1 00:00:13,639 --> 00:00:16,265 HỘI NGHỊ IAC THƯỜNG NIÊN LẦN THỨ 27 LONDON, VƯƠNG QUỐC ANH 2 00:00:24,441 --> 00:00:25,609 Xin lỗi. 3 00:00:36,286 --> 00:00:39,998 Tôi mừng vì cuối cùng chúng ta cũng có thời gian uống với nhau. 4 00:00:40,582 --> 00:00:41,792 Vâng, tôi cũng vậy. 5 00:00:45,379 --> 00:00:49,800 Dù, Chúa ơi, phiên của tôi bắt đầu lúc 7:00 sáng. 6 00:00:49,883 --> 00:00:53,053 "Kỹ thuật hỗ trợ hấp dẫn cho các chuyến bay qua nhiều hành tinh". 7 00:00:53,136 --> 00:00:54,555 Chỉ là... 8 00:00:55,264 --> 00:00:58,559 Tôi... Tôi đang rất mong chờ nó. 9 00:00:58,642 --> 00:01:00,811 - Nó nên thú vị. - Phải. 10 00:01:01,520 --> 00:01:05,022 Dù tiến sĩ Alper đúng là có xu hướng... 11 00:01:05,107 --> 00:01:06,191 Không bao giờ im lặng. 12 00:01:06,275 --> 00:01:07,526 Phải! 13 00:01:08,569 --> 00:01:10,821 May lắm mới chen được vào ba từ. 14 00:01:18,203 --> 00:01:19,329 Hẹn lúc đó gặp lại anh. 15 00:01:26,420 --> 00:01:28,213 Không có "luật pháp và trật tự", 16 00:01:28,297 --> 00:01:30,799 như Ronald Reagan thần thánh của cô có thể nói, 17 00:01:30,883 --> 00:01:34,386 hệ mặt trời sẽ chìm trong hỗn loạn trong chưa đầy một thập kỷ nữa. 18 00:01:34,469 --> 00:01:37,097 Chúng ta cần một đường lối như Luật Biển. 19 00:01:37,181 --> 00:01:40,267 Không. Margo, không. Không đủ thẩm quyền. 20 00:01:40,350 --> 00:01:43,937 Chúng ta cần một thứ... một thứ mang tính bắt buộc. 21 00:01:44,021 --> 00:01:46,064 Như khi xe tăng Nga lăn bánh ở Prague? 22 00:01:47,524 --> 00:01:48,525 Không hài hước đâu. 23 00:01:48,609 --> 00:01:49,985 Câu đó có định hài hước đâu. 24 00:01:50,068 --> 00:01:52,070 Tuy nhiên, ghi nhận điều này nhé. 25 00:01:56,950 --> 00:01:57,993 Còn tiếp đấy. 26 00:01:58,076 --> 00:02:01,788 Phải, phải. Nhất định là còn tiếp. 27 00:02:04,333 --> 00:02:06,752 Đúng đấy. Ta có thể chết. 28 00:02:06,835 --> 00:02:08,252 Sao lại thế? 29 00:02:08,336 --> 00:02:12,216 Nếu con dao chạm phải một cơ quan nội tạng của nó, đầu bếp có thể giết khách hàng. 30 00:02:12,299 --> 00:02:15,177 Oa. Chết bởi cá nóc. 31 00:02:21,308 --> 00:02:24,269 Ở Houston có nhiều nhà hàng sushi không? 32 00:02:24,353 --> 00:02:27,814 Nippon. Lúc nào cũng kín chỗ, chủ yếu là người Nhật. 33 00:02:27,898 --> 00:02:29,733 Nhờ thế mà ta biết nó có chất lượng hàng đầu. 34 00:02:30,567 --> 00:02:33,487 Một chuyên gia về lĩnh vực cá sống. 35 00:02:33,570 --> 00:02:35,239 Thế, anh thích nó à? 36 00:02:36,323 --> 00:02:37,950 Tôi thích cá chình. 37 00:02:38,575 --> 00:02:42,996 Tôi không thích. Quá ghê. Gờ có vảy sắc. 38 00:02:48,043 --> 00:02:51,004 Xin lỗi. Nghe như Leonov vậy. 39 00:03:01,390 --> 00:03:03,475 Đây là... Đây là tầng của tôi. 40 00:03:04,268 --> 00:03:05,894 Phải, đúng vậy. 41 00:03:10,190 --> 00:03:11,191 Vậy... 42 00:03:17,406 --> 00:03:18,448 Hẹn gặp anh ngày mai. 43 00:03:23,954 --> 00:03:25,080 Chúc ngủ ngon. 44 00:04:10,626 --> 00:04:13,420 Chào tiến sĩ Nikulov, cô Madison. 45 00:04:31,563 --> 00:04:32,898 Chúc ngủ ngon. 46 00:04:35,776 --> 00:04:37,694 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 47 00:04:52,459 --> 00:04:55,462 TẤT TAY 48 00:05:51,476 --> 00:05:54,897 CUỘC CHIẾN KHÔNG GIAN 49 00:06:08,702 --> 00:06:10,996 Trừ phi các bạn đang sống mà không hay biết sự đời, 50 00:06:11,079 --> 00:06:12,706 thì các bạn đã đọc tin. 51 00:06:12,789 --> 00:06:14,458 Helios đã thông báo 52 00:06:14,541 --> 00:06:18,337 họ sẽ phóng một con tàu lên Sao Hỏa vào năm 1994. 53 00:06:18,420 --> 00:06:20,339 Xin đừng nói vậy. Xin đừng nói vậy. 54 00:06:20,422 --> 00:06:21,423 - Xin... - Và chúng ta cũng thế. 55 00:06:21,507 --> 00:06:22,508 Cô ấy đã nói ra. 56 00:06:22,591 --> 00:06:23,759 - Phải. - Tổng thống Hart quyết tâm 57 00:06:23,842 --> 00:06:25,511 chúng ta sẽ không về nhì lần nữa, 58 00:06:25,594 --> 00:06:28,055 sau Helios, sau Liên Xô, sau bất cứ ai. 59 00:06:28,138 --> 00:06:31,892 Làm thế nào để làm được trong hai năm? Năm 96 có khi còn chưa đúng tiến độ. 60 00:06:31,975 --> 00:06:33,852 Sojourner 1 có thể sẵn sàng. 61 00:06:36,438 --> 00:06:37,481 Còn phi hành đoàn? 62 00:06:38,065 --> 00:06:39,525 Tôi đã có người số một. 63 00:06:39,608 --> 00:06:41,902 Ta có thể chọn số còn lại của phi hành đoàn càng sớm càng tốt. 64 00:06:41,985 --> 00:06:43,862 Chúng ta đã có sẵn các ứng viên. 65 00:06:43,946 --> 00:06:45,781 Đừng lo. Lần này sẽ không có ai phản bội. 66 00:06:46,365 --> 00:06:47,407 Còn huấn luyện? 67 00:06:47,491 --> 00:06:50,202 Không lý tưởng. Tiến độ sẽ bị thúc ép, 68 00:06:50,285 --> 00:06:52,663 bỏ hết mọi hoạt động không cần thiết, nhưng... 69 00:06:52,746 --> 00:06:54,581 - Có thể được. - Phải. 70 00:06:54,665 --> 00:06:56,124 Xin lỗi vì tôi chỉ ra điều rõ ràng, 71 00:06:56,208 --> 00:06:58,001 nhưng lên trên đó rồi họ làm gì? 72 00:06:58,085 --> 00:07:01,505 Các module cư trú, máy tạo nhiên liệu, hệ thống hỗ trợ sự sống, 73 00:07:01,588 --> 00:07:04,800 chúng đều nằm trong sứ mệnh tiền cung cấp được đăng ký để phóng vào năm 1994 74 00:07:04,883 --> 00:07:07,469 để chúng có thể ở đó khi các phi hành gia tới nơi. 75 00:07:07,553 --> 00:07:09,847 Module cư trú trên Sao Hỏa sẽ còn không được chế tạo sau một năm nữa. 76 00:07:09,930 --> 00:07:12,391 Vậy chúng ta tìm cách để khiến chúng được chế tạo sớm hơn. Nghĩ cách đi. 77 00:07:12,474 --> 00:07:14,643 Cô đề nghị chúng tôi xây dựng Parthenon trong một ngày. 78 00:07:14,726 --> 00:07:17,855 May thay chúng ta có nhiều nguồn lực hơn người Hy Lạp ngày xưa. 79 00:07:17,938 --> 00:07:20,858 Chẳng phải chúng ta đã tái sử dụng Skylab để chế tạo module Jamestown đầu tiên? 80 00:07:20,941 --> 00:07:24,278 Đúng. Chúng ta có thể biến các module Jamestown mới thành module cư trú Sao Hỏa. 81 00:07:24,361 --> 00:07:25,904 Những khu cư trú đó đã có sẵn rồi. 82 00:07:25,988 --> 00:07:28,365 Chúng sẽ được vận chuyển lên mặt trăng trên Sea Dragon vào tháng sau. 83 00:07:28,448 --> 00:07:31,326 Chúng ta sẽ phải chỉnh chi tiết kỹ thuật nhưng có thể dùng được. 84 00:07:31,410 --> 00:07:32,953 Đó mới chỉ là một nửa giải pháp. 85 00:07:33,036 --> 00:07:35,330 Cho dù có hiệu quả, chúng ta vẫn phải đưa nó lên đó. 86 00:07:35,414 --> 00:07:39,126 Xin nhắc lại, cứ 26 tháng lại có chuyến phóng lên Sao Hỏa. 87 00:07:39,209 --> 00:07:40,752 Và chúng ta vừa mới bỏ lỡ lần vừa qua. 88 00:07:40,836 --> 00:07:43,088 Cả kế hoạch sứ mệnh của chúng ta dựa trên 89 00:07:43,172 --> 00:07:45,549 việc đưa thứ này lên đó trước các phi hành gia. 90 00:07:45,632 --> 00:07:47,342 Nếu chúng ta trì hoãn kế hoạch? 91 00:07:47,426 --> 00:07:49,678 Và cử phi hành đoàn tới Sao Hỏa mà không có đồ dự trữ để tồn tại? 92 00:07:49,761 --> 00:07:51,889 Chưa kể nhiên liệu họ cần để về nhà nữa? 93 00:07:51,972 --> 00:07:55,642 Ta có thể phóng tàu tiền tiếp tế vào sang năm... 94 00:07:57,936 --> 00:07:59,229 nhưng phóng lên Sao Kim. 95 00:08:01,565 --> 00:08:04,902 Chúng ta cho nó bay tới Sao Hỏa. 96 00:08:05,611 --> 00:08:07,154 MIT đã có bài báo về điều này. 97 00:08:07,237 --> 00:08:08,238 Sẽ lâu hơn, 98 00:08:08,322 --> 00:08:11,283 nhưng nó vẫn sẽ tới được Sao Hỏa vài tháng trước phi hành đoàn. 99 00:08:14,703 --> 00:08:15,704 Đó không phải ý kiến tệ nhất. 100 00:08:16,288 --> 00:08:17,664 Đó là ý kiến tuyệt vời. 101 00:08:18,665 --> 00:08:20,292 Và chúng ta sẽ làm như vậy. 102 00:08:27,633 --> 00:08:31,470 Chúng ta không thể cho phép Sao Hỏa bị chủ nghĩa tư bản khai thác 103 00:08:31,553 --> 00:08:34,056 mà phải được gìn giữ cho mọi người lao động trên thế giới. 104 00:08:34,139 --> 00:08:39,602 Vì thế mà Liên Xô sẽ phóng vào năm 1994. 105 00:08:40,187 --> 00:08:42,231 Đó là mới hôm qua ở Moscow 106 00:08:42,313 --> 00:08:45,359 khi Liên Xô tham gia cái giờ đây là cuộc đua tay ba lên Sao Hỏa. 107 00:08:45,442 --> 00:08:46,777 CUỘC ĐUA TỚI SAO HỎA 108 00:08:46,860 --> 00:08:48,237 Như các bạn hình dung, 109 00:08:48,320 --> 00:08:50,697 hai ứng viên tổng thống đã có nhiều điều để nói về chuyện này 110 00:08:50,781 --> 00:08:51,782 trong cuộc tranh luận tối qua. 111 00:08:51,865 --> 00:08:56,078 Nếu Thống đốc Clinton đã quên cảm giác bị thua trong cuộc chạy đua lên mặt trăng 112 00:08:56,161 --> 00:08:58,914 và thích trao Sao Hỏa cho Liên Xô... 113 00:08:58,997 --> 00:09:01,124 Cô đang nhét lời vào miệng tôi, Thượng nghị sĩ. 114 00:09:01,208 --> 00:09:03,418 Tôi hoàn toàn ủng hộ sự hiện diện của Mỹ trên Sao Hỏa. 115 00:09:03,502 --> 00:09:06,630 Tôi chỉ đặt vấn đề về sự khôn ngoan của việc chi thêm hàng tỷ đô la 116 00:09:06,713 --> 00:09:08,340 để phóng trước hai năm 117 00:09:08,423 --> 00:09:11,134 trong khi số tiền đó có thể được dùng để nuôi sống các gia đình nghèo. 118 00:09:11,218 --> 00:09:14,388 NASA kiếm nhiều tiền cho chính phủ hơn là nó chi tiêu. 119 00:09:14,471 --> 00:09:17,891 Thống đốc, ông biết điều này không ảnh hưởng gì tới chương trình lương thực. 120 00:09:17,975 --> 00:09:22,437 Chúng ta phải dấn tới. Tôi đảm bảo với ông người Nga và Helios cũng thế. 121 00:09:26,066 --> 00:09:28,902 Phoenix 4. EV 3 đã đổi dây 122 00:09:28,986 --> 00:09:31,905 và đã tới điểm gắn bình oxy lỏng 4 alpha. 123 00:09:32,406 --> 00:09:33,740 Rõ, EV 3. 124 00:09:33,824 --> 00:09:37,119 Tiếp tục lắp thiết bị giữ chân với 764 delta. 125 00:09:37,911 --> 00:09:42,165 Tôi thấy khoảng trống lớn giữa động cơ 2 và mối hàn 7. 126 00:09:42,875 --> 00:09:44,626 Rõ, EV 5. 127 00:09:44,710 --> 00:09:48,005 Chúng ta sẽ tiếp tục đóng kín và buộc yếu tố 37 128 00:09:48,088 --> 00:09:49,464 ở điểm hàn 7. 129 00:09:50,174 --> 00:09:54,344 EV 7 sẵn sàng cấp điện cho DCSU 68. 130 00:09:54,428 --> 00:09:56,680 HELIOS AEROSPACE CÁC HOẠT ĐỘNG VIDEO MÁY TÍNH 131 00:09:57,681 --> 00:09:59,057 Chúng tôi đã học được nhiều từ những gì đã xảy ra. 132 00:09:59,141 --> 00:10:01,602 Đã lắp ba thiết bị thừa trong hệ thống động cơ. 133 00:10:01,685 --> 00:10:05,606 Các phòng khách sạn được chuyển đổi thành nơi làm việc, phòng phi hành đoàn, kho. 134 00:10:05,689 --> 00:10:08,358 Chúng tôi sẽ thay hai module lớn ở hai phía vòng 135 00:10:08,442 --> 00:10:09,443 bằng module cư trú lưu động. 136 00:10:09,526 --> 00:10:11,445 - Lưu động? - Ồ, phải. 137 00:10:11,528 --> 00:10:14,156 Một khi ta đáp chúng xuống bề mặt Sao Hỏa, 138 00:10:14,239 --> 00:10:17,409 ta sẽ có thể tới bất cứ nơi nào có mỏ chất lỏng tốt nhất. 139 00:10:18,202 --> 00:10:20,746 Phải nói là thật ấn tượng. 140 00:10:20,829 --> 00:10:22,539 Tôi còn chưa cho anh xem phần hay nhất. 141 00:10:49,024 --> 00:10:50,108 Hay đấy. 142 00:10:54,530 --> 00:11:00,827 Anh biết đấy, chúng tôi sẽ chăm sóc anh và phi hành đoàn thật chu đáo, Ed. 143 00:11:01,495 --> 00:11:03,330 Đối đãi với anh như con người thật sự. 144 00:11:03,872 --> 00:11:08,836 Những ngày ba người bọn anh phải ních đầy bụng đồ ăn đóng hộp cho mèo, 145 00:11:09,670 --> 00:11:10,921 đã qua rồi. 146 00:11:11,004 --> 00:11:15,634 Phoenix sẽ có bữa ăn sẵn ngon tuyệt. Chúng tôi đang nói đến Wolfgang Puck. 147 00:11:15,717 --> 00:11:18,595 Bây giờ tôi chỉ cần biết anh cần gì ở chúng tôi? 148 00:11:19,179 --> 00:11:21,265 Bất cứ ai mà anh muốn, Karen có thể kiếm. 149 00:11:21,348 --> 00:11:23,058 Kể cả nếu họ đang ở NASA? 150 00:11:23,141 --> 00:11:24,685 Anh từng ở NASA mà. 151 00:11:39,658 --> 00:11:41,910 Ôi, thích quá. Thật sự thích. 152 00:11:43,120 --> 00:11:45,622 Qua cách anh lắp đặt buồng điều khiển này, 153 00:11:45,706 --> 00:11:48,125 tôi sẽ cần ba phi công, 154 00:11:48,208 --> 00:11:51,211 ít nhất hai kỹ sư cơ khí, một hoa tiêu. 155 00:11:51,295 --> 00:11:53,714 Tôi cần những người có chút kinh nghiệm, 156 00:11:53,797 --> 00:11:55,549 không sợ mạo hiểm. 157 00:11:55,632 --> 00:11:59,303 Sự thật là, anh sẽ chỉ cần một phi công. 158 00:12:00,929 --> 00:12:02,181 Anh. 159 00:12:02,264 --> 00:12:04,600 Hệ thống điều khiển bay là hoàn toàn tự động, 160 00:12:04,683 --> 00:12:09,813 như vậy là còn hơn 15 suất phi hành đoàn cho các nhà khoa học, kỹ sư, nghệ sĩ. 161 00:12:10,314 --> 00:12:11,815 - Nghệ sĩ? - Nghệ sĩ? 162 00:12:12,566 --> 00:12:14,193 Chỉ là ý tưởng. 163 00:12:14,276 --> 00:12:18,238 Nhưng hình dung một nhà thơ có thể bắt được vẻ hùng vĩ, 164 00:12:18,322 --> 00:12:20,199 sự kỳ diệu khi được trực tiếp ở trên một hành tinh khác. 165 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 Khoan đã. 166 00:12:23,160 --> 00:12:26,413 Tôi sẽ không cho nhà thơ nào vào phi hành đoàn, nhé? 167 00:12:27,539 --> 00:12:30,000 Mà anh nói hệ thống hoàn toàn tự động nghĩa là sao? 168 00:12:30,083 --> 00:12:33,212 Trong một nỗ lực giảm thiểu càng nhiều rủi ro càng tốt, 169 00:12:33,295 --> 00:12:36,632 máy tính sẽ điều khiển phần lớn hoạt động của tàu. 170 00:12:36,715 --> 00:12:39,510 Tôi cần được điều khiển tàu nếu cần thiết chứ. 171 00:12:39,593 --> 00:12:42,304 Tôi sẽ ở cách trái đất 30 triệu dặm 172 00:12:42,387 --> 00:12:44,723 với tám phút trễ trong liên lạc. 173 00:12:44,806 --> 00:12:45,891 Nếu hệ thống hỏng hóc, 174 00:12:45,974 --> 00:12:48,185 tôi cần ứng biến các biện pháp và giải pháp. 175 00:12:48,268 --> 00:12:51,230 Ý tôi là, sự tồn tại của phi hành đoàn phụ thuộc vào nó. 176 00:12:53,815 --> 00:12:55,025 Anh ấy nói đúng. 177 00:13:10,123 --> 00:13:11,250 Dừng công việc. 178 00:13:12,751 --> 00:13:14,002 Tôi nói dừng công việc! 179 00:13:21,468 --> 00:13:22,469 Chúng ta đã phạm một sai lầm. 180 00:13:24,721 --> 00:13:26,139 Tôi đã phạm một sai lầm. 181 00:13:27,599 --> 00:13:29,726 Chúng ta cần thay đổi hệ thống điều hành bay 182 00:13:29,810 --> 00:13:30,978 theo chỉ huy của con tàu này... 183 00:13:35,232 --> 00:13:36,233 ngay lập tức. 184 00:13:46,952 --> 00:13:49,621 Chúng ta đi nhanh quá. Tốc độ hạ thấp đang tăng lên mười mét một giây. 185 00:13:49,705 --> 00:13:51,331 Tiếp tục hạ thấp bằng tay. 186 00:13:57,379 --> 00:13:58,714 - Ta nên hủy. - Cháu điều khiển được. 187 00:14:00,215 --> 00:14:01,258 Không, cháu không làm được. 188 00:14:01,341 --> 00:14:04,595 - Để ý dốc trượt. Dừng lại. - Cháu... Cháu đang dừng đây. 189 00:14:05,179 --> 00:14:06,346 Cháu làm được. 190 00:14:08,140 --> 00:14:09,766 Tăng tốc! 191 00:14:09,850 --> 00:14:11,101 Khốn thật. 192 00:14:11,185 --> 00:14:13,687 Rơi rồi, Sojourner. Bạn tiêu rồi. 193 00:14:13,770 --> 00:14:15,022 Chờ khởi động lại quy trình bay mô phỏng. 194 00:14:17,524 --> 00:14:18,692 Cháu ổn chứ? 195 00:14:19,651 --> 00:14:23,363 Xin lỗi. Cháu chỉ... Cháu đang có nhiều chuyện quá. 196 00:14:23,864 --> 00:14:24,990 Là gì? 197 00:14:26,700 --> 00:14:28,243 Amber và cháu vừa chốt mua một ngôi nhà. 198 00:14:28,327 --> 00:14:29,745 Nhìn cháu kìa. 199 00:14:29,828 --> 00:14:32,998 Mua nhà, cưới vợ. Cháu biết tiếp theo là gì chứ? 200 00:14:33,081 --> 00:14:35,501 Vâng. Cô ấy cũng muốn có con. 201 00:14:36,001 --> 00:14:40,923 Ôi, cậu bé Danny Bổn phận đang vẫy gọi 202 00:14:41,798 --> 00:14:42,799 Rất hài. 203 00:14:44,259 --> 00:14:47,304 Cô bảo nhé, hủy bay mô phỏng từ giờ đến hết hôm nay đi. 204 00:14:47,387 --> 00:14:48,430 Không. Không, cháu vẫn ổn. 205 00:14:48,514 --> 00:14:52,100 Không, chúng ta vừa làm quá sức. Cháu về nhà đi. 206 00:14:52,184 --> 00:14:55,938 Trên đường về mua ít nến, sữa tắm bọt. 207 00:14:56,021 --> 00:14:57,648 Được rồi. Được rồi. 208 00:14:59,775 --> 00:15:01,235 Được, hẹn gặp cô ngày mai. 209 00:15:16,875 --> 00:15:18,460 TƯỞNG NHỚ GORDO STEVENS VÀ TRACY STEVENS 210 00:15:18,544 --> 00:15:20,212 TƯƠNG LAI KHÔNG THUỘC VỀ NHỮNG KẺ HÈN NHÁT, 211 00:15:20,295 --> 00:15:21,380 MÀ THUỘC VỀ NHỮNG NGƯỜI DŨNG CẢM. 212 00:15:34,476 --> 00:15:35,727 Cốc cốc. 213 00:15:36,603 --> 00:15:39,356 Kelly! Bất ngờ quá. 214 00:15:39,439 --> 00:15:41,316 Ồ, chào mừng cháu về nhà. 215 00:15:43,902 --> 00:15:45,779 Vậy, cảm giác thế nào? 216 00:15:45,863 --> 00:15:49,199 Nói thật là hơi kỳ quặc. Ấm, đông người. 217 00:15:49,283 --> 00:15:51,159 Ừ, cháu đã ở bên cạnh lũ chim cánh cụt quá lâu rồi. 218 00:15:51,243 --> 00:15:54,288 Mười lăm tháng. Rất biệt lập với băng. 219 00:15:55,247 --> 00:15:57,457 Cháu xin lỗi, khiếu hài hước Nam Cực thôi. 220 00:15:57,541 --> 00:15:59,710 Khi ta bị kẹt trong cái lều nhỏ hàng tháng trời thì như vậy đấy. 221 00:16:00,586 --> 00:16:01,837 Tin cô đi, cô biết mà. 222 00:16:01,920 --> 00:16:04,006 Cô bị kẹt trong cái lều nhỏ trên mặt trăng với bố cháu rồi. 223 00:16:04,089 --> 00:16:06,133 Lẽ ra cô phải giành giải Nobel Hòa Bình vì điều đó. 224 00:16:06,216 --> 00:16:07,217 Cháu nói không sai. 225 00:16:08,844 --> 00:16:11,638 - Cháu đã gặp bố chưa? - Chưa, cháu từ sân bay đi thẳng về đây. 226 00:16:12,222 --> 00:16:14,600 Cô với bố cháu vẫn bình thường chứ? 227 00:16:14,683 --> 00:16:17,311 Bố cháu và cô đã gặp nhiều chuyện trong những năm qua. 228 00:16:17,394 --> 00:16:18,437 Bọn cô sẽ ổn thôi. 229 00:16:18,520 --> 00:16:19,771 Vậy, cháu chúc mừng cô ạ. 230 00:16:19,855 --> 00:16:22,107 Khá thú vị vì cô sẽ là người phụ nữ đầu tiên lên Sao Hỏa. 231 00:16:22,691 --> 00:16:25,068 Cô dự định là người đầu tiên lên Sao Hỏa. 232 00:16:25,819 --> 00:16:28,697 Phải, vì thế mà cháu đến đây. 233 00:16:29,198 --> 00:16:30,908 Cháu có thể nói chuyện với cô một lát được không? 234 00:16:32,576 --> 00:16:35,871 Được. Mọi người. Cho chúng tôi nhờ một chút nhé. 235 00:16:35,954 --> 00:16:36,955 Cảm ơn nhé. 236 00:16:38,207 --> 00:16:39,208 Cháu ngồi đi. 237 00:16:47,966 --> 00:16:50,385 Cháu muốn cô cân nhắc việc giữ cháu trong phi hành đoàn. 238 00:16:52,054 --> 00:16:53,514 Cô đã cho rằng cháu sẽ sang Helios. 239 00:16:54,306 --> 00:16:55,974 Họ mời cháu một suất, 240 00:16:56,058 --> 00:16:59,603 nhưng, đấy, sứ mệnh của NASA thì tập trung vào khoa học nhiều hơn, 241 00:16:59,686 --> 00:17:01,188 mà đó là trọng tâm của cháu. 242 00:17:01,271 --> 00:17:02,648 Cháu nghĩ nếu cháu thành thật, 243 00:17:02,731 --> 00:17:04,733 cháu muốn tham gia một sứ mệnh mà cháu không chỉ ở đó 244 00:17:04,816 --> 00:17:07,152 vì bố cháu tình cờ là chỉ huy. 245 00:17:08,403 --> 00:17:10,071 Cô hiểu chính xác ý cháu. 246 00:17:10,155 --> 00:17:12,657 Bố cô đã dạy cô bay và không bao giờ cho cô quên điều đó. 247 00:17:13,659 --> 00:17:16,578 Nghe này, nếu bọn cô có suất cho hơn một nhà sinh vật học, 248 00:17:16,662 --> 00:17:18,163 thì nhất định đó sẽ là cháu. 249 00:17:18,247 --> 00:17:19,873 Nhưng bọn cô chỉ có sáu chỗ. 250 00:17:20,707 --> 00:17:22,376 - Là ai vậy? - Andy Freedman. 251 00:17:22,960 --> 00:17:24,962 Trọng tâm của anh ấy về sinh vật học sẽ là vô giá. 252 00:17:25,045 --> 00:17:27,714 Đúng vậy, nhưng cháu nghĩ thế thật thiển cận. 253 00:17:28,715 --> 00:17:29,842 Gì cơ? 254 00:17:30,884 --> 00:17:32,219 Cháu quý Andy, 255 00:17:32,302 --> 00:17:35,222 nhưng bất cứ nhà sinh vật học xứng đáng nào cũng trồng được các thứ. 256 00:17:35,764 --> 00:17:37,724 NASA cần phải nghĩ lớn hơn. 257 00:17:37,808 --> 00:17:40,352 Cháu đã dành hai năm qua tìm kiếm sự sống vi sinh vật 258 00:17:40,435 --> 00:17:42,646 ở môi trường khó trú ngụ nhất trên Trái Đất. 259 00:17:43,605 --> 00:17:46,108 Chúng ta cần làm tương tự trên Sao Hỏa. 260 00:17:46,692 --> 00:17:48,443 Nếu NASA không làm, sẽ có người khác làm. 261 00:17:48,944 --> 00:17:51,530 Và họ sẽ có một trong những khám phá vĩ đại nhất trong lịch sử. 262 00:17:51,613 --> 00:17:53,031 Đó là gì? 263 00:17:53,115 --> 00:17:54,491 Rằng chúng ta không một mình. 264 00:17:54,575 --> 00:17:58,871 Vậy cháu đang nói rằng bọn cô quên người quan trọng nhất phi hành đoàn, 265 00:17:58,954 --> 00:18:00,330 mà tình cờ người đó lại là cháu? 266 00:18:00,414 --> 00:18:02,165 Đó chính xác là điều cháu đang nói. 267 00:18:03,250 --> 00:18:06,712 Cháu biết rất lâu rồi cháu không ở NASA, và lẽ ra cháu phải kiên nhẫn, 268 00:18:07,296 --> 00:18:09,423 nhưng cháu là người giỏi nhất cho công việc này. 269 00:18:14,011 --> 00:18:17,723 Cháu nghĩ bố cháu sẽ tiếp nhận tin này thế nào? Cháu ở phi hành đoàn của cô? 270 00:18:18,432 --> 00:18:20,100 Cháu nghĩ ông ấy sẽ khó chấp nhận. 271 00:18:20,184 --> 00:18:21,226 Thế mà cháu vẫn muốn đi? 272 00:18:22,311 --> 00:18:23,770 Hơn bất cứ điều gì. 273 00:18:30,485 --> 00:18:32,237 - Của cô đây. - Cảm ơn. 274 00:18:35,657 --> 00:18:36,825 Vậy, anh từng làm ở đây? 275 00:18:38,493 --> 00:18:40,621 Phải. Công việc đầu tiên của tôi, quét sàn, 276 00:18:41,455 --> 00:18:45,042 từ hồi nó chỉ là quán Tiền đồn trước khi nó biến thành Hard Rock Café. 277 00:18:46,585 --> 00:18:49,254 Chẳng thể biết ai sẽ xuất hiện và họ sẽ làm gì. 278 00:18:50,422 --> 00:18:54,009 Bố tôi còn bị đuổi khỏi đây... Trời, tôi còn không đếm nổi bao nhiêu lần. 279 00:18:56,011 --> 00:18:58,388 - Đó là bố mẹ anh, đúng không? - Phải. 280 00:18:58,472 --> 00:19:00,015 Phải, trông anh giống bố. 281 00:19:00,682 --> 00:19:01,975 Nhưng dễ thương hơn. 282 00:19:09,525 --> 00:19:11,193 Tôi mời anh một ly nữa được chứ? 283 00:19:11,985 --> 00:19:13,445 Chẳng phải tôi là người phải mời? 284 00:19:14,071 --> 00:19:15,280 Bình đẳng mà. 285 00:19:22,412 --> 00:19:23,413 Anh ổn chứ? 286 00:19:23,497 --> 00:19:25,582 Vâng. Tôi ổn. 287 00:19:32,256 --> 00:19:33,257 Cô muốn ra khỏi đây không? 288 00:19:40,597 --> 00:19:41,682 Aleida? 289 00:19:42,850 --> 00:19:43,892 Karen Baldwin. 290 00:19:44,810 --> 00:19:45,811 Tôi biết. 291 00:19:45,894 --> 00:19:47,229 Tôi ngồi cùng cô có được không? 292 00:19:48,188 --> 00:19:49,857 Đ... được. 293 00:19:49,940 --> 00:19:51,984 - Được rồi. - Xin lỗi, để tôi... 294 00:20:02,870 --> 00:20:03,954 Tôi có thể giúp gì cô? 295 00:20:04,037 --> 00:20:06,874 Trước tiên, xin lỗi vì đã đường đột trong khi cô đang làm việc. 296 00:20:06,957 --> 00:20:08,667 Tôi lúc nào cũng đang làm việc. 297 00:20:09,585 --> 00:20:11,086 Tôi cũng nghe vậy về cô. 298 00:20:13,046 --> 00:20:14,631 Tôi sẽ đi thẳng vào vấn đề nhé. 299 00:20:15,966 --> 00:20:17,342 Chúng tôi muốn cô ở Helios. 300 00:20:18,927 --> 00:20:21,597 Bill Strausser có thể là kỹ sư trưởng, 301 00:20:22,681 --> 00:20:25,684 nhưng tôi biết cô là động lực đằng sau Sojourner 1. 302 00:20:26,560 --> 00:20:30,063 Cô đã lên cao và lên nhanh hơn bất cứ ai ở NASA. 303 00:20:31,106 --> 00:20:32,900 Tất nhiên là trừ Margo Madison. 304 00:20:35,152 --> 00:20:39,948 Tôi cũng biết lương hàng năm của cô là 53.000 đô la, 305 00:20:40,032 --> 00:20:41,325 mức lương không tồi, 306 00:20:42,242 --> 00:20:45,662 nhưng xét đến số giờ cô làm việc... Mười hai giờ một ngày? 307 00:20:46,205 --> 00:20:47,206 Thử 18 giờ đi. 308 00:20:47,289 --> 00:20:52,419 Vậy nghĩa là cô kiếm được khoảng bảy đô la một giờ, 309 00:20:52,503 --> 00:20:54,713 chỉ cao hơn mức lương tối thiểu một chút. 310 00:20:55,380 --> 00:20:56,757 Thực đơn đây ạ. 311 00:20:57,466 --> 00:21:00,594 Cô phục vụ bàn, còn kiếm được nhiều hơn cô, 312 00:21:00,677 --> 00:21:03,472 mà cô thì là nhà khoa học tên lửa xuất sắc. 313 00:21:04,640 --> 00:21:06,225 Có lẽ tôi cũng nên đòi tiền boa. 314 00:21:07,809 --> 00:21:09,269 Cô sẽ không cần phải đòi. 315 00:21:10,437 --> 00:21:12,731 Chúng tôi mời cô mức 100.000 đô la một năm. 316 00:21:13,815 --> 00:21:16,652 Cộng với, phúc lợi đầy đủ và quyền chọn cổ phiếu. 317 00:21:17,528 --> 00:21:20,989 Chỉ riêng những cái đó có lẽ sẽ có giá gấp năm lần lương của cô. 318 00:21:22,199 --> 00:21:24,952 Nhưng, cô biết đấy, chuyện này không chỉ vì tiền. 319 00:21:25,035 --> 00:21:29,206 Helios khác biệt. Đó là một tập thể thực thụ. 320 00:21:29,289 --> 00:21:31,959 Không có văn phòng ở góc, không có chức danh, 321 00:21:32,042 --> 00:21:35,671 không có kiểu quan liêu chính phủ hay sắc lệnh từ trên cao. 322 00:21:35,754 --> 00:21:38,048 Cô chỉ cần tập trung làm việc 323 00:21:39,466 --> 00:21:41,218 chứ không phải những chuyện vớ vẩn. 324 00:21:43,220 --> 00:21:44,888 Vâng. Oa, cô... 325 00:21:47,266 --> 00:21:48,392 Cô giỏi việc này ghê. 326 00:21:50,102 --> 00:21:53,355 Phải, được rồi. Vậy, có nghĩa là cô nhận lời? 327 00:21:56,567 --> 00:22:00,529 Tôi không nói là nó không hấp dẫn. Tôi chỉ... 328 00:22:00,612 --> 00:22:03,240 Tôi ngưỡng mộ sự trung thành của cô với Margo. 329 00:22:03,323 --> 00:22:08,620 Điều đó thật tuyệt, nhưng lúc nào đó, cô không thể sống dưới cái bóng đó mãi. 330 00:22:09,371 --> 00:22:14,001 Nếu không, cô lúc nào cũng chỉ được biết đến là cô gái của Margo. 331 00:22:30,934 --> 00:22:32,060 Cô có biết đó là gì không? 332 00:22:32,144 --> 00:22:35,564 Ồ, tôi đoán là viên đá trên mặt trăng. 333 00:22:35,647 --> 00:22:38,108 Kỹ sư thường không được lên đó, 334 00:22:39,818 --> 00:22:41,737 nhưng Margo đã cho tôi lên. 335 00:22:42,696 --> 00:22:45,199 Aleida Rosales, một con bé từ Parras de la Fuente, 336 00:22:45,282 --> 00:22:47,409 cúi xuống và nhặt viên đó từ mặt trăng. 337 00:22:48,118 --> 00:22:51,914 Nên nếu tôi phải bị gọi là "cô gái của Margo"... 338 00:22:53,999 --> 00:22:55,751 thì, đó là cái giá rất nhỏ phải trả. 339 00:23:02,132 --> 00:23:03,425 Cảm ơn cô vì lời mời... 340 00:23:05,802 --> 00:23:07,304 nhưng tôi sẽ không rời NASA. 341 00:23:10,557 --> 00:23:11,808 Tôi hiểu. 342 00:23:13,852 --> 00:23:15,270 Cảm ơn cô đã dành thời gian. 343 00:23:30,118 --> 00:23:31,954 Anh cười gì vậy? 344 00:23:33,580 --> 00:23:34,915 Anh không muốn làm hàng xóm thức giấc. 345 00:23:35,958 --> 00:23:37,334 Chúng ta có thể im lặng. 346 00:23:46,927 --> 00:23:48,136 Anh có đồ bảo vệ không? 347 00:23:48,220 --> 00:23:51,098 Có. Có, đương nhiên rồi. Chờ một chút. 348 00:23:54,184 --> 00:23:56,436 - Chết tiệt. - Gì vậy? 349 00:24:18,500 --> 00:24:20,294 Nào. Lên khỏi bể bơi. Lên nào. 350 00:24:21,086 --> 00:24:23,172 Cô này, cô có biết cô đang xâm nhập trái phép? 351 00:24:27,801 --> 00:24:29,887 Tôi tưởng anh nói đây là nhà anh. 352 00:24:38,770 --> 00:24:41,273 Chẳng phải anh hơi già để mà bơi truồng 353 00:24:41,356 --> 00:24:43,025 ở nhà người khác? 354 00:24:43,108 --> 00:24:44,109 Đó là nhà tôi. 355 00:24:45,527 --> 00:24:46,987 Dù sao cũng từng thế. 356 00:24:47,070 --> 00:24:48,739 Dù sao, anh cũng gặp may vì người hiện sống ở đây 357 00:24:48,822 --> 00:24:51,241 không dùng quyền của mình để bắn nát óc anh. 358 00:24:51,992 --> 00:24:53,952 Tổng đài, kiểm tra lệnh bắt. 359 00:24:54,036 --> 00:24:56,413 - Họ, Stevens, với chữ "V". - Tôi đi được chưa? 360 00:24:56,496 --> 00:25:01,710 Tên đệm, Gordon. G-O-R-D-O-N. Ngày sinh, 11/10/1963. 361 00:25:02,461 --> 00:25:06,715 Nam, Daniel Gordon Stevens, 11/10/1963. 362 00:25:06,798 --> 00:25:08,175 Chờ kiểm tra lệnh bắt. 363 00:25:09,009 --> 00:25:10,010 Gordon. 364 00:25:10,969 --> 00:25:13,639 Có họ hàng gì với phi hành gia Gordon "Gordo" Stevens? 365 00:25:15,390 --> 00:25:16,808 Ông ấy là bố tôi. 366 00:25:17,976 --> 00:25:20,312 BẰNG LÁI STEVENS, DANIEL GORDON 367 00:25:20,395 --> 00:25:22,314 Phải. Tôi có thấy giống nhau. 368 00:25:22,397 --> 00:25:26,276 Trời. Những gì họ làm trên đó, bố mẹ anh là người hùng. 369 00:25:27,152 --> 00:25:29,655 Bố anh cũng nổi tiếng ở sở của chúng tôi. 370 00:25:29,738 --> 00:25:32,533 Ai cũng biết ông ấy. Tôi chưa từng dừng xe của ông ấy, 371 00:25:32,616 --> 00:25:35,285 nhưng cảnh sát nào cũng có một câu chuyện về Gordo Stevens. 372 00:25:36,453 --> 00:25:37,538 Gordo Vui Tính. 373 00:25:38,413 --> 00:25:40,290 Không có lệnh bắt với Stevens. 374 00:25:41,959 --> 00:25:42,960 Rõ. 375 00:25:52,052 --> 00:25:54,388 Hôm nay anh gặp may đấy, Danny Stevens. 376 00:25:54,471 --> 00:25:57,266 Angela, cho tôi số của Dịch vụ Đặc biệt ở JSC. 377 00:25:58,016 --> 00:26:02,104 JSC? Sao... Xin lỗi, anh làm gì vậy? 378 00:26:02,187 --> 00:26:05,607 Tôi sẽ không để con của Gordo Stevens ngồi tù. Tối nay thì không. 379 00:26:06,316 --> 00:26:09,194 Đừng lo. Sở có quy trình cho những vụ thế này. 380 00:26:09,862 --> 00:26:11,071 Chúng tôi sẽ giữ kín bí mật của anh. 381 00:26:38,056 --> 00:26:41,935 Xin lỗi, Danielle. Cháu không biết họ sẽ gọi cho cô. 382 00:26:43,729 --> 00:26:46,190 Cả đống lon bia ở ghế trước xe của cháu. 383 00:26:48,025 --> 00:26:50,944 Cháu... Cháu cần xả hơi một chút. 384 00:26:52,070 --> 00:26:53,155 Huấn luyện rất căng thẳng và... 385 00:26:53,238 --> 00:26:54,406 Đừng lý do lý trấu. 386 00:26:55,657 --> 00:26:57,117 Cháu làm sao vậy? 387 00:26:57,701 --> 00:26:59,995 Cháu đã làm rất tốt thật lâu thế mà bỗng nhiên, sao vậy? 388 00:27:00,078 --> 00:27:02,164 - Cháu lại uống rượu đấy à? - Ồ, thôi nào. 389 00:27:02,247 --> 00:27:04,249 Bố cháu gặp rắc rối suốt. Có ai gây khó dễ cho ông ấy đâu. 390 00:27:05,125 --> 00:27:06,585 Đây không phải thập niên 60, cháu ạ. 391 00:27:06,668 --> 00:27:08,420 Và cháu đã thoát khối tội trước đây. 392 00:27:08,504 --> 00:27:11,006 Hay là cháu đã quên chuyện xảy ra tám năm trước? 393 00:27:11,089 --> 00:27:13,133 Uống rượu, ma túy... 394 00:27:13,217 --> 00:27:15,677 Ý cô là, cháu suýt thì chết trong tai nạn xe hơi đó, Danny. 395 00:27:16,887 --> 00:27:19,473 Và hồi đó, nhiều người đã bao che cho cháu. 396 00:27:19,556 --> 00:27:21,517 Đừng có hút thuốc trong xe. 397 00:27:25,562 --> 00:27:26,772 Chết tiệt, Danny. 398 00:27:28,148 --> 00:27:29,816 Cháu sẽ làm gì nếu không có Ed và cô? 399 00:27:29,900 --> 00:27:31,109 Cháu có nhờ cô chú đâu. 400 00:27:33,320 --> 00:27:35,030 Cháu xin lỗi. Thật... 401 00:27:38,408 --> 00:27:42,538 Cháu đã có một tối tồi tệ. Cháu thề sẽ không tái diễn. 402 00:27:42,621 --> 00:27:44,873 Cháu nói đúng, nó sẽ không tái diễn. 403 00:27:44,957 --> 00:27:48,168 Vì cháu sẽ không còn phù hợp để bay, tự quay lại chương trình cai nghiện đi. 404 00:27:48,252 --> 00:27:49,920 Không. Không, cô không thể làm thế. 405 00:27:50,003 --> 00:27:52,339 Giờ đây Sao Hỏa không phải là mối bận tâm của cháu. 406 00:27:52,923 --> 00:27:56,260 Cô gái trong kia yêu cháu, và cháu yêu cô ấy. 407 00:27:56,343 --> 00:27:57,344 Cô ấy có thể giúp. 408 00:27:58,220 --> 00:28:00,722 Lúc ốm đau, lúc khỏe mạnh, hôn nhân là như vậy. 409 00:28:01,306 --> 00:28:02,558 Tin cô đi, cô biết mà. 410 00:28:04,184 --> 00:28:05,561 Tìm sự thanh thản đi, Danny. 411 00:28:06,645 --> 00:28:08,146 Sao Hỏa vẫn còn ở đó mà. 412 00:28:58,947 --> 00:29:01,867 Em không nghĩ ít ra em nên nói chuyện với anh 413 00:29:01,950 --> 00:29:03,493 trước khi từ chối cô ấy à? 414 00:29:04,786 --> 00:29:06,288 Có gì để mà nói chứ? 415 00:29:07,372 --> 00:29:08,457 Em yêu công việc của mình. 416 00:29:09,708 --> 00:29:11,502 Ừ thì, em kêu ca về nó hàng ngày. 417 00:29:12,503 --> 00:29:14,838 "Em làm việc với bọn ngu. Văn phòng em quá nhỏ". 418 00:29:14,922 --> 00:29:18,842 Phải, thì, em cũng kêu ca về anh nữa. 419 00:29:18,926 --> 00:29:21,303 Không có nghĩa là em muốn li dị. 420 00:29:22,262 --> 00:29:26,308 Thôi nào, em. Họ đã mời chào em mức lương cao gấp đôi. 421 00:29:26,391 --> 00:29:28,101 Em có nhận ra cuộc sống của chúng ta sẽ thay đổi thế nào? 422 00:29:28,685 --> 00:29:30,062 Có. Khá là chán, 423 00:29:30,145 --> 00:29:33,899 sống ở ngôi nhà ba phòng ngủ, hai xe hơi, nước máy... 424 00:29:34,942 --> 00:29:37,528 Đường ống nước hiện đại không phải biểu hiện của thành công. 425 00:29:37,611 --> 00:29:39,321 Thì, đó là nơi em xuất thân. 426 00:29:39,404 --> 00:29:40,489 Không, đừng nói vậy với anh. 427 00:29:40,572 --> 00:29:45,035 Ta có thể đủ tiền thuê người trông con, dọn nhà, nhà dưỡng lão cho bố em. 428 00:29:45,118 --> 00:29:48,956 Chỉ có người da trắng mới bỏ bố mẹ ở nhà dưỡng lão, nhé? 429 00:29:49,039 --> 00:29:51,625 - Người Mexico bọn em chăm sóc gia đình. - Lại bắt đầu. 430 00:29:51,708 --> 00:29:54,753 Và em không để bảo mẫu trông trẻ nào đó chăm con của em. 431 00:29:54,837 --> 00:29:56,088 Em nói thì dễ. 432 00:29:56,171 --> 00:29:58,632 Em đi suốt. Anh mới là người cầm bịch bỉm. 433 00:29:58,715 --> 00:30:00,592 Được. Bố em cũng ở đây nữa. Ông có giúp. 434 00:30:00,676 --> 00:30:03,512 "Giúp". Thôi nào. Ông ấy chẳng giúp gì. Cứ như nuôi thêm một đứa con nữa. 435 00:30:05,430 --> 00:30:06,473 Không công bằng. 436 00:30:11,228 --> 00:30:16,525 Aleida, hôm qua ông ấy đưa Javi ra công viên và lúc về bị lạc. 437 00:30:17,234 --> 00:30:20,654 Ông ấy... Ông ấy quên tắt bếp hai lần trong tuần. 438 00:30:21,655 --> 00:30:22,948 Giờ thì ông ấy bắt đầu bị hoang tưởng, 439 00:30:23,031 --> 00:30:25,617 nghĩ rằng hàng xóm ăn trộm của nhà ta. 440 00:30:27,870 --> 00:30:29,538 Có chuyện không ổn đấy. 441 00:30:33,876 --> 00:30:35,460 Em chẳng thấy có gì không ổn cả. 442 00:30:36,879 --> 00:30:37,880 Thế hả? 443 00:30:39,882 --> 00:30:41,425 Có lẽ vì em có bao giờ ở nhà đâu. 444 00:31:31,600 --> 00:31:32,601 Chào em. 445 00:31:34,811 --> 00:31:36,021 Ôi, chào anh. 446 00:31:37,147 --> 00:31:39,441 Sao anh lại ở nhà? Em vừa cho thịt vào lò nướng. 447 00:31:40,025 --> 00:31:41,276 Bay mô phỏng xong sớm. 448 00:31:42,903 --> 00:31:44,363 Mẫu đơn tươi quá. 449 00:31:45,405 --> 00:31:47,908 Anh có biết cái bát pha lê chị em tặng chúng ta vào lễ cưới đâu rồi không? 450 00:31:48,700 --> 00:31:49,701 Anh không biết. 451 00:31:49,785 --> 00:31:53,413 Nó biến mất rồi. Cả cái lọ hoa cũng thế. Chúng rất đắt. 452 00:31:54,373 --> 00:31:57,835 - Anh không nghĩ người chuyển nhà đã... - Amber, em à, anh cần nói chuyện với em. 453 00:31:58,544 --> 00:31:59,795 Chuyện gì vậy? 454 00:32:00,838 --> 00:32:02,631 Lại đây. Ngồi xuống nào. 455 00:32:03,549 --> 00:32:05,467 Danny, chuyện gì vậy? Anh đang làm em sợ? 456 00:32:05,551 --> 00:32:07,427 Em không cần phải sợ. Anh chỉ... 457 00:32:09,221 --> 00:32:10,848 Thì, anh cần nói với em chuyện này, 458 00:32:11,598 --> 00:32:12,891 chuyện mà... 459 00:32:16,478 --> 00:32:18,564 Này, anh có thể nói với em bất cứ chuyện gì. 460 00:32:20,858 --> 00:32:21,859 Ừ. 461 00:32:23,902 --> 00:32:24,903 Ừ. 462 00:32:31,076 --> 00:32:32,911 Em có nhớ tai nạn của anh ở Annapolis? 463 00:32:34,079 --> 00:32:36,582 Lúc đó, anh đã quá mất phương hướng và bây giờ anh... 464 00:32:38,000 --> 00:32:41,336 Mọi chuyện đã xảy ra... Thật quá khó khăn và... 465 00:32:43,172 --> 00:32:45,674 Anh đã rất cố gắng để đi đúng hướng. 466 00:32:45,757 --> 00:32:47,384 Và... 467 00:32:47,467 --> 00:32:49,678 Bạn đã gọi tới nhà Stevens. Hãy để lại lời nhắn. 468 00:32:49,761 --> 00:32:50,929 Anh... 469 00:32:51,013 --> 00:32:54,600 Danny, Ed Baldwin đây. Chú... chú vừa nghe tin... 470 00:32:55,601 --> 00:32:56,894 - A lô? - Ồ, chào. 471 00:32:58,520 --> 00:32:59,813 Cháu sao rồi, nhóc? 472 00:32:59,897 --> 00:33:01,273 Được rồi. 473 00:33:01,356 --> 00:33:04,776 Giá mà cháu chìm kiểu khác, nhưng ta có thể làm gì? 474 00:33:04,860 --> 00:33:06,778 Bọn cháu vừa định ngồi ăn tối. 475 00:33:06,862 --> 00:33:09,990 Thật đáng tiếc vì cái cách NASA đối xử với người ta bây giờ. 476 00:33:10,574 --> 00:33:11,575 Vâng. Đúng vậy. 477 00:33:11,658 --> 00:33:14,369 Giờ, cháu nghĩ sao nếu chú bảo cháu 478 00:33:14,453 --> 00:33:17,206 có một suất cho cháu ở sứ mệnh Helios? 479 00:33:17,289 --> 00:33:19,499 Chú có nghe việc cháu không được bay nữa. 480 00:33:20,542 --> 00:33:21,710 Danny, cháu còn nghe chứ? 481 00:33:21,793 --> 00:33:23,921 - Còn ạ. - Sao? 482 00:33:24,004 --> 00:33:27,466 Cháu nghĩ sao? Làm phi công phụ cho chú? 483 00:33:27,549 --> 00:33:30,719 Baldwin và Stevens, quay lại vũ trụ với nhau. 484 00:33:30,802 --> 00:33:33,222 Giống như Apollo 10 với chú và bố cháu. 485 00:33:33,305 --> 00:33:36,141 Dù lần này, chúng ta sẽ tới đó trước. 486 00:33:36,225 --> 00:33:37,476 Cháu nghĩ sao? 487 00:33:38,602 --> 00:33:39,853 Cháu... 488 00:33:41,188 --> 00:33:43,607 Chú cần người có chút kinh nghiệm, 489 00:33:43,690 --> 00:33:45,275 người không sợ mạo hiểm. 490 00:33:47,110 --> 00:33:50,489 Được rồi. Vâng. 491 00:33:52,533 --> 00:33:53,575 Được rồi. Tạm biệt chú. 492 00:33:59,206 --> 00:34:00,582 Danny, có chuyện gì vậy? 493 00:34:02,668 --> 00:34:03,669 Anh sẽ lên Sao Hỏa. 494 00:34:04,503 --> 00:34:05,963 Em biết rồi, anh yêu. 495 00:34:10,801 --> 00:34:13,554 Anh đang phạm sai lầm lớn đó, Ed. Cậu ta đang không có tâm lý tốt. 496 00:34:13,637 --> 00:34:14,638 Thôi nào, Dani. 497 00:34:14,721 --> 00:34:15,848 Theo tiêu chuẩn của cô, 498 00:34:15,931 --> 00:34:19,268 thì một nửa nhóm Apollo sẽ chẳng bao giờ được lên bệ phóng, kể cả tôi. 499 00:34:19,851 --> 00:34:22,145 Thằng bé đó mới say một chút và đi bơi. 500 00:34:22,228 --> 00:34:23,522 Say một chút? 501 00:34:23,605 --> 00:34:26,358 Ed, Danny đang cai nghiện rượu. Nó không thể chỉ say một chút. 502 00:34:26,440 --> 00:34:28,694 Hệt như trước khi nó bị tai nạn. 503 00:34:28,777 --> 00:34:31,112 Uống rượu, hành xử khinh suất, nói dối. 504 00:34:31,196 --> 00:34:33,114 Nó sẽ lại ngựa quen đường cũ. 505 00:34:33,197 --> 00:34:34,574 Nó không sao cả. 506 00:34:35,324 --> 00:34:36,952 Cô đã dự lễ cưới của nó. Cô đã thấy nó làm gì. 507 00:34:37,034 --> 00:34:38,495 Nếu không nhờ có Danny Stevens, 508 00:34:38,579 --> 00:34:40,831 thì bây giờ chẳng ai trong chúng ta còn đang đứng ở đây. 509 00:34:40,914 --> 00:34:44,585 Ed, nghe này. Tôi quý Danny. Chúng ta đều quý nó. 510 00:34:44,668 --> 00:34:48,505 Nhưng đôi khi tình yêu của chúng ta có thể cản trở. Nó cần hậu quả. 511 00:34:48,589 --> 00:34:52,467 Không, nó cần mục đích, cần sứ mệnh. Đó là điều đã xảy ra sau tai nạn. 512 00:34:52,551 --> 00:34:55,387 Việc nó đến Annapolis đã cho nó động lực phấn đấu. 513 00:34:55,469 --> 00:34:58,849 Tôi đảm bảo với cô, chuyến đi tới Sao Hỏa sẽ tốt cho nó. 514 00:34:58,932 --> 00:35:01,560 Giờ cái gì cũng có thể chữa bằng chuyến đi lên vũ trụ. Anh biết điều đó, nhỉ? 515 00:35:01,643 --> 00:35:02,644 Chúc thành công, Dani. 516 00:35:02,728 --> 00:35:05,606 Tôi hứa sẽ để đèn bật cho cô khi chúng tôi lên Sao Hỏa. 517 00:35:05,689 --> 00:35:06,899 Ed. 518 00:35:10,027 --> 00:35:13,405 Chào mọi người. Xin lỗi. Này, Phil. 519 00:35:14,281 --> 00:35:17,242 Tôi cần một lát. Tôi có một thông báo. 520 00:35:17,910 --> 00:35:19,703 Vậy, tôi đã thuê... 521 00:35:21,413 --> 00:35:23,290 phi công Module Tiếp cận Bề mặt Sao Hỏa mới... 522 00:35:27,252 --> 00:35:29,463 Danny Stevens của chính NASA. 523 00:35:31,924 --> 00:35:35,344 PHI CÔNG MODULE TIẾP CẬN BỀ MẶT SAO HỎA 524 00:35:38,722 --> 00:35:41,391 Phải. Tuyệt lắm. 525 00:35:41,975 --> 00:35:45,187 HỘI NGHỊ IAC THƯỜNG NIÊN LẦN THỨ 35 LONDON, VƯƠNG QUỐC ANH 526 00:35:45,687 --> 00:35:46,688 CUỘC CHẠY ĐUA TỚI SAO HỎA 527 00:35:46,772 --> 00:35:48,565 Tôi biết các bạn sẽ không biết điều này khi chỉ nhìn vào tôi, 528 00:35:48,649 --> 00:35:50,901 nhưng thật ra tôi khá hồi hộp trong những tình huống này. 529 00:35:50,984 --> 00:35:53,654 Nên tôi đang ngồi trong phòng khách sạn, trong phòng vệ sinh, 530 00:35:53,737 --> 00:35:55,656 nhìn gương và luyện tập. 531 00:35:55,739 --> 00:35:59,117 Tôi có nên khẽ nhún gối chào? Có nên lùi lại? Vì có quy tắc mà. 532 00:35:59,201 --> 00:36:02,663 Không được quay lưng lại nữ hoàng, 533 00:36:02,746 --> 00:36:06,458 nên ta phải đi lùi một cách kỳ lạ. 534 00:36:06,542 --> 00:36:10,379 Ta phải dần lùi ra xa bà, 535 00:36:10,462 --> 00:36:11,713 một hiện tượng rất lạ. 536 00:36:11,797 --> 00:36:13,215 Và tôi mang gì cho nữ hoàng? 537 00:36:13,298 --> 00:36:16,760 Tôi mang gì cho người phụ nữ đã có tất cả này? 538 00:36:17,261 --> 00:36:18,262 Nên tôi đã nghĩ ra. 539 00:36:18,345 --> 00:36:22,558 Các bạn có biết nghệ sĩ thu âm, MC Hammer? 540 00:36:22,641 --> 00:36:26,520 Anh ấy rất nổi tiếng. Người rất, rất, rất nổi tiếng. 541 00:36:26,603 --> 00:36:28,188 Cảm ơn. Tôi cần cái đó. 542 00:36:31,233 --> 00:36:34,736 Tôi đã nghe nói về phiên họp. Tôi xin lỗi vì đã bỏ lỡ. 543 00:36:34,820 --> 00:36:38,824 Tôi đã bắt đầu nghĩ có lẽ năm nay anh sẽ không tham dự. 544 00:36:39,449 --> 00:36:44,037 Tôi xin lỗi. Đã có chút rắc rối tôi phải giải quyết. 545 00:36:44,121 --> 00:36:47,791 Như là phóng lên Sao Hỏa trước kế hoạch hai năm? 546 00:36:48,792 --> 00:36:49,793 Phải. 547 00:36:50,627 --> 00:36:53,297 Nhưng, cô biết đấy, tôi sẽ không bỏ lỡ IAC vì bất cứ cái gì. 548 00:36:53,380 --> 00:36:55,382 - Tôi đùa đấy. - Ồ. Ta có... 549 00:36:57,551 --> 00:37:00,095 Các bạn đã bao giờ lên Sao Hỏa? Các bạn muốn đi không? 550 00:37:00,179 --> 00:37:01,180 Anh có tin anh ta? 551 00:37:02,181 --> 00:37:06,059 Ý tôi là, anh muốn tranh cãi về giá trị của các chương trình khác nhau, được. 552 00:37:06,143 --> 00:37:07,144 Nhưng... 553 00:37:07,895 --> 00:37:09,771 toàn bộ màn trình diễn phô trương này… 554 00:37:09,855 --> 00:37:12,774 Tôi nghĩ đây là chuyên môn của anh ta. 555 00:37:13,275 --> 00:37:15,194 Vì kẻ thù chung của chúng ta. 556 00:37:19,698 --> 00:37:21,408 Tôi không nghe thấy. 557 00:37:24,786 --> 00:37:26,038 Lượt gọi cuối. 558 00:37:27,164 --> 00:37:30,167 Lượt gọi cuối? Tôi tưởng đây là châu Âu? 559 00:37:31,251 --> 00:37:33,962 Thì, nước Anh. 560 00:37:34,046 --> 00:37:35,047 Phải rồi. 561 00:37:37,090 --> 00:37:40,177 Tôi có thể cần một chầu nữa. Lấy chai đó đi. 562 00:38:14,336 --> 00:38:16,755 Tôi dùng phòng vệ sinh được không? 563 00:38:17,256 --> 00:38:20,133 - Tất nhiên. Đằng kia kìa. - Ồ, cảm ơn cô. 564 00:39:16,523 --> 00:39:18,066 Phòng đẹp nhỉ. Tôi nghĩ nó... 565 00:39:18,150 --> 00:39:20,152 Tôi muốn anh hôn tôi. 566 00:40:57,040 --> 00:40:58,250 Anh ổn chứ? 567 00:40:58,333 --> 00:41:01,420 Có... Có, có. Tất nhiên rồi. Tôi... tôi ổn. 568 00:41:04,298 --> 00:41:06,175 Vì nếu anh không muốn, chúng ta không... 569 00:41:06,258 --> 00:41:08,969 Không, không. Không phải... Mà... Tôi... 570 00:41:12,014 --> 00:41:13,015 Là vì... 571 00:41:14,183 --> 00:41:15,184 Margo... 572 00:41:19,938 --> 00:41:21,064 Tôi xin lỗi. 573 00:41:22,816 --> 00:41:23,984 Tôi xin lỗi. 574 00:41:32,743 --> 00:41:33,744 Là vì... 575 00:41:35,746 --> 00:41:38,165 lò phản ứng hạt nhân đẩy của chúng tôi... 576 00:41:39,333 --> 00:41:42,419 Hệ thống làm mát không hoạt động đúng, 577 00:41:42,503 --> 00:41:43,879 dù chúng tôi có thử thế nào. 578 00:41:45,714 --> 00:41:47,132 Anh đang nghĩ về công việc? 579 00:41:47,216 --> 00:41:51,845 Tôi xin lỗi. Margo, tôi xin lỗi. Thật đấy. 580 00:41:51,929 --> 00:41:55,807 Tôi biết là... là không công bằng với cô. Nhưng, Margo... 581 00:41:57,643 --> 00:42:01,313 Cô phải hiểu tôi không có lựa chọn nào khác. 582 00:42:02,272 --> 00:42:03,774 Nếu không giải quyết được sớm, 583 00:42:03,857 --> 00:42:07,236 chúng tôi sẽ không thể phóng vào năm 94 và điều này sẽ là... 584 00:42:09,780 --> 00:42:12,533 Cấp trên của tôi sẽ không thể chấp nhận được điều này. 585 00:42:13,283 --> 00:42:16,286 Chúa ơi. Đây là sai lầm. 586 00:42:16,370 --> 00:42:20,123 Làm ơn đi, Margo, làm ơn đi mà. Hãy nghe tôi. Nghe tôi đã. 587 00:42:20,749 --> 00:42:25,337 Nếu không còn trong cuộc chạy đua lên Sao Hỏa, chúng tôi không còn phù hợp. 588 00:42:26,171 --> 00:42:31,760 Và nếu chúng tôi không còn phù hợp, chúng tôi... yếu kém. Cô biết điều này. 589 00:42:32,261 --> 00:42:33,512 Chúng tôi đã thiết kế tàu của chúng tôi 590 00:42:33,595 --> 00:42:38,016 hy vọng chúng tôi sẽ giải quyết mọi vấn đề với động cơ hạt nhân trước khi phóng. 591 00:42:38,100 --> 00:42:40,936 Nếu có thêm thời gian, tôi biết việc đó có thể được giải quyết. 592 00:42:41,019 --> 00:42:42,980 Nhưng tôi không có. Và... 593 00:42:46,233 --> 00:42:52,406 Tôi cần cô cho tôi... thiết kế động cơ của cô. 594 00:42:57,160 --> 00:43:01,748 Anh biết bất cứ cái gì liên quan đến hạt nhân thì nằm ngoài thỏa thuận của ta. 595 00:43:01,832 --> 00:43:02,875 Margo, thôi nào. 596 00:43:04,543 --> 00:43:05,961 Việc đó rất quan trọng. 597 00:43:07,713 --> 00:43:09,298 Tôi đang chịu áp lực lớn khủng khiếp. 598 00:43:09,381 --> 00:43:11,133 Xin lỗi. Tôi cũng thế. 599 00:43:11,216 --> 00:43:14,636 Nhưng khi chúng ta nhất trí làm việc với nhau, 600 00:43:14,720 --> 00:43:16,263 chúng ta cũng nói rõ ràng 601 00:43:16,346 --> 00:43:18,765 rằng đó không được là bất cứ điều gì có thể có mục đích quân sự. 602 00:43:18,849 --> 00:43:20,809 - Phải. - Tôi không muốn một Buran nữa. 603 00:43:20,893 --> 00:43:23,187 Đây không phải Buran. Đây là vì Sao Hỏa. 604 00:43:23,270 --> 00:43:27,191 Đây là vì những gì hai ta đều mơ ước, cùng nhau, Margo. 605 00:43:28,108 --> 00:43:29,443 Đi mà? 606 00:43:30,611 --> 00:43:34,198 Nó sẽ không được sử dụng vì mục đích quân sự. Tôi hứa. 607 00:43:34,281 --> 00:43:36,283 Anh không thể hứa với tôi điều đó. 608 00:43:37,784 --> 00:43:39,620 Tôi xin lỗi, Sergei. 609 00:43:45,292 --> 00:43:46,543 Vâng, tôi... 610 00:43:48,795 --> 00:43:50,005 Tôi hiểu. 611 00:43:54,468 --> 00:43:56,053 Tôi hiểu. Và... 612 00:43:59,848 --> 00:44:01,225 Và tôi xin lỗi. 613 00:44:04,520 --> 00:44:07,898 Tôi xin lỗi vì tất cả. 614 00:44:19,451 --> 00:44:20,452 Ai đấy? 615 00:44:26,250 --> 00:44:27,334 Ai đấy? 616 00:44:45,561 --> 00:44:46,645 Ai vậy? 617 00:44:52,776 --> 00:44:53,777 QUÁN TIỀN ĐỒN CHÍNH GỐC 618 00:44:53,861 --> 00:44:55,445 PHỤC VỤ CÁC PHI HÀNH GIA VÀ GIA ĐÌNH HỌ TỪ 1960 619 00:44:57,030 --> 00:45:00,576 Thật mừng khi thấy em thế này. Cứ như em đang vui vẻ trở lại. 620 00:45:00,659 --> 00:45:01,785 Thì, anh cũng vậy. 621 00:45:01,869 --> 00:45:03,120 Con bé đây rồi. 622 00:45:03,704 --> 00:45:05,831 Lại đây ngay nào. 623 00:45:07,040 --> 00:45:08,375 Mẹ nhớ con quá. 624 00:45:08,458 --> 00:45:10,294 Để mẹ xem con nào. Con vẫn còn máu nóng chứ? 625 00:45:10,377 --> 00:45:11,712 Ồ, ít thôi. 626 00:45:11,795 --> 00:45:13,797 Con sụt cân này. 627 00:45:13,881 --> 00:45:15,799 - Ed, con bé gầy đi phải không? - Mẹ. 628 00:45:15,883 --> 00:45:20,095 Ừ, vì nó chỉ ăn cá sardine đóng hộp suốt 15 tháng qua. 629 00:45:20,179 --> 00:45:21,555 Chế độ ăn của nhà vô địch. 630 00:45:21,638 --> 00:45:23,140 Spaghetti sẽ giúp béo lên đấy. 631 00:45:24,183 --> 00:45:25,225 Cảm ơn nhé. 632 00:45:26,059 --> 00:45:27,227 Được rồi. 633 00:45:31,315 --> 00:45:33,734 Bố mẹ thôi nhìn con chằm chằm như thế được không? Làm con thấy kỳ cục quá. 634 00:45:33,817 --> 00:45:36,153 Sao? Lâu rồi bố mẹ không được gặp con. 635 00:45:36,737 --> 00:45:38,113 Con biết. 636 00:45:38,197 --> 00:45:40,490 Con không nhớ nổi lần cuối ba chúng ta ở cùng một căn phòng 637 00:45:40,574 --> 00:45:41,909 mà vẫn bình thường. 638 00:45:41,992 --> 00:45:44,870 Thì, vẫn còn sớm mà. 639 00:45:44,953 --> 00:45:47,497 Bố con làm mẹ điên cái đầu với lựa chọn phi hành đoàn. 640 00:45:47,581 --> 00:45:51,043 Thì, ít nhất có một suất mà bố mẹ nhất trí hoàn toàn. Con. 641 00:45:52,211 --> 00:45:54,421 Ngày mai con nên qua Helios. Gặp vài thành viên khác. 642 00:45:54,505 --> 00:45:56,924 Bố mẹ có một nhóm người rất giỏi từ khắp thế giới. 643 00:45:57,007 --> 00:45:58,342 Họ đang rất muốn được gặp con, Kel. 644 00:45:59,635 --> 00:46:00,636 Vâng. 645 00:46:03,222 --> 00:46:07,017 Không phải vội. Con cứ từ từ nếu con cần ổn định trước. 646 00:46:08,018 --> 00:46:11,271 Không, không phải thế. Con không biết nói thế nào. 647 00:46:11,355 --> 00:46:13,398 Nói gì? Có chuyện gì vậy? 648 00:46:13,482 --> 00:46:15,526 Làm ơn đừng nói con sẽ quay lại Nam Cực. 649 00:46:15,609 --> 00:46:17,444 Không, con vẫn sẽ lên Sao Hỏa. 650 00:46:17,528 --> 00:46:18,695 Ơn Chúa. 651 00:46:20,447 --> 00:46:21,698 Nhưng con sẽ đi cùng NASA. 652 00:46:21,782 --> 00:46:23,242 Gì cơ? 653 00:46:23,325 --> 00:46:24,993 Danielle vừa xác nhận với con sáng nay. 654 00:46:25,077 --> 00:46:26,453 Con ở trong phi hành đoàn của cô ấy. 655 00:46:26,537 --> 00:46:28,914 Ừ, phải. Tất nhiên rồi. Bọn bố chiêu mộ Danny, 656 00:46:28,997 --> 00:46:30,541 còn bây giờ cô ấy đang định cướp một trong những... 657 00:46:30,624 --> 00:46:33,460 Không, con đã đề nghị Danielle cho con tham gia sứ mệnh. 658 00:46:35,295 --> 00:46:37,172 Cái gì? Tại sao? 659 00:46:40,008 --> 00:46:42,052 Bố. Con yêu bố. 660 00:46:43,345 --> 00:46:46,849 Con rất thích bay cùng bố, và rất thích bay vì bố. 661 00:46:47,850 --> 00:46:51,186 Nhưng cả đời con đã muốn là phi hành gia ở NASA. 662 00:46:51,770 --> 00:46:53,730 Và bố ra đi vào đúng thời điểm 663 00:46:53,814 --> 00:46:55,357 không có nghĩa là nó đúng thời điểm với con. 664 00:46:56,108 --> 00:46:57,442 Con cần tự lực. 665 00:47:03,532 --> 00:47:04,533 Bố. 666 00:47:06,243 --> 00:47:07,286 Ed? 667 00:47:11,206 --> 00:47:12,207 Lại đây. 668 00:47:19,423 --> 00:47:21,383 Đất nước của con sẽ rất tự hào về con, nhóc ạ. 669 00:47:30,684 --> 00:47:34,396 - Bố mẹ con còn tự hào hơn. - Con cảm ơn mẹ. 670 00:47:35,230 --> 00:47:36,481 Mẹ tự hào về cả hai bố con. 671 00:47:37,399 --> 00:47:39,526 Thế mà con cứ lo bố mẹ sẽ giận. 672 00:47:39,610 --> 00:47:42,821 Không. Điều duy nhất con cần lo là bố thắng con trong cuộc đua đến Sao Hỏa. 673 00:47:42,905 --> 00:47:44,281 Con cần lo về điều đó. 674 00:47:44,364 --> 00:47:47,159 - Ôi, Chúa ơi. - Được rồi. Chơi luôn nhé, bố. 675 00:48:24,112 --> 00:48:27,866 Thôi, tôi không quan tâm các anh chụp bao nhiêu ảnh 676 00:48:27,950 --> 00:48:29,826 tôi hoặc anh ta hay ai khác. 677 00:48:29,910 --> 00:48:32,913 Tôi sẽ không cho các anh thiết kế động cơ của chúng tôi. 678 00:48:35,874 --> 00:48:38,085 Rõ ràng cô là người phụ nữ rất thông minh, cô Madison. 679 00:48:38,168 --> 00:48:40,963 Nên tôi muốn cô hiểu trọn vẹn tình huống này. 680 00:48:42,589 --> 00:48:46,218 Cô đã và đang chia sẻ thông tin mật với chúng tôi 681 00:48:46,301 --> 00:48:47,511 trong chín năm qua. 682 00:48:47,594 --> 00:48:50,389 Bất cứ điều gì tôi nói với anh ta là vì lợi ích 683 00:48:50,472 --> 00:48:53,976 xúc tiến du hành vũ trụ và hòa bình quốc tế. Chấm hết. 684 00:48:54,601 --> 00:48:57,855 Tôi khá chắc là FBI của cô sẽ không phân biệt như thế. 685 00:48:59,356 --> 00:49:02,568 Thực tế, tôi ngờ rằng nếu họ biết về những hành động của cô, 686 00:49:02,651 --> 00:49:05,863 họ sẽ coi cô là gián điệp, là kẻ phản bội. 687 00:49:06,613 --> 00:49:09,575 Và bà muốn dành phần đời còn lại ở trong tù. 688 00:49:10,951 --> 00:49:13,912 Thì, có lẽ tôi sẵn sàng chấp nhận mạo hiểm đó. 689 00:49:14,663 --> 00:49:16,623 Tôi sẽ không bị tống tiền. 690 00:49:17,708 --> 00:49:19,835 Rất đáng khen ngợi. 691 00:49:21,503 --> 00:49:22,671 Tôi kính trọng điều đó. 692 00:49:25,174 --> 00:49:29,553 Cô biết đấy, người Nga cũng có lịch sử lâu đời hành động bất nguyên tắc. 693 00:49:30,304 --> 00:49:32,681 Người giúp chúng tôi thắng cuộc đua lên mặt trăng, 694 00:49:32,764 --> 00:49:37,144 chính là cha đẻ của chương trình vũ trụ Liên Xô, Sergei Korolev, 695 00:49:38,103 --> 00:49:42,649 đã bị đưa tới trại cải tạo ở Siberia hai năm vì nguyên tắc của ông ta. 696 00:49:43,692 --> 00:49:46,695 Nhưng ông ta mạnh mẽ. Không chịu khuất phục. 697 00:49:48,739 --> 00:49:52,659 Tất nhiên, bi kịch là cái giá mà người khác phải trả cho nguyên tắc đó. 698 00:49:54,620 --> 00:49:56,121 Những người chúng ta yêu thương. 699 00:50:02,836 --> 00:50:04,296 Dừng lại! Chúa ơi! 700 00:50:06,256 --> 00:50:07,716 Làm ơn dừng lại! 701 00:50:11,011 --> 00:50:12,012 Dừng tay! 702 00:50:13,305 --> 00:50:14,848 Chết tiệt! Dừng tay! 703 00:50:16,350 --> 00:50:17,351 Làm... 704 00:50:30,405 --> 00:50:31,406 Cứ suy nghĩ một ngày. 705 00:50:33,033 --> 00:50:37,454 Và nếu cô chọn như thế, liên lạc với tôi ở số này. 706 00:51:30,757 --> 00:51:31,967 Chào mừng bà trở lại. 707 00:51:32,050 --> 00:51:34,595 Cảm ơn. Tin nhắn? 708 00:51:34,678 --> 00:51:37,222 Có. Nhóm hệ thống hỗ trợ sự sống muốn giải thích với bà 709 00:51:37,306 --> 00:51:38,932 về đề xuất module cư trú Sao Hỏa mới vào ngày mai. 710 00:51:40,017 --> 00:51:41,018 Tốt. 711 00:51:41,101 --> 00:51:42,853 Và Bộ trưởng Nông nghiệp lại liên lạc về... 712 00:51:42,936 --> 00:51:43,937 Tiếp theo. 713 00:51:44,021 --> 00:51:46,690 Neptune Records gọi chiều nay. Họ đã có album bà đặt mua. 714 00:51:48,525 --> 00:51:50,944 Bảo họ gửi trả lại. 715 00:51:51,028 --> 00:51:53,447 Và anh Strausser đang chờ bà ở bên trong. 716 00:51:56,158 --> 00:51:57,284 Tại sao? 717 00:52:21,767 --> 00:52:23,560 Cô biết đấy, tôi nhớ ngày này. 718 00:52:24,478 --> 00:52:26,730 Đây là ngày đầu tiên cô làm ở Điều hành Nhiệm vụ. 719 00:52:27,606 --> 00:52:31,985 Người phụ nữ duy nhất trong một đám ngu ngốc mặc sơ mi trắng tiệp màu cà vạt. 720 00:52:34,863 --> 00:52:37,282 Và chúng tôi đã giở trò chơi khăm ngu ngốc đó với cô... 721 00:52:37,366 --> 00:52:39,660 Cốt lết Vienna và dưa cải bắp Đức. 722 00:52:40,244 --> 00:52:42,371 Phải, chúng tôi tưởng chúng tôi rất thông minh. 723 00:52:43,705 --> 00:52:45,958 Eva von Braun. Đúng không? 724 00:52:47,334 --> 00:52:48,752 Nhưng cô, cô đã gạt nó sang một bên, 725 00:52:48,836 --> 00:52:51,296 cô cúi đầu xuống và bắt tay vào việc. 726 00:52:52,256 --> 00:52:54,675 Nói đến công việc, tôi có... 727 00:52:54,758 --> 00:52:56,468 Phải. Xin lỗi. 728 00:52:56,552 --> 00:53:00,764 Tôi chỉ muốn trực tiếp tạm biệt cô. 729 00:53:00,848 --> 00:53:03,267 Tôi sẽ nhận công việc ở Helios. 730 00:53:03,350 --> 00:53:04,685 Không phải lý do cá nhân. 731 00:53:05,644 --> 00:53:07,271 Chỉ là lương cao hơn nhiều. 732 00:53:12,860 --> 00:53:15,696 Được rồi. Vậy... 733 00:53:17,906 --> 00:53:19,408 Chắc tôi sẽ gặp lại cô. 734 00:53:37,801 --> 00:53:38,802 Tạm biệt, Bill. 735 00:54:14,213 --> 00:54:16,715 Không thể tin anh sẽ đi thật. 736 00:54:16,798 --> 00:54:19,343 Ừ, tôi cứ tưởng sẽ ở NASA mãi mãi. 737 00:54:20,511 --> 00:54:21,887 Cô biết đấy, trọn đời. 738 00:54:23,430 --> 00:54:25,516 Nhưng khi ta làm mãi một công việc suốt 30 năm, 739 00:54:25,599 --> 00:54:27,392 thì thật khó để người ta phấn khích về ta. 740 00:54:27,976 --> 00:54:30,479 Tôi chỉ muốn tới một nơi mà tôi được đánh giá cao. 741 00:54:30,562 --> 00:54:33,774 Tôi chán là chiếc giày cũ rồi. Tôi muốn là chiếc giày mới. 742 00:54:34,942 --> 00:54:37,778 Phải. Karen Baldwin, khi cô ấy liệt kê thành tích của tôi, 743 00:54:37,861 --> 00:54:40,531 cô ấy đã rất vui mừng vì tôi còn cân nhắc lời mời của cô ấy. 744 00:54:41,114 --> 00:54:42,616 Cô biết cô ấy gọi tôi là gì không? 745 00:54:44,243 --> 00:54:45,244 Một "người được săn đón". 746 00:54:46,286 --> 00:54:47,412 Ý tôi là, tôi. 747 00:54:48,288 --> 00:54:51,959 Bill Strausser. Một "người được săn đón". 748 00:54:55,170 --> 00:54:56,588 Tôi sẽ không nói dối. 749 00:54:56,672 --> 00:54:58,173 Cảm giác vui ra phết. 750 00:55:02,386 --> 00:55:04,555 Không có anh, ở đây sẽ không như trước nữa. 751 00:55:06,014 --> 00:55:07,391 Cô sẽ ổn thôi. 752 00:55:07,975 --> 00:55:10,561 Cô và Margo như chị em một nhà vậy. 753 00:55:11,770 --> 00:55:13,730 Còn chúng tôi chỉ biết nhìn từ lãnh cung. 754 00:55:13,814 --> 00:55:15,399 Không, chuyện đó thì tôi không biết. 755 00:55:18,068 --> 00:55:20,654 Cô sẽ là vị chỉ huy bay thật giỏi, Aleida. 756 00:55:27,160 --> 00:55:28,161 Cảm ơn, Peanut. 757 00:55:31,790 --> 00:55:33,208 Tôi sẽ nhớ anh. 758 00:55:34,918 --> 00:55:36,336 Tôi cũng thế, nhóc. 759 00:55:37,838 --> 00:55:39,756 Và nương tay với chúng tôi trên đó, nhé? 760 00:55:40,799 --> 00:55:42,176 Còn lâu nhé. 761 00:56:10,996 --> 00:56:12,456 - Chúc ngủ ngon. - Chúc ngủ ngon. 762 00:56:32,434 --> 00:56:37,231 HAI NĂM SAU 763 00:56:46,031 --> 00:56:48,242 Sojourner 1, Houston đây. 764 00:56:49,201 --> 00:56:52,955 Nhóm điều hành chúc các bạn may mắn và chúc thành công. 765 00:56:53,038 --> 00:56:55,374 Janice Haan của Bản tin KOPT. 766 00:56:55,457 --> 00:56:59,711 Các nhóm đông người đã tụ tập ở JSC. Nhiều người hò reo cổ vũ NASA, 767 00:56:59,795 --> 00:57:04,383 trong khi những người khác phản đối sự dính líu của họ vào lĩnh vực helium-3. 768 00:57:04,466 --> 00:57:06,009 Chỉ chưa đầy mười phút nữa, 769 00:57:06,093 --> 00:57:09,555 Sojourner 1 sẽ phóng từ căn cứ mặt trăng Jamestown của NASA, 770 00:57:09,638 --> 00:57:13,475 tham gia cuộc đua tay ba tới Sao Hỏa cùng Helios và Nga. 771 00:57:13,559 --> 00:57:16,645 Với ba sứ mệnh được phóng trong cùng giai đoạn hai tuần này, 772 00:57:16,728 --> 00:57:18,313 đó là một vấn đề còn để ngỏ. 773 00:57:18,397 --> 00:57:22,234 Ai sẽ là bên đầu tiên hoàn tất chuyến đi 34 triệu dặm này? 774 00:57:23,569 --> 00:57:26,989 PHÒNG ĐIỀU HÀNH NHIỆM VỤ HELIOS 775 00:57:27,656 --> 00:57:29,616 Chuẩn bị Đốt cháy để Phóng lên Sao Hỏa. 776 00:57:29,700 --> 00:57:32,786 Đếm ngược mười, chín, 777 00:57:33,370 --> 00:57:36,331 tám, bảy, sáu... 778 00:57:36,415 --> 00:57:37,416 Bắt đầu nào, nhóc. 779 00:57:37,499 --> 00:57:39,376 ...năm, bốn, ba, 780 00:57:39,960 --> 00:57:41,545 hai, một. 781 00:57:55,350 --> 00:57:58,729 ...năm, bốn, ba... 782 00:57:58,812 --> 00:57:59,813 DỪNG 783 00:57:59,897 --> 00:58:01,523 ...hai, một. 784 00:58:26,507 --> 00:58:31,303 PHÓNG SỨ MỆNH SAO HỎA-94 CỦA LIÊN XÔ SÂN BAY VŨ TRỤ BAIKONUR, LIÊN XÔ 785 00:58:39,394 --> 00:58:40,395 Bắt đầu. 786 00:58:56,119 --> 00:58:57,704 Tổng thống đang ở đường dây một. 787 00:59:00,749 --> 00:59:02,417 Cảm ơn, Nuri. 788 00:59:14,930 --> 00:59:15,931 Margo. 789 00:59:17,140 --> 00:59:18,475 Bà Tổng thống. 790 00:59:18,559 --> 00:59:21,937 Tôi biết giây phút này là điều mà hai ta đã và đang phấn đấu từ rất lâu. 791 00:59:23,188 --> 00:59:24,398 Xin chúc mừng. 792 00:59:25,357 --> 00:59:26,775 Cô nên thật tự hào. 793 00:59:29,278 --> 00:59:31,488 Giờ hãy thắng cuộc đua này. 794 01:00:53,820 --> 01:00:55,822 Biên dịch: Ngan Tran