1 00:00:24,733 --> 00:00:29,154 Мартин Лутър Кинг е казал, че смъртта е демократична. 2 00:00:30,989 --> 00:00:31,990 Всички умираме, 3 00:00:33,492 --> 00:00:35,202 независимо млади или стари, 4 00:00:36,620 --> 00:00:38,038 богати или бедни, 5 00:00:39,498 --> 00:00:40,749 невинни или виновни. 6 00:00:43,126 --> 00:00:44,795 Не бива да се отчайваме. 7 00:00:45,838 --> 00:00:47,923 Смъртта не е краят. 8 00:00:49,967 --> 00:00:51,468 Тя е едва началото. 9 00:00:57,391 --> 00:01:01,478 Командир Кузнецов, искате ли да кажете нещо? 10 00:01:04,815 --> 00:01:09,236 Скръбта, макар и тежко чувство, може да е добре дошла. 11 00:01:09,820 --> 00:01:13,031 Вярно, загубихме тялото на Олег Сидоров, 12 00:01:13,907 --> 00:01:18,245 но имаме онова, което той остави след себе си. 13 00:01:20,247 --> 00:01:24,001 Подарен ни е и този миг сега, за да кажем: 14 00:01:25,460 --> 00:01:26,461 "Довиждане. 15 00:01:29,381 --> 00:01:34,386 Сбогом, скъпи другарю, сбогом". 16 00:01:36,221 --> 00:01:40,893 Поемаш в последния си път, 17 00:01:42,019 --> 00:01:46,815 но ще те пазим завинаги в сърцата и мислите си. 18 00:02:28,482 --> 00:02:31,318 СЕДЕМ МИНУТИ УЖАС 19 00:03:40,721 --> 00:03:44,558 Да почетем саможертвата на три смели души. 20 00:03:44,641 --> 00:03:46,185 С дълбока печал... 21 00:03:46,268 --> 00:03:47,728 На мрачна церемония 22 00:03:47,811 --> 00:03:50,105 президентката Уилсън изрази всеобщата мъка 23 00:03:50,189 --> 00:03:52,608 по загубата на загиналите при спасяването. 24 00:03:53,358 --> 00:03:56,653 Представители на "Роскосмос" 25 00:03:56,737 --> 00:03:58,530 пристигат днес в Хюстън 26 00:03:58,614 --> 00:04:00,782 за съвместна мисия с НАСА. 27 00:04:00,866 --> 00:04:01,909 КОСМИЧЕСКИ ЦЕНТЪР "ДЖОНСЪН" 28 00:04:01,992 --> 00:04:05,037 Бившите съперници вече са съюзници. 29 00:04:18,800 --> 00:04:21,553 Добре дошли в центъра "Джонсън", директор Катиш. 30 00:04:21,637 --> 00:04:22,638 Благодаря, Марго. 31 00:04:29,394 --> 00:04:31,438 Можем да спечелим доста от това. 32 00:04:32,022 --> 00:04:36,193 Има нещо, което не фигурира в официалното предложение. 33 00:04:36,276 --> 00:04:39,863 За него ще ни е нужна помощта ви, неофициално. 34 00:04:47,287 --> 00:04:48,830 За какво става дума? 35 00:04:50,123 --> 00:04:54,378 Когато двете страни кацнат заедно на Марс, 36 00:04:54,461 --> 00:04:59,049 искаме космонавтите ни да работят за постигане на първоначалните цели. 37 00:04:59,883 --> 00:05:03,720 За това обаче ще са ни нужни някои от вашите съоръжения. 38 00:05:04,221 --> 00:05:07,808 Дронове, роувъри, лабораторно оборудване, 39 00:05:07,891 --> 00:05:10,185 препрограмиране на един-два сателита. 40 00:05:14,398 --> 00:05:17,150 Какви точно са тези цели на мисията? 41 00:05:19,236 --> 00:05:22,531 Съжалявам, не ми е позволено да ги заявя. 42 00:05:23,031 --> 00:05:26,118 Но въпреки това настояваме за помощта ви. 43 00:05:26,201 --> 00:05:32,291 Видяхме, че сте готови да помагате дори при най-трудните обстоятелства. 44 00:05:42,301 --> 00:05:43,385 Казаха ми... 45 00:05:45,721 --> 00:05:49,933 Увериха ме, че повече изисквания няма да има. 46 00:05:51,685 --> 00:05:53,562 Обстоятелствата се промениха. 47 00:06:18,420 --> 00:06:19,421 Добре. 48 00:06:21,798 --> 00:06:24,343 Щом искате моята помощ, помогнете ми и вие. 49 00:06:24,426 --> 00:06:25,427 Слушам ви. 50 00:06:26,261 --> 00:06:27,804 Сергей Никулов. 51 00:06:29,473 --> 00:06:31,433 Ще работя единствено с него. 52 00:06:34,228 --> 00:06:37,981 Марго, не може да не знаете, че това е невъзможно. 53 00:06:38,065 --> 00:06:40,734 Защо? Какво му се е случило? 54 00:06:40,817 --> 00:06:42,986 Защо не мога да се свържа с него? 55 00:06:45,155 --> 00:06:48,367 Беше директор на "Роскосмос" повече от десет години, 56 00:06:48,450 --> 00:06:49,576 беше ваш наставник, 57 00:06:49,660 --> 00:06:52,412 благодарение на него имате програмата за Марс. 58 00:06:53,288 --> 00:06:54,915 А ето че изведнъж потъва. 59 00:06:55,874 --> 00:06:57,751 Възложиха му нещо друго. 60 00:07:01,713 --> 00:07:03,090 Глупости. 61 00:07:03,173 --> 00:07:06,760 Марго, наистина не мога да гоо обсъждам. - Нека се разберем. 62 00:07:07,511 --> 00:07:09,179 Щом искате помощта ми, 63 00:07:09,263 --> 00:07:14,643 осигурете присъствието на Сергей тук, в Хюстън, до две седмици. 64 00:07:14,726 --> 00:07:17,688 Иначе няма да имате достъп до оборудването ни. 65 00:07:29,241 --> 00:07:31,660 Луиза, пускай. - Стартирам програмата. 66 00:07:33,287 --> 00:07:34,121 Добре. 67 00:07:34,204 --> 00:07:35,706 Дани, давай, спри я. 68 00:07:40,043 --> 00:07:41,253 Как е? 69 00:07:41,336 --> 00:07:44,047 След двеста пъти - стана. А, капитане? 70 00:07:46,633 --> 00:07:49,553 Навигацията изключи. - Контролът на движение изключи. 71 00:07:50,804 --> 00:07:51,805 И сега? 72 00:07:53,265 --> 00:07:54,266 И сега? 73 00:08:00,898 --> 00:08:02,274 Контролът се възстанови. 74 00:08:02,941 --> 00:08:06,361 Навигацията също. - Поехме го. Корабът пак е в наши ръце. 75 00:08:06,862 --> 00:08:09,823 Как да сме сигурни, че няма да се повтори? 76 00:08:09,907 --> 00:08:13,744 Надхитрих компютъра. Реши, че системата на Дев е повредена. 77 00:08:13,827 --> 00:08:17,122 Докато бяхме в безопасен режим, инсталирах старата резервна версия. 78 00:08:17,206 --> 00:08:19,416 Без промените, направени от Дев. 79 00:08:19,499 --> 00:08:22,753 А освен това прекъснах връзката на приемника с антената. 80 00:08:22,836 --> 00:08:25,380 Значи всичко е наред? - Тъй вярно. 81 00:08:25,464 --> 00:08:28,550 Добре. Да поемаме към Марс, народе. 82 00:08:29,676 --> 00:08:31,929 Но първо да изпратя едно съобщение. 83 00:08:34,932 --> 00:08:36,058 ФЕНИКС СОДЖЪРНЪР 1 84 00:08:36,140 --> 00:08:38,644 Съобщение от "Феникс". 85 00:08:40,102 --> 00:08:44,316 Дев, сигурно си разбрал вече, че си върнах контрола над кораба. 86 00:08:46,401 --> 00:08:49,154 От този момент нататък конците дърпам аз. 87 00:08:49,780 --> 00:08:53,867 Ти опозори екипажа, кораба и "Хелиос". 88 00:08:54,743 --> 00:08:59,331 Възнамерявам да измия този срам. Край на съобщението. 89 00:08:59,414 --> 00:09:00,582 КРАЙ НА ВРЪЗКАТА 90 00:09:19,560 --> 00:09:22,646 ХЕЛИОС АЕРОСПЕЙС 91 00:09:22,729 --> 00:09:26,733 Може да се кацне на писти В, А и Б. 92 00:09:27,651 --> 00:09:28,819 Вече на повърхността, 93 00:09:28,902 --> 00:09:33,115 трябва да бъдат заснети от камери от два различни ъгъла за най-добро... 94 00:09:37,619 --> 00:09:39,037 Карън, един момент. 95 00:09:42,040 --> 00:09:43,166 Извинете ни. 96 00:09:54,219 --> 00:09:55,470 Искаш да напуснеш? 97 00:09:55,554 --> 00:09:59,099 Да, Ед беше прав. Трябваше да го оставиш да спаси руснаците. 98 00:09:59,183 --> 00:10:01,018 Решението беше на групата. 99 00:10:01,101 --> 00:10:05,272 Я стига. Ти дирижираше всичко! - Попитах всеки един за мнението му. 100 00:10:05,355 --> 00:10:07,608 Всеки в онази зала те боготвори. 101 00:10:07,691 --> 00:10:11,195 Трябваше само да намекнеш какво искаш и те го заявиха. 102 00:10:11,278 --> 00:10:13,739 Като някакъв Свенгали контролирам мисли, а? 103 00:10:13,822 --> 00:10:14,823 Нещо такова. 104 00:10:14,907 --> 00:10:17,492 Дъщеря ми е на "Соджърнър". Можеше да умре! 105 00:10:17,576 --> 00:10:19,995 Но е жива. - За разлика от трима други. 106 00:10:20,078 --> 00:10:23,999 Това са хора, чиито майки, бащи и деца, сега съкрушени от скръб, 107 00:10:24,082 --> 00:10:26,460 се мъчат да намерят сили да продължат. 108 00:10:26,543 --> 00:10:28,003 И аз им съчувствам! 109 00:10:28,086 --> 00:10:29,338 Сериозно? - Да! 110 00:10:29,421 --> 00:10:32,382 Не аз поисках да насрочат изстрелването за 1994 г. 111 00:10:32,466 --> 00:10:35,928 Не аз накарах руснаците да напрегнат двигателите докрай. 112 00:10:40,432 --> 00:10:43,602 Не разрешавам да напуснеш. - Само гледай. 113 00:10:45,729 --> 00:10:47,898 Ще нарушиш договора си. - Съди ме. 114 00:10:51,318 --> 00:10:53,320 Карън, нека поговорим. 115 00:10:54,655 --> 00:10:55,656 Карън! 116 00:10:59,201 --> 00:11:02,329 Ниво на течния водород - 87%. 117 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 Пренос на горивото - почти завършен. 118 00:11:04,873 --> 00:11:09,503 Разбрано. Приближавам вентила за пълнене, в готовност да откача шланга. 119 00:11:10,879 --> 00:11:14,675 Още се чудя как Москва дистантно възстанови контрола над кораба. 120 00:11:15,592 --> 00:11:20,848 И аз съм впечатлен от това как маневрираш с това съоръжение. 121 00:11:21,348 --> 00:11:24,476 Пърхай като пеперуда, жили като пчела. 122 00:11:37,865 --> 00:11:40,117 Мамка му. 123 00:11:41,910 --> 00:11:42,911 Какво има? 124 00:11:46,582 --> 00:11:49,209 Няма нищо, мога да помогна. 125 00:11:57,759 --> 00:11:58,844 Не. 126 00:12:00,053 --> 00:12:01,054 Аз ви благодаря. 127 00:12:04,641 --> 00:12:05,851 За какво? 128 00:12:07,102 --> 00:12:08,437 Спасихте ни. 129 00:12:12,691 --> 00:12:15,652 Знаех, че можем да ви имаме доверие. 130 00:12:19,114 --> 00:12:21,366 Вие сте ни повикали. 131 00:12:23,035 --> 00:12:24,411 Няма да кажа на никого. 132 00:12:26,121 --> 00:12:27,414 Обещавам. 133 00:13:02,449 --> 00:13:04,826 ВИДЕОПОЩА - ИЗПРАЩАЧ - КОРИ - НОВО 134 00:13:11,416 --> 00:13:13,669 Изненада! 135 00:13:16,255 --> 00:13:19,174 Татко още е на работа. Липсваш ми. 136 00:13:19,925 --> 00:13:20,926 Ето, казах го. 137 00:13:22,469 --> 00:13:25,138 Татко каза, че ви е много трудно там. 138 00:13:25,222 --> 00:13:28,559 Помня, когато за пръв път се явих на САТ. Много се изложих. 139 00:13:28,642 --> 00:13:29,643 Помниш ли? 140 00:13:30,769 --> 00:13:35,524 Мислех си, че няма да вляза в колеж, че съм обречен да работя в пицария. 141 00:13:36,817 --> 00:13:38,193 Страдах в стаята си, 142 00:13:38,277 --> 00:13:44,449 а ти дойде и каза, че това вече е минало, да насоча усилията си към настоящето. 143 00:13:45,993 --> 00:13:47,452 Чудесен съвет. 144 00:13:47,995 --> 00:13:49,121 Изобщо... 145 00:13:50,581 --> 00:13:51,415 Обичам те. 146 00:13:58,672 --> 00:14:00,507 КРАЙ НА СЪОБЩЕНИЕТО 147 00:14:52,476 --> 00:14:54,144 ЪГЪЛ НА ВЪРТЕНЕ = 1:162-5731 148 00:15:03,820 --> 00:15:05,447 Веднъж е случайност. 149 00:15:12,037 --> 00:15:13,747 Два пъти - съвпадение. 150 00:15:22,172 --> 00:15:23,715 Три пъти - вражески акт. 151 00:15:33,517 --> 00:15:34,852 Ще провериш ли... 152 00:15:34,935 --> 00:15:38,480 Марго, руските гадове са ми откраднали модела. 153 00:15:40,649 --> 00:15:42,317 Може ли по-тихо? 154 00:16:06,466 --> 00:16:10,637 Нормално е да имат сходно решение за термоядрен двигател. 155 00:16:12,389 --> 00:16:13,390 Сходно! 156 00:16:14,391 --> 00:16:18,187 Съотношенията на разширение съвпадат до 0,3%. 157 00:16:20,439 --> 00:16:22,733 Трябваше да се сетим, когато презареждахме. 158 00:16:23,317 --> 00:16:26,862 Куплунгът им за течен водород пасваше на нашия шланг за гориво. 159 00:16:26,945 --> 00:16:31,158 Вероятността това да е съвпадение е минус безкрайност. 160 00:16:31,241 --> 00:16:32,618 Какво точно ми казваш? 161 00:16:33,410 --> 00:16:35,579 Да отида при г-ца Катиш 162 00:16:35,662 --> 00:16:39,458 и да саботирам историческа международна мисия 163 00:16:39,541 --> 00:16:42,127 заради замервания, които си снела от тв екран? 164 00:16:43,504 --> 00:16:44,796 Да, бих го направила. 165 00:16:44,880 --> 00:16:48,842 Знам, но искам да се съсредоточиш. 166 00:16:48,926 --> 00:16:51,637 "Соджърнър" поема към орбитата на Марс. 167 00:17:15,786 --> 00:17:17,119 Проверка - направена. 168 00:17:17,746 --> 00:17:22,501 Пет, четири, три, две. 169 00:17:23,001 --> 00:17:24,461 Курс към орбита на Марс. 170 00:17:40,769 --> 00:17:44,314 Първи двигател - камерното налягане спадна със 17,2 бара. 171 00:17:44,398 --> 00:17:47,359 Лошо. Може да е повредена турбопомпата. 172 00:17:47,442 --> 00:17:50,153 За да компенсира, компютърът усилва двигател 2. 173 00:17:50,696 --> 00:17:53,240 Двигател 1 може да е повреден при сблъсъка. 174 00:17:54,992 --> 00:17:56,201 Маневра приключена. 175 00:18:00,956 --> 00:18:03,876 Стартирам изключване на двата основни двигателя. 176 00:18:04,751 --> 00:18:06,545 Пригответе соларното платно. 177 00:18:09,423 --> 00:18:13,969 Ускорението е добре. На курс към Марс сме. 178 00:18:14,052 --> 00:18:17,389 Очаквано навлизане в орбита - три дена след "Феникс". 179 00:18:17,890 --> 00:18:20,893 Уил, искам пълна диагностика на двигател 1. 180 00:18:21,727 --> 00:18:25,063 За навлизане в орбитата на Марс ще ни е нужна нормалната тяга. 181 00:18:25,147 --> 00:18:28,108 Някой има ли опит с термоядрените двигатели? 182 00:18:33,447 --> 00:18:36,325 Не. - В такъв случай ще се заеме Полетов. 183 00:18:36,408 --> 00:18:37,659 Отлично подготвен е. 184 00:18:40,913 --> 00:18:41,914 Не съм сигурна. 185 00:18:44,291 --> 00:18:48,545 Предпочиташ провал и смърт за екипажа, не и да се довериш на руснаците? 186 00:18:54,718 --> 00:18:58,263 Уил, обясни процедурата на другаря Полетов. 187 00:18:59,097 --> 00:19:01,141 Болдуин е по-добре с руския. 188 00:19:02,976 --> 00:19:04,144 Кел, съгласна ли си? 189 00:19:06,605 --> 00:19:07,606 Да. 190 00:19:10,984 --> 00:19:11,985 Здрасти, Ед. 191 00:19:13,862 --> 00:19:17,783 Имам много за разказване. 192 00:19:20,118 --> 00:19:24,498 Първо, гледах как се застъпваш за това, което е редно. 193 00:19:24,581 --> 00:19:26,250 ВИДЕОПОЩА ОТ БОЛДУИН 194 00:19:26,333 --> 00:19:27,960 Бях толкова горда! 195 00:19:28,669 --> 00:19:32,464 Наистина. Беше вдъхновяващо. 196 00:19:33,757 --> 00:19:35,968 Напуснах "Хелиос". 197 00:19:36,885 --> 00:19:40,639 Отново съм безработна. 198 00:20:22,514 --> 00:20:23,515 Здрасти, Ник. 199 00:20:24,516 --> 00:20:26,268 Здрасти, Дани. 200 00:20:27,895 --> 00:20:30,439 Миналата седмица показа чудеса с компютъра. 201 00:20:32,858 --> 00:20:33,859 Благодаря. 202 00:20:35,068 --> 00:20:38,572 Не ми допадаше някой на 60 млн. км от нас да насочва кораба. 203 00:20:39,198 --> 00:20:44,786 Да, би съсипало цялото това усещане, че си господар на съдбата си. 204 00:20:47,789 --> 00:20:49,249 Как преодоля промените на Дев? 205 00:20:52,753 --> 00:20:55,339 Подавах на компютъра за управление на полетите 206 00:20:55,422 --> 00:20:58,800 неща, които го блокират - като редиците на Фибоначи, 207 00:20:58,884 --> 00:21:01,678 докато се бъгна и се рестартира в безопасен режим. 208 00:21:01,762 --> 00:21:03,889 Но е трябвало да заобиколиш пароли? 209 00:21:03,972 --> 00:21:07,476 Това е забавното - безопасният режим има пробойна. 210 00:21:07,559 --> 00:21:10,312 Работи и с паролата, валидна при изстрелването. 211 00:21:10,395 --> 00:21:12,898 А тя е? - Дъга. 212 00:21:13,815 --> 00:21:16,860 Дъга. Страхотно. Браво, Ник. 213 00:21:32,459 --> 00:21:34,294 ВКЛЮЧВАНЕ - АДМИНИСТРАТОР - ПАРОЛА 214 00:21:40,175 --> 00:21:41,510 ОСНОВНО МЕНЮ Д-ПОЩА 215 00:21:42,261 --> 00:21:43,887 ЕД БОЛДУИН 216 00:21:45,180 --> 00:21:47,015 КАРЪН БОЛДУИН 217 00:21:57,526 --> 00:22:00,320 Здрасти, Ед. 218 00:22:01,321 --> 00:22:04,908 Имам много за разказване. 219 00:22:05,701 --> 00:22:10,747 Първо исках да ти кажа, че гледах 220 00:22:11,456 --> 00:22:14,001 как се застъпваш за това, което е редно. 221 00:22:15,669 --> 00:22:17,129 Бях толкова горда! 222 00:22:17,212 --> 00:22:19,882 Наистина. И беше вдъхновяващо. 223 00:22:20,424 --> 00:22:22,718 Напуснах "Хелиос". 224 00:22:22,801 --> 00:22:26,555 Отново съм безработна. 225 00:22:27,764 --> 00:22:30,601 Не знам какво точно ще правя. 226 00:22:30,684 --> 00:22:33,020 Просто постъпих отново като Ед Болдуин. 227 00:22:33,103 --> 00:22:37,107 Първо скочих, останалото ще редя в крачка. 228 00:22:38,609 --> 00:22:41,361 Не мога да не кажа, че е окриляващо. 229 00:22:51,872 --> 00:22:55,709 Със загряването на реактора охлаждащата помпа достига 10 000 оборота. 230 00:22:55,792 --> 00:23:00,589 Но цифрите не са ви нужни, софтуерът определя дебита. 231 00:23:00,672 --> 00:23:04,259 Докато тягата нараства, следете СПТК да не надхвърля 100, 232 00:23:04,343 --> 00:23:05,844 плюс/минус 15 келвина. 233 00:23:05,928 --> 00:23:09,515 Защо говори толкова бързо? До СПТК все още разбирах. 234 00:23:09,598 --> 00:23:13,310 СПТК - скорост на покачване на температурата в камерата. 235 00:23:17,105 --> 00:23:20,692 Вашата програма НЕРВА е доста сходна с руските двигатели. 236 00:23:20,776 --> 00:23:23,153 Веднъж да схванеш ужасните... 237 00:23:25,405 --> 00:23:26,782 Къде сте учили руски? 238 00:23:27,616 --> 00:23:30,786 В Анаполис. А вие - английски? 239 00:23:37,876 --> 00:23:40,295 "Изразявам се на максимума от възможностите си. 240 00:23:40,379 --> 00:23:42,756 Сега живея в изправителна институция, 241 00:23:42,840 --> 00:23:45,133 защото някой е несъгласен с моя начин 242 00:23:45,217 --> 00:23:50,472 да съм прям и да медитирам като будист." 243 00:23:50,556 --> 00:23:52,516 Харесвате N.W.A? 244 00:23:52,599 --> 00:23:55,561 Невероятно е как си служат с езика! 245 00:23:55,644 --> 00:23:59,314 И рисуват ярка картина на живота в Америка. 246 00:23:59,398 --> 00:24:00,399 Били ли сте в Комптън? 247 00:24:01,692 --> 00:24:04,987 Нали там живеят цветнокожи? В гета. 248 00:24:06,280 --> 00:24:09,157 Аз съм цветнокожа и не живея в гето. 249 00:24:09,241 --> 00:24:11,034 Вие сте от Виетнам. 250 00:24:12,119 --> 00:24:14,746 Да, но напуснах страната много малка. 251 00:24:14,830 --> 00:24:19,877 Върнете се да видите как в общество, устроено по марксистки, няма бедни хора. 252 00:24:20,460 --> 00:24:22,087 Може би защото са избити. 253 00:24:23,380 --> 00:24:25,132 Баща ви ли ви го каза? 254 00:24:25,215 --> 00:24:27,926 Чела съм история. - Били са книги, писани от... 255 00:24:28,010 --> 00:24:31,555 Имате видеопоща от инструктора си по НЕРВА др. Троцки. 256 00:25:03,337 --> 00:25:04,379 Пристигнаха. 257 00:25:15,390 --> 00:25:16,391 Както ви обещах. 258 00:25:25,984 --> 00:25:30,239 Радвам се, че успях да изясня дребното недоразумение 259 00:25:30,322 --> 00:25:33,784 относно пропуска ви, другарю. 260 00:25:34,618 --> 00:25:36,620 Оставете ни насаме, Ленара. 261 00:25:37,329 --> 00:25:38,330 Не ми е... 262 00:25:41,750 --> 00:25:42,835 Имате пет минути. 263 00:25:48,131 --> 00:25:49,466 Ще бъда отпред. 264 00:26:01,770 --> 00:26:03,021 Добре ли си? 265 00:26:04,356 --> 00:26:05,774 Да. Добре. 266 00:26:38,432 --> 00:26:41,643 Като разбрах, че вече не си директор на "Роскосмос", 267 00:26:41,727 --> 00:26:43,604 се опитах да се свържа с теб. 268 00:26:44,354 --> 00:26:47,733 Но беше изчезнал. Никой не ми казваше къде си. 269 00:26:49,193 --> 00:26:50,903 В "Лефортово". 270 00:26:50,986 --> 00:26:52,529 Затворът на КГБ? 271 00:26:54,406 --> 00:26:55,741 За бога! 272 00:26:55,824 --> 00:27:00,871 Установиха, че съм ти давал повече от разрешената информация. 273 00:27:00,954 --> 00:27:03,832 И после, след Лондон 274 00:27:05,584 --> 00:27:09,338 отказах да продължа да... 275 00:27:11,882 --> 00:27:13,050 Извинявай. 276 00:27:21,433 --> 00:27:22,434 Благодаря. 277 00:27:29,816 --> 00:27:31,735 Благодаря. 278 00:27:38,492 --> 00:27:43,163 Да не би те да... 279 00:27:43,997 --> 00:27:45,666 Да. 280 00:27:45,749 --> 00:27:50,295 Но го направиха интелигентно. Без ярост. 281 00:27:50,379 --> 00:27:55,259 Много внимаваха да не счупят носа или зъбите ми. 282 00:27:55,884 --> 00:27:57,719 Съсредоточиха се върху дробовете. 283 00:27:59,930 --> 00:28:01,056 И бъбреците. 284 00:28:02,432 --> 00:28:07,229 Мислех, че с идването на власт на Горбачов подобни неща са останали в миналото. 285 00:28:07,312 --> 00:28:09,815 Дори Горбачов няма власт над КГБ. 286 00:28:09,898 --> 00:28:12,901 Все едно да удържиш на повод бясно куче. 287 00:28:23,620 --> 00:28:26,874 Марго, много съжалявам за това, което... 288 00:28:28,917 --> 00:28:30,252 Не знаех какво да правя. 289 00:28:32,504 --> 00:28:34,590 Опитах се да го усуквам, 290 00:28:34,673 --> 00:28:38,552 но те заплашиха баща ми, майка ми, сестрите ми. 291 00:28:38,635 --> 00:28:40,053 Нямаше мърдане. 292 00:28:45,559 --> 00:28:46,768 Излъгах те. 293 00:28:46,852 --> 00:28:49,855 Така е. И бях страшно ядосана. 294 00:28:51,273 --> 00:28:54,818 Още не ми е минало. Но разбирам, че не си имал избор. 295 00:28:59,281 --> 00:29:00,115 Съжалявам. 296 00:29:05,120 --> 00:29:07,664 Сега ще ми помогнеш, нали? 297 00:29:07,748 --> 00:29:11,210 Ще измъкна и двама ни от това. 298 00:29:11,293 --> 00:29:13,337 Достатъчно дълго ни дърпаха юздите. 299 00:29:13,420 --> 00:29:16,006 Ще говоря с когото трябва да ти дадем убежище. 300 00:29:16,089 --> 00:29:18,050 Не, Марго, не. 301 00:29:18,133 --> 00:29:22,346 Не. КГБ ще отмъсти на семейството ми. 302 00:29:22,846 --> 00:29:26,016 Не знаеш на какво са... Извинявай. 303 00:29:26,099 --> 00:29:28,310 Не бива да се връщаш. 304 00:29:43,033 --> 00:29:46,495 "Хелиос", тук "Феникс". Заход към орбита на Марс - завършен. 305 00:29:47,037 --> 00:29:48,997 Навлязохме в орбитата на Марс. 306 00:29:52,835 --> 00:29:55,838 Движим се по график за първия опит за кацане. 307 00:29:55,921 --> 00:29:57,589 В стабилна орбита са. 308 00:29:57,673 --> 00:30:00,300 А НАСА изостава на дни след нас. 309 00:30:00,384 --> 00:30:01,927 Край на връзката. 310 00:30:03,804 --> 00:30:06,890 Добре, да подготвим "Попай" за спускане. 311 00:30:06,974 --> 00:30:10,143 Капитане, има лека спънка. 312 00:30:10,227 --> 00:30:13,230 Пясъчната буря, която следим, се усилва. 313 00:30:13,313 --> 00:30:14,523 Става помитащ ураган. 314 00:30:15,566 --> 00:30:17,109 А на мястото за кацане? 315 00:30:17,192 --> 00:30:19,987 Видимостта в целия район е под десет метра. 316 00:30:20,070 --> 00:30:21,113 Прогнозата? 317 00:30:21,196 --> 00:30:24,324 Без промяна. А е така и по другите места за кацане. 318 00:30:24,408 --> 00:30:26,243 Можем само да изчакаме. 319 00:30:39,047 --> 00:30:40,299 По дяволите! 320 00:30:40,883 --> 00:30:42,259 Кацането се забавя. 321 00:30:42,342 --> 00:30:44,344 НОВО СЪОБЩЕНИЕ ДО ДЖИМИ СТИВЪНС 322 00:30:46,013 --> 00:30:47,014 Гадост. 323 00:30:49,516 --> 00:30:51,268 Искам да го направя за татко. 324 00:30:55,689 --> 00:30:57,608 Щеше му се да е кацнал с "Аполо 10". 325 00:30:59,902 --> 00:31:01,320 Помня как ни казваше... 326 00:31:03,238 --> 00:31:04,781 Бил е толкова близо... 327 00:31:06,825 --> 00:31:08,911 "Можех да гребна лунен прах!" 328 00:31:17,586 --> 00:31:19,379 Напоследък често мисля за него. 329 00:31:26,261 --> 00:31:28,055 Изненадващо тежко е. 330 00:31:31,183 --> 00:31:32,893 Особено с Ед наоколо. 331 00:31:35,521 --> 00:31:39,733 Понякога говори за Карън и аз изпитвам огромна вина. 332 00:31:42,277 --> 00:31:47,824 Но той ме прегръща през рамо, нарича ме "хлапе" и тогава ми идва да го удуша. 333 00:31:51,495 --> 00:31:52,996 Той изобщо не знае. 334 00:31:54,915 --> 00:31:57,751 Гледа ме, широко и тъпо нахилен. 335 00:32:03,674 --> 00:32:06,593 Мислех, че ще се справя, но може би ти беше прав. 336 00:32:09,763 --> 00:32:11,265 Явно съм се надявал да... 337 00:32:12,099 --> 00:32:14,309 Не знам. 338 00:32:17,104 --> 00:32:18,480 Да загърбя миналото. 339 00:32:22,734 --> 00:32:26,363 Както и да е. Не ти се слушат лигавщини. 340 00:32:29,700 --> 00:32:30,701 Направи ми услуга. 341 00:32:32,369 --> 00:32:34,830 Дай на Ейвъри шоколад скришом от майка й. 342 00:32:54,433 --> 00:32:57,144 Това е абсурдно. Ядрен физик съм. 343 00:32:57,227 --> 00:32:59,938 Няма някакъв нафукан янки да ме третира като дете. 344 00:33:00,022 --> 00:33:03,400 Права е. Трябва да научиш протоколите при спешност. 345 00:33:03,483 --> 00:33:06,028 Росалес иска да е сигурна, че ги знаеш. 346 00:33:06,111 --> 00:33:08,322 Мъчи се да ме изкара глупак пред вас! 347 00:33:10,073 --> 00:33:14,328 Какво ви вълнува мнението ми? Нали съм тъпа фашистка реакционерка? 348 00:33:14,411 --> 00:33:16,747 Не, не и глупава. Това не съм го казал! 349 00:33:16,830 --> 00:33:19,958 Вие сте много умна и красива реакционерка. 350 00:33:20,709 --> 00:33:21,710 Красива? 351 00:33:24,087 --> 00:33:26,006 За американка. 352 00:33:31,428 --> 00:33:32,471 Какво става? 353 00:33:32,554 --> 00:33:34,223 "Хелиос" не може да кацне. - Защо? 354 00:33:34,890 --> 00:33:37,142 Пясъчната буря се усилва. 355 00:33:37,226 --> 00:33:38,769 Ако продължи още ден-два... 356 00:33:38,852 --> 00:33:41,563 Скъпи мои, още сме в играта! 357 00:33:41,647 --> 00:33:43,190 Супер! 358 00:33:51,448 --> 00:33:55,369 После стриваш пъпките на фин прах. 359 00:33:57,788 --> 00:33:59,081 Чудесно е, нали? 360 00:34:01,750 --> 00:34:03,043 Мирише прекрасно. 361 00:34:04,253 --> 00:34:06,380 От окръг Хъмболт! Първокласна смес. 362 00:34:09,132 --> 00:34:10,425 Да няма разхищения. 363 00:34:11,009 --> 00:34:14,179 Поръсва се равномерно върху стопеното масло. 364 00:34:19,976 --> 00:34:22,145 Ще къкри два часа. 365 00:34:26,190 --> 00:34:27,985 Благодаря, Джулия Чайлд. 366 00:34:28,068 --> 00:34:29,444 Да ти е сладко. 367 00:34:30,404 --> 00:34:33,866 Готова съм. - Добра партида. 368 00:34:33,949 --> 00:34:35,117 Добре. 369 00:34:43,958 --> 00:34:44,960 Нали? 370 00:34:45,043 --> 00:34:47,713 С Моли им викаме "лепки". 371 00:34:47,795 --> 00:34:48,797 Майчице. 372 00:34:49,422 --> 00:34:52,592 Очаквай ефект след двайсетина минути. 373 00:35:02,895 --> 00:35:04,855 Тук е много спокойно. 374 00:35:06,148 --> 00:35:08,066 Да, така е. 375 00:35:08,150 --> 00:35:12,112 Досега нямах възможност да се насладя. 376 00:35:14,281 --> 00:35:15,365 Вярно ли напускаш? 377 00:35:16,575 --> 00:35:17,701 Вече е факт. 378 00:35:22,789 --> 00:35:23,790 Какво? 379 00:35:23,874 --> 00:35:25,292 Странно е. 380 00:35:26,001 --> 00:35:28,795 Има един писател - Кен Киси, 381 00:35:28,879 --> 00:35:32,549 който казва, че всеки от нас е звезда в своя си филм. 382 00:35:33,175 --> 00:35:37,137 Може би лепките действат вече. Обясни ми. 383 00:35:37,221 --> 00:35:40,766 Представи си го: който е ченге, се вижда герой в крими филм. 384 00:35:40,849 --> 00:35:44,019 Престъпниците и партньорът му са в поддържащите роли. 385 00:35:44,102 --> 00:35:47,189 Астронавтът се вижда герой в "2001: Космическа одисея". 386 00:35:47,272 --> 00:35:52,277 Въпросът е кой ли е филмът на Карън. 387 00:35:52,361 --> 00:35:55,322 Само да си споменал "Абсолвентът"! 388 00:35:55,405 --> 00:35:56,406 Добре. 389 00:35:56,490 --> 00:35:59,201 Гроб съм за срамното ти минало. 390 00:35:59,284 --> 00:36:00,911 То не е за разправяне. 391 00:36:03,622 --> 00:36:05,040 И така, кой е филмът? 392 00:36:08,502 --> 00:36:10,629 Не знам. 393 00:36:10,712 --> 00:36:13,423 Забърках се в това, за да помогна на Ед. 394 00:36:13,924 --> 00:36:16,051 Значи твоят филм е "Света Карън" - 395 00:36:16,134 --> 00:36:19,805 несебичната светица, 396 00:36:19,888 --> 00:36:23,642 заела се да спасява клетия си бивш, 397 00:36:23,725 --> 00:36:25,269 да го опази от провал. 398 00:36:25,352 --> 00:36:27,729 Толкова неегоистично, 399 00:36:27,813 --> 00:36:31,608 възвишено и благородно същество. - Ясно, разбрах. 400 00:36:33,485 --> 00:36:35,195 Направих го и заради себе си. 401 00:36:37,406 --> 00:36:38,407 Защо? 402 00:36:44,371 --> 00:36:48,458 Спомням си въпросния ден кристално ясно. 403 00:36:49,918 --> 00:36:52,671 Когато Трейси ми каза, че е кандидат-астронавт. 404 00:36:53,255 --> 00:36:56,341 Бях й бясна. Бях бясна на всички. 405 00:36:56,425 --> 00:36:57,926 Сякаш не ме одобряваха. 406 00:36:58,886 --> 00:37:00,846 Правели са нещо, което не си могла? 407 00:37:00,929 --> 00:37:03,599 Не! Не искам да летя в космоса, мразя го! 408 00:37:04,808 --> 00:37:05,893 И аз го мразя. 409 00:37:06,602 --> 00:37:09,104 Но те имаха смелостта да опитат. 410 00:37:10,314 --> 00:37:12,691 Разбираш ли? Да променят живота си. 411 00:37:16,111 --> 00:37:18,197 Аз трябваше да загубя Шейн, за да дръзна. 412 00:37:21,867 --> 00:37:22,868 Така е. 413 00:37:24,036 --> 00:37:27,122 Понякога най-тежките ни моменти водят до триумф. 414 00:37:28,415 --> 00:37:32,085 Вземи Моли. След НАСА тя беше парцал. 415 00:37:32,920 --> 00:37:35,005 Не знаеше коя е, накъде е. 416 00:37:35,756 --> 00:37:40,010 И ето че един ден хвана четките ми и започна да рисува. 417 00:37:40,886 --> 00:37:41,887 И живна. 418 00:37:42,679 --> 00:37:46,141 Моли Коб рисува? - Да, и много й харесва. 419 00:37:46,225 --> 00:37:48,185 И, каквато си е, бива я и в това. 420 00:37:48,268 --> 00:37:49,603 Но как, като не вижда! 421 00:37:49,686 --> 00:37:53,524 Не така. В края на кариерата си Моне е бил почти сляп. 422 00:37:55,526 --> 00:37:59,196 Аз не съм художник. 423 00:37:59,279 --> 00:38:00,489 Добре. 424 00:38:00,572 --> 00:38:04,368 Какво си тогава? Какво обича Карън? 425 00:38:07,496 --> 00:38:11,542 Да рискувам. Да водя преговори. 426 00:38:12,334 --> 00:38:16,171 Да направя нещо от нищото. 427 00:38:18,131 --> 00:38:19,216 Това ми е стихията. 428 00:38:20,384 --> 00:38:21,385 Така е. 429 00:38:25,806 --> 00:38:28,225 Какво? 430 00:38:29,977 --> 00:38:33,355 Виждаш ли как лъчите се пречупват във водата? 431 00:38:33,438 --> 00:38:37,818 Сякаш е течно изкуство. 432 00:38:40,404 --> 00:38:41,822 Лепката подейства. 433 00:38:44,575 --> 00:38:46,618 Казах ти! 434 00:38:46,702 --> 00:38:48,871 ВИДЕОПОЩА: К. БОЛДУИН 435 00:38:48,954 --> 00:38:54,084 Добре, добре. Аз съм надрусана. 436 00:38:54,668 --> 00:38:56,753 Много съм надрусана. 437 00:39:00,382 --> 00:39:04,595 Уейн се отби и ме научи как да правя... 438 00:39:04,678 --> 00:39:08,015 Направихме десертчета с марихуана. 439 00:39:08,682 --> 00:39:10,893 Топчета. Научи ме да правя лепки. 440 00:39:10,976 --> 00:39:13,937 Какво ли още предстои? 441 00:39:17,274 --> 00:39:20,652 Радвам се за теб. 442 00:39:20,736 --> 00:39:24,698 Много се радвам за теб! Отиваш на Марс, Ед! 443 00:39:25,490 --> 00:39:30,204 Марс. Чуваш ли ме? Отиваш на Марс, Ед! 444 00:39:30,996 --> 00:39:33,999 Марс! Майко мила. 445 00:39:35,334 --> 00:39:40,297 Отиваш на Марс. 446 00:39:43,800 --> 00:39:47,429 Много се гордея с теб. 447 00:39:56,897 --> 00:39:58,232 ВИДЕОПОЩА: ЕД БОЛДУИН 448 00:39:58,315 --> 00:40:00,025 Какво правиш? 449 00:40:00,108 --> 00:40:02,486 Трябва да опитам тези десертчета. 450 00:40:02,569 --> 00:40:06,156 Но не казвай на Кели, че лошо ми се пише. - Дани, стана ли? 451 00:40:13,872 --> 00:40:14,873 В каютата ми. 452 00:40:24,550 --> 00:40:26,093 Най-сетне ще кацнем. 453 00:40:28,512 --> 00:40:31,723 От няколко дена доста мисля за "Аполо 10", 454 00:40:31,807 --> 00:40:33,141 за мен, за баща ти. 455 00:40:37,145 --> 00:40:38,897 Можеше да седим с него тук сега. 456 00:40:40,315 --> 00:40:42,234 А ако нещата бяха... 457 00:40:45,654 --> 00:40:46,947 Или да сте ти и Шейн. 458 00:40:48,907 --> 00:40:50,784 Искаше да е астронавт като теб. 459 00:40:59,960 --> 00:41:01,086 Раната още боли. 460 00:41:03,672 --> 00:41:08,635 Минаха толкова години и още се надявам да стане по-леко. 461 00:41:11,180 --> 00:41:13,473 Но не става. 462 00:41:14,183 --> 00:41:16,143 На моменти дори става по-тежко. 463 00:41:21,732 --> 00:41:23,192 Сигурно и с Карън е така. 464 00:41:26,278 --> 00:41:29,823 Възхитен съм, че издържа и толкова. 465 00:41:30,407 --> 00:41:33,076 Нищо чудно, тази жена е като ураган. 466 00:41:33,160 --> 00:41:34,995 Да не й се изпречваш на пътя! 467 00:41:35,078 --> 00:41:36,079 Да. 468 00:41:37,206 --> 00:41:39,625 Виждал съм я в тази й светлина. - Кога? 469 00:41:46,423 --> 00:41:48,675 Лятото, когато работех на "Аванпост". 470 00:41:50,260 --> 00:41:52,095 Доставчик беше прецакал поръчка. 471 00:41:54,264 --> 00:41:57,392 Да. Познато ми е. 472 00:42:00,145 --> 00:42:01,605 С нея явно се погаждате. 473 00:42:01,688 --> 00:42:07,027 Не знам. Може би просто разбрахме, че винаги сме били близки. 474 00:42:07,736 --> 00:42:10,906 Дори в тежките моменти. Особено в тежки моменти. 475 00:42:10,989 --> 00:42:11,990 Да. 476 00:42:12,741 --> 00:42:15,786 Затова бях изненадан, когато вие... 477 00:42:17,579 --> 00:42:20,123 Така де, като се разведохте. 478 00:42:21,667 --> 00:42:22,793 Беше шок. 479 00:42:26,755 --> 00:42:28,757 Да. - Какво се случи? 480 00:42:32,928 --> 00:42:34,221 Много неща са. 481 00:42:34,304 --> 00:42:37,641 Чукал си някоя друга ли? 482 00:42:41,478 --> 00:42:44,398 Не, никога. 483 00:42:47,734 --> 00:42:48,735 А какво стана? 484 00:42:58,287 --> 00:42:59,329 Боже. 485 00:43:02,249 --> 00:43:03,250 Карън? 486 00:43:09,756 --> 00:43:10,757 Сериозно? 487 00:43:13,635 --> 00:43:14,970 Невероятно. 488 00:43:15,053 --> 00:43:19,433 Беше един път. Причината беше по-скоро в нас. 489 00:43:19,516 --> 00:43:22,728 Да, ясно. Обичайната гадория. 490 00:43:22,811 --> 00:43:23,812 Не. 491 00:43:24,396 --> 00:43:27,274 Заклела се е да е вярна докрай, но се е отметнала. 492 00:43:27,357 --> 00:43:31,278 Още си малък. На твоите години и аз мислех така. 493 00:43:31,361 --> 00:43:35,115 Виждах нещата черно-бели, само добро и зло, никакви нюанси. 494 00:43:35,199 --> 00:43:39,578 Но с годините човек осъзнава, че всичко е много по-сложно. 495 00:43:41,163 --> 00:43:42,331 Прошката... 496 00:43:44,583 --> 00:43:46,418 Пътят към нея е трънлив и дълъг. 497 00:43:49,505 --> 00:43:50,797 Но краят му е благодат. 498 00:43:55,719 --> 00:43:59,640 Някога призна ли ти кой е бил? 499 00:44:01,099 --> 00:44:02,309 Няма значение. 500 00:44:03,936 --> 00:44:05,020 Сигурно си прав. 501 00:44:11,985 --> 00:44:13,695 Но ако разбереш кой е, 502 00:44:16,406 --> 00:44:17,491 би ли му простил? 503 00:44:24,957 --> 00:44:27,209 Ако някога разбера кой е, 504 00:44:27,292 --> 00:44:30,504 от него няма да остане нищо, освен петно слуз на килима. 505 00:44:57,239 --> 00:44:58,740 СЛЕД ТРИ ДЕНА, В ОРБИТА НА МАРС 506 00:44:58,824 --> 00:45:02,244 "Хюстън", тук "Соджърнър" Наближаваме орбитата на Марс. 507 00:45:02,327 --> 00:45:05,080 Телеметрията сочи, че "Феникс" е точно пред нас. 508 00:45:05,664 --> 00:45:10,169 Подготвяме се за кацане според зададената нова траектория за спускане. 509 00:45:37,196 --> 00:45:40,490 Права бях, когато "Аполо 11" се приземи на Луната. 510 00:45:41,617 --> 00:45:43,660 Не бяхме сигурни дали ще се върнат. 511 00:45:44,620 --> 00:45:50,876 Минаха 25 г., а още ми играе отвътре. Стомахът ми се е свил. 512 00:45:52,753 --> 00:45:58,300 Естествено, Марс е много по-трудна и много по-опасна цел, отколкото Луната. 513 00:45:58,926 --> 00:46:03,889 От 15-те сонди, които изпратихме, при спускането и кацането оцеляха две. 514 00:46:04,473 --> 00:46:08,101 От началните девет изгубихме три при захождането и кацането. 515 00:46:09,311 --> 00:46:13,690 Седем минути ужас, така ги наричаме. 516 00:46:14,274 --> 00:46:16,276 Доста добре казано. 517 00:46:19,863 --> 00:46:24,159 Ако има значение, този път имам добро предчувствие. 518 00:46:29,957 --> 00:46:31,667 Радвам се да те видя усмихнат. 519 00:46:33,627 --> 00:46:36,672 Извинете. Директор Мадисън. 520 00:46:40,342 --> 00:46:42,845 Нали ти казах да се откажеш? - Не можех. 521 00:46:42,928 --> 00:46:45,889 Алексей учи бързо, чак прекалено. 522 00:46:45,973 --> 00:46:50,561 Всички процедури, които е използвал при руските двигатели, са като нашите. 523 00:46:51,436 --> 00:46:53,814 Оставили са документите си на "Марс 94", 524 00:46:53,897 --> 00:46:57,109 но е запаметил "максималните параметри". 525 00:46:57,192 --> 00:47:00,112 Няма друг начин. При спешност няма време за справки. 526 00:47:00,195 --> 00:47:04,283 Моля те, погледни това. 527 00:47:07,703 --> 00:47:10,622 Температурата, която руската горивна камера не надхвърля, 528 00:47:10,706 --> 00:47:12,749 беше 3350 келвина. - "3350 келвина". 529 00:47:12,833 --> 00:47:16,503 Маркер за свръхналягане е 65,5 бара. - "65,5 бара". 530 00:47:17,171 --> 00:47:19,131 За турбопомпата е 33 000... 531 00:47:19,214 --> 00:47:23,218 "33 000 оборота". И така нататък, той продължава. 532 00:47:24,469 --> 00:47:26,722 Всички стойности са като тези на НЕРВА. 533 00:47:29,433 --> 00:47:32,269 Използва нашите цифри, за да не разкрие техните. 534 00:47:32,352 --> 00:47:36,440 Невъзможно. Това не са цифрите за сегашните двигатели на "Соджърнър". 535 00:47:37,274 --> 00:47:38,317 Тези цифри са... 536 00:47:39,693 --> 00:47:40,694 НАРЪЧНИК НЕРВА 537 00:47:40,777 --> 00:47:41,778 …от 1992 г. 538 00:47:43,030 --> 00:47:45,574 А ето това са текущите стойности. 539 00:48:15,979 --> 00:48:19,316 Защо му е да наизусти старите ни цифри? 540 00:48:20,150 --> 00:48:22,069 И изобщо откъде ги е взел? 541 00:48:22,152 --> 00:48:27,449 От точно копие на двигателите ни отпреди две години. 542 00:48:31,828 --> 00:48:33,247 Марго, няма друг начин. 543 00:48:44,633 --> 00:48:46,969 Някой от НАСА му е дал схемите ни. 544 00:48:47,052 --> 00:48:48,136 В момента е важно 545 00:48:49,137 --> 00:48:54,601 да насочим усилията си към безопасно кацане на Марс. 546 00:48:54,685 --> 00:48:55,686 Но... 547 00:48:57,479 --> 00:48:59,022 Когато приключим с това, 548 00:49:00,190 --> 00:49:03,944 ще отнеса документацията в Министерството на правосъдието. 549 00:49:04,611 --> 00:49:07,239 Престани да се фокусираш върху това. 550 00:49:12,411 --> 00:49:13,537 Благодаря ти. 551 00:49:15,163 --> 00:49:16,665 Остави ги. 552 00:49:49,239 --> 00:49:51,575 "Феникс" е на минути пред "Соджърнър". 553 00:49:51,658 --> 00:49:52,659 НАДПРЕВАРАТА ЗА МАРС 554 00:49:52,743 --> 00:49:58,957 Победител може да е всеки и светът гледа, затаил дъх, кой пръв ще кацне на Марс. 555 00:49:59,541 --> 00:50:03,045 Силната пясъчна буря в района на кацане и на двата кораба, 556 00:50:03,128 --> 00:50:05,547 вилнееща от дни, се следи постоянно. 557 00:50:05,631 --> 00:50:07,174 КОЙ ЩЕ Е ПРЪВ НА МАРС? 558 00:50:07,257 --> 00:50:12,179 Всеки от корабите е пред решението дали да предприеме кацането. 559 00:50:12,262 --> 00:50:15,641 Командирите ще преценят дали бурята е утихнала достатъчно, 560 00:50:15,724 --> 00:50:17,518 за да е безопасно. 561 00:50:17,601 --> 00:50:20,020 Ако решат да отложат кацането, 562 00:50:20,103 --> 00:50:22,564 корабът им ще обиколи още веднъж Марс, 563 00:50:22,648 --> 00:50:26,193 докато се озове отново в същата решаваща позиция. 564 00:50:26,276 --> 00:50:29,071 Това ще отнеме два часа. 565 00:50:29,154 --> 00:50:33,033 Но дотогава надпреварата за кацане на Марс може вече да е изгубена. 566 00:50:33,116 --> 00:50:35,702 Залогът е висок и за двата екипажа. 567 00:50:36,286 --> 00:50:42,042 Години, дори десетилетия на подготовка и планиране, ще дадат резултат сега. 568 00:50:47,130 --> 00:50:49,925 Хайде, времето ни притиска. Какво е положението? 569 00:50:51,093 --> 00:50:52,845 Изглежда точно както и вчера. 570 00:50:52,928 --> 00:50:55,430 Да, но когато сравниш двете... 571 00:51:01,436 --> 00:51:02,646 Прахът не е така гъст. 572 00:51:02,729 --> 00:51:04,523 Сателитът трябва да потвърди. 573 00:51:04,606 --> 00:51:08,777 Ще трябва да сме на друга орбита. Дотогава "Соджърнър" ще е кацнал. 574 00:51:08,861 --> 00:51:11,363 Кацането би било изключително рисковано. 575 00:51:14,324 --> 00:51:15,409 Ти какво ще кажеш? 576 00:51:18,245 --> 00:51:20,163 Да се пробваме. - Само така! 577 00:51:21,290 --> 00:51:22,708 Подготви "Попай". 578 00:51:26,712 --> 00:51:28,380 Хюстън, тук "Соджърнър". 579 00:51:28,463 --> 00:51:31,133 Подготвяме се за кацане. 580 00:51:33,719 --> 00:51:34,553 Добре. 581 00:51:35,345 --> 00:51:38,599 След шест минути или ще сме в орбита, или ще кацаме. 582 00:51:39,391 --> 00:51:41,185 Проверки. Електричество? 583 00:51:41,268 --> 00:51:44,021 Системата е готова за спускане и кацане. 584 00:51:44,104 --> 00:51:45,189 Двигатели? 585 00:51:45,272 --> 00:51:48,192 Налягане в резервоарите и стойности на реактора - в норма. 586 00:51:48,275 --> 00:51:49,276 Навигация? 587 00:51:49,359 --> 00:51:52,029 "Соджърнър" е готов за спускане и кацане. 588 00:51:52,112 --> 00:51:53,614 Готови сме, командир Пул. 589 00:51:54,114 --> 00:51:56,200 Ролан, какво е положението долу? 590 00:51:56,283 --> 00:52:00,204 Сателитът подава стойност на вятъра 070 на 60. 591 00:52:00,287 --> 00:52:02,956 Видимост - 80, височина на слоя облаци - неясна. 592 00:52:06,877 --> 00:52:09,296 Твърде рисковано е, видимостта е под минимума. 593 00:52:11,298 --> 00:52:13,884 Ще пробваме кацане отново след два часа. 594 00:52:29,107 --> 00:52:32,152 Г-н Стивънс, готов ли сте? - Тъй вярно. 595 00:52:33,529 --> 00:52:35,405 Да действаме. 596 00:52:36,448 --> 00:52:38,700 КОНТРОЛ ДВИГАТЕЛИ ИЗДИГАНЕ, СПУСКАНЕ 597 00:52:38,784 --> 00:52:41,662 "Феникс", "Попай" започва спускане към Марс. 598 00:52:41,745 --> 00:52:45,123 Прието. На добър час! 599 00:53:00,013 --> 00:53:02,683 Нов радарен контакт от "Феникс". 600 00:53:02,766 --> 00:53:07,020 Модулът им за кацане. - За бога, Ед ще се пробва. 601 00:53:07,104 --> 00:53:10,190 Усещат, че сме близо. Ако се спуснем, ще ги изпреварим. 602 00:53:10,274 --> 00:53:14,778 Имаме само един опит и няма да рискувам нито екипажа, нито мисията. 603 00:53:14,862 --> 00:53:16,113 Шансът е минимален. 604 00:53:16,196 --> 00:53:20,826 Пределна предпазливост. "Хелиос" ще кацне след 13 минути. 605 00:53:20,909 --> 00:53:23,537 Честта и на двата народа налага да не чакаме. 606 00:53:23,620 --> 00:53:26,999 Ако Ед няма видимост, няма да има гориво, за да изчаква. 607 00:53:27,082 --> 00:53:28,792 Само по чудо може да успее. 608 00:53:28,876 --> 00:53:31,211 Казвам ви, да предприемем кацане. 609 00:53:31,295 --> 00:53:34,423 Г-н Кузнецов, командир на този кораб съм аз. 610 00:53:34,506 --> 00:53:38,886 От този момент нататък непотърсеното ви мнение е нежелателно. 611 00:53:38,969 --> 00:53:43,515 Ролан, ако чуеш и звук от този човек, спри му микрофона. 612 00:53:43,599 --> 00:53:44,892 На драго сърце. 613 00:54:03,744 --> 00:54:06,288 Системите за кацане работят. 614 00:54:06,371 --> 00:54:07,456 Започваме. 615 00:54:07,956 --> 00:54:12,002 Телеметрията на "Соджърнър" не сочи заход. Още не са на мястото за кацане. 616 00:54:12,085 --> 00:54:13,962 Потвърдена височина за навлизане. 617 00:54:15,464 --> 00:54:19,009 Имаме 30 секунди за решение за кацане. 618 00:54:19,092 --> 00:54:20,427 Какво да предприемем? 619 00:54:23,639 --> 00:54:25,641 ПОСОКА НА ВЯТЪРА 620 00:54:25,724 --> 00:54:27,726 Ролан, и ти ли виждаш това? 621 00:54:29,853 --> 00:54:33,190 Вятър - 090 на 40. Видимост 110. 622 00:54:33,273 --> 00:54:34,399 Разчиства се. 623 00:54:34,483 --> 00:54:36,610 Да, видимостта се подобрява. 624 00:54:36,693 --> 00:54:39,363 Отстояние до мястото - 16 035. 625 00:54:40,364 --> 00:54:44,326 Решение за кацане - до осем секунди. Седем, шест... 626 00:54:44,409 --> 00:54:46,537 Стягайте се, ще кацаме. 627 00:54:49,957 --> 00:54:51,416 И ще друса здраво. 628 00:54:51,500 --> 00:54:52,668 Напред! 629 00:55:19,403 --> 00:55:22,114 "Соджърнър" се спуска към Марс. 630 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 Плътно зад вас са. 631 00:55:23,907 --> 00:55:27,411 Височина 9000 м. Отстояние - 10,3 км. 632 00:55:28,328 --> 00:55:30,914 Внимание! Джипиесите отказаха. 633 00:55:30,998 --> 00:55:32,833 Нямаме сигнал от джипиеса на Марс. 634 00:55:32,916 --> 00:55:34,459 ОСНОВНА АЛАРМА 635 00:55:35,043 --> 00:55:38,088 Ед, без джипиес нямаш точна локация. 636 00:55:38,172 --> 00:55:39,756 По-добре се откажи. 637 00:55:53,353 --> 00:55:55,814 Спускане с изгасени двигатели. 638 00:55:58,025 --> 00:55:59,693 Спускане с изгасени двигатели. 639 00:56:06,950 --> 00:56:10,746 Височина - 9000 метра. Скорост 557. 640 00:56:12,706 --> 00:56:13,874 Продължи спускането. 641 00:56:19,379 --> 00:56:22,466 Ще друса здраво. Напред! 642 00:56:22,966 --> 00:56:24,676 "Соджърнър" предприе спускане. 643 00:56:29,431 --> 00:56:30,807 Тя ще се справи. 644 00:56:32,518 --> 00:56:33,644 Ще се справи. 645 00:56:39,191 --> 00:56:40,692 Ролан, времето? 646 00:56:40,776 --> 00:56:43,570 Вятър - 097 на 37. 647 00:56:49,159 --> 00:56:52,162 1800 м, 2,1 км. - Предупреждение. Системен срив. 648 00:56:52,246 --> 00:56:55,290 Скорост 290, спускане от 1800 за минута. 649 00:56:57,125 --> 00:56:58,252 Хайде! 650 00:56:59,336 --> 00:57:00,838 Двигатели за спускане. 651 00:57:02,548 --> 00:57:05,342 Вратите - отворени. Двигателите работят. 652 00:57:06,009 --> 00:57:07,386 Алексей, ти си на ход. 653 00:57:07,469 --> 00:57:12,140 Предклапани на двигателите - отворени. Налягане на горивото - в норма. 654 00:57:12,724 --> 00:57:13,684 Пали! 655 00:57:18,689 --> 00:57:20,691 Хиляда метра. Снижаваме се до 400. 656 00:57:24,319 --> 00:57:27,447 Няма данни за височината - уредите не виждат в тоя прах. 657 00:57:27,531 --> 00:57:29,658 Няма да знаем къде е повърхността. 658 00:57:29,741 --> 00:57:31,076 Ръчно управление. 659 00:57:33,120 --> 00:57:35,873 Ще се спускаме по усет. 660 00:57:38,125 --> 00:57:39,293 Хайде! 661 00:57:39,376 --> 00:57:41,086 Няма видимост. 662 00:57:41,170 --> 00:57:42,212 Още се озъртам. 663 00:57:42,296 --> 00:57:44,673 Гледай внимателно през прозореца за хоризонт. 664 00:57:45,257 --> 00:57:46,258 Давай! 665 00:58:02,441 --> 00:58:03,984 Начало на прекратяване. 666 00:58:04,067 --> 00:58:05,694 Майтапиш ли се? Не! 667 00:58:05,777 --> 00:58:07,905 "Феникс", "Попай" се връща в орбита. 668 00:58:08,488 --> 00:58:12,659 Отстъпи ми контрола, ще ни приземя. - Решението ми е окончателно. 669 00:58:22,419 --> 00:58:25,422 Висотомерът отказа. Кацаме насляпо. 670 00:58:25,506 --> 00:58:26,632 Спусни механизма. 671 00:58:31,887 --> 00:58:33,764 Спуснат. Кацане след 10 секунди. 672 00:58:36,350 --> 00:58:37,351 Пет. 673 00:58:43,565 --> 00:58:44,983 Още сме много бързи! 674 00:59:04,127 --> 00:59:06,880 Хюстън, тук база Долината на щастието. 675 00:59:06,964 --> 00:59:10,843 "Соджърнър" кацна на Марс успешно с осемчленен екипаж. 676 00:59:44,334 --> 00:59:46,295 Успяхме. 677 00:59:46,378 --> 00:59:48,255 Ние го постигнахме. - Така е. 678 00:59:48,338 --> 00:59:49,339 Ние успяхме. 679 00:59:50,382 --> 00:59:52,843 И вече можем да довършим започнатото. 680 00:59:52,926 --> 00:59:55,929 Ще ви прехвърля тук на всяка цена, теб и близките ти. 681 01:00:10,485 --> 01:00:11,695 Браво! 682 01:00:12,196 --> 01:00:15,741 ПЪРВИ НА МАРС ЗАДАЧАТА ИЗПЪЛНЕНА! 683 01:00:33,926 --> 01:00:38,555 Забележителен ден в историята на човешката раса. 684 01:00:39,264 --> 01:00:44,853 В смесения руско-американски екипаж влизат Даниел Пул, 685 01:00:44,937 --> 01:00:48,023 Уилям Тайлър, Ролан Баранов, 686 01:00:48,106 --> 01:00:51,276 Кели Болдуин, Григори Кузнецов, 687 01:00:51,360 --> 01:00:56,281 Димитри Маяковски, Изабел Кастильо и Алексей Полетов. 688 01:00:56,365 --> 01:01:00,244 Това са първите човешки същества, стъпили на друга планета. 689 01:01:00,327 --> 01:01:01,578 Включваме Белия дом, 690 01:01:01,662 --> 01:01:05,123 откъдето президентите Елън Уилсън и Михаил Горбачов 691 01:01:05,207 --> 01:01:08,836 ще направят обръщение към събралите се журналисти и граждани. 692 01:01:08,919 --> 01:01:13,382 Днес отбелязахме невероятно постижение, 693 01:01:14,550 --> 01:01:18,178 този път осъществено съвместно с бившия ни съперник 694 01:01:18,720 --> 01:01:21,306 и в резултат на истинско партньорство. 695 01:01:31,984 --> 01:01:34,862 Платформата за излизане в открития космос е спусната. 696 01:01:34,945 --> 01:01:39,324 Добре. Като излезем, нека отделим минутка да се порад... 697 01:01:41,159 --> 01:01:43,453 Ей, какво правиш? 698 01:01:43,537 --> 01:01:47,499 Излизам на повърхността. - Не, аз съм първа, така се споразумяхме. 699 01:01:49,585 --> 01:01:51,295 Не помня такава уговорка. 700 01:01:51,879 --> 01:01:54,798 Ако не се дръпнеш веднага от люка, 701 01:01:54,882 --> 01:01:57,092 ще дойда и ще те размажа! 702 01:01:57,843 --> 01:01:59,219 Мръдни, по дяволите! 703 01:01:59,303 --> 01:02:03,348 Ето ги и първите ни кадри от повърхността на Марс. 704 01:02:03,432 --> 01:02:07,186 Ще видим първия човек, стъпил на Червената планета, 705 01:02:07,269 --> 01:02:11,190 както преди 25 години Алексей Леонов стъпи на Луната. 706 01:02:11,857 --> 01:02:13,984 Има някакво раздвижване. 707 01:02:14,067 --> 01:02:18,614 Изглежда, че са космонавт и астронавт. 708 01:02:18,697 --> 01:02:22,993 Кой ще е първи? Момент. Пристъпват заедно! 709 01:02:23,076 --> 01:02:24,494 Колко вдъхновяващо! 710 01:03:30,352 --> 01:03:32,354 Превод на субтитрите Албена Христофорова