 01:00:28,462 -Я думал, у нас... -Мы хорошо провели время. 816 01:00:29,671 --> 01:00:32,549 Да, это было просто волшебно. 817 01:00:32,633 --> 01:00:36,845 Нам обоим этого хотелось, нам это было нужно. 818 01:00:36,929 --> 01:00:37,971 Может быть, я... 819 01:00:38,055 --> 01:00:40,557 Мне это было нужно. И я это хотела, и... 820 01:00:40,641 --> 01:00:41,642 и всё сложилось, 821 01:00:43,268 --> 01:00:45,103 и было, и было хорошо. 822 01:00:46,271 --> 01:00:48,774 Эй. Ты замечательный. 823 01:00:51,818 --> 01:00:53,153 Ты просто класс, милый. 824 01:00:57,032 --> 01:00:58,158 Но всё кончено. 825 01:00:58,742 --> 01:00:59,743 -Всё кончено. -Нет. 826 01:00:59,826 --> 01:01:01,453 -Так не должно быть. -Но это так. 827 01:01:01,537 --> 01:01:04,414 -Почему? -Потому что я так сказала, ясно? 828 01:01:04,498 --> 01:01:05,832 Всё кончено. Одевайся. 829 01:01:08,961 --> 01:01:11,839 Да. Выходи через заднюю дверь, ладно? 830 01:01:11,922 --> 01:01:15,008 И запри за собой, как будто уходишь последним, 831 01:01:15,092 --> 01:01:16,718 а я уйду попозже. 832 01:01:17,553 --> 01:01:20,556 Садись в машину и езжай домой. 833 01:01:24,142 --> 01:01:25,727 Завтра позвони, что болен. 834 01:01:25,811 --> 01:01:28,605 Всё равно скоро ты уезжаешь в Академию. 835 01:01:29,898 --> 01:01:31,817 Зарплату за неделю получишь. 836 01:01:31,900 --> 01:01:33,277 А мне на это наплевать. 837 01:01:41,368 --> 01:01:42,411 Кругом! 838 01:01:43,620 --> 01:01:44,621 Это приказ! 839 01:01:57,551 --> 01:01:59,678 И не оборачивайся. Иди. 840 01:02:26,830 --> 01:02:28,040 О, Боже. 841 01:02:35,923 --> 01:02:38,383 357 Bravo, МДПЛ-2. 842 01:02:38,967 --> 01:02:41,428 Я в пяти минутах со сменной командой. 843 01:02:41,512 --> 01:02:43,222 Принято, МДПЛ 2. 844 01:02:43,305 --> 01:02:46,141 Мечтаем о горячей жрачке и душе. 845 01:02:46,225 --> 01:02:49,895 Капитан Стивенс, готов повкалывать? 846 01:02:53,565 --> 01:02:54,775 Вас понял. 847 01:02:57,778 --> 01:03:00,906 Переключаю управление. Машина твоя. 848 01:03:03,617 --> 01:03:05,786 Ускорители РСУ табанят. 849 01:03:06,537 --> 01:03:08,872 Она реагирует не так, как я привык. 850 01:03:13,293 --> 01:03:17,631 Мальчики и девочки, закройте откидные столики и приведите спинки сидений 851 01:03:17,714 --> 01:03:19,967 в вертикальное положение. 852 01:03:33,939 --> 01:03:37,484 Следующая бригада геологоразведчиков прибудет в 11:30. 853 01:03:38,986 --> 01:03:40,696 -Движение. -Что? 854 01:03:41,655 --> 01:03:42,656 Где? 855 01:03:42,739 --> 01:03:45,951 На десять часов. Что-то блеснуло на вершине хребта. 856 01:03:49,454 --> 01:03:52,541 Ты уверен? Я не вижу там никакой активности. 857 01:03:53,792 --> 01:03:56,378 Стойте. Точно! 858 01:03:56,962 --> 01:03:57,963 К нам гости. 859 01:03:58,755 --> 01:04:00,549 Вильгельм, держи оборону. 860 01:04:01,216 --> 01:04:04,344 Вебстер, Лопес, вы со мной. 861 01:04:12,686 --> 01:04:14,188 Хьюстон, команда МП. 862 01:04:14,271 --> 01:04:17,024 У нас тут незваные гости на гребне 357 Bravo. 863 01:04:17,107 --> 01:04:19,067 Выдвигаемся на разведку. 864 01:04:19,151 --> 01:04:21,028 Принято. Предельная осторожность. 865 01:04:21,111 --> 01:04:25,073 При визуальном контакте, попытайтесь связаться с ними на их частоте. 866 01:04:26,867 --> 01:04:28,243 Так точно, Хьюстон. 867 01:04:32,623 --> 01:04:35,334 Смотреть в оба! Рассредоточились. 868 01:04:41,006 --> 01:04:42,257 Справа чисто. 869 01:04:43,300 --> 01:04:45,093 Вебстер, левый фланг. 870 01:04:45,886 --> 01:04:48,138 Принято. Держу. 871 01:04:48,805 --> 01:04:49,806 Вперед. 872 01:04:50,974 --> 01:04:53,602 Слева чисто. Ухожу направо. 873 01:04:54,228 --> 01:04:56,772 Принято. Беру левый фланг. 874 01:04:57,356 --> 01:04:58,524 Пока чисто. 875 01:05:07,032 --> 01:05:09,076 Хьюстон. Прямо по курсу. 876 01:05:09,785 --> 01:05:10,786 Что у вас там? 877 01:05:10,869 --> 01:05:14,790 Вижу двух космонавтов с каким-то оборудованием. 878 01:05:14,873 --> 01:05:16,124 Нас еще не обнаружили. 879 01:05:16,208 --> 01:05:17,876 Лопес, видно еще кого? 880 01:05:17,960 --> 01:05:20,295 Нет, командир, только эти двое. 881 01:05:20,379 --> 01:05:22,172 Хьюстон, ждем приказа. 882 01:05:22,256 --> 01:05:25,133 Отряд 1, переключитесь на русскую частоту 883 01:05:25,217 --> 01:05:27,553 и прикажите им немедленно отступить. 884 01:05:27,636 --> 01:05:28,679 Слушаюсь. 885 01:05:28,762 --> 01:05:30,722 Вебстер, выполняй. 886 01:05:30,806 --> 01:05:33,141 Перейди на их частоту и вели свалить. 887 01:05:33,934 --> 01:05:35,352 Лопес, прикрой ее. 888 01:05:35,435 --> 01:05:36,520 Принято. 889 01:05:36,603 --> 01:05:38,480 Переключаю частоту. 890 01:05:39,022 --> 01:05:42,943 -Внимание, советские космонавты. -Американцы! 891 01:05:43,026 --> 01:05:47,239 Правительство США заявило свое право на эту зону. 892 01:05:47,322 --> 01:05:48,782 Мы не делаем ничего плохого. 893 01:05:48,866 --> 01:05:52,995 Правительство США заявило свое право на эту зону. 894 01:05:53,078 --> 01:05:55,998 -Вам приказано немедленно отсюда уйти. -Мы уйдем. 895 01:05:56,081 --> 01:06:01,253 Нужно дойти до тех ящиков. Быстрее. Пожалуйста, опустите оружие. 896 01:06:01,336 --> 01:06:02,963 -Они уходят. -Мы не угроза. 897 01:06:04,047 --> 01:06:05,215 -Не стреляйте. -Держу на мушке. 898 01:06:05,966 --> 01:06:07,134 Спокойно, ребята. 899 01:06:07,217 --> 01:06:12,556 Говори, и никаких быстрых движений. Мы объясним. Дайте нам одну минуту. 900 01:06:13,891 --> 01:06:15,601 Давай, еще немножко до ящика. 901 01:06:15,684 --> 01:06:19,396 Текст внутри. Мы не делаем ничего плохого. 902 01:06:19,771 --> 01:06:23,192 Мне это не нравится. Что он делает? 903 01:06:23,275 --> 01:06:25,903 -Что в ящике? Оружие? -Мне надо залезть в ящик. 904 01:06:25,986 --> 01:06:28,697 Стойте! Отойдите от ящика! 905 01:06:33,911 --> 01:06:35,454 Открыта стрельба, Стрельба. 906 01:06:36,121 --> 01:06:37,122 Враг лежит. 907 01:06:37,206 --> 01:06:40,125 Ты, отойди от ящика! 908 01:06:45,506 --> 01:06:47,382 Черт! Вперед! Вперед! 909 01:06:48,425 --> 01:06:50,177 Чтоб вас! 910 01:06:50,260 --> 01:06:52,471 Отряд 1, Хьюстон. 911 01:06:52,554 --> 01:06:54,264 Доложите обстановку! 912 01:06:54,932 --> 01:06:57,643 Хьюстон, оба противника нейтрализованы, 913 01:06:58,435 --> 01:07:01,188 Стойте, один. 914 01:07:01,772 --> 01:07:04,274 Господи! Он горит! 915 01:07:04,358 --> 01:07:05,526 Боже правый! 916 01:07:06,109 --> 01:07:07,736 Черт! Наши действия? 917 01:07:07,819 --> 01:07:10,280 Держись, приятель. 918 01:07:10,364 --> 01:07:12,866 В скафандре дырка. Но мы подлатаем. 919 01:07:12,950 --> 01:07:15,327 Вебстер, Лопес. Доложитесь. 920 01:07:15,410 --> 01:07:18,205 -Я в норме. -Да, я тоже. 921 01:07:18,288 --> 01:07:20,958 Дыши, приятель, дыши. Всё обойдётся. 922 01:07:21,041 --> 01:07:22,584 -Стивенс! -На связи, Вэнс. 923 01:07:22,668 --> 01:07:24,545 Медицинская эвакуация. Срочно! 924 01:07:24,628 --> 01:07:25,629 Чтоб меня! 925 01:07:26,129 --> 01:07:29,258 Мы наверху. Метров 300 за гребнем. 926 01:07:31,426 --> 01:07:33,637 Позиция установлена. Буду через секунду. 927 01:07:33,720 --> 01:07:35,806 Вебстер, проверь их оружие. 928 01:07:36,890 --> 01:07:38,308 Слушаюсь. 929 01:07:38,392 --> 01:07:40,686 Отряд 1, Хьюстон. Доложите обстановку. 930 01:07:41,728 --> 01:07:44,857 Повторяю, отряд 1. Хьюстон требует оперативную сводку. 931 01:07:50,821 --> 01:07:54,449 Хьюстон, командир отряда. 932 01:07:54,533 --> 01:07:56,076 Шахта наша. 933 01:07:56,159 --> 01:07:59,329 Потери у неприятеля: один убитый, один раненый. 934 01:07:59,413 --> 01:08:00,664 Ждем эвакуацию. 935 01:08:01,415 --> 01:08:02,499 Звони в Белый дом. 936 01:08:11,383 --> 01:08:14,011 Иисусе. Командир! 937 01:08:15,262 --> 01:08:16,721 Что? 938 01:08:16,805 --> 01:08:18,223 У них не было оружия. 939 01:08:19,183 --> 01:08:20,642 За чем они тянулись? 940 01:08:22,560 --> 01:08:24,020 О Господи! 941 01:09:46,979 --> 01:09:48,981 Перевод Светланы Зайцевой