1 00:00:29,154 --> 00:00:32,658 Chưa thấy dấu hiệu người Nga đáp trả trên bề mặt mặt trăng, thưa ngài. 2 00:00:32,741 --> 00:00:35,285 Chúng tôi cử các nhóm hai người canh giữ nơi này 24/24. 3 00:00:36,078 --> 00:00:38,455 Hoạt động của Liên Xô quanh Zvezda đang diễn ra bình thường. 4 00:00:39,164 --> 00:00:42,334 Chưa thấy tăng cường hoạt động quân sự ở quỹ đạo Trái đất. 5 00:00:42,417 --> 00:00:44,962 Vậy thì chiến dịch nhỏ của chúng ta đã thành công. 6 00:00:45,045 --> 00:00:47,297 Vâng, Tổng thống. Chắc chắn thành công rồi ạ. 7 00:00:47,381 --> 00:00:51,134 Hãy chuyển lời cảm ơn của cá nhân tôi tới mọi người ở NASA đã làm tốt nhiệm vụ. 8 00:00:51,218 --> 00:00:53,053 Cảm ơn, Tổng thống. Tôi sẽ chuyển. 9 00:00:53,136 --> 00:00:54,930 Ngài Tổng thống, tôi xin phép có ý kiến. 10 00:00:55,013 --> 00:00:58,267 Vẫn còn vấn đề sứ mệnh Apollo-Soyuz. 11 00:00:58,350 --> 00:01:02,229 Cô nghĩ sao, Ellen? Ta nên tiếp tục hay hủy sứ mệnh này? 12 00:01:02,312 --> 00:01:05,983 Chúng ta vẫn còn lập trường cao về đạo đức sau vụ bắn hạ KAL 7. 13 00:01:06,066 --> 00:01:07,317 Tôi nghĩ chúng ta nên giữ nó. 14 00:01:07,401 --> 00:01:10,445 Cả thế giới chứng kiến chúng ta đã đề nghị một tình hữu hảo. 15 00:01:10,529 --> 00:01:13,365 Nếu Andropov muốn để tuột nó thì cứ việc. 16 00:01:13,448 --> 00:01:16,910 Cứ để tất cả chứng kiến ai vì chiến tranh và ai vì hòa bình. 17 00:01:18,078 --> 00:01:19,997 Tôi cũng thấy thế. 18 00:01:20,080 --> 00:01:21,498 - Cứ tiến hành như dự kiến. - Vâng, thưa ngài. 19 00:01:21,582 --> 00:01:24,084 Và tôi đánh giá cao cách cô xử lý tình hình 20 00:01:24,168 --> 00:01:26,587 trong hoàn cảnh cực kỳ khó khăn. 21 00:01:27,212 --> 00:01:28,839 Cảm ơn ngài. Ngài quá khen. 22 00:01:28,922 --> 00:01:31,383 Tôi muốn chính thức đề cử cô với Thượng viện 23 00:01:31,466 --> 00:01:33,969 làm tân giám đốc chính thức của NASA. 24 00:01:37,973 --> 00:01:40,517 Chà, thưa ngài, thật vinh dự. 25 00:01:42,144 --> 00:01:43,645 Tôi không biết nói sao. 26 00:01:43,729 --> 00:01:45,522 Đất nước cần cô, Ellen. 27 00:01:45,606 --> 00:01:48,233 Nhưng cô cứ từ từ suy nghĩ. 28 00:01:48,984 --> 00:01:50,402 Cảm ơn mọi người. 29 00:01:52,154 --> 00:01:53,614 Vậy... 30 00:01:55,115 --> 00:01:56,491 Chà. 31 00:01:58,327 --> 00:01:59,369 Chúc mừng cô. 32 00:02:00,078 --> 00:02:02,080 Tổng thống biết cách chọn người đấy. 33 00:02:02,164 --> 00:02:03,582 Cảm ơn anh, tôi nghĩ vậy. 34 00:02:05,459 --> 00:02:08,211 Sao, cô định chờ có văn phòng rộng hơn Margo à? 35 00:02:09,378 --> 00:02:12,299 Tôi muốn suy nghĩ đã, thế thôi. 36 00:02:12,382 --> 00:02:13,800 Nghĩ cái gì nữa, Ellen? 37 00:02:14,760 --> 00:02:16,345 Đây là tấm vé cho chúng ta lên Sao Hỏa. 38 00:02:16,428 --> 00:02:19,932 Có cô trong nội các, nó sẽ lại là mối ưu tiên. 39 00:02:20,015 --> 00:02:23,894 Đó từng là ưu tiên đối với Tom. Nhưng có vẻ không khác gì lắm. 40 00:02:23,977 --> 00:02:26,355 Cô là phi hành gia. Điều đó cho cô một tiếng nói khác. 41 00:02:26,939 --> 00:02:30,108 Cô ấy nói đúng. Tổng thống yêu mến các phi hành gia. 42 00:02:30,192 --> 00:02:33,320 Mà cô thì không chỉ là phi hành gia. Cô là phụ nữ duy nhất điều hành. 43 00:02:35,239 --> 00:02:37,991 Ông ấy sẽ nghe cô về chính sách vũ trụ hơn bất cứ ai. 44 00:02:39,368 --> 00:02:40,410 Có lẽ. 45 00:02:40,994 --> 00:02:42,037 Tôi sẽ suy nghĩ. 46 00:02:46,333 --> 00:02:47,334 Tướng quân? 47 00:02:54,174 --> 00:02:55,467 Cảm ơn. 48 00:02:57,761 --> 00:03:01,557 Vậy là Liên Xô đã hoãn phóng tàu con thoi Buran. 49 00:03:01,640 --> 00:03:02,641 Có lẽ để sửa chữa. 50 00:03:03,225 --> 00:03:05,519 Sáng nay họ đã đưa nó về tòa nhà bảo dưỡng rồi. 51 00:03:06,103 --> 00:03:08,814 Tôi đã bảo rồi mà. Họ cũng có người thông minh chứ. 52 00:03:08,897 --> 00:03:12,109 Có lẽ họ tự phát hiện ra vấn đề về gioăng chữ O của cô. 53 00:03:12,818 --> 00:03:13,944 Có lẽ vậy. 54 00:03:22,119 --> 00:03:25,205 Emma, liên lạc với Sergei Nikulov. 55 00:03:25,289 --> 00:03:27,666 Anh ta và ê kíp cần quay lại đây càng sớm càng tốt 56 00:03:27,749 --> 00:03:30,836 để hoàn tất quá trình chuẩn bị. 57 00:03:30,919 --> 00:03:32,588 Vâng, sếp. Tôi chỉ nhắc cô là, 58 00:03:32,671 --> 00:03:35,924 Columbia đã ở trên bệ phóng, giờ phóng 14:30. 59 00:03:36,675 --> 00:03:38,343 - Columbia? - Chuyến bay của Gordo. 60 00:03:38,427 --> 00:03:39,970 Hẳn là anh ấy lo lắm. 61 00:03:40,053 --> 00:03:41,889 Hãy hy vọng anh ấy tỉnh táo. 62 00:03:52,691 --> 00:03:57,362 TRUNG TÂM VŨ TRỤ KENNEDY, FLORIDA 63 00:04:05,996 --> 00:04:09,333 MS-2. Đai cổ tay phải. Khớp và khóa. 64 00:04:10,292 --> 00:04:13,170 Rõ. MS-2. Đai cổ tay phải xong. 65 00:04:13,795 --> 00:04:14,880 Anh thấy sao? 66 00:04:14,963 --> 00:04:16,048 Vừa in. 67 00:04:21,470 --> 00:04:24,348 Đai cổ tay trái phi công. Khớp và khóa. 68 00:04:25,807 --> 00:04:27,851 Nghe rõ. Đai cổ tay trái phi công... 69 00:04:46,662 --> 00:04:48,830 - Tôi đảm nhận nốt cho. - Vâng. 70 00:04:49,665 --> 00:04:51,166 Đây ạ. 71 00:04:53,418 --> 00:04:55,337 Chúa ơi, Ed. 72 00:04:56,338 --> 00:04:57,881 Anh không có việc gì hay để làm 73 00:04:57,965 --> 00:05:00,801 hơn là lặn lội tới tận Florida để phá vụ phóng của tôi à? 74 00:05:00,884 --> 00:05:02,803 Tôi muốn nhìn thấy lần cuối những tàu con thoi cũ này 75 00:05:02,886 --> 00:05:05,472 trước khi Pathfinder của tôi biến chúng thành đồ cổ. 76 00:05:05,556 --> 00:05:06,640 Không có chuyện đó đâu. 77 00:05:08,600 --> 00:05:12,104 Pathfinder cũng như Chihuahua so với con tàu xịn sò của tôi. 78 00:05:13,438 --> 00:05:16,650 Phải, anh cứ nghe các sếp đi, 79 00:05:16,733 --> 00:05:19,653 đừng chạm vào cái gì, anh sẽ ổn. 80 00:05:26,118 --> 00:05:27,578 Tôi tự hào về anh, bạn ạ. 81 00:05:27,661 --> 00:05:29,079 Cảm ơn anh. 82 00:05:30,372 --> 00:05:32,374 Không có anh thì tôi không làm được. 83 00:05:34,001 --> 00:05:35,085 Anh sẵn sàng chưa? 84 00:06:09,036 --> 00:06:10,204 Chúc may mắn. 85 00:06:22,466 --> 00:06:25,344 Còn 30 giây, 86 00:06:25,427 --> 00:06:27,429 sẵn sàng khởi động chuỗi tự động. 87 00:06:30,349 --> 00:06:33,477 Các bộ phận thủy lực SRB đã khởi động. 88 00:06:45,989 --> 00:06:47,950 Còn 20 giây... 89 00:06:48,617 --> 00:06:51,620 18, 17, 90 00:06:51,703 --> 00:06:55,541 16, 15, 14, 91 00:06:56,250 --> 00:06:59,711 13, 12, mười... 92 00:06:59,795 --> 00:07:01,713 Sẵn sàng khởi động động cơ chính. 93 00:07:11,807 --> 00:07:15,185 Phóng tàu Columbia và phi hành gia Gordon Stevens vào vũ trụ 94 00:07:15,269 --> 00:07:17,062 sau mười năm anh tạm nghỉ. 95 00:07:30,117 --> 00:07:31,285 Tao trở lại đây, cưng. 96 00:07:32,619 --> 00:07:33,829 Tao trở lại đây. 97 00:07:43,380 --> 00:07:46,341 CHÚC SỨC KHỎE 98 00:08:42,313 --> 00:08:46,485 Cuộc Chiến Không Gian 99 00:08:59,873 --> 00:09:01,166 Cô ngả lưng ra ghế. 100 00:09:03,710 --> 00:09:06,755 Cô bị bệnh tăng nhãn áp bình thường. 101 00:09:06,839 --> 00:09:10,384 Đó là tình trạng hiếm gặp. Không ai biết chính xác nguyên nhân. 102 00:09:10,467 --> 00:09:13,637 Nghĩa là áp lực mắt của cô nằm trong tầm bình thường, 103 00:09:13,720 --> 00:09:15,889 nhưng dây thần kinh thị giác của cô đã bị tổn thương. 104 00:09:16,807 --> 00:09:18,892 Có thể là vấn đề với lượng máu 105 00:09:18,976 --> 00:09:20,894 cung cấp đến dây thần kinh thị giác, 106 00:09:20,978 --> 00:09:23,021 hoặc có lẽ cô có một dây thần kinh thị giác nhạy cảm. 107 00:09:23,647 --> 00:09:27,150 Hoặc có thể các tình trạng khác làm máu lưu thông chậm. 108 00:09:27,234 --> 00:09:28,402 Như là nhiễm phóng xạ? 109 00:09:29,820 --> 00:09:33,657 Có thể. Tôi không biết bất cứ nghiên cứu nào coi đó là nguyên nhân. 110 00:09:34,491 --> 00:09:37,703 Cô đã bị phơi nhiễm một lượng phóng xạ bất thường 111 00:09:37,786 --> 00:09:38,996 trong chuyến lên mặt trăng lần trước à? 112 00:09:39,079 --> 00:09:40,622 Có nhưng không chắc chắn. 113 00:09:41,456 --> 00:09:42,583 Tôi hiểu. 114 00:09:42,666 --> 00:09:46,211 Vậy tôi cho là cô chưa được bác sĩ không quân ở NASA khám. 115 00:09:47,087 --> 00:09:49,214 Cô có thể cho tôi biết về cách điều trị? 116 00:09:49,298 --> 00:09:51,967 Điều trị làm chậm quá trình mất thị lực 117 00:09:52,050 --> 00:09:54,094 sẽ cần kê vài loại thuốc nhỏ mắt, 118 00:09:54,178 --> 00:09:57,097 kết hợp với thuốc uống và có thể là phẫu thuật. 119 00:09:57,181 --> 00:09:59,016 - Phẫu thuật? - Có thể. 120 00:09:59,099 --> 00:10:03,604 Nhưng một lần nữa, chúng ta đang nói về việc làm chậm quá trình hỏng thị lực, 121 00:10:03,687 --> 00:10:06,064 chứ không phải ngăn được nó và chắc chắn không đảo ngược được. 122 00:10:07,357 --> 00:10:10,986 Xin lỗi. Ý cô là cô muốn mổ nhãn cầu của tôi, 123 00:10:11,069 --> 00:10:12,779 nhưng vẫn không chữa khỏi được. 124 00:10:12,863 --> 00:10:15,782 Tôi không muốn mổ gì cả, chỉ là một khả năng. 125 00:10:15,866 --> 00:10:17,910 Nhưng không, sẽ không chữa được bệnh này. 126 00:10:18,994 --> 00:10:22,497 Tôi rất tiếc, cô Cobb. Không chữa được bệnh tăng nhãn áp. 127 00:10:23,415 --> 00:10:25,042 Cô có thể tham khảo ý kiến thứ hai, 128 00:10:25,125 --> 00:10:27,544 nhưng tôi hoàn toàn chắc chắn từ giờ trở đi 129 00:10:27,628 --> 00:10:30,005 cô sẽ không ngừng bị mất thị lực. 130 00:10:30,088 --> 00:10:32,674 Và cuối cùng là mù hẳn. 131 00:10:45,187 --> 00:10:46,230 Cảm ơn bác sĩ. 132 00:10:48,232 --> 00:10:51,360 Bác sĩ không quân khá giỏi đấy. Họ sẽ không bỏ sót điều này. 133 00:11:15,884 --> 00:11:18,095 Chiến dịch Ellington. NASA 964. 134 00:11:19,012 --> 00:11:20,639 Rõ, Molly. Chờ chút. 135 00:11:20,722 --> 00:11:24,017 Đề nghị anh mở hộp W147C. 136 00:11:25,143 --> 00:11:27,187 NASA 964, chiến dịch Ellington. 137 00:11:27,271 --> 00:11:30,607 Đồng ý, Molly. Hộp W147C được mở. 138 00:11:33,402 --> 00:11:35,153 Mau lên, xem anh giỏi tới đâu nào. 139 00:11:39,908 --> 00:11:42,494 Thể hiện nữa đi. Nữa đi! 140 00:11:43,370 --> 00:11:44,830 Nào. 141 00:11:46,456 --> 00:11:48,000 Đi nào. 142 00:11:48,834 --> 00:11:51,295 Chết tiệt. Đi nào. 143 00:11:52,880 --> 00:11:56,300 Chó chết! 144 00:11:57,467 --> 00:12:00,512 Nào! Đi. 145 00:12:40,719 --> 00:12:42,596 NASA 964. Ellington đây. 146 00:12:42,679 --> 00:12:46,558 Cô ổn chứ, Molly? Cô vừa hạ độ cao 15.000 bộ. 147 00:12:48,060 --> 00:12:50,395 Nghe rõ, Ellington. Tôi ổn. 148 00:12:51,813 --> 00:12:53,315 Mọi việc rất tốt đẹp. 149 00:12:58,904 --> 00:13:01,365 Tổng thống đã quyết định trang bị vũ khí cho Pathfinder 150 00:13:02,282 --> 00:13:06,036 để Liên Xô thấy rằng đây không phải trò ăn miếng trả miếng vớ vẩn. 151 00:13:06,119 --> 00:13:08,580 Điều này sẽ đặt chúng ta vào thế chủ động. 152 00:13:09,373 --> 00:13:11,959 Bây giờ chúng ta sẽ lắp ắc quy cho bốn tên lửa Phoenix 153 00:13:12,042 --> 00:13:13,502 trong khoang chở hàng của Pathfinder. 154 00:13:14,169 --> 00:13:16,421 Biến thể vũ trụ của AIM-54C 155 00:13:16,505 --> 00:13:19,007 đang được phát triển ở Vandenberg từ vài năm nay. 156 00:13:19,091 --> 00:13:24,263 Để lắp vào tàu con thoi của Bộ Quốc phòng, nhưng tương thích với Pathfinder. 157 00:13:24,346 --> 00:13:27,933 Cấp trên đã quyết định từ nay trở đi, đây sẽ là sứ mệnh chung 158 00:13:28,016 --> 00:13:30,894 giữa NASA và Bộ Quốc phòng. 159 00:13:30,978 --> 00:13:33,647 Quản lý điều hành bay sẽ được điều khiển từ MOCR, 160 00:13:33,730 --> 00:13:37,568 nhưng các chiến dịch liên quan tới tên lửa Phoenix sẽ là của Bộ Quốc phòng. 161 00:13:37,651 --> 00:13:39,778 Chúng ta sẽ bắn tên lửa trong sứ mệnh này chứ? 162 00:13:39,862 --> 00:13:42,948 Sẽ có diễn tập bắn tên lửa để thể hiện cho chính quyền. 163 00:13:43,824 --> 00:13:47,160 Các mục tiêu sẽ là một loạt drone được phóng vào quỹ đạo thấp của Trái đất 164 00:13:47,244 --> 00:13:49,872 với dạng sóng mô phỏng một vệ tinh của Nga. 165 00:13:49,955 --> 00:13:51,999 Chúng ta sẽ bắn bao nhiêu tên lửa trong lúc diễn tập? 166 00:13:52,082 --> 00:13:56,753 - Vậy giờ chúng ta là tàu chiến? - Không. Pathfinder không phải tàu chiến. 167 00:13:56,837 --> 00:13:59,339 Nhưng chúng ta chứa đầy tên lửa và bắn chúng lên trời. 168 00:13:59,423 --> 00:14:03,218 Hệ thống vũ khí của Pathfinder ban đầu là để tự phòng vệ. 169 00:14:03,302 --> 00:14:05,679 Ban đầu, nhưng không phải mục đích duy nhất. 170 00:14:06,555 --> 00:14:09,850 Nên về lý thuyết, những tên lửa đó có thể được dùng vào mục đích tấn công. 171 00:14:09,933 --> 00:14:10,934 Tôi nói có đúng không? 172 00:14:11,602 --> 00:14:13,896 Điều đó không có trong kế hoạch. 173 00:14:13,979 --> 00:14:17,065 Chuyến bay này là thử nghiệm toàn bộ hệ thống Pathfinder, 174 00:14:17,149 --> 00:14:20,194 và như thế, sẽ là phù hợp nếu ta thử nghiệm thành phần... 175 00:14:21,737 --> 00:14:22,738 mới nhất này. 176 00:14:22,821 --> 00:14:24,740 Nhưng đây chỉ là thử nghiệm. 177 00:14:31,914 --> 00:14:33,749 Phoenix là tên lửa ra-đa dẫn đường. 178 00:14:33,832 --> 00:14:36,418 Với tầm hoạt động 185 km, 179 00:14:36,502 --> 00:14:39,421 nó sử dụng hệ thống ngòi nổ gần. 180 00:14:39,505 --> 00:14:41,507 Và một khi đã ở trong khoang hàng, 181 00:14:41,590 --> 00:14:46,053 biến đổi tải trọng sẽ chính xác là 882,529 paxcan. 182 00:14:51,058 --> 00:14:53,352 - Cô ổn chứ? - Ừ. 183 00:14:58,148 --> 00:14:59,316 Chuyện gì vậy? 184 00:15:05,280 --> 00:15:08,575 Tổng thống đề nghị tôi làm giám đốc NASA. 185 00:15:10,744 --> 00:15:13,163 - Chẳng phải cô đang là giám đốc? - Chính thức luôn. 186 00:15:17,584 --> 00:15:18,585 Chà. 187 00:15:19,461 --> 00:15:21,380 Tuyệt quá, Ellen. 188 00:15:21,463 --> 00:15:23,715 Chúc mừng cô. Thật là... 189 00:15:23,799 --> 00:15:25,133 Điên rồ, tôi biết. 190 00:15:26,093 --> 00:15:28,220 Không phải tôi sẽ nhận chức vụ này. 191 00:15:40,274 --> 00:15:41,316 Cô chắc chứ? 192 00:15:42,401 --> 00:15:45,487 Tất nhiên. Ừ, tôi chỉ chờ thời điểm phù hợp để trả lời ông ấy. 193 00:15:45,571 --> 00:15:47,823 Hiện tại đang có nhiều chuyện. 194 00:15:48,866 --> 00:15:51,660 Ừ, nhưng... đây là cơ hội lớn. 195 00:15:53,412 --> 00:15:57,207 Ý tôi là, cô có thể... vào nội các của Reagan. 196 00:15:58,208 --> 00:16:01,545 - Cô nói như cô muốn tôi nhận ấy nhỉ. - Không, chỉ là... 197 00:16:03,463 --> 00:16:05,299 Chẳng phải đây là mọi điều cô hằng mong? 198 00:16:09,595 --> 00:16:12,681 Cô sẽ phụ trách NASA. Cuối cùng cô có thể được lên Sao Hỏa... 199 00:16:12,764 --> 00:16:13,849 Này. 200 00:16:15,434 --> 00:16:17,186 Cô là điều tôi muốn. 201 00:16:20,647 --> 00:16:21,648 Thế à? 202 00:16:23,317 --> 00:16:24,318 Phải. 203 00:18:22,144 --> 00:18:27,774 CHÀO MỪNG GORDO TRỞ LẠI! 204 00:18:34,781 --> 00:18:38,160 Chúa ơi, hẳn là nơi này rất rộng so với lần trước anh lên đây. 205 00:18:38,869 --> 00:18:42,039 Ừ, lần trước còn chẳng có chỗ nào mà đi, điều đó là chắc chắn. 206 00:18:42,915 --> 00:18:44,833 Tôi biết. Thật điên rồ. 207 00:18:46,210 --> 00:18:50,297 Ý tôi là, cứ nghĩ về những gì các anh đã làm trong này. 208 00:18:51,131 --> 00:18:52,591 Bây giờ đây là bếp. 209 00:18:52,674 --> 00:18:55,469 Phải. Ừ, tôi biết. 210 00:18:56,220 --> 00:18:58,222 Giường cũ của anh ở đây, đúng không? 211 00:18:59,097 --> 00:19:00,349 Có vẻ đúng. 212 00:19:01,266 --> 00:19:02,809 Vậy, bây giờ tôi ngủ ở đâu? 213 00:19:02,893 --> 00:19:05,187 Tôi không biết hồi đó làm sao các anh chịu được. 214 00:19:05,270 --> 00:19:09,733 Lúc nào cũng ở trong căn phòng này, là tôi thì tôi phát điên mất. 215 00:19:09,816 --> 00:19:10,901 Nick. 216 00:19:11,568 --> 00:19:12,945 Giường mới. 217 00:19:14,780 --> 00:19:16,114 Phải, xin lỗi. 218 00:19:16,865 --> 00:19:21,286 Tôi có chỗ đẹp ở khu A cho anh đây. 219 00:19:21,370 --> 00:19:23,747 Tránh xa đường ống tuần hoàn khép kín. 220 00:19:23,830 --> 00:19:25,791 Cứ nửa giờ thì thứ đó lại chạy. 221 00:19:25,874 --> 00:19:28,502 Làm ai cũng rồ cả người cho tới khi họ quen dần. 222 00:19:28,585 --> 00:19:31,755 Tôi ngủ say như chết nên không phải lo. 223 00:19:31,839 --> 00:19:36,760 Anh rất may mắn, vì Vance kia ngáy như kéo bễ. 224 00:19:36,844 --> 00:19:40,556 Ý tôi là lên trầm xuống bổng cả đêm. 225 00:19:40,639 --> 00:19:43,809 Anh ấy thì tốt. Dù là lính thủy đánh bộ. 226 00:19:43,892 --> 00:19:47,312 Hơi cáu kỉnh. Nhưng anh ấy ở ngay đây. 227 00:19:47,396 --> 00:19:49,565 Và đối diện anh ấy là 228 00:19:50,274 --> 00:19:53,402 giường chung của vợ cũ anh. 229 00:19:54,152 --> 00:19:57,823 Xin lỗi. Khu B và C kín rồi. Ở đây không rộng tới mức đó. 230 00:19:57,906 --> 00:20:01,034 - Hy vọng anh không ngại. - Không, không sao. 231 00:20:01,952 --> 00:20:02,953 Mà cô ấy đâu rồi? 232 00:20:04,454 --> 00:20:05,747 Cô ấy ra ngoài với các lính thủy đánh bộ. 233 00:20:05,831 --> 00:20:08,667 Cả tuần nay họ hoạt động ngoài tàu vũ trụ. 234 00:20:08,750 --> 00:20:10,919 Làm gì đó với khoang hàng Sea Dragon. 235 00:20:11,003 --> 00:20:13,380 Rất bí mật. 236 00:20:13,463 --> 00:20:15,799 Rất tối mật. 237 00:20:15,883 --> 00:20:17,593 Với các lính thủy đánh bộ? Tracy ư? 238 00:20:17,676 --> 00:20:19,094 Chỉ là tạm thời, 239 00:20:19,178 --> 00:20:21,680 cho tới khi một người có thể thành thạo bay LSAM. 240 00:20:21,763 --> 00:20:24,349 Nhưng thấy bảo là người đó còn vật vã lắm. 241 00:20:24,433 --> 00:20:27,144 Ừ thì, LSAM khó thành thạo mà. 242 00:20:28,020 --> 00:20:31,607 Chết tiệt, đúng rồi. Anh đã lái LSAM nguyên bản. 243 00:20:32,733 --> 00:20:34,610 E là giờ đây nó là đồ đồng nát rồi. 244 00:20:34,693 --> 00:20:36,195 Chúng tôi chỉ tận dụng nó để lấy phụ tùng. 245 00:20:36,278 --> 00:20:38,447 Nhưng hai cái kia vẫn bay được. 246 00:20:38,530 --> 00:20:40,657 Dù chúng cũng khá là long xòng xọc do tuổi tác. 247 00:20:40,741 --> 00:20:43,243 Ai chẳng thế. Tôi sẽ không lo lắng. 248 00:20:43,327 --> 00:20:46,330 Tôi chắc Tracy sẽ sớm huấn luyện được gã lính thủy đánh bộ đó thành thạo thôi. 249 00:20:46,413 --> 00:20:49,041 Phải. Có lẽ. Có thể. 250 00:20:49,124 --> 00:20:51,919 Thôi, tôi để anh tự nhiên. 251 00:20:52,002 --> 00:20:53,086 Được. 252 00:20:53,170 --> 00:20:55,506 Chào mừng anh về nhà. 253 00:21:07,893 --> 00:21:09,186 Ba nhóm này 254 00:21:09,269 --> 00:21:11,396 đang nghiên cứu các thành phần riêng biệt của mô-đun cập bến 255 00:21:11,480 --> 00:21:13,232 cuối cùng họ sẽ phải làm việc cùng nhau. 256 00:21:13,315 --> 00:21:15,150 Cơ khí, điện tử hàng không, hỗ trợ sự sống. 257 00:21:15,234 --> 00:21:17,861 Nhưng chưa xem xét chéo giữa các nhóm 258 00:21:17,945 --> 00:21:21,281 cho tới khi mỗi đội hoàn tất thiết kế sơ bộ của mình. 259 00:21:21,365 --> 00:21:24,243 Quy trình chuẩn. 260 00:21:24,326 --> 00:21:26,370 Vâng, tôi biết, anh đã nói với tôi. 261 00:21:26,453 --> 00:21:28,413 Nhưng nếu họ chỉ hợp tác ngay từ đầu... 262 00:21:28,497 --> 00:21:29,748 Không. 263 00:21:30,374 --> 00:21:32,835 Tôi là kỹ sư, và tôi đang thấy một bản thiết kế tồi. 264 00:21:32,918 --> 00:21:34,628 Ngộ thật đấy. 265 00:21:35,796 --> 00:21:39,383 Cho cô biết, chúng ta đã lên mặt trăng với thiết kế tồi này 266 00:21:39,466 --> 00:21:42,094 trong khi cô còn đóng bỉm đúng nghĩa. 267 00:21:43,262 --> 00:21:45,514 Có lẽ anh nên đóng bỉm trong suốt chương trình Gemini. 268 00:21:48,225 --> 00:21:50,686 - Đi ra! - Được thôi. 269 00:21:51,478 --> 00:21:52,604 Peanut. 270 00:22:17,129 --> 00:22:21,967 QUÁN LITTLE SAIGON 271 00:22:42,905 --> 00:22:44,531 Xin lỗi, tôi không… 272 00:22:45,115 --> 00:22:46,116 Xin lỗi. 273 00:22:46,950 --> 00:22:49,411 Chào mừng cô tới Little Saigon. Nhóm cô có bao nhiêu người? 274 00:22:49,494 --> 00:22:50,787 Chỉ mình tôi. 275 00:22:55,417 --> 00:22:57,628 - Cô uống gì ạ? - Cô-ca. 276 00:23:23,070 --> 00:23:24,655 Cô gọi món gì? 277 00:23:26,031 --> 00:23:27,282 Không hẳn thế. 278 00:23:27,366 --> 00:23:29,701 Nói thật là, tôi chưa ăn nhiều món Việt Nam như thế. 279 00:23:29,785 --> 00:23:31,119 Cô được nhận nuôi à? 280 00:23:31,203 --> 00:23:32,329 Vâng. 281 00:23:32,412 --> 00:23:34,331 - Cô có thích món Hoa không? - Tôi rất thích. 282 00:23:34,414 --> 00:23:36,708 Cũng gần giống thế. 283 00:23:37,251 --> 00:23:40,879 Là tôi thì tôi sẽ thử nem rán trước. Rồi hoặc phở hoặc bánh mỳ. 284 00:23:42,881 --> 00:23:45,342 Mỳ bò hoặc bánh kẹp thịt lợn. 285 00:23:45,425 --> 00:23:48,804 Bánh kẹp ngon đấy, nhưng phở là món tủ của bố tôi. 286 00:23:49,888 --> 00:23:52,432 - Bố cô là đầu bếp à? - Vâng. 287 00:23:55,102 --> 00:23:56,645 Tôi sẽ thử "pho". 288 00:23:56,728 --> 00:23:58,605 - Phở. - Phở. 289 00:24:38,395 --> 00:24:41,148 Tôi bảo rồi mà. Công thức gia truyền. 290 00:24:41,231 --> 00:24:42,524 Ngon quá. 291 00:24:44,318 --> 00:24:45,319 Cô ngồi lại được không? 292 00:24:49,740 --> 00:24:52,409 Thế bố cô học nấu ăn ở Việt Nam à? 293 00:24:52,492 --> 00:24:54,828 Vâng, học từ bà nội tôi. 294 00:24:54,912 --> 00:24:56,955 - Bà còn sống không? - Tôi chịu. 295 00:24:57,039 --> 00:24:59,708 Bố tôi cắt đứt mọi mối quan hệ khi ông ra đi. 296 00:24:59,791 --> 00:25:01,960 Không kể gì nhiều về gia đình ở đó. 297 00:25:03,837 --> 00:25:05,005 Còn mẹ cô? 298 00:25:05,589 --> 00:25:08,467 Bà ở đây. Hôm nay thì không, nhưng bà còn sống. 299 00:25:08,550 --> 00:25:11,470 Mà cũng không phải bà từ Việt Nam đến. Họ gặp nhau sau khi bố tôi sang Mỹ. 300 00:25:12,846 --> 00:25:14,056 Vậy là cô sinh ra ở đây? 301 00:25:14,139 --> 00:25:17,434 Vâng, tôi là cô gái sinh ra đã đặc Mỹ. 302 00:25:19,228 --> 00:25:20,979 Đây. Bất cứ lúc nào cô sẵn sàng. 303 00:26:29,006 --> 00:26:30,632 - Tôi gửi. - Cảm ơn cô. 304 00:26:32,509 --> 00:26:34,595 - Tiền thừa đây ạ. - Cô cứ cầm lấy. 305 00:26:34,678 --> 00:26:37,472 Cảm ơn cô. Lần sau thử ăn cơm tấm thịt lợn nhé. 306 00:26:37,556 --> 00:26:38,932 Tôi cho là cô sẽ quay lại 307 00:26:39,016 --> 00:26:41,101 và chi nhiều tiền hơn với bạn bè? 308 00:26:41,185 --> 00:26:44,730 Vâng, nhất định tôi sẽ suy nghĩ về điều đó. Cảm ơn cô. 309 00:27:10,339 --> 00:27:11,632 Tôi thu thập được mục tiêu. 310 00:27:13,217 --> 00:27:15,886 Xác nhận. Ra-đa cho thấy có hai mục tiêu đang hoạt động. 311 00:27:15,969 --> 00:27:18,222 Tầm bắn mục tiêu đầu tiên 31km. 312 00:27:18,305 --> 00:27:21,642 Tốc độ tương đối ngoài mặt phẳng 1,2m/giây. 313 00:27:21,725 --> 00:27:23,477 Trong bán kính ngắm bắn. 314 00:27:23,560 --> 00:27:25,771 Hệ thống vũ khí khóa mục tiêu số một. 315 00:27:25,854 --> 00:27:28,065 Hệ thống đã khóa. Mục tiêu một. 316 00:27:28,732 --> 00:27:31,568 Xác nhận đã khóa. Tầm bắn mục tiêu hai 45 km. 317 00:27:31,652 --> 00:27:34,571 Tốc độ của Y và Z nằm trong ngưỡng ngắm bắn. 318 00:27:34,655 --> 00:27:36,114 Mục tiêu sắp ra ngoài tầm ngắm. 319 00:27:36,198 --> 00:27:37,491 Đang chuyển sang mục tiêu thứ hai. 320 00:27:38,659 --> 00:27:40,953 Hệ thống đã khóa. Mục tiêu hai. 321 00:27:42,579 --> 00:27:44,498 Xác nhận đã khóa. Sẵn sàng bắn. 322 00:27:45,541 --> 00:27:46,625 Bắn. 323 00:27:48,585 --> 00:27:49,628 Fox ba. 324 00:27:50,420 --> 00:27:51,964 Khóa chặt mục tiêu thứ nhất. 325 00:27:52,047 --> 00:27:54,007 - Bắn. - Fox ba. 326 00:27:54,091 --> 00:27:57,344 Khóa chặt cả hai mục tiêu. Mục tiêu đang diễn tập, vũ khí vẫn dò tìm. 327 00:27:59,137 --> 00:28:01,849 Mục tiêu thứ nhất đã bị tiêu diệt. Tên lửa thứ hai đang đến. 328 00:28:02,432 --> 00:28:03,684 Mục tiêu thứ hai bị tiêu diệt. 329 00:28:06,854 --> 00:28:08,564 Xác nhận. Không còn mục tiêu nào. 330 00:28:10,399 --> 00:28:11,441 Chúng đều bị tiêu diệt. 331 00:28:11,525 --> 00:28:12,776 Hoàn tất bay mô phỏng. 332 00:28:12,860 --> 00:28:15,195 Bảo vệ buồng lái và chuẩn bị phổ biến. 333 00:28:19,074 --> 00:28:20,659 - Mọi người làm tốt lắm. - Cảm ơn sếp. 334 00:28:21,785 --> 00:28:23,036 Vâng, cảm ơn. 335 00:28:24,371 --> 00:28:25,998 Tôi muốn ra ngoài hít thở. 336 00:28:54,568 --> 00:28:55,777 Không tệ lắm. 337 00:28:57,654 --> 00:28:59,406 Không tệ chút nào. 338 00:29:07,122 --> 00:29:08,999 - Ú òa! - Chúa ơi! 339 00:29:10,083 --> 00:29:11,084 Chết tiệt. 340 00:29:11,168 --> 00:29:12,169 Anh tự làm mình đau à? 341 00:29:13,045 --> 00:29:14,087 Không. 342 00:29:15,255 --> 00:29:17,257 - Không. - Anh phải thấy mặt mình. 343 00:29:17,341 --> 00:29:19,259 Ừ, em dọa anh được đấy. 344 00:29:22,638 --> 00:29:23,764 Vậy là anh đã tới. 345 00:29:23,847 --> 00:29:24,848 Anh tới rồi. 346 00:29:24,932 --> 00:29:26,558 Cảm giác thế nào? Có thấy khác không? 347 00:29:27,142 --> 00:29:28,602 - Hoàn toàn khác. - Thế à? 348 00:29:28,685 --> 00:29:30,521 Khác trong mọi... 349 00:29:30,604 --> 00:29:33,982 Chào Vance. Anh gặp chồng cũ của tôi Gordo chưa? 350 00:29:34,066 --> 00:29:35,526 Gordo, đây là Vance Paulson. 351 00:29:35,609 --> 00:29:39,279 Anh ấy là một lính thủy đánh bộ được cử lên đây bảo vệ ta khỏi người Liên Xô. 352 00:29:39,363 --> 00:29:41,198 Chào anh. Rất hân hạnh. 353 00:29:41,281 --> 00:29:42,407 Tôi cũng vậy. 354 00:29:42,491 --> 00:29:43,992 - Hải quân, đúng không? - Đúng. 355 00:29:44,076 --> 00:29:46,078 Tôi sẽ không phân biệt đối xử với anh. 356 00:29:46,954 --> 00:29:48,872 Cô ấy lẽ ra phải là lính thủy đánh bộ. 357 00:29:48,956 --> 00:29:49,957 Ồ, thôi mà. 358 00:29:50,040 --> 00:29:52,626 Không, cái cách cô ấy lái tàu khi chúng tôi tấn công người Liên Xô? 359 00:29:52,709 --> 00:29:54,336 Chúng tôi sà xuống hẳn mặt đất. 360 00:29:54,419 --> 00:29:57,214 Thấp tới mức nếu ở đó có thỏ, thì tai nó cũng bị cắt rồi. 361 00:29:57,297 --> 00:29:58,298 Cú đáp tuyệt đẹp. 362 00:29:58,382 --> 00:30:01,426 Các anh đúng là đồ hèn. Ít nhất tôi cũng cách mặt đất năm mét. 363 00:30:01,510 --> 00:30:04,179 Năm mét cái gì. 364 00:30:04,263 --> 00:30:06,557 Ủng của tôi có bụi mặt trăng do đá phải đỉnh đồi. 365 00:30:06,640 --> 00:30:07,933 Ủng của anh? 366 00:30:08,016 --> 00:30:10,811 Phải, nó được treo ở nạng đuôi bên ngoài, 367 00:30:10,894 --> 00:30:12,521 như Tarzan. 368 00:30:12,604 --> 00:30:15,566 Ừ, hát bài "Ride of the Valkyries" như phim Apocalypse Now. 369 00:30:15,649 --> 00:30:17,693 - Vui vãi. - Vui vãi. 370 00:30:17,776 --> 00:30:20,112 Mấy gã này khiến em trẻ trung. 371 00:30:20,696 --> 00:30:23,740 Thôi, tôi đói lắm rồi. Tôi đi ăn đây. 372 00:30:23,824 --> 00:30:25,909 Em cũng đi ăn đây. Anh đi cùng không? 373 00:30:25,993 --> 00:30:27,828 Phòng ăn là nơi anh thích. 374 00:30:27,911 --> 00:30:29,413 Ừ. Anh biết. 375 00:30:29,496 --> 00:30:32,291 Không, anh không đói. Vừa mới đến. 376 00:30:32,374 --> 00:30:34,376 Anh ngủ đã, chờ đến bữa sáng. 377 00:30:34,459 --> 00:30:36,336 - Rất vui được gặp anh, Gordo. - Anh cũng vậy, Trace. 378 00:30:50,017 --> 00:30:54,062 ...báo cáo cho biết một vụ nổ lớn ở Fort Gulick, 379 00:30:54,146 --> 00:30:57,774 nơi đóng quân của các đơn vị Trung đoàn 10 Bộ binh Hoa Kỳ 380 00:30:57,858 --> 00:31:00,861 và vài đơn vị Đặc Nhiệm ở Panama. 381 00:31:00,944 --> 00:31:05,240 Báo cáo của nhân chứng mô tả một xe tải lớn, phi qua bốt gác... 382 00:31:05,324 --> 00:31:06,408 Lũ súc vật khốn kiếp. 383 00:31:06,491 --> 00:31:08,368 ...và lái thẳng vào doanh trại trước khi phát nổ... 384 00:31:08,452 --> 00:31:09,870 Bánh enchiladas xong rồi. 385 00:31:09,953 --> 00:31:11,788 Tuyệt lắm. Em đang đói quá. 386 00:31:12,331 --> 00:31:13,373 Uống thêm bia cũng được. 387 00:31:13,457 --> 00:31:15,834 …tránh xa Khu vực Kênh đào, 388 00:31:15,918 --> 00:31:19,546 thuộc chủ quyền lãnh thổ Mỹ theo luật quốc tế. 389 00:31:20,631 --> 00:31:22,966 Cái lẽ ra là nhiệm vụ tiếp tế thường lệ 390 00:31:23,050 --> 00:31:24,468 cho căn cứ mặt trăng Jamestown 391 00:31:24,551 --> 00:31:27,721 đã biến thành một mặt trận nữa trong xung đột đang leo thang này 392 00:31:27,804 --> 00:31:29,806 giữa Mỹ và Liên Xô. 393 00:31:29,890 --> 00:31:32,351 Chúa ơi... Anh làm gì mà ngả vào người em thế? 394 00:31:32,434 --> 00:31:33,936 Anh vẫn đứng đây từ nãy. 395 00:31:34,728 --> 00:31:35,896 Ngộ thật. 396 00:31:35,979 --> 00:31:38,565 …mà theo NASA, là nhiệm vụ tiếp tế thường lệ, 397 00:31:38,649 --> 00:31:40,734 thực ra sẽ mang hạt nhân... 398 00:31:41,443 --> 00:31:42,986 - Em đang xem mà. - Em không thấy anh. 399 00:31:43,070 --> 00:31:44,446 Tất nhiên là em thấy. 400 00:31:44,530 --> 00:31:47,783 Anh không nghĩ là có lẽ em đang mải suy nghĩ gì đó à? 401 00:31:47,866 --> 00:31:50,160 Có. Anh có nghĩ. 402 00:31:50,994 --> 00:31:53,580 Anh có nghĩ từ hai tháng trước khi em mới quay về, 403 00:31:53,664 --> 00:31:57,209 và em cứ ngồi trong bồn tắm hàng giờ liền nhìn chằm chằm vào bức tường. 404 00:31:57,793 --> 00:32:00,629 Anh đã tự nhủ, "Cô ấy có nhiều suy nghĩ trong đầu. Cứ kệ cô ấy". 405 00:32:01,880 --> 00:32:05,259 Anh đã tự nhủ như thế mỗi lần em vô cớ to tiếng với anh. 406 00:32:05,342 --> 00:32:07,553 Hay mỗi lần em cứ ngồi lặng im, 407 00:32:07,636 --> 00:32:09,555 không muốn nói bất cứ chuyện gì. 408 00:32:11,849 --> 00:32:15,352 Anh chán mặc kệ em như vậy rồi. Được chưa? Anh chán rồi. 409 00:32:15,435 --> 00:32:17,813 Vì rõ ràng là có chuyện, và em cần cho anh biết đó là chuyện gì. 410 00:32:17,896 --> 00:32:20,315 - Anh muốn em nói gì? - Anh muốn em nói thật với anh. 411 00:32:20,399 --> 00:32:23,235 Anh muốn em... nói thật với anh. 412 00:32:27,656 --> 00:32:30,117 Dù là chuyện gì, chúng ta sẽ vượt qua. 413 00:32:33,370 --> 00:32:34,705 Em không biết chúng ta có vượt qua được không. 414 00:32:44,840 --> 00:32:48,594 Em đã ra ngoài trong cơn bão mặt trời đó... 415 00:32:50,304 --> 00:32:51,763 sau Wubbo. 416 00:32:53,557 --> 00:32:57,311 Em đã không ở lại trong ống dung nham. 417 00:32:59,354 --> 00:33:00,606 Em đã nói dối. 418 00:33:04,318 --> 00:33:07,529 Em đã ở trên bề mặt trong một giờ. 419 00:33:09,198 --> 00:33:10,616 Có thể hơn. 420 00:33:12,701 --> 00:33:16,288 Nếu em không làm thế, anh ấy đã chết. 421 00:33:18,123 --> 00:33:19,333 Có phải vì thế mà... 422 00:33:31,053 --> 00:33:33,013 Gọi là bệnh tăng nhãn áp bình thường. 423 00:34:34,241 --> 00:34:39,788 ĐỪNG ĐỂ ĐIỀU NÀY XẢY RA VỚI BẠN. 424 00:35:05,063 --> 00:35:06,064 Trace. 425 00:35:06,148 --> 00:35:08,108 Chết tiệt. Gordo, vào đây. 426 00:35:08,192 --> 00:35:10,777 Vào đây. Yên lặng nhé. Đóng cửa lại đi. 427 00:35:12,279 --> 00:35:13,363 Chúa ơi. 428 00:35:14,740 --> 00:35:15,908 Em đang làm gì vậy? 429 00:35:17,159 --> 00:35:21,246 Em hút xong thì sẽ phẩy đi cho bớt mùi, và sẽ không biết đâu mà lần. 430 00:35:21,955 --> 00:35:23,665 Và hôm sau, 431 00:35:23,749 --> 00:35:26,293 nếu ai đó ngửi thấy mùi lại, họ sẽ nghĩ là đồ ăn. 432 00:35:26,376 --> 00:35:27,961 Đúng là thiên tài. 433 00:35:29,379 --> 00:35:31,173 - Còn bao nhiêu? - Bảy. 434 00:35:31,965 --> 00:35:34,092 Bảy cho tới khi... 435 00:35:34,176 --> 00:35:37,429 cho tới khi Jimmy gửi đợt hàng cấm mới cùng đồ tiếp tế. 436 00:35:37,513 --> 00:35:39,973 Jimmy? Em bảo Jimmy gửi hàng lậu lên mặt trăng? 437 00:35:40,057 --> 00:35:44,853 Nó đục rỗng tảng phô mai hôi rồi nhét một túi ni-lông vào đó. 438 00:35:44,937 --> 00:35:47,105 Jimmy ranh ma mà. 439 00:35:48,815 --> 00:35:50,984 Thế thì hơi quá ranh ma. 440 00:35:52,611 --> 00:35:55,239 Ừ, em không thật sự muốn biết nó học mánh đó ở đâu nữa. 441 00:35:57,574 --> 00:35:58,742 Em có định cho hút chung không? 442 00:36:00,702 --> 00:36:02,204 Có, sao lại không? 443 00:36:02,955 --> 00:36:04,373 Trông anh khỏe lắm, Gordo. 444 00:36:05,123 --> 00:36:06,583 Trông vui vẻ. 445 00:36:07,835 --> 00:36:08,836 Cảm ơn em. 446 00:36:08,919 --> 00:36:10,254 Ừ. 447 00:36:10,337 --> 00:36:12,381 Lâu rồi em không thấy anh như thế này. 448 00:36:14,258 --> 00:36:15,592 Anh nghĩ là bước ngoặt. 449 00:36:15,676 --> 00:36:16,927 Thế à? Sao lại như thế? 450 00:36:23,767 --> 00:36:26,478 Thôi, trừ phi anh muốn đây là điếu thuốc cuối cùng của anh 451 00:36:26,562 --> 00:36:29,314 trong sáu tháng tới, thì anh nên nói đi. 452 00:36:35,112 --> 00:36:37,072 Lần trước anh ở trên này... 453 00:36:38,949 --> 00:36:39,992 anh đã mất tự chủ. 454 00:36:41,034 --> 00:36:42,160 Mất phương hướng. 455 00:36:43,412 --> 00:36:44,997 Bắt đầu bị ảo giác, và... 456 00:36:45,581 --> 00:36:47,833 anh còn định cởi mũ bảo hiểm khi đang ở bên ngoài. 457 00:36:50,127 --> 00:36:51,628 Ôi, Chúa ơi. 458 00:36:51,712 --> 00:36:54,339 Dani đã cố tình làm mình gãy tay, Trace, 459 00:36:55,090 --> 00:36:58,093 để Ed không phải bảo Houston cho anh đến nhà thương điên. 460 00:37:08,145 --> 00:37:11,064 Rất tiếc vì anh phải trải qua điều đó một mình, Gordon. 461 00:37:12,149 --> 00:37:13,734 Giá mà anh nói với em. 462 00:37:14,568 --> 00:37:15,861 Cả em và anh. 463 00:37:16,528 --> 00:37:18,363 Nơi này có thể tác động xấu đến ta. 464 00:37:18,447 --> 00:37:21,742 Kể cả có nhiều người ở đây, vẫn có cảm giác thật sự... 465 00:37:23,243 --> 00:37:25,454 cô đơn, cô lập. 466 00:37:25,537 --> 00:37:28,999 Em không thể hình dung hồi trước anh ở đây, chuyện tồi tệ hơn thế nào. 467 00:37:29,082 --> 00:37:31,710 Suy nghĩ về nó suốt mười năm qua. 468 00:37:31,793 --> 00:37:34,213 Em chẳng bao giờ hiểu được điều gì thật sự xảy ra. 469 00:37:35,756 --> 00:37:38,008 Và hôm nọ 470 00:37:38,091 --> 00:37:40,844 anh đang... nghe trộm, anh làm vậy đấy, 471 00:37:40,928 --> 00:37:44,556 anh nghe trộm em nói chuyện với Jimmy về sinh nhật sáu tuổi của nó. 472 00:37:44,640 --> 00:37:48,060 Em có nói gì đó về quãng thời gian hạnh phúc đó. 473 00:37:49,144 --> 00:37:52,606 Và bỗng dưng, anh hiểu ra. 474 00:37:53,649 --> 00:37:56,944 Chuyện đã xảy ra trên này không liên quan đến vũ trụ hay chứng sợ bị giam giữ 475 00:37:57,027 --> 00:37:59,029 hay việc anh mất trí. 476 00:37:59,112 --> 00:38:01,406 Anh đã biết điều đó khi về nhà, anh ra ngoài sống. 477 00:38:01,490 --> 00:38:03,200 Đó chính là khởi đầu của kết thúc. 478 00:38:04,243 --> 00:38:05,911 Và anh nghĩ anh không thể giải quyết được. 479 00:38:14,711 --> 00:38:19,633 Anh không thể chịu nổi việc mất đi thứ quan trọng nhất của mình trên đời. 480 00:38:21,969 --> 00:38:22,970 Là em. 481 00:38:24,054 --> 00:38:27,432 Là lỗi của anh cả. Em cũng có lúc này lúc kia, nhưng... 482 00:38:30,018 --> 00:38:31,019 Đồ chết tiệt. 483 00:38:32,688 --> 00:38:35,148 Anh là người phá hỏng hôn nhân của chúng ta, Trace. 484 00:38:36,233 --> 00:38:40,195 Dối trá, lăng nhăng, không ở bên khi em cần anh. 485 00:38:40,279 --> 00:38:43,615 Mà kể cả lúc anh ở bên, thì tâm trí anh cũng ở chỗ khác. 486 00:38:44,408 --> 00:38:45,450 Anh biết điều đó. 487 00:38:49,580 --> 00:38:50,998 Mọi thứ cứ thế tan vỡ. 488 00:38:53,208 --> 00:38:57,337 Anh nghe em nói với Jimmy về quãng thời gian hạnh phúc, và... 489 00:38:58,547 --> 00:39:02,259 Trong lòng anh biết ngay lúc đó rằng anh sẽ không bao giờ có lại nó nữa 490 00:39:02,342 --> 00:39:03,844 cho tới khi anh quay lại với em. 491 00:39:05,721 --> 00:39:08,891 - Ôi, Gordo. - Vì thế anh lên đây, Trace. 492 00:39:11,101 --> 00:39:12,603 Anh lên đây để giành lại em. 493 00:39:12,686 --> 00:39:14,104 Chết tiệt, anh còn nói với Sam. 494 00:39:16,356 --> 00:39:18,859 - Xin lỗi, anh nói gì? - Nói thẳng với anh ta. 495 00:39:18,942 --> 00:39:21,820 Anh nói, "Tôi sẽ giành lại Tracy, Sam". 496 00:39:27,075 --> 00:39:30,245 Ôi, Chúa ơi, Gordo. Anh ấy nói gì? 497 00:39:30,329 --> 00:39:32,706 - Anh ta nói... - Chết tiệt, Gordo. 498 00:39:32,789 --> 00:39:35,918 Khoan đã. Anh ta nói... 499 00:39:37,586 --> 00:39:41,548 "Tracy như chú ngựa hoang. 500 00:39:42,466 --> 00:39:44,301 Sẽ không ai bắt được cô ấy". 501 00:39:53,101 --> 00:39:54,353 Phải rồi. 502 00:39:55,729 --> 00:39:57,231 Anh nghĩ thế à? 503 00:40:00,025 --> 00:40:03,070 Anh nghĩ không người đàn ông, đàn bà hay con thú nào có thể bắt được em. 504 00:40:06,365 --> 00:40:07,908 Trừ phi em muốn bị bắt. 505 00:40:21,463 --> 00:40:23,048 Hãy bắt em nếu anh có thể. 506 00:40:32,975 --> 00:40:35,269 Không biết cô đã xem d-mail của trụ sở NASA 507 00:40:35,352 --> 00:40:37,396 hỏi về ước tính chi phí Pathfinder chưa? 508 00:40:38,105 --> 00:40:40,607 Tối qua tôi đã làm phân tích về ngân quỹ, nếu điều đó có ích. 509 00:40:46,488 --> 00:40:47,531 Tôi sẽ chọn đỏ. 510 00:40:48,782 --> 00:40:50,826 - Sao? - Anh ta thích đỏ. 511 00:40:52,369 --> 00:40:53,537 Ai? 512 00:40:53,620 --> 00:40:55,247 Anh Nikulov. Cuộc gặp đầu tiên của cô. 513 00:40:55,330 --> 00:40:58,208 Anh ta thích gì thì liên quan gì ở đây? 514 00:41:00,002 --> 00:41:01,879 Chắc là không. 515 00:41:01,962 --> 00:41:04,840 Tôi sẽ lấy cho cô bản phân tích ngân quỹ cho Pathfinder ngay. 516 00:41:11,722 --> 00:41:14,057 - Chào anh. - Chào cô. 517 00:41:15,851 --> 00:41:16,935 Màu đẹp lắm. 518 00:41:17,895 --> 00:41:18,937 Cái này ư? 519 00:41:21,940 --> 00:41:24,943 Anh đã có lúc nào xem bản phân tích tải trọng cập bến? 520 00:41:25,027 --> 00:41:27,487 Tôi xem rồi. Họ có vẻ hài lòng. 521 00:41:27,571 --> 00:41:30,699 Moscow có... chỉ thị mới. 522 00:41:30,782 --> 00:41:32,451 Bộ Chính trị đã quyết định 523 00:41:32,534 --> 00:41:35,746 rằng cái bắt tay tượng trưng đầu tiên là rất quan trọng 524 00:41:35,829 --> 00:41:37,539 và nó phải chính xác... 525 00:41:42,544 --> 00:41:43,962 có khoảng cách đều, họ dùng từ đó. 526 00:41:44,046 --> 00:41:47,090 Khoảng cách đều giữa hai tàu vũ trụ. 527 00:41:47,174 --> 00:41:50,677 Như thế, không bên nào là chủ, không bên nào là khách cả, cô hiểu chứ? 528 00:41:52,763 --> 00:41:56,183 Mô-đun dài chính xác 3,15 mét, 529 00:41:56,266 --> 00:41:58,810 nên trung điểm sẽ là 1,575. 530 00:41:58,894 --> 00:42:03,565 Phải. Đây... đây. 531 00:42:04,358 --> 00:42:06,777 Nhưng như thế lại lộ ra vài vấn đề. 532 00:42:06,860 --> 00:42:07,903 Nhìn này. 533 00:42:11,281 --> 00:42:12,533 cô là người Mỹ. 534 00:42:19,581 --> 00:42:23,669 Nào, trung điểm ở đó. 535 00:42:23,752 --> 00:42:25,712 Nên... vào đây. 536 00:42:33,387 --> 00:42:35,973 Về lý thuyết, nếu cô đưa tay cho tôi... 537 00:42:38,851 --> 00:42:42,437 Như thế, nên... Mọi thứ có vẻ tốt đẹp, nhỉ? 538 00:42:42,521 --> 00:42:44,273 Không. Có. 539 00:42:45,774 --> 00:42:46,859 Có vẻ tốt. 540 00:42:47,860 --> 00:42:50,195 Nhưng vấn đề là từ vị trí đó 541 00:42:50,279 --> 00:42:53,323 chúng ta đang chắn tầm nhìn từ cả Soyuz và Apollo. 542 00:42:53,407 --> 00:42:54,950 Tôi cho là vậy. 543 00:42:55,033 --> 00:42:57,703 Thế máy quay sẽ ở đâu? Sẽ không ai nhìn thấy. 544 00:43:01,123 --> 00:43:03,876 Không ai thấy được thì làm biểu tượng hòa bình cũng vô ích. 545 00:43:04,710 --> 00:43:05,919 Được rồi. 546 00:43:06,003 --> 00:43:07,004 Thôi... 547 00:43:08,922 --> 00:43:10,966 Nếu một phe phải là chủ... 548 00:43:11,049 --> 00:43:13,385 Moscow muốn đó sẽ là Liên Xô. 549 00:43:14,761 --> 00:43:16,930 Còn Washington muốn đó sẽ là Apollo. 550 00:43:22,186 --> 00:43:25,355 Hay là ta... tung đồng xu? 551 00:43:27,983 --> 00:43:29,109 Thế thì... 552 00:43:30,402 --> 00:43:31,820 chấp nhận được. 553 00:43:31,904 --> 00:43:34,072 - Anh có đồng xu không? Xin lỗi. - Có. 554 00:43:34,156 --> 00:43:37,117 - Không có túi. - Vâng. Tôi nghĩ vậy. 555 00:43:39,620 --> 00:43:40,829 Được rồi. 556 00:43:41,788 --> 00:43:42,789 Anh quyết đi. 557 00:43:44,166 --> 00:43:45,292 Đại bàng. 558 00:43:49,671 --> 00:43:51,965 - Tôi xin lỗi. - Ồ, vâng, chờ chút. 559 00:43:55,344 --> 00:43:57,888 - Tôi nghĩ nó ở trên... - Vâng. 560 00:43:57,971 --> 00:43:59,056 Bên dưới. 561 00:44:03,227 --> 00:44:07,481 Xin lỗi, anh sẽ phải lùi lại. Tôi không thể... 562 00:44:09,191 --> 00:44:10,859 Quần tôi bị kẹt rồi. 563 00:44:16,782 --> 00:44:21,370 Ừm, có lẽ tôi có thể... 564 00:44:30,212 --> 00:44:31,630 Cô Madison... 565 00:44:33,215 --> 00:44:34,216 Vâng? 566 00:44:35,801 --> 00:44:39,930 Cô Madison, có tình huống này tôi nghĩ cô cần giải quyết. 567 00:44:47,145 --> 00:44:48,480 Xin lỗi. 568 00:44:52,025 --> 00:44:56,530 Bill Strausser nghỉ rồi. Và rõ ràng, cô là nguyên nhân. 569 00:44:57,197 --> 00:45:00,742 Tôi ư? Tôi có làm gì đâu. 570 00:45:00,826 --> 00:45:02,870 Thì, hẳn là cô có làm gì chứ. 571 00:45:02,953 --> 00:45:06,415 "Hôm nay, sau cuộc nói chuyện với cô Rosales 572 00:45:06,498 --> 00:45:08,542 tôi mới thấy mình không được đồng nghiệp tôn trọng, 573 00:45:08,625 --> 00:45:11,253 và do đó, tôi không thể tiếp tục làm ở vị trí của mình". 574 00:45:11,336 --> 00:45:13,839 - Cô đã nói cái quái gì với anh ta? - Chẳng nói gì. 575 00:45:13,922 --> 00:45:16,049 Cô đã nói gì với anh ta? 576 00:45:18,051 --> 00:45:22,639 Ý tôi là, được rồi... đúng là tôi có gọi anh ta... 577 00:45:26,059 --> 00:45:27,144 là Peanut. 578 00:45:36,820 --> 00:45:39,072 Lẽ ra tôi không nên kể cho cô câu chuyện đó. 579 00:45:39,156 --> 00:45:41,283 Tôi chỉ cố tử tế và chia sẻ sự tin tưởng... 580 00:45:41,366 --> 00:45:43,285 Tôi buột miệng. Tôi không nghĩ anh ta sẽ bỏ việc vì câu đó. 581 00:45:43,368 --> 00:45:44,620 Cô không nghĩ. 582 00:45:45,245 --> 00:45:48,415 Bill Strausser là thành viên quan trọng của đội này 583 00:45:48,498 --> 00:45:52,544 anh ta đã cống hiến hơn 20 năm ở cơ quan này, 584 00:45:52,628 --> 00:45:56,298 và anh ta không xứng đáng phải ra đi vì đứa nhóc vớ vẩn nào đó buột miệng 585 00:45:56,381 --> 00:45:57,758 xúc phạm anh ta! 586 00:45:58,717 --> 00:46:01,094 Thuyết phục anh ta quay lại đi... 587 00:46:02,930 --> 00:46:04,431 không thì cô đi tìm việc khác. 588 00:46:08,435 --> 00:46:10,646 - Cô nói gì? - Aleida, tôi đã mạo hiểm vì cô. 589 00:46:10,729 --> 00:46:13,941 - Ít nhất cô nợ tôi... - Tôi chẳng nợ nần gì cô. 590 00:46:14,024 --> 00:46:15,943 - Bình tĩnh. - Không, đừng bảo tôi bình tĩnh. 591 00:46:16,026 --> 00:46:17,903 Cô đừng có bảo tôi cái gì nữa. 592 00:46:17,986 --> 00:46:19,905 Nếu muốn sa thải tôi thì cứ việc. Tôi không quan tâm. 593 00:46:19,988 --> 00:46:21,615 Tôi không quan tâm. 594 00:46:22,574 --> 00:46:23,867 Tôi hiểu. 595 00:46:25,619 --> 00:46:27,246 Té ra cô làm thế hả? 596 00:46:27,329 --> 00:46:29,081 Cái gì? Tự bảo vệ mình? 597 00:46:29,164 --> 00:46:31,625 Vì thế công việc nào cô cũng bị sa thải. 598 00:46:31,708 --> 00:46:33,418 Cứ có chuyện là Aleida bỏ, phải không? 599 00:46:33,502 --> 00:46:34,878 Đồ chết giẫm. 600 00:46:34,962 --> 00:46:37,673 Tôi nghĩ cô mới làm tốt việc đó. 601 00:46:38,632 --> 00:46:40,425 Cô muốn làm hỏng việc này thì cứ việc. 602 00:46:40,509 --> 00:46:45,347 Nhưng nếu cô muốn làm kỹ sư không gian vũ trụ, thì hết cơ hội rồi. 603 00:47:09,872 --> 00:47:13,667 Với các câu trả lời có giá trị từ 100 đến 500 đô-la... 604 00:47:15,919 --> 00:47:17,087 CÁC NHÀ LÃNH ĐẠO THẾ GIỚI 605 00:47:20,841 --> 00:47:21,842 Chào anh. 606 00:47:23,677 --> 00:47:24,928 Tôi có thể vào và... 607 00:47:25,012 --> 00:47:27,347 Khoan, không. Tôi chỉ muốn nói chuyện. 608 00:47:27,431 --> 00:47:30,601 - Tôi không muốn nói chuyện với cô. - Chỉ vài phút thôi. Năm phút. 609 00:47:30,684 --> 00:47:32,269 Làm ơn đi, Bill. Đi mà. 610 00:47:34,897 --> 00:47:36,190 Thôi được. Vào đi. 611 00:47:37,274 --> 00:47:39,484 Chết tiệt. Mình bỏ lỡ rồi. Biết ngay mà. 612 00:47:49,369 --> 00:47:52,206 Đây là khóa từ xa trong phim Space: 1999? 613 00:47:53,916 --> 00:47:56,835 Vài năm trước, tôi phục vụ Barbara Bain một chuyến MOCR, 614 00:47:56,919 --> 00:47:58,879 và cô ấy gửi quà cảm ơn. 615 00:47:58,962 --> 00:48:01,590 Đó là găng tay của Buzz Aldrin? 616 00:48:01,673 --> 00:48:04,885 Tôi không đưa cô đi tham quan. Cô muốn gì? 617 00:48:08,138 --> 00:48:11,058 Tôi đến đây vì tôi muốn nói... 618 00:48:13,185 --> 00:48:14,186 Tôi xin lỗi. 619 00:48:16,855 --> 00:48:19,149 Được. Cảm ơn cô đã ghé qua. 620 00:48:20,400 --> 00:48:23,320 Thế, anh sẽ quay lại làm việc chứ? Hay là... 621 00:48:23,403 --> 00:48:24,404 Không. 622 00:48:24,947 --> 00:48:26,657 Đi mà Bill. Thôi mà. Chỉ lỡ miệng chốc lát. 623 00:48:26,740 --> 00:48:30,035 Tôi đã nói ra một điều ngu ngốc, tôi sẽ không bao giờ nói lại nữa. 624 00:48:30,118 --> 00:48:32,329 Cô nghĩ đó là lý do à? 625 00:48:32,412 --> 00:48:35,332 Gần 20 năm nay tôi đã đương đầu với câu chuyện này. 626 00:48:36,083 --> 00:48:38,877 Cô mới đến NASA có một tháng? Vậy mà đã biết chuyện rồi. 627 00:48:39,962 --> 00:48:42,798 Thế cô có biết sứ mệnh Gemini là về cái gì không? 628 00:48:42,881 --> 00:48:45,634 Chuyện gì xảy ra khi Bill đái ra quần? 629 00:48:46,510 --> 00:48:48,011 - Chẳng quan trọng. - Có quan trọng. 630 00:48:48,095 --> 00:48:50,973 - Thật sự... - 16-3-1966, Gemini 8. 631 00:48:51,557 --> 00:48:52,808 Có nghĩa gì với cô không? 632 00:48:53,684 --> 00:48:55,018 Có. 633 00:48:58,146 --> 00:49:04,111 Neil Armstrong và David Scott bắt đầu bay vào quỹ đạo, 634 00:49:04,194 --> 00:49:05,445 và họ gần như bất tỉnh. 635 00:49:05,529 --> 00:49:07,072 Suýt thì chết. 636 00:49:07,155 --> 00:49:08,949 Nếu họ bất tỉnh, thì mọi thứ kết thúc. 637 00:49:10,242 --> 00:49:14,538 Tôi đang trực, sắp hết ca, và vâng, tôi phải đi tiểu. 638 00:49:15,414 --> 00:49:18,166 Bỗng nhiên Neil nói anh ấy mất kiểm soát tàu vũ trụ, 639 00:49:18,250 --> 00:49:20,169 và mọi việc tồi tệ hơn. 640 00:49:20,252 --> 00:49:23,046 Chúng ta có thể bị mất hai người Mỹ đầu tiên lên vũ trụ. 641 00:49:23,130 --> 00:49:26,175 Nên tôi vẫn ở lại vị trí. 642 00:49:27,551 --> 00:49:29,720 Kể cả sau khi Neil lấy lại quyền kiểm soát. 643 00:49:29,803 --> 00:49:32,055 Chúng tôi không biết nang đó bị hỏng thế nào. 644 00:49:32,139 --> 00:49:35,184 Nên tôi đã ở lại... với mọi người. 645 00:49:37,561 --> 00:49:39,938 Chờ đợi và quan sát 646 00:49:40,856 --> 00:49:42,149 và hy vọng 647 00:49:42,900 --> 00:49:44,109 và cầu nguyện. 648 00:49:46,862 --> 00:49:48,947 Cô biết họ phải vào lại qua Trung Quốc? 649 00:49:50,532 --> 00:49:53,577 Chúng ta không có trạm dò tìm nào ở Trung Quốc. 650 00:49:53,660 --> 00:49:56,205 Nên khi mất tín hiệu, thì không phải trong vài phút. 651 00:49:56,288 --> 00:49:57,497 Mà là một giờ. 652 00:49:59,124 --> 00:50:03,670 Cho tới khi một phi công thấy dù của họ mở ra ở Okinawa. 653 00:50:07,257 --> 00:50:10,928 Chúng tôi nhận được tin họ đáp xuống nước và vẫn ổn. 654 00:50:11,011 --> 00:50:14,097 Chúng tôi nhảy cẫng lên. Chúng tôi hò reo. 655 00:50:18,393 --> 00:50:22,564 Lần đầu tiên tôi được ở trong khoảnh khắc như thế. 656 00:50:25,651 --> 00:50:27,945 Tôi cứ đứng đó, hò reo. 657 00:50:29,571 --> 00:50:33,659 Frank Bedlow nhìn tôi và nói, 658 00:50:33,742 --> 00:50:37,496 "Bill, anh đái ra quần đấy à?" 659 00:50:40,624 --> 00:50:44,169 Tận 20 năm sau, mọi người vẫn nói về nó. 660 00:50:55,180 --> 00:50:56,431 Tôi... 661 00:50:57,808 --> 00:50:58,892 đã bị bắn. 662 00:50:59,977 --> 00:51:01,562 - Cái gì? - Súng săn. 663 00:51:01,645 --> 00:51:07,150 Khẩu Rock salt, nhưng trong người cũng có nhiều mảnh đạn. 664 00:51:09,319 --> 00:51:11,488 Vẫn còn ở vai tôi... 665 00:51:11,572 --> 00:51:13,490 Tôi không biết cô định làm gì... 666 00:51:13,574 --> 00:51:14,950 Cứ nghe tôi nói hết đã. 667 00:51:16,118 --> 00:51:17,160 Được chứ? 668 00:51:22,457 --> 00:51:27,004 Trong đời tôi có lúc... tôi không còn nơi nào để sống. 669 00:51:28,547 --> 00:51:29,631 Không còn nơi nào. 670 00:51:30,257 --> 00:51:32,384 Thỉnh thoảng tôi cũng ngủ ở ghế sô pha nhà bạn, 671 00:51:32,467 --> 00:51:37,264 nhưng chủ yếu là dưới đường chui, ghế đá công viên. Ở sân sau nào đó. 672 00:51:37,347 --> 00:51:40,893 Sân sau rộng tới mức, người ta không biết ở đó có gì nữa. 673 00:51:44,188 --> 00:51:46,940 Rõ ràng là tôi cũng phải ăn. 674 00:51:48,734 --> 00:51:50,277 Nhưng tôi không có tiền. 675 00:51:52,613 --> 00:51:53,822 Nên, tôi sẽ... 676 00:51:55,282 --> 00:51:57,910 bới rác sau nhà hàng để tìm đồ ăn. 677 00:51:58,619 --> 00:52:02,164 Ở phố Bryant có một nhà hàng có đồ ăn ngon, 678 00:52:02,247 --> 00:52:03,457 nên tôi ra phía sau, 679 00:52:04,291 --> 00:52:07,419 người chủ mà ra ngoài, anh ta sẽ quát tôi. 680 00:52:08,795 --> 00:52:10,589 "Biến đi, đồ Mễ. 681 00:52:11,590 --> 00:52:13,759 Mày làm cả khu này hôi. Kiếm việc đi". 682 00:52:14,885 --> 00:52:16,678 Một ngày, tôi ở đó. 683 00:52:16,762 --> 00:52:21,558 Anh ta bước ra. Và lần này... anh ta cầm một khẩu súng. 684 00:52:25,270 --> 00:52:27,439 Tôi còn không nhớ mình bị bắn. 685 00:52:28,941 --> 00:52:32,486 Tôi chỉ nhớ có tiếng động lớn rồi tôi ngã xuống đất 686 00:52:32,569 --> 00:52:34,821 rồi tôi đứng dậy và bỏ chạy. 687 00:52:36,782 --> 00:52:37,950 Cứ thế mà chạy. 688 00:52:39,701 --> 00:52:40,869 Tôi dừng lại ở công viên. 689 00:52:43,997 --> 00:52:49,378 Lúc đó tôi mới nhận ra... áo mình đẫm máu. 690 00:52:50,587 --> 00:52:54,299 Nửa trái người tôi như bị đốt. 691 00:52:56,677 --> 00:52:58,178 Chúa ơi. 692 00:53:00,973 --> 00:53:06,144 Tôi đến phòng cấp cứu, họ làm sạch vết thương. 693 00:53:06,228 --> 00:53:09,356 Tôi kể cho họ nghe sự tình, và họ gọi cảnh sát. 694 00:53:09,439 --> 00:53:11,567 Vì có người bị bắn thì phải gọi cảnh sát. 695 00:53:11,650 --> 00:53:13,318 Ta gọi cảnh sát. 696 00:53:14,736 --> 00:53:17,573 Nhưng tôi ở đây trái phép, và tôi không muốn gặp cảnh sát. 697 00:53:17,656 --> 00:53:18,782 Nên tôi... 698 00:53:20,284 --> 00:53:21,285 bỏ đi. 699 00:53:22,369 --> 00:53:27,165 Tôi bỏ đi trước khi họ lấy hết các mảnh đạn ra. 700 00:53:27,249 --> 00:53:29,751 Nên trong người tôi vẫn còn nhiều mảnh đạn. 701 00:53:29,835 --> 00:53:34,423 Tôi có những vết sẹo to... 702 00:53:36,884 --> 00:53:37,968 xấu xí... 703 00:53:39,887 --> 00:53:41,054 khắp người. 704 00:53:43,765 --> 00:53:49,188 Nên... tôi không mặc áo ba lỗ 705 00:53:49,271 --> 00:53:53,233 hay áo tắm hay áo cổ treo hay đại loại thế. 706 00:53:56,570 --> 00:53:57,738 Không ai được nhìn thấy sẹo. 707 00:54:03,035 --> 00:54:04,036 Nên... 708 00:54:05,913 --> 00:54:09,750 tôi cũng có nỗi hổ thẹn của mình, Bill. 709 00:54:12,461 --> 00:54:14,087 Hãy tin tôi khi tôi nói... 710 00:54:16,548 --> 00:54:18,217 tôi thật sự xin lỗi... 711 00:54:19,343 --> 00:54:23,305 vì đã làm anh lại cảm thấy nỗi hổ thẹn. 712 00:54:28,310 --> 00:54:30,229 Nghiệp đoàn Diễn viên là hoàn toàn đúng. 713 00:54:30,312 --> 00:54:32,564 Các nhà lãnh đạo thế giới, 200 đô-la. 714 00:54:32,648 --> 00:54:34,650 Câu trả lời là: Nữ thủ tướng đầu tiên của Anh. 715 00:54:34,733 --> 00:54:37,027 Tiếng tăm của bà tăng cao sau Chiến tranh Falklands. Larry. 716 00:54:37,110 --> 00:54:38,153 Đó là Margaret Thatcher. 717 00:54:38,237 --> 00:54:40,030 - Margaret Thatcher là ai? - Phải. 718 00:54:40,113 --> 00:54:43,367 - Hãy thử câu Phim Ăn Khách, 400. - Cần phải ở dạng câu hỏi. 719 00:54:46,662 --> 00:54:47,788 Đồ chết tiệt. 720 00:54:47,871 --> 00:54:49,873 - Anh nói đúng. - Phim Ăn khách, 300. 721 00:54:49,957 --> 00:54:53,168 Các ngôi sao nam đã thử hóa trang cho bộ phim năm 1959 này 722 00:54:53,252 --> 00:54:55,128 bằng cách vào phòng vệ sinh nữ của trường quay. Larry. 723 00:54:55,212 --> 00:54:57,422 - Some Like It Hot là gì? - Some Like It Hot. Vâng. 724 00:54:57,506 --> 00:54:58,757 Jack Lemmon và Tony Curtis. 725 00:54:58,841 --> 00:55:01,426 Họ ăn mặc như thế, hẳn là rất vui khi vào phòng vệ sinh nữ, 726 00:55:01,510 --> 00:55:03,262 nhưng chúng ta sẽ nói chuyện đó trong chương trình khác. 727 00:55:03,345 --> 00:55:04,888 Còn bây giờ, Larry, anh lựa chọn đi. 728 00:55:13,647 --> 00:55:15,732 Được rồi. Cô chuẩn bị tiền boa cho cháu rồi. 729 00:55:18,360 --> 00:55:19,736 21,5. 730 00:55:20,988 --> 00:55:24,783 - Một buổi tối không tồi. - Vâng. Tuyệt lắm. Cảm ơn cô. 731 00:55:26,368 --> 00:55:28,245 Cháu chỉ muốn nói... 732 00:55:30,080 --> 00:55:31,290 về tối hôm trước... 733 00:55:32,332 --> 00:55:35,210 - Cháu không biết chuyện gì đã xảy ra. - Chẳng có chuyện gì cả. 734 00:55:36,753 --> 00:55:37,754 Vâng. 735 00:55:37,838 --> 00:55:40,591 Hai người bạn có khoảng thời gian dễ chịu... 736 00:55:41,425 --> 00:55:43,635 và có một nụ hôn thân thiết. 737 00:55:46,305 --> 00:55:49,766 Có lẽ hơi quá thân thiết so với bạn bè, nhưng... 738 00:55:49,850 --> 00:55:50,851 Vâng. 739 00:55:51,852 --> 00:55:52,895 Cháu xin lỗi. 740 00:55:56,064 --> 00:55:57,149 Đừng xin lỗi. 741 00:56:01,278 --> 00:56:03,864 Chúng ta có thể quên chuyện đó đi. Không phải cứ nhắc đến nó đâu. 742 00:56:03,947 --> 00:56:05,115 Phải. 743 00:56:08,744 --> 00:56:10,871 - Chúc ngủ ngon, Danny. - Chúc ngủ ngon, cô Baldwin. 744 00:56:19,046 --> 00:56:20,297 Cô tưởng cháu định về? 745 00:56:21,965 --> 00:56:22,966 Cháu không... 746 00:56:24,468 --> 00:56:26,011 Cháu không biết phải nói gì. 747 00:56:27,888 --> 00:56:29,973 Cháu biết chúng ta phải... 748 00:56:31,767 --> 00:56:34,603 quên chuyện đã xảy ra. 749 00:56:34,686 --> 00:56:35,771 Nhưng cháu... 750 00:56:37,356 --> 00:56:38,565 Cháu không thể. 751 00:56:39,733 --> 00:56:41,735 Cháu cứ nghĩ về chuyện đó. 752 00:56:43,946 --> 00:56:45,155 Tóc cô... 753 00:56:46,198 --> 00:56:47,241 - môi cô. - Danny. 754 00:56:47,324 --> 00:56:49,535 Cháu chỉ nghĩ về lúc ôm cô trong vòng tay. 755 00:56:49,618 --> 00:56:50,786 Đừng nói nữa. 756 00:56:52,538 --> 00:56:53,539 Đừng nói nữa. 757 00:57:03,882 --> 00:57:05,592 Ra khóa cửa đi. 758 00:57:05,676 --> 00:57:07,219 Tắt đèn đi. 759 00:57:08,262 --> 00:57:09,596 Gặp cô ở tầng dưới. 760 00:57:15,143 --> 00:57:16,520 Đi đi. Mau. 761 00:57:31,785 --> 00:57:35,539 HẦM TRÚ ẨN 762 00:57:46,884 --> 00:57:48,385 Cô thật sự định bán quán này à? 763 00:57:49,887 --> 00:57:51,305 Bán hết. 764 00:57:53,098 --> 00:57:55,184 Người khác sở hữu quán Tiền đồn thì sẽ thật kỳ cục. 765 00:57:56,727 --> 00:57:59,980 Ngày đầu tiên cháu đến đây, ngày mà cô khai trương. 766 00:58:00,772 --> 00:58:01,857 Thế hả? 767 00:58:02,858 --> 00:58:04,193 Hôm đó thật vui. 768 00:58:05,152 --> 00:58:07,696 Hôm đó đúng là thảm họa. 769 00:58:07,779 --> 00:58:11,617 Cô nhớ van bom bia không mở được, vệ sinh thì bị tràn nước. 770 00:58:11,700 --> 00:58:15,537 Đúng là... loạn hết cả lên. Nhưng vui. 771 00:58:18,498 --> 00:58:21,793 Thế, nó không... vui nữa à? 772 00:58:24,254 --> 00:58:25,589 Nói thế cũng hay. 773 00:58:29,551 --> 00:58:30,886 Dù sao mọi người cũng yêu nó. 774 00:58:32,471 --> 00:58:36,433 Đúng vậy. Họ đến đây, họ xem ảnh vũ trụ 775 00:58:36,517 --> 00:58:37,976 và các mô hình vũ trụ. 776 00:58:38,060 --> 00:58:40,395 Bất cứ cái gì liên quan tới vũ trụ. 777 00:58:41,104 --> 00:58:43,774 Cô thấy được điều đó trên mặt họ khi họ bước qua cửa. 778 00:58:44,483 --> 00:58:47,819 Họ nhìn xung quanh và nghĩ, "Có phi hành gia nào ở đây không?" 779 00:58:49,738 --> 00:58:51,865 "Thứ đồng nát đó thật sự vào vũ trụ à?" 780 00:58:53,033 --> 00:58:54,618 "Đó là đồng nát vũ trụ à?" 781 00:58:56,203 --> 00:58:57,871 Cô thề là cô có thể bán đồng nát. 782 00:58:57,955 --> 00:59:00,999 Một cái túi zip đựng đầy thứ đó, nếu cô nói nó đã lên vũ trụ. 783 00:59:01,083 --> 00:59:02,918 Phải, cháu chắc chắn. 784 00:59:03,752 --> 00:59:04,795 Tại sao? 785 00:59:05,712 --> 00:59:07,297 Ai cũng muốn vào vũ trụ. 786 00:59:08,632 --> 00:59:10,801 Cô thì không. Chưa bao giờ muốn. 787 00:59:10,884 --> 00:59:12,886 Vậy là tất cả mọi người trừ cô. 788 00:59:15,097 --> 00:59:17,808 Nhưng... phần lớn mọi người sẽ không bao giờ được vào. 789 00:59:17,891 --> 00:59:21,979 Nên họ đến đây, mua mấy món nữ trang rẻ tiền vớ vẩn 790 00:59:22,062 --> 00:59:24,356 là cách gần nhất để họ lên vũ trụ thật. 791 00:59:25,691 --> 00:59:27,401 Cho tới khi NASA bán vé. 792 00:59:30,612 --> 00:59:32,030 NASA sẽ không bao giờ làm vậy. 793 00:59:32,114 --> 00:59:34,783 Họ sẽ không bao giờ bán vé lên vũ trụ, đúng không? 794 00:59:36,618 --> 00:59:38,245 Cháu rất nghi ngờ điều đó. 795 00:59:41,164 --> 00:59:42,249 Có người sẽ bán. 796 00:59:43,041 --> 00:59:44,501 Và họ sẽ thu bộn tiền. 797 00:59:44,585 --> 00:59:45,586 Karen. 798 00:59:47,045 --> 00:59:48,255 Cháu gọi cô là Karen. 799 00:59:49,423 --> 00:59:50,549 Cháu yêu cô. 800 00:59:53,802 --> 00:59:55,512 Không phải đâu, Danny. Không phải. 801 00:59:55,596 --> 00:59:56,972 - Có phải. - Không phải. 802 00:59:57,055 --> 00:59:59,266 Cháu... Cháu yêu cô, Karen. 803 01:00:01,894 --> 01:00:05,522 Được rồi. Ta hãy kiềm chế cảm xúc. 804 01:00:06,648 --> 01:00:08,442 Cháu chỉ nghĩ đến cô mà thôi. 805 01:00:09,067 --> 01:00:10,068 Không. 806 01:00:10,152 --> 01:00:13,238 - Cháu đã yêu cô nhiều năm nay rồi. - Cái gì? Không. Không phải vậy đâu. 807 01:00:13,322 --> 01:00:14,615 - Phải. - Không. 808 01:00:14,698 --> 01:00:17,451 Cháu sẽ bỏ học viện. Ta có thể tìm nơi nào đó trong thành phố này để sống. 809 01:00:17,534 --> 01:00:18,535 Gì cơ? 810 01:00:18,619 --> 01:00:21,371 Danny, không phải như vậy đâu. 811 01:00:21,455 --> 01:00:23,081 Đây không phải tình yêu. 812 01:00:23,665 --> 01:00:25,834 - Việc này sẽ không đi xa hơn. - Cái gì? 813 01:00:25,918 --> 01:00:28,462 - Cháu tưởng chúng ta vừa... - Chúng ta đã rất vui. 814 01:00:29,671 --> 01:00:32,549 Đúng vậy. Rất, rất vui. 815 01:00:32,633 --> 01:00:36,845 Và đó là điều cả hai ta đều muốn và có lẽ là đều cần. 816 01:00:36,929 --> 01:00:37,930 Cô không... 817 01:00:38,013 --> 01:00:40,557 Cô biết cô muốn nó. Và cô cần nó. 818 01:00:40,641 --> 01:00:41,642 Nên cô làm vậy. 819 01:00:43,268 --> 01:00:45,103 Nó tuyệt lắm. 820 01:00:46,271 --> 01:00:48,774 Này. Cháu tuyệt lắm. 821 01:00:51,818 --> 01:00:53,153 Cháu tuyệt lắm, cưng ạ. 822 01:00:57,032 --> 01:00:58,158 Nhưng kết thúc rồi. 823 01:00:58,742 --> 01:00:59,743 - Không. - Kết thúc rồi. 824 01:00:59,826 --> 01:01:01,453 - Không cần phải thế. - Có cần. 825 01:01:01,537 --> 01:01:04,414 - Tại sao? - Vì cô bảo vậy, được chưa? 826 01:01:04,498 --> 01:01:05,832 Chấm dứt rồi. Mặc đồ đi. 827 01:01:08,961 --> 01:01:11,839 Cháu nên ra cửa sau nhé? 828 01:01:11,922 --> 01:01:15,008 Cứ khóa lại như cháu là người cuối cùng ra về. 829 01:01:15,092 --> 01:01:16,718 Lát nữa cô sẽ về. 830 01:01:17,553 --> 01:01:20,556 Cứ lên xe cháu và lái về nhà. 831 01:01:24,142 --> 01:01:25,727 Ngày mai gọi điện báo nghỉ ốm. 832 01:01:25,811 --> 01:01:28,605 Đằng nào cuối tuần cháu cũng tới học viện. 833 01:01:29,898 --> 01:01:31,817 Đừng lo. Cô sẽ trả lương tuần cuối cho cháu. 834 01:01:31,900 --> 01:01:33,277 Cháu không quan tâm đến lương. 835 01:01:41,368 --> 01:01:42,411 Đằng sau quay. 836 01:01:43,620 --> 01:01:44,621 Đó là mệnh lệnh. 837 01:01:57,551 --> 01:01:59,678 Đừng ngoái lại. Cứ đi đi. 838 01:02:26,830 --> 01:02:28,040 Ôi, Chúa ơi. 839 01:02:35,923 --> 01:02:38,383 357 Bravo, LSAM 2, 840 01:02:38,967 --> 01:02:41,428 tôi và đội cứu hộ còn cách đích đến năm phút. 841 01:02:41,512 --> 01:02:43,222 Nghe rõ, LSAM 2. 842 01:02:43,305 --> 01:02:46,141 Tôi mong được ăn nóng và tắm rửa quá. 843 01:02:46,225 --> 01:02:49,895 Đại úy Stevens, sẵn sàng điều khiển LSAM chưa? 844 01:02:53,565 --> 01:02:54,775 Nghe rõ. 845 01:02:57,778 --> 01:03:00,906 Được. Chuyển sang điều khiển tay. Anh điều khiển tàu. 846 01:03:03,617 --> 01:03:05,786 Động cơ đẩy Hệ Kiểm soát Phản ứng trễ nhiều quá. 847 01:03:06,537 --> 01:03:08,872 Trời, cô ấy không phản ứng như ngày trước. 848 01:03:13,293 --> 01:03:17,631 Được rồi, các anh chị, làm ơn gập bàn và ngồi tựa 849 01:03:17,714 --> 01:03:19,967 thẳng lưng và tư thế cố định. 850 01:03:33,939 --> 01:03:37,484 Nhóm khai mỏ tiếp theo sắp khởi hành lúc 11:30. 851 01:03:38,986 --> 01:03:40,696 - Có chuyển động. - Gì cơ? 852 01:03:41,655 --> 01:03:42,656 Ở đâu? 853 01:03:42,739 --> 01:03:45,951 Hướng mười giờ. Tôi thấy thứ gì đó lóe lên ở đỉnh núi. 854 01:03:49,454 --> 01:03:52,541 Anh chắc chứ? Tôi không thấy có gì chuyển động trên đó. 855 01:03:53,792 --> 01:03:56,378 Khoan. Thấy rồi. 856 01:03:56,962 --> 01:03:57,963 Ta có bạn đồng hành. 857 01:03:58,755 --> 01:04:00,549 Wilhelm, canh giữ nơi này. 858 01:04:01,216 --> 01:04:04,344 Webster, Lopez, đi với tôi. 859 01:04:12,686 --> 01:04:14,188 Houston, MARDET đây. 860 01:04:14,271 --> 01:04:17,024 Chúng tôi có thể gặp nguy hiểm trên đỉnh khu 357 Bravo. 861 01:04:17,107 --> 01:04:19,067 Tôi đang lên đó kiểm tra. 862 01:04:19,151 --> 01:04:21,028 Nghe rõ. Tiếp cận thận trọng nhé. 863 01:04:21,111 --> 01:04:25,073 Khi nào thấy họ, cố liên lạc qua tần số radio. 864 01:04:26,867 --> 01:04:28,243 Tuân lệnh, Houston. 865 01:04:32,623 --> 01:04:35,334 Cảnh giác nhé, mở to mắt. Tản ra. 866 01:04:41,006 --> 01:04:42,257 Bên phải an toàn. 867 01:04:43,300 --> 01:04:45,093 Webster, yểm trợ bên trái. 868 01:04:45,886 --> 01:04:48,138 Nghe rõ, trái. Đang đứng yên. 869 01:04:48,805 --> 01:04:49,806 Đang di chuyển. 870 01:04:50,974 --> 01:04:53,602 Bên trái an toàn. Đang sang phải. 871 01:04:54,228 --> 01:04:56,772 Được rồi. Đang sang trái. 872 01:04:57,356 --> 01:04:58,524 Vẫn không có gì. 873 01:05:07,032 --> 01:05:09,076 Houston. Tiếp xúc, phía trước. 874 01:05:09,785 --> 01:05:10,786 Anh thấy gì? 875 01:05:10,869 --> 01:05:14,790 Tôi thấy hai nhà du hành vũ trụ đang lúi húi cạnh thiết bị nào đó. 876 01:05:14,873 --> 01:05:16,124 Họ chưa phát hiện ra chúng tôi. 877 01:05:16,208 --> 01:05:17,876 Lopez, anh có thấy thêm ai không? 878 01:05:17,960 --> 01:05:20,295 Không, sếp. Chỉ có hai người. 879 01:05:20,379 --> 01:05:22,172 Houston, các anh quyết định. 880 01:05:22,256 --> 01:05:25,133 MARDET 1, chuyển sang tần số liên lạc của Nga 881 01:05:25,217 --> 01:05:27,553 và ra lệnh cho họ phải đi ngay. 882 01:05:27,636 --> 01:05:28,679 Rõ. 883 01:05:28,762 --> 01:05:30,722 Webster, dẫn đầu. 884 01:05:30,806 --> 01:05:33,141 Dò tần số của họ và bảo họ biến đi. 885 01:05:33,934 --> 01:05:35,352 Lopez, yểm trợ cho cô ấy. 886 01:05:35,435 --> 01:05:36,520 Rõ. 887 01:05:36,603 --> 01:05:38,480 Đang chuyển tần số. 888 01:05:39,022 --> 01:05:42,025 Các nhà du hành chú ý. 889 01:05:43,026 --> 01:05:47,239 Khu vực này thuộc về chính phủ Mỹ. 890 01:06:01,336 --> 01:06:02,462 Họ đang di chuyển. 891 01:06:04,047 --> 01:06:05,215 Tôi thấy họ rồi. 892 01:06:05,966 --> 01:06:07,134 Bình tĩnh, các anh. 893 01:06:19,771 --> 01:06:23,192 Tôi không thích thế này. Anh ta đang làm gì vậy? 894 01:06:23,275 --> 01:06:25,903 Trong thùng đó có gì? Có phải súng không? 895 01:06:25,986 --> 01:06:28,697 Dừng lại! Tránh xa cái thùng ra. 896 01:06:33,911 --> 01:06:35,454 Đã nổ súng. 897 01:06:36,121 --> 01:06:37,122 Kẻ địch bị hạ. 898 01:06:37,206 --> 01:06:40,125 Anh, tránh xa cái thùng đó ra. 899 01:06:45,506 --> 01:06:47,382 Chết tiệt. Tiến lên. 900 01:06:48,425 --> 01:06:49,468 Chết tiệt. 901 01:06:50,260 --> 01:06:52,471 MARDET 1, Houston đây. 902 01:06:52,554 --> 01:06:54,264 MARDET 1, báo cáo tình hình đi. 903 01:06:54,932 --> 01:06:57,643 Houston, hai kẻ địch bị hạ. Và tình hình tệ lắm. 904 01:06:58,435 --> 01:06:59,728 Chờ đã. 905 01:07:01,772 --> 01:07:04,274 Chúa ơi. Gã này bị cháy. 906 01:07:04,358 --> 01:07:05,526 Chết tiệt. 907 01:07:06,109 --> 01:07:07,736 Chúa ơi. Mình làm gì thế này? 908 01:07:09,238 --> 01:07:10,280 Chờ chút, anh bạn. 909 01:07:10,364 --> 01:07:12,866 Bộ đồ của anh bị thủng, nhưng chúng tôi sẽ vá kín lại. 910 01:07:12,950 --> 01:07:15,327 Webster, Lopez. Các anh thế nào? 911 01:07:15,410 --> 01:07:18,205 - Tôi ổn. - Tôi ổn. 912 01:07:18,288 --> 01:07:20,958 Thở đi, anh bạn. Thở đi. Anh sẽ ổn thôi. 913 01:07:21,041 --> 01:07:22,584 - Stevens? - Nghe rõ, Vance. 914 01:07:22,668 --> 01:07:24,545 Gã này cần sơ tán y tế, ngay. 915 01:07:24,628 --> 01:07:25,546 Chết mình. 916 01:07:26,129 --> 01:07:29,258 Chúng tôi ở trên đỉnh. Cách chóp khoảng 300 mét. 917 01:07:31,426 --> 01:07:33,637 Nghe rõ vị trí. Tôi đến ngay. 918 01:07:33,720 --> 01:07:35,806 Webster, tước vũ khí của họ. 919 01:07:36,890 --> 01:07:38,308 Rõ. 920 01:07:38,392 --> 01:07:40,686 MARDET 1, Houston đây. Tình hình thế nào? 921 01:07:41,728 --> 01:07:44,857 Nhắc lại, MARDET 1. Houston đây. Đề nghị cập nhật tình hình. 922 01:07:50,821 --> 01:07:54,449 Houston, MARDET đây. 923 01:07:54,533 --> 01:07:56,076 Khu vực này đã an toàn. 924 01:07:56,159 --> 01:07:59,329 Hai kẻ địch bị thương vong. Một chết, một bị thương. 925 01:07:59,413 --> 01:08:00,664 Tiến hành sơ tán y tế. 926 01:08:01,415 --> 01:08:02,499 Gọi cho Nhà Trắng. 927 01:08:11,383 --> 01:08:14,011 Chúa ơi. Sếp. 928 01:08:15,262 --> 01:08:16,721 Gì vậy? 929 01:08:16,805 --> 01:08:18,223 Không có vũ khí. 930 01:08:19,183 --> 01:08:20,642 Thế thì họ định lấy cái gì? 931 01:08:22,560 --> 01:08:24,020 Ôi, Chúa ơi. 932 01:09:46,979 --> 01:09:48,981 Biên dịch: Ngân Trần