1 00:00:09,092 --> 00:00:12,262 Một hành trình vòng quanh mặt trăng phải gồm hai phần. 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,974 Một tàu vũ trụ phóng từ mặt đất 3 00:00:16,058 --> 00:00:18,519 sẽ sử dụng gần hết nhiên liệu mà nó mang 4 00:00:18,602 --> 00:00:22,606 chỉ để đạt tốc độ đủ lớn để cân bằng sức hút của trọng lực. 5 00:00:22,689 --> 00:00:28,111 Ở đây là thước đo thể hiện Trái đất cách mặt trăng 38.600 km. 6 00:00:28,529 --> 00:00:31,782 Đây là đường đi hình ê-líp mà tàu tên lửa sẽ đi theo, 7 00:00:31,865 --> 00:00:34,493 đi ra và trở lại. 8 00:00:36,286 --> 00:00:39,665 Ta dùng hệ căn bản, Hệ Hướng dẫn Kết thúc thay Hệ Điều khiển, Định hướng, Hướng dẫn 9 00:00:39,748 --> 00:00:41,208 để tách ra và đi lên. 10 00:00:41,291 --> 00:00:43,460 Đã rõ toàn bộ, Căn cứ An Bình? 11 00:00:43,544 --> 00:00:45,629 Điều khiển hướng dẫn AGS. Rõ, Houston. 12 00:00:46,171 --> 00:00:48,715 Chúng tôi rất lo về sự ổn định 13 00:00:48,799 --> 00:00:51,677 khi phóng động cơ lên từ vị trí bị lệch này. 14 00:00:52,219 --> 00:00:54,888 Đồng thời, chúng tôi lại giảm cân nữa. 15 00:00:58,600 --> 00:01:00,143 Không khả quan, Wernher. 16 00:01:00,853 --> 00:01:03,647 Trở lại phương thẳng đứng sẽ mất rất nhiều nhiên liệu đi lên. 17 00:01:03,730 --> 00:01:06,108 Có khả năng họ không thể gặp tàu Columbia. 18 00:01:06,191 --> 00:01:08,402 Kế hoạch đó rất có căn cứ, Gene. 19 00:01:17,202 --> 00:01:19,329 An Bình, các bạn được duyệt cho phóng. 20 00:01:20,914 --> 00:01:23,166 Được rồi, Buzz. Bật Tay Nhiên liệu. 21 00:01:29,089 --> 00:01:31,842 Mike, hẹn lát gặp lại. 22 00:01:31,925 --> 00:01:33,510 Để bia lạnh cho chúng tôi nhé. 23 00:01:35,304 --> 00:01:37,181 Rõ, Căn cứ An Bình. 24 00:01:38,348 --> 00:01:39,725 Kết thúc Giai đoạn. 25 00:01:41,101 --> 00:01:42,394 Tay Động cơ, Đi lên. 26 00:01:42,477 --> 00:01:43,687 Tay Động cơ, Đi lên. 27 00:01:45,230 --> 00:01:46,607 Không ăn thua đâu. 28 00:01:46,690 --> 00:01:47,691 Phóng. 29 00:01:59,953 --> 00:02:01,705 Houston, chúng tôi đang hơi rung lắc. 30 00:02:21,058 --> 00:02:22,142 Chúng tôi đang thăng bằng lại. 31 00:02:23,894 --> 00:02:25,145 Đại Bàng có cánh. 32 00:02:58,762 --> 00:03:02,057 NGƯỜI CHẾ TẠO SATURN V 33 00:03:57,571 --> 00:04:02,242 CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN 34 00:04:12,753 --> 00:04:14,129 HAI THÁNG SAU 35 00:04:14,213 --> 00:04:16,298 NGÀY 5 THÁNG 9 NĂM 1969 36 00:04:36,068 --> 00:04:37,569 Xin lỗi... 37 00:04:41,532 --> 00:04:42,824 Chào ông. 38 00:04:44,034 --> 00:04:45,494 Cô mặc màu xanh đẹp lắm, Emma. 39 00:04:46,078 --> 00:04:47,955 Quản trị viên Paine vừa đến, thưa ông. 40 00:04:48,038 --> 00:04:49,748 Hi vọng anh ấy có tin vui. 41 00:04:50,499 --> 00:04:51,834 - Ta cần nó. - Deke. 42 00:04:54,253 --> 00:04:55,504 Tôi sẽ cập nhật sau. 43 00:05:04,096 --> 00:05:06,932 Tôi còn bị muối mặt bao lâu nữa rồi anh mới cho tôi bay tiếp? 44 00:05:07,015 --> 00:05:09,268 Tôi ngồi chơi xơi nước hai tháng rồi. 45 00:05:09,351 --> 00:05:11,395 Không chỉ phụ thuộc vào tôi. 46 00:05:11,478 --> 00:05:13,021 Anh chọc giận nhiều người. 47 00:05:16,859 --> 00:05:18,235 Tôi sẽ không bao giờ được trở lại hả? 48 00:05:20,445 --> 00:05:22,406 Chừng nào von Braun làm giám đốc thì không. 49 00:05:23,365 --> 00:05:25,617 Xin lỗi. Nhưng do anh tự chuốc lấy. 50 00:05:29,329 --> 00:05:31,874 Thế tôi phải làm gì, cứ chạy việc bàn giấy? 51 00:05:31,957 --> 00:05:33,166 Còn có việc tệ hơn đấy. 52 00:05:33,250 --> 00:05:34,501 Chắc anh biết nhỉ? 53 00:05:35,627 --> 00:05:36,628 Cẩn thận đấy, Ed. 54 00:06:19,213 --> 00:06:21,507 Từ nguồn đáng tin cậy ở Kremlin. 55 00:06:21,590 --> 00:06:23,008 Và nếu nó sắp xong rồi... 56 00:06:23,091 --> 00:06:24,468 Chỉ là sơ đồ thôi. 57 00:06:24,551 --> 00:06:26,762 Tôi có cả trăm sơ đồ. Chẳng nghĩa lý gì. 58 00:06:27,471 --> 00:06:29,765 Giờ ta không thể cẩn trọng, Wernher. 59 00:06:30,307 --> 00:06:31,934 Đây là mặt trận mới trong Chiến tranh Lạnh. 60 00:06:32,017 --> 00:06:35,562 Nếu Liên Xô định xây dựng tiền đồn quân sự mặt trăng trên đó, 61 00:06:35,646 --> 00:06:38,607 tổng thống cũng muốn tiền đồn, mà phải xong trước. 62 00:06:38,690 --> 00:06:39,942 Chắc ông ấy đùa. 63 00:06:40,025 --> 00:06:41,985 Nói thật, ông ấy không bao giờ đùa kiểu đó. 64 00:06:42,486 --> 00:06:44,947 Chúng ta đang nói đến việc sắp xếp lại ưu tiên. 65 00:06:45,614 --> 00:06:50,369 Có thể ta mất mặt trăng nhưng vẫn có thể thắng cuộc đua lập căn cứ. 66 00:06:50,452 --> 00:06:52,079 "Cuộc đua lập căn cứ"? 67 00:06:52,538 --> 00:06:53,539 Nghe hay nhỉ? 68 00:06:54,498 --> 00:06:55,791 Ông trình bày trước ủy ban 69 00:06:55,874 --> 00:06:58,794 cũng là dịp hoàn hảo để tiết lộ chiến lược mới của NASA. 70 00:06:58,877 --> 00:07:00,254 Bắt đầu với Apollo 12, 71 00:07:00,337 --> 00:07:02,297 chúng ta sẽ thăm dò địa điểm 72 00:07:02,381 --> 00:07:05,050 để lập cơ sở quân đội thường trực trên mặt trăng. 73 00:07:05,133 --> 00:07:06,343 Chắc chắn là không. 74 00:07:06,844 --> 00:07:10,430 Chúng tôi là chương trình khoa học, không phải sân chơi của quân nhân. 75 00:07:10,514 --> 00:07:12,975 Wernher. Đây là việc tốt. 76 00:07:13,058 --> 00:07:15,519 Nixon sẽ đầu tư gấp đôi cho chương trình. 77 00:07:15,602 --> 00:07:17,563 Ngân sách sẽ tăng theo hàm mũ. 78 00:07:17,646 --> 00:07:20,274 Ta có thể đào tạo thêm ba, bốn lớp phi hành gia nữa. 79 00:07:20,899 --> 00:07:21,900 Anh nghĩ sao, Deke? 80 00:07:21,984 --> 00:07:23,986 Chắc chắn tôi cần thêm nhân lực, 81 00:07:24,069 --> 00:07:26,697 nhưng không biết nữa, 12 sắp phóng rồi. 82 00:07:27,656 --> 00:07:29,908 Vâng. Chắc ta phải dịch nó lên sớm hơn. 83 00:07:32,578 --> 00:07:33,829 Thomas, nghe tôi này. 84 00:07:34,872 --> 00:07:36,790 Chúng tôi không thể để người ta lấn sân. 85 00:07:38,125 --> 00:07:39,835 Tôi từng thấy rồi. 86 00:07:40,586 --> 00:07:44,339 Aggregat 4 của tôi được thiết kế để bay quỹ đạo Trái đất tầm thấp. 87 00:07:44,882 --> 00:07:50,387 Khi quân đội Đức thấy tiềm năng, nó trở thành V-2, một vũ khí khủng khiếp. 88 00:07:51,555 --> 00:07:54,516 Chúng tôi không thể để vũ trụ trở thành một chiến trường nữa. 89 00:07:54,600 --> 00:07:55,601 Nó là chiến trường rồi. 90 00:07:55,684 --> 00:07:57,978 Nếu không đáp trả tương đương, ta sẽ lĩnh đòn. 91 00:07:58,061 --> 00:08:01,648 Tôi không để quân đội làm vấy bẩn công trình của mình lần nữa đâu. 92 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 Đây không phải Đức, Wernher. 93 00:08:04,860 --> 00:08:07,654 Dick Nixon đã chống lại cộng sản 30 năm nay, 94 00:08:08,197 --> 00:08:10,407 nước ta không thể chấp nhận mặt trăng đỏ. 95 00:08:10,490 --> 00:08:13,911 Trăng đỏ, trăng xanh da trời, trăng xanh lá. Phi lý thế đủ rồi. 96 00:08:13,994 --> 00:08:15,078 Chuyện này sẽ xảy ra. 97 00:08:16,496 --> 00:08:18,832 Ông nên lên tàu kẻo bị chẹt đấy. 98 00:08:20,751 --> 00:08:21,919 Ông ta nghĩ mình là ai 99 00:08:22,002 --> 00:08:24,129 mà dám từ chối Tổng thống Hoa Kỳ? 100 00:08:24,838 --> 00:08:27,925 Nếu tôi bảo lập căn cứ quân sự trên mặt trăng thì sẽ có căn cứ. 101 00:08:28,008 --> 00:08:29,009 Thế thôi. 102 00:08:30,010 --> 00:08:31,303 Tôi muốn cho tên Đức đó nghỉ. 103 00:08:31,845 --> 00:08:33,804 E rằng khó mà động tới được ông ta, Tổng thống. 104 00:08:33,889 --> 00:08:35,182 HENRY KISSINGER CỐ VẤN AN NINH QUỐC GIA 105 00:08:35,265 --> 00:08:38,058 Một nhân vật được yêu mến... Ông ta dạy cả nước về du hành vũ trụ. 106 00:08:38,143 --> 00:08:39,144 Thế thì, 107 00:08:39,227 --> 00:08:41,188 ta phải sáng tạo nhỉ? 108 00:08:44,483 --> 00:08:46,610 Tôi nhớ tiệc nướng ở Huntsville. 109 00:08:48,195 --> 00:08:51,573 Có lẽ đã đến lúc nghỉ hưu. Về Alabama. 110 00:08:52,658 --> 00:08:55,619 Vâng. Ông có thể ngồi trên hiên. 111 00:08:56,286 --> 00:08:57,746 Hút tẩu. 112 00:08:57,829 --> 00:08:59,581 Có thể học vẽ? 113 00:09:01,291 --> 00:09:04,962 Ngoài ra, tôi sẽ ăn trưa với ai chứ? 114 00:09:05,838 --> 00:09:06,922 Tôi không biết. 115 00:09:08,090 --> 00:09:10,133 Có lẽ là một chàng trẻ đẹp đang theo đuổi cô? 116 00:09:10,843 --> 00:09:13,595 Ta lại nói chuyện này à? Ông biết tôi không có thời gian. 117 00:09:13,679 --> 00:09:16,056 Ừ. Cô rất bận. 118 00:09:18,642 --> 00:09:21,603 Tôi có biết về cuộc phỏng vấn của cô với Gene. 119 00:09:23,647 --> 00:09:25,649 Tôi định kể với ông. Tôi chỉ muốn... 120 00:09:25,732 --> 00:09:27,985 Muốn tự mình làm. Tôi biết. 121 00:09:30,195 --> 00:09:33,031 Cô quá bận tâm đến suy nghĩ của người khác, Margo. 122 00:09:34,449 --> 00:09:35,659 Cô luôn thế. 123 00:09:38,996 --> 00:09:40,539 QUÁN RƯỢU OUTPOST 124 00:09:40,622 --> 00:09:43,917 Cánh đàn ông cứ bàn tán mãi về sự kiện Apollo 11 đáp xuống. 125 00:09:44,001 --> 00:09:46,253 Rơi có kiểm soát kiểu cũ. 126 00:09:46,336 --> 00:09:47,921 Neil giỏi đấy. 127 00:09:48,755 --> 00:09:51,884 Dù tôi vẫn nghĩ anh hạ cánh chiếc Kearsarge 128 00:09:51,967 --> 00:09:54,761 bằng kiểu lắc đảo mới là ăn điểm. 129 00:09:56,972 --> 00:09:59,391 Khi nào anh lại bay, Ed? 15 hả? 130 00:10:00,434 --> 00:10:04,813 Giờ vẫn chưa rõ. 131 00:10:05,355 --> 00:10:07,441 Nên tôi mới rủ anh đi uống bia. 132 00:10:07,524 --> 00:10:10,319 Tôi đang định về bên hải quân. 133 00:10:10,736 --> 00:10:11,987 Phải. 134 00:10:14,448 --> 00:10:17,701 Thế quái nào anh lại muốn làm việc đó? 135 00:10:19,119 --> 00:10:22,623 Phi công trở thành phi hành gia chứ không phải ngược lại. 136 00:10:23,457 --> 00:10:26,126 Dạo này, tôi toàn bay quanh bàn giấy. 137 00:10:27,878 --> 00:10:29,087 Là về bài báo đó hả? 138 00:10:29,880 --> 00:10:30,923 Vâng. 139 00:10:31,381 --> 00:10:35,052 Anh luôn biết cách chọc giận sếp. 140 00:10:36,303 --> 00:10:37,846 Cả người đang ngồi cùng anh. 141 00:10:40,224 --> 00:10:42,601 Nhưng anh vẫn là một trong những phi công giỏi nhất tôi từng thấy. 142 00:10:43,685 --> 00:10:44,728 "Một trong những"? 143 00:10:45,521 --> 00:10:46,855 Đừng tinh tướng. 144 00:10:48,273 --> 00:10:51,193 Hải quân sẽ nhảy cẫng lên khi có lại người như anh. 145 00:10:51,276 --> 00:10:54,154 Nhất là bây giờ. Chúng ta đang dồn tổng lực ở Việt Nam. 146 00:10:54,613 --> 00:10:56,740 Có thể là bước ngoặt của cuộc chiến. 147 00:10:57,699 --> 00:10:59,701 Nghĩa là chỉ huy một đội máy bay hay... 148 00:10:59,785 --> 00:11:00,786 Đội máy bay? 149 00:11:01,203 --> 00:11:03,330 Anh có thể được chỉ huy cả một phi đội luôn. 150 00:11:04,957 --> 00:11:07,000 Hãy đợi tới khi anh lái chiếc Phantom mới. 151 00:11:07,376 --> 00:11:10,504 So với nó, máy bay Panther ở Triều Tiên chỉ là muỗi. 152 00:11:11,547 --> 00:11:13,590 Nó đúng là con thú khạc lửa, Ed. 153 00:11:20,305 --> 00:11:21,390 Em xin lỗi, Ed. 154 00:11:21,473 --> 00:11:22,933 Em không thể. 155 00:11:23,892 --> 00:11:27,688 Em không thể nghe thêm cú điện thoại nào báo rằng máy bay của anh bị bắn hạ. 156 00:11:28,730 --> 00:11:31,900 Mỗi khi điện thoại kêu, tim em như rụng rời. 157 00:11:32,568 --> 00:11:34,945 Hồi bay Apollo 10 anh cũng dễ chết như thế mà. 158 00:11:36,196 --> 00:11:38,073 Ít nhất anh không bị bắn. 159 00:11:39,616 --> 00:11:41,285 Anh đã xác định thế, Karen. 160 00:11:43,871 --> 00:11:46,331 Không, Ed. Là chúng ta xác định. 161 00:11:48,292 --> 00:11:49,501 Nhớ chứ? 162 00:11:54,631 --> 00:11:55,799 Chúa ơi, anh... 163 00:11:56,758 --> 00:11:59,344 Thôi nào. Anh làm nhàu hết rồi. 164 00:12:00,345 --> 00:12:04,224 Trong khi ở Washington, bất đồng chính trị do Liên Xô đáp xuống mặt trăng tiếp diễn, 165 00:12:04,308 --> 00:12:06,059 một ủy ban lưỡng viện xem xét kĩ hơn 166 00:12:06,143 --> 00:12:08,353 những thất bại của chương trình vũ trụ. 167 00:12:08,437 --> 00:12:12,274 Quản trị viên Thomas Paine bị thượng nghị sĩ Ted Kennedy hỏi dồn. 168 00:12:12,357 --> 00:12:15,277 Ông nhanh chóng trở thành người tiên phong trong ủy ban 169 00:12:15,360 --> 00:12:17,404 đặt câu hỏi về khả năng lãnh đạo của Tổng thống Nixon. 170 00:12:17,487 --> 00:12:21,742 Thưa ông, ông giải thích thế nào về việc hủy sản xuất tên lửa Saturn V 171 00:12:21,825 --> 00:12:23,827 cả năm trước Apollo 11? 172 00:12:23,911 --> 00:12:25,370 Đó là một phần của... 173 00:12:25,871 --> 00:12:29,333 Tổng thống Nixon cho cắt giảm mạnh nguồn tài chính với NASA. 174 00:12:29,416 --> 00:12:30,417 THƯỢNG NGHỊ SĨ KENNEDY 175 00:12:30,501 --> 00:12:32,211 Xin lỗi. Điều đó không chính xác. 176 00:12:32,294 --> 00:12:33,295 HẠ NGHỊ SĨ SANDMAN 177 00:12:33,378 --> 00:12:35,547 Tổng thống một mực cam kết với chương trình vũ trụ. 178 00:12:37,799 --> 00:12:41,345 BÃI BIỂN COCOA, FLORIDA 179 00:12:51,730 --> 00:12:52,981 Tôi nghe. 180 00:12:53,398 --> 00:12:54,399 Chào anh. 181 00:12:56,193 --> 00:12:59,029 Anh để bóng điện tử ở đâu? TV lại chập chờn rồi. 182 00:12:59,530 --> 00:13:00,531 Chúa ơi. 183 00:13:01,907 --> 00:13:03,242 Anh không biết. Có lẽ... 184 00:13:03,659 --> 00:13:04,743 Mấy giờ rồi? 185 00:13:06,286 --> 00:13:07,704 Hãy nói là anh không say nhé. 186 00:13:08,455 --> 00:13:13,126 Không, em yêu. Anh... chỉ mệt thôi. 187 00:13:14,378 --> 00:13:16,213 Ở đây, họ bắt bọn anh làm cật lực. 188 00:13:16,296 --> 00:13:18,674 Em biết anh ghét phải xa em và các con. 189 00:13:18,757 --> 00:13:20,592 Vâng. Chắc chắn là như tra tấn. 190 00:13:20,676 --> 00:13:21,927 Của em mà, trả đây! 191 00:13:22,469 --> 00:13:25,556 Này! Daniel, Jimmy! 192 00:13:25,639 --> 00:13:29,184 Để gì trên sàn thì nhặt hết lên nhé. Rõ chưa? 193 00:13:29,560 --> 00:13:32,104 Em bảo với Danny là anh nhắn... 194 00:13:41,947 --> 00:13:45,617 Phải nghe lời mẹ. Nhắn với nó thế nhé, cưng. 195 00:13:50,038 --> 00:13:51,081 Vâng. 196 00:13:52,916 --> 00:13:54,168 Hẹn sớm gặp lại anh. 197 00:13:54,626 --> 00:13:56,003 Này, Trace. 198 00:13:57,838 --> 00:13:58,922 Anh yêu em. 199 00:14:14,688 --> 00:14:15,981 TRUNG TÂM TÀU VŨ TRỤ CHỞ NGƯỜI 200 00:14:16,064 --> 00:14:18,025 Tôi biết là cô thông minh, Margo. 201 00:14:18,692 --> 00:14:20,277 Nhưng tình hình dưới đó căng thẳng lắm. 202 00:14:21,278 --> 00:14:23,071 Có lý do họ mới gọi nó là hào. 203 00:14:23,155 --> 00:14:24,698 Tôi cần biết cô không phải kẻ nhát chết 204 00:14:24,781 --> 00:14:26,909 thấy áp lực là nhụt chí. 205 00:14:26,992 --> 00:14:29,703 Thưa không. Điều đó... 206 00:14:29,786 --> 00:14:32,664 Có những người là Chuyên viên Động lực học Bay, cứng lắm. 207 00:14:33,415 --> 00:14:36,043 Họ còn suýt tè ra quần khi gặp pha chật vật trở lại khí quyển. 208 00:14:36,627 --> 00:14:38,462 Thưa anh, 209 00:14:39,505 --> 00:14:40,964 tôi không mặc quần. 210 00:14:44,218 --> 00:14:45,427 Đương nhiên rồi. 211 00:14:49,223 --> 00:14:51,642 Tiến sĩ von Braun hẳn là quý mến cô lắm. 212 00:14:52,768 --> 00:14:54,186 Hai người quen nhau thế nào? 213 00:14:54,686 --> 00:14:57,105 Thực ra, tôi quen ông ấy từ bé. 214 00:14:57,564 --> 00:15:00,359 Bố tôi dạy ở đại học tại Huntsville. 215 00:15:01,068 --> 00:15:05,239 Tiến sĩ von Braun thường đến ăn tối và làm chúng tôi thích thú với chuyện 216 00:15:05,322 --> 00:15:08,909 về tên lửa ra ngoài vũ trụ, những chuyến đi tới mặt trăng. 217 00:15:09,618 --> 00:15:11,078 Sao Hỏa. 218 00:15:11,161 --> 00:15:13,539 Hồi đó, tôi còn chưa từng ra khỏi Huntsville. 219 00:15:14,164 --> 00:15:17,960 Nhưng ông ấy khiến tôi nghĩ ta có thể làm bất cứ gì. 220 00:15:18,585 --> 00:15:20,295 Ông ấy là lý do tôi trở thành kĩ sư. 221 00:15:22,714 --> 00:15:24,883 Xin lỗi. Tôi có nói huyên thuyên không? 222 00:15:24,967 --> 00:15:27,094 Không. Thú vị mà. 223 00:15:28,720 --> 00:15:30,389 Hãy kể thêm một chút về cô. 224 00:15:31,139 --> 00:15:32,391 Cô làm gì để giải trí? 225 00:15:34,685 --> 00:15:35,686 Tôi... 226 00:15:35,769 --> 00:15:37,855 Bình tĩnh. Margo, đây không phải kiểm tra. 227 00:15:38,897 --> 00:15:41,275 Ở đây, không chỉ phi hành gia mới được giải trí. 228 00:15:41,358 --> 00:15:43,652 Nhưng cô cũng không còn trẻ măng. 229 00:15:45,320 --> 00:15:48,574 Nếu tôi tuyển cô, cô không bỏ đi lấy chồng chứ? 230 00:15:49,283 --> 00:15:53,120 Tôi không tính đến việc có con. 231 00:15:53,745 --> 00:15:55,831 Thật sao? Cô không muốn có con à? 232 00:15:57,207 --> 00:15:58,417 Ý tôi là... 233 00:15:59,418 --> 00:16:01,545 không phải là tôi không muốn, chỉ là... 234 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 Không sao. 235 00:16:02,880 --> 00:16:05,382 Không phải tất cả phụ nữ đều hợp để làm mẹ. 236 00:17:08,987 --> 00:17:10,030 Thấy Aleida không? 237 00:17:12,906 --> 00:17:13,992 Aleida. 238 00:17:14,992 --> 00:17:16,743 Bố về rồi. 239 00:17:17,162 --> 00:17:18,204 Octavio. 240 00:17:19,039 --> 00:17:20,665 tôi lại thấy nó làm thế nữa. 241 00:17:21,333 --> 00:17:22,960 Livi suýt thì bỏng tay. 242 00:17:23,460 --> 00:17:25,752 Anh phải canh chừng nó, 243 00:17:26,171 --> 00:17:29,508 không thì tìm chỗ khác mà sống. 244 00:17:29,591 --> 00:17:31,343 Không. Cata, đợi đã. 245 00:17:32,427 --> 00:17:33,554 Nó ở đâu? 246 00:17:36,265 --> 00:17:37,266 Aleida! 247 00:17:52,406 --> 00:17:56,159 Aleida, con phải dừng ngay việc này. 248 00:17:56,827 --> 00:17:58,662 Nó nguy hiểm, con biết mà. 249 00:18:01,415 --> 00:18:03,584 Sao con lại làm thế? Nói đi. 250 00:18:05,002 --> 00:18:06,545 Con không biết. Con thích nó. 251 00:18:06,628 --> 00:18:07,629 Nói tiếng Anh đi. 252 00:18:07,713 --> 00:18:08,714 Con không muốn. 253 00:18:15,387 --> 00:18:16,430 Aleida... 254 00:18:18,140 --> 00:18:19,641 con phải nói với bố. 255 00:18:20,684 --> 00:18:24,146 Con có nhớ ngày trước ta luôn nói chuyện không? 256 00:18:25,689 --> 00:18:28,734 Bố biết là khó. 257 00:18:29,401 --> 00:18:31,361 Nhà mới, xứ lạ... 258 00:18:34,114 --> 00:18:35,532 Nhưng ta có thể giúp nhau. 259 00:18:37,618 --> 00:18:39,161 Để con yên. 260 00:19:10,984 --> 00:19:11,985 Ơn Chúa. 261 00:19:12,069 --> 00:19:13,403 May mà cô gọi. 262 00:19:14,404 --> 00:19:15,614 Cô ấy thế nào? 263 00:19:15,697 --> 00:19:16,823 Cô nghĩ là thế nào? 264 00:19:17,241 --> 00:19:18,242 Đây. 265 00:19:18,325 --> 00:19:19,326 - Được rồi. - Đưa tôi. 266 00:19:19,409 --> 00:19:20,410 Cô chắc chứ? 267 00:19:20,494 --> 00:19:22,329 Để tôi lo. Cô đi được rồi. 268 00:19:22,412 --> 00:19:23,956 - Được rồi. - Để tôi lo. Cảm ơn, Doris. 269 00:19:24,039 --> 00:19:25,040 Vâng. 270 00:19:25,123 --> 00:19:26,625 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 271 00:19:33,841 --> 00:19:34,842 Trace? 272 00:19:36,343 --> 00:19:37,594 Cưng ơi, Karen đây. Tôi... 273 00:19:37,678 --> 00:19:39,304 Cấm cô biện hộ cho anh ta. 274 00:19:40,013 --> 00:19:42,224 Gordo cứ việc ở với nhân tình tại Cape. 275 00:19:42,307 --> 00:19:43,851 - Rồi. - Tôi không cho anh ta về nhà. 276 00:19:43,934 --> 00:19:45,227 Ừ, bình tĩnh đi. 277 00:19:45,310 --> 00:19:46,645 Tôi nghe thấy cô ta! 278 00:19:47,855 --> 00:19:49,648 Cô ta ở cùng phòng với anh ta. 279 00:19:50,691 --> 00:19:54,027 Có lẽ cô và mấy bà vợ khác có thể nhịn nhục với chương trình này, 280 00:19:54,111 --> 00:19:56,530 nhưng... kệ mẹ chương trình! 281 00:20:00,450 --> 00:20:01,451 Trace... 282 00:20:02,995 --> 00:20:03,996 lại đây nào. 283 00:20:17,426 --> 00:20:18,594 Cô biết không... 284 00:20:19,928 --> 00:20:22,598 tôi mơ mình lấy một người khác. 285 00:20:24,600 --> 00:20:25,642 Thế à? 286 00:20:26,143 --> 00:20:27,561 Tên anh ấy là Bert. 287 00:20:30,147 --> 00:20:35,110 Anh ấy là kế toán, làm từ 9:00 đến 5:00, lái xe Buick. 288 00:20:36,486 --> 00:20:37,946 Bert có anh trai không? 289 00:20:38,697 --> 00:20:40,490 Thôi nào. Ed vững vàng lắm. 290 00:20:42,201 --> 00:20:44,828 Tin tôi đi, làm vợ Edward Balwin đâu có dễ. 291 00:20:46,330 --> 00:20:47,873 Tôi không nói chúng tôi cũng gặp vấn đề đó, 292 00:20:47,956 --> 00:20:50,042 nhưng thế không có nghĩa chúng tôi không có. 293 00:21:01,303 --> 00:21:02,346 Cô biết đấy... 294 00:21:03,972 --> 00:21:05,432 Tôi nghĩ mình luôn biết. 295 00:21:08,018 --> 00:21:09,102 Tôi chỉ... 296 00:21:12,147 --> 00:21:16,652 Tôi tự dối mình để... thấy như... 297 00:21:19,446 --> 00:21:21,490 Chúa ơi, anh ta còn không thèm giấu nữa. 298 00:21:21,573 --> 00:21:24,701 Tôi làm tất cả cho anh ta, Karen. 299 00:21:24,785 --> 00:21:25,786 Tôi biết. 300 00:21:25,869 --> 00:21:27,996 Tôi biết là không dễ. 301 00:21:32,000 --> 00:21:33,126 Ly dị. 302 00:21:35,045 --> 00:21:37,339 Đó là điều ta đang nói tới. 303 00:21:37,422 --> 00:21:39,132 Việc này sẽ dẫn tới kết cục đó. 304 00:21:42,636 --> 00:21:45,097 Ý tôi là... nó khó khăn với bất cứ người phụ nữ nào. 305 00:21:45,180 --> 00:21:47,182 Nhưng với những người như chúng ta, thật là... 306 00:21:49,685 --> 00:21:51,311 Cô nhớ Harriet và Don không? 307 00:21:51,812 --> 00:21:54,523 Phóng viên cắm trại trên bãi cỏ nhà họ. 308 00:21:54,606 --> 00:21:56,608 Ảnh con họ được lên tạp chí. 309 00:21:56,692 --> 00:21:59,528 Trace, cô phải nghĩ về những việc đó. 310 00:22:00,362 --> 00:22:03,866 Một bà mẹ đơn thân đã ly dị, một nách hai con. Tôi... 311 00:22:03,949 --> 00:22:07,870 Cô lấy gì nuôi mình? Cô sẽ nói với các con thế nào? 312 00:22:07,953 --> 00:22:09,079 Bố mẹ cô? 313 00:22:09,872 --> 00:22:13,584 Cô không chỉ bỏ Gordo, cô còn bỏ cả cuộc sống của mình. 314 00:22:15,460 --> 00:22:16,545 Xin lỗi. Tôi... 315 00:22:18,172 --> 00:22:20,299 Trace, tôi thực sự muốn điều tốt nhất cho cô. 316 00:22:23,760 --> 00:22:27,472 Hãy nhìn vào mắt tôi và nói rằng cô không yêu anh ấy. 317 00:22:39,943 --> 00:22:40,944 Chà... 318 00:22:44,198 --> 00:22:45,199 khốn thật. 319 00:22:58,337 --> 00:22:59,338 Margo. 320 00:23:00,005 --> 00:23:01,757 Tưởng ông đi DC rồi. 321 00:23:02,466 --> 00:23:04,051 Tôi rất thất vọng về cô. 322 00:23:04,885 --> 00:23:06,970 Có chuyện gì? 323 00:23:07,387 --> 00:23:09,598 Cô bôi nhọ tôi. 324 00:23:10,307 --> 00:23:11,683 Tôi lên mặt trăng thứ hai. 325 00:23:11,767 --> 00:23:17,397 Thế mà cô sẽ là người phụ nữ đầu tiên trong ban Điều hành Nhiệm vụ. 326 00:23:25,614 --> 00:23:27,491 Ông không phải thuyết phục anh ấy chứ? 327 00:23:27,574 --> 00:23:28,909 Tôi không hề nói gì. 328 00:23:29,660 --> 00:23:33,121 Gene là người thông minh. Anh ấy thấy cô tài năng ra sao. 329 00:23:33,622 --> 00:23:35,624 Chỉ dựa vào sức cô thôi. 330 00:23:37,584 --> 00:23:39,711 Không đâu. 331 00:23:40,170 --> 00:23:41,463 Có đấy. 332 00:23:44,132 --> 00:23:45,175 Tôi... 333 00:23:46,802 --> 00:23:50,347 Tôi đã giữ nó hơn 20 năm nay. 334 00:23:50,430 --> 00:23:54,935 Giờ tôi muốn trao nó cho cô. 335 00:24:05,737 --> 00:24:07,281 Tôi cứ mong được tặng rượu cô-nhắc. 336 00:24:40,272 --> 00:24:41,690 Chào mừng tới hào, 337 00:24:41,773 --> 00:24:43,275 - Eva von Braun! - Eva von Braun! 338 00:24:46,403 --> 00:24:49,656 Được rồi, mọi người. Bắt đầu họp bàn giao nào. 339 00:24:50,324 --> 00:24:53,035 Đội Trắng sẽ phụ trách bảng điều khiển trong 35 phút nữa. 340 00:24:59,958 --> 00:25:01,210 Đừng tự ái nhé. 341 00:25:01,752 --> 00:25:03,712 Họ toàn làm thế với người mới. 342 00:25:17,059 --> 00:25:21,522 Tôi thấy ta nên rẽ ở đây, Freddie. 343 00:25:22,523 --> 00:25:23,690 Thôi nào, Gordo. 344 00:25:24,316 --> 00:25:26,235 Có nhớ lần trước ta bị cằn nhằn không? 345 00:25:27,277 --> 00:25:30,531 Tháp Ellington, NASA 963. 346 00:25:39,206 --> 00:25:42,251 Các con, bố về này. 347 00:26:08,110 --> 00:26:09,152 Xin chào. 348 00:26:10,362 --> 00:26:11,363 Này. 349 00:26:11,446 --> 00:26:12,489 - Bố! - Bố! 350 00:26:12,573 --> 00:26:13,991 Ừ! 351 00:26:16,869 --> 00:26:19,788 Bố có cái này cho con. Cái này cho con. 352 00:26:19,872 --> 00:26:21,790 Nó là cái to nhất vì con lớn nhất. 353 00:26:23,000 --> 00:26:25,294 Mùi thơm quá, Trace. Em nấu gì đấy? 354 00:26:25,752 --> 00:26:28,881 Thịt hầm thôi. Đừng động vào. Để làm tiệc thịt nướng đấy. 355 00:26:28,964 --> 00:26:30,007 - Tiệc thịt nướng à? - Ừ. 356 00:26:30,090 --> 00:26:31,258 Được lắm! 357 00:26:36,180 --> 00:26:37,306 Thật vui được gặp em. 358 00:26:40,142 --> 00:26:41,643 - Em cũng thế. - Được rồi. 359 00:26:43,604 --> 00:26:45,230 - Là món thịt hầm. - Ừ. 360 00:26:57,117 --> 00:26:58,243 Chào. 361 00:26:59,828 --> 00:27:02,039 Chào cô. Mừng là cô đến được. 362 00:27:02,122 --> 00:27:03,916 Ừ, tôi không bỏ lỡ đâu. 363 00:27:07,669 --> 00:27:09,713 - Lại đây nào! - Anh ấy yêu mấy cậu bé thật. 364 00:27:10,839 --> 00:27:12,841 Tôi biết. Nhưng sẽ rất hợp với... 365 00:27:13,717 --> 00:27:15,302 Lại đây nào. 366 00:27:15,385 --> 00:27:19,223 Đẹp lắm! Rất đẹp. Nhìn lên đây! Cười tươi đi. 367 00:27:19,306 --> 00:27:21,350 Buzz, thử bánh kẹp đi. 368 00:27:22,267 --> 00:27:23,393 CHÀO MỪNG VỀ NHÀ NEIL, BUZZ & MIKE! 369 00:27:23,477 --> 00:27:25,562 Được đấy! Đẹp lắm. Tuyệt. 370 00:27:29,483 --> 00:27:32,736 Nghe nói họ sắp lập căn cứ trên đó. 371 00:27:32,819 --> 00:27:34,196 Chúng tôi muốn vào phi hành đoàn, Deke. 372 00:27:34,279 --> 00:27:37,741 Các anh, uống bia, ăn bánh kẹp xúc xích. Tận hưởng đi. 373 00:27:42,371 --> 00:27:44,081 Cháu gái cô ấy vừa từ London về, 374 00:27:44,164 --> 00:27:48,460 mà có vẻ tất cả bọn trẻ bên kia đại dương đều mặc áo phông búa liềm. 375 00:27:49,419 --> 00:27:50,504 Hình dung được không? 376 00:27:50,587 --> 00:27:53,757 Karen, tôi không thể tin là cô tổ chức được chu đáo thế này, 377 00:27:53,841 --> 00:27:55,759 với những gì cô và Ed đang trải qua. 378 00:27:57,052 --> 00:27:58,595 Chúng tôi cố hết sức. 379 00:28:00,514 --> 00:28:03,183 Gordo! Thôi nào! 380 00:28:04,935 --> 00:28:06,395 Anh làm em ướt hết rồi. 381 00:28:09,189 --> 00:28:11,608 Ước gì Harry và tôi cũng quấn nhau thế. 382 00:28:21,910 --> 00:28:22,953 Ed. 383 00:28:29,501 --> 00:28:30,752 Cũng đang ủ mưu trốn thoát à? 384 00:28:31,670 --> 00:28:33,130 Vâng. Gần như thế. 385 00:28:43,515 --> 00:28:47,269 Tôi biết anh ra đây để tránh bị hỏi, 386 00:28:47,352 --> 00:28:49,479 nhưng đây vẫn là sân nhà tôi. 387 00:28:49,563 --> 00:28:51,607 Nên là thốt ra đi. 388 00:28:52,524 --> 00:28:55,068 Họ có thực sự bắt anh qua kiểm tra hải quan khi về? 389 00:28:58,030 --> 00:28:59,406 Tôi có hóa đơn để chứng minh. 390 00:28:59,489 --> 00:29:00,490 Chúa ơi. 391 00:29:08,457 --> 00:29:12,586 Màn hạ cánh... đỉnh thật, Neil. 392 00:29:12,669 --> 00:29:14,213 Nếu anh có thể gọi như thế. 393 00:29:16,673 --> 00:29:18,675 Duy trì điều khiển định hướng đâu phải chuyện đùa. 394 00:29:18,759 --> 00:29:19,801 Chắc chắn rồi. 395 00:29:21,762 --> 00:29:22,846 Nói thật nhé. 396 00:29:24,598 --> 00:29:26,183 Không thể tin là tôi không bỏ. 397 00:29:26,975 --> 00:29:28,769 Anh đã làm được. Đó là quyết định sáng suốt. 398 00:29:29,269 --> 00:29:31,146 Nói thì dễ khi đã xong việc. 399 00:29:31,647 --> 00:29:33,732 Vài việc thay đổi, 400 00:29:33,815 --> 00:29:36,068 chúng tôi trôi xa hơn vào mấy tảng đá đó... 401 00:29:37,402 --> 00:29:38,403 là chúng tôi đi đời 402 00:29:38,862 --> 00:29:41,698 và tên tôi sẽ gắn với thảm họa lớn nhất lịch sử NASA. 403 00:29:44,535 --> 00:29:46,036 Thế sao anh vẫn làm? 404 00:29:46,119 --> 00:29:49,414 Tôi không biết nữa. Ta thi lái... 405 00:29:51,875 --> 00:29:53,252 rồi thỉnh thoảng, 406 00:29:53,335 --> 00:29:56,588 đến thời điểm mà não ta nửa như muốn nói "Từ chối." 407 00:29:57,756 --> 00:30:00,342 Nhưng nửa kia lại nói "Nhận đi." 408 00:30:03,595 --> 00:30:05,264 Anh phải quyết định... 409 00:30:07,558 --> 00:30:08,767 và hi vọng mình không sai. 410 00:30:16,149 --> 00:30:17,234 Anh ấy đây rồi. 411 00:30:17,317 --> 00:30:19,862 Ed, xin giới thiệu Hạ nghị sĩ Charles Sandman. 412 00:30:19,945 --> 00:30:23,198 Ông ấy thuộc ủy ban xem xét vụ này và rất hâm mộ anh. 413 00:30:23,282 --> 00:30:25,409 Trước khi về Washington, 414 00:30:25,492 --> 00:30:28,245 tôi bảo Tom là tôi phải gặp người suýt giành mặt trăng cho chúng ta. 415 00:30:28,328 --> 00:30:30,497 Tôi đã xem Apollo 10 trên TV, Chỉ huy. 416 00:30:30,581 --> 00:30:34,001 Các anh suýt làm được. Hẳn anh cũng suýt chết. 417 00:30:34,084 --> 00:30:36,295 Giờ nó không còn là bí mật nhỉ? 418 00:30:37,379 --> 00:30:40,215 Tôi rất muốn anh đến nói chuyện với ủy ban, 419 00:30:40,299 --> 00:30:41,758 muốn nghe anh trình bày về chuyện này. 420 00:30:43,677 --> 00:30:46,930 Với lòng kính trọng, miệng tôi gây họa đủ rồi. 421 00:30:47,598 --> 00:30:48,682 Thấy không? 422 00:30:49,558 --> 00:30:51,643 Việc anh bị phạt khi nói thật... 423 00:30:51,727 --> 00:30:55,063 Nếu trước đây họ nghe anh, chúng ta đã không gặp rắc rối này. 424 00:30:55,147 --> 00:30:56,231 Ta đang tham chiến. 425 00:30:56,732 --> 00:30:58,567 Anh hiểu tôi nói gì, anh thuộc hải quân. 426 00:30:58,650 --> 00:31:01,111 Tất cả các phi hành gia đều thuộc quân đội nhỉ? 427 00:31:01,195 --> 00:31:03,030 Về danh nghĩa thì đúng. Nhưng... 428 00:31:03,113 --> 00:31:05,240 Họ được cho NASA mượn. 429 00:31:05,991 --> 00:31:09,244 Vẫn thuộc quân đội, nhưng họ còn không được mặc đồng phục công khai. 430 00:31:10,204 --> 00:31:11,705 Thấy không? Thật xấu hổ. 431 00:31:11,788 --> 00:31:15,417 Đó chính là thứ thủ tục quan liêu làm mất tinh thần chiến đấu vì mặt trăng. 432 00:31:16,460 --> 00:31:18,420 Tôi biết anh không vui, Ed. 433 00:31:19,046 --> 00:31:21,882 Tôi đã nói với tổng thống. Ông ấy cũng không vui. 434 00:31:22,758 --> 00:31:25,969 Ông ấy muốn tạo thay đổi lớn ở cơ quan và cần anh giúp. 435 00:31:26,053 --> 00:31:30,015 Hãy đến DC và nói với đồng nghiệp của tôi những gì anh nói với phóng viên đó. 436 00:31:30,557 --> 00:31:32,809 Rằng von Braun quá cẩn trọng, khiến ta mất mặt trăng. 437 00:31:37,856 --> 00:31:38,857 Tôi không biết nữa. 438 00:31:41,944 --> 00:31:46,532 Tôi thường không hòa hợp với von Braun. Nhưng tôi kính nể ông ấy. 439 00:31:47,032 --> 00:31:49,076 - Ông ấy chế tạo Saturn V. - Đúng thế. 440 00:31:49,159 --> 00:31:53,163 Không, Wernher rất xuất sắc. Đừng hiểu nhầm tôi. 441 00:31:53,830 --> 00:31:57,417 Nhưng người như ông ấy thì chưa thấy quan tài, chưa đổ lệ. 442 00:31:57,501 --> 00:32:00,879 Tổng thống nhận thức rõ về mối đe dọa ta đang gặp. 443 00:32:00,963 --> 00:32:03,423 Ông ấy cho rằng các phi hành gia nên điều hành việc này. 444 00:32:03,507 --> 00:32:06,301 Những người thực sự hiểu cảm giác không chiến. 445 00:32:06,385 --> 00:32:08,136 Phi hành gia các anh có quyền to lắm. 446 00:32:08,220 --> 00:32:11,598 Các anh vốn là bộ mặt của chương trình. Sao không là tiếng nói? 447 00:32:13,016 --> 00:32:14,893 Tổng thống rất quan tâm tới việc này. 448 00:32:15,936 --> 00:32:17,604 Ông ấy luôn nhớ bạn bè. 449 00:32:18,438 --> 00:32:20,357 Có thể là tấm vé để anh trở lại đó. 450 00:32:20,440 --> 00:32:21,525 Anh nói sao? 451 00:32:35,330 --> 00:32:38,750 Có lẽ nếu anh làm theo ý họ, mọi chuyện sẽ trở lại như trước. 452 00:32:40,586 --> 00:32:41,628 Ừ. 453 00:32:42,296 --> 00:32:43,922 Anh sẽ trở lại 15, 454 00:32:45,048 --> 00:32:47,176 đến Cao nguyên Apennine. 455 00:32:49,553 --> 00:32:51,597 Vâng. Không còn làm bàn giấy. 456 00:32:53,682 --> 00:32:54,933 Không phải đến Việt Nam. 457 00:33:01,273 --> 00:33:06,612 Chính anh nói rằng NASA cần một cú đánh cho tỉnh người. 458 00:33:07,529 --> 00:33:08,822 Đúng thế. 459 00:33:13,243 --> 00:33:14,620 Nhưng von Braun, ông ấy... 460 00:33:16,121 --> 00:33:17,122 ông ấy sẽ... 461 00:33:18,749 --> 00:33:19,917 Ừ. 462 00:33:58,789 --> 00:34:02,125 Chỉ huy Baldwin, nếu tôi không nhầm, 463 00:34:03,377 --> 00:34:06,630 module mặt trăng của cả Apollo 10 và Apollo 11 464 00:34:06,713 --> 00:34:09,174 có lượng nhiên liệu gần giống nhau, đúng không? 465 00:34:09,257 --> 00:34:10,509 Thưa vâng. 466 00:34:10,592 --> 00:34:13,512 Gần 8.200 kg ở giai đoạn xuống, 467 00:34:13,594 --> 00:34:14,972 và 2.300 ở giai đoạn lên. 468 00:34:15,054 --> 00:34:17,599 Có điểm khác nào nữa trong tàu vũ trụ đó không? 469 00:34:17,683 --> 00:34:19,351 Có gì cản trở anh hạ cánh không? 470 00:34:20,393 --> 00:34:21,728 Snoopy... 471 00:34:21,812 --> 00:34:24,940 Khoan. Xin lỗi. Snoopy? 472 00:34:26,400 --> 00:34:28,694 Vâng. Chúng tôi gọi Module Thám hiểm Mặt trăng, LEM là Snoopy. 473 00:34:30,112 --> 00:34:33,614 Và module chỉ huy là Charlie Brown. 474 00:34:35,951 --> 00:34:37,202 Được rồi. 475 00:34:37,286 --> 00:34:39,161 LEM của chúng tôi nặng hơn chiếc Đại Bàng, 476 00:34:39,246 --> 00:34:44,293 nên mối lo ngại là liệu chúng tôi có đủ lực đẩy để vào lại quỹ đạo mặt trăng. 477 00:34:45,543 --> 00:34:46,795 Anh có chia sẻ lo ngại đó không? 478 00:34:46,879 --> 00:34:49,547 Nó không nằm trong giới hạn an toàn của NASA. 479 00:34:50,299 --> 00:34:51,300 Ừ. 480 00:34:51,382 --> 00:34:55,637 Anh từng là phi công lái thử của hải quân, đúng không Chỉ huy? Ở Căn cứ Pax River. 481 00:34:56,388 --> 00:34:57,389 Thưa vâng. 482 00:34:57,472 --> 00:35:00,767 Từ khi nào làm phi công lái thử là phải cẩn trọng? 483 00:35:02,394 --> 00:35:03,395 Chưa từng, thưa ông. 484 00:35:04,688 --> 00:35:08,775 Anh cố vận động để Apollo 10 hạ cánh trên mặt trăng, đúng không? 485 00:35:08,859 --> 00:35:12,487 Vâng, trong lúc lập kế hoạch. Tôi cố vận động để chúng tôi được hạ cánh. 486 00:35:12,571 --> 00:35:15,407 Và anh bị Wernher von Braun bác bỏ. 487 00:35:15,866 --> 00:35:17,910 Nhưng ông ấy là người quyết định cuối cùng 488 00:35:17,993 --> 00:35:22,039 khi coi Apollo 10 là cuộc chạy thử cho 11. 489 00:35:22,456 --> 00:35:23,916 Nhưng nếu không vì ông ta, 490 00:35:24,291 --> 00:35:27,252 anh đã là người đầu tiên đặt chân lên mặt trăng, đúng không? 491 00:35:40,182 --> 00:35:42,017 Không đơn giản như vậy, thưa ông. 492 00:35:45,938 --> 00:35:47,731 Không... Anh nói gì? 493 00:35:50,025 --> 00:35:53,654 Đúng là von Braun quyết định trên mặt đất, nhưng... 494 00:35:56,740 --> 00:35:58,492 khi chúng tôi lên quỹ đạo mặt trăng... 495 00:36:00,035 --> 00:36:02,955 tôi biết mình có thể đưa LEM an toàn đáp xuống bề mặt. 496 00:36:12,172 --> 00:36:13,590 Chúng tôi đã suýt làm được. 497 00:36:14,132 --> 00:36:18,178 Snoopy, Houston đây. Chúng tôi đặt các anh trước khung thời gian một phút. 498 00:36:18,554 --> 00:36:20,889 Tận hưởng khung cảnh một lát đi, các anh. 499 00:36:20,973 --> 00:36:24,226 Rõ, Houston. Chúng tôi có chỗ đẹp nhất. 500 00:36:26,228 --> 00:36:29,898 Tôi chỉ việc thao tác Tay Động cơ, Hạ Độ cao... 501 00:36:31,233 --> 00:36:33,235 và để nó chạy tới khi hoàn thành. 502 00:36:33,986 --> 00:36:36,321 Có điều đó không phải nhiệm vụ của anh, Chỉ huy. 503 00:36:36,405 --> 00:36:39,491 Von Braun đã nói rõ rằng nó không... 504 00:36:39,575 --> 00:36:42,703 Sau khi phóng, tôi toàn quyền chỉ huy tàu đó. 505 00:36:45,497 --> 00:36:47,749 Có đá ở trong... 506 00:36:48,959 --> 00:36:50,669 tất cả các hố nhỏ đó. Thấy không? 507 00:36:50,752 --> 00:36:51,962 Trên dãy gò. 508 00:36:52,504 --> 00:36:56,550 Đá màu đen nhưng thứ gì phóng ra từ đó lại màu trắng. 509 00:36:56,633 --> 00:37:00,971 Trắng, nhưng... vẫn có chút màu đen xung quanh. 510 00:37:01,471 --> 00:37:04,433 Trông như nó bị gió thổi đi dưới đó nhỉ? 511 00:37:04,516 --> 00:37:05,559 Ừ. 512 00:37:06,852 --> 00:37:07,978 Chỗ này hay thật. 513 00:37:10,397 --> 00:37:12,149 Snoopy, Houston đây. 514 00:37:12,232 --> 00:37:15,527 Không thích làm mất hứng nhưng các anh chỉ đến gần được chừng ấy. 515 00:37:15,611 --> 00:37:16,945 Đến lúc về chuồng rồi. 516 00:37:17,446 --> 00:37:19,072 Rõ. 517 00:37:19,156 --> 00:37:20,490 Về chuồng thôi. 518 00:37:21,116 --> 00:37:25,704 Tôi chỉ muốn xuống đó xúc ít bụi mặt trăng. 519 00:37:29,041 --> 00:37:30,209 KẾT THÚC GIAI ĐOẠN 520 00:37:30,292 --> 00:37:31,376 Tay Động cơ, Đi lên. 521 00:37:31,460 --> 00:37:33,128 Tay Động cơ, Đi lên. 522 00:37:33,754 --> 00:37:35,672 Kết thúc Giai đoạn Xuống 523 00:37:36,798 --> 00:37:39,718 Ba, hai, một... 524 00:37:45,724 --> 00:37:46,850 Cơ trưởng? 525 00:37:50,729 --> 00:37:52,272 Nếu tôi nói chúng tôi có thể hạ cánh, 526 00:37:52,356 --> 00:37:54,316 tôi biết Gene sẽ ủng hộ. 527 00:37:54,942 --> 00:37:56,693 Như anh ấy đã ủng hộ Neil trên 11. 528 00:38:01,990 --> 00:38:03,617 Có thể chỉ là vài giây... 529 00:38:07,329 --> 00:38:09,998 nhưng tôi biết mình có thể lái nó thẳng xuống bề mặt. 530 00:38:24,054 --> 00:38:25,806 Kết thúc Giai đoạn Xuống. 531 00:38:25,889 --> 00:38:28,934 Ba, hai, một... 532 00:38:42,406 --> 00:38:43,574 Và tôi suýt làm thế. 533 00:38:49,955 --> 00:38:51,665 Nhưng tôi đã rút lại. 534 00:38:53,917 --> 00:38:55,335 Đó là quyết định của tôi... 535 00:38:57,004 --> 00:38:58,213 không ai khác. 536 00:39:10,934 --> 00:39:12,603 Chờ chút. 537 00:39:12,686 --> 00:39:14,313 Anh nói... 538 00:39:14,396 --> 00:39:16,106 Chờ một chút. 539 00:39:17,232 --> 00:39:18,525 Anh đã nói... Ở ngay đây! 540 00:39:18,609 --> 00:39:23,530 Anh đã nói "NASA đã mất can đảm. Vì thế mới mất mặt trăng." 541 00:39:24,072 --> 00:39:25,240 Giờ anh nói gì? 542 00:39:25,324 --> 00:39:28,118 Giờ anh nói "Lẽ ra tôi có thể hạ cánh. Nhưng tôi không hạ"? 543 00:39:31,288 --> 00:39:33,123 Tôi nghĩ về nó mỗi ngày, thưa ông. 544 00:39:33,957 --> 00:39:35,792 Liệu đó có phải quyết định đúng. 545 00:39:37,252 --> 00:39:40,297 Mười năm trước, khi tôi lái thử, 546 00:39:41,173 --> 00:39:42,716 có lẽ tôi đã nói "Sợ quái gì." 547 00:39:44,134 --> 00:39:45,135 Hạ LEM xuống. 548 00:39:45,219 --> 00:39:51,183 Nhưng trên đó, tôi không phải phi công lái thử cố phá kỉ lục. 549 00:39:54,394 --> 00:39:56,271 Tôi là chỉ huy của Apollo 10. 550 00:40:00,817 --> 00:40:03,362 Nếu ủy ban này tìm một người để quy trách nhiệm... 551 00:40:04,571 --> 00:40:09,159 thì đừng tìm đến von Braun hay Neil, hay ai khác. 552 00:40:11,078 --> 00:40:12,287 Hãy tìm đến tôi. 553 00:40:15,165 --> 00:40:16,458 Tôi đã để mất mặt trăng. 554 00:40:28,053 --> 00:40:29,096 Vâng. 555 00:40:29,179 --> 00:40:31,598 Cảm ơn, Chỉ huy. Ta kết thúc ở đây. Cảm ơn. 556 00:40:32,558 --> 00:40:33,767 Cảm ơn mọi người. 557 00:40:54,162 --> 00:40:58,500 Tên lửa mới có thể chở hơn nửa triệu ki-lô-gam vào quỹ đạo Trái Đất. 558 00:40:58,584 --> 00:41:01,795 Gấp gần bốn lần trọng tải của Saturn V. 559 00:41:03,630 --> 00:41:04,882 Điều này là có thể... 560 00:41:04,965 --> 00:41:06,550 Hồi đó anh không định nói với tôi à? 561 00:41:10,554 --> 00:41:13,390 - Anh muốn tôi nói gì, Gordo? - Đó đâu phải quyết định của mình anh. 562 00:41:13,473 --> 00:41:14,683 Tôi cũng ở đó mà. 563 00:41:16,977 --> 00:41:19,271 Anh có bao giờ mảy may nghĩ đến việc hỏi tôi nghĩ gì? 564 00:41:19,813 --> 00:41:21,648 Toàn bộ việc này là kiểm tra giới hạn. 565 00:41:21,732 --> 00:41:23,442 Hay anh đã quên điều đó? 566 00:41:23,859 --> 00:41:26,778 Giờ anh và tôi nên tiếp đón đám báo chí. 567 00:41:26,862 --> 00:41:29,323 Thay vì tôi làm dự bị cho Pete Conrad trên 12. 568 00:41:30,616 --> 00:41:33,368 Đừng đổ cho tôi vì mọi quyết định sai lầm của anh. 569 00:41:34,119 --> 00:41:36,038 Vì mình anh đã gây họa đủ rồi. 570 00:41:36,121 --> 00:41:39,583 Anh nghĩ khi anh vào thực hành mô phỏng muộn một giờ, 571 00:41:39,666 --> 00:41:41,418 người đầy mùi rượu và gái thì nghĩa là gì? 572 00:41:41,502 --> 00:41:43,587 Rằng ước mơ Mỹ vẫn hiện diện sống động. 573 00:41:44,588 --> 00:41:46,965 Mọi thứ đều là trò đùa với anh nhỉ? 574 00:41:50,677 --> 00:41:52,262 Ít nhất tôi thừa nhận việc mình làm. 575 00:41:52,763 --> 00:41:54,431 Thế nghĩa là gì? 576 00:41:55,390 --> 00:41:56,475 Tôi đã xin thôi việc. 577 00:41:59,061 --> 00:42:00,270 Tôi sẽ về hải quân. 578 00:42:01,188 --> 00:42:02,272 Thật ấy hả? 579 00:42:06,860 --> 00:42:09,279 Anh uống bia là sao? 580 00:42:09,363 --> 00:42:10,364 Này Pam. 581 00:42:12,115 --> 00:42:13,659 Chúng tôi cần vài ly uýt-xki. 582 00:42:22,251 --> 00:42:23,377 Được rồi. 583 00:42:23,460 --> 00:42:27,965 NASA sẽ tiến tới. Theo đuổi thêm dự án tham vọng. 584 00:42:28,048 --> 00:42:29,883 Các chuyến đi tới sao Hỏa, sao Mộc, 585 00:42:29,967 --> 00:42:34,096 và có thể là sâu hơn nữa vào hệ mặt trời. 586 00:42:34,179 --> 00:42:37,432 Bài phát biểu rất ấn tượng, giám đốc. 587 00:42:37,891 --> 00:42:40,269 Nhưng trong khi ta ngồi đây, 588 00:42:40,894 --> 00:42:42,271 người Liên Xô đang đẩy nhanh 589 00:42:42,354 --> 00:42:45,649 kế hoạch lập cơ sở quân đội trên mặt trăng. 590 00:42:45,732 --> 00:42:48,735 Chúng ta không thể để mất căn cứ tiền tiêu! 591 00:42:49,528 --> 00:42:51,363 Giờ không phải lúc cho những ý tưởng cao xa 592 00:42:51,446 --> 00:42:52,823 về sao Hỏa và hệ mặt trời... 593 00:42:52,906 --> 00:42:56,451 Với lòng kính trọng, Hạ nghị sĩ. Giờ là đúng lúc đấy. 594 00:42:56,535 --> 00:42:59,371 Ta không thể vì sợ hãi mà không dám đi đến đích. 595 00:42:59,454 --> 00:43:02,249 Điều ta đang tìm kiếm là chìa khóa tới tương lai. 596 00:43:02,875 --> 00:43:05,002 Chúng ta đang mở rộng trí óc con người. 597 00:43:05,085 --> 00:43:09,423 Mở rộng khối óc và bàn tay trời cho đến những giới hạn xa nhất. 598 00:43:09,506 --> 00:43:13,385 Nhờ thế, ai cũng hưởng lợi. 599 00:43:13,468 --> 00:43:14,469 Ông ấy giỏi đấy. 600 00:43:14,928 --> 00:43:18,015 Ông là người khẳng định mình không để nỗi sợ chi phối 601 00:43:18,098 --> 00:43:23,312 mà sự chỉ đạo của ông đã tạo ra văn hóa cẩn trọng sau vụ cháy Apollo 1? 602 00:43:23,395 --> 00:43:26,148 Vâng, tất nhiên. Chúng tôi cẩn trọng hơn. 603 00:43:26,648 --> 00:43:28,233 Đã có thiệt hại về người. 604 00:43:28,317 --> 00:43:31,528 Chúng tôi thử đi thử lại và chuẩn bị. 605 00:43:31,612 --> 00:43:32,988 Vì không như người Liên Xô, 606 00:43:33,447 --> 00:43:35,824 chúng tôi quan tâm đến tính mạng của các phi hành gia. 607 00:43:35,908 --> 00:43:40,621 Ông phải hiểu, Hạ nghị sĩ, đây không phải kết thúc cuộc đua. 608 00:43:41,079 --> 00:43:42,456 Nó đơn giản là giai đoạn đầu. 609 00:43:42,539 --> 00:43:45,334 Chúng ta phải chú ý tới tương lai. 610 00:43:45,417 --> 00:43:48,045 Như anh Armstrong nói rất hay rằng 611 00:43:48,128 --> 00:43:50,380 "Chúng ta tự sốc mình lên và làm việc tiếp." 612 00:43:51,215 --> 00:43:52,466 Nếu ông... 613 00:43:59,306 --> 00:44:00,307 Lại đây. 614 00:44:04,394 --> 00:44:06,063 Xin lỗi. Còn một điều nữa. 615 00:44:07,147 --> 00:44:10,692 Giờ người Mỹ đã rất quen mặt ông. 616 00:44:10,776 --> 00:44:12,694 Nói thật, nếu không biết thì tôi tưởng ông sinh ra ở Alabama. 617 00:44:13,111 --> 00:44:16,031 Không may, tôi nói một câu là lộ ngay, Hạ nghị sĩ. 618 00:44:20,911 --> 00:44:23,497 Đa số mọi người biết trong Thế Chiến II, 619 00:44:23,997 --> 00:44:25,958 ông chế tạo tên lửa V-2 của Đức... 620 00:44:27,167 --> 00:44:30,003 đã giết hàng nghìn người London vô tội. 621 00:44:32,840 --> 00:44:36,093 Tôi... tất nhiên... 622 00:44:37,427 --> 00:44:39,888 vô cùng ân hận vì tên lửa của mình, 623 00:44:39,972 --> 00:44:45,477 vốn là sản phẩm của lý tưởng, giống như Saturn V, 624 00:44:46,270 --> 00:44:48,564 lại bị sử dụng để giết chóc. 625 00:44:48,647 --> 00:44:52,192 Vậy... tại sao ông không ngừng chế tạo nó? 626 00:44:54,236 --> 00:44:56,405 Xin phép, thưa Chủ tịch, 627 00:44:56,488 --> 00:44:59,491 không rõ việc này liên quan gì tới phiên điều trần. 628 00:44:59,575 --> 00:45:00,576 Có... 629 00:45:00,659 --> 00:45:04,162 Hạ nghị sĩ, hồi đó tôi không phải lính mà chỉ là kĩ sư. 630 00:45:04,955 --> 00:45:06,415 Thú vị đấy. 631 00:45:07,541 --> 00:45:09,960 Vì đa số mọi người không biết, 632 00:45:11,003 --> 00:45:12,212 cho tới gần đây, 633 00:45:12,296 --> 00:45:14,298 nó từng là thông tin mật của Chiến Dịch Kẹp Giấy, 634 00:45:14,381 --> 00:45:16,466 rằng ông cũng là thành viên 635 00:45:16,550 --> 00:45:19,511 thuộc tổ chức ưu tú của Quốc xã được gọi là SS. 636 00:45:24,349 --> 00:45:27,186 Trong chuyện đó, tôi không có lựa chọn. 637 00:45:28,729 --> 00:45:32,274 Không phải ai cũng được mời chụp ảnh với Quốc trưởng. 638 00:45:33,317 --> 00:45:36,653 Tiến sĩ von Braun, chỉ vài phút trước, 639 00:45:37,154 --> 00:45:40,490 ông nói rằng, 640 00:45:40,574 --> 00:45:44,536 "Chúng tôi quan tâm tới tính mạng của các phi hành gia." 641 00:45:44,620 --> 00:45:45,704 Vâng. 642 00:45:45,787 --> 00:45:48,749 Thế còn mạng sống của những công nhân trong trại tập trung Dora-Mittelbau 643 00:45:48,832 --> 00:45:50,375 mà trong thực tế, đã chế tạo tên lửa của ông? 644 00:45:50,459 --> 00:45:52,211 Ông có quan tâm tới mạng sống của họ? 645 00:45:52,294 --> 00:45:55,631 Tôi không hề thấy trại hay bất cứ gì như thế... 646 00:45:55,714 --> 00:45:59,051 Ông có thăm nhà máy Mittelwerk khá nhiều lần. 647 00:45:59,760 --> 00:46:01,678 Vâng, tôi có thăm nhà máy đó. 648 00:46:01,762 --> 00:46:04,556 Thế ông không tự hỏi những công nhân từ đâu tới à? 649 00:46:04,640 --> 00:46:07,184 Tôi không biết. Người khác lo việc đó. 650 00:46:07,267 --> 00:46:10,103 Ông phải hiểu rằng tôi không có quyền... 651 00:46:10,187 --> 00:46:13,440 Xin lỗi. Ông nói rằng ông không có quyền với nhà máy tên lửa của chính mình? 652 00:46:14,024 --> 00:46:17,611 Có. Tôi có quyền ở mức là... 653 00:46:17,694 --> 00:46:21,156 Nhưng tôi không hề làm việc ở đó. Tôi chỉ tới thăm. 654 00:46:21,240 --> 00:46:24,743 Trại đó chỉ cách chưa tới một cây số 655 00:46:24,826 --> 00:46:27,037 so với nhà máy chế tạo tên lửa của ông. 656 00:46:27,829 --> 00:46:30,374 Sao ông lại không biết? 657 00:46:35,629 --> 00:46:40,801 Hơn 20.000 người chết vì chế tạo V-2 của ông. 658 00:46:41,927 --> 00:46:45,305 Gấp mười lần số người bị giết bởi vũ khí đó. 659 00:46:46,265 --> 00:46:48,267 Họ bị bắt làm đến chết, 660 00:46:48,350 --> 00:46:52,312 chết đói, treo trên máy móc, bị bắn. 661 00:46:52,396 --> 00:46:53,689 Bức ảnh đó? 662 00:46:54,648 --> 00:46:56,733 Nó được lính Mỹ chụp 663 00:46:57,484 --> 00:47:00,153 khi họ đến Trại Dora. 664 00:47:00,612 --> 00:47:05,534 Đó là trại cung cấp công nhân của ông, Giám đốc von Braun. 665 00:47:05,617 --> 00:47:06,660 Tôi... 666 00:47:07,703 --> 00:47:08,704 Tôi... 667 00:47:09,830 --> 00:47:15,127 Họ trả giá cho mưu cầu khoa học của ông bằng mạng mình. 668 00:47:17,379 --> 00:47:22,509 Lúc đó, ông biết rõ mình làm gì, đúng không? 669 00:47:23,760 --> 00:47:26,889 Mà ông không làm gì. 670 00:47:29,016 --> 00:47:30,017 Tôi... 671 00:47:32,436 --> 00:47:35,272 Tôi không có quyền. 672 00:47:36,815 --> 00:47:39,318 Tôi bị... hạn chế. 673 00:47:39,401 --> 00:47:40,402 Ông... 674 00:47:41,278 --> 00:47:42,529 Ông phải hiểu... 675 00:47:58,754 --> 00:48:03,175 Lại đây nghe tôi hát Về Wernher von Braun 676 00:48:03,258 --> 00:48:07,596 Một người đặt lòng trung thành Sau lợi ích cá nhân 677 00:48:07,679 --> 00:48:11,099 Cứ gọi là Quốc xã, ông ta chẳng ngại 678 00:48:11,767 --> 00:48:14,895 Wernher von Braun bảo "Quốc xã, Quốc xiếc gì" 679 00:48:18,440 --> 00:48:22,152 Vài người nặng lời Với nhân vật lừng danh này 680 00:48:22,236 --> 00:48:25,989 Nhưng vài người nghĩ Ta nên có thái độ biết ơn 681 00:48:26,073 --> 00:48:30,202 Như những góa phụ hay người tàn tật Ở thành London 682 00:48:30,285 --> 00:48:34,289 Những người nhờ Wernher von Braun Mà có trợ cấp dư dả 683 00:48:34,373 --> 00:48:36,959 Bạn cũng có thể là anh hùng lừng lẫy 684 00:48:37,584 --> 00:48:41,171 Nếu bạn biết Đếm ngược đến không 685 00:48:41,922 --> 00:48:47,261 "Bằng tiếng Đức, hay tiếng Anh Tôi biết đếm ngược 686 00:48:47,636 --> 00:48:50,013 Và tôi đang học tiếng Trung Quốc!" 687 00:48:50,097 --> 00:48:53,851 Wernher von Braun nói vậy 688 00:49:00,858 --> 00:49:02,192 Margo. 689 00:49:03,569 --> 00:49:07,155 Có vẻ như người Liên Xô lại phóng một N1 nữa... 690 00:49:08,740 --> 00:49:10,576 ngay trước Apollo 12. 691 00:49:11,368 --> 00:49:15,956 Hãy hình dung cả hai tàu đó đồng thời đáp xuống mặt trăng. 692 00:49:18,417 --> 00:49:19,626 Margo. 693 00:49:22,212 --> 00:49:23,380 Ông có biết không? 694 00:49:26,300 --> 00:49:27,926 Tôi bị đánh úp. 695 00:49:28,886 --> 00:49:31,638 Nixon và hội tay chân đã giăng bẫy tôi. Tôi... 696 00:49:31,722 --> 00:49:32,723 Nhưng... 697 00:49:34,850 --> 00:49:36,310 có đúng không? 698 00:49:38,061 --> 00:49:39,605 Sao cô có thể hỏi tôi điều này? 699 00:49:43,192 --> 00:49:44,276 Ngồi đi, Margo. 700 00:49:48,780 --> 00:49:52,075 Hồi đó, tôi phải xúc tiến công trình... 701 00:49:52,159 --> 00:49:54,244 Hơn ai hết, cô phải hiểu điều này... 702 00:49:54,328 --> 00:49:55,454 Công trình của ông? 703 00:49:58,790 --> 00:50:00,292 Cô mong tôi nói gì? 704 00:50:01,543 --> 00:50:02,628 "Tôi không biết. 705 00:50:03,212 --> 00:50:05,088 Có lẽ tôi có thể làm nhiều hơn." 706 00:50:06,298 --> 00:50:09,843 Thế thì có lẽ tôi sẽ chết. 707 00:50:11,803 --> 00:50:14,723 Và những gì tôi dành cả đời để gây dựng 708 00:50:15,599 --> 00:50:17,851 sẽ không bao giờ được thực hiện. 709 00:50:19,811 --> 00:50:22,814 Ông đâu biết chuyện có thể ra sao. 710 00:50:23,565 --> 00:50:26,443 Có thể có, có thể không. 711 00:50:28,612 --> 00:50:29,821 Có nhớ không? 712 00:50:31,782 --> 00:50:33,033 Khi chiến tranh sắp kết thúc... 713 00:50:34,326 --> 00:50:35,827 chúng tôi tập hợp mọi thứ... 714 00:50:36,912 --> 00:50:40,916 Biểu đồ, tính toán, thiết kế... 715 00:50:42,292 --> 00:50:44,711 rồi chôn trong những quả đồi phía trên Peenemünde 716 00:50:44,795 --> 00:50:46,463 để người Liên Xô không tìm ra. 717 00:50:49,383 --> 00:50:54,263 Tôi chọn Mỹ để trao công trình đời mình. 718 00:50:54,346 --> 00:50:57,099 Tôi trao tất cả cho họ. 719 00:50:58,100 --> 00:51:02,271 Giờ tôi là lão già, không còn cần thiết nữa. 720 00:51:03,939 --> 00:51:05,816 Họ ném tôi cho lũ sói. 721 00:51:08,777 --> 00:51:11,071 Hồi đó, ông có biết không? 722 00:51:18,495 --> 00:51:21,373 Tiến bộ không bao giờ miễn phí, Margo. 723 00:51:25,085 --> 00:51:26,670 Cái gì cũng có giá. 724 00:52:12,174 --> 00:52:13,175 Aleida? 725 00:52:14,134 --> 00:52:15,135 Aleida! 726 00:52:16,595 --> 00:52:17,721 Aleida! 727 00:52:20,974 --> 00:52:21,975 Con không sao chứ? 728 00:52:23,644 --> 00:52:26,230 Con làm sao thế? Con nghĩ gì thế? 729 00:52:27,272 --> 00:52:29,942 Lẽ ra con đã dập được... không sao mà. 730 00:52:30,025 --> 00:52:31,485 Có sao đấy! 731 00:52:32,027 --> 00:52:33,987 Nói xem tại sao con cứ đốt lửa thế! 732 00:52:38,534 --> 00:52:39,535 Aleida... 733 00:52:41,161 --> 00:52:42,287 Nói cho bố biết. 734 00:52:44,706 --> 00:52:45,707 Con muốn... 735 00:52:47,292 --> 00:52:48,293 Con muốn... 736 00:52:49,586 --> 00:52:51,964 Con muốn ở trong đống lửa. 737 00:52:58,095 --> 00:52:59,096 Nhưng... 738 00:52:59,721 --> 00:53:01,682 Tại sao con muốn ở trong đống lửa? 739 00:53:01,765 --> 00:53:02,766 Con không biết. 740 00:53:06,478 --> 00:53:07,479 Con không biết. 741 00:53:07,563 --> 00:53:08,981 Không sao... 742 00:53:20,325 --> 00:53:22,077 Bố muốn cho con thấy thứ này. 743 00:53:46,143 --> 00:53:47,394 Tu mama... 744 00:53:49,813 --> 00:53:52,399 bà ấy mơ về người mà con sẽ trở thành trong tương lai. 745 00:53:53,233 --> 00:53:54,610 Vì thế mà chúng ta tới đây. 746 00:53:57,112 --> 00:53:58,238 Con nhớ mẹ. 747 00:53:59,198 --> 00:54:00,282 Bố biết. 748 00:54:01,575 --> 00:54:02,951 Bố cũng nhớ mẹ con, mija. 749 00:54:21,386 --> 00:54:26,225 Có lẽ ngày nào đó, con sẽ đốt lửa trong một chiếc như thế. 750 00:54:37,819 --> 00:54:39,279 PHÓNG APOLLO 12 NGÀY 19 THÁNG 9 NĂM 1969 751 00:54:39,363 --> 00:54:41,490 Tiến sĩ Kissinger báo với tôi rằng 752 00:54:41,573 --> 00:54:45,202 nhờ các chiến dịch quân sự gần đây, có thể chúng ta sắp đạt được 753 00:54:45,285 --> 00:54:48,455 một nền hòa bình trong danh dự với Bắc Việt Nam. 754 00:54:48,539 --> 00:54:51,959 Tôi đã chỉ đạo ông ấy bắt đầu đàm phán với ông Lê Đức Thọ 755 00:54:52,543 --> 00:54:55,170 để chúng ta có thể tập trung nỗ lực và nguồn lực 756 00:54:55,796 --> 00:54:57,840 vào những thách thức mới mà đất nước gặp phải. 757 00:54:58,632 --> 00:55:03,178 Trong ngày trọng đại này khi tàu Apollo 12 sắp bắt đầu cuộc tìm kiếm 758 00:55:03,262 --> 00:55:06,181 địa điểm cho căn cứ trên mặt trăng đầu tiên của Mỹ, 759 00:55:06,723 --> 00:55:09,685 tôi cam kết rằng chúng ta sẽ làm bất cứ điều gì. 760 00:55:09,768 --> 00:55:13,230 Chúng ta sẽ chịu mọi gánh nặng để đảm bảo có được vị trí trên vũ trụ, 761 00:55:13,313 --> 00:55:16,233 và đưa cuộc chiến vì tự do tới một biên giới mới. 762 00:55:16,316 --> 00:55:21,280 Chúng ta kịp tiến độ để phóng như dự kiến sau 32 phút nữa. 763 00:55:21,363 --> 00:55:24,116 Giám sát viên thử nghiệm đang kiểm tra tình trạng. 764 00:55:24,575 --> 00:55:25,993 Bắt đầu nào. 765 00:55:26,076 --> 00:55:27,619 Báo cáo tình trạng đi, mọi người. 766 00:55:27,703 --> 00:55:29,204 - Máy tăng thế. - Xong. 767 00:55:29,621 --> 00:55:31,164 - Khai hỏa đẩy lùi. - Xong, Điều hành Bay. 768 00:55:31,248 --> 00:55:32,249 - Chuyên viên Động lực học Bay. - Xong. 769 00:55:32,332 --> 00:55:34,042 - Chuyên viên Hướng dẫn. - Xong, Điều hành Bay. 770 00:55:34,126 --> 00:55:35,294 - Quản lý Điện, Môi trường, Áp suất... - Xong. 771 00:55:36,795 --> 00:55:38,630 - Kiểm soát, Định vị, Hướng dẫn. - Sẵn sàng, Điều hành Bay. 772 00:55:38,964 --> 00:55:42,718 Kiểm soát phóng, Houston đây. Chúng ta đã sẵn sàng phóng Apollo 12. 773 00:55:43,135 --> 00:55:44,219 Sẵn sàng phóng. 774 00:55:45,512 --> 00:55:49,892 Mười, chín, tám, chuỗi khởi động đã bắt đầu, 775 00:55:49,975 --> 00:55:55,022 sáu, năm, bốn, ba, hai, một. 776 00:55:59,026 --> 00:56:00,611 Tất cả động cơ đang chạy. 777 00:56:07,075 --> 00:56:09,328 Phóng. Chúng ta đã phóng! 778 00:56:09,411 --> 00:56:11,622 Cách giờ tròn 32 phút. 779 00:56:19,755 --> 00:56:21,006 Tháp đã trống! 780 00:56:27,513 --> 00:56:28,931 Ta có chương trình cuộn. 781 00:56:29,806 --> 00:56:33,727 Rõ! Tôi có chương trình cuộn và nó bay rất êm. 782 00:56:34,311 --> 00:56:36,730 Rõ, Pete. Bốn mươi giây. 783 00:56:36,813 --> 00:56:38,273 Lần một, tốt lắm. 784 00:56:38,357 --> 00:56:41,068 Áp suất bể giai đoạn một, tất cả đều không đáng kể. 785 00:56:41,151 --> 00:56:43,278 Độ cao: 2,6 km. 786 00:56:48,075 --> 00:56:49,284 Động lực học Bay, tình hình thế nào? 787 00:56:49,368 --> 00:56:51,828 Động lực học Bay ổn. Ngay chính giữa. 788 00:56:53,372 --> 00:56:54,373 Tốt. 789 00:57:33,412 --> 00:57:35,706 - Mời anh. - Cảm ơn Karen. 790 00:57:35,789 --> 00:57:36,790 Vâng. 791 00:57:46,300 --> 00:57:47,509 Anh cầm cự thế nào rồi? 792 00:57:48,218 --> 00:57:51,722 Cũng được. Mọi người ở Trung tâm Tàu vũ trụ Chở người thế nào? 793 00:57:53,599 --> 00:57:56,101 Vụ bê bối von Braun đúng là một đòn đau. 794 00:57:57,102 --> 00:58:01,023 Giờ Nixon đã yêu cầu chúng ta dồn hết sức cho tiền đồn quân sự mặt trăng. 795 00:58:01,857 --> 00:58:02,941 Những ngày đen tối. 796 00:58:05,944 --> 00:58:07,487 Tôi có thể giúp gì anh, Deke? 797 00:58:09,072 --> 00:58:10,282 Tôi mang cho anh thứ này. 798 00:58:14,494 --> 00:58:16,955 Tôi chẳng biết làm gì với thứ khỉ này. 799 00:58:27,716 --> 00:58:32,846 Tôi suýt vứt nó đi khi Leonov đáp xuống, nhưng không đành lòng. 800 00:58:34,348 --> 00:58:37,809 "Nơi đây, những người từ Trái đất lần đầu tiên đặt chân lên mặt trăng. 801 00:58:38,685 --> 00:58:40,145 Chúng tôi đến trong hòa bình, vì toàn thể nhân loại." 802 00:58:40,229 --> 00:58:41,230 Tháng 7 năm 1969, Sau Công nguyên 803 00:58:47,569 --> 00:58:51,698 Các tổng thống đến rồi đi, nhưng chúng ta là những người truyền lửa. 804 00:58:54,701 --> 00:58:57,246 Anh phải rất can đảm mới làm được thế ở DC. 805 00:58:59,414 --> 00:59:02,417 Tôi cần những người như anh cho công việc sắp tới. 806 00:59:02,835 --> 00:59:04,878 Tôi không quay về ngồi bàn giấy đâu. 807 00:59:05,337 --> 00:59:07,005 Không đâu. 808 00:59:10,843 --> 00:59:12,177 Thế chính xác nghĩa là gì? 809 00:59:12,761 --> 00:59:14,513 Nghĩa là anh sẽ lên lại Apollo 15. 810 00:59:15,556 --> 00:59:16,765 Khoan... Anh... 811 00:59:16,849 --> 00:59:19,601 Ed, hãy im mồm, một lần thôi. 812 00:59:19,685 --> 00:59:21,937 Anh sẽ trở lại mặt trăng. 813 00:59:30,404 --> 00:59:31,405 Vâng, sếp. 814 00:59:34,616 --> 00:59:35,826 Cảm ơn sếp. 815 00:59:36,994 --> 00:59:39,413 Xin lỗi. Anh yêu, Deke, 816 00:59:40,205 --> 00:59:41,790 hai người nên xem cái này. 817 00:59:46,253 --> 00:59:49,923 Và ngay cả bây giờ, khi Apollo 12 đang lao nhanh về phía mặt trăng, 818 00:59:50,007 --> 00:59:53,802 Liên Xô một lần nữa đạt cột mốc mới trong cuộc đua vũ trụ. 819 00:59:54,511 --> 00:59:56,847 Đã có hình ảnh video. 820 00:59:56,930 --> 00:59:57,973 TRỰC TIẾP TỪ MẶT TRĂNG 821 00:59:58,056 --> 01:00:02,686 Một phi hành gia đang xuống thang. 822 01:00:04,688 --> 01:00:05,939 Đây rồi. 823 01:00:06,481 --> 01:00:09,776 Phi hành gia đó đang ở trên bề mặt mặt trăng. 824 01:00:13,864 --> 01:00:14,865 Là một phụ nữ. 825 01:00:16,491 --> 01:00:19,620 Thưa quý vị, đã xác nhận, đó là phụ nữ. 826 01:00:19,703 --> 01:00:23,248 Tên cô ấy là Anastasia Belikova, 827 01:00:23,624 --> 01:00:27,836 một cựu phi công của Không quân Liên Xô. 828 01:00:28,921 --> 01:00:34,593 Thật là một khoảnh khắc lịch sử với những phụ nữ đang xem trên khắp thế giới. 829 01:00:35,427 --> 01:00:37,846 Phi hành gia Liên Xô 32 tuổi này 830 01:00:37,930 --> 01:00:42,976 đã trở thành người phụ nữ đầu tiên đặt chân lên mặt trăng. 831 01:01:53,338 --> 01:01:55,340 Biên dịch: Nhung Vũ